user32: ScrollWindow should not use a cached DC, unlike ScrollWindowEx.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blobc6aa444fdfced73b155ea2e4906ade20a30fc16e
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 #, fuzzy
34 #| msgid ""
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
37 #| "Change/Remove."
38 msgid ""
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
41 "Remove."
42 msgstr ""
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
47 #: appwiz.rc:64
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgid "&Modify..."
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "&Remove"
58 msgstr "&Remover"
60 #: appwiz.rc:72
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 #: wordpad.rc:246
79 msgid "OK"
80 msgstr "OK"
82 #: appwiz.rc:76
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 msgstr ""
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:77
88 msgid "Publisher:"
89 msgstr "Editor:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
92 msgid "Version:"
93 msgstr "Versão:"
95 #: appwiz.rc:79
96 msgid "Contact:"
97 msgstr "Contacto:"
99 #: appwiz.rc:80
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
103 #: appwiz.rc:81
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 #: appwiz.rc:82
108 msgid "Readme:"
109 msgstr "Leia-me:"
111 #: appwiz.rc:83
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
115 #: appwiz.rc:84
116 msgid "Comments:"
117 msgstr "Comentários:"
119 #: appwiz.rc:97
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
123 #: appwiz.rc:100
124 msgid ""
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
128 "\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
131 "details."
132 msgstr ""
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
136 "\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
142 msgid "&Install"
143 msgstr "&Instalar"
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Cancelar"
165 #: appwiz.rc:112
166 #, fuzzy
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
171 #: appwiz.rc:115
172 #, fuzzy
173 #| msgid ""
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
177 #| "\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
180 #| "for details."
181 msgid ""
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
184 "\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
187 "details."
188 msgstr ""
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
192 "\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
197 #: appwiz.rc:28
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
201 #: appwiz.rc:29
202 msgid ""
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
204 "computer."
205 msgstr ""
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
207 "seu computador."
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 msgid "Applications"
211 msgstr "Aplicações"
213 #: appwiz.rc:32
214 msgid ""
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
217 msgstr ""
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
221 #: appwiz.rc:33
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
226 msgid "Name"
227 msgstr "Nome"
229 #: appwiz.rc:36
230 msgid "Publisher"
231 msgstr "Editor"
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
234 msgid "Version"
235 msgstr "Versão"
237 #: appwiz.rc:38
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
241 #: appwiz.rc:39
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
250 #: appwiz.rc:43
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
254 #: appwiz.rc:48
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
258 #: appwiz.rc:49
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
262 #: appwiz.rc:50
263 msgid ""
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
265 "file."
266 msgstr ""
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
270 #: avifil32.rc:39
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
274 #: avifil32.rc:42
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
279 msgid "&Options..."
280 msgstr "&Opções..."
282 #: avifil32.rc:46
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
287 msgid "frames"
288 msgstr "molduras"
290 #: avifil32.rc:49
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
294 #: avifil32.rc:27
295 msgid "Waveform: %s"
296 msgstr "Formato wave: %s"
298 #: avifil32.rc:28
299 msgid "Waveform"
300 msgstr "Formato wave"
302 #: avifil32.rc:29
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
306 #: avifil32.rc:31
307 msgid "video"
308 msgstr "vídeo"
310 #: avifil32.rc:32
311 msgid "audio"
312 msgstr "áudio"
314 #: avifil32.rc:33
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
318 #: avifil32.rc:34
319 msgid "uncompressed"
320 msgstr "sem compressão"
322 #: browseui.rc:25
323 msgid "Canceling..."
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
331 msgid "&Apply"
332 msgstr "&Aplicar"
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
335 msgid "Help"
336 msgstr "Ajuda"
338 #: comctl32.rc:62
339 msgid "Wizard"
340 msgstr "Assistente"
342 #: comctl32.rc:65
343 msgid "< &Back"
344 msgstr "< &Voltar"
346 #: comctl32.rc:66
347 msgid "&Next >"
348 msgstr "&Seguinte >"
350 #: comctl32.rc:67
351 msgid "Finish"
352 msgstr "Finalizar"
354 #: comctl32.rc:78
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
360 msgid "&Close"
361 msgstr "&Fechar"
363 #: comctl32.rc:82
364 msgid "R&eset"
365 msgstr "R&estaurar"
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
374 msgid "&Help"
375 msgstr "&Ajuda"
377 #: comctl32.rc:84
378 msgid "Move &Up"
379 msgstr "A&cima"
381 #: comctl32.rc:85
382 msgid "Move &Down"
383 msgstr "A&baixo"
385 #: comctl32.rc:86
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
389 #: comctl32.rc:88
390 msgid "&Add ->"
391 msgstr "&Adicionar ->"
393 #: comctl32.rc:89
394 msgid "<- &Remove"
395 msgstr "<- &Remover"
397 #: comctl32.rc:90
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:39
402 msgid "Separator"
403 msgstr "Separador"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
406 msgctxt "hotkey"
407 msgid "None"
408 msgstr "Nenhum"
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgid "Close"
413 msgstr "Fechar"
415 #: comctl32.rc:33
416 msgid "Today:"
417 msgstr "Hoje:"
419 #: comctl32.rc:34
420 msgid "Go to today"
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
425 msgid "Open"
426 msgstr "Abrir"
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
429 msgid "File &Name:"
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
441 msgid "Dri&ves:"
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
445 msgid "&Read Only"
446 msgstr "&Apenas de leitura"
448 #: comdlg32.rc:173
449 msgid "Save As..."
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
453 msgid "Save As"
454 msgstr "Gravar Como"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
457 #: wordpad.rc:162
458 msgid "Print"
459 msgstr "Imprimir"
461 #: comdlg32.rc:198
462 msgid "Printer:"
463 msgstr "Impressora:"
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
466 msgid "Print range"
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
470 msgid "&All"
471 msgstr "&Todos"
473 #: comdlg32.rc:202
474 msgid "S&election"
475 msgstr "S&elecção"
477 #: comdlg32.rc:203
478 msgid "&Pages"
479 msgstr "&Páginas"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
482 msgid "&Setup"
483 msgstr "&Configurar"
485 #: comdlg32.rc:207
486 msgid "&From:"
487 msgstr "&De:"
489 #: comdlg32.rc:208
490 msgid "&To:"
491 msgstr "&Até:"
493 #: comdlg32.rc:209
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
497 #: comdlg32.rc:211
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
501 #: comdlg32.rc:212
502 msgid "Condensed"
503 msgstr "C&ondensado"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
506 msgid "Print Setup"
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
510 msgid "Printer"
511 msgstr "Impressora"
513 #: comdlg32.rc:222
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
517 #: comdlg32.rc:223
518 msgid "[none]"
519 msgstr "[nenhum]"
521 #: comdlg32.rc:224
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
526 msgid "Orientation"
527 msgstr "Orientação"
529 #: comdlg32.rc:230
530 msgid "Po&rtrait"
531 msgstr "&Retrato"
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
534 msgid "&Landscape"
535 msgstr "&Paisagem"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
538 msgid "Paper"
539 msgstr "Papel"
541 #: comdlg32.rc:235
542 msgid "Si&ze"
543 msgstr "&Tamanho"
545 #: comdlg32.rc:236
546 msgid "&Source"
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
550 msgid "Font"
551 msgstr "Tipo de Letra"
553 #: comdlg32.rc:247
554 msgid "&Font:"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
557 #: comdlg32.rc:250
558 msgid "Font St&yle:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgid "&Size:"
563 msgstr "&Tamanho:"
565 #: comdlg32.rc:260
566 msgid "Effects"
567 msgstr "Efeitos"
569 #: comdlg32.rc:261
570 msgid "Stri&keout"
571 msgstr "&Riscado"
573 #: comdlg32.rc:262
574 msgid "&Underline"
575 msgstr "&Sublinhado"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Color:"
579 msgstr "&Cor:"
581 #: comdlg32.rc:266
582 msgid "Sample"
583 msgstr "Exemplo"
585 #: comdlg32.rc:268
586 msgid "Scr&ipt:"
587 msgstr "Scr&ipt:"
589 #: comdlg32.rc:276
590 msgid "Color"
591 msgstr "Cor"
593 #: comdlg32.rc:279
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
597 #: comdlg32.rc:280
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color |  Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
605 #: comdlg32.rc:282
606 msgid "&Red:"
607 msgstr "Ver&melho:"
609 #: comdlg32.rc:284
610 msgid "&Green:"
611 msgstr "&Verde:"
613 #: comdlg32.rc:286
614 msgid "&Blue:"
615 msgstr "A&zul:"
617 #: comdlg32.rc:288
618 msgid "&Hue:"
619 msgstr "Mat&iz:"
621 #: comdlg32.rc:290
622 msgctxt "Saturation"
623 msgid "&Sat:"
624 msgstr "Sa&t:"
626 #: comdlg32.rc:292
627 msgctxt "Luminance"
628 msgid "&Lum:"
629 msgstr "&Lum:"
631 #: comdlg32.rc:302
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
635 #: comdlg32.rc:303
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
640 msgid "Find"
641 msgstr "Procurar"
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
644 msgid "Fi&nd What:"
645 msgstr "&Procurar:"
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
652 msgid "Match &Case"
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
656 msgid "Direction"
657 msgstr "Direção"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
660 msgid "&Up"
661 msgstr "&Acima"
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
664 msgid "&Down"
665 msgstr "A&baixo"
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
668 msgid "&Find Next"
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
671 #: comdlg32.rc:329
672 msgid "Replace"
673 msgstr "Substituir"
675 #: comdlg32.rc:334
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
679 #: comdlg32.rc:340
680 msgid "&Replace"
681 msgstr "&Substituir"
683 #: comdlg32.rc:341
684 msgid "Replace &All"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
687 #: comdlg32.rc:358
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
693 msgid "&Properties"
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
697 msgid "&Name:"
698 msgstr "&Nome:"
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
701 msgid "Status:"
702 msgstr "Estado:"
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
705 msgid "Type:"
706 msgstr "Tipo:"
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
709 msgid "Where:"
710 msgstr "Local:"
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
713 msgid "Comment:"
714 msgstr "Nota:"
716 #: comdlg32.rc:371
717 msgid "Copies"
718 msgstr "Cópias"
720 #: comdlg32.rc:372
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
724 #: comdlg32.rc:374
725 msgid "C&ollate"
726 msgstr "&Agrupar"
728 #: comdlg32.rc:379
729 msgid "Pa&ges"
730 msgstr "Páginas"
732 #: comdlg32.rc:380
733 msgid "&Selection"
734 msgstr "Selecção"
736 #: comdlg32.rc:383
737 msgid "&from:"
738 msgstr "&de:"
740 #: comdlg32.rc:384
741 msgid "&to:"
742 msgstr "&até:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgid "Si&ze:"
746 msgstr "Tama&nho:"
748 #: comdlg32.rc:412
749 msgid "&Source:"
750 msgstr "&Origem:"
752 #: comdlg32.rc:417
753 msgid "P&ortrait"
754 msgstr "&Retrato"
756 #: comdlg32.rc:418
757 msgid "L&andscape"
758 msgstr "&Paisagem"
760 #: comdlg32.rc:423
761 msgid "Setup Page"
762 msgstr "Configurações de Página"
764 #: comdlg32.rc:432
765 msgid "&Tray:"
766 msgstr "&Bandeja:"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
769 msgid "&Portrait"
770 msgstr "&Retrato"
772 #: comdlg32.rc:437
773 msgid "Borders"
774 msgstr "Bordas"
776 #: comdlg32.rc:438
777 msgid "L&eft:"
778 msgstr "&Esquerda:"
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
781 msgid "&Right:"
782 msgstr "&Direita:"
784 #: comdlg32.rc:442
785 msgid "T&op:"
786 msgstr "&Superior:"
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgid "&Bottom:"
790 msgstr "&Inferior:"
792 #: comdlg32.rc:448
793 msgid "P&rinter..."
794 msgstr "Im&pressora..."
796 #: comdlg32.rc:456
797 msgid "Look &in:"
798 msgstr "&Examinar:"
800 #: comdlg32.rc:462
801 msgid "File &name:"
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
804 #: comdlg32.rc:465
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
808 #: comdlg32.rc:468
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgid "&Open"
814 msgstr "&Abrir"
816 #: comdlg32.rc:481
817 msgid "File name:"
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
820 #: comdlg32.rc:484
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
824 #: comdlg32.rc:29
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
828 #: comdlg32.rc:30
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
832 #: comdlg32.rc:31
833 msgid ""
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
836 msgstr ""
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
840 #: comdlg32.rc:32
841 msgid ""
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
844 msgstr ""
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
848 #: comdlg32.rc:33
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
852 #: comdlg32.rc:34
853 msgid ""
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
855 "                          / : < > |"
856 msgstr ""
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
858 "                          / : < > |"
860 #: comdlg32.rc:35
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
864 #: comdlg32.rc:36
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
868 #: comdlg32.rc:41
869 msgid "Up One Level"
870 msgstr "Um Nível Acima"
872 #: comdlg32.rc:42
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
876 #: comdlg32.rc:43
877 msgid "List"
878 msgstr "Lista"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
881 msgid "Details"
882 msgstr "Detalhes"
884 #: comdlg32.rc:45
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Ecrã"
888 #: comdlg32.rc:109
889 msgid "Regular"
890 msgstr "Normal"
892 #: comdlg32.rc:110
893 msgid "Bold"
894 msgstr "Negrito"
896 #: comdlg32.rc:111
897 msgid "Italic"
898 msgstr "Itálico"
900 #: comdlg32.rc:112
901 msgid "Bold Italic"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
905 msgid "Black"
906 msgstr "Preto"
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
909 msgid "Maroon"
910 msgstr "Castanho"
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
913 msgid "Green"
914 msgstr "Verde"
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
917 msgid "Olive"
918 msgstr "Verde-oliva"
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
921 msgid "Navy"
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
925 msgid "Purple"
926 msgstr "Roxo"
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
929 msgid "Teal"
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
933 msgid "Gray"
934 msgstr "Cinza"
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
937 msgid "Silver"
938 msgstr "Prateado"
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
941 msgid "Red"
942 msgstr "Vermelho"
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
945 msgid "Lime"
946 msgstr "Verde-limão"
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
949 msgid "Yellow"
950 msgstr "Amarelo"
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
953 msgid "Blue"
954 msgstr "Azul"
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
957 msgid "Fuchsia"
958 msgstr "Fúcsia"
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
961 msgid "Aqua"
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
965 msgid "White"
966 msgstr "Branco"
968 #: comdlg32.rc:52
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
972 #: comdlg32.rc:54
973 msgid ""
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 msgstr ""
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
980 #: comdlg32.rc:56
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
984 #: comdlg32.rc:58
985 msgid ""
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
988 msgstr ""
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
992 #: comdlg32.rc:60
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
996 #: comdlg32.rc:62
997 msgid ""
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 msgstr ""
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1004 #: comdlg32.rc:63
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1008 #: comdlg32.rc:64
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1012 #: comdlg32.rc:65
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1020 #: comdlg32.rc:67
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1024 #: comdlg32.rc:68
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1028 #: comdlg32.rc:71
1029 msgid ""
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 msgstr ""
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1037 #: comdlg32.rc:137
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgid "&Save"
1043 msgstr "&Gravar"
1045 #: comdlg32.rc:139
1046 msgid "Save &in:"
1047 msgstr "Gravar &em:"
1049 #: comdlg32.rc:140
1050 msgid "Save"
1051 msgstr "Gravar"
1053 #: comdlg32.rc:142
1054 msgid "Open File"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1058 msgid "Ready"
1059 msgstr "Pronto"
1061 #: comdlg32.rc:80
1062 msgid "Paused; "
1063 msgstr "Pausada; "
1065 #: comdlg32.rc:81
1066 msgid "Error; "
1067 msgstr "Erro; "
1069 #: comdlg32.rc:82
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1073 #: comdlg32.rc:83
1074 msgid "Paper jam; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1077 #: comdlg32.rc:84
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1081 #: comdlg32.rc:85
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1085 #: comdlg32.rc:86
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1089 #: comdlg32.rc:87
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1093 #: comdlg32.rc:88
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1097 #: comdlg32.rc:89
1098 msgid "Busy; "
1099 msgstr "Ocupada; "
1101 #: comdlg32.rc:90
1102 msgid "Printing; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1105 #: comdlg32.rc:91
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1109 #: comdlg32.rc:92
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1113 #: comdlg32.rc:93
1114 msgid "Waiting; "
1115 msgstr "A esperar; "
1117 #: comdlg32.rc:94
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1121 #: comdlg32.rc:95
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1125 #: comdlg32.rc:96
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1129 #: comdlg32.rc:97
1130 msgid "Toner low; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1133 #: comdlg32.rc:98
1134 msgid "No toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1137 #: comdlg32.rc:99
1138 msgid "Page punt; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1141 #: comdlg32.rc:100
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1145 #: comdlg32.rc:101
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1149 #: comdlg32.rc:102
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1153 #: comdlg32.rc:103
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1157 #: comdlg32.rc:104
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1161 #: comdlg32.rc:73
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1165 #: comdlg32.rc:74
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1169 #: comdlg32.rc:75
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1173 #: comdlg32.rc:76
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgid "mm"
1180 msgstr "mm"
1182 #: credui.rc:42
1183 msgid "&User name:"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1187 msgid "&Password:"
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1190 #: credui.rc:47
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1194 #: credui.rc:27
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Ligar a %s"
1198 #: credui.rc:28
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1202 #: credui.rc:29
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1206 #: credui.rc:30
1207 msgid ""
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1210 msgstr ""
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1214 #: credui.rc:32
1215 msgid ""
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1217 "\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1220 msgstr ""
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1223 "\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1227 #: credui.rc:31
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1231 #: crypt32.rc:27
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1235 #: crypt32.rc:28
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1239 #: crypt32.rc:29
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1243 #: crypt32.rc:30
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1247 #: crypt32.rc:31
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1251 #: crypt32.rc:32
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1255 #: crypt32.rc:33
1256 msgid "Key Usage"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1259 #: crypt32.rc:34
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1263 #: crypt32.rc:35
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1267 #: crypt32.rc:36
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1271 #: crypt32.rc:37
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1275 #: crypt32.rc:38
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1279 #: crypt32.rc:39
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1283 #: crypt32.rc:40
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1287 #: crypt32.rc:41
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1291 #: crypt32.rc:42
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1295 #: crypt32.rc:43
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1299 #: crypt32.rc:44
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1303 #: crypt32.rc:45
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1307 #: crypt32.rc:46
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1311 #: crypt32.rc:47
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1315 #: crypt32.rc:48
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1319 #: crypt32.rc:49
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1323 #: crypt32.rc:50
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1327 #: crypt32.rc:51
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1331 #: crypt32.rc:52
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1337 msgid "CPS"
1338 msgstr "CPS"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgid "User Notice"
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1344 #: crypt32.rc:55
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1348 #: crypt32.rc:56
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1352 #: crypt32.rc:57
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1356 #: crypt32.rc:58
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1360 #: crypt32.rc:59
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1364 #: crypt32.rc:60
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1368 #: crypt32.rc:61
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1372 #: crypt32.rc:62
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1376 #: crypt32.rc:63
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1380 #: crypt32.rc:64
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1384 #: crypt32.rc:65
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1388 #: crypt32.rc:66
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1392 #: crypt32.rc:67
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1396 #: crypt32.rc:68
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1400 #: crypt32.rc:69
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1404 #: crypt32.rc:70
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1408 #: crypt32.rc:71
1409 msgid "Common Name"
1410 msgstr "Nome Comum"
1412 #: crypt32.rc:72
1413 msgid "Locality"
1414 msgstr "Localidade"
1416 #: crypt32.rc:73
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1420 #: crypt32.rc:74
1421 msgid "Title"
1422 msgstr "Título"
1424 #: crypt32.rc:75
1425 msgid "Given Name"
1426 msgstr "Nome Dado"
1428 #: crypt32.rc:76
1429 msgid "Initials"
1430 msgstr "Iniciais"
1432 #: crypt32.rc:77
1433 msgid "Surname"
1434 msgstr "Apelido"
1436 #: crypt32.rc:78
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1440 #: crypt32.rc:79
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1444 #: crypt32.rc:80
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1448 #: crypt32.rc:81
1449 msgid "CA Version"
1450 msgstr "Versão CA"
1452 #: crypt32.rc:82
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1456 #: crypt32.rc:83
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1460 #: crypt32.rc:84
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1464 #: crypt32.rc:85
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1468 #: crypt32.rc:86
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1472 #: crypt32.rc:87
1473 msgid "OS Version"
1474 msgstr "Versão do SO"
1476 #: crypt32.rc:88
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1480 #: crypt32.rc:89
1481 msgid "CRL Number"
1482 msgstr "Número CRL"
1484 #: crypt32.rc:90
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 #: crypt32.rc:91
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1492 #: crypt32.rc:92
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1496 #: crypt32.rc:93
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1500 #: crypt32.rc:94
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1504 #: crypt32.rc:95
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1508 #: crypt32.rc:96
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1512 #: crypt32.rc:97
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1516 #: crypt32.rc:98
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1520 #: crypt32.rc:99
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1524 #: crypt32.rc:100
1525 msgid "CMC Data"
1526 msgstr "Dados CMC"
1528 #: crypt32.rc:101
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1532 #: crypt32.rc:102
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1536 #: crypt32.rc:103
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1540 #: crypt32.rc:104
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1544 #: crypt32.rc:105
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1548 #: crypt32.rc:106
1549 msgid "PKCS 7 Data"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1552 #: crypt32.rc:107
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1556 #: crypt32.rc:108
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1560 #: crypt32.rc:109
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1564 #: crypt32.rc:110
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1568 #: crypt32.rc:111
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1572 #: crypt32.rc:112
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1576 #: crypt32.rc:113
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1580 #: crypt32.rc:114
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1584 #: crypt32.rc:115
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1592 #: crypt32.rc:117
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1596 #: crypt32.rc:118
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1600 #: crypt32.rc:119
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1604 #: crypt32.rc:120
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1608 #: crypt32.rc:121
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1612 #: crypt32.rc:122
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1616 #: crypt32.rc:123
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1620 #: crypt32.rc:124
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1624 #: crypt32.rc:125
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1628 #: crypt32.rc:126
1629 msgid "Reg Info"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1632 #: crypt32.rc:127
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1636 #: crypt32.rc:128
1637 msgid "Get CRL"
1638 msgstr "Obter CRL"
1640 #: crypt32.rc:129
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1644 #: crypt32.rc:130
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1652 #: crypt32.rc:132
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1656 #: crypt32.rc:133
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1660 #: crypt32.rc:134
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1664 #: crypt32.rc:135
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1668 #: crypt32.rc:136
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1672 #: crypt32.rc:137
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1676 #: crypt32.rc:138
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1680 #: crypt32.rc:139
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1684 #: crypt32.rc:140
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1688 #: crypt32.rc:141
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1692 #: crypt32.rc:142
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1696 #: crypt32.rc:143
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1700 #: crypt32.rc:144
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1704 #: crypt32.rc:145
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1752 #: crypt32.rc:157
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1764 #: crypt32.rc:160
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1780 #: crypt32.rc:164
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1784 #: crypt32.rc:169
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1788 #: crypt32.rc:170
1789 msgid "Personal"
1790 msgstr "Pessoal"
1792 #: crypt32.rc:171
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1796 #: crypt32.rc:172
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1800 #: crypt32.rc:173
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1804 #: crypt32.rc:174
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1808 #: crypt32.rc:179
1809 msgid "KeyID="
1810 msgstr "ID de Chave="
1812 #: crypt32.rc:180
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1816 #: crypt32.rc:181
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1820 #: crypt32.rc:182
1821 msgid "Other Name="
1822 msgstr "Outro Nome="
1824 #: crypt32.rc:183
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1828 #: crypt32.rc:184
1829 msgid "DNS Name="
1830 msgstr "Nome DNS="
1832 #: crypt32.rc:185
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1836 #: crypt32.rc:186
1837 msgid "URL="
1838 msgstr "URL="
1840 #: crypt32.rc:187
1841 msgid "IP Address="
1842 msgstr "Endereço IP="
1844 #: crypt32.rc:188
1845 msgid "Mask="
1846 msgstr "Máscara="
1848 #: crypt32.rc:189
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1852 #: crypt32.rc:190
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1856 #: crypt32.rc:191
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1860 #: crypt32.rc:192
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "CA"
1863 msgstr "CA"
1865 #: crypt32.rc:193
1866 msgid "End Entity"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1869 #: crypt32.rc:194
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1873 #: crypt32.rc:195
1874 msgctxt "path length"
1875 msgid "None"
1876 msgstr "Nenhum"
1878 #: crypt32.rc:196
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1882 #: crypt32.rc:197
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1886 #: crypt32.rc:198
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1890 #: crypt32.rc:199
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgid "OCSP"
1893 msgstr "OCSP"
1895 #: crypt32.rc:200
1896 msgid "CA Issuers"
1897 msgstr "Emissores CA"
1899 #: crypt32.rc:201
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1903 #: crypt32.rc:202
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1907 #: crypt32.rc:203
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1911 #: crypt32.rc:204
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1915 #: crypt32.rc:205
1916 msgid "Full Name"
1917 msgstr "Nome Completo"
1919 #: crypt32.rc:206
1920 msgid "RDN Name"
1921 msgstr "Nome RDN"
1923 #: crypt32.rc:207
1924 msgid "CRL Reason="
1925 msgstr "Razão CRL="
1927 #: crypt32.rc:208
1928 msgid "CRL Issuer"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1931 #: crypt32.rc:209
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1935 #: crypt32.rc:210
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1939 #: crypt32.rc:211
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1943 #: crypt32.rc:212
1944 msgid "Superseded"
1945 msgstr "Supercedente"
1947 #: crypt32.rc:213
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1951 #: crypt32.rc:214
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1955 #: crypt32.rc:215
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1960 msgid "Available"
1961 msgstr "Disponível"
1963 #: crypt32.rc:217
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1967 #: crypt32.rc:218
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1972 msgid "Yes"
1973 msgstr "Sim"
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1976 msgid "No"
1977 msgstr "Não"
1979 #: crypt32.rc:221
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1983 #: crypt32.rc:222
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1987 #: crypt32.rc:223
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1991 #: crypt32.rc:224
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1995 #: crypt32.rc:225
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
1999 #: crypt32.rc:226
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2003 #: crypt32.rc:227
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2007 #: crypt32.rc:228
2008 msgid "CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2011 #: crypt32.rc:229
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2015 #: crypt32.rc:230
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2019 #: crypt32.rc:231
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2023 #: crypt32.rc:232
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2027 #: crypt32.rc:233
2028 msgid "S/MIME"
2029 msgstr "S/MIME"
2031 #: crypt32.rc:234
2032 msgid "Signature"
2033 msgstr "Assinatura"
2035 #: crypt32.rc:235
2036 msgid "SSL CA"
2037 msgstr "SSL CA"
2039 #: crypt32.rc:236
2040 msgid "S/MIME CA"
2041 msgstr "S/MIME CA"
2043 #: crypt32.rc:237
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2047 #: cryptdlg.rc:27
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2051 #: cryptdlg.rc:28
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2055 #: cryptdlg.rc:29
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2059 #: cryptdlg.rc:30
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2063 #: cryptdlg.rc:33
2064 msgid "Qualifier"
2065 msgstr "Qualificador"
2067 #: cryptdlg.rc:34
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2071 #: cryptdlg.rc:35
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2075 #: cryptdlg.rc:36
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2079 #: cryptdlg.rc:37
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2084 msgid "General"
2085 msgstr "Geral"
2087 #: cryptui.rc:188
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2091 #: cryptui.rc:189
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2095 #: cryptui.rc:197
2096 msgid "&Show:"
2097 msgstr "&Mostrar:"
2099 #: cryptui.rc:202
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2103 #: cryptui.rc:203
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2107 #: cryptui.rc:207
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2111 #: cryptui.rc:211
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2115 #: cryptui.rc:214
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2119 #: cryptui.rc:215
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 #: cryptui.rc:221
2124 msgid "Disclaimer"
2125 msgstr "Declaração"
2127 #: cryptui.rc:228
2128 msgid "More &Info"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2131 #: cryptui.rc:236
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2139 #: cryptui.rc:240
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2143 #: cryptui.rc:241
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2147 #: cryptui.rc:243
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2151 #: cryptui.rc:245
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2155 #: cryptui.rc:250
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2159 #: cryptui.rc:254
2160 msgid "Add Purpose"
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2163 #: cryptui.rc:257
2164 msgid ""
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 msgstr ""
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2174 #: cryptui.rc:268
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2178 #: cryptui.rc:271
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2186 #: cryptui.rc:280
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2190 #: cryptui.rc:283
2191 msgid ""
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "\n"
2200 "To continue, click Next."
2201 msgstr ""
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2205 "\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2210 "\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2214 msgid "&File name:"
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 msgid "B&rowse..."
2219 msgstr "P&rocurar..."
2221 #: cryptui.rc:294
2222 msgid ""
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 msgstr ""
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2228 "confiáveis:"
2230 #: cryptui.rc:296
2231 #, fuzzy
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2236 #: cryptui.rc:298
2237 #, fuzzy
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2246 #: cryptui.rc:308
2247 msgid ""
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2250 msgstr ""
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2254 #: cryptui.rc:310
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2258 #: cryptui.rc:312
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2262 #: cryptui.rc:322
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2266 #: cryptui.rc:324
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2278 #: cryptui.rc:337
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2282 #: cryptui.rc:341
2283 msgid "&Import..."
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2287 msgid "&Export..."
2288 msgstr "E&xportar..."
2290 #: cryptui.rc:344
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2294 #: cryptui.rc:345
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2300 #: wordpad.rc:66
2301 msgid "&View"
2302 msgstr "&Ver"
2304 #: cryptui.rc:352
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2308 #: cryptui.rc:355
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2312 #: cryptui.rc:356
2313 msgid ""
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 msgstr ""
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2319 #: cryptui.rc:358
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2328 #: cryptui.rc:370
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2332 #: cryptui.rc:373
2333 msgid ""
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "\n"
2342 "To continue, click Next."
2343 msgstr ""
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2347 "\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2352 "\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2355 #: cryptui.rc:381
2356 msgid ""
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2359 msgstr ""
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2363 #: cryptui.rc:382
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2367 #: cryptui.rc:383
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2371 #: cryptui.rc:385
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2375 #: cryptui.rc:396
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2379 #: cryptui.rc:404
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2383 #: cryptui.rc:405
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2389 #: cryptui.rc:407
2390 #, fuzzy
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2395 #: cryptui.rc:409
2396 #, fuzzy
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2401 #: cryptui.rc:411
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2405 #: cryptui.rc:413
2406 #, fuzzy
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2411 #: cryptui.rc:415
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2415 #: cryptui.rc:417
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2419 #: cryptui.rc:419
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2423 #: cryptui.rc:436
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2427 #: cryptui.rc:438
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2432 msgid "Certificate"
2433 msgstr "Certificado"
2435 #: cryptui.rc:28
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2439 #: cryptui.rc:29
2440 msgid ""
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2443 msgstr ""
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2447 #: cryptui.rc:30
2448 msgid ""
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2451 msgstr ""
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2455 #: cryptui.rc:31
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2459 #: cryptui.rc:32
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2463 #: cryptui.rc:33
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2467 #: cryptui.rc:34
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2471 #: cryptui.rc:35
2472 msgid "Issued to: "
2473 msgstr "Emitido a: "
2475 #: cryptui.rc:36
2476 msgid "Issued by: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2479 #: cryptui.rc:37
2480 msgid "Valid from "
2481 msgstr "Válido de "
2483 #: cryptui.rc:38
2484 msgid " to "
2485 msgstr " para "
2487 #: cryptui.rc:39
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2491 #: cryptui.rc:40
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2495 #: cryptui.rc:41
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2499 #: cryptui.rc:42
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2503 #: cryptui.rc:43
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:44
2508 msgid "Field"
2509 msgstr "Campo"
2511 #: cryptui.rc:45
2512 msgid "Value"
2513 msgstr "Valor"
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2516 msgid "<All>"
2517 msgstr "<Todos>"
2519 #: cryptui.rc:47
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2523 #: cryptui.rc:48
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2527 #: cryptui.rc:49
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2531 #: cryptui.rc:50
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2535 #: cryptui.rc:52
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2539 #: cryptui.rc:53
2540 msgid "Issuer"
2541 msgstr "Emissor"
2543 #: cryptui.rc:54
2544 msgid "Valid from"
2545 msgstr "Válido desde"
2547 #: cryptui.rc:55
2548 msgid "Valid to"
2549 msgstr "Válido até"
2551 #: cryptui.rc:56
2552 msgid "Subject"
2553 msgstr "Assunto"
2555 #: cryptui.rc:57
2556 msgid "Public key"
2557 msgstr "Chave Pública"
2559 #: cryptui.rc:58
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2563 #: cryptui.rc:59
2564 msgid "SHA1 hash"
2565 msgstr "Código SHA1"
2567 #: cryptui.rc:60
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2571 #: cryptui.rc:61
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2576 msgid "Description"
2577 msgstr "Descrição"
2579 #: cryptui.rc:63
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2583 #: cryptui.rc:64
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2587 #: cryptui.rc:65
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2591 #: cryptui.rc:67
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2595 #: cryptui.rc:69
2596 msgid ""
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2599 msgstr ""
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2603 #: cryptui.rc:70
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2607 #: cryptui.rc:71
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2615 #: cryptui.rc:73
2616 msgid ""
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2619 msgstr ""
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2623 #: cryptui.rc:74
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 #: cryptui.rc:75
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2639 #: cryptui.rc:79
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 #: cryptui.rc:81
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2647 #: cryptui.rc:82
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 msgstr ""
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2652 #: cryptui.rc:83
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2656 #: cryptui.rc:84
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2660 #: cryptui.rc:85
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2664 #: cryptui.rc:86
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2668 #: cryptui.rc:87
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2673 msgid "File"
2674 msgstr "Ficheiro"
2676 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2677 msgid "Content"
2678 msgstr "Conteúdo"
2680 #: cryptui.rc:91
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2684 #: cryptui.rc:93
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2688 #: cryptui.rc:94
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2692 #: cryptui.rc:96
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2696 #: cryptui.rc:97
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2700 #: cryptui.rc:98
2701 msgid "Arial"
2702 msgstr "Arial"
2704 #: cryptui.rc:100
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2708 #: cryptui.rc:101
2709 msgid "Issued To"
2710 msgstr "Emitido para"
2712 #: cryptui.rc:102
2713 msgid "Issued By"
2714 msgstr "Emitido por"
2716 #: cryptui.rc:103
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2720 #: cryptui.rc:104
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2725 msgid "<None>"
2726 msgstr "<Nenhum>"
2728 #: cryptui.rc:107
2729 msgid ""
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 msgstr ""
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2735 "certificado.\n"
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2738 #: cryptui.rc:108
2739 msgid ""
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 msgstr ""
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2745 "certificados.\n"
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2748 #: cryptui.rc:109
2749 msgid ""
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 msgstr ""
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2755 "certificado.\n"
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2758 #: cryptui.rc:110
2759 msgid ""
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 msgstr ""
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2765 "certificados.\n"
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2768 #: cryptui.rc:111
2769 msgid ""
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 msgstr ""
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2778 #: cryptui.rc:112
2779 msgid ""
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 msgstr ""
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2788 #: cryptui.rc:113
2789 msgid ""
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2796 "confiáveis.\n"
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2799 #: cryptui.rc:114
2800 msgid ""
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 msgstr ""
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2807 "ser confiáveis.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2810 #: cryptui.rc:115
2811 msgid ""
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr ""
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2818 #: cryptui.rc:116
2819 msgid ""
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr ""
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2826 #: cryptui.rc:117
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2830 #: cryptui.rc:118
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2834 #: cryptui.rc:121
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2838 #: cryptui.rc:122
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2842 #: cryptui.rc:123
2843 msgid ""
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2846 msgstr ""
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2850 #: cryptui.rc:124
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2854 #: cryptui.rc:125
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2858 #: cryptui.rc:126
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2862 #: cryptui.rc:127
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2866 #: cryptui.rc:128
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2870 #: cryptui.rc:144
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2874 #: cryptui.rc:148
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2878 #: cryptui.rc:149
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2882 #: cryptui.rc:150
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2886 #: cryptui.rc:151
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2890 #: cryptui.rc:152
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2894 #: cryptui.rc:153
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2898 #: cryptui.rc:154
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2902 #: cryptui.rc:157
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2906 #: cryptui.rc:158
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2910 #: cryptui.rc:160
2911 msgid "File Format"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2914 #: cryptui.rc:161
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2918 #: cryptui.rc:162
2919 msgid "Export keys"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2922 #: cryptui.rc:165
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2926 #: cryptui.rc:166
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2930 #: cryptui.rc:167
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2934 #: cryptui.rc:168
2935 msgid ""
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "certificate."
2938 msgstr ""
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2942 #: cryptui.rc:169
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2946 #: cryptui.rc:170
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2950 #: cryptui.rc:171
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2954 #: cryptui.rc:172
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2958 #: cryptui.rc:173
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2962 #: devenum.rc:32
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2966 #: devenum.rc:33
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2970 #: devenum.rc:34
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2974 #: devenum.rc:35
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2978 #: dinput.rc:40
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2982 #: dinput.rc:45
2983 msgid "Reset"
2984 msgstr "Reinicializar"
2986 #: dinput.rc:48
2987 msgid "Player"
2988 msgstr "Leitor"
2990 #: dinput.rc:49
2991 msgid "Device"
2992 msgstr "Dispositivo"
2994 #: dinput.rc:50
2995 msgid "Actions"
2996 msgstr "Ações"
2998 #: dinput.rc:51
2999 msgid "Mapping"
3000 msgstr "Associações"
3002 #: dinput.rc:53
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3006 #: dinput.rc:34
3007 msgid "Action"
3008 msgstr "Ação"
3010 #: dinput.rc:35
3011 msgid "Object"
3012 msgstr "Objecto"
3014 #: dxdiagn.rc:25
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3018 #: dxdiagn.rc:26
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3022 #: gdi32.rc:25
3023 msgid "Western"
3024 msgstr "Ocidental"
3026 #: gdi32.rc:26
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3030 #: gdi32.rc:27
3031 msgid "Cyrillic"
3032 msgstr "Cirílico"
3034 #: gdi32.rc:28
3035 msgid "Greek"
3036 msgstr "Grego"
3038 #: gdi32.rc:29
3039 msgid "Turkish"
3040 msgstr "Turco"
3042 #: gdi32.rc:30
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Judaico"
3046 #: gdi32.rc:31
3047 msgid "Arabic"
3048 msgstr "Arabico"
3050 #: gdi32.rc:32
3051 msgid "Baltic"
3052 msgstr "Baltico"
3054 #: gdi32.rc:33
3055 msgid "Vietnamese"
3056 msgstr "Vietnamita"
3058 #: gdi32.rc:34
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Tailandês"
3062 #: gdi32.rc:35
3063 msgid "Japanese"
3064 msgstr "Japonês"
3066 #: gdi32.rc:36
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3068 msgstr ""
3070 #: gdi32.rc:37
3071 msgid "Hangul"
3072 msgstr ""
3074 #: gdi32.rc:38
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3076 msgstr ""
3078 #: gdi32.rc:39
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3080 msgstr ""
3082 #: gdi32.rc:40
3083 msgid "Symbol"
3084 msgstr ""
3086 #: gdi32.rc:41
3087 msgid "OEM/DOS"
3088 msgstr ""
3090 #: gphoto2.rc:27
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3094 #: gphoto2.rc:31
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar Seleccionado"
3098 #: gphoto2.rc:32
3099 msgid "Preview"
3100 msgstr "Pré-visualizar"
3102 #: gphoto2.rc:33
3103 msgid "Import All"
3104 msgstr "Importar tudo"
3106 #: gphoto2.rc:34
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Passar à frente"
3110 #: gphoto2.rc:35
3111 msgid "Exit"
3112 msgstr "Sair"
3114 #: gphoto2.rc:40
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "A transferir"
3118 #: gphoto2.rc:43
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3122 #: gphoto2.rc:48
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "A ligar à câmara"
3126 #: gphoto2.rc:52
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3130 #: hhctrl.rc:56
3131 msgid "S&ync"
3132 msgstr "&Sincronizar"
3134 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3135 msgid "&Back"
3136 msgstr "&Retroceder"
3138 #: hhctrl.rc:58
3139 msgid "&Forward"
3140 msgstr "&Avançar"
3142 #: hhctrl.rc:59
3143 msgctxt "table of contents"
3144 msgid "&Home"
3145 msgstr "&Início"
3147 #: hhctrl.rc:60
3148 msgid "&Stop"
3149 msgstr "Pa&rar"
3151 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3152 msgid "&Refresh"
3153 msgstr "Actuali&zar"
3155 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3156 msgid "&Print..."
3157 msgstr "Im&primir..."
3159 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3160 msgid "&Contents"
3161 msgstr "&Conteúdo"
3163 #: hhctrl.rc:29
3164 msgid "I&ndex"
3165 msgstr "Í&ndice"
3167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3168 msgid "&Search"
3169 msgstr "Pes&quisar"
3171 #: hhctrl.rc:31
3172 msgid "Favor&ites"
3173 msgstr "&Favoritos"
3175 #: hhctrl.rc:33
3176 msgid "Hide &Tabs"
3177 msgstr "&Esconder Separadores"
3179 #: hhctrl.rc:34
3180 msgid "Show &Tabs"
3181 msgstr "&Mostrar Separadores"
3183 #: hhctrl.rc:39
3184 msgid "Show"
3185 msgstr "Mostrar"
3187 #: hhctrl.rc:40
3188 msgid "Hide"
3189 msgstr "Esconder"
3191 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3192 msgid "Stop"
3193 msgstr "Parar"
3195 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3196 msgid "Refresh"
3197 msgstr "Actualizar"
3199 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3200 msgid "Back"
3201 msgstr "Retroceder"
3203 #: hhctrl.rc:44
3204 msgctxt "table of contents"
3205 msgid "Home"
3206 msgstr "Início"
3208 #: hhctrl.rc:45
3209 msgid "Sync"
3210 msgstr "Sincronizar"
3212 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3213 msgid "Options"
3214 msgstr "Opções"
3216 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3217 msgid "Forward"
3218 msgstr "Avançar"
3220 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3221 msgid "Cinepak Video codec"
3222 msgstr "Codec Video Cinepak"
3224 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3225 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3226 #: wordpad.rc:26
3227 msgid "&File"
3228 msgstr "&Ficheiro"
3230 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3231 msgid "&New"
3232 msgstr "&Novo"
3234 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3235 msgid "&Window"
3236 msgstr "&Janela"
3238 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3239 msgid "&Open..."
3240 msgstr "&Abrir..."
3242 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3243 msgid "Save &as..."
3244 msgstr "Guardar &como..."
3246 #: ieframe.rc:35
3247 msgid "Print &format..."
3248 msgstr "Imprimir &formato..."
3250 #: ieframe.rc:36
3251 msgid "Pr&int..."
3252 msgstr "&Imprimir..."
3254 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3255 msgid "Print previe&w"
3256 msgstr "&Pré visualizar"
3258 #: ieframe.rc:44
3259 msgid "&Toolbars"
3260 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3262 #: ieframe.rc:46
3263 msgid "&Standard bar"
3264 msgstr "&Barra padrão"
3266 #: ieframe.rc:47
3267 msgid "&Address bar"
3268 msgstr "Barra de &Endereços"
3270 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3271 msgid "&Favorites"
3272 msgstr "&Favoritos"
3274 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3275 msgid "&Add to Favorites..."
3276 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3278 #: ieframe.rc:57
3279 msgid "&About Internet Explorer"
3280 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3282 #: ieframe.rc:87
3283 msgid "Open URL"
3284 msgstr "Abrir URL"
3286 #: ieframe.rc:90
3287 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3288 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3290 #: ieframe.rc:91
3291 msgid "Open:"
3292 msgstr "Abrir:"
3294 #: ieframe.rc:67
3295 msgctxt "home page"
3296 msgid "Home"
3297 msgstr "Início"
3299 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3300 msgid "Print..."
3301 msgstr "Imprimir..."
3303 #: ieframe.rc:73
3304 msgid "Address"
3305 msgstr "Endereço"
3307 #: ieframe.rc:78
3308 msgid "Searching for %s"
3309 msgstr "À procura de %s"
3311 #: ieframe.rc:79
3312 msgid "Start downloading %s"
3313 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3315 #: ieframe.rc:80
3316 msgid "Downloading %s"
3317 msgstr "A descarregar %s"
3319 #: ieframe.rc:81
3320 msgid "Asking for %s"
3321 msgstr "Pedindo %s"
3323 #: inetcpl.rc:46
3324 msgid "Home page"
3325 msgstr "Página inicial"
3327 #: inetcpl.rc:47
3328 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3329 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3331 #: inetcpl.rc:50
3332 msgid "&Current page"
3333 msgstr "Página &actual"
3335 #: inetcpl.rc:51
3336 msgid "&Default page"
3337 msgstr "Página &pré-definida"
3339 #: inetcpl.rc:52
3340 msgid "&Blank page"
3341 msgstr "Página &vazia"
3343 #: inetcpl.rc:53
3344 msgid "Browsing history"
3345 msgstr "Histórico de navegação"
3347 #: inetcpl.rc:54
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3351 #: inetcpl.rc:56
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3355 #: inetcpl.rc:57
3356 msgid "&Settings..."
3357 msgstr "&Opções..."
3359 #: inetcpl.rc:65
3360 msgid "Delete browsing history"
3361 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3363 #: inetcpl.rc:68
3364 msgid ""
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3367 msgstr ""
3368 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3369 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3371 #: inetcpl.rc:70
3372 msgid ""
3373 "Cookies\n"
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3376 msgstr ""
3377 "Cookies\n"
3378 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3379 "como preferências de utilizador e dados de login."
3381 #: inetcpl.rc:72
3382 msgid ""
3383 "History\n"
3384 "List of websites you have accessed."
3385 msgstr ""
3386 "Histórico\n"
3387 "Lista de sítios web que visitou."
3389 #: inetcpl.rc:74
3390 msgid ""
3391 "Form data\n"
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3393 msgstr ""
3394 "Dados do formulário\n"
3395 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3397 #: inetcpl.rc:76
3398 msgid ""
3399 "Passwords\n"
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 msgstr ""
3402 "Palavras chave\n"
3403 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3406 msgid "Delete"
3407 msgstr "Apagar"
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3410 msgid "Security"
3411 msgstr "Segurança"
3413 #: inetcpl.rc:109
3414 msgid ""
3415 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3416 "certificate authorities and publishers."
3417 msgstr ""
3418 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3419 "identificar autoridades e editores de certificados."
3421 #: inetcpl.rc:111
3422 msgid "Certificates..."
3423 msgstr "Certificados..."
3425 #: inetcpl.rc:112
3426 msgid "Publishers..."
3427 msgstr "Editores..."
3429 #: inetcpl.rc:28
3430 msgid "Internet Settings"
3431 msgstr "Opções de Internet"
3433 #: inetcpl.rc:29
3434 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3435 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3437 #: inetcpl.rc:30
3438 msgid "Security settings for zone: "
3439 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3441 #: inetcpl.rc:31
3442 msgid "Custom"
3443 msgstr "Personalizado"
3445 #: inetcpl.rc:32
3446 msgid "Very Low"
3447 msgstr "Muito baixa"
3449 #: inetcpl.rc:33
3450 msgid "Low"
3451 msgstr "Baixa"
3453 #: inetcpl.rc:34
3454 msgid "Medium"
3455 msgstr "Média"
3457 #: inetcpl.rc:35
3458 msgid "Increased"
3459 msgstr "Aumentada"
3461 #: inetcpl.rc:36
3462 msgid "High"
3463 msgstr "Alta"
3465 #: joy.rc:33
3466 msgid "Joysticks"
3467 msgstr ""
3469 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3470 msgid "&Disable"
3471 msgstr "&Desactivar"
3473 #: joy.rc:37
3474 #, fuzzy
3475 #| msgid "&enable"
3476 msgid "&Enable"
3477 msgstr "&activar"
3479 #: joy.rc:38
3480 #, fuzzy
3481 #| msgid "Disconnected"
3482 msgid "Connected"
3483 msgstr "Desligado"
3485 #: joy.rc:40
3486 #, fuzzy
3487 #| msgid "&Disable"
3488 msgid "Disabled"
3489 msgstr "&Desactivar"
3491 #: joy.rc:42
3492 msgid ""
3493 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3494 "updated here until you restart this applet."
3495 msgstr ""
3497 #: joy.rc:47
3498 msgid "Test Joystick"
3499 msgstr ""
3501 #: joy.rc:51
3502 msgid "Buttons"
3503 msgstr ""
3505 #: joy.rc:60
3506 msgid "Test Force Feedback"
3507 msgstr ""
3509 #: joy.rc:64
3510 #, fuzzy
3511 #| msgid "Available formats"
3512 msgid "Available Effects"
3513 msgstr "Formatos Disponíveis"
3515 #: joy.rc:66
3516 msgid ""
3517 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3518 "direction can be changed with the controller axis."
3519 msgstr ""
3521 #: joy.rc:28
3522 #, fuzzy
3523 #| msgid "Create Control"
3524 msgid "Game Controllers"
3525 msgstr "Criar controlo"
3527 #: jscript.rc:25
3528 msgid "Error converting object to primitive type"
3529 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3531 #: jscript.rc:26
3532 msgid "Invalid procedure call or argument"
3533 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3535 #: jscript.rc:27
3536 msgid "Subscript out of range"
3537 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3539 #: jscript.rc:28
3540 msgid "Object required"
3541 msgstr "Objecto esperado"
3543 #: jscript.rc:29
3544 msgid "Automation server can't create object"
3545 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3547 #: jscript.rc:30
3548 msgid "Object doesn't support this property or method"
3549 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3551 #: jscript.rc:31
3552 msgid "Object doesn't support this action"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3555 #: jscript.rc:32
3556 msgid "Argument not optional"
3557 msgstr "Argumento não opcional"
3559 #: jscript.rc:33
3560 msgid "Syntax error"
3561 msgstr "Erro de sintaxe"
3563 #: jscript.rc:34
3564 msgid "Expected ';'"
3565 msgstr "';' esperado"
3567 #: jscript.rc:35
3568 msgid "Expected '('"
3569 msgstr "'(' esperado"
3571 #: jscript.rc:36
3572 msgid "Expected ')'"
3573 msgstr "')' esperado"
3575 #: jscript.rc:37
3576 #, fuzzy
3577 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3578 msgid "Invalid character"
3579 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3581 #: jscript.rc:38
3582 msgid "Unterminated string constant"
3583 msgstr "Constante de string não terminada"
3585 #: jscript.rc:39
3586 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3587 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3589 #: jscript.rc:40
3590 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3591 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3593 #: jscript.rc:41
3594 msgid "Label redefined"
3595 msgstr "Etiqueta redefinida"
3597 #: jscript.rc:42
3598 msgid "Label not found"
3599 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3601 #: jscript.rc:43
3602 msgid "Conditional compilation is turned off"
3603 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3605 #: jscript.rc:46
3606 msgid "Number expected"
3607 msgstr "Número esperado"
3609 #: jscript.rc:44
3610 msgid "Function expected"
3611 msgstr "Função esperada"
3613 #: jscript.rc:45
3614 msgid "'[object]' is not a date object"
3615 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3617 #: jscript.rc:47
3618 msgid "Object expected"
3619 msgstr "Objecto esperado"
3621 #: jscript.rc:48
3622 msgid "Illegal assignment"
3623 msgstr "Atribuição ilegal"
3625 #: jscript.rc:49
3626 msgid "'|' is undefined"
3627 msgstr "'|' é indefinido"
3629 #: jscript.rc:50
3630 msgid "Boolean object expected"
3631 msgstr "Objecto boleano esperado"
3633 #: jscript.rc:51
3634 msgid "Cannot delete '|'"
3635 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3637 #: jscript.rc:52
3638 msgid "VBArray object expected"
3639 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3641 #: jscript.rc:53
3642 msgid "JScript object expected"
3643 msgstr "Objecto JScript esperado"
3645 #: jscript.rc:54
3646 msgid "Syntax error in regular expression"
3647 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3649 #: jscript.rc:56
3650 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3651 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3653 #: jscript.rc:55
3654 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3655 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3657 #: jscript.rc:57
3658 #, fuzzy
3659 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3660 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3661 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3663 #: jscript.rc:58
3664 #, fuzzy
3665 #| msgid "Subscript out of range"
3666 msgid "Precision is out of range"
3667 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3669 #: jscript.rc:59
3670 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3671 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3673 #: jscript.rc:60
3674 msgid "Array object expected"
3675 msgstr "Objecto Array esperado"
3677 #: winerror.mc:26
3678 msgid "Success.\n"
3679 msgstr "Sucesso.\n"
3681 #: winerror.mc:31
3682 msgid "Invalid function.\n"
3683 msgstr "função inválida.\n"
3685 #: winerror.mc:36
3686 msgid "File not found.\n"
3687 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3689 #: winerror.mc:41
3690 msgid "Path not found.\n"
3691 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3693 #: winerror.mc:46
3694 msgid "Too many open files.\n"
3695 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3697 #: winerror.mc:51
3698 msgid "Access denied.\n"
3699 msgstr "Acesso negado.\n"
3701 #: winerror.mc:56
3702 msgid "Invalid handle.\n"
3703 msgstr "Descritor inválido.\n"
3705 #: winerror.mc:61
3706 msgid "Memory trashed.\n"
3707 msgstr "Memória estragada.\n"
3709 #: winerror.mc:66
3710 msgid "Not enough memory.\n"
3711 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3713 #: winerror.mc:71
3714 msgid "Invalid block.\n"
3715 msgstr "Bloco inválido.\n"
3717 #: winerror.mc:76
3718 msgid "Bad environment.\n"
3719 msgstr "Mau ambiente.\n"
3721 #: winerror.mc:81
3722 msgid "Bad format.\n"
3723 msgstr "Mau formato.\n"
3725 #: winerror.mc:86
3726 msgid "Invalid access.\n"
3727 msgstr "Acesso inválido.\n"
3729 #: winerror.mc:91
3730 msgid "Invalid data.\n"
3731 msgstr "Dados inválidos.\n"
3733 #: winerror.mc:96
3734 msgid "Out of memory.\n"
3735 msgstr "Sem memória.\n"
3737 #: winerror.mc:101
3738 msgid "Invalid drive.\n"
3739 msgstr "Disco inválido.\n"
3741 #: winerror.mc:106
3742 msgid "Can't delete current directory.\n"
3743 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3745 #: winerror.mc:111
3746 msgid "Not same device.\n"
3747 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3749 #: winerror.mc:116
3750 msgid "No more files.\n"
3751 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3753 #: winerror.mc:121
3754 msgid "Write protected.\n"
3755 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3757 #: winerror.mc:126
3758 msgid "Bad unit.\n"
3759 msgstr "Má unidade.\n"
3761 #: winerror.mc:131
3762 msgid "Not ready.\n"
3763 msgstr "Não pronto.\n"
3765 #: winerror.mc:136
3766 msgid "Bad command.\n"
3767 msgstr "Mau comando.\n"
3769 #: winerror.mc:141
3770 msgid "CRC error.\n"
3771 msgstr "Erro CRC.\n"
3773 #: winerror.mc:146
3774 msgid "Bad length.\n"
3775 msgstr "Mau comprimento.\n"
3777 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3778 msgid "Seek error.\n"
3779 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3781 #: winerror.mc:156
3782 msgid "Not DOS disk.\n"
3783 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3785 #: winerror.mc:161
3786 msgid "Sector not found.\n"
3787 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3789 #: winerror.mc:166
3790 msgid "Out of paper.\n"
3791 msgstr "Sem papel.\n"
3793 #: winerror.mc:171
3794 msgid "Write fault.\n"
3795 msgstr "Falha de escrita.\n"
3797 #: winerror.mc:176
3798 msgid "Read fault.\n"
3799 msgstr "Falha de leitura.\n"
3801 #: winerror.mc:181
3802 msgid "General failure.\n"
3803 msgstr "Falha geral.\n"
3805 #: winerror.mc:186
3806 msgid "Sharing violation.\n"
3807 msgstr "Violação de partilha.\n"
3809 #: winerror.mc:191
3810 msgid "Lock violation.\n"
3811 msgstr "Violação de Lock.\n"
3813 #: winerror.mc:196
3814 msgid "Wrong disk.\n"
3815 msgstr "Disco errado.\n"
3817 #: winerror.mc:201
3818 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3819 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3821 #: winerror.mc:206
3822 msgid "End of file.\n"
3823 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3825 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3826 msgid "Disk full.\n"
3827 msgstr "Disco cheio.\n"
3829 #: winerror.mc:216
3830 msgid "Request not supported.\n"
3831 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3833 #: winerror.mc:221
3834 msgid "Remote machine not listening.\n"
3835 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3837 #: winerror.mc:226
3838 msgid "Duplicate network name.\n"
3839 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3841 #: winerror.mc:231
3842 msgid "Bad network path.\n"
3843 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3845 #: winerror.mc:236
3846 msgid "Network busy.\n"
3847 msgstr "Rede ocupada.\n"
3849 #: winerror.mc:241
3850 msgid "Device does not exist.\n"
3851 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3853 #: winerror.mc:246
3854 msgid "Too many commands.\n"
3855 msgstr "Comandos demais.\n"
3857 #: winerror.mc:251
3858 msgid "Adapter hardware error.\n"
3859 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3861 #: winerror.mc:256
3862 msgid "Bad network response.\n"
3863 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3865 #: winerror.mc:261
3866 msgid "Unexpected network error.\n"
3867 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3869 #: winerror.mc:266
3870 msgid "Bad remote adapter.\n"
3871 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3873 #: winerror.mc:271
3874 msgid "Print queue full.\n"
3875 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3877 #: winerror.mc:276
3878 msgid "No spool space.\n"
3879 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3881 #: winerror.mc:281
3882 msgid "Print canceled.\n"
3883 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3885 #: winerror.mc:286
3886 msgid "Network name deleted.\n"
3887 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3889 #: winerror.mc:291
3890 msgid "Network access denied.\n"
3891 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3893 #: winerror.mc:296
3894 msgid "Bad device type.\n"
3895 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3897 #: winerror.mc:301
3898 msgid "Bad network name.\n"
3899 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3901 #: winerror.mc:306
3902 msgid "Too many network names.\n"
3903 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3905 #: winerror.mc:311
3906 msgid "Too many network sessions.\n"
3907 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3909 #: winerror.mc:316
3910 msgid "Sharing paused.\n"
3911 msgstr "Partilha pausada.\n"
3913 #: winerror.mc:321
3914 msgid "Request not accepted.\n"
3915 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3917 #: winerror.mc:326
3918 msgid "Redirector paused.\n"
3919 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3921 #: winerror.mc:331
3922 msgid "File exists.\n"
3923 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3925 #: winerror.mc:336
3926 msgid "Cannot create.\n"
3927 msgstr "Impossível criar.\n"
3929 #: winerror.mc:341
3930 msgid "Int24 failure.\n"
3931 msgstr "Falha Int24.\n"
3933 #: winerror.mc:346
3934 msgid "Out of structures.\n"
3935 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3937 #: winerror.mc:351
3938 msgid "Already assigned.\n"
3939 msgstr "Já atribuído.\n"
3941 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3942 msgid "Invalid password.\n"
3943 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3945 #: winerror.mc:361
3946 msgid "Invalid parameter.\n"
3947 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3949 #: winerror.mc:366
3950 msgid "Net write fault.\n"
3951 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3953 #: winerror.mc:371
3954 msgid "No process slots.\n"
3955 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3957 #: winerror.mc:376
3958 msgid "Too many semaphores.\n"
3959 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3961 #: winerror.mc:381
3962 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3963 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3965 #: winerror.mc:386
3966 msgid "Semaphore is set.\n"
3967 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3969 #: winerror.mc:391
3970 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3971 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3973 #: winerror.mc:396
3974 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3975 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3977 #: winerror.mc:401
3978 msgid "Semaphore owner died.\n"
3979 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3981 #: winerror.mc:406
3982 msgid "Semaphore user limit.\n"
3983 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3985 #: winerror.mc:411
3986 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3987 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3989 #: winerror.mc:416
3990 msgid "Drive locked.\n"
3991 msgstr "Drive trancada.\n"
3993 #: winerror.mc:421
3994 msgid "Broken pipe.\n"
3995 msgstr "Tubo partido.\n"
3997 #: winerror.mc:426
3998 msgid "Open failed.\n"
3999 msgstr "Abertura falhou.\n"
4001 #: winerror.mc:431
4002 msgid "Buffer overflow.\n"
4003 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4005 #: winerror.mc:441
4006 msgid "No more search handles.\n"
4007 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4009 #: winerror.mc:446
4010 msgid "Invalid target handle.\n"
4011 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4013 #: winerror.mc:451
4014 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4015 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4017 #: winerror.mc:456
4018 msgid "Invalid verify switch.\n"
4019 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4021 #: winerror.mc:461
4022 msgid "Bad driver level.\n"
4023 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4025 #: winerror.mc:466
4026 msgid "Call not implemented.\n"
4027 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4029 #: winerror.mc:471
4030 msgid "Semaphore timeout.\n"
4031 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4033 #: winerror.mc:476
4034 msgid "Insufficient buffer.\n"
4035 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4037 #: winerror.mc:481
4038 msgid "Invalid name.\n"
4039 msgstr "Nome inválido.\n"
4041 #: winerror.mc:486
4042 msgid "Invalid level.\n"
4043 msgstr "Nível inválido.\n"
4045 #: winerror.mc:491
4046 msgid "No volume label.\n"
4047 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4049 #: winerror.mc:496
4050 msgid "Module not found.\n"
4051 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4053 #: winerror.mc:501
4054 msgid "Procedure not found.\n"
4055 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4057 #: winerror.mc:506
4058 msgid "No children to wait for.\n"
4059 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4061 #: winerror.mc:511
4062 msgid "Child process has not completed.\n"
4063 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4065 #: winerror.mc:516
4066 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4067 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4069 #: winerror.mc:521
4070 msgid "Negative seek.\n"
4071 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4073 #: winerror.mc:531
4074 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4075 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4077 #: winerror.mc:536
4078 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4079 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4081 #: winerror.mc:541
4082 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4083 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4085 #: winerror.mc:546
4086 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4087 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4089 #: winerror.mc:551
4090 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4091 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4093 #: winerror.mc:556
4094 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4095 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4097 #: winerror.mc:561
4098 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4099 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4101 #: winerror.mc:566
4102 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4103 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4105 #: winerror.mc:571
4106 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4107 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4109 #: winerror.mc:576
4110 msgid "Drive is busy.\n"
4111 msgstr "Drive ocupada.\n"
4113 #: winerror.mc:581
4114 msgid "Same drive.\n"
4115 msgstr "Mesma drive.\n"
4117 #: winerror.mc:586
4118 msgid "Not top-level directory.\n"
4119 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4121 #: winerror.mc:591
4122 msgid "Directory is not empty.\n"
4123 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4125 #: winerror.mc:596
4126 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4127 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4129 #: winerror.mc:601
4130 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4131 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4133 #: winerror.mc:606
4134 msgid "Path is busy.\n"
4135 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4137 #: winerror.mc:611
4138 msgid "Already a SUBST target.\n"
4139 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4141 #: winerror.mc:616
4142 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4143 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4145 #: winerror.mc:621
4146 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4147 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4149 #: winerror.mc:626
4150 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4151 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4153 #: winerror.mc:631
4154 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4155 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4157 #: winerror.mc:636
4158 msgid "Volume label too long.\n"
4159 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4161 #: winerror.mc:641
4162 msgid "Too many TCBs.\n"
4163 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4165 #: winerror.mc:646
4166 msgid "Signal refused.\n"
4167 msgstr "Sinal recusado.\n"
4169 #: winerror.mc:651
4170 msgid "Segment discarded.\n"
4171 msgstr "Segmento descartado.\n"
4173 #: winerror.mc:656
4174 msgid "Segment not locked.\n"
4175 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4177 #: winerror.mc:661
4178 msgid "Bad thread ID address.\n"
4179 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4181 #: winerror.mc:666
4182 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4183 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4185 #: winerror.mc:671
4186 msgid "Path is invalid.\n"
4187 msgstr "Caminho inválido.\n"
4189 #: winerror.mc:676
4190 msgid "Signal pending.\n"
4191 msgstr "Sinal pendente.\n"
4193 #: winerror.mc:681
4194 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4195 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4197 #: winerror.mc:686
4198 msgid "Lock failed.\n"
4199 msgstr "Lock falhou.\n"
4201 #: winerror.mc:691
4202 msgid "Resource in use.\n"
4203 msgstr "Recurso em uso.\n"
4205 #: winerror.mc:696
4206 msgid "Cancel violation.\n"
4207 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4209 #: winerror.mc:701
4210 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4211 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4213 #: winerror.mc:706
4214 msgid "Invalid segment number.\n"
4215 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4217 #: winerror.mc:711
4218 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4219 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4221 #: winerror.mc:716
4222 msgid "File already exists.\n"
4223 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4225 #: winerror.mc:721
4226 msgid "Invalid flag number.\n"
4227 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4229 #: winerror.mc:726
4230 msgid "Semaphore name not found.\n"
4231 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4233 #: winerror.mc:731
4234 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4235 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4237 #: winerror.mc:736
4238 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4239 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4241 #: winerror.mc:741
4242 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4243 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4245 #: winerror.mc:746
4246 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4247 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4249 #: winerror.mc:751
4250 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4251 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4253 #: winerror.mc:756
4254 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4255 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4257 #: winerror.mc:761
4258 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4259 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4261 #: winerror.mc:766
4262 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4263 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4265 #: winerror.mc:771
4266 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4267 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4269 #: winerror.mc:776
4270 msgid "IOPL not enabled.\n"
4271 msgstr "IOPL não activado.\n"
4273 #: winerror.mc:781
4274 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4275 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4277 #: winerror.mc:786
4278 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4279 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4281 #: winerror.mc:791
4282 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4283 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4285 #: winerror.mc:796
4286 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4287 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4289 #: winerror.mc:801
4290 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4291 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4293 #: winerror.mc:806
4294 msgid "Environment variable not found.\n"
4295 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4297 #: winerror.mc:811
4298 msgid "No signal sent.\n"
4299 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4301 #: winerror.mc:816
4302 msgid "File name is too long.\n"
4303 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4305 #: winerror.mc:821
4306 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4307 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4309 #: winerror.mc:826
4310 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4311 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4313 #: winerror.mc:831
4314 msgid "Invalid signal number.\n"
4315 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4317 #: winerror.mc:836
4318 msgid "Error setting signal handler.\n"
4319 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4321 #: winerror.mc:841
4322 msgid "Segment locked.\n"
4323 msgstr "Segmento trancado.\n"
4325 #: winerror.mc:846
4326 msgid "Too many modules.\n"
4327 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4329 #: winerror.mc:851
4330 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4331 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4333 #: winerror.mc:856
4334 msgid "Machine type mismatch.\n"
4335 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4337 #: winerror.mc:861
4338 msgid "Bad pipe.\n"
4339 msgstr "Mau tubo.\n"
4341 #: winerror.mc:866
4342 msgid "Pipe busy.\n"
4343 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4345 #: winerror.mc:871
4346 msgid "Pipe closed.\n"
4347 msgstr "Tubo fechado.\n"
4349 #: winerror.mc:876
4350 msgid "Pipe not connected.\n"
4351 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4353 #: winerror.mc:881
4354 msgid "More data available.\n"
4355 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4357 #: winerror.mc:886
4358 msgid "Session canceled.\n"
4359 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4361 #: winerror.mc:891
4362 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4363 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4365 #: winerror.mc:896
4366 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4367 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4369 #: winerror.mc:901
4370 msgid "No more data available.\n"
4371 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4373 #: winerror.mc:906
4374 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4375 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4377 #: winerror.mc:911
4378 msgid "Directory name invalid.\n"
4379 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4381 #: winerror.mc:916
4382 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4383 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4385 #: winerror.mc:921
4386 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4387 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4389 #: winerror.mc:926
4390 msgid "Extended attribute table full.\n"
4391 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4393 #: winerror.mc:931
4394 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4395 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4397 #: winerror.mc:936
4398 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4399 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4401 #: winerror.mc:941
4402 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4403 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4405 #: winerror.mc:946
4406 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4407 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4409 #: winerror.mc:951
4410 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4411 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4413 #: winerror.mc:956
4414 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4415 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4417 #: winerror.mc:961
4418 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4419 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4421 #: winerror.mc:966
4422 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4423 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4425 #: winerror.mc:971
4426 msgid "Invalid address.\n"
4427 msgstr "Endereço inválido.\n"
4429 #: winerror.mc:976
4430 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4431 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4433 #: winerror.mc:981
4434 msgid "Pipe connected.\n"
4435 msgstr "Tubo ligado.\n"
4437 #: winerror.mc:986
4438 msgid "Pipe listening.\n"
4439 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4441 #: winerror.mc:991
4442 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4443 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4445 #: winerror.mc:996
4446 msgid "I/O operation aborted.\n"
4447 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4449 #: winerror.mc:1001
4450 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4451 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4453 #: winerror.mc:1006
4454 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4455 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4457 #: winerror.mc:1011
4458 msgid "No access to memory location.\n"
4459 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4461 #: winerror.mc:1016
4462 msgid "Swap error.\n"
4463 msgstr "Erro de troca.\n"
4465 #: winerror.mc:1021
4466 msgid "Stack overflow.\n"
4467 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4469 #: winerror.mc:1026
4470 msgid "Invalid message.\n"
4471 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4473 #: winerror.mc:1031
4474 msgid "Cannot complete.\n"
4475 msgstr "Não consegue completar.\n"
4477 #: winerror.mc:1036
4478 msgid "Invalid flags.\n"
4479 msgstr "Flags inválidas.\n"
4481 #: winerror.mc:1041
4482 msgid "Unrecognized volume.\n"
4483 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4485 #: winerror.mc:1046
4486 msgid "File invalid.\n"
4487 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4489 #: winerror.mc:1051
4490 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4491 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4493 #: winerror.mc:1056
4494 msgid "Nonexistent token.\n"
4495 msgstr "Token não existente.\n"
4497 #: winerror.mc:1061
4498 msgid "Registry corrupt.\n"
4499 msgstr "Registo corrompido.\n"
4501 #: winerror.mc:1066
4502 msgid "Invalid key.\n"
4503 msgstr "Chave inválida.\n"
4505 #: winerror.mc:1071
4506 msgid "Can't open registry key.\n"
4507 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4509 #: winerror.mc:1076
4510 msgid "Can't read registry key.\n"
4511 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4513 #: winerror.mc:1081
4514 msgid "Can't write registry key.\n"
4515 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4517 #: winerror.mc:1086
4518 msgid "Registry has been recovered.\n"
4519 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4521 #: winerror.mc:1091
4522 msgid "Registry is corrupt.\n"
4523 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4525 #: winerror.mc:1096
4526 msgid "I/O to registry failed.\n"
4527 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4529 #: winerror.mc:1101
4530 msgid "Not registry file.\n"
4531 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4533 #: winerror.mc:1106
4534 msgid "Key deleted.\n"
4535 msgstr "Chave apagada.\n"
4537 #: winerror.mc:1111
4538 msgid "No registry log space.\n"
4539 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4541 #: winerror.mc:1116
4542 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4543 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4545 #: winerror.mc:1121
4546 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4547 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4549 #: winerror.mc:1126
4550 msgid "Notify change request in progress.\n"
4551 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4553 #: winerror.mc:1131
4554 msgid "Dependent services are running.\n"
4555 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4557 #: winerror.mc:1136
4558 msgid "Invalid service control.\n"
4559 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4561 #: winerror.mc:1141
4562 msgid "Service request timeout.\n"
4563 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4565 #: winerror.mc:1146
4566 msgid "Cannot create service thread.\n"
4567 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4569 #: winerror.mc:1151
4570 msgid "Service database locked.\n"
4571 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4573 #: winerror.mc:1156
4574 msgid "Service already running.\n"
4575 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4577 #: winerror.mc:1161
4578 msgid "Invalid service account.\n"
4579 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4581 #: winerror.mc:1166
4582 msgid "Service is disabled.\n"
4583 msgstr "Serviço desligado.\n"
4585 #: winerror.mc:1171
4586 msgid "Circular dependency.\n"
4587 msgstr "Dependência circular.\n"
4589 #: winerror.mc:1176
4590 msgid "Service does not exist.\n"
4591 msgstr "O serviço não existe.\n"
4593 #: winerror.mc:1181
4594 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4595 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4597 #: winerror.mc:1186
4598 msgid "Service not active.\n"
4599 msgstr "Serviço não activo.\n"
4601 #: winerror.mc:1191
4602 msgid "Service controller connect failed.\n"
4603 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4605 #: winerror.mc:1196
4606 msgid "Exception in service.\n"
4607 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4609 #: winerror.mc:1201
4610 msgid "Database does not exist.\n"
4611 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4613 #: winerror.mc:1206
4614 msgid "Service-specific error.\n"
4615 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4617 #: winerror.mc:1211
4618 msgid "Process aborted.\n"
4619 msgstr "Processo abortado.\n"
4621 #: winerror.mc:1216
4622 msgid "Service dependency failed.\n"
4623 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4625 #: winerror.mc:1221
4626 msgid "Service login failed.\n"
4627 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4629 #: winerror.mc:1226
4630 msgid "Service start-hang.\n"
4631 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4633 #: winerror.mc:1231
4634 msgid "Invalid service lock.\n"
4635 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4637 #: winerror.mc:1236
4638 msgid "Service marked for delete.\n"
4639 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4641 #: winerror.mc:1241
4642 msgid "Service exists.\n"
4643 msgstr "O serviço já existe.\n"
4645 #: winerror.mc:1246
4646 msgid "System running last-known-good config.\n"
4647 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4649 #: winerror.mc:1251
4650 msgid "Service dependency deleted.\n"
4651 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4653 #: winerror.mc:1256
4654 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4655 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4657 #: winerror.mc:1261
4658 msgid "Service not started since last boot.\n"
4659 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4661 #: winerror.mc:1266
4662 msgid "Duplicate service name.\n"
4663 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4665 #: winerror.mc:1271
4666 msgid "Different service account.\n"
4667 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4669 #: winerror.mc:1276
4670 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4671 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4673 #: winerror.mc:1281
4674 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4675 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4677 #: winerror.mc:1286
4678 msgid "No recovery program for service.\n"
4679 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4681 #: winerror.mc:1291
4682 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4683 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4685 #: winerror.mc:1296
4686 msgid "End of media.\n"
4687 msgstr "Fim de media.\n"
4689 #: winerror.mc:1301
4690 msgid "Filemark detected.\n"
4691 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4693 #: winerror.mc:1306
4694 msgid "Beginning of media.\n"
4695 msgstr "Início de media.\n"
4697 #: winerror.mc:1311
4698 msgid "Setmark detected.\n"
4699 msgstr "Setmark detectado.\n"
4701 #: winerror.mc:1316
4702 msgid "No data detected.\n"
4703 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4705 #: winerror.mc:1321
4706 msgid "Partition failure.\n"
4707 msgstr "Falha na partição.\n"
4709 #: winerror.mc:1326
4710 msgid "Invalid block length.\n"
4711 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4713 #: winerror.mc:1331
4714 msgid "Device not partitioned.\n"
4715 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4717 #: winerror.mc:1336
4718 msgid "Unable to lock media.\n"
4719 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4721 #: winerror.mc:1341
4722 msgid "Unable to unload media.\n"
4723 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4725 #: winerror.mc:1346
4726 msgid "Media changed.\n"
4727 msgstr "Media alterado.\n"
4729 #: winerror.mc:1351
4730 msgid "I/O bus reset.\n"
4731 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4733 #: winerror.mc:1356
4734 msgid "No media in drive.\n"
4735 msgstr "Sem media na drive.\n"
4737 #: winerror.mc:1361
4738 msgid "No Unicode translation.\n"
4739 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4741 #: winerror.mc:1366
4742 msgid "DLL init failed.\n"
4743 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4745 #: winerror.mc:1371
4746 msgid "Shutdown in progress.\n"
4747 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4749 #: winerror.mc:1376
4750 msgid "No shutdown in progress.\n"
4751 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4753 #: winerror.mc:1381
4754 msgid "I/O device error.\n"
4755 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4757 #: winerror.mc:1386
4758 msgid "No serial devices found.\n"
4759 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4761 #: winerror.mc:1391
4762 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4763 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4765 #: winerror.mc:1396
4766 msgid "Serial I/O completed.\n"
4767 msgstr "I/O de série completo.\n"
4769 #: winerror.mc:1401
4770 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4771 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4773 #: winerror.mc:1406
4774 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4775 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4777 #: winerror.mc:1411
4778 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4779 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4781 #: winerror.mc:1416
4782 msgid "Unknown floppy error.\n"
4783 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4785 #: winerror.mc:1421
4786 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4787 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4789 #: winerror.mc:1426
4790 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4791 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4793 #: winerror.mc:1431
4794 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4795 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4797 #: winerror.mc:1436
4798 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4799 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4801 #: winerror.mc:1441
4802 msgid "End of tape media.\n"
4803 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4805 #: winerror.mc:1446
4806 msgid "Not enough server memory.\n"
4807 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4809 #: winerror.mc:1451
4810 msgid "Possible deadlock.\n"
4811 msgstr "Deadlock possível.\n"
4813 #: winerror.mc:1456
4814 msgid "Incorrect alignment.\n"
4815 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4817 #: winerror.mc:1461
4818 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4819 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4821 #: winerror.mc:1466
4822 msgid "Set-power-state failed.\n"
4823 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4825 #: winerror.mc:1471
4826 msgid "Too many links.\n"
4827 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4829 #: winerror.mc:1476
4830 msgid "Newer windows version needed.\n"
4831 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4833 #: winerror.mc:1481
4834 msgid "Wrong operating system.\n"
4835 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4837 #: winerror.mc:1486
4838 msgid "Single-instance application.\n"
4839 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4841 #: winerror.mc:1491
4842 msgid "Real-mode application.\n"
4843 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4845 #: winerror.mc:1496
4846 msgid "Invalid DLL.\n"
4847 msgstr "DLL inválido.\n"
4849 #: winerror.mc:1501
4850 msgid "No associated application.\n"
4851 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4853 #: winerror.mc:1506
4854 msgid "DDE failure.\n"
4855 msgstr "Falha DDE.\n"
4857 #: winerror.mc:1511
4858 msgid "DLL not found.\n"
4859 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4861 #: winerror.mc:1516
4862 msgid "Out of user handles.\n"
4863 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4865 #: winerror.mc:1521
4866 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4867 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4869 #: winerror.mc:1526
4870 msgid "The source element is empty.\n"
4871 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4873 #: winerror.mc:1531
4874 msgid "The destination element is full.\n"
4875 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4877 #: winerror.mc:1536
4878 msgid "The element address is invalid.\n"
4879 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4881 #: winerror.mc:1541
4882 msgid "The magazine is not present.\n"
4883 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4885 #: winerror.mc:1546
4886 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4887 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4889 #: winerror.mc:1551
4890 msgid "The device requires cleaning.\n"
4891 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4893 #: winerror.mc:1556
4894 msgid "The device door is open.\n"
4895 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4897 #: winerror.mc:1561
4898 msgid "The device is not connected.\n"
4899 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4901 #: winerror.mc:1566
4902 msgid "Element not found.\n"
4903 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4905 #: winerror.mc:1571
4906 msgid "No match found.\n"
4907 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4909 #: winerror.mc:1576
4910 msgid "Property set not found.\n"
4911 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4913 #: winerror.mc:1581
4914 msgid "Point not found.\n"
4915 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4917 #: winerror.mc:1586
4918 msgid "No running tracking service.\n"
4919 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4921 #: winerror.mc:1591
4922 msgid "No such volume ID.\n"
4923 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4925 #: winerror.mc:1596
4926 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4927 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4929 #: winerror.mc:1601
4930 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4931 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4933 #: winerror.mc:1606
4934 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4935 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4937 #: winerror.mc:1611
4938 msgid "The journal is being deleted.\n"
4939 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4941 #: winerror.mc:1616
4942 msgid "The journal is not active.\n"
4943 msgstr "O diário não está activo.\n"
4945 #: winerror.mc:1621
4946 msgid "Potential matching file found.\n"
4947 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4949 #: winerror.mc:1626
4950 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4951 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4953 #: winerror.mc:1631
4954 msgid "Invalid device name.\n"
4955 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4957 #: winerror.mc:1636
4958 msgid "Connection unavailable.\n"
4959 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4961 #: winerror.mc:1641
4962 msgid "Device already remembered.\n"
4963 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4965 #: winerror.mc:1646
4966 msgid "No network or bad path.\n"
4967 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4969 #: winerror.mc:1651
4970 msgid "Invalid network provider name.\n"
4971 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4973 #: winerror.mc:1656
4974 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4975 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4977 #: winerror.mc:1661
4978 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4979 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4981 #: winerror.mc:1666
4982 msgid "Not a container.\n"
4983 msgstr "Não é um contentor.\n"
4985 #: winerror.mc:1671
4986 msgid "Extended error.\n"
4987 msgstr "Erro extendido.\n"
4989 #: winerror.mc:1676
4990 msgid "Invalid group name.\n"
4991 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4993 #: winerror.mc:1681
4994 msgid "Invalid computer name.\n"
4995 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4997 #: winerror.mc:1686
4998 msgid "Invalid event name.\n"
4999 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5001 #: winerror.mc:1691
5002 msgid "Invalid domain name.\n"
5003 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5005 #: winerror.mc:1696
5006 msgid "Invalid service name.\n"
5007 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5009 #: winerror.mc:1701
5010 msgid "Invalid network name.\n"
5011 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5013 #: winerror.mc:1706
5014 msgid "Invalid share name.\n"
5015 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5017 #: winerror.mc:1716
5018 msgid "Invalid message name.\n"
5019 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5021 #: winerror.mc:1721
5022 msgid "Invalid message destination.\n"
5023 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5025 #: winerror.mc:1726
5026 msgid "Session credential conflict.\n"
5027 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5029 #: winerror.mc:1731
5030 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5031 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5033 #: winerror.mc:1736
5034 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5035 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5037 #: winerror.mc:1741
5038 msgid "No network.\n"
5039 msgstr "Sem rede.\n"
5041 #: winerror.mc:1746
5042 msgid "Operation canceled by user.\n"
5043 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5045 #: winerror.mc:1751
5046 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5047 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5049 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5050 msgid "Connection refused.\n"
5051 msgstr "Ligação recusada.\n"
5053 #: winerror.mc:1761
5054 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5055 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5057 #: winerror.mc:1766
5058 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5059 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5061 #: winerror.mc:1771
5062 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5063 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5065 #: winerror.mc:1776
5066 msgid "Connection invalid.\n"
5067 msgstr "Ligação inválida.\n"
5069 #: winerror.mc:1781
5070 msgid "Connection is active.\n"
5071 msgstr "Ligação está activa.\n"
5073 #: winerror.mc:1786
5074 msgid "Network unreachable.\n"
5075 msgstr "Rede inatingível.\n"
5077 #: winerror.mc:1791
5078 msgid "Host unreachable.\n"
5079 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5081 #: winerror.mc:1796
5082 msgid "Protocol unreachable.\n"
5083 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5085 #: winerror.mc:1801
5086 msgid "Port unreachable.\n"
5087 msgstr "Porto inatingível.\n"
5089 #: winerror.mc:1806
5090 msgid "Request aborted.\n"
5091 msgstr "Pedido abortado.\n"
5093 #: winerror.mc:1811
5094 msgid "Connection aborted.\n"
5095 msgstr "Ligação abortada.\n"
5097 #: winerror.mc:1816
5098 msgid "Please retry operation.\n"
5099 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5101 #: winerror.mc:1821
5102 msgid "Connection count limit reached.\n"
5103 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5105 #: winerror.mc:1826
5106 msgid "Login time restriction.\n"
5107 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5109 #: winerror.mc:1831
5110 msgid "Login workstation restriction.\n"
5111 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5113 #: winerror.mc:1836
5114 msgid "Incorrect network address.\n"
5115 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5117 #: winerror.mc:1841
5118 msgid "Service already registered.\n"
5119 msgstr "Serviço já registado.\n"
5121 #: winerror.mc:1846
5122 msgid "Service not found.\n"
5123 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5125 #: winerror.mc:1851
5126 msgid "User not authenticated.\n"
5127 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5129 #: winerror.mc:1856
5130 msgid "User not logged on.\n"
5131 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5133 #: winerror.mc:1861
5134 msgid "Continue work in progress.\n"
5135 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5137 #: winerror.mc:1866
5138 msgid "Already initialized.\n"
5139 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5141 #: winerror.mc:1871
5142 msgid "No more local devices.\n"
5143 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5145 #: winerror.mc:1876
5146 msgid "The site does not exist.\n"
5147 msgstr "O sítio não existe.\n"
5149 #: winerror.mc:1881
5150 msgid "The domain controller already exists.\n"
5151 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5153 #: winerror.mc:1886
5154 msgid "Supported only when connected.\n"
5155 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5157 #: winerror.mc:1891
5158 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5159 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5161 #: winerror.mc:1896
5162 msgid "The user profile is invalid.\n"
5163 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5165 #: winerror.mc:1901
5166 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5167 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5169 #: winerror.mc:1906
5170 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5171 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5173 #: winerror.mc:1911
5174 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5175 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5177 #: winerror.mc:1916
5178 msgid "No quotas for account.\n"
5179 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5181 #: winerror.mc:1921
5182 msgid "Local user session key.\n"
5183 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5185 #: winerror.mc:1926
5186 msgid "Password too complex for LM.\n"
5187 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5189 #: winerror.mc:1931
5190 msgid "Unknown revision.\n"
5191 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5193 #: winerror.mc:1936
5194 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5195 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5197 #: winerror.mc:1941
5198 msgid "Invalid owner.\n"
5199 msgstr "Dono inválido.\n"
5201 #: winerror.mc:1946
5202 msgid "Invalid primary group.\n"
5203 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5205 #: winerror.mc:1951
5206 msgid "No impersonation token.\n"
5207 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5209 #: winerror.mc:1956
5210 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5211 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5213 #: winerror.mc:1961
5214 msgid "No logon servers available.\n"
5215 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5217 #: winerror.mc:1966
5218 msgid "No such logon session.\n"
5219 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5221 #: winerror.mc:1971
5222 msgid "No such privilege.\n"
5223 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5225 #: winerror.mc:1976
5226 msgid "Privilege not held.\n"
5227 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5229 #: winerror.mc:1981
5230 msgid "Invalid account name.\n"
5231 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5233 #: winerror.mc:1986
5234 msgid "User already exists.\n"
5235 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5237 #: winerror.mc:1991
5238 msgid "No such user.\n"
5239 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5241 #: winerror.mc:1996
5242 msgid "Group already exists.\n"
5243 msgstr "Grupo já existente.\n"
5245 #: winerror.mc:2001
5246 msgid "No such group.\n"
5247 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5249 #: winerror.mc:2006
5250 msgid "User already in group.\n"
5251 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5253 #: winerror.mc:2011
5254 msgid "User not in group.\n"
5255 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5257 #: winerror.mc:2016
5258 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5259 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5261 #: winerror.mc:2021
5262 msgid "Wrong password.\n"
5263 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5265 #: winerror.mc:2026
5266 msgid "Ill-formed password.\n"
5267 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5269 #: winerror.mc:2031
5270 msgid "Password restriction.\n"
5271 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5273 #: winerror.mc:2036
5274 msgid "Logon failure.\n"
5275 msgstr "Falha na ligação.\n"
5277 #: winerror.mc:2041
5278 msgid "Account restriction.\n"
5279 msgstr "Restrição na conta.\n"
5281 #: winerror.mc:2046
5282 msgid "Invalid logon hours.\n"
5283 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5285 #: winerror.mc:2051
5286 msgid "Invalid workstation.\n"
5287 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5289 #: winerror.mc:2056
5290 msgid "Password expired.\n"
5291 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5293 #: winerror.mc:2061
5294 msgid "Account disabled.\n"
5295 msgstr "Conta desactivada.\n"
5297 #: winerror.mc:2066
5298 msgid "No security ID mapped.\n"
5299 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5301 #: winerror.mc:2071
5302 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5303 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5305 #: winerror.mc:2076
5306 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5307 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5309 #: winerror.mc:2081
5310 msgid "Invalid sub authority.\n"
5311 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5313 #: winerror.mc:2086
5314 msgid "Invalid ACL.\n"
5315 msgstr "ACL inválido.\n"
5317 #: winerror.mc:2091
5318 msgid "Invalid SID.\n"
5319 msgstr "SID inválido.\n"
5321 #: winerror.mc:2096
5322 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5323 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5325 #: winerror.mc:2101
5326 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5327 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5329 #: winerror.mc:2106
5330 msgid "Server disabled.\n"
5331 msgstr "Servidor desligado.\n"
5333 #: winerror.mc:2111
5334 msgid "Server not disabled.\n"
5335 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5337 #: winerror.mc:2116
5338 msgid "Invalid ID authority.\n"
5339 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5341 #: winerror.mc:2121
5342 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5343 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5345 #: winerror.mc:2126
5346 msgid "Invalid group attributes.\n"
5347 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5349 #: winerror.mc:2131
5350 msgid "Bad impersonation level.\n"
5351 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5353 #: winerror.mc:2136
5354 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5355 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5357 #: winerror.mc:2141
5358 msgid "Bad validation class.\n"
5359 msgstr "Má classe de validação.\n"
5361 #: winerror.mc:2146
5362 msgid "Bad token type.\n"
5363 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5365 #: winerror.mc:2151
5366 msgid "No security on object.\n"
5367 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5369 #: winerror.mc:2156
5370 msgid "Can't access domain information.\n"
5371 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5373 #: winerror.mc:2161
5374 msgid "Invalid server state.\n"
5375 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5377 #: winerror.mc:2166
5378 msgid "Invalid domain state.\n"
5379 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5381 #: winerror.mc:2171
5382 msgid "Invalid domain role.\n"
5383 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5385 #: winerror.mc:2176
5386 msgid "No such domain.\n"
5387 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5389 #: winerror.mc:2181
5390 msgid "Domain already exists.\n"
5391 msgstr "Domínio já existe.\n"
5393 #: winerror.mc:2186
5394 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5395 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5397 #: winerror.mc:2191
5398 msgid "Internal database corruption.\n"
5399 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5401 #: winerror.mc:2196
5402 msgid "Internal error.\n"
5403 msgstr "Erro interno.\n"
5405 #: winerror.mc:2201
5406 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5407 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5409 #: winerror.mc:2206
5410 msgid "Bad descriptor format.\n"
5411 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5413 #: winerror.mc:2211
5414 msgid "Not a logon process.\n"
5415 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5417 #: winerror.mc:2216
5418 msgid "Logon session ID exists.\n"
5419 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5421 #: winerror.mc:2221
5422 msgid "Unknown authentication package.\n"
5423 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5425 #: winerror.mc:2226
5426 msgid "Bad logon session state.\n"
5427 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5429 #: winerror.mc:2231
5430 msgid "Logon session ID collision.\n"
5431 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5433 #: winerror.mc:2236
5434 msgid "Invalid logon type.\n"
5435 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5437 #: winerror.mc:2241
5438 msgid "Cannot impersonate.\n"
5439 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5441 #: winerror.mc:2246
5442 msgid "Invalid transaction state.\n"
5443 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5445 #: winerror.mc:2251
5446 msgid "Security DB commit failure.\n"
5447 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5449 #: winerror.mc:2256
5450 msgid "Account is built-in.\n"
5451 msgstr "A conta é incluída.\n"
5453 #: winerror.mc:2261
5454 msgid "Group is built-in.\n"
5455 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5457 #: winerror.mc:2266
5458 msgid "User is built-in.\n"
5459 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5461 #: winerror.mc:2271
5462 msgid "Group is primary for user.\n"
5463 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5465 #: winerror.mc:2276
5466 msgid "Token already in use.\n"
5467 msgstr "Token já em uso.\n"
5469 #: winerror.mc:2281
5470 msgid "No such local group.\n"
5471 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5473 #: winerror.mc:2286
5474 msgid "User not in local group.\n"
5475 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5477 #: winerror.mc:2291
5478 msgid "User already in local group.\n"
5479 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5481 #: winerror.mc:2296
5482 msgid "Local group already exists.\n"
5483 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5485 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5486 msgid "Logon type not granted.\n"
5487 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5489 #: winerror.mc:2306
5490 msgid "Too many secrets.\n"
5491 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5493 #: winerror.mc:2311
5494 msgid "Secret too long.\n"
5495 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5497 #: winerror.mc:2316
5498 msgid "Internal security DB error.\n"
5499 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5501 #: winerror.mc:2321
5502 msgid "Too many context IDs.\n"
5503 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5505 #: winerror.mc:2331
5506 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5507 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5509 #: winerror.mc:2336
5510 msgid "No such member.\n"
5511 msgstr "Membro inexistente.\n"
5513 #: winerror.mc:2341
5514 msgid "Invalid member.\n"
5515 msgstr "Membro inválido.\n"
5517 #: winerror.mc:2346
5518 msgid "Too many SIDs.\n"
5519 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5521 #: winerror.mc:2351
5522 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5523 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5525 #: winerror.mc:2356
5526 msgid "No inheritable components.\n"
5527 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5529 #: winerror.mc:2361
5530 msgid "File or directory corrupt.\n"
5531 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5533 #: winerror.mc:2366
5534 msgid "Disk is corrupt.\n"
5535 msgstr "Disco corrompido.\n"
5537 #: winerror.mc:2371
5538 msgid "No user session key.\n"
5539 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5541 #: winerror.mc:2376
5542 msgid "License quota exceeded.\n"
5543 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5545 #: winerror.mc:2381
5546 msgid "Wrong target name.\n"
5547 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5549 #: winerror.mc:2386
5550 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5551 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5553 #: winerror.mc:2391
5554 msgid "Time skew between client and server.\n"
5555 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5557 #: winerror.mc:2396
5558 msgid "Invalid window handle.\n"
5559 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5561 #: winerror.mc:2401
5562 msgid "Invalid menu handle.\n"
5563 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5565 #: winerror.mc:2406
5566 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5567 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5569 #: winerror.mc:2411
5570 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5571 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5573 #: winerror.mc:2416
5574 msgid "Invalid hook handle.\n"
5575 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5577 #: winerror.mc:2421
5578 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5579 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5581 #: winerror.mc:2426
5582 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5583 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5585 #: winerror.mc:2431
5586 msgid "Can't find window class.\n"
5587 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5589 #: winerror.mc:2436
5590 msgid "Window owned by another thread.\n"
5591 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5593 #: winerror.mc:2441
5594 msgid "Hotkey already registered.\n"
5595 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5597 #: winerror.mc:2446
5598 msgid "Class already exists.\n"
5599 msgstr "Classe já existente.\n"
5601 #: winerror.mc:2451
5602 msgid "Class does not exist.\n"
5603 msgstr "Classe inexistente.\n"
5605 #: winerror.mc:2456
5606 msgid "Class has open windows.\n"
5607 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5609 #: winerror.mc:2461
5610 msgid "Invalid index.\n"
5611 msgstr "Índice inválido.\n"
5613 #: winerror.mc:2466
5614 msgid "Invalid icon handle.\n"
5615 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5617 #: winerror.mc:2471
5618 msgid "Private dialog index.\n"
5619 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5621 #: winerror.mc:2476
5622 msgid "List box ID not found.\n"
5623 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5625 #: winerror.mc:2481
5626 msgid "No wildcard characters.\n"
5627 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5629 #: winerror.mc:2486
5630 msgid "Clipboard not open.\n"
5631 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5633 #: winerror.mc:2491
5634 msgid "Hotkey not registered.\n"
5635 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5637 #: winerror.mc:2496
5638 msgid "Not a dialog window.\n"
5639 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5641 #: winerror.mc:2501
5642 msgid "Control ID not found.\n"
5643 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5645 #: winerror.mc:2506
5646 msgid "Invalid combo box message.\n"
5647 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5649 #: winerror.mc:2511
5650 msgid "Not a combo box window.\n"
5651 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5653 #: winerror.mc:2516
5654 msgid "Invalid edit height.\n"
5655 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5657 #: winerror.mc:2521
5658 msgid "DC not found.\n"
5659 msgstr "DC não encontrado.\n"
5661 #: winerror.mc:2526
5662 msgid "Invalid hook filter.\n"
5663 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5665 #: winerror.mc:2531
5666 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5667 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5669 #: winerror.mc:2536
5670 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5671 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5673 #: winerror.mc:2541
5674 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5675 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5677 #: winerror.mc:2546
5678 msgid "Journal hook already set.\n"
5679 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5681 #: winerror.mc:2551
5682 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5683 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5685 #: winerror.mc:2556
5686 msgid "Invalid list box message.\n"
5687 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5689 #: winerror.mc:2561
5690 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5691 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5693 #: winerror.mc:2566
5694 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5695 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5697 #: winerror.mc:2571
5698 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5699 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5701 #: winerror.mc:2576
5702 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5703 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5705 #: winerror.mc:2581
5706 msgid "Window has no system menu.\n"
5707 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5709 #: winerror.mc:2586
5710 msgid "Invalid message box style.\n"
5711 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5713 #: winerror.mc:2591
5714 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5715 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5717 #: winerror.mc:2596
5718 msgid "Screen already locked.\n"
5719 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5721 #: winerror.mc:2601
5722 msgid "Window handles have different parents.\n"
5723 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5725 #: winerror.mc:2606
5726 msgid "Not a child window.\n"
5727 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5729 #: winerror.mc:2611
5730 msgid "Invalid GW command.\n"
5731 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5733 #: winerror.mc:2616
5734 msgid "Invalid thread ID.\n"
5735 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5737 #: winerror.mc:2621
5738 msgid "Not an MDI child window.\n"
5739 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5741 #: winerror.mc:2626
5742 msgid "Popup menu already active.\n"
5743 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5745 #: winerror.mc:2631
5746 msgid "No scrollbars.\n"
5747 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5749 #: winerror.mc:2636
5750 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5751 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5753 #: winerror.mc:2641
5754 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5755 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5757 #: winerror.mc:2646
5758 msgid "No system resources.\n"
5759 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5761 #: winerror.mc:2651
5762 msgid "No non-paged system resources.\n"
5763 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5765 #: winerror.mc:2656
5766 msgid "No paged system resources.\n"
5767 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5769 #: winerror.mc:2661
5770 msgid "No working set quota.\n"
5771 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5773 #: winerror.mc:2666
5774 msgid "No page file quota.\n"
5775 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5777 #: winerror.mc:2671
5778 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5779 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5781 #: winerror.mc:2676
5782 msgid "Menu item not found.\n"
5783 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5785 #: winerror.mc:2681
5786 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5787 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5789 #: winerror.mc:2686
5790 msgid "Hook type not allowed.\n"
5791 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5793 #: winerror.mc:2691
5794 msgid "Interactive window station required.\n"
5795 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5797 #: winerror.mc:2696
5798 msgid "Timeout.\n"
5799 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5801 #: winerror.mc:2701
5802 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5803 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5805 #: winerror.mc:2706
5806 msgid "Event log file corrupt.\n"
5807 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5809 #: winerror.mc:2711
5810 msgid "Event log can't start.\n"
5811 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5813 #: winerror.mc:2716
5814 msgid "Event log file full.\n"
5815 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5817 #: winerror.mc:2721
5818 msgid "Event log file changed.\n"
5819 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5821 #: winerror.mc:2726
5822 msgid "Installer service failed.\n"
5823 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5825 #: winerror.mc:2731
5826 msgid "Installation aborted by user.\n"
5827 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5829 #: winerror.mc:2736
5830 msgid "Installation failure.\n"
5831 msgstr "Falha na instalação.\n"
5833 #: winerror.mc:2741
5834 msgid "Installation suspended.\n"
5835 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5837 #: winerror.mc:2746
5838 msgid "Unknown product.\n"
5839 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5841 #: winerror.mc:2751
5842 msgid "Unknown feature.\n"
5843 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5845 #: winerror.mc:2756
5846 msgid "Unknown component.\n"
5847 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5849 #: winerror.mc:2761
5850 msgid "Unknown property.\n"
5851 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5853 #: winerror.mc:2766
5854 msgid "Invalid handle state.\n"
5855 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5857 #: winerror.mc:2771
5858 msgid "Bad configuration.\n"
5859 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5861 #: winerror.mc:2776
5862 msgid "Index is missing.\n"
5863 msgstr "Índice em falta.\n"
5865 #: winerror.mc:2781
5866 msgid "Installation source is missing.\n"
5867 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5869 #: winerror.mc:2786
5870 msgid "Wrong installation package version.\n"
5871 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5873 #: winerror.mc:2791
5874 msgid "Product uninstalled.\n"
5875 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5877 #: winerror.mc:2796
5878 msgid "Invalid query syntax.\n"
5879 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5881 #: winerror.mc:2801
5882 msgid "Invalid field.\n"
5883 msgstr "Campo inválido.\n"
5885 #: winerror.mc:2806
5886 msgid "Device removed.\n"
5887 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5889 #: winerror.mc:2811
5890 msgid "Installation already running.\n"
5891 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5893 #: winerror.mc:2816
5894 msgid "Installation package failed to open.\n"
5895 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5897 #: winerror.mc:2821
5898 msgid "Installation package is invalid.\n"
5899 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5901 #: winerror.mc:2826
5902 msgid "Installer user interface failed.\n"
5903 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5905 #: winerror.mc:2831
5906 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5907 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5909 #: winerror.mc:2836
5910 msgid "Installation language not supported.\n"
5911 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5913 #: winerror.mc:2841
5914 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5915 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5917 #: winerror.mc:2846
5918 msgid "Installation package rejected.\n"
5919 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5921 #: winerror.mc:2851
5922 msgid "Function could not be called.\n"
5923 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5925 #: winerror.mc:2856
5926 msgid "Function failed.\n"
5927 msgstr "A função falhou.\n"
5929 #: winerror.mc:2861
5930 msgid "Invalid table.\n"
5931 msgstr "Tabela inválida.\n"
5933 #: winerror.mc:2866
5934 msgid "Data type mismatch.\n"
5935 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5937 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5938 msgid "Unsupported type.\n"
5939 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5941 #: winerror.mc:2876
5942 msgid "Creation failed.\n"
5943 msgstr "A criação falhou.\n"
5945 #: winerror.mc:2881
5946 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5947 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5949 #: winerror.mc:2886
5950 msgid "Installation platform not supported.\n"
5951 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5953 #: winerror.mc:2891
5954 msgid "Installer not used.\n"
5955 msgstr "Instalador não usado.\n"
5957 #: winerror.mc:2896
5958 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5959 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5961 #: winerror.mc:2901
5962 msgid "Invalid patch package.\n"
5963 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5965 #: winerror.mc:2906
5966 msgid "Unsupported patch package.\n"
5967 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5969 #: winerror.mc:2911
5970 msgid "Another version is installed.\n"
5971 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5973 #: winerror.mc:2916
5974 msgid "Invalid command line.\n"
5975 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5977 #: winerror.mc:2921
5978 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5979 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5981 #: winerror.mc:2926
5982 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5983 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5985 #: winerror.mc:2931
5986 msgid "Invalid string binding.\n"
5987 msgstr "String binding inválido.\n"
5989 #: winerror.mc:2936
5990 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5991 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5993 #: winerror.mc:2941
5994 msgid "Invalid binding.\n"
5995 msgstr "Binding inválido.\n"
5997 #: winerror.mc:2946
5998 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5999 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6001 #: winerror.mc:2951
6002 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6003 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6005 #: winerror.mc:2956
6006 msgid "Invalid string UUID.\n"
6007 msgstr "String UUID inválido.\n"
6009 #: winerror.mc:2961
6010 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6011 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6013 #: winerror.mc:2966
6014 msgid "Invalid network address.\n"
6015 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6017 #: winerror.mc:2971
6018 msgid "No endpoint found.\n"
6019 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6021 #: winerror.mc:2976
6022 msgid "Invalid timeout value.\n"
6023 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6025 #: winerror.mc:2981
6026 msgid "Object UUID not found.\n"
6027 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6029 #: winerror.mc:2986
6030 msgid "UUID already registered.\n"
6031 msgstr "UUID já registado.\n"
6033 #: winerror.mc:2991
6034 msgid "UUID type already registered.\n"
6035 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6037 #: winerror.mc:2996
6038 msgid "Server already listening.\n"
6039 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6041 #: winerror.mc:3001
6042 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6043 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6045 #: winerror.mc:3006
6046 msgid "RPC server not listening.\n"
6047 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6049 #: winerror.mc:3011
6050 msgid "Unknown manager type.\n"
6051 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6053 #: winerror.mc:3016
6054 msgid "Unknown interface.\n"
6055 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6057 #: winerror.mc:3021
6058 msgid "No bindings.\n"
6059 msgstr "Sem bindings.\n"
6061 #: winerror.mc:3026
6062 msgid "No protocol sequences.\n"
6063 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6065 #: winerror.mc:3031
6066 msgid "Can't create endpoint.\n"
6067 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6069 #: winerror.mc:3036
6070 msgid "Out of resources.\n"
6071 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6073 #: winerror.mc:3041
6074 msgid "RPC server unavailable.\n"
6075 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6077 #: winerror.mc:3046
6078 msgid "RPC server too busy.\n"
6079 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6081 #: winerror.mc:3051
6082 msgid "Invalid network options.\n"
6083 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6085 #: winerror.mc:3056
6086 msgid "No RPC call active.\n"
6087 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6089 #: winerror.mc:3061
6090 msgid "RPC call failed.\n"
6091 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6093 #: winerror.mc:3066
6094 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6095 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6097 #: winerror.mc:3071
6098 msgid "RPC protocol error.\n"
6099 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6101 #: winerror.mc:3076
6102 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6103 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6105 #: winerror.mc:3086
6106 msgid "Invalid tag.\n"
6107 msgstr "Tag inválida.\n"
6109 #: winerror.mc:3091
6110 msgid "Invalid array bounds.\n"
6111 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6113 #: winerror.mc:3096
6114 msgid "No entry name.\n"
6115 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6117 #: winerror.mc:3101
6118 msgid "Invalid name syntax.\n"
6119 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6121 #: winerror.mc:3106
6122 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6123 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6125 #: winerror.mc:3111
6126 msgid "No network address.\n"
6127 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6129 #: winerror.mc:3116
6130 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6131 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6133 #: winerror.mc:3121
6134 msgid "Unknown authentication type.\n"
6135 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6137 #: winerror.mc:3126
6138 msgid "Maximum calls too low.\n"
6139 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6141 #: winerror.mc:3131
6142 msgid "String too long.\n"
6143 msgstr "String muito comprida.\n"
6145 #: winerror.mc:3136
6146 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6147 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6149 #: winerror.mc:3141
6150 msgid "Procedure number out of range.\n"
6151 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6153 #: winerror.mc:3146
6154 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6155 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6157 #: winerror.mc:3151
6158 msgid "Unknown authentication service.\n"
6159 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6161 #: winerror.mc:3156
6162 msgid "Unknown authentication level.\n"
6163 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6165 #: winerror.mc:3161
6166 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6167 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6169 #: winerror.mc:3166
6170 msgid "Unknown authorization service.\n"
6171 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6173 #: winerror.mc:3171
6174 msgid "Invalid entry.\n"
6175 msgstr "Entrada inválida.\n"
6177 #: winerror.mc:3176
6178 msgid "Can't perform operation.\n"
6179 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6181 #: winerror.mc:3181
6182 msgid "Endpoints not registered.\n"
6183 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6185 #: winerror.mc:3186
6186 msgid "Nothing to export.\n"
6187 msgstr "Nada a exportar.\n"
6189 #: winerror.mc:3191
6190 msgid "Incomplete name.\n"
6191 msgstr "Nome incompleto.\n"
6193 #: winerror.mc:3196
6194 msgid "Invalid version option.\n"
6195 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6197 #: winerror.mc:3201
6198 msgid "No more members.\n"
6199 msgstr "Sem mais membros.\n"
6201 #: winerror.mc:3206
6202 msgid "Not all objects unexported.\n"
6203 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6205 #: winerror.mc:3211
6206 msgid "Interface not found.\n"
6207 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6209 #: winerror.mc:3216
6210 msgid "Entry already exists.\n"
6211 msgstr "Entrada já existente.\n"
6213 #: winerror.mc:3221
6214 msgid "Entry not found.\n"
6215 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6217 #: winerror.mc:3226
6218 msgid "Name service unavailable.\n"
6219 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6221 #: winerror.mc:3231
6222 msgid "Invalid network address family.\n"
6223 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6225 #: winerror.mc:3236
6226 msgid "Operation not supported.\n"
6227 msgstr "Operação não suportada.\n"
6229 #: winerror.mc:3241
6230 msgid "No security context available.\n"
6231 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6233 #: winerror.mc:3246
6234 msgid "RPCInternal error.\n"
6235 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6237 #: winerror.mc:3251
6238 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6239 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6241 #: winerror.mc:3256
6242 msgid "Address error.\n"
6243 msgstr "Erro de endereço.\n"
6245 #: winerror.mc:3261
6246 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6247 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6249 #: winerror.mc:3266
6250 msgid "Floating-point underflow.\n"
6251 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6253 #: winerror.mc:3271
6254 msgid "Floating-point overflow.\n"
6255 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6257 #: winerror.mc:3276
6258 msgid "No more entries.\n"
6259 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6261 #: winerror.mc:3281
6262 msgid "Character translation table open failed.\n"
6263 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6265 #: winerror.mc:3286
6266 msgid "Character translation table file too small.\n"
6267 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6269 #: winerror.mc:3291
6270 msgid "Null context handle.\n"
6271 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6273 #: winerror.mc:3296
6274 msgid "Context handle damaged.\n"
6275 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6277 #: winerror.mc:3301
6278 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6279 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6281 #: winerror.mc:3306
6282 msgid "Cannot get call handle.\n"
6283 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6285 #: winerror.mc:3311
6286 msgid "Null reference pointer.\n"
6287 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6289 #: winerror.mc:3316
6290 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6291 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6293 #: winerror.mc:3321
6294 msgid "Byte count too small.\n"
6295 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6297 #: winerror.mc:3326
6298 msgid "Bad stub data.\n"
6299 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6301 #: winerror.mc:3331
6302 msgid "Invalid user buffer.\n"
6303 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6305 #: winerror.mc:3336
6306 msgid "Unrecognized media.\n"
6307 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6309 #: winerror.mc:3341
6310 msgid "No trust secret.\n"
6311 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6313 #: winerror.mc:3346
6314 msgid "No trust SAM account.\n"
6315 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6317 #: winerror.mc:3351
6318 msgid "Trusted domain failure.\n"
6319 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6321 #: winerror.mc:3356
6322 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6323 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6325 #: winerror.mc:3361
6326 msgid "Trust logon failure.\n"
6327 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6329 #: winerror.mc:3366
6330 msgid "RPC call already in progress.\n"
6331 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6333 #: winerror.mc:3371
6334 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6335 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6337 #: winerror.mc:3376
6338 msgid "Account expired.\n"
6339 msgstr "A conta expirou.\n"
6341 #: winerror.mc:3381
6342 msgid "Redirector has open handles.\n"
6343 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6345 #: winerror.mc:3386
6346 msgid "Printer driver already installed.\n"
6347 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6349 #: winerror.mc:3391
6350 msgid "Unknown port.\n"
6351 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6353 #: winerror.mc:3396
6354 msgid "Unknown printer driver.\n"
6355 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6357 #: winerror.mc:3401
6358 msgid "Unknown print processor.\n"
6359 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6361 #: winerror.mc:3406
6362 msgid "Invalid separator file.\n"
6363 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6365 #: winerror.mc:3411
6366 msgid "Invalid priority.\n"
6367 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6369 #: winerror.mc:3416
6370 msgid "Invalid printer name.\n"
6371 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6373 #: winerror.mc:3421
6374 msgid "Printer already exists.\n"
6375 msgstr "Impressora já existe.\n"
6377 #: winerror.mc:3426
6378 msgid "Invalid printer command.\n"
6379 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6381 #: winerror.mc:3431
6382 msgid "Invalid data type.\n"
6383 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6385 #: winerror.mc:3436
6386 msgid "Invalid environment.\n"
6387 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6389 #: winerror.mc:3441
6390 msgid "No more bindings.\n"
6391 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6393 #: winerror.mc:3446
6394 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6395 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6397 #: winerror.mc:3451
6398 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6399 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6401 #: winerror.mc:3456
6402 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6403 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6405 #: winerror.mc:3461
6406 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6407 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6409 #: winerror.mc:3466
6410 msgid "Server has open handles.\n"
6411 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6413 #: winerror.mc:3471
6414 msgid "Resource data not found.\n"
6415 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6417 #: winerror.mc:3476
6418 msgid "Resource type not found.\n"
6419 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6421 #: winerror.mc:3481
6422 msgid "Resource name not found.\n"
6423 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6425 #: winerror.mc:3486
6426 msgid "Resource language not found.\n"
6427 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6429 #: winerror.mc:3491
6430 msgid "Not enough quota.\n"
6431 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6433 #: winerror.mc:3496
6434 msgid "No interfaces.\n"
6435 msgstr "Sem interfaces.\n"
6437 #: winerror.mc:3501
6438 msgid "RPC call canceled.\n"
6439 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6441 #: winerror.mc:3506
6442 msgid "Binding incomplete.\n"
6443 msgstr "Binding incompleto.\n"
6445 #: winerror.mc:3511
6446 msgid "RPC comm failure.\n"
6447 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6449 #: winerror.mc:3516
6450 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6451 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6453 #: winerror.mc:3521
6454 msgid "No principal name registered.\n"
6455 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6457 #: winerror.mc:3526
6458 msgid "Not an RPC error.\n"
6459 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6461 #: winerror.mc:3531
6462 msgid "UUID is local only.\n"
6463 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6465 #: winerror.mc:3536
6466 msgid "Security package error.\n"
6467 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6469 #: winerror.mc:3541
6470 msgid "Thread not canceled.\n"
6471 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6473 #: winerror.mc:3546
6474 msgid "Invalid handle operation.\n"
6475 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6477 #: winerror.mc:3551
6478 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6479 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6481 #: winerror.mc:3556
6482 msgid "Wrong stub version.\n"
6483 msgstr "Versão stub errada.\n"
6485 #: winerror.mc:3561
6486 msgid "Invalid pipe object.\n"
6487 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6489 #: winerror.mc:3566
6490 msgid "Wrong pipe order.\n"
6491 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6493 #: winerror.mc:3571
6494 msgid "Wrong pipe version.\n"
6495 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6497 #: winerror.mc:3576
6498 msgid "Group member not found.\n"
6499 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6501 #: winerror.mc:3581
6502 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6503 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6505 #: winerror.mc:3586
6506 msgid "Invalid object.\n"
6507 msgstr "Objecto inválido.\n"
6509 #: winerror.mc:3591
6510 msgid "Invalid time.\n"
6511 msgstr "Tempo inválido.\n"
6513 #: winerror.mc:3596
6514 msgid "Invalid form name.\n"
6515 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6517 #: winerror.mc:3601
6518 msgid "Invalid form size.\n"
6519 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6521 #: winerror.mc:3606
6522 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6523 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6525 #: winerror.mc:3611
6526 msgid "Printer deleted.\n"
6527 msgstr "Impressora apagada.\n"
6529 #: winerror.mc:3616
6530 msgid "Invalid printer state.\n"
6531 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6533 #: winerror.mc:3621
6534 msgid "User must change password.\n"
6535 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6537 #: winerror.mc:3626
6538 msgid "Domain controller not found.\n"
6539 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6541 #: winerror.mc:3631
6542 msgid "Account locked out.\n"
6543 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6545 #: winerror.mc:3636
6546 msgid "Invalid pixel format.\n"
6547 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6549 #: winerror.mc:3641
6550 msgid "Invalid driver.\n"
6551 msgstr "Driver inválido.\n"
6553 #: winerror.mc:3646
6554 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6555 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6557 #: winerror.mc:3651
6558 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6559 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6561 #: winerror.mc:3656
6562 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6563 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6565 #: winerror.mc:3661
6566 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6567 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6569 #: winerror.mc:3666
6570 msgid "RPC pipe closed.\n"
6571 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6573 #: winerror.mc:3671
6574 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6575 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6577 #: winerror.mc:3676
6578 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6579 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6581 #: winerror.mc:3681
6582 msgid "No site name available.\n"
6583 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6585 #: winerror.mc:3686
6586 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6587 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6589 #: winerror.mc:3691
6590 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6591 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6593 #: winerror.mc:3696
6594 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6595 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6597 #: winerror.mc:3701
6598 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6599 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6601 #: winerror.mc:3706
6602 msgid "The interface could not be exported.\n"
6603 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6605 #: winerror.mc:3711
6606 msgid "The profile could not be added.\n"
6607 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6609 #: winerror.mc:3716
6610 msgid "The profile element could not be added.\n"
6611 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6613 #: winerror.mc:3721
6614 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6615 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6617 #: winerror.mc:3726
6618 msgid "The group element could not be added.\n"
6619 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6621 #: winerror.mc:3731
6622 msgid "The group element could not be removed.\n"
6623 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6625 #: winerror.mc:3736
6626 msgid "The username could not be found.\n"
6627 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6629 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6630 msgid "Local Port"
6631 msgstr "Porta Local"
6633 #: localspl.rc:29
6634 msgid "Local Monitor"
6635 msgstr "Monitor Local"
6637 #: localui.rc:36
6638 msgid "Add a Local Port"
6639 msgstr "Adicionar uma porta local"
6641 #: localui.rc:39
6642 msgid "&Enter the port name to add:"
6643 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6645 #: localui.rc:48
6646 msgid "Configure LPT Port"
6647 msgstr "Configurar porta LPT"
6649 #: localui.rc:51
6650 msgid "Timeout (seconds)"
6651 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6653 #: localui.rc:52
6654 msgid "&Transmission Retry:"
6655 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6657 #: localui.rc:29
6658 msgid "'%s' is not a valid port name"
6659 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6661 #: localui.rc:30
6662 msgid "Port %s already exists"
6663 msgstr "Porta %s já existe"
6665 #: localui.rc:31
6666 msgid "This port has no options to configure"
6667 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6669 #: mapi32.rc:28
6670 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6671 msgstr ""
6672 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6673 "instalado."
6675 #: mapi32.rc:29
6676 msgid "Send Mail"
6677 msgstr "Enviar Correio"
6679 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6680 msgid "Enter Network Password"
6681 msgstr "Indique a senha da rede"
6683 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6684 msgid "Please enter your username and password:"
6685 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6687 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6688 msgid "Proxy"
6689 msgstr "Proxy"
6691 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6692 msgid "User"
6693 msgstr "Utilizador"
6695 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6696 msgid "Password"
6697 msgstr "Senha"
6699 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6700 msgid "&Save this password (insecure)"
6701 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6703 #: mpr.rc:27
6704 msgid "Entire Network"
6705 msgstr "Toda a rede"
6707 #: msacm32.rc:27
6708 msgid "Sound Selection"
6709 msgstr "Selecção de som"
6711 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6712 msgid "&Save As..."
6713 msgstr "&Gravar como..."
6715 #: msacm32.rc:39
6716 msgid "&Format:"
6717 msgstr "&Formato:"
6719 #: msacm32.rc:44
6720 msgid "&Attributes:"
6721 msgstr "&Atributos:"
6723 #: mshtml.rc:37
6724 msgid "Hyperlink"
6725 msgstr "Hiperligação"
6727 #: mshtml.rc:40
6728 msgid "Hyperlink Information"
6729 msgstr "Informação da Hiperligação"
6731 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6732 msgid "&Type:"
6733 msgstr "&Tipo:"
6735 #: mshtml.rc:43
6736 msgid "&URL:"
6737 msgstr "&URL:"
6739 #: mshtml.rc:31
6740 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6741 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6743 #: mshtml.rc:32
6744 msgid "HTML Document"
6745 msgstr "Documento HTML"
6747 #: mshtml.rc:26
6748 msgid "Downloading from %s..."
6749 msgstr "A descarregar de %s..."
6751 #: mshtml.rc:25
6752 msgid "Done"
6753 msgstr "Concluído"
6755 #: msi.rc:27
6756 msgid ""
6757 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6758 "file path and try again."
6759 msgstr ""
6760 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6761 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6763 #: msi.rc:28
6764 msgid "path %s not found"
6765 msgstr "localização %s não encontrada"
6767 #: msi.rc:29
6768 msgid "insert disk %s"
6769 msgstr "insira o disco %s"
6771 #: msi.rc:30
6772 msgid ""
6773 "Windows Installer %s\n"
6774 "\n"
6775 "Usage:\n"
6776 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6777 "\n"
6778 "Install a product:\n"
6779 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6780 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6781 "\t/a package [property]\n"
6782 "Repair an installation:\n"
6783 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6784 "Uninstall a product:\n"
6785 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6786 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6787 "Advertise a product:\n"
6788 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6789 "Apply a patch:\n"
6790 "\t/p patch_package [property]\n"
6791 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6792 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6793 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6794 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6795 "Register the MSI Service:\n"
6796 "\t/y\n"
6797 "Unregister the MSI Service:\n"
6798 "\t/z\n"
6799 "Display this help:\n"
6800 "\t/help\n"
6801 "\t/?\n"
6802 msgstr ""
6804 #: msi.rc:57
6805 msgid "enter which folder contains %s"
6806 msgstr "indique que pasta contém %s"
6808 #: msi.rc:58
6809 msgid "install source for feature missing"
6810 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6812 #: msi.rc:59
6813 msgid "network drive for feature missing"
6814 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6816 #: msi.rc:60
6817 msgid "feature from:"
6818 msgstr "opção de:"
6820 #: msi.rc:61
6821 msgid "choose which folder contains %s"
6822 msgstr "indique que pasta contém %s"
6824 #: msrle32.rc:28
6825 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6826 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6828 #: msrle32.rc:29
6829 msgid ""
6830 "Wine MS-RLE video codec\n"
6831 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6832 msgstr ""
6833 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6834 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6836 #: msvfw32.rc:30
6837 msgid "Video Compression"
6838 msgstr "Compressão de vídeo"
6840 #: msvfw32.rc:36
6841 msgid "&Compressor:"
6842 msgstr "&Compressor:"
6844 #: msvfw32.rc:39
6845 msgid "Con&figure..."
6846 msgstr "Con&figurar..."
6848 #: msvfw32.rc:40
6849 msgid "&About"
6850 msgstr "&Sobre"
6852 #: msvfw32.rc:44
6853 msgid "Compression &Quality:"
6854 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6856 #: msvfw32.rc:46
6857 msgid "&Key Frame Every"
6858 msgstr "&Imagem chave todos os"
6860 #: msvfw32.rc:50
6861 msgid "&Data Rate"
6862 msgstr "&Cadência de dados"
6864 #: msvfw32.rc:52
6865 msgid "kB/s"
6866 msgstr "kB/s"
6868 #: msvfw32.rc:25
6869 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6870 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6872 #: msvidc32.rc:26
6873 msgid "Wine Video 1 video codec"
6874 msgstr "codec video Wine Video 1"
6876 #: oleacc.rc:27
6877 msgid "unknown object"
6878 msgstr "objecto desconhecido"
6880 #: oleacc.rc:28
6881 msgid "title bar"
6882 msgstr "barra de título"
6884 #: oleacc.rc:29
6885 msgid "menu bar"
6886 msgstr "barra de menu"
6888 #: oleacc.rc:30
6889 msgid "scroll bar"
6890 msgstr "barra de scroll"
6892 #: oleacc.rc:31
6893 msgid "grip"
6894 msgstr "pega"
6896 #: oleacc.rc:32
6897 msgid "sound"
6898 msgstr "som"
6900 #: oleacc.rc:33
6901 msgid "cursor"
6902 msgstr "cursor"
6904 #: oleacc.rc:34
6905 msgid "caret"
6906 msgstr "barra"
6908 #: oleacc.rc:35
6909 msgid "alert"
6910 msgstr "alerta"
6912 #: oleacc.rc:36
6913 msgid "window"
6914 msgstr "janela"
6916 #: oleacc.rc:37
6917 msgid "client"
6918 msgstr "cliente"
6920 #: oleacc.rc:38
6921 msgid "popup menu"
6922 msgstr "menu popup"
6924 #: oleacc.rc:39
6925 msgid "menu item"
6926 msgstr "item do menu"
6928 #: oleacc.rc:40
6929 msgid "tool tip"
6930 msgstr "dica"
6932 #: oleacc.rc:41
6933 msgid "application"
6934 msgstr "aplicação"
6936 #: oleacc.rc:42
6937 msgid "document"
6938 msgstr "documento"
6940 #: oleacc.rc:43
6941 msgid "pane"
6942 msgstr "painel"
6944 #: oleacc.rc:44
6945 msgid "chart"
6946 msgstr "gráfico"
6948 #: oleacc.rc:45
6949 msgid "dialog"
6950 msgstr "diálogo"
6952 #: oleacc.rc:46
6953 msgid "border"
6954 msgstr "margem"
6956 #: oleacc.rc:47
6957 msgid "grouping"
6958 msgstr "agrupamento"
6960 #: oleacc.rc:48
6961 msgid "separator"
6962 msgstr "separador"
6964 #: oleacc.rc:49
6965 msgid "tool bar"
6966 msgstr "barra de ferramentas"
6968 #: oleacc.rc:50
6969 msgid "status bar"
6970 msgstr "barra de estado"
6972 #: oleacc.rc:51
6973 msgid "table"
6974 msgstr "tabela"
6976 #: oleacc.rc:52
6977 msgid "column header"
6978 msgstr "cabeçalho da coluna"
6980 #: oleacc.rc:53
6981 msgid "row header"
6982 msgstr "cabeçalho da linha"
6984 #: oleacc.rc:54
6985 msgid "column"
6986 msgstr "coluna"
6988 #: oleacc.rc:55
6989 msgid "row"
6990 msgstr "linha"
6992 #: oleacc.rc:56
6993 msgid "cell"
6994 msgstr "célula"
6996 #: oleacc.rc:57
6997 msgid "link"
6998 msgstr "ligação"
7000 #: oleacc.rc:58
7001 msgid "help balloon"
7002 msgstr "balão de ajuda"
7004 #: oleacc.rc:59
7005 msgid "character"
7006 msgstr "caracter"
7008 #: oleacc.rc:60
7009 msgid "list"
7010 msgstr "lista"
7012 #: oleacc.rc:61
7013 msgid "list item"
7014 msgstr "item da lista"
7016 #: oleacc.rc:62
7017 msgid "outline"
7018 msgstr "esboço"
7020 #: oleacc.rc:63
7021 msgid "outline item"
7022 msgstr "item de esboço"
7024 #: oleacc.rc:64
7025 msgid "page tab"
7026 msgstr "separador de página"
7028 #: oleacc.rc:65
7029 msgid "property page"
7030 msgstr "página de propriedades"
7032 #: oleacc.rc:66
7033 msgid "indicator"
7034 msgstr "indicador"
7036 #: oleacc.rc:67
7037 msgid "graphic"
7038 msgstr "gráfico"
7040 #: oleacc.rc:68
7041 msgid "static text"
7042 msgstr "texto estático"
7044 #: oleacc.rc:69
7045 msgid "text"
7046 msgstr "texto"
7048 #: oleacc.rc:70
7049 msgid "push button"
7050 msgstr "botão de pressão"
7052 #: oleacc.rc:71
7053 msgid "check button"
7054 msgstr "botão de verificação"
7056 #: oleacc.rc:72
7057 msgid "radio button"
7058 msgstr "botão de rádio"
7060 #: oleacc.rc:73
7061 msgid "combo box"
7062 msgstr "caixa de combinação"
7064 #: oleacc.rc:74
7065 msgid "drop down"
7066 msgstr "suspenso"
7068 #: oleacc.rc:75
7069 msgid "progress bar"
7070 msgstr "barra de progresso"
7072 #: oleacc.rc:76
7073 msgid "dial"
7074 msgstr "discar"
7076 #: oleacc.rc:77
7077 msgid "hot key field"
7078 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7080 #: oleacc.rc:78
7081 msgid "slider"
7082 msgstr "deslizador"
7084 #: oleacc.rc:79
7085 msgid "spin box"
7086 msgstr "caixa de rotação"
7088 #: oleacc.rc:80
7089 msgid "diagram"
7090 msgstr "diagrama"
7092 #: oleacc.rc:81
7093 msgid "animation"
7094 msgstr "animação"
7096 #: oleacc.rc:82
7097 msgid "equation"
7098 msgstr "equação"
7100 #: oleacc.rc:83
7101 msgid "drop down button"
7102 msgstr "menu suspenso"
7104 #: oleacc.rc:84
7105 msgid "menu button"
7106 msgstr "botão do menu"
7108 #: oleacc.rc:85
7109 msgid "grid drop down button"
7110 msgstr "botão de grelha suspensa"
7112 #: oleacc.rc:86
7113 msgid "white space"
7114 msgstr "espaço em branco"
7116 #: oleacc.rc:87
7117 msgid "page tab list"
7118 msgstr "lista de separadores de página"
7120 #: oleacc.rc:88
7121 msgid "clock"
7122 msgstr "relógio"
7124 #: oleacc.rc:89
7125 msgid "split button"
7126 msgstr "botão de divisão"
7128 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7129 msgid "IP address"
7130 msgstr "endereço IP"
7132 #: oleacc.rc:91
7133 msgid "outline button"
7134 msgstr "botão de esboço"
7136 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7137 msgid "True"
7138 msgstr "Verdadeiro"
7140 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7141 msgid "False"
7142 msgstr "Falso"
7144 #: oleaut32.rc:31
7145 msgid "On"
7146 msgstr "Ligado"
7148 #: oleaut32.rc:32
7149 msgid "Off"
7150 msgstr "Desligado"
7152 #: oledlg.rc:48
7153 msgid "Insert Object"
7154 msgstr "Inserir objecto"
7156 #: oledlg.rc:54
7157 msgid "Object Type:"
7158 msgstr "Tipo de objecto:"
7160 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7161 msgid "Result"
7162 msgstr "Resultado"
7164 #: oledlg.rc:58
7165 msgid "Create New"
7166 msgstr "Criar novo"
7168 #: oledlg.rc:60
7169 msgid "Create Control"
7170 msgstr "Criar controlo"
7172 #: oledlg.rc:62
7173 msgid "Create From File"
7174 msgstr "Criar do ficheiro"
7176 #: oledlg.rc:65
7177 msgid "&Add Control..."
7178 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7180 #: oledlg.rc:66
7181 msgid "Display As Icon"
7182 msgstr "Mostrar como ícone"
7184 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7185 msgid "Browse..."
7186 msgstr "Procurar..."
7188 #: oledlg.rc:69
7189 msgid "File:"
7190 msgstr "Ficheiro:"
7192 #: oledlg.rc:75
7193 msgid "Paste Special"
7194 msgstr "Colar Especial"
7196 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7197 msgid "Source:"
7198 msgstr "Origem:"
7200 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7201 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7202 msgid "&Paste"
7203 msgstr "Co&lar"
7205 #: oledlg.rc:81
7206 msgid "Paste &Link"
7207 msgstr "Colar &Ligação"
7209 #: oledlg.rc:83
7210 msgid "&As:"
7211 msgstr "&Como:"
7213 #: oledlg.rc:90
7214 msgid "&Display As Icon"
7215 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7217 #: oledlg.rc:92
7218 msgid "Change &Icon..."
7219 msgstr "Mudar &Ícone..."
7221 #: oledlg.rc:25
7222 msgid "Insert a new %s object into your document"
7223 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7225 #: oledlg.rc:26
7226 msgid ""
7227 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7228 "may activate it using the program which created it."
7229 msgstr ""
7230 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7231 "activar usando o programa que o criou."
7233 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7234 msgid "Browse"
7235 msgstr "Procurar"
7237 #: oledlg.rc:28
7238 msgid ""
7239 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7240 "control."
7241 msgstr ""
7242 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7243 "controlo OLE."
7245 #: oledlg.rc:29
7246 msgid "Add Control"
7247 msgstr "Adicionar Controlo"
7249 #: oledlg.rc:34
7250 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7251 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7253 #: oledlg.rc:35
7254 msgid ""
7255 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7256 "activate it using %s."
7257 msgstr ""
7258 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7259 "activar usando %s."
7261 #: oledlg.rc:36
7262 msgid ""
7263 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7264 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7265 msgstr ""
7266 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7267 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7269 #: oledlg.rc:37
7270 msgid ""
7271 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7272 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7273 "your document."
7274 msgstr ""
7275 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7276 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7277 "reflictam no seu documento."
7279 #: oledlg.rc:38
7280 msgid ""
7281 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7282 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7283 "in your document."
7284 msgstr ""
7285 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7286 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7287 "seu documento."
7289 #: oledlg.rc:39
7290 msgid ""
7291 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7292 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7293 "be reflected in your document."
7294 msgstr ""
7295 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7296 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7297 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7299 #: oledlg.rc:40
7300 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7301 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7303 #: oledlg.rc:41
7304 msgid "Unknown Type"
7305 msgstr "Tipo Desconhecido"
7307 #: oledlg.rc:42
7308 msgid "Unknown Source"
7309 msgstr "Origem Desconhecida"
7311 #: oledlg.rc:43
7312 msgid "the program which created it"
7313 msgstr "o programa que o criou"
7315 #: sane.rc:41
7316 msgid "Scanning"
7317 msgstr "A pesquisar"
7319 #: sane.rc:44
7320 msgid "SCANNING... Please Wait"
7321 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7323 #: sane.rc:31
7324 msgctxt "unit: pixels"
7325 msgid "px"
7326 msgstr "px"
7328 #: sane.rc:32
7329 msgctxt "unit: bits"
7330 msgid "b"
7331 msgstr "b"
7333 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7334 msgctxt "unit: dots/inch"
7335 msgid "dpi"
7336 msgstr "dpi"
7338 #: sane.rc:35
7339 msgctxt "unit: percent"
7340 msgid "%"
7341 msgstr "%"
7343 #: sane.rc:36
7344 msgctxt "unit: microseconds"
7345 msgid "us"
7346 msgstr "µs"
7348 #: serialui.rc:25
7349 msgid "Settings for %s"
7350 msgstr "Propriedades de %s"
7352 #: serialui.rc:28
7353 msgid "Baud Rate"
7354 msgstr "Bits por segundo"
7356 #: serialui.rc:30
7357 msgid "Parity"
7358 msgstr "Paridade"
7360 #: serialui.rc:32
7361 msgid "Flow Control"
7362 msgstr "Controlo de fluxo"
7364 #: serialui.rc:34
7365 msgid "Data Bits"
7366 msgstr "Bits de dados"
7368 #: serialui.rc:36
7369 msgid "Stop Bits"
7370 msgstr "Bits de paragem"
7372 #: setupapi.rc:36
7373 msgid "Copying Files..."
7374 msgstr "A copiar ficheiros..."
7376 #: setupapi.rc:42
7377 msgid "Destination:"
7378 msgstr "Destino:"
7380 #: setupapi.rc:49
7381 msgid "Files Needed"
7382 msgstr "Ficheiros Necessários"
7384 #: setupapi.rc:52
7385 msgid ""
7386 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7387 "make sure the correct drive is selected below"
7388 msgstr ""
7389 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7390 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7392 #: setupapi.rc:54
7393 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7394 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7396 #: setupapi.rc:28
7397 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7398 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7400 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7401 msgid "Unknown"
7402 msgstr "Desconhecido"
7404 #: setupapi.rc:30
7405 msgid "Copy files from:"
7406 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7408 #: setupapi.rc:31
7409 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7410 msgstr ""
7411 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7413 #: shdoclc.rc:39
7414 msgid "F&orward"
7415 msgstr "&Avançar"
7417 #: shdoclc.rc:41
7418 msgid "&Save Background As..."
7419 msgstr "&Guardar fundo como..."
7421 #: shdoclc.rc:42
7422 msgid "Set As Back&ground"
7423 msgstr "D&efinir como fundo"
7425 #: shdoclc.rc:43
7426 msgid "&Copy Background"
7427 msgstr "&Copiar fundo"
7429 #: shdoclc.rc:44
7430 msgid "Set as &Desktop Item"
7431 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7433 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7434 msgid "Select &All"
7435 msgstr "&Seleccionar tudo"
7437 #: shdoclc.rc:49
7438 msgid "Create Shor&tcut"
7439 msgstr "Criar ata&lho"
7441 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7442 msgid "Add to &Favorites..."
7443 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7445 #: shdoclc.rc:51
7446 msgid "&View Source"
7447 msgstr "&Ver código fonte"
7449 #: shdoclc.rc:53
7450 msgid "&Encoding"
7451 msgstr "Co&dificação"
7453 #: shdoclc.rc:55
7454 msgid "Pr&int"
7455 msgstr "I&mprimir"
7457 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7458 msgid "&Open Link"
7459 msgstr "&Abrir Ligação"
7461 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7462 msgid "Open Link in &New Window"
7463 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7465 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7466 msgid "Save Target &As..."
7467 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7469 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7470 msgid "&Print Target"
7471 msgstr "I&mprimir Ligação"
7473 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7474 msgid "S&how Picture"
7475 msgstr "Mos&trar imagem"
7477 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7478 msgid "&Save Picture As..."
7479 msgstr "G&uardar imagem como..."
7481 #: shdoclc.rc:70
7482 msgid "&E-mail Picture..."
7483 msgstr "En&viar imagem..."
7485 #: shdoclc.rc:71
7486 msgid "Pr&int Picture..."
7487 msgstr "Imprimir imag&em..."
7489 #: shdoclc.rc:72
7490 msgid "&Go to My Pictures"
7491 msgstr "I&r para minhas imagens"
7493 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7494 msgid "Set as Back&ground"
7495 msgstr "&Definir como fundo"
7497 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7498 msgid "Set as &Desktop Item..."
7499 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7501 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7502 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7503 msgid "Cu&t"
7504 msgstr "&Cortar"
7506 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7507 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7508 #: wordpad.rc:102
7509 msgid "&Copy"
7510 msgstr "&Copiar"
7512 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7513 msgid "Copy Shor&tcut"
7514 msgstr "Copiar atal&ho"
7516 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7517 msgid "P&roperties"
7518 msgstr "&Propriedades"
7520 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7521 msgid "&Undo"
7522 msgstr "&Desfazer"
7524 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7525 msgid "&Delete"
7526 msgstr "&Apagar"
7528 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7529 msgid "&Select"
7530 msgstr "&Seleccionar"
7532 #: shdoclc.rc:102
7533 msgid "&Cell"
7534 msgstr "&Célula"
7536 #: shdoclc.rc:103
7537 msgid "&Row"
7538 msgstr "&Linha"
7540 #: shdoclc.rc:104
7541 msgid "&Column"
7542 msgstr "C&oluna"
7544 #: shdoclc.rc:105
7545 msgid "&Table"
7546 msgstr "&Tabela"
7548 #: shdoclc.rc:108
7549 msgid "&Cell Properties"
7550 msgstr "Propriedades da &célula"
7552 #: shdoclc.rc:109
7553 msgid "&Table Properties"
7554 msgstr "Propriedades da &tabela"
7556 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7557 msgid "Paste"
7558 msgstr "Co&lar"
7560 #: shdoclc.rc:118
7561 msgid "&Print"
7562 msgstr "&Imprimir"
7564 #: shdoclc.rc:125
7565 msgid "Open in &New Window"
7566 msgstr "A&brir numa nova janela"
7568 #: shdoclc.rc:129
7569 msgid "Cut"
7570 msgstr "&Cortar"
7572 #: shdoclc.rc:152
7573 msgid "&Save Video As..."
7574 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7576 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7577 msgid "Play"
7578 msgstr "I&niciar"
7580 #: shdoclc.rc:189
7581 msgid "Rewind"
7582 msgstr "&Recomeçar"
7584 #: shdoclc.rc:196
7585 msgid "Trace Tags"
7586 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7588 #: shdoclc.rc:197
7589 msgid "Resource Failures"
7590 msgstr "Falhas de recursos"
7592 #: shdoclc.rc:198
7593 msgid "Dump Tracking Info"
7594 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7596 #: shdoclc.rc:199
7597 msgid "Debug Break"
7598 msgstr "Quebra de Depuração"
7600 #: shdoclc.rc:200
7601 msgid "Debug View"
7602 msgstr "Vista de Depuração"
7604 #: shdoclc.rc:201
7605 msgid "Dump Tree"
7606 msgstr "Despejar Árvore"
7608 #: shdoclc.rc:202
7609 msgid "Dump Lines"
7610 msgstr "Despejar Linhas"
7612 #: shdoclc.rc:203
7613 msgid "Dump DisplayTree"
7614 msgstr "Despejar DisplayTree"
7616 #: shdoclc.rc:204
7617 msgid "Dump FormatCaches"
7618 msgstr "Despejar FormatCaches"
7620 #: shdoclc.rc:205
7621 msgid "Dump LayoutRects"
7622 msgstr "Despejar LayoutRects"
7624 #: shdoclc.rc:206
7625 msgid "Memory Monitor"
7626 msgstr "Monitor de Memória"
7628 #: shdoclc.rc:207
7629 msgid "Performance Meters"
7630 msgstr "Medidores de Performance"
7632 #: shdoclc.rc:208
7633 msgid "Save HTML"
7634 msgstr "Guardar HTML"
7636 #: shdoclc.rc:210
7637 msgid "&Browse View"
7638 msgstr "Vista de &Navegação"
7640 #: shdoclc.rc:211
7641 msgid "&Edit View"
7642 msgstr "Vista de &Edição"
7644 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7645 msgid "Scroll Here"
7646 msgstr "Rolar aqui"
7648 #: shdoclc.rc:218
7649 msgid "Top"
7650 msgstr "Topo"
7652 #: shdoclc.rc:219
7653 msgid "Bottom"
7654 msgstr "Fundo"
7656 #: shdoclc.rc:221
7657 msgid "Page Up"
7658 msgstr "Página acima"
7660 #: shdoclc.rc:222
7661 msgid "Page Down"
7662 msgstr "Página abaixo"
7664 #: shdoclc.rc:224
7665 msgid "Scroll Up"
7666 msgstr "Rolar acima"
7668 #: shdoclc.rc:225
7669 msgid "Scroll Down"
7670 msgstr "Rolar abaixo"
7672 #: shdoclc.rc:232
7673 msgid "Left Edge"
7674 msgstr "Margem esquerda"
7676 #: shdoclc.rc:233
7677 msgid "Right Edge"
7678 msgstr "Margem direita"
7680 #: shdoclc.rc:235
7681 msgid "Page Left"
7682 msgstr "Página esquerda"
7684 #: shdoclc.rc:236
7685 msgid "Page Right"
7686 msgstr "Página direita"
7688 #: shdoclc.rc:238
7689 msgid "Scroll Left"
7690 msgstr "Rolar esquerda"
7692 #: shdoclc.rc:239
7693 msgid "Scroll Right"
7694 msgstr "Rolar direita"
7696 #: shdoclc.rc:25
7697 msgid "Wine Internet Explorer"
7698 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7700 #: shdoclc.rc:30
7701 msgid "&w&bPage &p"
7702 msgstr "&w&bPágina &p"
7704 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7705 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7706 msgid "Lar&ge Icons"
7707 msgstr "Ícones &grandes"
7709 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7710 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7711 msgid "S&mall Icons"
7712 msgstr "Ícones &pequenos"
7714 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7715 msgid "&List"
7716 msgstr "&Lista"
7718 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7719 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7720 msgid "&Details"
7721 msgstr "&Detalhes"
7723 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7724 msgid "Arrange &Icons"
7725 msgstr "O&rganizar ícones"
7727 #: shell32.rc:50
7728 msgid "By &Name"
7729 msgstr "Por &nome"
7731 #: shell32.rc:51
7732 msgid "By &Type"
7733 msgstr "Por &tipo"
7735 #: shell32.rc:52
7736 msgid "By &Size"
7737 msgstr "Por ta&manho"
7739 #: shell32.rc:53
7740 msgid "By &Date"
7741 msgstr "Por &data"
7743 #: shell32.rc:55
7744 msgid "&Auto Arrange"
7745 msgstr "Auto organi&zar"
7747 #: shell32.rc:57
7748 msgid "Line up Icons"
7749 msgstr "Alin&har ícones"
7751 #: shell32.rc:62
7752 msgid "Paste as Link"
7753 msgstr "Colar a&talho"
7755 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7756 msgid "New"
7757 msgstr "Novo"
7759 #: shell32.rc:66
7760 msgid "New &Folder"
7761 msgstr "&Pasta"
7763 #: shell32.rc:67
7764 msgid "New &Link"
7765 msgstr "&Atalho"
7767 #: shell32.rc:71
7768 msgid "Properties"
7769 msgstr "Propriedades"
7771 #: shell32.rc:82
7772 msgctxt "recycle bin"
7773 msgid "&Restore"
7774 msgstr "&Restaurar"
7776 #: shell32.rc:83
7777 msgid "&Erase"
7778 msgstr "&Apagar"
7780 #: shell32.rc:95
7781 msgid "E&xplore"
7782 msgstr "&Explorar"
7784 #: shell32.rc:98
7785 msgid "C&ut"
7786 msgstr "C&ortar"
7788 #: shell32.rc:101
7789 msgid "Create &Link"
7790 msgstr "Criar a&talho"
7792 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7793 msgid "&Rename"
7794 msgstr "&Renomear"
7796 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7797 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7798 msgid "E&xit"
7799 msgstr "&Sair"
7801 #: shell32.rc:127
7802 msgid "&About Control Panel"
7803 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7805 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7806 msgid "Browse for Folder"
7807 msgstr "Procurar pasta"
7809 #: shell32.rc:290
7810 msgid "Folder:"
7811 msgstr "Pasta:"
7813 #: shell32.rc:296
7814 msgid "&Make New Folder"
7815 msgstr "&Criar nova pasta"
7817 #: shell32.rc:303
7818 msgid "Message"
7819 msgstr "Mensagem"
7821 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7822 msgid "&Yes"
7823 msgstr "&Sim"
7825 #: shell32.rc:307
7826 msgid "Yes to &all"
7827 msgstr "Sim a &todos"
7829 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7830 msgid "&No"
7831 msgstr "&Não"
7833 #: shell32.rc:316
7834 msgid "About %s"
7835 msgstr "Acerca do %s"
7837 #: shell32.rc:320
7838 msgid "Wine &license"
7839 msgstr "&Licença do Wine"
7841 #: shell32.rc:325
7842 msgid "Running on %s"
7843 msgstr "Executando em %s"
7845 #: shell32.rc:326
7846 msgid "Wine was brought to you by:"
7847 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7849 #: shell32.rc:334
7850 msgid ""
7851 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7852 "will open it for you."
7853 msgstr ""
7854 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7855 "Wine irá abrí-lo."
7857 #: shell32.rc:335
7858 msgid "&Open:"
7859 msgstr "&Abrir:"
7861 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7862 #: winefile.rc:130
7863 msgid "&Browse..."
7864 msgstr "&Procurar..."
7866 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7867 msgid "Size"
7868 msgstr "Tamanho"
7870 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7871 msgid "Type"
7872 msgstr "Tipo"
7874 #: shell32.rc:137
7875 msgid "Modified"
7876 msgstr "Modificado"
7878 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7879 msgid "Attributes"
7880 msgstr "Atributos"
7882 #: shell32.rc:140
7883 msgid "Size available"
7884 msgstr "Disponível"
7886 #: shell32.rc:142
7887 msgid "Comments"
7888 msgstr "Comentários"
7890 #: shell32.rc:143
7891 msgid "Owner"
7892 msgstr "Dono"
7894 #: shell32.rc:144
7895 msgid "Group"
7896 msgstr "Grupo"
7898 #: shell32.rc:145
7899 msgid "Original location"
7900 msgstr "Localização original"
7902 #: shell32.rc:146
7903 msgid "Date deleted"
7904 msgstr "Data de exclusão"
7906 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7907 msgctxt "display name"
7908 msgid "Desktop"
7909 msgstr "Área de trabalho"
7911 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7912 msgid "My Computer"
7913 msgstr "O Meu Computador"
7915 #: shell32.rc:156
7916 msgid "Control Panel"
7917 msgstr "Painel de controlo"
7919 #: shell32.rc:163
7920 msgid "Select"
7921 msgstr "Seleccionar"
7923 #: shell32.rc:186
7924 msgid "Restart"
7925 msgstr "Reiniciar"
7927 #: shell32.rc:187
7928 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7929 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7931 #: shell32.rc:188
7932 msgid "Shutdown"
7933 msgstr "Desligar"
7935 #: shell32.rc:189
7936 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7937 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7939 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7940 msgid "Programs"
7941 msgstr "Programas"
7943 #: shell32.rc:201
7944 msgid "My Documents"
7945 msgstr "Os Meus Documentos"
7947 #: shell32.rc:202
7948 msgid "Favorites"
7949 msgstr "Favoritos"
7951 #: shell32.rc:203
7952 msgid "StartUp"
7953 msgstr "Inicialização"
7955 #: shell32.rc:204
7956 msgid "Start Menu"
7957 msgstr "Menu Iniciar"
7959 #: shell32.rc:205
7960 msgid "My Music"
7961 msgstr "As Minhas Músicas"
7963 #: shell32.rc:206
7964 msgid "My Videos"
7965 msgstr "Os Meus Vídeos"
7967 #: shell32.rc:207
7968 msgctxt "directory"
7969 msgid "Desktop"
7970 msgstr "Área de trabalho"
7972 #: shell32.rc:208
7973 msgid "NetHood"
7974 msgstr "Rede"
7976 #: shell32.rc:209
7977 msgid "Templates"
7978 msgstr "Modelos"
7980 #: shell32.rc:210
7981 msgid "PrintHood"
7982 msgstr "Impressoras"
7984 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7985 msgid "History"
7986 msgstr "Histórico"
7988 #: shell32.rc:212
7989 msgid "Program Files"
7990 msgstr "Programas"
7992 #: shell32.rc:214
7993 msgid "My Pictures"
7994 msgstr "As Minhas Imagens"
7996 #: shell32.rc:215
7997 msgid "Common Files"
7998 msgstr "Ficheiros Comuns"
8000 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8001 msgid "Documents"
8002 msgstr "Documentos"
8004 #: shell32.rc:217
8005 msgid "Administrative Tools"
8006 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8008 #: shell32.rc:218
8009 msgid "Music"
8010 msgstr "Músicas"
8012 #: shell32.rc:219
8013 msgid "Pictures"
8014 msgstr "Imagens"
8016 #: shell32.rc:220
8017 msgid "Videos"
8018 msgstr "Vídeos"
8020 #: shell32.rc:213
8021 msgid "Program Files (x86)"
8022 msgstr "Programas (x86)"
8024 #: shell32.rc:221
8025 msgid "Contacts"
8026 msgstr "Contatos"
8028 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8029 msgid "Links"
8030 msgstr "Ligações"
8032 #: shell32.rc:223
8033 msgid "Slide Shows"
8034 msgstr "Apresentações"
8036 #: shell32.rc:224
8037 msgid "Playlists"
8038 msgstr "Listas de reprodução"
8040 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8041 msgid "Status"
8042 msgstr "Estado"
8044 #: shell32.rc:149
8045 msgid "Location"
8046 msgstr "Localização"
8048 #: shell32.rc:150
8049 msgid "Model"
8050 msgstr "Modelo"
8052 #: shell32.rc:225
8053 msgid "Sample Music"
8054 msgstr "Amostra de músicas"
8056 #: shell32.rc:226
8057 msgid "Sample Pictures"
8058 msgstr "Amostra de imagens"
8060 #: shell32.rc:227
8061 msgid "Sample Playlists"
8062 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8064 #: shell32.rc:228
8065 msgid "Sample Videos"
8066 msgstr "Amostra de vídeos"
8068 #: shell32.rc:229
8069 msgid "Saved Games"
8070 msgstr "Jogos salvos"
8072 #: shell32.rc:230
8073 msgid "Searches"
8074 msgstr "Buscas"
8076 #: shell32.rc:231
8077 msgid "Users"
8078 msgstr "Utilizadores"
8080 #: shell32.rc:233
8081 msgid "Downloads"
8082 msgstr "Downloads"
8084 #: shell32.rc:166
8085 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8086 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8088 #: shell32.rc:167
8089 msgid "Error during creation of a new folder"
8090 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8092 #: shell32.rc:168
8093 msgid "Confirm file deletion"
8094 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8096 #: shell32.rc:169
8097 msgid "Confirm folder deletion"
8098 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8100 #: shell32.rc:170
8101 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8102 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8104 #: shell32.rc:171
8105 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8106 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8108 #: shell32.rc:178
8109 msgid "Confirm file overwrite"
8110 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8112 #: shell32.rc:177
8113 msgid ""
8114 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8115 "\n"
8116 "Do you want to replace it?"
8117 msgstr ""
8118 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8119 "\n"
8120 "Quer substitui-lo?"
8122 #: shell32.rc:172
8123 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8124 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8126 #: shell32.rc:174
8127 msgid ""
8128 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8129 msgstr ""
8130 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8132 #: shell32.rc:173
8133 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8134 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8136 #: shell32.rc:175
8137 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8138 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8140 #: shell32.rc:176
8141 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8142 msgstr ""
8143 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8144 "disso?"
8146 #: shell32.rc:183
8147 msgid ""
8148 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8149 "\n"
8150 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8151 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8152 "the folder?"
8153 msgstr ""
8154 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8155 "\n"
8156 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8157 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8158 "a pasta?"
8160 #: shell32.rc:235
8161 msgid "New Folder"
8162 msgstr "Nova Pasta"
8164 #: shell32.rc:237
8165 msgid "Wine Control Panel"
8166 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8168 #: shell32.rc:192
8169 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8170 msgstr ""
8171 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8173 #: shell32.rc:193
8174 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8175 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8177 #: shell32.rc:195
8178 msgid "Executable files (*.exe)"
8179 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8181 #: shell32.rc:241
8182 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8183 msgstr ""
8184 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8186 #: shell32.rc:243
8187 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8188 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8190 #: shell32.rc:244
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8192 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8194 #: shell32.rc:245
8195 msgid "Confirm deletion"
8196 msgstr "Confirmar apagar"
8198 #: shell32.rc:246
8199 msgid ""
8200 "A file already exists at the path %1.\n"
8201 "\n"
8202 "Do you want to replace it?"
8203 msgstr ""
8204 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8205 "\n"
8206 "Quer substituí-lo?"
8208 #: shell32.rc:247
8209 msgid ""
8210 "A folder already exists at the path %1.\n"
8211 "\n"
8212 "Do you want to replace it?"
8213 msgstr ""
8214 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8215 "\n"
8216 "Quer substituí-la?"
8218 #: shell32.rc:248
8219 msgid "Confirm overwrite"
8220 msgstr "Confirmar substituição"
8222 #: shell32.rc:265
8223 msgid ""
8224 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8225 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8226 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8227 "any later version.\n"
8228 "\n"
8229 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8230 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8231 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8232 "details.\n"
8233 "\n"
8234 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8235 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8236 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8237 msgstr ""
8238 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8239 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8240 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8241 "outra versão mais recente.\n"
8242 "\n"
8243 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8244 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8245 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8246 "detalhes.\n"
8247 "\n"
8248 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8249 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8250 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8252 #: shell32.rc:253
8253 msgid "Wine License"
8254 msgstr "Licença do Wine"
8256 #: shell32.rc:155
8257 msgid "Trash"
8258 msgstr "Reciclagem"
8260 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8261 msgid "Error"
8262 msgstr "Erro"
8264 #: shlwapi.rc:40
8265 msgid "Don't show me th&is message again"
8266 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8268 #: shlwapi.rc:27
8269 msgid "%d bytes"
8270 msgstr "%d bytes"
8272 #: shlwapi.rc:28
8273 msgctxt "time unit: hours"
8274 msgid " hr"
8275 msgstr " hr"
8277 #: shlwapi.rc:29
8278 msgctxt "time unit: minutes"
8279 msgid " min"
8280 msgstr " min"
8282 #: shlwapi.rc:30
8283 msgctxt "time unit: seconds"
8284 msgid " sec"
8285 msgstr " seg"
8287 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8288 msgctxt "window"
8289 msgid "&Restore"
8290 msgstr "&Restaurar"
8292 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8293 msgid "&Move"
8294 msgstr "&Mover"
8296 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8297 msgid "&Size"
8298 msgstr "&Tamanho"
8300 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8301 msgid "Mi&nimize"
8302 msgstr "Mi&nimizar"
8304 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8305 msgid "Ma&ximize"
8306 msgstr "Ma&ximizar"
8308 #: user32.rc:33
8309 msgid "&Close\tAlt+F4"
8310 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8312 #: user32.rc:35
8313 msgid "&About Wine"
8314 msgstr "Acerca do &Wine"
8316 #: user32.rc:46
8317 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8318 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8320 #: user32.rc:48
8321 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8322 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8324 #: user32.rc:79
8325 msgid "&Abort"
8326 msgstr "&Abortar"
8328 #: user32.rc:80
8329 msgid "&Retry"
8330 msgstr "&Repetir"
8332 #: user32.rc:81
8333 msgid "&Ignore"
8334 msgstr "&Ignorar"
8336 #: user32.rc:84
8337 msgid "&Try Again"
8338 msgstr "&Tente Novamente"
8340 #: user32.rc:85
8341 msgid "&Continue"
8342 msgstr "&Continuar"
8344 #: user32.rc:91
8345 msgid "Select Window"
8346 msgstr "Seleccionar Janela"
8348 #: user32.rc:69
8349 msgid "&More Windows..."
8350 msgstr "&Mais Janelas..."
8352 #: wineps.rc:28
8353 msgid "Paper Si&ze:"
8354 msgstr "&Tamanho do papel:"
8356 #: wineps.rc:36
8357 msgid "Duplex:"
8358 msgstr "Duplex:"
8360 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8361 msgid "Realm"
8362 msgstr "Reino"
8364 #: wininet.rc:54
8365 msgid "Authentication Required"
8366 msgstr "Autenticação necessária"
8368 #: wininet.rc:58
8369 msgid "Server"
8370 msgstr "Servidor"
8372 #: wininet.rc:74
8373 msgid "Security Warning"
8374 msgstr "Aviso de Segurança"
8376 #: wininet.rc:77
8377 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8378 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8380 #: wininet.rc:79
8381 msgid "Do you want to continue anyway?"
8382 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8384 #: wininet.rc:25
8385 msgid "LAN Connection"
8386 msgstr "Ligação LAN"
8388 #: wininet.rc:26
8389 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8390 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8392 #: wininet.rc:27
8393 msgid "The date on the certificate is invalid."
8394 msgstr "A data do certificado é inválida."
8396 #: wininet.rc:28
8397 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8398 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8400 #: wininet.rc:29
8401 msgid ""
8402 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8403 msgstr ""
8404 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8405 "certificado."
8407 #: winmm.rc:28
8408 msgid "The specified command was carried out."
8409 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8411 #: winmm.rc:29
8412 msgid "Undefined external error."
8413 msgstr "Erro externo não definido."
8415 #: winmm.rc:30
8416 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8417 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8419 #: winmm.rc:31
8420 msgid "The driver was not enabled."
8421 msgstr "O controlador não foi activado."
8423 #: winmm.rc:32
8424 msgid ""
8425 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8426 "again."
8427 msgstr ""
8428 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8429 "tente novamente."
8431 #: winmm.rc:33
8432 msgid "The specified device handle is invalid."
8433 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8435 #: winmm.rc:34
8436 msgid "There is no driver installed on your system!"
8437 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8439 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8440 msgid ""
8441 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8442 "increase available memory, and then try again."
8443 msgstr ""
8444 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8445 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8447 #: winmm.rc:36
8448 msgid ""
8449 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8450 "which functions and messages the driver supports."
8451 msgstr ""
8452 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8453 "funções e mensagens o controlador suporta."
8455 #: winmm.rc:37
8456 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8457 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8459 #: winmm.rc:38
8460 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8461 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8463 #: winmm.rc:39
8464 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8465 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8467 #: winmm.rc:42
8468 msgid ""
8469 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8470 "Capabilities function to determine the supported formats."
8471 msgstr ""
8472 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8473 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8475 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8476 msgid ""
8477 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8478 "device, or wait until the data is finished playing."
8479 msgstr ""
8480 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8481 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8482 "dados termine."
8484 #: winmm.rc:44
8485 msgid ""
8486 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8488 msgstr ""
8489 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8490 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8492 #: winmm.rc:45
8493 msgid ""
8494 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8495 "and then try again."
8496 msgstr ""
8497 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8498 "opção, e então tente novamente."
8500 #: winmm.rc:48
8501 msgid ""
8502 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8503 "header, and then try again."
8504 msgstr ""
8505 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8506 "cabeçalho, e então tente novamente."
8508 #: winmm.rc:50
8509 msgid ""
8510 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8511 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8512 msgstr ""
8513 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8514 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8516 #: winmm.rc:51
8517 msgid ""
8518 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8519 "transmitted, and then try again."
8520 msgstr ""
8521 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8522 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8524 #: winmm.rc:52
8525 msgid ""
8526 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8527 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8528 msgstr ""
8529 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8530 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8531 "configuração."
8533 #: winmm.rc:53
8534 msgid ""
8535 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8536 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8537 msgstr ""
8538 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8539 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8541 #: winmm.rc:56
8542 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8543 msgstr ""
8544 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8545 "MCI."
8547 #: winmm.rc:57
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8549 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8551 #: winmm.rc:58
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8553 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8555 #: winmm.rc:59
8556 msgid ""
8557 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8558 "or contact the device manufacturer."
8559 msgstr ""
8560 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8561 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8563 #: winmm.rc:60
8564 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8565 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8567 #: winmm.rc:62
8568 msgid ""
8569 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8570 "unique alias."
8571 msgstr ""
8572 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8573 "Use uma alias única."
8575 #: winmm.rc:63
8576 msgid ""
8577 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8578 msgstr ""
8579 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8580 "dispositivo especificado."
8582 #: winmm.rc:64
8583 msgid "No command was specified."
8584 msgstr "Nenhum comando indicado."
8586 #: winmm.rc:65
8587 msgid ""
8588 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8589 "size of the buffer."
8590 msgstr ""
8591 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8592 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8594 #: winmm.rc:66
8595 msgid ""
8596 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8597 "one."
8598 msgstr ""
8599 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8600 "favor, forneça-a."
8602 #: winmm.rc:67
8603 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8604 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8606 #: winmm.rc:68
8607 msgid ""
8608 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8609 "manufacturer about obtaining a new driver."
8610 msgstr ""
8611 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8612 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8614 #: winmm.rc:69
8615 msgid ""
8616 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8617 "manufacturer about obtaining a new driver."
8618 msgstr ""
8619 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8620 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8622 #: winmm.rc:70
8623 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8624 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8626 #: winmm.rc:71
8627 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8628 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8630 #: winmm.rc:72
8631 msgid ""
8632 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8633 msgstr ""
8634 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8635 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8637 #: winmm.rc:73
8638 msgid "The device driver is not ready."
8639 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8641 #: winmm.rc:74
8642 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8643 msgstr ""
8644 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8646 #: winmm.rc:75
8647 msgid ""
8648 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8649 "access error."
8650 msgstr ""
8651 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8652 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8654 #: winmm.rc:76
8655 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8656 msgstr ""
8657 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8659 #: winmm.rc:77
8660 msgid ""
8661 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8662 "separately to determine which devices caused the error."
8663 msgstr ""
8664 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8665 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8667 #: winmm.rc:78
8668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8669 msgstr ""
8670 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8672 #: winmm.rc:79
8673 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8674 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8676 #: winmm.rc:80
8677 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8678 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8680 #: winmm.rc:81
8681 msgid ""
8682 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8683 "still connected to the network."
8684 msgstr ""
8685 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8686 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8688 #: winmm.rc:82
8689 msgid ""
8690 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8691 "device name is spelled correctly."
8692 msgstr ""
8693 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8694 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8696 #: winmm.rc:83
8697 msgid ""
8698 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8699 "again."
8700 msgstr ""
8701 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8702 "então tente novamente."
8704 #: winmm.rc:84
8705 msgid ""
8706 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8707 "alias."
8708 msgstr ""
8709 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8711 #: winmm.rc:85
8712 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8713 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8715 #: winmm.rc:86
8716 msgid ""
8717 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8718 "parameter with each 'open' command."
8719 msgstr ""
8720 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8721 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8723 #: winmm.rc:87
8724 msgid ""
8725 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8726 "Please supply one."
8727 msgstr ""
8728 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8729 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8731 #: winmm.rc:88
8732 msgid ""
8733 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8734 "documentation for valid formats."
8735 msgstr ""
8736 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8737 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8739 #: winmm.rc:89
8740 msgid ""
8741 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8742 "supply one."
8743 msgstr ""
8744 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8745 "forneça uma."
8747 #: winmm.rc:90
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8749 msgstr ""
8750 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8751 "vez."
8753 #: winmm.rc:91
8754 msgid ""
8755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8756 "may be corrupt, or not in the correct format."
8757 msgstr ""
8758 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8759 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8760 "correcto."
8762 #: winmm.rc:92
8763 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8764 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8766 #: winmm.rc:93
8767 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8768 msgstr ""
8769 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8770 "ficheiro."
8772 #: winmm.rc:94
8773 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8774 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8776 #: winmm.rc:95
8777 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8778 msgstr ""
8779 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8781 #: winmm.rc:96
8782 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8783 msgstr ""
8784 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8786 #: winmm.rc:97
8787 msgid ""
8788 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8789 "sequence, and then try again."
8790 msgstr ""
8791 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8792 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8794 #: winmm.rc:98
8795 msgid ""
8796 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8797 "the device is closed, and then try again."
8798 msgstr ""
8799 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8800 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8801 "novamente."
8803 #: winmm.rc:99
8804 msgid ""
8805 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8806 "characters, followed by a period and an extension."
8807 msgstr ""
8808 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8809 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8811 #: winmm.rc:100
8812 msgid ""
8813 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8814 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8816 #: winmm.rc:101
8817 msgid ""
8818 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8819 "in Control Panel to install the device."
8820 msgstr ""
8821 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8822 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8824 #: winmm.rc:102
8825 msgid ""
8826 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8827 "restarting your computer."
8828 msgstr ""
8829 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8830 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8832 #: winmm.rc:103
8833 msgid ""
8834 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8835 "cannot change directories."
8836 msgstr ""
8837 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8838 "aplicação não pode mudar de directório."
8840 #: winmm.rc:104
8841 msgid ""
8842 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8843 "change drives."
8844 msgstr ""
8845 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8846 "aplicação não pode mudar de controlador."
8848 #: winmm.rc:105
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8850 msgstr ""
8851 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8852 "caracteres."
8854 #: winmm.rc:106
8855 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8856 msgstr ""
8857 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8858 "caracteres."
8860 #: winmm.rc:107
8861 msgid ""
8862 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8863 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8865 #: winmm.rc:108
8866 msgid ""
8867 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8868 "until a wave device is free, and then try again."
8869 msgstr ""
8870 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8871 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8872 "novamente."
8874 #: winmm.rc:109
8875 msgid ""
8876 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8877 "until the device is free, and then try again."
8878 msgstr ""
8879 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8880 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8882 #: winmm.rc:110
8883 msgid ""
8884 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8885 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8886 msgstr ""
8887 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8888 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8889 "novamente."
8891 #: winmm.rc:111
8892 msgid ""
8893 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8894 "until the device is free, and then try again."
8895 msgstr ""
8896 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8897 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8899 #: winmm.rc:112
8900 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8901 msgstr ""
8902 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8904 #: winmm.rc:113
8905 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8906 msgstr ""
8907 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8909 #: winmm.rc:114
8910 msgid ""
8911 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8912 "the Drivers option to install the wave device."
8913 msgstr ""
8914 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8915 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8917 #: winmm.rc:115
8918 msgid ""
8919 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8920 "format."
8921 msgstr ""
8922 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8923 "ficheiro actual."
8925 #: winmm.rc:116
8926 msgid ""
8927 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8928 "the Drivers option to install the wave device."
8929 msgstr ""
8930 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8931 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8933 #: winmm.rc:117
8934 msgid ""
8935 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8936 "format."
8937 msgstr ""
8938 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8939 "ficheiro actual."
8941 #: winmm.rc:122
8942 msgid ""
8943 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8944 "You can't use them together."
8945 msgstr ""
8946 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8947 "pode usá-los juntos."
8949 #: winmm.rc:124
8950 msgid ""
8951 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8952 "again."
8953 msgstr ""
8954 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8955 "novamente."
8957 #: winmm.rc:127
8958 msgid ""
8959 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8960 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8961 msgstr ""
8962 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8963 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8965 #: winmm.rc:125
8966 msgid ""
8967 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8968 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8969 "setup."
8970 msgstr ""
8971 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8972 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8973 "Controlo para editar a configuração."
8975 #: winmm.rc:126
8976 msgid "An error occurred with the specified port."
8977 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8979 #: winmm.rc:129
8980 msgid ""
8981 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8982 "these applications; then, try again."
8983 msgstr ""
8984 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8985 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8987 #: winmm.rc:128
8988 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8989 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8991 #: winmm.rc:123
8992 msgid ""
8993 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8994 "Control Panel to install a MIDI driver."
8995 msgstr ""
8996 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8997 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8999 #: winmm.rc:118
9000 msgid "There is no display window."
9001 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9003 #: winmm.rc:119
9004 msgid "Could not create or use window."
9005 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9007 #: winmm.rc:120
9008 msgid ""
9009 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9010 "check your disk or network connection."
9011 msgstr ""
9012 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9013 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9015 #: winmm.rc:121
9016 msgid ""
9017 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9018 "are still connected to the network."
9019 msgstr ""
9020 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9021 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9023 #: winspool.rc:34
9024 msgid "Print to File"
9025 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9027 #: winspool.rc:37
9028 msgid "&Output File Name:"
9029 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9031 #: winspool.rc:28
9032 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9033 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9035 #: winspool.rc:29
9036 msgid "Unable to create the output file."
9037 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9039 #: wldap32.rc:27
9040 msgid "Success"
9041 msgstr "Sucesso"
9043 #: wldap32.rc:28
9044 msgid "Operations Error"
9045 msgstr "Erro de Operações"
9047 #: wldap32.rc:29
9048 msgid "Protocol Error"
9049 msgstr "Erro de Protocolo"
9051 #: wldap32.rc:30
9052 msgid "Time Limit Exceeded"
9053 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9055 #: wldap32.rc:31
9056 msgid "Size Limit Exceeded"
9057 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9059 #: wldap32.rc:32
9060 msgid "Compare False"
9061 msgstr "Comparar Falso"
9063 #: wldap32.rc:33
9064 msgid "Compare True"
9065 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9067 #: wldap32.rc:34
9068 msgid "Authentication Method Not Supported"
9069 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9071 #: wldap32.rc:35
9072 msgid "Strong Authentication Required"
9073 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9075 #: wldap32.rc:36
9076 msgid "Referral (v2)"
9077 msgstr "Referência (v2)"
9079 #: wldap32.rc:37
9080 msgid "Referral"
9081 msgstr "Referência"
9083 #: wldap32.rc:38
9084 msgid "Administration Limit Exceeded"
9085 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9087 #: wldap32.rc:39
9088 msgid "Unavailable Critical Extension"
9089 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9091 #: wldap32.rc:40
9092 msgid "Confidentiality Required"
9093 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9095 #: wldap32.rc:43
9096 msgid "No Such Attribute"
9097 msgstr "Atributo não Encontrado"
9099 #: wldap32.rc:44
9100 msgid "Undefined Type"
9101 msgstr "Tipo Indefinido"
9103 #: wldap32.rc:45
9104 msgid "Inappropriate Matching"
9105 msgstr "Atribuição Imprópria"
9107 #: wldap32.rc:46
9108 msgid "Constraint Violation"
9109 msgstr "Violação de Restrições"
9111 #: wldap32.rc:47
9112 msgid "Attribute Or Value Exists"
9113 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9115 #: wldap32.rc:48
9116 msgid "Invalid Syntax"
9117 msgstr "Sintaxe Inválida"
9119 #: wldap32.rc:59
9120 msgid "No Such Object"
9121 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9123 #: wldap32.rc:60
9124 msgid "Alias Problem"
9125 msgstr "Problema de Abreviatura"
9127 #: wldap32.rc:61
9128 msgid "Invalid DN Syntax"
9129 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9131 #: wldap32.rc:62
9132 msgid "Is Leaf"
9133 msgstr "É folha"
9135 #: wldap32.rc:63
9136 msgid "Alias Dereference Problem"
9137 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9139 #: wldap32.rc:75
9140 msgid "Inappropriate Authentication"
9141 msgstr "Autenticação Imprópria"
9143 #: wldap32.rc:76
9144 msgid "Invalid Credentials"
9145 msgstr "Credenciais Inválidas"
9147 #: wldap32.rc:77
9148 msgid "Insufficient Rights"
9149 msgstr "Direitos Insuficientes"
9151 #: wldap32.rc:78
9152 msgid "Busy"
9153 msgstr "Ocupado"
9155 #: wldap32.rc:79
9156 msgid "Unavailable"
9157 msgstr "Indisponível"
9159 #: wldap32.rc:80
9160 msgid "Unwilling To Perform"
9161 msgstr "Indisposto a Realizar"
9163 #: wldap32.rc:81
9164 msgid "Loop Detected"
9165 msgstr "Ciclo Detectado"
9167 #: wldap32.rc:87
9168 msgid "Sort Control Missing"
9169 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9171 #: wldap32.rc:88
9172 msgid "Index range error"
9173 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9175 #: wldap32.rc:91
9176 msgid "Naming Violation"
9177 msgstr "Violação de Nome"
9179 #: wldap32.rc:92
9180 msgid "Object Class Violation"
9181 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9183 #: wldap32.rc:93
9184 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9185 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9187 #: wldap32.rc:94
9188 msgid "Not allowed on RDN"
9189 msgstr "Não Permitido em RDN"
9191 #: wldap32.rc:95
9192 msgid "Already Exists"
9193 msgstr "Já Existe"
9195 #: wldap32.rc:96
9196 msgid "No Object Class Mods"
9197 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9199 #: wldap32.rc:97
9200 msgid "Results Too Large"
9201 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9203 #: wldap32.rc:98
9204 msgid "Affects Multiple DSAs"
9205 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9207 #: wldap32.rc:107
9208 msgid "Other"
9209 msgstr "Outro"
9211 #: wldap32.rc:108
9212 msgid "Server Down"
9213 msgstr "Servidor em Baixo"
9215 #: wldap32.rc:109
9216 msgid "Local Error"
9217 msgstr "Erro Local"
9219 #: wldap32.rc:110
9220 msgid "Encoding Error"
9221 msgstr "Erro de Codificação"
9223 #: wldap32.rc:111
9224 msgid "Decoding Error"
9225 msgstr "Erro de Descodificação"
9227 #: wldap32.rc:112
9228 msgid "Timeout"
9229 msgstr "Tempo Excedido"
9231 #: wldap32.rc:113
9232 msgid "Auth Unknown"
9233 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9235 #: wldap32.rc:114
9236 msgid "Filter Error"
9237 msgstr "Erro de Filtro"
9239 #: wldap32.rc:115
9240 msgid "User Canceled"
9241 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9243 #: wldap32.rc:116
9244 msgid "Parameter Error"
9245 msgstr "Erro de Parâmetro"
9247 #: wldap32.rc:117
9248 msgid "No Memory"
9249 msgstr "Sem Memória"
9251 #: wldap32.rc:118
9252 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9253 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9255 #: wldap32.rc:119
9256 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9257 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9259 #: wldap32.rc:120
9260 msgid "Specified control was not found in message"
9261 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9263 #: wldap32.rc:121
9264 msgid "No result present in message"
9265 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9267 #: wldap32.rc:122
9268 msgid "More results returned"
9269 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9271 #: wldap32.rc:123
9272 msgid "Loop while handling referrals"
9273 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9275 #: wldap32.rc:124
9276 msgid "Referral hop limit exceeded"
9277 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9279 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9280 msgid ""
9281 "Not Yet Implemented\n"
9282 "\n"
9283 msgstr ""
9284 "Ainda não implementado\n"
9285 "\n"
9287 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9288 msgid "%1: File Not Found\n"
9289 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9291 #: attrib.rc:47
9292 msgid ""
9293 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9294 "\n"
9295 "Syntax:\n"
9296 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9297 "       [/S [/D]]\n"
9298 "\n"
9299 "Where:\n"
9300 "\n"
9301 "  +   Sets an attribute.\n"
9302 "  -   Clears an attribute.\n"
9303 "  R   Read-only file attribute.\n"
9304 "  A   Archive file attribute.\n"
9305 "  S   System file attribute.\n"
9306 "  H   Hidden file attribute.\n"
9307 "  [drive:][path][filename]\n"
9308 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9309 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9310 "  /D  Processes folders as well.\n"
9311 msgstr ""
9312 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9313 "\n"
9314 "Sintaxe:\n"
9315 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9316 "       [/S [/D]]\n"
9317 "\n"
9318 "Onde:\n"
9319 "\n"
9320 "  +   Marca um atributo.\n"
9321 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9322 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9323 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9324 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9325 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9326 "  [drive:][path][filename]\n"
9327 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9328 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9329 "  /D  Processa também directórios.\n"
9331 #: clock.rc:29
9332 msgid "Ana&log"
9333 msgstr "&Analógico"
9335 #: clock.rc:30
9336 msgid "Digi&tal"
9337 msgstr "Digi&tal"
9339 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9340 msgid "&Font..."
9341 msgstr "Tipo de &Letra..."
9343 #: clock.rc:34
9344 msgid "&Without Titlebar"
9345 msgstr "&Sem barra de título"
9347 #: clock.rc:36
9348 msgid "&Seconds"
9349 msgstr "&Segundos"
9351 #: clock.rc:37
9352 msgid "&Date"
9353 msgstr "&Data"
9355 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9356 msgid "&Always on Top"
9357 msgstr "&Sempre visível"
9359 #: clock.rc:42
9360 msgid "&About Clock"
9361 msgstr "&Acerca do Clock"
9363 #: clock.rc:48
9364 msgid "Clock"
9365 msgstr "Relógio"
9367 #: cmd.rc:37
9368 msgid ""
9369 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9370 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9371 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9372 "called procedure.\n"
9373 "\n"
9374 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9375 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9376 msgstr ""
9377 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9378 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9379 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9380 "procedimento chamado.\n"
9381 "\n"
9382 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9383 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9385 #: cmd.rc:40
9386 msgid ""
9387 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9388 "default directory.\n"
9389 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9391 #: cmd.rc:41
9392 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9393 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9395 #: cmd.rc:43
9396 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9397 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9399 #: cmd.rc:45
9400 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9401 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9403 #: cmd.rc:46
9404 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9405 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9407 #: cmd.rc:47
9408 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9409 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9411 #: cmd.rc:48
9412 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9415 #: cmd.rc:49
9416 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9417 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9419 #: cmd.rc:59
9420 msgid ""
9421 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9422 "\n"
9423 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9424 "on the terminal device before they are executed.\n"
9425 "\n"
9426 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9427 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9428 "preceding it with an @ sign.\n"
9429 msgstr ""
9430 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9431 "\n"
9432 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9433 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9434 "\n"
9435 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9436 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9437 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9439 #: cmd.rc:61
9440 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9441 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9443 #: cmd.rc:69
9444 msgid ""
9445 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9446 "\n"
9447 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9448 "\n"
9449 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9450 "not exist in wine's cmd.\n"
9451 msgstr ""
9452 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9453 "ficheiros.\n"
9454 "\n"
9455 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9456 "\n"
9457 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9458 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9460 #: cmd.rc:81
9461 msgid ""
9462 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9463 "batch file.\n"
9464 "\n"
9465 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9466 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9467 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9468 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9469 "label terminates the batch file execution.\n"
9470 "\n"
9471 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9472 msgstr ""
9473 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9474 "do ficheiro de lote.\n"
9475 "\n"
9476 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9477 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9478 "operacionais).\n"
9479 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9480 "deles\n"
9481 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9482 "inexistente\n"
9483 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9484 "\n"
9485 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9487 #: cmd.rc:84
9488 msgid ""
9489 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9490 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9491 msgstr ""
9492 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9493 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9495 #: cmd.rc:94
9496 msgid ""
9497 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9498 "\n"
9499 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9500 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9501 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9502 "\n"
9503 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9504 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9505 msgstr ""
9506 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9507 "\n"
9508 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9509 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9510 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9511 "\n"
9512 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9513 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9515 #: cmd.rc:100
9516 msgid ""
9517 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9518 "\n"
9519 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9520 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9521 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9522 msgstr ""
9523 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9524 "\n"
9525 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9526 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9527 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9529 #: cmd.rc:103
9530 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9531 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9533 #: cmd.rc:104
9534 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9535 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9537 #: cmd.rc:111
9538 msgid ""
9539 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9540 "\n"
9541 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9542 "subdirectories\n"
9543 "below the item are moved as well.\n"
9544 "\n"
9545 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9546 msgstr ""
9547 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9548 "ficheiros.\n"
9549 "\n"
9550 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9551 "directórios\n"
9552 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9553 "\n"
9554 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9556 #: cmd.rc:122
9557 msgid ""
9558 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9559 "\n"
9560 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9561 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9562 "PATH command with the new value.\n"
9563 "\n"
9564 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9565 "variable, for example:\n"
9566 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9567 msgstr ""
9568 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9569 "\n"
9570 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9571 "este\n"
9572 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9573 "digite\n"
9574 "novos valores no comando PATH.\n"
9575 "\n"
9576 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9577 "PATH,\n"
9578 "por exemplo:\n"
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 #: cmd.rc:128
9582 msgid ""
9583 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9584 "\n"
9585 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9586 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9587 msgstr ""
9588 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9589 "\n"
9590 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9591 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9593 #: cmd.rc:149
9594 msgid ""
9595 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9596 "\n"
9597 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9598 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9599 "\n"
9600 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9601 "\n"
9602 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9603 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9604 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9605 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9606 "\n"
9607 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9608 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9609 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9610 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9611 "\n"
9612 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9613 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9614 msgstr ""
9615 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9616 "\n"
9617 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9618 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9619 "\n"
9620 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9621 "\n"
9622 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9623 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9624 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9625 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9626 "\n"
9627 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9628 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9629 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9630 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9631 "\n"
9632 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9633 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9635 #: cmd.rc:153
9636 msgid ""
9637 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9638 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9639 msgstr ""
9640 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9641 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9643 #: cmd.rc:156
9644 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9645 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9647 #: cmd.rc:157
9648 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9649 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9651 #: cmd.rc:159
9652 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9653 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9655 #: cmd.rc:160
9656 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9657 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9659 #: cmd.rc:204
9660 msgid ""
9661 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9662 "\n"
9663 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9664 "\n"
9665 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9666 "\n"
9667 "SET <variable>=<value>\n"
9668 "\n"
9669 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9670 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9671 "have embedded spaces.\n"
9672 "\n"
9673 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9674 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9675 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9676 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9677 msgstr ""
9678 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9679 "\n"
9680 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9681 "\n"
9682 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9683 "\n"
9684 "SET <variável>=<valor>\n"
9685 "\n"
9686 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9687 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9688 "\n"
9689 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9690 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9691 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9692 "hóspede a partir do cmd.\n"
9694 #: cmd.rc:209
9695 msgid ""
9696 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9697 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9698 "if called from the command line.\n"
9699 msgstr ""
9700 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9701 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9702 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9704 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9705 msgid ""
9706 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9707 "with that suffix.\n"
9708 "Usage:\n"
9709 "start [options] program_filename [...]\n"
9710 "start [options] document_filename\n"
9711 "\n"
9712 "Options:\n"
9713 "\"title\"      Specifies the title of the child windows.\n"
9714 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9715 "/b           Don't create a new console for the program.\n"
9716 "/i           Start the program with fresh environment variables.\n"
9717 "/min         Start the program minimized.\n"
9718 "/max         Start the program maximized.\n"
9719 "/low         Start the program in the idle priority class.\n"
9720 "/normal      Start the program in the normal priority class.\n"
9721 "/high        Start the program in the high priority class.\n"
9722 "/realtime    Start the program in the realtime priority class.\n"
9723 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9724 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9725 "/node n      Start the program on the specified NUMA node.\n"
9726 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9727 "/wait        Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9728 "code.\n"
9729 "/unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9730 "/ProgIDOpen  Open a document using the specified progID.\n"
9731 "/?           Display this help and exit.\n"
9732 msgstr ""
9734 #: cmd.rc:211
9735 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9736 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9738 #: cmd.rc:213
9739 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9740 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9742 #: cmd.rc:217
9743 msgid ""
9744 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9745 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9746 msgstr ""
9747 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9748 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9750 #: cmd.rc:226
9751 msgid ""
9752 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9753 "\n"
9754 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9755 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9756 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9757 "\n"
9758 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9759 msgstr ""
9760 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9761 "formas válidas são:\n"
9762 "\n"
9763 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9764 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9765 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9766 "\n"
9767 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9769 #: cmd.rc:229
9770 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9771 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9773 #: cmd.rc:231
9774 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9775 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9777 #: cmd.rc:235
9778 msgid ""
9779 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9780 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9781 msgstr ""
9782 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9783 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9785 #: cmd.rc:243
9786 msgid ""
9787 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9788 "\n"
9789 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9790 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9791 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9792 "settings are restored.\n"
9793 msgstr ""
9794 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9795 "\n"
9796 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9797 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9798 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9800 #: cmd.rc:246
9801 msgid ""
9802 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9803 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9804 msgstr ""
9805 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9806 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9808 #: cmd.rc:248
9809 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9810 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9812 #: cmd.rc:256
9813 msgid ""
9814 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9815 "\n"
9816 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9817 "\n"
9818 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9819 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9820 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9821 "association, if any.\n"
9822 msgstr ""
9823 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9824 "\n"
9825 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9826 "\n"
9827 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9828 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9829 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9830 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9832 #: cmd.rc:267
9833 msgid ""
9834 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9835 "\n"
9836 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9837 "\n"
9838 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9839 "currently defined.\n"
9840 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9841 "if any.\n"
9842 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9843 "associated to the specified file type.\n"
9844 msgstr ""
9845 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9846 "\n"
9847 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9848 "\n"
9849 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9850 "abertos estão definidos.\n"
9851 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9852 "abertos associados que existam.\n"
9853 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9854 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9856 #: cmd.rc:269
9857 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9858 msgstr ""
9859 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9860 "tubo.\n"
9862 #: cmd.rc:273
9863 msgid ""
9864 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9865 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9866 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9867 msgstr ""
9868 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9869 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9870 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9872 #: cmd.rc:277
9873 msgid ""
9874 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9875 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9876 msgstr ""
9877 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9878 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9880 #: cmd.rc:315
9881 msgid ""
9882 "CMD built-in commands are:\n"
9883 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9884 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9885 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9886 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9887 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9888 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9889 "COPY\t\tCopy file\n"
9890 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9891 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9892 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9893 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9894 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9895 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9896 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9897 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9898 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9899 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9900 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9901 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9902 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9903 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9904 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9905 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9906 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9907 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9908 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9909 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9910 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9911 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9912 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9913 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9914 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9915 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9916 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9917 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9918 "\n"
9919 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9920 msgstr ""
9921 "CMD - os comando internos são:\n"
9922 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9923 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9924 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9925 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9926 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9927 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9928 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9929 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9930 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9931 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9932 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9933 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9934 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9935 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9936 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9937 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9938 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9939 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9940 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9941 "directórios\n"
9942 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9943 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9944 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9945 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9946 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9947 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9948 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9949 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9950 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9951 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9952 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9953 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9954 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9955 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9956 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9957 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9958 "\n"
9959 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9960 "acima.\n"
9962 #: cmd.rc:317
9963 msgid "Are you sure?"
9964 msgstr "Tem a certeza?"
9966 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9967 msgctxt "Yes key"
9968 msgid "Y"
9969 msgstr "S"
9971 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9972 msgctxt "No key"
9973 msgid "N"
9974 msgstr "N"
9976 #: cmd.rc:320
9977 msgid "File association missing for extension %1\n"
9978 msgstr ""
9980 #: cmd.rc:321
9981 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9982 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9984 #: cmd.rc:322
9985 msgid "Overwrite %1?"
9986 msgstr "Reescrever %1?"
9988 #: cmd.rc:323
9989 msgid "More..."
9990 msgstr "Mais..."
9992 #: cmd.rc:324
9993 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9994 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9996 #: cmd.rc:326
9997 msgid "Argument missing\n"
9998 msgstr "Argumento em falta\n"
10000 #: cmd.rc:327
10001 msgid "Syntax error\n"
10002 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10004 #: cmd.rc:329
10005 msgid "No help available for %1\n"
10006 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10008 #: cmd.rc:330
10009 msgid "Target to GOTO not found\n"
10010 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10012 #: cmd.rc:331
10013 msgid "Current Date is %1\n"
10014 msgstr "A data actual é %1\n"
10016 #: cmd.rc:332
10017 msgid "Current Time is %1\n"
10018 msgstr "A hora actual é %1\n"
10020 #: cmd.rc:333
10021 msgid "Enter new date: "
10022 msgstr "Digite a nova data: "
10024 #: cmd.rc:334
10025 msgid "Enter new time: "
10026 msgstr "Digite a nova hora: "
10028 #: cmd.rc:335
10029 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10030 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10032 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10033 msgid "Failed to open '%1'\n"
10034 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10036 #: cmd.rc:337
10037 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10038 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10040 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10041 msgctxt "All key"
10042 msgid "A"
10043 msgstr "T"
10045 #: cmd.rc:339
10046 msgid "Delete %1?"
10047 msgstr "Apagar %1?"
10049 #: cmd.rc:340
10050 msgid "Echo is %1\n"
10051 msgstr "Echo é %1\n"
10053 #: cmd.rc:341
10054 msgid "Verify is %1\n"
10055 msgstr "Verificar é %1\n"
10057 #: cmd.rc:342
10058 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10059 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10061 #: cmd.rc:343
10062 msgid "Parameter error\n"
10063 msgstr "Erro de argumento\n"
10065 #: cmd.rc:344
10066 msgid ""
10067 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10068 "\n"
10069 msgstr ""
10070 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10071 "\n"
10073 #: cmd.rc:345
10074 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10075 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10077 #: cmd.rc:346
10078 msgid "PATH not found\n"
10079 msgstr "PATH não encontrado\n"
10081 #: cmd.rc:347
10082 msgid "Press any key to continue... "
10083 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10085 #: cmd.rc:348
10086 msgid "Wine Command Prompt"
10087 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10089 #: cmd.rc:349
10090 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10091 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10093 #: cmd.rc:350
10094 msgid "More? "
10095 msgstr "Mais? "
10097 #: cmd.rc:351
10098 msgid "The input line is too long.\n"
10099 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10101 #: cmd.rc:352
10102 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10103 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10105 #: cmd.rc:353
10106 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10107 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10109 #: cmd.rc:354
10110 msgid " (Yes|No)"
10111 msgstr " (Sim|Não)"
10113 #: cmd.rc:355
10114 msgid " (Yes|No|All)"
10115 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10117 #: dxdiag.rc:27
10118 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10119 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10121 #: dxdiag.rc:28
10122 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10123 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10125 #: explorer.rc:28
10126 msgid "Wine Explorer"
10127 msgstr "Explorador do Wine"
10129 #: explorer.rc:29
10130 msgid "Location:"
10131 msgstr "Localização:"
10133 #: hostname.rc:27
10134 msgid "Usage: hostname\n"
10135 msgstr "Uso: hostname\n"
10137 #: hostname.rc:28
10138 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10139 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10141 #: hostname.rc:29
10142 msgid ""
10143 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10144 "utility.\n"
10145 msgstr ""
10146 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10148 #: ipconfig.rc:27
10149 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10150 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10152 #: ipconfig.rc:28
10153 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10154 msgstr ""
10155 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10156 "inválidos\n"
10158 #: ipconfig.rc:29
10159 msgid "%1 adapter %2\n"
10160 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10162 #: ipconfig.rc:30
10163 msgid "Ethernet"
10164 msgstr ""
10166 #: ipconfig.rc:32
10167 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10168 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10170 #: ipconfig.rc:34
10171 msgid "Hostname"
10172 msgstr "Nome do Sistema"
10174 #: ipconfig.rc:35
10175 msgid "Node type"
10176 msgstr "Tipo de nó"
10178 #: ipconfig.rc:36
10179 msgid "Broadcast"
10180 msgstr "Difusão"
10182 #: ipconfig.rc:37
10183 msgid "Peer-to-peer"
10184 msgstr ""
10186 #: ipconfig.rc:38
10187 msgid "Mixed"
10188 msgstr "Misto"
10190 #: ipconfig.rc:39
10191 msgid "Hybrid"
10192 msgstr "Híbrido"
10194 #: ipconfig.rc:40
10195 msgid "IP routing enabled"
10196 msgstr "Roteamento IP ativado"
10198 #: ipconfig.rc:42
10199 msgid "Physical address"
10200 msgstr "Endereço físico"
10202 #: ipconfig.rc:43
10203 msgid "DHCP enabled"
10204 msgstr "DHCP ativado"
10206 #: ipconfig.rc:46
10207 msgid "Default gateway"
10208 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10210 #: net.rc:27
10211 msgid ""
10212 "The syntax of this command is:\n"
10213 "\n"
10214 "NET command [arguments]\n"
10215 "    -or-\n"
10216 "NET command /HELP\n"
10217 "\n"
10218 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10219 msgstr ""
10220 "A sintaxe deste comando é:\n"
10221 "\n"
10222 "NET comando [argumentos]\n"
10223 "    -ou-\n"
10224 "NET comando /HELP\n"
10225 "\n"
10226 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10228 #: net.rc:28
10229 msgid ""
10230 "The syntax of this command is:\n"
10231 "\n"
10232 "NET START [service]\n"
10233 "\n"
10234 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10235 "'service' is the name of the service to start.\n"
10236 msgstr ""
10237 "A sintaxe deste comando é:\n"
10238 "\n"
10239 "NET START [serviço]\n"
10240 "\n"
10241 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10242 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10244 #: net.rc:29
10245 msgid ""
10246 "The syntax of this command is:\n"
10247 "\n"
10248 "NET STOP service\n"
10249 "\n"
10250 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10251 msgstr ""
10252 "A sintaxe deste comando é:\n"
10253 "\n"
10254 "NET STOP serviço\n"
10255 "\n"
10256 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10258 #: net.rc:30
10259 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10260 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10262 #: net.rc:31
10263 msgid "Could not stop service %1\n"
10264 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10266 #: net.rc:32
10267 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10268 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10270 #: net.rc:33
10271 msgid "Could not get handle to service.\n"
10272 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10274 #: net.rc:34
10275 msgid "The %1 service is starting.\n"
10276 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10278 #: net.rc:35
10279 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10280 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10282 #: net.rc:36
10283 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10284 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10286 #: net.rc:37
10287 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10288 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10290 #: net.rc:38
10291 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10292 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10294 #: net.rc:39
10295 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10296 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10298 #: net.rc:41
10299 msgid "There are no entries in the list.\n"
10300 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10302 #: net.rc:42
10303 msgid ""
10304 "\n"
10305 "Status  Local   Remote\n"
10306 "---------------------------------------------------------------\n"
10307 msgstr ""
10308 "\n"
10309 "Estado  Local   Remoto\n"
10310 "---------------------------------------------------------------\n"
10312 #: net.rc:43
10313 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10314 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10316 #: net.rc:45
10317 msgid "Paused"
10318 msgstr "Pausado"
10320 #: net.rc:46
10321 msgid "Disconnected"
10322 msgstr "Desligado"
10324 #: net.rc:47
10325 msgid "A network error occurred"
10326 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10328 #: net.rc:48
10329 msgid "Connection is being made"
10330 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10332 #: net.rc:49
10333 msgid "Reconnecting"
10334 msgstr "A religar"
10336 #: net.rc:40
10337 msgid "The following services are running:\n"
10338 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10340 #: notepad.rc:27
10341 msgid "&New\tCtrl+N"
10342 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10344 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10345 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10346 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10348 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10349 msgid "&Save\tCtrl+S"
10350 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10352 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10353 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10354 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10356 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10357 msgid "Page Se&tup..."
10358 msgstr "C&onfigurar página..."
10360 #: notepad.rc:34
10361 msgid "P&rinter Setup..."
10362 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10364 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10365 msgid "&Edit"
10366 msgstr "&Editar"
10368 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10369 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10370 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10372 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10373 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10374 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10376 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10377 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10378 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10380 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10381 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10382 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10384 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10385 #: winefile.rc:29
10386 msgid "&Delete\tDel"
10387 msgstr "&Excluir\tDel"
10389 #: notepad.rc:46
10390 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10391 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10393 #: notepad.rc:47
10394 msgid "&Time/Date\tF5"
10395 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10397 #: notepad.rc:49
10398 msgid "&Wrap long lines"
10399 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10401 #: notepad.rc:53
10402 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10403 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10405 #: notepad.rc:54
10406 msgid "&Search next\tF3"
10407 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10409 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10410 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10411 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10413 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10414 msgid "&Contents\tF1"
10415 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10417 #: notepad.rc:59
10418 msgid "&About Notepad"
10419 msgstr "&Acerca do Notepad"
10421 #: notepad.rc:97
10422 msgid "Page Setup"
10423 msgstr "Configurar página"
10425 #: notepad.rc:99
10426 msgid "&Header:"
10427 msgstr "&Cabeçalho:"
10429 #: notepad.rc:101
10430 msgid "&Footer:"
10431 msgstr "&Rodapé:"
10433 #: notepad.rc:104
10434 msgid "Margins (millimeters)"
10435 msgstr "Margens (milímetros)"
10437 #: notepad.rc:105
10438 msgid "&Left:"
10439 msgstr "&Esquerda:"
10441 #: notepad.rc:107
10442 msgid "&Top:"
10443 msgstr "&Superior:"
10445 #: notepad.rc:123
10446 msgid "Encoding:"
10447 msgstr "Codificação:"
10449 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10450 msgctxt "accelerator Select All"
10451 msgid "A"
10452 msgstr "A"
10454 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10455 msgctxt "accelerator Copy"
10456 msgid "C"
10457 msgstr "C"
10459 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10460 msgctxt "accelerator Find"
10461 msgid "F"
10462 msgstr "F"
10464 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10465 msgctxt "accelerator Replace"
10466 msgid "H"
10467 msgstr "H"
10469 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10470 msgctxt "accelerator New"
10471 msgid "N"
10472 msgstr "N"
10474 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10475 msgctxt "accelerator Open"
10476 msgid "O"
10477 msgstr "O"
10479 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10480 msgctxt "accelerator Print"
10481 msgid "P"
10482 msgstr "P"
10484 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10485 msgctxt "accelerator Save"
10486 msgid "S"
10487 msgstr "S"
10489 #: notepad.rc:137
10490 msgctxt "accelerator Paste"
10491 msgid "V"
10492 msgstr "V"
10494 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10495 msgctxt "accelerator Cut"
10496 msgid "X"
10497 msgstr "X"
10499 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10500 msgctxt "accelerator Undo"
10501 msgid "Z"
10502 msgstr "Z"
10504 #: notepad.rc:66
10505 msgid "Page &p"
10506 msgstr "Página &p"
10508 #: notepad.rc:68
10509 msgid "Notepad"
10510 msgstr ""
10512 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10513 msgid "ERROR"
10514 msgstr "ERRO"
10516 #: notepad.rc:71
10517 msgid "Untitled"
10518 msgstr "(sem nome)"
10520 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10521 msgid "Text files (*.txt)"
10522 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10524 #: notepad.rc:77
10525 msgid ""
10526 "File '%s' does not exist.\n"
10527 "\n"
10528 "Do you want to create a new file?"
10529 msgstr ""
10530 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10531 "\n"
10532 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10534 #: notepad.rc:79
10535 msgid ""
10536 "File '%s' has been modified.\n"
10537 "\n"
10538 "Would you like to save the changes?"
10539 msgstr ""
10540 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10541 "\n"
10542 "Gostaria de gravar as alterações?"
10544 #: notepad.rc:80
10545 msgid "'%s' could not be found."
10546 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10548 #: notepad.rc:82
10549 msgid "Unicode (UTF-16)"
10550 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10552 #: notepad.rc:83
10553 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10554 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10556 #: notepad.rc:84
10557 msgid "Unicode (UTF-8)"
10558 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10560 #: notepad.rc:91
10561 msgid ""
10562 "%1\n"
10563 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10564 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10565 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10566 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10567 "Continue?"
10568 msgstr ""
10569 "%1\n"
10570 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10571 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10572 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10573 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10574 "Continuar?"
10576 #: oleview.rc:29
10577 msgid "&Bind to file..."
10578 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10580 #: oleview.rc:30
10581 msgid "&View TypeLib..."
10582 msgstr "&Ver TypeLib..."
10584 #: oleview.rc:32
10585 msgid "&System Configuration"
10586 msgstr "Configuração do &Sistema"
10588 #: oleview.rc:33
10589 msgid "&Run the Registry Editor"
10590 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10592 #: oleview.rc:37
10593 msgid "&Object"
10594 msgstr "&Objecto"
10596 #: oleview.rc:39
10597 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10598 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10600 #: oleview.rc:41
10601 msgid "&In-process server"
10602 msgstr "Servidor &Em-processo"
10604 #: oleview.rc:42
10605 msgid "In-process &handler"
10606 msgstr "&Descritor em-processo"
10608 #: oleview.rc:43
10609 msgid "&Local server"
10610 msgstr "Servidor &Local"
10612 #: oleview.rc:44
10613 msgid "&Remote server"
10614 msgstr "Servidor &Remoto"
10616 #: oleview.rc:47
10617 msgid "View &Type information"
10618 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10620 #: oleview.rc:49
10621 msgid "Create &Instance"
10622 msgstr "Criar &Instância"
10624 #: oleview.rc:50
10625 msgid "Create Instance &On..."
10626 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10628 #: oleview.rc:51
10629 msgid "&Release Instance"
10630 msgstr "Li&bertar Instância"
10632 #: oleview.rc:53
10633 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10634 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10636 #: oleview.rc:54
10637 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10638 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10640 #: oleview.rc:60
10641 msgid "&Expert mode"
10642 msgstr "&Modo Experiente"
10644 #: oleview.rc:62
10645 msgid "&Hidden component categories"
10646 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10648 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10649 msgid "&Toolbar"
10650 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10652 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10653 msgid "&Status Bar"
10654 msgstr "Barra de &Estado"
10656 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10657 msgid "&Refresh\tF5"
10658 msgstr "&Actualizar\tF5"
10660 #: oleview.rc:71
10661 msgid "&About OleView"
10662 msgstr "&Sobre OleView"
10664 #: oleview.rc:79
10665 msgid "&Save as..."
10666 msgstr "&Guardar como..."
10668 #: oleview.rc:84
10669 msgid "&Group by type kind"
10670 msgstr "&Agrupar por tipo"
10672 #: oleview.rc:154
10673 msgid "Connect to another machine"
10674 msgstr "Ligar a outra máquina"
10676 #: oleview.rc:157
10677 msgid "&Machine name:"
10678 msgstr "&Nome da máquina:"
10680 #: oleview.rc:165
10681 msgid "System Configuration"
10682 msgstr "Configuração do Sistema"
10684 #: oleview.rc:168
10685 msgid "System Settings"
10686 msgstr "Configurações do Sistema"
10688 #: oleview.rc:169
10689 msgid "&Enable Distributed COM"
10690 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10692 #: oleview.rc:170
10693 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10694 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10696 #: oleview.rc:171
10697 msgid ""
10698 "These settings change only registry values.\n"
10699 "They have no effect on Wine performance."
10700 msgstr ""
10701 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10702 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10704 #: oleview.rc:178
10705 msgid "Default Interface Viewer"
10706 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10708 #: oleview.rc:181
10709 msgid "Interface"
10710 msgstr "Interface"
10712 #: oleview.rc:183
10713 msgid "IID:"
10714 msgstr "IID:"
10716 #: oleview.rc:186
10717 msgid "&View Type Info"
10718 msgstr "&Ver informação do tipo"
10720 #: oleview.rc:191
10721 msgid "IPersist Interface Viewer"
10722 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10724 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10725 msgid "Class Name:"
10726 msgstr "Nome da classe:"
10728 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10729 msgid "CLSID:"
10730 msgstr "CLSID:"
10732 #: oleview.rc:203
10733 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10734 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10736 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10737 msgid "OleView"
10738 msgstr "OleView"
10740 #: oleview.rc:98
10741 msgid "ITypeLib viewer"
10742 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10744 #: oleview.rc:96
10745 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10746 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10748 #: oleview.rc:97
10749 msgid "version 1.0"
10750 msgstr "versão 1.0"
10752 #: oleview.rc:100
10753 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10754 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10756 #: oleview.rc:103
10757 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10758 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10760 #: oleview.rc:104
10761 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10762 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10764 #: oleview.rc:105
10765 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10766 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10768 #: oleview.rc:106
10769 msgid "Run the Wine registry editor"
10770 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10772 #: oleview.rc:107
10773 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10774 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10776 #: oleview.rc:108
10777 msgid "Create an instance of the selected object"
10778 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10780 #: oleview.rc:109
10781 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10782 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10784 #: oleview.rc:110
10785 msgid "Release the currently selected object instance"
10786 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10788 #: oleview.rc:111
10789 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10790 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10792 #: oleview.rc:112
10793 msgid "Display the viewer for the selected item"
10794 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10796 #: oleview.rc:117
10797 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10798 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10800 #: oleview.rc:118
10801 msgid ""
10802 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10803 msgstr ""
10804 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10805 "visíveis"
10807 #: oleview.rc:119
10808 msgid "Show or hide the toolbar"
10809 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10811 #: oleview.rc:120
10812 msgid "Show or hide the status bar"
10813 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10815 #: oleview.rc:121
10816 msgid "Refresh all lists"
10817 msgstr "Actualizar todas as listas"
10819 #: oleview.rc:122
10820 msgid "Display program information, version number and copyright"
10821 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10823 #: oleview.rc:113
10824 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10825 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10827 #: oleview.rc:114
10828 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10829 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10831 #: oleview.rc:115
10832 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10833 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10835 #: oleview.rc:116
10836 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10837 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10839 #: oleview.rc:128
10840 msgid "ObjectClasses"
10841 msgstr "ObjectClasses"
10843 #: oleview.rc:129
10844 msgid "Grouped by Component Category"
10845 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10847 #: oleview.rc:130
10848 msgid "OLE 1.0 Objects"
10849 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10851 #: oleview.rc:131
10852 msgid "COM Library Objects"
10853 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10855 #: oleview.rc:132
10856 msgid "All Objects"
10857 msgstr "Todos os objectos"
10859 #: oleview.rc:133
10860 msgid "Application IDs"
10861 msgstr "IDs da aplicação"
10863 #: oleview.rc:134
10864 msgid "Type Libraries"
10865 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10867 #: oleview.rc:135
10868 msgid "ver."
10869 msgstr "ver."
10871 #: oleview.rc:136
10872 msgid "Interfaces"
10873 msgstr "Interfaces"
10875 #: oleview.rc:138
10876 msgid "Registry"
10877 msgstr "Registo"
10879 #: oleview.rc:139
10880 msgid "Implementation"
10881 msgstr "Implementação"
10883 #: oleview.rc:140
10884 msgid "Activation"
10885 msgstr "Activação"
10887 #: oleview.rc:142
10888 msgid "CoGetClassObject failed."
10889 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10891 #: oleview.rc:143
10892 msgid "Unknown error"
10893 msgstr "Erro desconhecido"
10895 #: oleview.rc:146
10896 msgid "bytes"
10897 msgstr "bytes"
10899 #: oleview.rc:148
10900 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10901 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10903 #: oleview.rc:149
10904 msgid "Inherited Interfaces"
10905 msgstr "Interfaces Herdadas"
10907 #: oleview.rc:124
10908 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10909 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10911 #: oleview.rc:125
10912 msgid "Close window"
10913 msgstr "Fechar janela"
10915 #: oleview.rc:126
10916 msgid "Group typeinfos by kind"
10917 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10919 #: progman.rc:30
10920 msgid "&New..."
10921 msgstr "&Novo..."
10923 #: progman.rc:31
10924 msgid "O&pen\tEnter"
10925 msgstr "A&brir\tEnter"
10927 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10928 msgid "&Move...\tF7"
10929 msgstr "&Mover...\tF7"
10931 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10932 msgid "&Copy...\tF8"
10933 msgstr "&Copiar...\tF8"
10935 #: progman.rc:35
10936 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10937 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10939 #: progman.rc:37
10940 msgid "&Execute..."
10941 msgstr "&Executar..."
10943 #: progman.rc:39
10944 msgid "E&xit Windows"
10945 msgstr "Sai&r do Windows"
10947 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10948 msgid "&Options"
10949 msgstr "&Opções"
10951 #: progman.rc:42
10952 msgid "&Arrange automatically"
10953 msgstr "&Auto organizar"
10955 #: progman.rc:43
10956 msgid "&Minimize on run"
10957 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10959 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10960 msgid "&Save settings on exit"
10961 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10963 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10964 msgid "&Windows"
10965 msgstr "&Janelas"
10967 #: progman.rc:47
10968 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10969 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10971 #: progman.rc:48
10972 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10973 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10975 #: progman.rc:49
10976 msgid "&Arrange Icons"
10977 msgstr "&Organizar ícones"
10979 #: progman.rc:54
10980 msgid "&About Program Manager"
10981 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10983 #: progman.rc:100
10984 msgid "Program &group"
10985 msgstr "&Grupo de programas"
10987 #: progman.rc:102
10988 msgid "&Program"
10989 msgstr "&Programa"
10991 #: progman.rc:113
10992 msgid "Move Program"
10993 msgstr "Mover programa"
10995 #: progman.rc:115
10996 msgid "Move program:"
10997 msgstr "Mover programa:"
10999 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11000 msgid "From group:"
11001 msgstr "Do grupo:"
11003 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11004 msgid "&To group:"
11005 msgstr "&Para o grupo:"
11007 #: progman.rc:131
11008 msgid "Copy Program"
11009 msgstr "Copiar programa"
11011 #: progman.rc:133
11012 msgid "Copy program:"
11013 msgstr "Copiar programa:"
11015 #: progman.rc:149
11016 msgid "Program Group Attributes"
11017 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11019 #: progman.rc:153
11020 msgid "&Group file:"
11021 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11023 #: progman.rc:165
11024 msgid "Program Attributes"
11025 msgstr "Atributos de programa"
11027 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11028 msgid "&Command line:"
11029 msgstr "&Linha de comando:"
11031 #: progman.rc:171
11032 msgid "&Working directory:"
11033 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11035 #: progman.rc:173
11036 msgid "&Key combination:"
11037 msgstr "&Tecla de atalho:"
11039 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11040 msgid "&Minimize at launch"
11041 msgstr "Executar &minimizado"
11043 #: progman.rc:180
11044 msgid "Change &icon..."
11045 msgstr "Alt&erar ícone..."
11047 #: progman.rc:189
11048 msgid "Change Icon"
11049 msgstr "Alterar ícone"
11051 #: progman.rc:191
11052 msgid "&Filename:"
11053 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11055 #: progman.rc:193
11056 msgid "Current &icon:"
11057 msgstr "Ícone &actual:"
11059 #: progman.rc:207
11060 msgid "Execute Program"
11061 msgstr "Executar programa"
11063 #: progman.rc:60
11064 msgid "Program Manager"
11065 msgstr "Gestor de programas"
11067 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11068 msgid "WARNING"
11069 msgstr "AVISO"
11071 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11072 msgid "Information"
11073 msgstr "Informação"
11075 #: progman.rc:65
11076 msgid "Delete group `%s'?"
11077 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11079 #: progman.rc:66
11080 msgid "Delete program `%s'?"
11081 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11083 #: progman.rc:67
11084 msgid "Not implemented"
11085 msgstr "Não implementado"
11087 #: progman.rc:68
11088 msgid "Error reading `%s'."
11089 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11091 #: progman.rc:69
11092 msgid "Error writing `%s'."
11093 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11095 #: progman.rc:72
11096 msgid ""
11097 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11098 "Should it be tried further on?"
11099 msgstr ""
11100 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11101 "Deverá tentar outras vezes?"
11103 #: progman.rc:74
11104 msgid "Help not available."
11105 msgstr "Ajuda não disponível."
11107 #: progman.rc:75
11108 msgid "Unknown feature in %s"
11109 msgstr "Função desconhecida em %s"
11111 #: progman.rc:76
11112 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11113 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11115 #: progman.rc:77
11116 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11117 msgstr ""
11118 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11120 #: progman.rc:81
11121 msgid "Libraries (*.dll)"
11122 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11124 #: progman.rc:82
11125 msgid "Icon files"
11126 msgstr "Ficheiros de ícones"
11128 #: progman.rc:83
11129 msgid "Icons (*.ico)"
11130 msgstr "Ícones (*.ico)"
11132 #: reg.rc:27
11133 msgid ""
11134 "The syntax of this command is:\n"
11135 "\n"
11136 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11137 "REG command /?\n"
11138 msgstr ""
11139 "A sintaxe deste comando é:\n"
11140 "\n"
11141 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11142 "REG comando /?\n"
11144 #: reg.rc:28
11145 msgid ""
11146 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11147 "f]\n"
11148 msgstr ""
11149 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11150 "[/f]\n"
11152 #: reg.rc:29
11153 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11154 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11156 #: reg.rc:30
11157 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11158 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11160 #: reg.rc:31
11161 msgid "The operation completed successfully\n"
11162 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11164 #: reg.rc:32
11165 msgid "Error: Invalid key name\n"
11166 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11168 #: reg.rc:33
11169 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11170 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11172 #: reg.rc:34
11173 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11174 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11176 #: reg.rc:35
11177 msgid ""
11178 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11179 msgstr ""
11180 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11181 "especificado\n"
11183 #: regedit.rc:31
11184 msgid "&Registry"
11185 msgstr "&Registo"
11187 #: regedit.rc:33
11188 msgid "&Import Registry File..."
11189 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11191 #: regedit.rc:34
11192 msgid "&Export Registry File..."
11193 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11195 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11196 msgid "&Key"
11197 msgstr "&Chave"
11199 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11200 msgid "&String Value"
11201 msgstr "Valor &Texto"
11203 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11204 msgid "&Binary Value"
11205 msgstr "Valor &Binário"
11207 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11208 msgid "&DWORD Value"
11209 msgstr "Valor &DWORD"
11211 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11212 msgid "&Multi String Value"
11213 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11215 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11216 msgid "&Expandable String Value"
11217 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11219 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11220 msgid "&Rename\tF2"
11221 msgstr "&Renomear\tF2"
11223 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11224 msgid "&Copy Key Name"
11225 msgstr "&Copiar nome da chave"
11227 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11228 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11229 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11231 #: regedit.rc:61
11232 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11233 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11235 #: regedit.rc:65
11236 msgid "Status &Bar"
11237 msgstr "&Barra de estado"
11239 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11240 msgid "Sp&lit"
11241 msgstr "&Dividir"
11243 #: regedit.rc:74
11244 msgid "&Remove Favorite..."
11245 msgstr "&Remover Favorito..."
11247 #: regedit.rc:79
11248 msgid "&About Registry Editor"
11249 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11251 #: regedit.rc:88
11252 msgid "Modify Binary Data..."
11253 msgstr "Modificar dados binários..."
11255 #: regedit.rc:215
11256 msgid "Export registry"
11257 msgstr "Exportar registo"
11259 #: regedit.rc:217
11260 msgid "S&elected branch:"
11261 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11263 #: regedit.rc:226
11264 msgid "Find:"
11265 msgstr "Procurar:"
11267 #: regedit.rc:228
11268 msgid "Find in:"
11269 msgstr "Procurar em:"
11271 #: regedit.rc:229
11272 msgid "Keys"
11273 msgstr "Chaves"
11275 #: regedit.rc:230
11276 msgid "Value names"
11277 msgstr "Nomes de valor"
11279 #: regedit.rc:231
11280 msgid "Value content"
11281 msgstr "Conteúdos de valor"
11283 #: regedit.rc:232
11284 msgid "Whole string only"
11285 msgstr "Apenas toda a frase"
11287 #: regedit.rc:239
11288 msgid "Add Favorite"
11289 msgstr "Adicionar Favorito"
11291 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11292 msgid "Name:"
11293 msgstr "Nome:"
11295 #: regedit.rc:250
11296 msgid "Remove Favorite"
11297 msgstr "Remover Favorito"
11299 #: regedit.rc:261
11300 msgid "Edit String"
11301 msgstr "Editar texto"
11303 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11304 msgid "Value name:"
11305 msgstr "Nome do valor:"
11307 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11308 msgid "Value data:"
11309 msgstr "Dados do valor:"
11311 #: regedit.rc:274
11312 msgid "Edit DWORD"
11313 msgstr "Editar DWORD"
11315 #: regedit.rc:281
11316 msgid "Base"
11317 msgstr "Base"
11319 #: regedit.rc:282
11320 msgid "Hexadecimal"
11321 msgstr "Hexadecimal"
11323 #: regedit.rc:283
11324 msgid "Decimal"
11325 msgstr "Decimal"
11327 #: regedit.rc:290
11328 msgid "Edit Binary"
11329 msgstr "Editar Binário"
11331 #: regedit.rc:303
11332 msgid "Edit Multi String"
11333 msgstr "Editar Multi-frase"
11335 #: regedit.rc:134
11336 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11337 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11339 #: regedit.rc:135
11340 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11341 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11343 #: regedit.rc:136
11344 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11345 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11347 #: regedit.rc:137
11348 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11349 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11351 #: regedit.rc:138
11352 msgid ""
11353 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11354 msgstr ""
11355 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11356 "Registo"
11358 #: regedit.rc:139
11359 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11360 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11362 #: regedit.rc:124
11363 msgid "Data"
11364 msgstr "Dados"
11366 #: regedit.rc:129
11367 msgid "Registry Editor"
11368 msgstr "Editor de Registo"
11370 #: regedit.rc:191
11371 msgid "Import Registry File"
11372 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11374 #: regedit.rc:192
11375 msgid "Export Registry File"
11376 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11378 #: regedit.rc:193
11379 msgid "Registry files (*.reg)"
11380 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11382 #: regedit.rc:194
11383 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11384 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11386 #: regedit.rc:201
11387 msgid "(Default)"
11388 msgstr "(Omissão)"
11390 #: regedit.rc:202
11391 msgid "(value not set)"
11392 msgstr "(valor não dado)"
11394 #: regedit.rc:203
11395 msgid "(cannot display value)"
11396 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11398 #: regedit.rc:204
11399 msgid "(unknown %d)"
11400 msgstr "(desconhecido %d)"
11402 #: regedit.rc:160
11403 msgid "Quits the registry editor"
11404 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11406 #: regedit.rc:161
11407 msgid "Adds keys to the favorites list"
11408 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11410 #: regedit.rc:162
11411 msgid "Removes keys from the favorites list"
11412 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11414 #: regedit.rc:163
11415 msgid "Shows or hides the status bar"
11416 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11418 #: regedit.rc:164
11419 msgid "Change position of split between two panes"
11420 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11422 #: regedit.rc:165
11423 msgid "Refreshes the window"
11424 msgstr "Actualiza a janela"
11426 #: regedit.rc:166
11427 msgid "Deletes the selection"
11428 msgstr "Exclui a selecção"
11430 #: regedit.rc:167
11431 msgid "Renames the selection"
11432 msgstr "Renomeia a selecção"
11434 #: regedit.rc:168
11435 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11436 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11438 #: regedit.rc:169
11439 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11440 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11442 #: regedit.rc:170
11443 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11444 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11446 #: regedit.rc:144
11447 msgid "Modifies the value's data"
11448 msgstr "Modifica os dados do valor"
11450 #: regedit.rc:145
11451 msgid "Adds a new key"
11452 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11454 #: regedit.rc:146
11455 msgid "Adds a new string value"
11456 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11458 #: regedit.rc:147
11459 msgid "Adds a new binary value"
11460 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11462 #: regedit.rc:148
11463 msgid "Adds a new double word value"
11464 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11466 #: regedit.rc:150
11467 msgid "Imports a text file into the registry"
11468 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11470 #: regedit.rc:152
11471 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11472 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11474 #: regedit.rc:153
11475 msgid "Prints all or part of the registry"
11476 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11478 #: regedit.rc:155
11479 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11480 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11482 #: regedit.rc:178
11483 msgid "Can't query value '%s'"
11484 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11486 #: regedit.rc:179
11487 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11488 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11490 #: regedit.rc:180
11491 msgid "Value is too big (%u)"
11492 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11494 #: regedit.rc:181
11495 msgid "Confirm Value Delete"
11496 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11498 #: regedit.rc:182
11499 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11500 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11502 #: regedit.rc:186
11503 msgid "Search string '%s' not found"
11504 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11506 #: regedit.rc:183
11507 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11508 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11510 #: regedit.rc:184
11511 msgid "New Key #%d"
11512 msgstr "Nova chave #%d"
11514 #: regedit.rc:185
11515 msgid "New Value #%d"
11516 msgstr "Novo valor #%d"
11518 #: regedit.rc:177
11519 msgid "Can't query key '%s'"
11520 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11522 #: regedit.rc:149
11523 msgid "Adds a new multi string value"
11524 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11526 #: regedit.rc:171
11527 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11528 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11530 #: start.rc:52
11531 msgid ""
11532 "Application could not be started, or no application associated with the "
11533 "specified file.\n"
11534 "ShellExecuteEx failed"
11535 msgstr ""
11536 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11537 "ficheiro especificado.\n"
11538 "ShellExecuteEx falhado"
11540 #: start.rc:54
11541 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11542 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11544 #: taskkill.rc:27
11545 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11546 msgstr ""
11548 #: taskkill.rc:28
11549 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11550 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11552 #: taskkill.rc:29
11553 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11554 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11556 #: taskkill.rc:30
11557 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11558 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11560 #: taskkill.rc:31
11561 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11562 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11564 #: taskkill.rc:32
11565 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11566 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11568 #: taskkill.rc:33
11569 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11570 msgstr ""
11571 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11573 #: taskkill.rc:34
11574 msgid ""
11575 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11576 msgstr ""
11577 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11578 "u!.\n"
11580 #: taskkill.rc:35
11581 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11582 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11584 #: taskkill.rc:36
11585 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11586 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11588 #: taskkill.rc:37
11589 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11590 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11592 #: taskkill.rc:38
11593 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11594 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11596 #: taskkill.rc:39
11597 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11598 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11600 #: taskkill.rc:40
11601 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11602 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11604 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11605 msgid "&New Task (Run...)"
11606 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11608 #: taskmgr.rc:39
11609 msgid "E&xit Task Manager"
11610 msgstr "&Sair"
11612 #: taskmgr.rc:45
11613 msgid "&Minimize On Use"
11614 msgstr "&Executar minimizado"
11616 #: taskmgr.rc:47
11617 msgid "&Hide When Minimized"
11618 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11620 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11621 msgid "&Show 16-bit tasks"
11622 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11624 #: taskmgr.rc:54
11625 msgid "&Refresh Now"
11626 msgstr "&Actualizar agora"
11628 #: taskmgr.rc:55
11629 msgid "&Update Speed"
11630 msgstr "&Frequência de actualização"
11632 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11633 msgid "&High"
11634 msgstr "&Alta"
11636 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11637 msgid "&Normal"
11638 msgstr "&Normal"
11640 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11641 msgid "&Low"
11642 msgstr "&Baixa"
11644 #: taskmgr.rc:61
11645 msgid "&Paused"
11646 msgstr "&Pausa"
11648 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11649 msgid "&Select Columns..."
11650 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11652 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11653 msgid "&CPU History"
11654 msgstr "&Histórico do CPU"
11656 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11657 msgid "&One Graph, All CPUs"
11658 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11660 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11661 msgid "One Graph &Per CPU"
11662 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11664 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11665 msgid "&Show Kernel Times"
11666 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11668 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11669 msgid "Tile &Horizontally"
11670 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11672 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11673 msgid "Tile &Vertically"
11674 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11676 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11677 msgid "&Minimize"
11678 msgstr "&Minimizar"
11680 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11681 msgid "&Cascade"
11682 msgstr "&Em cascata"
11684 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11685 msgid "&Bring To Front"
11686 msgstr "&Trazer para a frente"
11688 #: taskmgr.rc:90
11689 msgid "&About Task Manager"
11690 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11692 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11693 msgid "&Switch To"
11694 msgstr "&Mudar para"
11696 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11697 msgid "&End Task"
11698 msgstr "&Terminar Tarefa"
11700 #: taskmgr.rc:130
11701 msgid "&Go To Process"
11702 msgstr "&Ir para Processo"
11704 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11705 msgid "&End Process"
11706 msgstr "&Terminar Processo"
11708 #: taskmgr.rc:150
11709 msgid "End Process &Tree"
11710 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11712 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11713 msgid "&Debug"
11714 msgstr "&Depurar"
11716 #: taskmgr.rc:154
11717 msgid "Set &Priority"
11718 msgstr "D&efinir Prioridade"
11720 #: taskmgr.rc:156
11721 msgid "&Realtime"
11722 msgstr "&Tempo Real"
11724 #: taskmgr.rc:160
11725 msgid "&Above Normal"
11726 msgstr "A&cima do Normal"
11728 #: taskmgr.rc:164
11729 msgid "&Below Normal"
11730 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11732 #: taskmgr.rc:169
11733 msgid "Set &Affinity..."
11734 msgstr "Definir &Afinidade..."
11736 #: taskmgr.rc:170
11737 msgid "Edit Debug &Channels..."
11738 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11740 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11741 msgid "Task Manager"
11742 msgstr "Gestor de Tarefas"
11744 #: taskmgr.rc:351
11745 msgid "&New Task..."
11746 msgstr "&Nova Tarefa..."
11748 #: taskmgr.rc:364
11749 msgid "&Show processes from all users"
11750 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11752 #: taskmgr.rc:372
11753 msgid "CPU usage"
11754 msgstr "Utilização de CPU"
11756 #: taskmgr.rc:373
11757 msgid "Mem usage"
11758 msgstr "Utilização de Memória"
11760 #: taskmgr.rc:374
11761 msgid "Totals"
11762 msgstr "Totais"
11764 #: taskmgr.rc:375
11765 msgid "Commit charge (K)"
11766 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11768 #: taskmgr.rc:376
11769 msgid "Physical memory (K)"
11770 msgstr "Memória Física (K)"
11772 #: taskmgr.rc:377
11773 msgid "Kernel memory (K)"
11774 msgstr "Memória núcleo (K)"
11776 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11777 msgid "Handles"
11778 msgstr "Descritores"
11780 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11781 msgid "Threads"
11782 msgstr "Fios"
11784 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11785 msgid "Processes"
11786 msgstr "Processos"
11788 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11789 msgid "Total"
11790 msgstr "Total"
11792 #: taskmgr.rc:388
11793 msgid "Limit"
11794 msgstr "Limite"
11796 #: taskmgr.rc:389
11797 msgid "Peak"
11798 msgstr "Pico"
11800 #: taskmgr.rc:398
11801 msgid "System Cache"
11802 msgstr "Cache de sistema"
11804 #: taskmgr.rc:406
11805 msgid "Paged"
11806 msgstr "Paginada"
11808 #: taskmgr.rc:407
11809 msgid "Nonpaged"
11810 msgstr "Não paginada"
11812 #: taskmgr.rc:414
11813 msgid "CPU usage history"
11814 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11816 #: taskmgr.rc:415
11817 msgid "Memory usage history"
11818 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11820 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11821 msgid "Debug Channels"
11822 msgstr "Canais de Depuração"
11824 #: taskmgr.rc:439
11825 msgid "Processor Affinity"
11826 msgstr "Afinidade do processador"
11828 #: taskmgr.rc:444
11829 msgid ""
11830 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11831 "allowed to execute on."
11832 msgstr ""
11833 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11834 "executar."
11836 #: taskmgr.rc:446
11837 msgid "CPU 0"
11838 msgstr "CPU 0"
11840 #: taskmgr.rc:448
11841 msgid "CPU 1"
11842 msgstr "CPU 1"
11844 #: taskmgr.rc:450
11845 msgid "CPU 2"
11846 msgstr "CPU 2"
11848 #: taskmgr.rc:452
11849 msgid "CPU 3"
11850 msgstr "CPU 3"
11852 #: taskmgr.rc:454
11853 msgid "CPU 4"
11854 msgstr "CPU 4"
11856 #: taskmgr.rc:456
11857 msgid "CPU 5"
11858 msgstr "CPU 5"
11860 #: taskmgr.rc:458
11861 msgid "CPU 6"
11862 msgstr "CPU 6"
11864 #: taskmgr.rc:460
11865 msgid "CPU 7"
11866 msgstr "CPU 7"
11868 #: taskmgr.rc:462
11869 msgid "CPU 8"
11870 msgstr "CPU 8"
11872 #: taskmgr.rc:464
11873 msgid "CPU 9"
11874 msgstr "CPU 9"
11876 #: taskmgr.rc:466
11877 msgid "CPU 10"
11878 msgstr "CPU 10"
11880 #: taskmgr.rc:468
11881 msgid "CPU 11"
11882 msgstr "CPU 11"
11884 #: taskmgr.rc:470
11885 msgid "CPU 12"
11886 msgstr "CPU 12"
11888 #: taskmgr.rc:472
11889 msgid "CPU 13"
11890 msgstr "CPU 13"
11892 #: taskmgr.rc:474
11893 msgid "CPU 14"
11894 msgstr "CPU 14"
11896 #: taskmgr.rc:476
11897 msgid "CPU 15"
11898 msgstr "CPU 15"
11900 #: taskmgr.rc:478
11901 msgid "CPU 16"
11902 msgstr "CPU 16"
11904 #: taskmgr.rc:480
11905 msgid "CPU 17"
11906 msgstr "CPU 17"
11908 #: taskmgr.rc:482
11909 msgid "CPU 18"
11910 msgstr "CPU 18"
11912 #: taskmgr.rc:484
11913 msgid "CPU 19"
11914 msgstr "CPU 19"
11916 #: taskmgr.rc:486
11917 msgid "CPU 20"
11918 msgstr "CPU 20"
11920 #: taskmgr.rc:488
11921 msgid "CPU 21"
11922 msgstr "CPU 21"
11924 #: taskmgr.rc:490
11925 msgid "CPU 22"
11926 msgstr "CPU 22"
11928 #: taskmgr.rc:492
11929 msgid "CPU 23"
11930 msgstr "CPU 23"
11932 #: taskmgr.rc:494
11933 msgid "CPU 24"
11934 msgstr "CPU 24"
11936 #: taskmgr.rc:496
11937 msgid "CPU 25"
11938 msgstr "CPU 25"
11940 #: taskmgr.rc:498
11941 msgid "CPU 26"
11942 msgstr "CPU 26"
11944 #: taskmgr.rc:500
11945 msgid "CPU 27"
11946 msgstr "CPU 27"
11948 #: taskmgr.rc:502
11949 msgid "CPU 28"
11950 msgstr "CPU 28"
11952 #: taskmgr.rc:504
11953 msgid "CPU 29"
11954 msgstr "CPU 29"
11956 #: taskmgr.rc:506
11957 msgid "CPU 30"
11958 msgstr "CPU 30"
11960 #: taskmgr.rc:508
11961 msgid "CPU 31"
11962 msgstr "CPU 31"
11964 #: taskmgr.rc:514
11965 msgid "Select Columns"
11966 msgstr "Seleccionar Colunas"
11968 #: taskmgr.rc:519
11969 msgid ""
11970 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11971 msgstr ""
11972 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11973 "Tarefas."
11975 #: taskmgr.rc:521
11976 msgid "&Image Name"
11977 msgstr "&Nome da Imagem"
11979 #: taskmgr.rc:523
11980 msgid "&PID (Process Identifier)"
11981 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11983 #: taskmgr.rc:525
11984 msgid "&CPU Usage"
11985 msgstr "&Utilização do CPU"
11987 #: taskmgr.rc:527
11988 msgid "CPU Tim&e"
11989 msgstr "&Tempo de CPU"
11991 #: taskmgr.rc:529
11992 msgid "&Memory Usage"
11993 msgstr "U&so de Memória"
11995 #: taskmgr.rc:531
11996 msgid "Memory Usage &Delta"
11997 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11999 #: taskmgr.rc:533
12000 msgid "Pea&k Memory Usage"
12001 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12003 #: taskmgr.rc:535
12004 msgid "Page &Faults"
12005 msgstr "&Falhas de paginação"
12007 #: taskmgr.rc:537
12008 msgid "&USER Objects"
12009 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12011 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12012 msgid "I/O Reads"
12013 msgstr "Leituras I/O"
12015 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12016 msgid "I/O Read Bytes"
12017 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12019 #: taskmgr.rc:543
12020 msgid "&Session ID"
12021 msgstr "&ID da sessão"
12023 #: taskmgr.rc:545
12024 msgid "User &Name"
12025 msgstr "&Nome de utilizador"
12027 #: taskmgr.rc:547
12028 msgid "Page F&aults Delta"
12029 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12031 #: taskmgr.rc:549
12032 msgid "&Virtual Memory Size"
12033 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12035 #: taskmgr.rc:551
12036 msgid "Pa&ged Pool"
12037 msgstr "&Conjunto Paginado"
12039 #: taskmgr.rc:553
12040 msgid "N&on-paged Pool"
12041 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12043 #: taskmgr.rc:555
12044 msgid "Base P&riority"
12045 msgstr "Prioridade &Base"
12047 #: taskmgr.rc:557
12048 msgid "&Handle Count"
12049 msgstr "Contagem de &descritores"
12051 #: taskmgr.rc:559
12052 msgid "&Thread Count"
12053 msgstr "Contagem de &fios"
12055 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12056 msgid "GDI Objects"
12057 msgstr "Objectos GDI"
12059 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12060 msgid "I/O Writes"
12061 msgstr "Escritas I/O"
12063 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12064 msgid "I/O Write Bytes"
12065 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12067 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12068 msgid "I/O Other"
12069 msgstr "Outros I/O"
12071 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12072 msgid "I/O Other Bytes"
12073 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12075 #: taskmgr.rc:182
12076 msgid "Create New Task"
12077 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12079 #: taskmgr.rc:187
12080 msgid "Runs a new program"
12081 msgstr "Executa um novo programa"
12083 #: taskmgr.rc:188
12084 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12085 msgstr ""
12086 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12087 "que esteja minimizado"
12089 #: taskmgr.rc:190
12090 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12091 msgstr ""
12092 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12094 #: taskmgr.rc:191
12095 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12096 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12098 #: taskmgr.rc:192
12099 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12100 msgstr ""
12101 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12102 "velocidade de actualização definida"
12104 #: taskmgr.rc:193
12105 msgid "Displays tasks by using large icons"
12106 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12108 #: taskmgr.rc:194
12109 msgid "Displays tasks by using small icons"
12110 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12112 #: taskmgr.rc:195
12113 msgid "Displays information about each task"
12114 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12116 #: taskmgr.rc:196
12117 msgid "Updates the display twice per second"
12118 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12120 #: taskmgr.rc:197
12121 msgid "Updates the display every two seconds"
12122 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12124 #: taskmgr.rc:198
12125 msgid "Updates the display every four seconds"
12126 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12128 #: taskmgr.rc:203
12129 msgid "Does not automatically update"
12130 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12132 #: taskmgr.rc:205
12133 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12134 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12136 #: taskmgr.rc:206
12137 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12138 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12140 #: taskmgr.rc:207
12141 msgid "Minimizes the windows"
12142 msgstr "Minimiza as janelas"
12144 #: taskmgr.rc:208
12145 msgid "Maximizes the windows"
12146 msgstr "Maximiza as janelas"
12148 #: taskmgr.rc:209
12149 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12150 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12152 #: taskmgr.rc:210
12153 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12154 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12156 #: taskmgr.rc:211
12157 msgid "Displays Task Manager help topics"
12158 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12160 #: taskmgr.rc:212
12161 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12162 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12164 #: taskmgr.rc:213
12165 msgid "Exits the Task Manager application"
12166 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12168 #: taskmgr.rc:215
12169 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12170 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12172 #: taskmgr.rc:216
12173 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12174 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12176 #: taskmgr.rc:217
12177 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12178 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12180 #: taskmgr.rc:219
12181 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12182 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12184 #: taskmgr.rc:220
12185 msgid "Each CPU has its own history graph"
12186 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12188 #: taskmgr.rc:222
12189 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12190 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12192 #: taskmgr.rc:227
12193 msgid "Tells the selected tasks to close"
12194 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12196 #: taskmgr.rc:228
12197 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12198 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12200 #: taskmgr.rc:229
12201 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12202 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12204 #: taskmgr.rc:230
12205 msgid "Removes the process from the system"
12206 msgstr "Remove o processo do sistema"
12208 #: taskmgr.rc:232
12209 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12210 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12212 #: taskmgr.rc:233
12213 msgid "Attaches the debugger to this process"
12214 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12216 #: taskmgr.rc:235
12217 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12218 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12220 #: taskmgr.rc:237
12221 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12222 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12224 #: taskmgr.rc:238
12225 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12226 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12228 #: taskmgr.rc:240
12229 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12230 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12232 #: taskmgr.rc:242
12233 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12234 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12236 #: taskmgr.rc:244
12237 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12238 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12240 #: taskmgr.rc:245
12241 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12242 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12244 #: taskmgr.rc:247
12245 msgid "Controls Debug Channels"
12246 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12248 #: taskmgr.rc:264
12249 msgid "Performance"
12250 msgstr "Desempenho"
12252 #: taskmgr.rc:265
12253 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12254 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12256 #: taskmgr.rc:266
12257 msgid "Processes: %d"
12258 msgstr "Processos: %d"
12260 #: taskmgr.rc:267
12261 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12262 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12264 #: taskmgr.rc:272
12265 msgid "Image Name"
12266 msgstr "Nome da Imagem"
12268 #: taskmgr.rc:273
12269 msgid "PID"
12270 msgstr "PID"
12272 #: taskmgr.rc:274
12273 msgid "CPU"
12274 msgstr "CPU"
12276 #: taskmgr.rc:275
12277 msgid "CPU Time"
12278 msgstr "Tempo de CPU"
12280 #: taskmgr.rc:276
12281 msgid "Mem Usage"
12282 msgstr "Utilização de Memória"
12284 #: taskmgr.rc:277
12285 msgid "Mem Delta"
12286 msgstr "Intervalo de Memória"
12288 #: taskmgr.rc:278
12289 msgid "Peak Mem Usage"
12290 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12292 #: taskmgr.rc:279
12293 msgid "Page Faults"
12294 msgstr "Falhas de Páginas"
12296 #: taskmgr.rc:280
12297 msgid "USER Objects"
12298 msgstr "Objectos do Utilizador"
12300 #: taskmgr.rc:283
12301 msgid "Session ID"
12302 msgstr "ID da Sessão"
12304 #: taskmgr.rc:284
12305 msgid "Username"
12306 msgstr "Nome de Utilizador"
12308 #: taskmgr.rc:285
12309 msgid "PF Delta"
12310 msgstr "Intervalo de PF"
12312 #: taskmgr.rc:286
12313 msgid "VM Size"
12314 msgstr "Tamanho da VM"
12316 #: taskmgr.rc:287
12317 msgid "Paged Pool"
12318 msgstr "Repositório paginado"
12320 #: taskmgr.rc:288
12321 msgid "NP Pool"
12322 msgstr "Repositório NP"
12324 #: taskmgr.rc:289
12325 msgid "Base Pri"
12326 msgstr ""
12328 #: taskmgr.rc:301
12329 msgid "Task Manager Warning"
12330 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12332 #: taskmgr.rc:304
12333 msgid ""
12334 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12335 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12336 "sure you want to change the priority class?"
12337 msgstr ""
12338 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12339 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12340 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12342 #: taskmgr.rc:305
12343 msgid "Unable to Change Priority"
12344 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12346 #: taskmgr.rc:310
12347 msgid ""
12348 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12349 "results including loss of data and system instability. The\n"
12350 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12351 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12352 "terminate the process?"
12353 msgstr ""
12354 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12355 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12356 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12357 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12358 "terminar o processo?"
12360 #: taskmgr.rc:311
12361 msgid "Unable to Terminate Process"
12362 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12364 #: taskmgr.rc:313
12365 msgid ""
12366 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12367 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12368 msgstr ""
12369 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12370 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12372 #: taskmgr.rc:314
12373 msgid "Unable to Debug Process"
12374 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12376 #: taskmgr.rc:315
12377 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12378 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12380 #: taskmgr.rc:316
12381 msgid "Invalid Option"
12382 msgstr "Opção Inválida"
12384 #: taskmgr.rc:317
12385 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12386 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12388 #: taskmgr.rc:322
12389 msgid "System Idle Process"
12390 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12392 #: taskmgr.rc:323
12393 msgid "Not Responding"
12394 msgstr "Não Responde"
12396 #: taskmgr.rc:324
12397 msgid "Running"
12398 msgstr "A executar"
12400 #: taskmgr.rc:325
12401 msgid "Task"
12402 msgstr "Tarefa"
12404 #: uninstaller.rc:26
12405 msgid "Wine Application Uninstaller"
12406 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12408 #: uninstaller.rc:27
12409 msgid ""
12410 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12411 "executable.\n"
12412 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12413 msgstr ""
12414 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12415 "executável.\n"
12416 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12418 #: view.rc:33
12419 msgid "&Pan"
12420 msgstr "&Pan"
12422 #: view.rc:35
12423 msgid "&Scale to Window"
12424 msgstr "Ajustar &janela"
12426 #: view.rc:37
12427 msgid "&Left"
12428 msgstr "&Esquerda"
12430 #: view.rc:38
12431 msgid "&Right"
12432 msgstr "&Direita"
12434 #: view.rc:46
12435 msgid "Regular Metafile Viewer"
12436 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12438 #: wineboot.rc:28
12439 msgid "Waiting for Program"
12440 msgstr "À espera do programa"
12442 #: wineboot.rc:32
12443 msgid "Terminate Process"
12444 msgstr "Terminar Processo"
12446 #: wineboot.rc:33
12447 msgid ""
12448 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12449 "responding.\n"
12450 "\n"
12451 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12452 msgstr ""
12453 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12454 "programa não está a responder.\n"
12455 "\n"
12456 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12458 #: wineboot.rc:39
12459 msgid "Wine"
12460 msgstr "Wine"
12462 #: wineboot.rc:43
12463 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12464 msgstr ""
12465 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12467 #: winecfg.rc:132
12468 msgid ""
12469 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12470 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12471 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12472 "option) any later version."
12473 msgstr ""
12474 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12475 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12476 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12477 "qualquer versão posterior."
12479 #: winecfg.rc:134
12480 msgid "Windows registration information"
12481 msgstr "Informações de registro do Windows"
12483 #: winecfg.rc:135
12484 msgid "&Owner:"
12485 msgstr "&Proprietário:"
12487 #: winecfg.rc:137
12488 msgid "Organi&zation:"
12489 msgstr "&Organização:"
12491 #: winecfg.rc:145
12492 msgid "Application settings"
12493 msgstr "Definições da aplicação"
12495 #: winecfg.rc:146
12496 msgid ""
12497 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12498 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12499 "or per-application settings in those tabs as well."
12500 msgstr ""
12501 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12502 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12503 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12505 #: winecfg.rc:150
12506 msgid "&Add application..."
12507 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12509 #: winecfg.rc:151
12510 msgid "&Remove application"
12511 msgstr "&Remover aplicação"
12513 #: winecfg.rc:152
12514 msgid "&Windows Version:"
12515 msgstr "Versão do &Windows:"
12517 #: winecfg.rc:160
12518 msgid "Window settings"
12519 msgstr "Definições da Janela"
12521 #: winecfg.rc:161
12522 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12523 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12525 #: winecfg.rc:162
12526 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12527 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12529 #: winecfg.rc:163
12530 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12531 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12533 #: winecfg.rc:164
12534 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12535 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12537 #: winecfg.rc:166
12538 msgid "Desktop &size:"
12539 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12541 #: winecfg.rc:171
12542 msgid "Screen resolution"
12543 msgstr "Resolução do Ecrã"
12545 #: winecfg.rc:175
12546 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12547 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12549 #: winecfg.rc:182
12550 msgid "DLL overrides"
12551 msgstr "Substituição de DLL"
12553 #: winecfg.rc:183
12554 msgid ""
12555 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12556 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12557 "application)."
12558 msgstr ""
12559 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12560 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12561 "fornecidas pela aplicação)."
12563 #: winecfg.rc:185
12564 msgid "&New override for library:"
12565 msgstr "&Nova substituição para:"
12567 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12568 msgid "&Add"
12569 msgstr "&Adicionar"
12571 #: winecfg.rc:188
12572 msgid "Existing &overrides:"
12573 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12575 #: winecfg.rc:190
12576 msgid "&Edit..."
12577 msgstr "&Editar..."
12579 #: winecfg.rc:196
12580 msgid "Edit Override"
12581 msgstr "Editar Substituição"
12583 #: winecfg.rc:199
12584 msgid "Load order"
12585 msgstr "Ordem de Carregamento"
12587 #: winecfg.rc:200
12588 msgid "&Builtin (Wine)"
12589 msgstr "Em&butida (Wine)"
12591 #: winecfg.rc:201
12592 msgid "&Native (Windows)"
12593 msgstr "&Nativa (Windows)"
12595 #: winecfg.rc:202
12596 msgid "Bui&ltin then Native"
12597 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12599 #: winecfg.rc:203
12600 msgid "Nati&ve then Builtin"
12601 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12603 #: winecfg.rc:211
12604 msgid "Select Drive Letter"
12605 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12607 #: winecfg.rc:223
12608 msgid "Drive mappings"
12609 msgstr "&Unidades"
12611 #: winecfg.rc:224
12612 msgid ""
12613 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12614 "edited."
12615 msgstr ""
12616 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12617 "ser editada."
12619 #: winecfg.rc:227
12620 msgid "&Add..."
12621 msgstr "&Adicionar..."
12623 #: winecfg.rc:229
12624 msgid "Auto&detect"
12625 msgstr "Auto&detectar"
12627 #: winecfg.rc:232
12628 msgid "&Path:"
12629 msgstr "&Localização:"
12631 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12632 msgid "Show &Advanced"
12633 msgstr "&Avançado"
12635 #: winecfg.rc:240
12636 msgid "De&vice:"
12637 msgstr "Dispositi&vo:"
12639 #: winecfg.rc:242
12640 msgid "Bro&wse..."
12641 msgstr "P&rocurar..."
12643 #: winecfg.rc:244
12644 msgid "&Label:"
12645 msgstr "&Nome:"
12647 #: winecfg.rc:246
12648 msgid "S&erial:"
12649 msgstr "Nº S&erie:"
12651 #: winecfg.rc:249
12652 msgid "Show &dot files"
12653 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12655 #: winecfg.rc:256
12656 msgid "Driver diagnostics"
12657 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12659 #: winecfg.rc:258
12660 msgid "Defaults"
12661 msgstr "Padrões"
12663 #: winecfg.rc:259
12664 msgid "Output device:"
12665 msgstr "Dispositivo de saída:"
12667 #: winecfg.rc:260
12668 msgid "Voice output device:"
12669 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12671 #: winecfg.rc:261
12672 msgid "Input device:"
12673 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12675 #: winecfg.rc:262
12676 msgid "Voice input device:"
12677 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12679 #: winecfg.rc:267
12680 msgid "&Test Sound"
12681 msgstr "&Testar Som"
12683 #: winecfg.rc:274
12684 msgid "Appearance"
12685 msgstr "Aparência"
12687 #: winecfg.rc:275
12688 msgid "&Theme:"
12689 msgstr "&Tema:"
12691 #: winecfg.rc:277
12692 msgid "&Install theme..."
12693 msgstr "&Instalar tema..."
12695 #: winecfg.rc:282
12696 msgid "It&em:"
12697 msgstr "It&em:"
12699 #: winecfg.rc:284
12700 msgid "C&olor:"
12701 msgstr "C&or:"
12703 #: winecfg.rc:290
12704 msgid "Folders"
12705 msgstr "Pastas"
12707 #: winecfg.rc:293
12708 msgid "&Link to:"
12709 msgstr "&Ligar a:"
12711 #: winecfg.rc:31
12712 msgid "Libraries"
12713 msgstr "Bibliotecas"
12715 #: winecfg.rc:32
12716 msgid "Drives"
12717 msgstr "Unidades"
12719 #: winecfg.rc:33
12720 msgid "Select the Unix target directory, please."
12721 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12723 #: winecfg.rc:34
12724 msgid "Hide &Advanced"
12725 msgstr "&Ocultar"
12727 #: winecfg.rc:36
12728 msgid "(No Theme)"
12729 msgstr "(Sem Tema)"
12731 #: winecfg.rc:37
12732 msgid "Graphics"
12733 msgstr "Gráficos"
12735 #: winecfg.rc:38
12736 msgid "Desktop Integration"
12737 msgstr "Integração do Ecrã"
12739 #: winecfg.rc:39
12740 msgid "Audio"
12741 msgstr "Áudio"
12743 #: winecfg.rc:40
12744 msgid "About"
12745 msgstr "Acerca"
12747 #: winecfg.rc:41
12748 msgid "Wine configuration"
12749 msgstr "Configuração Wine"
12751 #: winecfg.rc:43
12752 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12753 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12755 #: winecfg.rc:44
12756 msgid "Select a theme file"
12757 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12759 #: winecfg.rc:45
12760 msgid "Folder"
12761 msgstr "Pasta"
12763 #: winecfg.rc:46
12764 msgid "Links to"
12765 msgstr "Ligações para"
12767 #: winecfg.rc:42
12768 msgid "Wine configuration for %s"
12769 msgstr "Configuração Wine para %s"
12771 #: winecfg.rc:81
12772 msgid "Selected driver: %s"
12773 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12775 #: winecfg.rc:82
12776 msgid "(None)"
12777 msgstr "(Nenhum)"
12779 #: winecfg.rc:83
12780 msgid "Audio test failed!"
12781 msgstr "O teste de som falhou!"
12783 #: winecfg.rc:85
12784 msgid "(System default)"
12785 msgstr "(Padrão do sistema)"
12787 #: winecfg.rc:51
12788 msgid ""
12789 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12790 "Are you sure you want to do this?"
12791 msgstr ""
12792 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12793 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12795 #: winecfg.rc:52
12796 msgid "Warning: system library"
12797 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12799 #: winecfg.rc:53
12800 msgid "native"
12801 msgstr "nativa"
12803 #: winecfg.rc:54
12804 msgid "builtin"
12805 msgstr "embutida"
12807 #: winecfg.rc:55
12808 msgid "native, builtin"
12809 msgstr "nativa, embutida"
12811 #: winecfg.rc:56
12812 msgid "builtin, native"
12813 msgstr "embutida, nativa"
12815 #: winecfg.rc:57
12816 msgid "disabled"
12817 msgstr "desactivada"
12819 #: winecfg.rc:58
12820 msgid "Default Settings"
12821 msgstr "Definições Predefinidas"
12823 #: winecfg.rc:59
12824 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12825 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12827 #: winecfg.rc:60
12828 msgid "Use global settings"
12829 msgstr "Usar definições globais"
12831 #: winecfg.rc:61
12832 msgid "Select an executable file"
12833 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12835 #: winecfg.rc:66
12836 #, fuzzy
12837 msgid "Autodetect"
12838 msgstr "Auto&detectar"
12840 #: winecfg.rc:67
12841 msgid "Local hard disk"
12842 msgstr "Disco rígido local"
12844 #: winecfg.rc:68
12845 msgid "Network share"
12846 msgstr "Partilha de rede"
12848 #: winecfg.rc:69
12849 msgid "Floppy disk"
12850 msgstr "Disquete"
12852 #: winecfg.rc:70
12853 msgid "CD-ROM"
12854 msgstr "CD-ROM"
12856 #: winecfg.rc:71
12857 msgid ""
12858 "You cannot add any more drives.\n"
12859 "\n"
12860 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12861 msgstr ""
12862 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12863 "\n"
12864 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12865 "mais de 26."
12867 #: winecfg.rc:72
12868 msgid "System drive"
12869 msgstr "Unidade do sistema"
12871 #: winecfg.rc:73
12872 msgid ""
12873 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12874 "\n"
12875 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12876 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12877 msgstr ""
12878 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12879 "\n"
12880 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12881 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12883 #: winecfg.rc:74
12884 msgctxt "Drive letter"
12885 msgid "Letter"
12886 msgstr "Letra"
12888 #: winecfg.rc:75
12889 msgid "Drive Mapping"
12890 msgstr "Unidades"
12892 #: winecfg.rc:76
12893 msgid ""
12894 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12895 "\n"
12896 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12897 msgstr ""
12898 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12899 "\n"
12900 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12901 "uma!\n"
12903 #: winecfg.rc:90
12904 msgid "Controls Background"
12905 msgstr "Fundo dos Controlos"
12907 #: winecfg.rc:91
12908 msgid "Controls Text"
12909 msgstr "Texto dos Controlos"
12911 #: winecfg.rc:93
12912 msgid "Menu Background"
12913 msgstr "Fundo do Menu"
12915 #: winecfg.rc:94
12916 msgid "Menu Text"
12917 msgstr "Texto do Menu"
12919 #: winecfg.rc:95
12920 msgid "Scrollbar"
12921 msgstr "Barra de Rolagem"
12923 #: winecfg.rc:96
12924 msgid "Selection Background"
12925 msgstr "Fundo de Selecção"
12927 #: winecfg.rc:97
12928 msgid "Selection Text"
12929 msgstr "Texto de Selecção"
12931 #: winecfg.rc:98
12932 msgid "Tooltip Background"
12933 msgstr "Fundo das Dicas"
12935 #: winecfg.rc:99
12936 msgid "Tooltip Text"
12937 msgstr "Texto das Dicas"
12939 #: winecfg.rc:100
12940 msgid "Window Background"
12941 msgstr "Fundo das Janelas"
12943 #: winecfg.rc:101
12944 msgid "Window Text"
12945 msgstr "Texto das Janelas"
12947 #: winecfg.rc:102
12948 msgid "Active Title Bar"
12949 msgstr "Barra de Título Activa"
12951 #: winecfg.rc:103
12952 msgid "Active Title Text"
12953 msgstr "Texto de Título Activo"
12955 #: winecfg.rc:104
12956 msgid "Inactive Title Bar"
12957 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12959 #: winecfg.rc:105
12960 msgid "Inactive Title Text"
12961 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12963 #: winecfg.rc:106
12964 msgid "Message Box Text"
12965 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12967 #: winecfg.rc:107
12968 msgid "Application Workspace"
12969 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12971 #: winecfg.rc:108
12972 msgid "Window Frame"
12973 msgstr "Quandro de janela"
12975 #: winecfg.rc:109
12976 msgid "Active Border"
12977 msgstr "Margem ativa"
12979 #: winecfg.rc:110
12980 msgid "Inactive Border"
12981 msgstr "Margem inativa"
12983 #: winecfg.rc:111
12984 msgid "Controls Shadow"
12985 msgstr "Controla sombra"
12987 #: winecfg.rc:112
12988 msgid "Gray Text"
12989 msgstr "Texto cinzento"
12991 #: winecfg.rc:113
12992 msgid "Controls Highlight"
12993 msgstr "Controla realce"
12995 #: winecfg.rc:114
12996 msgid "Controls Dark Shadow"
12997 msgstr "Controla sombra escura"
12999 #: winecfg.rc:115
13000 msgid "Controls Light"
13001 msgstr "Controla luz"
13003 #: winecfg.rc:116
13004 msgid "Controls Alternate Background"
13005 msgstr "Controla fundo alternativo"
13007 #: winecfg.rc:117
13008 msgid "Hot Tracked Item"
13009 msgstr ""
13011 #: winecfg.rc:118
13012 msgid "Active Title Bar Gradient"
13013 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13015 #: winecfg.rc:119
13016 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13017 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13019 #: winecfg.rc:120
13020 msgid "Menu Highlight"
13021 msgstr "Realce de menu"
13023 #: winecfg.rc:121
13024 msgid "Menu Bar"
13025 msgstr "Barra de menu"
13027 #: wineconsole.rc:60
13028 msgid "Cursor size"
13029 msgstr "Tamanho do Cursor"
13031 #: wineconsole.rc:61
13032 msgid "&Small"
13033 msgstr "&Pequeno"
13035 #: wineconsole.rc:62
13036 msgid "&Medium"
13037 msgstr "&Médio"
13039 #: wineconsole.rc:63
13040 msgid "&Large"
13041 msgstr "&Grande"
13043 #: wineconsole.rc:65
13044 msgid "Control"
13045 msgstr "Controlo"
13047 #: wineconsole.rc:66
13048 msgid "Popup menu"
13049 msgstr "Popup Menu"
13051 #: wineconsole.rc:67
13052 msgid "&Control"
13053 msgstr "&Controlo"
13055 #: wineconsole.rc:68
13056 msgid "S&hift"
13057 msgstr "&Deslocação"
13059 #: wineconsole.rc:69
13060 msgid "Quick edit"
13061 msgstr "Edição rápida"
13063 #: wineconsole.rc:70
13064 msgid "&enable"
13065 msgstr "&activar"
13067 #: wineconsole.rc:72
13068 msgid "Command history"
13069 msgstr "Histórico de comandos"
13071 #: wineconsole.rc:73
13072 msgid "&Number of recalled commands:"
13073 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13075 #: wineconsole.rc:76
13076 msgid "&Remove doubles"
13077 msgstr "&Remover duplicados"
13079 #: wineconsole.rc:84
13080 msgid "&Font"
13081 msgstr "&Tipo de Letra"
13083 #: wineconsole.rc:86
13084 msgid "&Color"
13085 msgstr "&Cores"
13087 #: wineconsole.rc:97
13088 msgid "Configuration"
13089 msgstr "Configuração"
13091 #: wineconsole.rc:100
13092 msgid "Buffer zone"
13093 msgstr "Zona do 'buffer'"
13095 #: wineconsole.rc:101
13096 msgid "&Width:"
13097 msgstr "&Largura:"
13099 #: wineconsole.rc:104
13100 msgid "&Height:"
13101 msgstr "&Altura:"
13103 #: wineconsole.rc:108
13104 msgid "Window size"
13105 msgstr "Tamanho da janela"
13107 #: wineconsole.rc:109
13108 msgid "W&idth:"
13109 msgstr "L&argura:"
13111 #: wineconsole.rc:112
13112 msgid "H&eight:"
13113 msgstr "A&ltura:"
13115 #: wineconsole.rc:116
13116 msgid "End of program"
13117 msgstr "Finalizar programa"
13119 #: wineconsole.rc:117
13120 msgid "&Close console"
13121 msgstr "&Fechar consola"
13123 #: wineconsole.rc:119
13124 msgid "Edition"
13125 msgstr "Edição"
13127 #: wineconsole.rc:125
13128 msgid "Console parameters"
13129 msgstr "Parâmetros da consola"
13131 #: wineconsole.rc:128
13132 msgid "Retain these settings for later sessions"
13133 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13135 #: wineconsole.rc:129
13136 msgid "Modify only current session"
13137 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13139 #: wineconsole.rc:26
13140 msgid "Set &Defaults"
13141 msgstr "&Definir predefinições"
13143 #: wineconsole.rc:28
13144 msgid "&Mark"
13145 msgstr "&Marcar"
13147 #: wineconsole.rc:31
13148 msgid "&Select all"
13149 msgstr "&Seleccionar tudo"
13151 #: wineconsole.rc:32
13152 msgid "Sc&roll"
13153 msgstr "&Rolar"
13155 #: wineconsole.rc:33
13156 msgid "S&earch"
13157 msgstr "&Pesquisar"
13159 #: wineconsole.rc:36
13160 msgid "Setup - Default settings"
13161 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13163 #: wineconsole.rc:37
13164 msgid "Setup - Current settings"
13165 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13167 #: wineconsole.rc:38
13168 msgid "Configuration error"
13169 msgstr "Erro de configuração"
13171 #: wineconsole.rc:39
13172 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13173 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13175 #: wineconsole.rc:34
13176 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13177 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13179 #: wineconsole.rc:35
13180 msgid "This is a test"
13181 msgstr "Este é um teste"
13183 #: wineconsole.rc:41
13184 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13185 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13187 #: wineconsole.rc:42
13188 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13189 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13191 #: wineconsole.rc:43
13192 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13193 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13195 #: wineconsole.rc:44
13196 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13197 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13199 #: wineconsole.rc:45
13200 msgid ""
13201 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13202 "The command is invalid.\n"
13203 msgstr ""
13204 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13205 "O comando é inválido.\n"
13207 #: wineconsole.rc:47
13208 msgid ""
13209 "\n"
13210 "Usage:\n"
13211 "  wineconsole [options] <command>\n"
13212 "\n"
13213 "Options:\n"
13214 msgstr ""
13215 "\n"
13216 "Uso:\n"
13217 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13218 "\n"
13219 "Opções:\n"
13221 #: wineconsole.rc:49
13222 msgid ""
13223 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13224 "will\n"
13225 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13226 "console.\n"
13227 msgstr ""
13228 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13229 "curses vai\n"
13230 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13231 "consola Wine.\n"
13233 #: wineconsole.rc:50
13234 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13235 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13237 #: wineconsole.rc:51
13238 msgid ""
13239 "\n"
13240 "Example:\n"
13241 "  wineconsole cmd\n"
13242 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13243 "\n"
13244 msgstr ""
13245 "\n"
13246 "Exemplo:\n"
13247 "  wineconsole cmd\n"
13248 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13249 "\n"
13251 #: winedbg.rc:46
13252 msgid "Program Error"
13253 msgstr "Erro no programa"
13255 #: winedbg.rc:51
13256 msgid ""
13257 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13258 "sorry for the inconvenience."
13259 msgstr ""
13260 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13261 "desculpa pelo incómodo."
13263 #: winedbg.rc:55
13264 msgid ""
13265 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13266 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13267 "Database</a> for tips about running this application."
13268 msgstr ""
13269 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13270 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13271 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13273 #: winedbg.rc:58
13274 msgid "Show &Details"
13275 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13277 #: winedbg.rc:63
13278 msgid "Program Error Details"
13279 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13281 #: winedbg.rc:70
13282 msgid ""
13283 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13284 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13285 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13286 "and attach that file to the report."
13287 msgstr ""
13289 #: winedbg.rc:35
13290 msgid "Wine program crash"
13291 msgstr "Erro num programa no Wine"
13293 #: winedbg.rc:36
13294 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13295 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13297 #: winedbg.rc:37
13298 msgid "(unidentified)"
13299 msgstr "(não identificado)"
13301 #: winedbg.rc:40
13302 msgid "Saving failed"
13303 msgstr "Guardar falhou"
13305 #: winedbg.rc:41
13306 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13307 msgstr ""
13309 #: winefile.rc:26
13310 msgid "&Open\tEnter"
13311 msgstr "A&brir\tEnter"
13313 #: winefile.rc:30
13314 msgid "Re&name..."
13315 msgstr "Re&nomear..."
13317 #: winefile.rc:31
13318 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13319 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13321 #: winefile.rc:33
13322 msgid "&Run..."
13323 msgstr "Exec&utar..."
13325 #: winefile.rc:35
13326 msgid "Cr&eate Directory..."
13327 msgstr "Criar &pasta..."
13329 #: winefile.rc:40
13330 msgid "&Disk"
13331 msgstr "&Disco"
13333 #: winefile.rc:41
13334 msgid "Connect &Network Drive..."
13335 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13337 #: winefile.rc:42
13338 msgid "&Disconnect Network Drive"
13339 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13341 #: winefile.rc:48
13342 msgid "&Name"
13343 msgstr "&Nome"
13345 #: winefile.rc:49
13346 msgid "&All File Details"
13347 msgstr "&Todos os detalhes"
13349 #: winefile.rc:51
13350 msgid "&Sort by Name"
13351 msgstr "&Classificar por nome"
13353 #: winefile.rc:52
13354 msgid "Sort &by Type"
13355 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13357 #: winefile.rc:53
13358 msgid "Sort by Si&ze"
13359 msgstr "Classificar por ta&manho"
13361 #: winefile.rc:54
13362 msgid "Sort by &Date"
13363 msgstr "Classi&ficar por data"
13365 #: winefile.rc:56
13366 msgid "Filter by&..."
13367 msgstr "Filtrar p&or..."
13369 #: winefile.rc:63
13370 msgid "&Drive Bar"
13371 msgstr "Barra de &unidades"
13373 #: winefile.rc:65
13374 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13375 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13377 #: winefile.rc:71
13378 msgid "New &Window"
13379 msgstr "&Nova janela"
13381 #: winefile.rc:72
13382 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13383 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13385 #: winefile.rc:74
13386 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13387 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13389 #: winefile.rc:81
13390 msgid "&About Wine File Manager"
13391 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13393 #: winefile.rc:122
13394 msgid "Select destination"
13395 msgstr "Seleccionar destino"
13397 #: winefile.rc:135
13398 msgid "By File Type"
13399 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13401 #: winefile.rc:140
13402 msgid "File type"
13403 msgstr "Tipo de ficheiro"
13405 #: winefile.rc:141
13406 msgid "&Directories"
13407 msgstr "&Directórios"
13409 #: winefile.rc:143
13410 msgid "&Programs"
13411 msgstr "&Programas"
13413 #: winefile.rc:145
13414 msgid "Docu&ments"
13415 msgstr "Do&cumentos"
13417 #: winefile.rc:147
13418 msgid "&Other files"
13419 msgstr "&Outros ficheiros"
13421 #: winefile.rc:149
13422 msgid "Show Hidden/&System Files"
13423 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13425 #: winefile.rc:160
13426 msgid "&File Name:"
13427 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13429 #: winefile.rc:162
13430 msgid "Full &Path:"
13431 msgstr "&Localização Completa:"
13433 #: winefile.rc:164
13434 msgid "Last Change:"
13435 msgstr "Última alteração:"
13437 #: winefile.rc:168
13438 msgid "Cop&yright:"
13439 msgstr "Direitos de autor:"
13441 #: winefile.rc:170
13442 msgid "Size:"
13443 msgstr "Tamanho:"
13445 #: winefile.rc:174
13446 msgid "H&idden"
13447 msgstr "&Oculto"
13449 #: winefile.rc:175
13450 msgid "&Archive"
13451 msgstr "Ar&quivo"
13453 #: winefile.rc:176
13454 msgid "&System"
13455 msgstr "&Sistema"
13457 #: winefile.rc:177
13458 msgid "&Compressed"
13459 msgstr "&Comprimido"
13461 #: winefile.rc:178
13462 msgid "Version information"
13463 msgstr "Informação de versão"
13465 #: winefile.rc:194
13466 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13467 msgid "S"
13468 msgstr ""
13470 #: winefile.rc:87
13471 msgid "Applying font settings"
13472 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13474 #: winefile.rc:88
13475 msgid "Error while selecting new font."
13476 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13478 #: winefile.rc:93
13479 msgid "Wine File Manager"
13480 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13482 #: winefile.rc:95
13483 msgid "root fs"
13484 msgstr "root fs"
13486 #: winefile.rc:96
13487 msgid "unixfs"
13488 msgstr "unixfs"
13490 #: winefile.rc:98
13491 msgid "Shell"
13492 msgstr "Linha de comandos"
13494 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13495 msgid "Not yet implemented"
13496 msgstr "Ainda não implementado"
13498 #: winefile.rc:106
13499 msgid "CDate"
13500 msgstr "CData"
13502 #: winefile.rc:107
13503 msgid "ADate"
13504 msgstr "AData"
13506 #: winefile.rc:108
13507 msgid "MDate"
13508 msgstr "MData"
13510 #: winefile.rc:109
13511 msgid "Index/Inode"
13512 msgstr "Índice/Inode"
13514 #: winefile.rc:114
13515 msgid "%1 of %2 free"
13516 msgstr "%1 de %2 livre"
13518 #: winefile.rc:115
13519 msgctxt "unit kilobyte"
13520 msgid "kB"
13521 msgstr "kB"
13523 #: winefile.rc:116
13524 msgctxt "unit megabyte"
13525 msgid "MB"
13526 msgstr "MB"
13528 #: winefile.rc:117
13529 msgctxt "unit gigabyte"
13530 msgid "GB"
13531 msgstr "GB"
13533 #: winemine.rc:34
13534 msgid "&Game"
13535 msgstr "&Jogo"
13537 #: winemine.rc:35
13538 msgid "&New\tF2"
13539 msgstr "&Novo\tF2"
13541 #: winemine.rc:37
13542 msgid "Question &Marks"
13543 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13545 #: winemine.rc:39
13546 msgid "&Beginner"
13547 msgstr "&Principiante"
13549 #: winemine.rc:40
13550 msgid "&Advanced"
13551 msgstr "&Intermediário"
13553 #: winemine.rc:41
13554 msgid "&Expert"
13555 msgstr "&Experiente"
13557 #: winemine.rc:42
13558 msgid "&Custom..."
13559 msgstr "Personali&zar..."
13561 #: winemine.rc:44
13562 msgid "&Fastest Times"
13563 msgstr "&Melhores tempos"
13565 #: winemine.rc:49
13566 msgid "&About WineMine"
13567 msgstr "&Acerca do Wine"
13569 #: winemine.rc:56
13570 msgid "Fastest Times"
13571 msgstr "Melhores tempos"
13573 #: winemine.rc:58
13574 msgid "Fastest times"
13575 msgstr "Melhores tempos"
13577 #: winemine.rc:59
13578 msgid "Beginner"
13579 msgstr "Principiante"
13581 #: winemine.rc:60
13582 msgid "Advanced"
13583 msgstr "Intermediário"
13585 #: winemine.rc:61
13586 msgid "Expert"
13587 msgstr "Experiente"
13589 #: winemine.rc:74
13590 msgid "Congratulations!"
13591 msgstr "Parabéns!"
13593 #: winemine.rc:76
13594 msgid "Please enter your name"
13595 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13597 #: winemine.rc:84
13598 msgid "Custom Game"
13599 msgstr "Jogo personalizado"
13601 #: winemine.rc:86
13602 msgid "Rows"
13603 msgstr "Linhas"
13605 #: winemine.rc:87
13606 msgid "Columns"
13607 msgstr "C&olunas"
13609 #: winemine.rc:88
13610 msgid "Mines"
13611 msgstr "Minas"
13613 #: winemine.rc:27
13614 msgid "WineMine"
13615 msgstr "WineMine"
13617 #: winemine.rc:28
13618 msgid "Nobody"
13619 msgstr "Ninguém"
13621 #: winemine.rc:29
13622 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13623 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13625 #: winhlp32.rc:32
13626 msgid "Printer &setup..."
13627 msgstr "&Configurar Impressora..."
13629 #: winhlp32.rc:39
13630 msgid "&Annotate..."
13631 msgstr "&Anotar..."
13633 #: winhlp32.rc:41
13634 msgid "&Bookmark"
13635 msgstr "In&dicador"
13637 #: winhlp32.rc:42
13638 msgid "&Define..."
13639 msgstr "&Definir..."
13641 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13642 msgid "Fonts"
13643 msgstr "Tipos de Letra"
13645 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13646 msgid "Small"
13647 msgstr "Pequeno"
13649 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13650 msgid "Normal"
13651 msgstr "Normal"
13653 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13654 msgid "Large"
13655 msgstr "Grande"
13657 #: winhlp32.rc:54
13658 msgid "&Help on help\tF1"
13659 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13661 #: winhlp32.rc:55
13662 msgid "Always on &top"
13663 msgstr "Sempre &visível"
13665 #: winhlp32.rc:56
13666 msgid "&About Wine Help"
13667 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13669 #: winhlp32.rc:64
13670 msgid "Annotation..."
13671 msgstr "Anotação..."
13673 #: winhlp32.rc:65
13674 msgid "Copy"
13675 msgstr "Copiar"
13677 #: winhlp32.rc:97
13678 msgid "Index"
13679 msgstr "Índice"
13681 #: winhlp32.rc:105
13682 msgid "Search"
13683 msgstr "Procura"
13685 #: winhlp32.rc:78
13686 msgid "Wine Help"
13687 msgstr "Ajuda Wine"
13689 #: winhlp32.rc:83
13690 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13691 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13693 #: winhlp32.rc:85
13694 msgid "Summary"
13695 msgstr "Sumário"
13697 #: winhlp32.rc:84
13698 msgid "&Index"
13699 msgstr "&Conteúdo"
13701 #: winhlp32.rc:88
13702 msgid "Help files (*.hlp)"
13703 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13705 #: winhlp32.rc:89
13706 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13707 msgstr ""
13708 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13710 #: winhlp32.rc:90
13711 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13712 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13714 #: winhlp32.rc:91
13715 msgid "Help topics: "
13716 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13718 #: wmic.rc:25
13719 #, fuzzy
13720 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13721 msgid "Error: Command line not supported\n"
13722 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13724 #: wmic.rc:26
13725 #, fuzzy
13726 #| msgid "Property set not found.\n"
13727 msgid "Error: Alias not found\n"
13728 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13730 #: wmic.rc:27
13731 #, fuzzy
13732 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13733 msgid "Error: Invalid query\n"
13734 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13736 #: wordpad.rc:28
13737 msgid "&New...\tCtrl+N"
13738 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13740 #: wordpad.rc:42
13741 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13742 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13744 #: wordpad.rc:47
13745 msgid "&Clear\tDel"
13746 msgstr "&Limpar\tDel"
13748 #: wordpad.rc:48
13749 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13750 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13752 #: wordpad.rc:51
13753 msgid "Find &next\tF3"
13754 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13756 #: wordpad.rc:54
13757 msgid "Read-&only"
13758 msgstr "Some&nte leitura"
13760 #: wordpad.rc:55
13761 msgid "&Modified"
13762 msgstr "&Modificado"
13764 #: wordpad.rc:57
13765 msgid "E&xtras"
13766 msgstr "E&xtras"
13768 #: wordpad.rc:59
13769 msgid "Selection &info"
13770 msgstr "&Informação da selecção"
13772 #: wordpad.rc:60
13773 msgid "Character &format"
13774 msgstr "&Formato dos caracteres"
13776 #: wordpad.rc:61
13777 msgid "&Def. char format"
13778 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13780 #: wordpad.rc:62
13781 msgid "Paragrap&h format"
13782 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13784 #: wordpad.rc:63
13785 msgid "&Get text"
13786 msgstr "&Buscar texto"
13788 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13789 msgid "&Format Bar"
13790 msgstr "Barra de &Formatação"
13792 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13793 msgid "&Ruler"
13794 msgstr "&Régua"
13796 #: wordpad.rc:75
13797 msgid "&Insert"
13798 msgstr "&Inserir"
13800 #: wordpad.rc:77
13801 msgid "&Date and time..."
13802 msgstr "&Data e hora..."
13804 #: wordpad.rc:79
13805 msgid "F&ormat"
13806 msgstr "F&ormato"
13808 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13809 msgid "&Bullet points"
13810 msgstr "&Lista de marcas"
13812 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13813 msgid "&Paragraph..."
13814 msgstr "&Parágrafo..."
13816 #: wordpad.rc:84
13817 msgid "&Tabs..."
13818 msgstr "T&abulações..."
13820 #: wordpad.rc:85
13821 msgid "Backgroun&d"
13822 msgstr "&Fundo"
13824 #: wordpad.rc:87
13825 msgid "&System\tCtrl+1"
13826 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13828 #: wordpad.rc:88
13829 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13830 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13832 #: wordpad.rc:93
13833 msgid "&About Wine Wordpad"
13834 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13836 #: wordpad.rc:130
13837 msgid "Automatic"
13838 msgstr "Automático"
13840 #: wordpad.rc:199
13841 msgid "Date and time"
13842 msgstr "Data e hora"
13844 #: wordpad.rc:202
13845 msgid "Available formats"
13846 msgstr "Formatos Disponíveis"
13848 #: wordpad.rc:213
13849 msgid "New document type"
13850 msgstr "Novo tipo de documento"
13852 #: wordpad.rc:221
13853 msgid "Paragraph format"
13854 msgstr "Formato do Parágrafo"
13856 #: wordpad.rc:224
13857 msgid "Indentation"
13858 msgstr "Indentação"
13860 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13861 msgid "Left"
13862 msgstr "Esquerda"
13864 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13865 msgid "Right"
13866 msgstr "Direita"
13868 #: wordpad.rc:229
13869 msgid "First line"
13870 msgstr "Primeira Linha"
13872 #: wordpad.rc:231
13873 msgid "Alignment"
13874 msgstr "Alinhamento"
13876 #: wordpad.rc:239
13877 msgid "Tabs"
13878 msgstr "Tabulações"
13880 #: wordpad.rc:242
13881 msgid "Tab stops"
13882 msgstr "Marca de tabulação"
13884 #: wordpad.rc:248
13885 msgid "Remove al&l"
13886 msgstr "Remover &todos"
13888 #: wordpad.rc:256
13889 msgid "Line wrapping"
13890 msgstr "Moldar o texto"
13892 #: wordpad.rc:257
13893 msgid "&No line wrapping"
13894 msgstr "&Sem moldagem"
13896 #: wordpad.rc:258
13897 msgid "Wrap text by the &window border"
13898 msgstr "&Moldar à janela"
13900 #: wordpad.rc:259
13901 msgid "Wrap text by the &margin"
13902 msgstr "Moldar pela &régua"
13904 #: wordpad.rc:260
13905 msgid "Toolbars"
13906 msgstr "Barras de Ferramentas"
13908 #: wordpad.rc:273
13909 msgctxt "accelerator Align Left"
13910 msgid "L"
13911 msgstr ""
13913 #: wordpad.rc:274
13914 msgctxt "accelerator Align Center"
13915 msgid "E"
13916 msgstr ""
13918 #: wordpad.rc:275
13919 msgctxt "accelerator Align Right"
13920 msgid "R"
13921 msgstr ""
13923 #: wordpad.rc:282
13924 msgctxt "accelerator Redo"
13925 msgid "Y"
13926 msgstr ""
13928 #: wordpad.rc:283
13929 msgctxt "accelerator Bold"
13930 msgid "B"
13931 msgstr ""
13933 #: wordpad.rc:284
13934 msgctxt "accelerator Italic"
13935 msgid "I"
13936 msgstr ""
13938 #: wordpad.rc:285
13939 msgctxt "accelerator Underline"
13940 msgid "U"
13941 msgstr ""
13943 #: wordpad.rc:136
13944 msgid "All documents (*.*)"
13945 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13947 #: wordpad.rc:137
13948 msgid "Text documents (*.txt)"
13949 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13951 #: wordpad.rc:138
13952 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13953 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13955 #: wordpad.rc:139
13956 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13957 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13959 #: wordpad.rc:140
13960 msgid "Rich text document"
13961 msgstr "Documento rich text"
13963 #: wordpad.rc:141
13964 msgid "Text document"
13965 msgstr "Documento de texto"
13967 #: wordpad.rc:142
13968 msgid "Unicode text document"
13969 msgstr "Documento de texto Unicode"
13971 #: wordpad.rc:143
13972 msgid "Printer files (*.prn)"
13973 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13975 #: wordpad.rc:150
13976 msgid "Center"
13977 msgstr "Centro"
13979 #: wordpad.rc:156
13980 msgid "Text"
13981 msgstr "Texto"
13983 #: wordpad.rc:157
13984 msgid "Rich text"
13985 msgstr "Rich text"
13987 #: wordpad.rc:163
13988 msgid "Next page"
13989 msgstr "Página seguinte"
13991 #: wordpad.rc:164
13992 msgid "Previous page"
13993 msgstr "Página anterior"
13995 #: wordpad.rc:165
13996 msgid "Two pages"
13997 msgstr "Duas páginas"
13999 #: wordpad.rc:166
14000 msgid "One page"
14001 msgstr "Uma página"
14003 #: wordpad.rc:167
14004 msgid "Zoom in"
14005 msgstr "Aproximar"
14007 #: wordpad.rc:168
14008 msgid "Zoom out"
14009 msgstr "Afastar"
14011 #: wordpad.rc:170
14012 msgid "Page"
14013 msgstr "Página"
14015 #: wordpad.rc:171
14016 msgid "Pages"
14017 msgstr "Páginas"
14019 #: wordpad.rc:172
14020 msgctxt "unit: centimeter"
14021 msgid "cm"
14022 msgstr "cm"
14024 #: wordpad.rc:173
14025 msgctxt "unit: inch"
14026 msgid "in"
14027 msgstr "in"
14029 #: wordpad.rc:174
14030 msgid "inch"
14031 msgstr "polegada"
14033 #: wordpad.rc:175
14034 msgctxt "unit: point"
14035 msgid "pt"
14036 msgstr "pt"
14038 #: wordpad.rc:180
14039 msgid "Document"
14040 msgstr "Documento"
14042 #: wordpad.rc:181
14043 msgid "Save changes to '%s'?"
14044 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14046 #: wordpad.rc:182
14047 msgid "Finished searching the document."
14048 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14050 #: wordpad.rc:183
14051 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14052 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14054 #: wordpad.rc:184
14055 msgid ""
14056 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14057 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14058 msgstr ""
14059 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14060 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14062 #: wordpad.rc:187
14063 msgid "Invalid number format."
14064 msgstr "Formato de número inválido."
14066 #: wordpad.rc:188
14067 msgid "OLE storage documents are not supported."
14068 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14070 #: wordpad.rc:189
14071 msgid "Could not save the file."
14072 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14074 #: wordpad.rc:190
14075 msgid "You do not have access to save the file."
14076 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14078 #: wordpad.rc:191
14079 msgid "Could not open the file."
14080 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14082 #: wordpad.rc:192
14083 msgid "You do not have access to open the file."
14084 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14086 #: wordpad.rc:193
14087 msgid "Printing not implemented."
14088 msgstr "Impressão não implementada."
14090 #: wordpad.rc:194
14091 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14092 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14094 #: write.rc:27
14095 msgid "Starting Wordpad failed"
14096 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14098 #: xcopy.rc:27
14099 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14100 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14102 #: xcopy.rc:28
14103 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14104 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14106 #: xcopy.rc:29
14107 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14108 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14110 #: xcopy.rc:30
14111 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14112 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14114 #: xcopy.rc:31
14115 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14116 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14118 #: xcopy.rc:34
14119 msgid ""
14120 "Is '%1' a filename or directory\n"
14121 "on the target?\n"
14122 "(F - File, D - Directory)\n"
14123 msgstr ""
14124 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14125 "no destino?\n"
14126 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14128 #: xcopy.rc:35
14129 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14130 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14132 #: xcopy.rc:36
14133 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14134 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14136 #: xcopy.rc:37
14137 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14138 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14140 #: xcopy.rc:39
14141 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14142 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14144 #: xcopy.rc:43
14145 msgctxt "File key"
14146 msgid "F"
14147 msgstr "F"
14149 #: xcopy.rc:44
14150 msgctxt "Directory key"
14151 msgid "D"
14152 msgstr "D"
14154 #: xcopy.rc:77
14155 msgid ""
14156 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14157 "\n"
14158 "Syntax:\n"
14159 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14160 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14161 "\n"
14162 "Where:\n"
14163 "\n"
14164 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14165 "\tmore files.\n"
14166 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14167 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14168 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14169 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14170 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14171 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14172 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14173 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14174 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14175 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14176 "[/N]  Copy using short names.\n"
14177 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14178 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14179 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14180 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14181 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14182 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14183 "\tarchive attribute.\n"
14184 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14185 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14186 "\t\tthan source.\n"
14187 "\n"
14188 msgstr ""
14189 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14190 "\n"
14191 "Sintaxe:\n"
14192 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14193 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14194 "\n"
14195 "Onde:\n"
14196 "\n"
14197 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14198 "\tmais ficheiros\n"
14199 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14200 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14201 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14202 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14203 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14204 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14205 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14206 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14207 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14208 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14209 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14210 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14211 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14212 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14213 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14214 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14215 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14216 "\to atributo de arquivo\n"
14217 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14218 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14219 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14220 "\n"