kernel32/tests: Don't mark win8+ result as broken.
[wine.git] / po / pt_BR.po
blob07ac87dae4b6abcf793ce702817a000ad95ede31
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
11 "Language: pt_BR\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
71 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
73 msgid "OK"
74 msgstr "OK"
76 #: appwiz.rc:79
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr ""
79 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
81 #: appwiz.rc:80
82 msgid "Publisher:"
83 msgstr "Editor:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
86 msgid "Version:"
87 msgstr "Versão:"
89 #: appwiz.rc:82
90 msgid "Contact:"
91 msgstr "Contato:"
93 #: appwiz.rc:83
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informação de Suporte:"
97 #: appwiz.rc:84
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefone de Suporte:"
101 #: appwiz.rc:85
102 msgid "Readme:"
103 msgstr "Leia-me:"
105 #: appwiz.rc:86
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Atualizações de Produto:"
109 #: appwiz.rc:87
110 msgid "Comments:"
111 msgstr "Comentários:"
113 #: appwiz.rc:100
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Instalador Wine Gecko"
117 #: appwiz.rc:103
118 msgid ""
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
122 "\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "details."
126 msgstr ""
127 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
128 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
129 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
130 "\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
132 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
133 "para mais detalhes."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
136 msgid "&Install"
137 msgstr "&Instalar"
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
155 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Cancelar"
159 #: appwiz.rc:115
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Instalador Wine Mono"
163 #: appwiz.rc:118
164 msgid ""
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
170 "details."
171 msgstr ""
172 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
173 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
174 "e instalá-lo para você.\n"
175 "\n"
176 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
178 "mais detalhes."
180 #: appwiz.rc:31
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
184 #: appwiz.rc:32
185 msgid ""
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 "computer."
188 msgstr ""
189 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
190 "seu computador."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
193 msgid "Applications"
194 msgstr "Aplicativos"
196 #: appwiz.rc:35
197 msgid ""
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
200 msgstr ""
201 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
202 "a entrada de desinstalação para este programa?"
204 #: appwiz.rc:36
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Não especificado"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
209 msgid "Name"
210 msgstr "Nome"
212 #: appwiz.rc:39
213 msgid "Publisher"
214 msgstr "Editor"
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Version"
218 msgstr "Versão"
220 #: appwiz.rc:41
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Programas de Instalação"
224 #: appwiz.rc:42
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programas (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
233 #: appwiz.rc:46
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Modificar/Remover"
237 #: appwiz.rc:51
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Fazendo o download..."
241 #: appwiz.rc:52
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Instalando..."
245 #: appwiz.rc:53
246 msgid ""
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "file."
249 msgstr ""
250 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
251 "do arquivo corrompido."
253 #: avifil32.rc:42
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Opções de compressão"
257 #: avifil32.rc:45
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "Escolha uma &stream:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgid "&Options..."
263 msgstr "&Opções..."
265 #: avifil32.rc:49
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Entrelaçar todos"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "frames"
271 msgstr "quadros"
273 #: avifil32.rc:52
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Formato atual:"
277 #: avifil32.rc:30
278 msgid "Waveform: %s"
279 msgstr "Formato de onda: %s"
281 #: avifil32.rc:31
282 msgid "Waveform"
283 msgstr "Formato de onda"
285 #: avifil32.rc:32
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Todos arquivos multimídia"
289 #: avifil32.rc:34
290 msgid "video"
291 msgstr "vídeo"
293 #: avifil32.rc:35
294 msgid "audio"
295 msgstr "áudio"
297 #: avifil32.rc:36
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
301 #: avifil32.rc:37
302 msgid "uncompressed"
303 msgstr "sem compressão"
305 #: browseui.rc:28
306 msgid "Canceling..."
307 msgstr "Cancelando..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Propriedades de %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
314 msgid "&Apply"
315 msgstr "&Aplicar"
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
318 msgid "Help"
319 msgstr "Ajuda"
321 #: comctl32.rc:65
322 msgid "Wizard"
323 msgstr "Assistente"
325 #: comctl32.rc:68
326 msgid "< &Back"
327 msgstr "< &Voltar"
329 #: comctl32.rc:69
330 msgid "&Next >"
331 msgstr "&Avançar >"
333 #: comctl32.rc:70
334 msgid "Finish"
335 msgstr "Finalizar"
337 #: comctl32.rc:81
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
343 msgid "&Close"
344 msgstr "&Fechar"
346 #: comctl32.rc:85
347 msgid "R&eset"
348 msgstr "R&estaurar"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
357 msgid "&Help"
358 msgstr "Aj&uda"
360 #: comctl32.rc:87
361 msgid "Move &Up"
362 msgstr "A&cima"
364 #: comctl32.rc:88
365 msgid "Move &Down"
366 msgstr "A&baixo"
368 #: comctl32.rc:89
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Botões &disponíveis:"
372 #: comctl32.rc:91
373 msgid "&Add ->"
374 msgstr "&Adicionar ->"
376 #: comctl32.rc:92
377 msgid "<- &Remove"
378 msgstr "<- &Remover"
380 #: comctl32.rc:93
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
384 #: comctl32.rc:42
385 msgid "Separator"
386 msgstr "Separador"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 msgctxt "hotkey"
390 msgid "None"
391 msgstr "Nenhuma"
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
395 msgid "Close"
396 msgstr "Fechar"
398 #: comctl32.rc:36
399 msgid "Today:"
400 msgstr "Hoje:"
402 #: comctl32.rc:37
403 msgid "Go to today"
404 msgstr "Ir para hoje"
406 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
408 msgid "Open"
409 msgstr "Abrir"
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 msgid "File &Name:"
413 msgstr "&Nome do Arquivo:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Diretórios:"
419 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
423 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
424 msgid "Dri&ves:"
425 msgstr "&Unidades:"
427 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
428 msgid "&Read Only"
429 msgstr "&Apenas leitura"
431 #: comdlg32.rc:179
432 msgid "Save As..."
433 msgstr "Salvar Como..."
435 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
436 msgid "Save As"
437 msgstr "Salvar &Como"
439 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
440 #: wordpad.rc:173
441 msgid "Print"
442 msgstr "Imprimir"
444 #: comdlg32.rc:204
445 msgid "Printer:"
446 msgstr "Impressora:"
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
449 msgid "Print range"
450 msgstr "Faixa de impressão"
452 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
453 msgid "&All"
454 msgstr "&Todos"
456 #: comdlg32.rc:208
457 msgid "S&election"
458 msgstr "S&eleção"
460 #: comdlg32.rc:209
461 msgid "&Pages"
462 msgstr "&Páginas"
464 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
465 msgid "&Setup"
466 msgstr "&Configurar"
468 #: comdlg32.rc:213
469 msgid "&From:"
470 msgstr "&De:"
472 #: comdlg32.rc:214
473 msgid "&To:"
474 msgstr "&Até:"
476 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
480 #: comdlg32.rc:217
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "Imprimir para Arquivo"
484 #: comdlg32.rc:218
485 msgid "Condensed"
486 msgstr "Condensar"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
489 msgid "Print Setup"
490 msgstr "Configurações de Impressão"
492 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
493 msgid "Printer"
494 msgstr "Impressora"
496 #: comdlg32.rc:228
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Impressora Padrão"
500 #: comdlg32.rc:229
501 msgid "[none]"
502 msgstr "[nenhuma]"
504 #: comdlg32.rc:230
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Impressora &Específica"
508 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
509 msgid "Orientation"
510 msgstr "Orientação"
512 #: comdlg32.rc:236
513 msgid "Po&rtrait"
514 msgstr "&Retrato"
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
517 msgid "&Landscape"
518 msgstr "&Paisagem"
520 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
521 msgid "Paper"
522 msgstr "Papel"
524 #: comdlg32.rc:241
525 msgid "Si&ze"
526 msgstr "&Tamanho"
528 #: comdlg32.rc:242
529 msgid "&Source"
530 msgstr "&Fonte"
532 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
533 msgid "Font"
534 msgstr "Fonte"
536 #: comdlg32.rc:253
537 msgid "&Font:"
538 msgstr "&Fonte:"
540 #: comdlg32.rc:256
541 msgid "Font St&yle:"
542 msgstr "&Estilo da Fonte:"
544 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
545 msgid "&Size:"
546 msgstr "Taman&ho:"
548 #: comdlg32.rc:266
549 msgid "Effects"
550 msgstr "Efeitos"
552 #: comdlg32.rc:267
553 msgid "Stri&keout"
554 msgstr "&Riscado"
556 #: comdlg32.rc:268
557 msgid "&Underline"
558 msgstr "&Sublinhado"
560 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
561 msgid "&Color:"
562 msgstr "&Cor:"
564 #: comdlg32.rc:272
565 msgid "Sample"
566 msgstr "Exemplo"
568 #: comdlg32.rc:274
569 msgid "Scr&ipt:"
570 msgstr "Scr&ipt:"
572 #: comdlg32.rc:282
573 msgid "Color"
574 msgstr "Cor"
576 #: comdlg32.rc:285
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Cores &Básicas:"
580 #: comdlg32.rc:286
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Cores do Usuário:"
584 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
585 msgid "Color |  Sol&id"
586 msgstr "Cor |  &Sólida"
588 #: comdlg32.rc:288
589 msgid "&Red:"
590 msgstr "&Rubro:"
592 #: comdlg32.rc:290
593 msgid "&Green:"
594 msgstr "&Verde:"
596 #: comdlg32.rc:292
597 msgid "&Blue:"
598 msgstr "A&zul:"
600 #: comdlg32.rc:294
601 msgid "&Hue:"
602 msgstr "&Matiz:"
604 #: comdlg32.rc:296
605 msgctxt "Saturation"
606 msgid "&Sat:"
607 msgstr "&Sat:"
609 #: comdlg32.rc:298
610 msgctxt "Luminance"
611 msgid "&Lum:"
612 msgstr "&Lum:"
614 #: comdlg32.rc:308
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
618 #: comdlg32.rc:309
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
622 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
623 msgid "Find"
624 msgstr "Procurar"
626 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
627 msgid "Fi&nd What:"
628 msgstr "Pr&ocurar:"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Palavra &Inteira"
634 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
635 msgid "Match &Case"
636 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
639 msgid "Direction"
640 msgstr "Direção"
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
643 msgid "&Up"
644 msgstr "&Acima"
646 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
647 msgid "&Down"
648 msgstr "A&baixo"
650 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
651 msgid "&Find Next"
652 msgstr "&Procurar próxima"
654 #: comdlg32.rc:335
655 msgid "Replace"
656 msgstr "Substituir"
658 #: comdlg32.rc:340
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Substituir Po&r:"
662 #: comdlg32.rc:346
663 msgid "&Replace"
664 msgstr "&Substituir"
666 #: comdlg32.rc:347
667 msgid "Replace &All"
668 msgstr "Substituir &Tudo"
670 #: comdlg32.rc:364
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "Para arqui&vo"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
676 msgid "&Properties"
677 msgstr "&Propriedades"
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
680 msgid "&Name:"
681 msgstr "&Nome:"
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Status:"
685 msgstr "Estado:"
687 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
688 msgid "Type:"
689 msgstr "Tipo:"
691 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
692 msgid "Where:"
693 msgstr "Local:"
695 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
696 msgid "Comment:"
697 msgstr "Nota:"
699 #: comdlg32.rc:377
700 msgid "Copies"
701 msgstr "Cópias"
703 #: comdlg32.rc:378
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:380
708 msgid "C&ollate"
709 msgstr "&Agrupar"
711 #: comdlg32.rc:385
712 msgid "Pa&ges"
713 msgstr "Pá&ginas"
715 #: comdlg32.rc:386
716 msgid "&Selection"
717 msgstr "&Seleção"
719 #: comdlg32.rc:389
720 msgid "&from:"
721 msgstr "&de:"
723 #: comdlg32.rc:390
724 msgid "&to:"
725 msgstr "&até:"
727 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
728 msgid "Si&ze:"
729 msgstr "Ta&manho:"
731 #: comdlg32.rc:418
732 msgid "&Source:"
733 msgstr "&Origem:"
735 #: comdlg32.rc:423
736 msgid "P&ortrait"
737 msgstr "&Retrato"
739 #: comdlg32.rc:424
740 msgid "L&andscape"
741 msgstr "&Paisagem"
743 #: comdlg32.rc:429
744 msgid "Setup Page"
745 msgstr "Configurações de Página"
747 #: comdlg32.rc:438
748 msgid "&Tray:"
749 msgstr "&Bandeja:"
751 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
752 msgid "&Portrait"
753 msgstr "&Retrato"
755 #: comdlg32.rc:444
756 msgid "L&eft:"
757 msgstr "&Esquerda:"
759 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
760 msgid "&Right:"
761 msgstr "&Direita:"
763 #: comdlg32.rc:448
764 msgid "T&op:"
765 msgstr "&Superior:"
767 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
768 msgid "&Bottom:"
769 msgstr "&Inferior:"
771 #: comdlg32.rc:454
772 msgid "P&rinter..."
773 msgstr "Im&pressora..."
775 #: comdlg32.rc:462
776 msgid "Look &in:"
777 msgstr "&Examinar:"
779 #: comdlg32.rc:468
780 msgid "File &name:"
781 msgstr "&Nome do arquivo:"
783 #: comdlg32.rc:472
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Arquivos do &tipo:"
787 #: comdlg32.rc:475
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &somente leitura"
791 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
792 msgid "&Open"
793 msgstr "&Abrir"
795 #: comdlg32.rc:488
796 msgid "File name:"
797 msgstr "Nome do arquivo:"
799 #: comdlg32.rc:491
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Arquivos do tipo:"
803 #: comdlg32.rc:32
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Arquivo não encontrado"
807 #: comdlg32.rc:33
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
811 #: comdlg32.rc:34
812 msgid ""
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
815 msgstr ""
816 "Arquivo não existe\n"
817 "Você gostaria de criá-lo?"
819 #: comdlg32.rc:35
820 msgid ""
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
823 msgstr ""
824 "Arquivo já existe.\n"
825 "Gostaria de substituí-lo?"
827 #: comdlg32.rc:36
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
831 #: comdlg32.rc:37
832 msgid ""
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "                          / : < > |"
835 msgstr ""
836 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
837 "                          / : < > |"
839 #: comdlg32.rc:38
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "O caminho não existe"
843 #: comdlg32.rc:39
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "O arquivo não existe"
847 #: comdlg32.rc:40
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
851 #: comdlg32.rc:45
852 msgid "Up One Level"
853 msgstr "Um Nível Acima"
855 #: comdlg32.rc:46
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Criar Nova Pasta"
859 #: comdlg32.rc:47
860 msgid "List"
861 msgstr "Lista"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
864 msgid "Details"
865 msgstr "Detalhes"
867 #: comdlg32.rc:49
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
871 #: comdlg32.rc:113
872 msgid "Regular"
873 msgstr "Normal"
875 #: comdlg32.rc:114
876 msgid "Bold"
877 msgstr "Negrito"
879 #: comdlg32.rc:115
880 msgid "Italic"
881 msgstr "Itálico"
883 #: comdlg32.rc:116
884 msgid "Bold Italic"
885 msgstr "Negrito Itálico"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
888 msgid "Black"
889 msgstr "Preto"
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
892 msgid "Maroon"
893 msgstr "Castanho"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
896 msgid "Green"
897 msgstr "Verde"
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
900 msgid "Olive"
901 msgstr "Verde-oliva"
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
904 msgid "Navy"
905 msgstr "Azul-marinho"
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
908 msgid "Purple"
909 msgstr "Roxo"
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
912 msgid "Teal"
913 msgstr "Azul petróleo"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
916 msgid "Gray"
917 msgstr "Cinza"
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
920 msgid "Silver"
921 msgstr "Prateado"
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
924 msgid "Red"
925 msgstr "Vermelho"
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
928 msgid "Lime"
929 msgstr "Verde limão"
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
932 msgid "Yellow"
933 msgstr "Amarelo"
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
936 msgid "Blue"
937 msgstr "Azul"
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
940 msgid "Fuchsia"
941 msgstr "Fúcsia"
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
944 msgid "Aqua"
945 msgstr "Azul-piscina"
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
948 msgid "White"
949 msgstr "Branco"
951 #: comdlg32.rc:56
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Entrada Ilegível"
955 #: comdlg32.rc:58
956 msgid ""
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 msgstr ""
960 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
961 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
963 #: comdlg32.rc:60
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
967 #: comdlg32.rc:62
968 msgid ""
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
971 msgstr ""
972 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
973 "Por favor, reinsira as margens."
975 #: comdlg32.rc:64
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
979 #: comdlg32.rc:66
980 msgid ""
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
983 msgstr ""
984 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
985 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
987 #: comdlg32.rc:67
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
991 #: comdlg32.rc:68
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
995 #: comdlg32.rc:69
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Memória insuficiente."
1003 #: comdlg32.rc:71
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ocorreu algum erro."
1007 #: comdlg32.rc:72
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1011 #: comdlg32.rc:75
1012 msgid ""
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 msgstr ""
1016 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1017 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1018 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1020 #: comdlg32.rc:141
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "&Salvar"
1028 #: comdlg32.rc:143
1029 msgid "Save &in:"
1030 msgstr "Salvar &em:"
1032 #: comdlg32.rc:144
1033 msgid "Save"
1034 msgstr "Salvar"
1036 #: comdlg32.rc:146
1037 msgid "Open File"
1038 msgstr "Abrir Arquivo"
1040 #: comdlg32.rc:147
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Selecionar pasta"
1044 #: comdlg32.rc:148
1045 msgid "Font size has to be a number."
1046 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1049 msgid "Ready"
1050 msgstr "Pronto"
1052 #: comdlg32.rc:84
1053 msgid "Paused; "
1054 msgstr "Pausada; "
1056 #: comdlg32.rc:85
1057 msgid "Error; "
1058 msgstr "Erro; "
1060 #: comdlg32.rc:86
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Exclusão pendente; "
1064 #: comdlg32.rc:87
1065 msgid "Paper jam; "
1066 msgstr "Papel atolado; "
1068 #: comdlg32.rc:88
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Sem papel; "
1072 #: comdlg32.rc:89
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Alimentação manual; "
1076 #: comdlg32.rc:90
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Problemas com o papel; "
1080 #: comdlg32.rc:91
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Impressora desligada; "
1084 #: comdlg32.rc:92
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "E/S Ativa; "
1088 #: comdlg32.rc:93
1089 msgid "Busy; "
1090 msgstr "Ocupada; "
1092 #: comdlg32.rc:94
1093 msgid "Printing; "
1094 msgstr "Imprimindo; "
1096 #: comdlg32.rc:95
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1100 #: comdlg32.rc:96
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Não disponível; "
1104 #: comdlg32.rc:97
1105 msgid "Waiting; "
1106 msgstr "Esperando; "
1108 #: comdlg32.rc:98
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "Processando; "
1112 #: comdlg32.rc:99
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Inicializando; "
1116 #: comdlg32.rc:100
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Aquecendo; "
1120 #: comdlg32.rc:101
1121 msgid "Toner low; "
1122 msgstr "Pouco tôner; "
1124 #: comdlg32.rc:102
1125 msgid "No toner; "
1126 msgstr "Sem tôner; "
1128 #: comdlg32.rc:103
1129 msgid "Page punt; "
1130 msgstr "Lançar página; "
1132 #: comdlg32.rc:104
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Intervenção do usuário; "
1136 #: comdlg32.rc:105
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Memória insuficiente; "
1140 #: comdlg32.rc:106
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "A impressora está aberta; "
1144 #: comdlg32.rc:107
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1148 #: comdlg32.rc:108
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Modo econômico; "
1152 #: comdlg32.rc:77
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Impressora Padrão; "
1156 #: comdlg32.rc:78
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1160 #: comdlg32.rc:79
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margens [polegadas]"
1164 #: comdlg32.rc:80
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margens [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgid "mm"
1171 msgstr "mm"
1173 #: credui.rc:45
1174 msgid "&User name:"
1175 msgstr "&Nome de usuário:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Password:"
1179 msgstr "&Senha:"
1181 #: credui.rc:50
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Lembrar a senha"
1185 #: credui.rc:30
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Conectar a %s"
1189 #: credui.rc:31
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Conectando a %s"
1193 #: credui.rc:32
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Logon malsucedido"
1197 #: credui.rc:33
1198 msgid ""
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1201 msgstr ""
1202 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1203 "e senha estão corretos."
1205 #: credui.rc:35
1206 msgid ""
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1211 msgstr ""
1212 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1213 "\n"
1214 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1215 "de introduzir a senha."
1217 #: credui.rc:34
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock ligado"
1221 #: crypt32.rc:30
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1225 #: crypt32.rc:31
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Atributos da Chave"
1229 #: crypt32.rc:32
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1233 #: crypt32.rc:33
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1237 #: crypt32.rc:34
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1241 #: crypt32.rc:35
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Restrições Básicas"
1245 #: crypt32.rc:36
1246 msgid "Key Usage"
1247 msgstr "Uso da Chave"
1249 #: crypt32.rc:37
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Políticas de Certificados"
1253 #: crypt32.rc:38
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identificador da Chave"
1257 #: crypt32.rc:39
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "Código de Razão CRL"
1261 #: crypt32.rc:40
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1265 #: crypt32.rc:41
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1269 #: crypt32.rc:42
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1273 #: crypt32.rc:43
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Extensões de Certificados"
1277 #: crypt32.rc:44
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Localização da próxima atualização"
1281 #: crypt32.rc:45
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1285 #: crypt32.rc:46
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "Endereço de e-mail"
1289 #: crypt32.rc:47
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Nome Desestruturado"
1293 #: crypt32.rc:48
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1297 #: crypt32.rc:49
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Digesto da Mensagem"
1301 #: crypt32.rc:50
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Hora da Assinatura"
1305 #: crypt32.rc:51
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Contra Assinar"
1309 #: crypt32.rc:52
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Senha de Desafio"
1313 #: crypt32.rc:53
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Endereço Desestruturado"
1317 #: crypt32.rc:54
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacidades S/MIME"
1321 #: crypt32.rc:55
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 msgid "CPS"
1328 msgstr "CPS"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgid "User Notice"
1332 msgstr "Aviso de Usuário"
1334 #: crypt32.rc:58
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1338 #: crypt32.rc:59
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1342 #: crypt32.rc:60
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1346 #: crypt32.rc:61
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Tipo de Certificado"
1350 #: crypt32.rc:62
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Agrupador de Certificados"
1354 #: crypt32.rc:63
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1358 #: crypt32.rc:64
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "URL Base Netscape"
1362 #: crypt32.rc:65
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1366 #: crypt32.rc:66
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1370 #: crypt32.rc:67
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1374 #: crypt32.rc:68
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1378 #: crypt32.rc:69
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1382 #: crypt32.rc:70
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Comentário Netscape"
1386 #: crypt32.rc:71
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "País/Região"
1390 #: crypt32.rc:72
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organização"
1394 #: crypt32.rc:73
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Unidade Organizacional"
1398 #: crypt32.rc:74
1399 msgid "Common Name"
1400 msgstr "Nome Comum"
1402 #: crypt32.rc:75
1403 msgid "Locality"
1404 msgstr "Localidade"
1406 #: crypt32.rc:76
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Estado ou Província"
1410 #: crypt32.rc:77
1411 msgid "Title"
1412 msgstr "Título"
1414 #: crypt32.rc:78
1415 msgid "Given Name"
1416 msgstr "Nome Dado"
1418 #: crypt32.rc:79
1419 msgid "Initials"
1420 msgstr "Iniciais"
1422 #: crypt32.rc:80
1423 msgid "Surname"
1424 msgstr "Sobrenome"
1426 #: crypt32.rc:81
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Componente de Domínio"
1430 #: crypt32.rc:82
1431 msgid "Street Address"
1432 msgstr "Endereço da Rua"
1434 #: crypt32.rc:83
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Número de série"
1438 #: crypt32.rc:84
1439 msgid "CA Version"
1440 msgstr "Versão da AC"
1442 #: crypt32.rc:85
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1446 #: crypt32.rc:86
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1450 #: crypt32.rc:87
1451 msgid "Principal Name"
1452 msgstr "Nome Principal"
1454 #: crypt32.rc:88
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1458 #: crypt32.rc:89
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1462 #: crypt32.rc:90
1463 msgid "OS Version"
1464 msgstr "Versão do SO"
1466 #: crypt32.rc:91
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Inscrição CSP"
1470 #: crypt32.rc:92
1471 msgid "CRL Number"
1472 msgstr "Número CRL"
1474 #: crypt32.rc:93
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Indicador Delta CRL"
1478 #: crypt32.rc:94
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1482 #: crypt32.rc:95
1483 msgid "Freshest CRL"
1484 msgstr "CRL Mais Recente"
1486 #: crypt32.rc:96
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Restrições de Nome"
1490 #: crypt32.rc:97
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1494 #: crypt32.rc:98
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Restrições de Políticas"
1498 #: crypt32.rc:99
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1502 #: crypt32.rc:100
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1506 #: crypt32.rc:101
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1510 #: crypt32.rc:102
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1514 #: crypt32.rc:103
1515 msgid "CMC Data"
1516 msgstr "Dados CMC"
1518 #: crypt32.rc:104
1519 msgid "CMC Response"
1520 msgstr "Resposta CMC"
1522 #: crypt32.rc:105
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1526 #: crypt32.rc:106
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "Informação de Estado CMC"
1530 #: crypt32.rc:107
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "Extensões CMC"
1534 #: crypt32.rc:108
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "Atributos CMC"
1538 #: crypt32.rc:109
1539 msgid "PKCS 7 Data"
1540 msgstr "Dados PKCS 7"
1542 #: crypt32.rc:110
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1546 #: crypt32.rc:111
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1550 #: crypt32.rc:112
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1554 #: crypt32.rc:113
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1558 #: crypt32.rc:114
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1562 #: crypt32.rc:115
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1566 #: crypt32.rc:116
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1570 #: crypt32.rc:117
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1574 #: crypt32.rc:118
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1582 #: crypt32.rc:120
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1586 #: crypt32.rc:121
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1590 #: crypt32.rc:122
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Assinante Falso"
1594 #: crypt32.rc:123
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1598 #: crypt32.rc:124
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1602 #: crypt32.rc:125
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1606 #: crypt32.rc:126
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Id da transação"
1610 #: crypt32.rc:127
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Nonce do Remetente"
1614 #: crypt32.rc:128
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Nonce do Recipiente"
1618 #: crypt32.rc:129
1619 msgid "Reg Info"
1620 msgstr "Registro de Informação"
1622 #: crypt32.rc:130
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Obter Certificado"
1626 #: crypt32.rc:131
1627 msgid "Get CRL"
1628 msgstr "Obter CRL"
1630 #: crypt32.rc:132
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Revogar Pedido"
1634 #: crypt32.rc:133
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Consulta Pendente"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1642 #: crypt32.rc:135
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1646 #: crypt32.rc:136
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1650 #: crypt32.rc:137
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Informação do Cliente"
1654 #: crypt32.rc:138
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Autenticação do Servidor"
1658 #: crypt32.rc:139
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Autenticação do Cliente"
1662 #: crypt32.rc:140
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Assinatura de Código"
1666 #: crypt32.rc:141
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "E-mail seguro"
1670 #: crypt32.rc:142
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Selo Temporal"
1674 #: crypt32.rc:143
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1678 #: crypt32.rc:144
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1682 #: crypt32.rc:145
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "Sistema de segurança IP"
1686 #: crypt32.rc:146
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1690 #: crypt32.rc:147
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "Usuário de segurança IP"
1694 #: crypt32.rc:148
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Direitos Digitais"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Subordinação Qualificada"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Recuperação de Chaves"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Assinatura de Documento"
1742 #: crypt32.rc:160
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1754 #: crypt32.rc:163
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1770 #: crypt32.rc:167
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1774 #: crypt32.rc:172
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1778 #: crypt32.rc:173
1779 msgid "Personal"
1780 msgstr "Pessoal"
1782 #: crypt32.rc:174
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1786 #: crypt32.rc:175
1787 msgid "Other People"
1788 msgstr "Outras Pessoas"
1790 #: crypt32.rc:176
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Editores Confiáveis"
1794 #: crypt32.rc:177
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1798 #: crypt32.rc:182
1799 msgid "KeyID="
1800 msgstr "ID de Chave="
1802 #: crypt32.rc:183
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Emissor do Certificado"
1806 #: crypt32.rc:184
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Número de Série do Certificado="
1810 #: crypt32.rc:185
1811 msgid "Other Name="
1812 msgstr "Outro Nome="
1814 #: crypt32.rc:186
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "Endereço de E-mail="
1818 #: crypt32.rc:187
1819 msgid "DNS Name="
1820 msgstr "Nome DNS="
1822 #: crypt32.rc:188
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Nome do Diretório"
1826 #: crypt32.rc:189
1827 msgid "URL="
1828 msgstr "URL="
1830 #: crypt32.rc:190
1831 msgid "IP Address="
1832 msgstr "Endereço IP="
1834 #: crypt32.rc:191
1835 msgid "Mask="
1836 msgstr "Máscara="
1838 #: crypt32.rc:192
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "ID Registrado="
1842 #: crypt32.rc:193
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1846 #: crypt32.rc:194
1847 msgid "Subject Type="
1848 msgstr "Tipo de Sujeito="
1850 #: crypt32.rc:195
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1852 msgid "CA"
1853 msgstr "AC"
1855 #: crypt32.rc:196
1856 msgid "End Entity"
1857 msgstr "Fim de Entidade"
1859 #: crypt32.rc:197
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1863 #: crypt32.rc:198
1864 msgctxt "path length"
1865 msgid "None"
1866 msgstr "Nenhuma"
1868 #: crypt32.rc:199
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informação não Disponível"
1872 #: crypt32.rc:200
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1876 #: crypt32.rc:201
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Método de Acesso="
1880 #: crypt32.rc:202
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1882 msgid "OCSP"
1883 msgstr "OCSP"
1885 #: crypt32.rc:203
1886 msgid "CA Issuers"
1887 msgstr "Emissores de AC"
1889 #: crypt32.rc:204
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1893 #: crypt32.rc:205
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Nome Alternativo"
1897 #: crypt32.rc:206
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1901 #: crypt32.rc:207
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1905 #: crypt32.rc:208
1906 msgid "Full Name"
1907 msgstr "Nome Completo"
1909 #: crypt32.rc:209
1910 msgid "RDN Name"
1911 msgstr "Nome RDN"
1913 #: crypt32.rc:210
1914 msgid "CRL Reason="
1915 msgstr "Razão CRL="
1917 #: crypt32.rc:211
1918 msgid "CRL Issuer"
1919 msgstr "Emissor CRL"
1921 #: crypt32.rc:212
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Compromisso da Chave"
1925 #: crypt32.rc:213
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "Compromisso da AC"
1929 #: crypt32.rc:214
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Mudança de Afiliação"
1933 #: crypt32.rc:215
1934 msgid "Superseded"
1935 msgstr "Sobrescrito"
1937 #: crypt32.rc:216
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operação Interrompida"
1941 #: crypt32.rc:217
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Certificado de Espera"
1945 #: crypt32.rc:218
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Informação Financeira="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1950 msgid "Available"
1951 msgstr "Disponível"
1953 #: crypt32.rc:220
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Não Disponível"
1957 #: crypt32.rc:221
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Conforme os Critérios="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 msgid "Yes"
1963 msgstr "Sim"
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1966 msgid "No"
1967 msgstr "Não"
1969 #: crypt32.rc:224
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Assinatura Digital"
1973 #: crypt32.rc:225
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Não-Repudiação"
1977 #: crypt32.rc:226
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Encriptação de Chaves"
1981 #: crypt32.rc:227
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Encriptação de Dados"
1985 #: crypt32.rc:228
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Acordo de Chaves"
1989 #: crypt32.rc:229
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Assinatura de Certificados"
1993 #: crypt32.rc:230
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Assinatura CRL Offline"
1997 #: crypt32.rc:231
1998 msgid "CRL Signing"
1999 msgstr "Assinatura CRL"
2001 #: crypt32.rc:232
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Apenas Encriptar"
2005 #: crypt32.rc:233
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Apenas Decriptar"
2009 #: crypt32.rc:234
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2013 #: crypt32.rc:235
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2017 #: crypt32.rc:236
2018 msgid "S/MIME"
2019 msgstr "S/MIME"
2021 #: crypt32.rc:237
2022 msgid "Signature"
2023 msgstr "Assinatura"
2025 #: crypt32.rc:238
2026 msgid "SSL CA"
2027 msgstr "SSL AC"
2029 #: crypt32.rc:239
2030 msgid "S/MIME CA"
2031 msgstr "S/MIME AC"
2033 #: crypt32.rc:240
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "AC de Assinatura"
2037 #: cryptdlg.rc:30
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Política de Certificado"
2041 #: cryptdlg.rc:31
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2045 #: cryptdlg.rc:32
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2049 #: cryptdlg.rc:33
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Id da Política de Certificado="
2053 #: cryptdlg.rc:36
2054 msgid "Qualifier"
2055 msgstr "Qualificador"
2057 #: cryptdlg.rc:37
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Referência de Aviso"
2061 #: cryptdlg.rc:38
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organização="
2065 #: cryptdlg.rc:39
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Número de Aviso="
2069 #: cryptdlg.rc:40
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Texto de Aviso="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2074 msgid "General"
2075 msgstr "Geral"
2077 #: cryptui.rc:191
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Instalar Certificado..."
2081 #: cryptui.rc:192
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "&Declaração do Emissor"
2085 #: cryptui.rc:200
2086 msgid "&Show:"
2087 msgstr "&Mostrar:"
2089 #: cryptui.rc:205
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "&Editar Propriedades..."
2093 #: cryptui.rc:206
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2097 #: cryptui.rc:210
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Caminho de Certificação"
2101 #: cryptui.rc:214
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Caminho de certificação"
2105 #: cryptui.rc:217
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Ver Certificado"
2109 #: cryptui.rc:218
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "&Estado do Certificado:"
2113 #: cryptui.rc:224
2114 msgid "Disclaimer"
2115 msgstr "Declaração"
2117 #: cryptui.rc:231
2118 msgid "More &Info"
2119 msgstr "&Mais Informação"
2121 #: cryptui.rc:239
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Nome amigável:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Descrição:"
2129 #: cryptui.rc:243
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Propósitos do Certificado"
2133 #: cryptui.rc:244
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2137 #: cryptui.rc:246
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2141 #: cryptui.rc:248
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2145 #: cryptui.rc:253
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2149 #: cryptui.rc:257
2150 msgid "Add Purpose"
2151 msgstr "Adicionar Propósito"
2153 #: cryptui.rc:260
2154 msgid ""
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 msgstr ""
2157 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2158 "adicionar:"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2164 #: cryptui.rc:271
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2168 #: cryptui.rc:274
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2176 #: cryptui.rc:283
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2180 #: cryptui.rc:286
2181 msgid ""
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "\n"
2190 "To continue, click Next."
2191 msgstr ""
2192 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2193 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2194 "conjunto de certificados.\n"
2195 "\n"
2196 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2197 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2198 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2199 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2200 "\n"
2201 "Para continuar, clique em Avançar."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 msgid "&File name:"
2205 msgstr "Nome do &arquivo:"
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2208 msgid "B&rowse..."
2209 msgstr "&Navegar..."
2211 #: cryptui.rc:297
2212 msgid ""
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 msgstr ""
2216 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2217 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2219 #: cryptui.rc:299
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2223 #: cryptui.rc:301
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2231 #: cryptui.rc:311
2232 msgid ""
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2235 msgstr ""
2236 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2237 "pode especificar a localização para os certificados."
2239 #: cryptui.rc:313
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2243 #: cryptui.rc:315
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2247 #: cryptui.rc:325
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2251 #: cryptui.rc:327
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificados"
2263 #: cryptui.rc:340
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Com o propósito:"
2267 #: cryptui.rc:344
2268 msgid "&Import..."
2269 msgstr "&Importar..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2272 msgid "&Export..."
2273 msgstr "E&xportar..."
2275 #: cryptui.rc:347
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avançadas..."
2279 #: cryptui.rc:348
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Propósitos do Certificado"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2285 #: wordpad.rc:69
2286 msgid "&View"
2287 msgstr "&Ver"
2289 #: cryptui.rc:355
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Opções Avançadas"
2293 #: cryptui.rc:358
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Propósito do certificado"
2297 #: cryptui.rc:359
2298 msgid ""
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2300 msgstr ""
2301 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2302 "estiver selecionado."
2304 #: cryptui.rc:361
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2308 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2309 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2313 #: cryptui.rc:373
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2317 #: cryptui.rc:376
2318 msgid ""
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2321 "\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2326 "\n"
2327 "To continue, click Next."
2328 msgstr ""
2329 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2330 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2331 "certificados para um arquivo.\n"
2332 "\n"
2333 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2334 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2335 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2336 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2337 "\n"
2338 "Para continuar, clique em Avançar."
2340 #: cryptui.rc:384
2341 msgid ""
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2344 msgstr ""
2345 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2346 "proteger a chave privada mais à frente."
2348 #: cryptui.rc:385
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2352 #: cryptui.rc:386
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2356 #: cryptui.rc:388
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2360 #: cryptui.rc:399
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Confirmar senha:"
2364 #: cryptui.rc:407
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2368 #: cryptui.rc:408
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2372 #: cryptui.rc:410
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2376 #: cryptui.rc:412
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2378 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2380 #: cryptui.rc:414
2381 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2384 #: cryptui.rc:416
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2388 #: cryptui.rc:418
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2392 #: cryptui.rc:420
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2396 #: cryptui.rc:422
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2400 #: cryptui.rc:439
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2404 #: cryptui.rc:441
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2408 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgid "Certificate"
2410 msgstr "Certificado"
2412 #: cryptui.rc:31
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informação do Certificado"
2416 #: cryptui.rc:32
2417 msgid ""
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2420 msgstr ""
2421 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2422 "alterado ou corrompido."
2424 #: cryptui.rc:33
2425 msgid ""
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2428 msgstr ""
2429 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2430 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2432 #: cryptui.rc:34
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2436 #: cryptui.rc:35
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2440 #: cryptui.rc:36
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2444 #: cryptui.rc:37
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2448 #: cryptui.rc:38
2449 msgid "Issued to: "
2450 msgstr "Emitido a: "
2452 #: cryptui.rc:39
2453 msgid "Issued by: "
2454 msgstr "Emitido por: "
2456 #: cryptui.rc:40
2457 msgid "Valid from "
2458 msgstr "Válido de "
2460 #: cryptui.rc:41
2461 msgid " to "
2462 msgstr " para "
2464 #: cryptui.rc:42
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2468 #: cryptui.rc:43
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2472 #: cryptui.rc:44
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2476 #: cryptui.rc:45
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2480 #: cryptui.rc:46
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Este certificado está OK."
2484 #: cryptui.rc:47
2485 msgid "Field"
2486 msgstr "Campo"
2488 #: cryptui.rc:48
2489 msgid "Value"
2490 msgstr "Valor"
2492 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2493 msgid "<All>"
2494 msgstr "<Tudo>"
2496 #: cryptui.rc:50
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2500 #: cryptui.rc:51
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Extensões Apenas"
2504 #: cryptui.rc:52
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2508 #: cryptui.rc:53
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Propriedades Apenas"
2512 #: cryptui.rc:55
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Número de Série"
2516 #: cryptui.rc:56
2517 msgid "Issuer"
2518 msgstr "Emissor"
2520 #: cryptui.rc:57
2521 msgid "Valid from"
2522 msgstr "Válido desde"
2524 #: cryptui.rc:58
2525 msgid "Valid to"
2526 msgstr "Válido até"
2528 #: cryptui.rc:59
2529 msgid "Subject"
2530 msgstr "Sujeito"
2532 #: cryptui.rc:60
2533 msgid "Public key"
2534 msgstr "Chave Pública"
2536 #: cryptui.rc:61
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2540 #: cryptui.rc:62
2541 msgid "SHA1 hash"
2542 msgstr "Soma SHA1"
2544 #: cryptui.rc:63
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2548 #: cryptui.rc:64
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Nome amigável"
2552 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2553 msgid "Description"
2554 msgstr "Descrição"
2556 #: cryptui.rc:66
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Propriedades do Certificado"
2560 #: cryptui.rc:67
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2564 #: cryptui.rc:68
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "O OID inserido já existe."
2568 #: cryptui.rc:70
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2572 #: cryptui.rc:72
2573 msgid ""
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2576 msgstr ""
2577 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2578 "selecione outro arquivo."
2580 #: cryptui.rc:73
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Arquivo a Importar"
2584 #: cryptui.rc:74
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2588 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Conjunto de Certificados"
2592 #: cryptui.rc:76
2593 msgid ""
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2596 msgstr ""
2597 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2598 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2600 #: cryptui.rc:77
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2604 #: cryptui.rc:78
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2616 #: cryptui.rc:82
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2620 #: cryptui.rc:84
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2624 #: cryptui.rc:85
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 msgstr ""
2627 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2629 #: cryptui.rc:86
2630 msgid "Could not open "
2631 msgstr "Não foi possível abrir "
2633 #: cryptui.rc:87
2634 msgid "Determined by the program"
2635 msgstr "Determinado pelo programa"
2637 #: cryptui.rc:88
2638 msgid "Please select a store"
2639 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2641 #: cryptui.rc:89
2642 msgid "Certificate Store Selected"
2643 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2645 #: cryptui.rc:90
2646 msgid "Automatically determined by the program"
2647 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2649 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2650 msgid "File"
2651 msgstr "Arquivo"
2653 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2654 msgid "Content"
2655 msgstr "Conteúdo"
2657 #: cryptui.rc:94
2658 msgid "Certificate Revocation List"
2659 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2661 #: cryptui.rc:96
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2663 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2665 #: cryptui.rc:97
2666 msgid "Personal Information Exchange"
2667 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2669 #: cryptui.rc:99
2670 msgid "The import was successful."
2671 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2673 #: cryptui.rc:100
2674 msgid "The import failed."
2675 msgstr "Falha na importação."
2677 #: cryptui.rc:101
2678 msgid "Arial"
2679 msgstr "Arial"
2681 #: cryptui.rc:103
2682 msgid "<Advanced Purposes>"
2683 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2685 #: cryptui.rc:104
2686 msgid "Issued To"
2687 msgstr "Emitido para"
2689 #: cryptui.rc:105
2690 msgid "Issued By"
2691 msgstr "Emitido por"
2693 #: cryptui.rc:106
2694 msgid "Expiration Date"
2695 msgstr "Data de Validade"
2697 #: cryptui.rc:107
2698 msgid "Friendly Name"
2699 msgstr "Nome Amigável"
2701 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2702 msgid "<None>"
2703 msgstr "<Nenhum>"
2705 #: cryptui.rc:110
2706 msgid ""
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2708 "sign messages with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 msgstr ""
2711 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2712 "certificado.\n"
2713 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2715 #: cryptui.rc:111
2716 msgid ""
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2718 "sign messages with them.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 msgstr ""
2721 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2722 "certificados.\n"
2723 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2725 #: cryptui.rc:112
2726 msgid ""
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 msgstr ""
2731 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2732 "certificado.\n"
2733 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2735 #: cryptui.rc:113
2736 msgid ""
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2738 "verify messages signed with them.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 msgstr ""
2741 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2742 "certificados.\n"
2743 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2745 #: cryptui.rc:114
2746 msgid ""
2747 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "trusted.\n"
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 msgstr ""
2751 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2752 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2753 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2755 #: cryptui.rc:115
2756 msgid ""
2757 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 msgstr ""
2761 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2762 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2763 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2765 #: cryptui.rc:116
2766 msgid ""
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 msgstr ""
2771 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2772 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2773 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2774 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2776 #: cryptui.rc:117
2777 msgid ""
2778 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2779 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 msgstr ""
2782 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2783 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2784 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2785 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2787 #: cryptui.rc:118
2788 msgid ""
2789 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr ""
2792 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2793 "confiáveis.\n"
2794 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2796 #: cryptui.rc:119
2797 msgid ""
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 msgstr ""
2801 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2802 "confiáveis.\n"
2803 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2805 #: cryptui.rc:120
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2809 #: cryptui.rc:121
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2813 #: cryptui.rc:124
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2817 #: cryptui.rc:125
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2821 #: cryptui.rc:126
2822 msgid ""
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2825 msgstr ""
2826 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2827 "Protege o software de alterações após a publicação"
2829 #: cryptui.rc:127
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2833 #: cryptui.rc:128
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2837 #: cryptui.rc:129
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2841 #: cryptui.rc:130
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2845 #: cryptui.rc:131
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2849 #: cryptui.rc:147
2850 msgid "Private Key Archival"
2851 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2853 #: cryptui.rc:151
2854 msgid "Export Format"
2855 msgstr "Formato de Exportação"
2857 #: cryptui.rc:152
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2861 #: cryptui.rc:153
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "Exportar Arquivo"
2865 #: cryptui.rc:154
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2869 #: cryptui.rc:155
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2873 #: cryptui.rc:156
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2877 #: cryptui.rc:157
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2881 #: cryptui.rc:160
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 #: cryptui.rc:161
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2889 #: cryptui.rc:163
2890 msgid "File Format"
2891 msgstr "Formato do Arquivo"
2893 #: cryptui.rc:164
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2897 #: cryptui.rc:165
2898 msgid "Export keys"
2899 msgstr "Exportar Chaves"
2901 #: cryptui.rc:168
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2905 #: cryptui.rc:169
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "Falha na exportação."
2909 #: cryptui.rc:170
2910 msgid "Export Private Key"
2911 msgstr "Exportar Chave Privada"
2913 #: cryptui.rc:171
2914 msgid ""
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 "certificate."
2917 msgstr ""
2918 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2919 "com o certificado."
2921 #: cryptui.rc:172
2922 msgid "Enter Password"
2923 msgstr "Digite a Senha"
2925 #: cryptui.rc:173
2926 msgid "You may password-protect a private key."
2927 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2929 #: cryptui.rc:174
2930 msgid "The passwords do not match."
2931 msgstr "As senhas não coincidem."
2933 #: cryptui.rc:175
2934 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2935 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2937 #: cryptui.rc:176
2938 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2939 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2941 #: devenum.rc:33
2942 msgid "Default DirectSound"
2943 msgstr "DirectSound padrão"
2945 #: devenum.rc:34
2946 msgid "DirectSound: %s"
2947 msgstr "DirectSound: %s"
2949 #: devenum.rc:35
2950 msgid "Default WaveOut Device"
2951 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2953 #: devenum.rc:36
2954 msgid "Default MidiOut Device"
2955 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2957 #: dinput.rc:43
2958 msgid "Configure Devices"
2959 msgstr "Configurar Dispositivos"
2961 #: dinput.rc:48
2962 msgid "Reset"
2963 msgstr "Reiniciar"
2965 #: dinput.rc:51
2966 msgid "Player"
2967 msgstr "Jogador"
2969 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgid "Device"
2971 msgstr "Dispositivo"
2973 #: dinput.rc:53
2974 msgid "Actions"
2975 msgstr "Ações"
2977 #: dinput.rc:54
2978 msgid "Mapping"
2979 msgstr "Mapeamento"
2981 # Word 'show' ignored - not enough space
2982 #: dinput.rc:56
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Designados Primeiro"
2986 #: dinput.rc:37
2987 msgid "Action"
2988 msgstr "Ação"
2990 #: dinput.rc:38
2991 msgid "Object"
2992 msgstr "Objeto"
2994 #: dxdiagn.rc:28
2995 msgid "Regional Setting"
2996 msgstr "Configuração Regional"
2998 #: dxdiagn.rc:29
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3002 #: gdi32.rc:28
3003 msgid "Western"
3004 msgstr "Ocidental"
3006 #: gdi32.rc:29
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Europeu Central"
3010 #: gdi32.rc:30
3011 msgid "Cyrillic"
3012 msgstr "Cirílico"
3014 #: gdi32.rc:31
3015 msgid "Greek"
3016 msgstr "Grego"
3018 #: gdi32.rc:32
3019 msgid "Turkish"
3020 msgstr "Turco"
3022 #: gdi32.rc:33
3023 msgid "Hebrew"
3024 msgstr "Hebreu"
3026 #: gdi32.rc:34
3027 msgid "Arabic"
3028 msgstr "Arábico"
3030 #: gdi32.rc:35
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Báltico"
3034 #: gdi32.rc:36
3035 msgid "Vietnamese"
3036 msgstr "Vietnamita"
3038 #: gdi32.rc:37
3039 msgid "Thai"
3040 msgstr "Tailandês"
3042 #: gdi32.rc:38
3043 msgid "Japanese"
3044 msgstr "Japonês"
3046 #: gdi32.rc:39
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3050 #: gdi32.rc:40
3051 msgid "Hangul"
3052 msgstr "Hangul"
3054 #: gdi32.rc:41
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3056 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3058 #: gdi32.rc:42
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3060 msgstr "Hangul(Johab)"
3062 #: gdi32.rc:43
3063 msgid "Symbol"
3064 msgstr "Símbolo"
3066 #: gdi32.rc:44
3067 msgid "OEM/DOS"
3068 msgstr "OEM/DOS"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Other"
3072 msgstr "Outro"
3074 #: gphoto2.rc:30
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Arquivos na Câmera"
3078 #: gphoto2.rc:34
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Importar Selecionado"
3082 #: gphoto2.rc:35
3083 msgid "Preview"
3084 msgstr "Pré-visualizar"
3086 #: gphoto2.rc:36
3087 msgid "Import All"
3088 msgstr "Importar tudo"
3090 #: gphoto2.rc:37
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Passar à frente"
3094 #: gphoto2.rc:38
3095 msgid "Exit"
3096 msgstr "Sair"
3098 #: gphoto2.rc:43
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "Transferindo"
3102 #: gphoto2.rc:46
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3106 #: gphoto2.rc:51
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Conectando à câmera"
3110 #: gphoto2.rc:55
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3114 #: hhctrl.rc:59
3115 msgid "S&ync"
3116 msgstr "Sin&cronizar"
3118 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3119 msgid "&Back"
3120 msgstr "&Voltar"
3122 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgid "&Forward"
3124 msgstr "&Avançar"
3126 #: hhctrl.rc:62
3127 msgctxt "table of contents"
3128 msgid "&Home"
3129 msgstr "&Início"
3131 #: hhctrl.rc:63
3132 msgid "&Stop"
3133 msgstr "&Parar"
3135 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3136 msgid "&Refresh"
3137 msgstr "&Recarregar"
3139 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3140 msgid "&Print..."
3141 msgstr "&Imprimir..."
3143 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3144 #: user32.rc:65
3145 msgid "Select &All"
3146 msgstr "Selecionar &Tudo"
3148 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3149 msgid "&View Source"
3150 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3152 #: hhctrl.rc:83
3153 msgid "Proper&ties"
3154 msgstr "&Propriedades"
3156 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3157 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3158 msgid "Cu&t"
3159 msgstr "Recor&tar"
3161 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3162 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3163 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3164 msgid "&Copy"
3165 msgstr "&Copiar"
3167 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3168 msgid "Paste"
3169 msgstr "Co&lar"
3171 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3172 msgid "&Print"
3173 msgstr "&Imprimir"
3175 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3176 msgid "&Contents"
3177 msgstr "&Conteúdo"
3179 #: hhctrl.rc:32
3180 msgid "I&ndex"
3181 msgstr "Í&ndice"
3183 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 msgid "&Search"
3185 msgstr "&Localizar"
3187 #: hhctrl.rc:34
3188 msgid "Favor&ites"
3189 msgstr "&Favoritos"
3191 #: hhctrl.rc:36
3192 msgid "Hide &Tabs"
3193 msgstr "Esconder A&bas"
3195 #: hhctrl.rc:37
3196 msgid "Show &Tabs"
3197 msgstr "Mostrar A&bas"
3199 #: hhctrl.rc:42
3200 msgid "Show"
3201 msgstr "Mostrar"
3203 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3204 msgid "Hide"
3205 msgstr "Ocultar"
3207 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3208 msgid "Stop"
3209 msgstr "Parar"
3211 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3212 msgid "Refresh"
3213 msgstr "Recarregar"
3215 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3216 msgid "Back"
3217 msgstr "Voltar"
3219 #: hhctrl.rc:47
3220 msgctxt "table of contents"
3221 msgid "Home"
3222 msgstr "Início"
3224 #: hhctrl.rc:48
3225 msgid "Sync"
3226 msgstr "Sincronizar"
3228 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3229 msgid "Options"
3230 msgstr "Opções"
3232 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3233 msgid "Forward"
3234 msgstr "Avançar"
3236 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3237 msgid "Cinepak Video codec"
3238 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3240 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3241 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3242 #: wordpad.rc:29
3243 msgid "&File"
3244 msgstr "&Arquivo"
3246 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3247 msgid "&New"
3248 msgstr "&Novo"
3250 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3251 msgid "&Window"
3252 msgstr "&Janela"
3254 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3255 msgid "&Open..."
3256 msgstr "&Abrir..."
3258 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3259 msgid "Save &as..."
3260 msgstr "Salvar &como..."
3262 #: ieframe.rc:38
3263 msgid "Print &format..."
3264 msgstr "I&mprimir formato..."
3266 #: ieframe.rc:39
3267 msgid "Pr&int..."
3268 msgstr "&Imprimir..."
3270 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3271 msgid "Print previe&w"
3272 msgstr "Visualizar impressão"
3274 #: ieframe.rc:47
3275 msgid "&Toolbars"
3276 msgstr "&Ferramentas"
3278 #: ieframe.rc:49
3279 msgid "&Standard bar"
3280 msgstr "Barra &padrão"
3282 #: ieframe.rc:50
3283 msgid "&Address bar"
3284 msgstr "Barra de &endereço"
3286 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3287 msgid "&Favorites"
3288 msgstr "&Favoritos"
3290 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3291 msgid "&Add to Favorites..."
3292 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3294 #: ieframe.rc:60
3295 msgid "&About Internet Explorer"
3296 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3298 #: ieframe.rc:90
3299 msgid "Open URL"
3300 msgstr "Abrir URL"
3302 #: ieframe.rc:93
3303 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3304 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3306 #: ieframe.rc:94
3307 msgid "Open:"
3308 msgstr "Abrir:"
3310 #: ieframe.rc:70
3311 msgctxt "home page"
3312 msgid "Home"
3313 msgstr "Página Inicial"
3315 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgid "Print..."
3317 msgstr "Imprimir..."
3319 #: ieframe.rc:76
3320 msgid "Address"
3321 msgstr "Endereço"
3323 #: ieframe.rc:81
3324 msgid "Searching for %s"
3325 msgstr "Localizando %s"
3327 #: ieframe.rc:82
3328 msgid "Start downloading %s"
3329 msgstr "Iniciando o download de %s"
3331 #: ieframe.rc:83
3332 msgid "Downloading %s"
3333 msgstr "Fazendo o download de %s"
3335 #: ieframe.rc:84
3336 msgid "Asking for %s"
3337 msgstr "Requisitando %s"
3339 #: inetcpl.rc:49
3340 msgid "Home page"
3341 msgstr "Página inicial"
3343 #: inetcpl.rc:50
3344 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3345 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3347 #: inetcpl.rc:53
3348 msgid "&Current page"
3349 msgstr "Página &atual"
3351 #: inetcpl.rc:54
3352 msgid "&Default page"
3353 msgstr "Página &padrão"
3355 #: inetcpl.rc:55
3356 msgid "&Blank page"
3357 msgstr "Página em &branco"
3359 #: inetcpl.rc:56
3360 msgid "Browsing history"
3361 msgstr "Histórico de navegação"
3363 #: inetcpl.rc:57
3364 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3365 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3367 #: inetcpl.rc:59
3368 msgid "Delete &files..."
3369 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3371 #: inetcpl.rc:60
3372 msgid "&Settings..."
3373 msgstr "&Configurações..."
3375 #: inetcpl.rc:68
3376 msgid "Delete browsing history"
3377 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3379 #: inetcpl.rc:71
3380 msgid ""
3381 "Temporary internet files\n"
3382 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3383 msgstr ""
3384 "Arquivos temporários da Internet\n"
3385 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3387 #: inetcpl.rc:73
3388 msgid ""
3389 "Cookies\n"
3390 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3391 "preferences and login information."
3392 msgstr ""
3393 "Cookies\n"
3394 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3395 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3397 #: inetcpl.rc:75
3398 msgid ""
3399 "History\n"
3400 "List of websites you have accessed."
3401 msgstr ""
3402 "Histórico\n"
3403 "Lista de sites web que foram acessados."
3405 #: inetcpl.rc:77
3406 msgid ""
3407 "Form data\n"
3408 "Usernames and other information you have entered into forms."
3409 msgstr ""
3410 "Dados de formulário\n"
3411 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3413 #: inetcpl.rc:79
3414 msgid ""
3415 "Passwords\n"
3416 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 msgstr ""
3418 "Senhas\n"
3419 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3421 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3422 msgid "Delete"
3423 msgstr "Excluir"
3425 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3426 msgid "Security"
3427 msgstr "Segurança"
3429 #: inetcpl.rc:112
3430 msgid ""
3431 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3432 "certificate authorities and publishers."
3433 msgstr ""
3434 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3435 "certificados de autoridades e editores."
3437 #: inetcpl.rc:114
3438 msgid "Certificates..."
3439 msgstr "Certificados..."
3441 #: inetcpl.rc:115
3442 msgid "Publishers..."
3443 msgstr "Editores..."
3445 #: inetcpl.rc:31
3446 msgid "Internet Settings"
3447 msgstr "Configurações da Internet"
3449 #: inetcpl.rc:32
3450 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3451 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3453 #: inetcpl.rc:33
3454 msgid "Security settings for zone: "
3455 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3457 #: inetcpl.rc:34
3458 msgid "Custom"
3459 msgstr "Personalizada"
3461 #: inetcpl.rc:35
3462 msgid "Very Low"
3463 msgstr "Muito baixa"
3465 #: inetcpl.rc:36
3466 msgid "Low"
3467 msgstr "Baixa"
3469 #: inetcpl.rc:37
3470 msgid "Medium"
3471 msgstr "Média"
3473 #: inetcpl.rc:38
3474 msgid "Increased"
3475 msgstr "Elevada"
3477 #: inetcpl.rc:39
3478 msgid "High"
3479 msgstr "Alta"
3481 #: joy.rc:36
3482 msgid "Joysticks"
3483 msgstr "Controles"
3485 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3486 msgid "&Disable"
3487 msgstr "&Desativar"
3489 #: joy.rc:40
3490 msgid "&Enable"
3491 msgstr "&Habilitar"
3493 #: joy.rc:41
3494 msgid "Connected"
3495 msgstr "Conectado"
3497 #: joy.rc:43
3498 msgid "Disabled"
3499 msgstr "Desativado"
3501 #: joy.rc:45
3502 msgid ""
3503 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3504 "updated here until you restart this applet."
3505 msgstr ""
3506 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3507 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3509 #: joy.rc:50
3510 msgid "Test Joystick"
3511 msgstr "Testar Controle"
3513 #: joy.rc:54
3514 msgid "Buttons"
3515 msgstr "Botões"
3517 #: joy.rc:63
3518 msgid "Test Force Feedback"
3519 msgstr "Testar Force Feedback"
3521 #: joy.rc:67
3522 msgid "Available Effects"
3523 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3525 #: joy.rc:69
3526 msgid ""
3527 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3528 "direction can be changed with the controller axis."
3529 msgstr ""
3530 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3531 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3533 #: joy.rc:31
3534 msgid "Game Controllers"
3535 msgstr "Controles de Jogos"
3537 #: jscript.rc:28
3538 msgid "Error converting object to primitive type"
3539 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3541 #: jscript.rc:29
3542 msgid "Invalid procedure call or argument"
3543 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3545 #: jscript.rc:30
3546 msgid "Subscript out of range"
3547 msgstr "Índice fora do intervalo"
3549 #: jscript.rc:31
3550 msgid "Object required"
3551 msgstr "Objeto requerido"
3553 #: jscript.rc:32
3554 msgid "Automation server can't create object"
3555 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3557 #: jscript.rc:33
3558 msgid "Object doesn't support this property or method"
3559 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3561 #: jscript.rc:34
3562 msgid "Object doesn't support this action"
3563 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3565 #: jscript.rc:35
3566 msgid "Argument not optional"
3567 msgstr "Argumento não opcional"
3569 #: jscript.rc:36
3570 msgid "Syntax error"
3571 msgstr "Erro de sintaxe"
3573 #: jscript.rc:37
3574 msgid "Expected ';'"
3575 msgstr "';' esperado"
3577 #: jscript.rc:38
3578 msgid "Expected '('"
3579 msgstr "'(' esperado"
3581 #: jscript.rc:39
3582 msgid "Expected ')'"
3583 msgstr "')' esperado"
3585 #: jscript.rc:40
3586 msgid "Expected identifier"
3587 msgstr "Identificador esperado"
3589 #: jscript.rc:41
3590 msgid "Expected '='"
3591 msgstr "'=' esperado"
3593 #: jscript.rc:42
3594 msgid "Invalid character"
3595 msgstr "Caractere inválido"
3597 #: jscript.rc:43
3598 msgid "Unterminated string constant"
3599 msgstr "String constante não terminada"
3601 #: jscript.rc:44
3602 msgid "'return' statement outside of function"
3603 msgstr "'return' fora de função"
3605 #: jscript.rc:45
3606 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3607 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3609 #: jscript.rc:46
3610 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3611 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3613 #: jscript.rc:47
3614 msgid "Label redefined"
3615 msgstr "Rótulo redefinido"
3617 #: jscript.rc:48
3618 msgid "Label not found"
3619 msgstr "Rótulo não encontrado"
3621 #: jscript.rc:49
3622 msgid "Expected '@end'"
3623 msgstr "'@end' esperado"
3625 #: jscript.rc:50
3626 msgid "Conditional compilation is turned off"
3627 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3629 #: jscript.rc:51
3630 msgid "Expected '@'"
3631 msgstr "'@' esperado"
3633 #: jscript.rc:54
3634 msgid "Number expected"
3635 msgstr "Número esperado"
3637 #: jscript.rc:52
3638 msgid "Function expected"
3639 msgstr "Função esperada"
3641 #: jscript.rc:53
3642 msgid "'[object]' is not a date object"
3643 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3645 #: jscript.rc:55
3646 msgid "Object expected"
3647 msgstr "Objeto esperado"
3649 #: jscript.rc:56
3650 msgid "Illegal assignment"
3651 msgstr "Atribuição ilegal"
3653 #: jscript.rc:57
3654 msgid "'|' is undefined"
3655 msgstr "'|' é indefinido"
3657 #: jscript.rc:58
3658 msgid "Boolean object expected"
3659 msgstr "Objeto booleano esperado"
3661 #: jscript.rc:59
3662 msgid "Cannot delete '|'"
3663 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3665 #: jscript.rc:60
3666 msgid "VBArray object expected"
3667 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3669 #: jscript.rc:61
3670 msgid "JScript object expected"
3671 msgstr "Objeto JScript esperado"
3673 #: jscript.rc:62
3674 msgid "Syntax error in regular expression"
3675 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3677 #: jscript.rc:64
3678 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3679 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3681 #: jscript.rc:63
3682 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3683 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3685 #: jscript.rc:65
3686 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3687 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3689 #: jscript.rc:66
3690 msgid "Precision is out of range"
3691 msgstr "Precisão fora do limite"
3693 #: jscript.rc:67
3694 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3695 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3697 #: jscript.rc:68
3698 msgid "Array object expected"
3699 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3701 #: winerror.mc:26
3702 msgid "Success.\n"
3703 msgstr "Sucesso.\n"
3705 #: winerror.mc:31
3706 msgid "Invalid function.\n"
3707 msgstr "Função inválida.\n"
3709 #: winerror.mc:36
3710 msgid "File not found.\n"
3711 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3713 #: winerror.mc:41
3714 msgid "Path not found.\n"
3715 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3717 #: winerror.mc:46
3718 msgid "Too many open files.\n"
3719 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3721 #: winerror.mc:51
3722 msgid "Access denied.\n"
3723 msgstr "Acesso negado.\n"
3725 #: winerror.mc:56
3726 msgid "Invalid handle.\n"
3727 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3729 #: winerror.mc:61
3730 msgid "Memory trashed.\n"
3731 msgstr "Memória danificada.\n"
3733 #: winerror.mc:66
3734 msgid "Not enough memory.\n"
3735 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3737 #: winerror.mc:71
3738 msgid "Invalid block.\n"
3739 msgstr "Bloco inválido.\n"
3741 #: winerror.mc:76
3742 msgid "Bad environment.\n"
3743 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3745 #: winerror.mc:81
3746 msgid "Bad format.\n"
3747 msgstr "Formato impróprio.\n"
3749 #: winerror.mc:86
3750 msgid "Invalid access.\n"
3751 msgstr "Acesso inválido.\n"
3753 #: winerror.mc:91
3754 msgid "Invalid data.\n"
3755 msgstr "Dados inválidos.\n"
3757 #: winerror.mc:96
3758 msgid "Out of memory.\n"
3759 msgstr "Sem memória.\n"
3761 #: winerror.mc:101
3762 msgid "Invalid drive.\n"
3763 msgstr "Unidade inválida.\n"
3765 #: winerror.mc:106
3766 msgid "Can't delete current directory.\n"
3767 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3769 #: winerror.mc:111
3770 msgid "Not same device.\n"
3771 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3773 #: winerror.mc:116
3774 msgid "No more files.\n"
3775 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3777 #: winerror.mc:121
3778 msgid "Write protected.\n"
3779 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3781 #: winerror.mc:126
3782 msgid "Bad unit.\n"
3783 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3785 #: winerror.mc:131
3786 msgid "Not ready.\n"
3787 msgstr "Não pronto.\n"
3789 #: winerror.mc:136
3790 msgid "Bad command.\n"
3791 msgstr "Comando impróprio.\n"
3793 #: winerror.mc:141
3794 msgid "CRC error.\n"
3795 msgstr "Erro CRC.\n"
3797 #: winerror.mc:146
3798 msgid "Bad length.\n"
3799 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3801 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3802 msgid "Seek error.\n"
3803 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3805 #: winerror.mc:156
3806 msgid "Not DOS disk.\n"
3807 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3809 #: winerror.mc:161
3810 msgid "Sector not found.\n"
3811 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3813 #: winerror.mc:166
3814 msgid "Out of paper.\n"
3815 msgstr "Sem papel.\n"
3817 #: winerror.mc:171
3818 msgid "Write fault.\n"
3819 msgstr "Falha de escrita.\n"
3821 #: winerror.mc:176
3822 msgid "Read fault.\n"
3823 msgstr "Falha de leitura.\n"
3825 #: winerror.mc:181
3826 msgid "General failure.\n"
3827 msgstr "Falha geral.\n"
3829 #: winerror.mc:186
3830 msgid "Sharing violation.\n"
3831 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3833 #: winerror.mc:191
3834 msgid "Lock violation.\n"
3835 msgstr "Violação de trava.\n"
3837 #: winerror.mc:196
3838 msgid "Wrong disk.\n"
3839 msgstr "Disco errado.\n"
3841 #: winerror.mc:201
3842 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3843 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3845 #: winerror.mc:206
3846 msgid "End of file.\n"
3847 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3849 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3850 msgid "Disk full.\n"
3851 msgstr "Disco cheio.\n"
3853 #: winerror.mc:216
3854 msgid "Request not supported.\n"
3855 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3857 #: winerror.mc:221
3858 msgid "Remote machine not listening.\n"
3859 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3861 #: winerror.mc:226
3862 msgid "Duplicate network name.\n"
3863 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3865 #: winerror.mc:231
3866 msgid "Bad network path.\n"
3867 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3869 #: winerror.mc:236
3870 msgid "Network busy.\n"
3871 msgstr "Rede ocupada.\n"
3873 #: winerror.mc:241
3874 msgid "Device does not exist.\n"
3875 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3877 #: winerror.mc:246
3878 msgid "Too many commands.\n"
3879 msgstr "Comandos demais.\n"
3881 #: winerror.mc:251
3882 msgid "Adapter hardware error.\n"
3883 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3885 #: winerror.mc:256
3886 msgid "Bad network response.\n"
3887 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3889 #: winerror.mc:261
3890 msgid "Unexpected network error.\n"
3891 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3893 #: winerror.mc:266
3894 msgid "Bad remote adapter.\n"
3895 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3897 #: winerror.mc:271
3898 msgid "Print queue full.\n"
3899 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3901 #: winerror.mc:276
3902 msgid "No spool space.\n"
3903 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3905 #: winerror.mc:281
3906 msgid "Print canceled.\n"
3907 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3909 #: winerror.mc:286
3910 msgid "Network name deleted.\n"
3911 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3913 #: winerror.mc:291
3914 msgid "Network access denied.\n"
3915 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3917 #: winerror.mc:296
3918 msgid "Bad device type.\n"
3919 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3921 #: winerror.mc:301
3922 msgid "Bad network name.\n"
3923 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3925 #: winerror.mc:306
3926 msgid "Too many network names.\n"
3927 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3929 #: winerror.mc:311
3930 msgid "Too many network sessions.\n"
3931 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3933 #: winerror.mc:316
3934 msgid "Sharing paused.\n"
3935 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3937 #: winerror.mc:321
3938 msgid "Request not accepted.\n"
3939 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3941 #: winerror.mc:326
3942 msgid "Redirector paused.\n"
3943 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3945 #: winerror.mc:331
3946 msgid "File exists.\n"
3947 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3949 #: winerror.mc:336
3950 msgid "Cannot create.\n"
3951 msgstr "Impossível criar.\n"
3953 #: winerror.mc:341
3954 msgid "Int24 failure.\n"
3955 msgstr "Falha Int24.\n"
3957 #: winerror.mc:346
3958 msgid "Out of structures.\n"
3959 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3961 #: winerror.mc:351
3962 msgid "Already assigned.\n"
3963 msgstr "Já designado.\n"
3965 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3966 msgid "Invalid password.\n"
3967 msgstr "Senha inválida.\n"
3969 #: winerror.mc:361
3970 msgid "Invalid parameter.\n"
3971 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3973 #: winerror.mc:366
3974 msgid "Net write fault.\n"
3975 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3977 #: winerror.mc:371
3978 msgid "No process slots.\n"
3979 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3981 #: winerror.mc:376
3982 msgid "Too many semaphores.\n"
3983 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3985 #: winerror.mc:381
3986 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3987 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3989 #: winerror.mc:386
3990 msgid "Semaphore is set.\n"
3991 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3993 #: winerror.mc:391
3994 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3995 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3997 #: winerror.mc:396
3998 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3999 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4001 #: winerror.mc:401
4002 msgid "Semaphore owner died.\n"
4003 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4005 #: winerror.mc:406
4006 msgid "Semaphore user limit.\n"
4007 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4009 #: winerror.mc:411
4010 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4011 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4013 #: winerror.mc:416
4014 msgid "Drive locked.\n"
4015 msgstr "Unidade trancada.\n"
4017 #: winerror.mc:421
4018 msgid "Broken pipe.\n"
4019 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4021 #: winerror.mc:426
4022 msgid "Open failed.\n"
4023 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4025 #: winerror.mc:431
4026 msgid "Buffer overflow.\n"
4027 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4029 #: winerror.mc:441
4030 msgid "No more search handles.\n"
4031 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4033 #: winerror.mc:446
4034 msgid "Invalid target handle.\n"
4035 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4037 #: winerror.mc:451
4038 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4039 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4041 #: winerror.mc:456
4042 msgid "Invalid verify switch.\n"
4043 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4045 #: winerror.mc:461
4046 msgid "Bad driver level.\n"
4047 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4049 #: winerror.mc:466
4050 msgid "Call not implemented.\n"
4051 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4053 #: winerror.mc:471
4054 msgid "Semaphore timeout.\n"
4055 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4057 #: winerror.mc:476
4058 msgid "Insufficient buffer.\n"
4059 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4061 #: winerror.mc:481
4062 msgid "Invalid name.\n"
4063 msgstr "Nome inválido.\n"
4065 #: winerror.mc:486
4066 msgid "Invalid level.\n"
4067 msgstr "Nível inválido.\n"
4069 #: winerror.mc:491
4070 msgid "No volume label.\n"
4071 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4073 #: winerror.mc:496
4074 msgid "Module not found.\n"
4075 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4077 #: winerror.mc:501
4078 msgid "Procedure not found.\n"
4079 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4081 #: winerror.mc:506
4082 msgid "No children to wait for.\n"
4083 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4085 #: winerror.mc:511
4086 msgid "Child process has not completed.\n"
4087 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4089 #: winerror.mc:516
4090 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4091 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4093 #: winerror.mc:521
4094 msgid "Negative seek.\n"
4095 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4097 #: winerror.mc:531
4098 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4099 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4101 #: winerror.mc:536
4102 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4103 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4105 #: winerror.mc:541
4106 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4107 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4109 #: winerror.mc:546
4110 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4111 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4113 #: winerror.mc:551
4114 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4115 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4117 #: winerror.mc:556
4118 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4119 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4121 #: winerror.mc:561
4122 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4123 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4125 #: winerror.mc:566
4126 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4127 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4129 #: winerror.mc:571
4130 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4131 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4133 #: winerror.mc:576
4134 msgid "Drive is busy.\n"
4135 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4137 #: winerror.mc:581
4138 msgid "Same drive.\n"
4139 msgstr "Mesma unidade.\n"
4141 #: winerror.mc:586
4142 msgid "Not top-level directory.\n"
4143 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4145 #: winerror.mc:591
4146 msgid "Directory is not empty.\n"
4147 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4149 #: winerror.mc:596
4150 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4151 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4153 #: winerror.mc:601
4154 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4155 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4157 #: winerror.mc:606
4158 msgid "Path is busy.\n"
4159 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4161 #: winerror.mc:611
4162 msgid "Already a SUBST target.\n"
4163 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4165 #: winerror.mc:616
4166 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4167 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4169 #: winerror.mc:621
4170 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4171 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4173 #: winerror.mc:626
4174 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4175 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4177 #: winerror.mc:631
4178 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4179 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4181 #: winerror.mc:636
4182 msgid "Volume label too long.\n"
4183 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4185 #: winerror.mc:641
4186 msgid "Too many TCBs.\n"
4187 msgstr "TCBs demais.\n"
4189 #: winerror.mc:646
4190 msgid "Signal refused.\n"
4191 msgstr "Sinal recusado.\n"
4193 #: winerror.mc:651
4194 msgid "Segment discarded.\n"
4195 msgstr "Segmento descartado.\n"
4197 #: winerror.mc:656
4198 msgid "Segment not locked.\n"
4199 msgstr "Segmento não travado.\n"
4201 #: winerror.mc:661
4202 msgid "Bad thread ID address.\n"
4203 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4205 #: winerror.mc:666
4206 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4207 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4209 #: winerror.mc:671
4210 msgid "Path is invalid.\n"
4211 msgstr "Caminho inválido.\n"
4213 #: winerror.mc:676
4214 msgid "Signal pending.\n"
4215 msgstr "Sinal pendente.\n"
4217 #: winerror.mc:681
4218 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4219 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4221 #: winerror.mc:686
4222 msgid "Lock failed.\n"
4223 msgstr "Falha ao travar.\n"
4225 #: winerror.mc:691
4226 msgid "Resource in use.\n"
4227 msgstr "Recurso em uso.\n"
4229 #: winerror.mc:696
4230 msgid "Cancel violation.\n"
4231 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4233 #: winerror.mc:701
4234 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4235 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4237 #: winerror.mc:706
4238 msgid "Invalid segment number.\n"
4239 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4241 #: winerror.mc:711
4242 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4243 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4245 #: winerror.mc:716
4246 msgid "File already exists.\n"
4247 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4249 #: winerror.mc:721
4250 msgid "Invalid flag number.\n"
4251 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4253 #: winerror.mc:726
4254 msgid "Semaphore name not found.\n"
4255 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4257 #: winerror.mc:731
4258 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4259 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4261 #: winerror.mc:736
4262 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4263 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4265 #: winerror.mc:741
4266 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4267 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4269 #: winerror.mc:746
4270 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4271 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4273 #: winerror.mc:751
4274 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4275 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4277 #: winerror.mc:756
4278 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4279 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4281 #: winerror.mc:761
4282 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4283 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4285 #: winerror.mc:766
4286 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4287 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4289 #: winerror.mc:771
4290 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4291 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4293 #: winerror.mc:776
4294 msgid "IOPL not enabled.\n"
4295 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4297 #: winerror.mc:781
4298 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4299 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4301 #: winerror.mc:786
4302 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4303 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4305 #: winerror.mc:791
4306 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4307 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4309 #: winerror.mc:796
4310 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4311 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4313 #: winerror.mc:801
4314 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4315 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4317 #: winerror.mc:806
4318 msgid "Environment variable not found.\n"
4319 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4321 #: winerror.mc:811
4322 msgid "No signal sent.\n"
4323 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4325 #: winerror.mc:816
4326 msgid "File name is too long.\n"
4327 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4329 #: winerror.mc:821
4330 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4331 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4333 #: winerror.mc:826
4334 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4335 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4337 #: winerror.mc:831
4338 msgid "Invalid signal number.\n"
4339 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4341 #: winerror.mc:836
4342 msgid "Error setting signal handler.\n"
4343 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4345 #: winerror.mc:841
4346 msgid "Segment locked.\n"
4347 msgstr "Segmento trancado.\n"
4349 #: winerror.mc:846
4350 msgid "Too many modules.\n"
4351 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4353 #: winerror.mc:851
4354 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4355 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4357 #: winerror.mc:856
4358 msgid "Machine type mismatch.\n"
4359 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4361 #: winerror.mc:861
4362 msgid "Bad pipe.\n"
4363 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4365 #: winerror.mc:866
4366 msgid "Pipe busy.\n"
4367 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4369 #: winerror.mc:871
4370 msgid "Pipe closed.\n"
4371 msgstr "Pipe fechado.\n"
4373 #: winerror.mc:876
4374 msgid "Pipe not connected.\n"
4375 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4377 #: winerror.mc:881
4378 msgid "More data available.\n"
4379 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4381 #: winerror.mc:886
4382 msgid "Session canceled.\n"
4383 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4385 #: winerror.mc:891
4386 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4387 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4389 #: winerror.mc:896
4390 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4391 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4393 #: winerror.mc:901
4394 msgid "No more data available.\n"
4395 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4397 #: winerror.mc:906
4398 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4399 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4401 #: winerror.mc:911
4402 msgid "Directory name invalid.\n"
4403 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4405 #: winerror.mc:916
4406 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4407 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4409 #: winerror.mc:921
4410 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4411 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4413 #: winerror.mc:926
4414 msgid "Extended attribute table full.\n"
4415 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4417 #: winerror.mc:931
4418 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4419 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4421 #: winerror.mc:936
4422 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4423 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4425 #: winerror.mc:941
4426 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4427 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4429 #: winerror.mc:946
4430 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4431 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4433 #: winerror.mc:951
4434 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4435 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4437 #: winerror.mc:956
4438 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4439 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4441 #: winerror.mc:961
4442 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4443 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4445 #: winerror.mc:966
4446 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4447 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4449 #: winerror.mc:971
4450 msgid "Invalid address.\n"
4451 msgstr "Endereço inválido.\n"
4453 #: winerror.mc:976
4454 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4455 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4457 #: winerror.mc:981
4458 msgid "Pipe connected.\n"
4459 msgstr "Pipe conectado.\n"
4461 #: winerror.mc:986
4462 msgid "Pipe listening.\n"
4463 msgstr "Pipe escutando.\n"
4465 #: winerror.mc:991
4466 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4467 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4469 #: winerror.mc:996
4470 msgid "I/O operation aborted.\n"
4471 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4473 #: winerror.mc:1001
4474 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4475 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4477 #: winerror.mc:1006
4478 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4479 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4481 #: winerror.mc:1011
4482 msgid "No access to memory location.\n"
4483 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4485 #: winerror.mc:1016
4486 msgid "Swap error.\n"
4487 msgstr "Erro de troca.\n"
4489 #: winerror.mc:1021
4490 msgid "Stack overflow.\n"
4491 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4493 #: winerror.mc:1026
4494 msgid "Invalid message.\n"
4495 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4497 #: winerror.mc:1031
4498 msgid "Cannot complete.\n"
4499 msgstr "Não é possível completar.\n"
4501 #: winerror.mc:1036
4502 msgid "Invalid flags.\n"
4503 msgstr "Flags inválidas.\n"
4505 #: winerror.mc:1041
4506 msgid "Unrecognized volume.\n"
4507 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4509 #: winerror.mc:1046
4510 msgid "File invalid.\n"
4511 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4513 #: winerror.mc:1051
4514 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4515 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4517 #: winerror.mc:1056
4518 msgid "Nonexistent token.\n"
4519 msgstr "Token não existente.\n"
4521 #: winerror.mc:1061
4522 msgid "Registry corrupt.\n"
4523 msgstr "Registro corrompido.\n"
4525 #: winerror.mc:1066
4526 msgid "Invalid key.\n"
4527 msgstr "Chave inválida.\n"
4529 #: winerror.mc:1071
4530 msgid "Can't open registry key.\n"
4531 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4533 #: winerror.mc:1076
4534 msgid "Can't read registry key.\n"
4535 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4537 #: winerror.mc:1081
4538 msgid "Can't write registry key.\n"
4539 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4541 #: winerror.mc:1086
4542 msgid "Registry has been recovered.\n"
4543 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4545 #: winerror.mc:1091
4546 msgid "Registry is corrupt.\n"
4547 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4549 #: winerror.mc:1096
4550 msgid "I/O to registry failed.\n"
4551 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4553 #: winerror.mc:1101
4554 msgid "Not registry file.\n"
4555 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4557 #: winerror.mc:1106
4558 msgid "Key deleted.\n"
4559 msgstr "Chave apagada.\n"
4561 #: winerror.mc:1111
4562 msgid "No registry log space.\n"
4563 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4565 #: winerror.mc:1116
4566 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4567 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4569 #: winerror.mc:1121
4570 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4571 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4573 #: winerror.mc:1126
4574 msgid "Notify change request in progress.\n"
4575 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4577 #: winerror.mc:1131
4578 msgid "Dependent services are running.\n"
4579 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4581 #: winerror.mc:1136
4582 msgid "Invalid service control.\n"
4583 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4585 #: winerror.mc:1141
4586 msgid "Service request timeout.\n"
4587 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4589 #: winerror.mc:1146
4590 msgid "Cannot create service thread.\n"
4591 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4593 #: winerror.mc:1151
4594 msgid "Service database locked.\n"
4595 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4597 #: winerror.mc:1156
4598 msgid "Service already running.\n"
4599 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4601 #: winerror.mc:1161
4602 msgid "Invalid service account.\n"
4603 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4605 #: winerror.mc:1166
4606 msgid "Service is disabled.\n"
4607 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4609 #: winerror.mc:1171
4610 msgid "Circular dependency.\n"
4611 msgstr "Dependência circular.\n"
4613 #: winerror.mc:1176
4614 msgid "Service does not exist.\n"
4615 msgstr "O serviço não existe.\n"
4617 #: winerror.mc:1181
4618 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4619 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4621 #: winerror.mc:1186
4622 msgid "Service not active.\n"
4623 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4625 #: winerror.mc:1191
4626 msgid "Service controller connect failed.\n"
4627 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4629 #: winerror.mc:1196
4630 msgid "Exception in service.\n"
4631 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4633 #: winerror.mc:1201
4634 msgid "Database does not exist.\n"
4635 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4637 #: winerror.mc:1206
4638 msgid "Service-specific error.\n"
4639 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4641 #: winerror.mc:1211
4642 msgid "Process aborted.\n"
4643 msgstr "Processo abortado.\n"
4645 #: winerror.mc:1216
4646 msgid "Service dependency failed.\n"
4647 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4649 #: winerror.mc:1221
4650 msgid "Service login failed.\n"
4651 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4653 #: winerror.mc:1226
4654 msgid "Service start-hang.\n"
4655 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4657 #: winerror.mc:1231
4658 msgid "Invalid service lock.\n"
4659 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4661 #: winerror.mc:1236
4662 msgid "Service marked for delete.\n"
4663 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4665 #: winerror.mc:1241
4666 msgid "Service exists.\n"
4667 msgstr "O serviço já existe.\n"
4669 #: winerror.mc:1246
4670 msgid "System running last-known-good config.\n"
4671 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4673 #: winerror.mc:1251
4674 msgid "Service dependency deleted.\n"
4675 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4677 #: winerror.mc:1256
4678 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4679 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4681 #: winerror.mc:1261
4682 msgid "Service not started since last boot.\n"
4683 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4685 #: winerror.mc:1266
4686 msgid "Duplicate service name.\n"
4687 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4689 #: winerror.mc:1271
4690 msgid "Different service account.\n"
4691 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4693 #: winerror.mc:1276
4694 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4695 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4697 #: winerror.mc:1281
4698 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4699 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4701 #: winerror.mc:1286
4702 msgid "No recovery program for service.\n"
4703 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4705 #: winerror.mc:1291
4706 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4707 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4709 #: winerror.mc:1296
4710 msgid "End of media.\n"
4711 msgstr "Fim da mídia.\n"
4713 #: winerror.mc:1301
4714 msgid "Filemark detected.\n"
4715 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4717 #: winerror.mc:1306
4718 msgid "Beginning of media.\n"
4719 msgstr "Início da mídia.\n"
4721 #: winerror.mc:1311
4722 msgid "Setmark detected.\n"
4723 msgstr "Setmark detectado.\n"
4725 #: winerror.mc:1316
4726 msgid "No data detected.\n"
4727 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4729 #: winerror.mc:1321
4730 msgid "Partition failure.\n"
4731 msgstr "Falha na partição.\n"
4733 #: winerror.mc:1326
4734 msgid "Invalid block length.\n"
4735 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4737 #: winerror.mc:1331
4738 msgid "Device not partitioned.\n"
4739 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4741 #: winerror.mc:1336
4742 msgid "Unable to lock media.\n"
4743 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4745 #: winerror.mc:1341
4746 msgid "Unable to unload media.\n"
4747 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4749 #: winerror.mc:1346
4750 msgid "Media changed.\n"
4751 msgstr "Mídia alterada.\n"
4753 #: winerror.mc:1351
4754 msgid "I/O bus reset.\n"
4755 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4757 #: winerror.mc:1356
4758 msgid "No media in drive.\n"
4759 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4761 #: winerror.mc:1361
4762 msgid "No Unicode translation.\n"
4763 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4765 #: winerror.mc:1366
4766 msgid "DLL initialization failed.\n"
4767 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4769 #: winerror.mc:1371
4770 msgid "Shutdown in progress.\n"
4771 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4773 #: winerror.mc:1376
4774 msgid "No shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4777 #: winerror.mc:1381
4778 msgid "I/O device error.\n"
4779 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4781 #: winerror.mc:1386
4782 msgid "No serial devices found.\n"
4783 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4785 #: winerror.mc:1391
4786 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4787 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4789 #: winerror.mc:1396
4790 msgid "Serial I/O completed.\n"
4791 msgstr "E/S em série completo.\n"
4793 #: winerror.mc:1401
4794 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4795 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4797 #: winerror.mc:1406
4798 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4799 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4801 #: winerror.mc:1411
4802 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4803 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4805 #: winerror.mc:1416
4806 msgid "Unknown floppy error.\n"
4807 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4809 #: winerror.mc:1421
4810 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4811 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4813 #: winerror.mc:1426
4814 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4815 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4817 #: winerror.mc:1431
4818 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4819 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4821 #: winerror.mc:1436
4822 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4823 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4825 #: winerror.mc:1441
4826 msgid "End of tape media.\n"
4827 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4829 #: winerror.mc:1446
4830 msgid "Not enough server memory.\n"
4831 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4833 #: winerror.mc:1451
4834 msgid "Possible deadlock.\n"
4835 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4837 #: winerror.mc:1456
4838 msgid "Incorrect alignment.\n"
4839 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4841 #: winerror.mc:1461
4842 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4843 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4845 #: winerror.mc:1466
4846 msgid "Set-power-state failed.\n"
4847 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4849 #: winerror.mc:1471
4850 msgid "Too many links.\n"
4851 msgstr "Demasiados links.\n"
4853 #: winerror.mc:1476
4854 msgid "Newer windows version needed.\n"
4855 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4857 #: winerror.mc:1481
4858 msgid "Wrong operating system.\n"
4859 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4861 #: winerror.mc:1486
4862 msgid "Single-instance application.\n"
4863 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4865 #: winerror.mc:1491
4866 msgid "Real-mode application.\n"
4867 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4869 #: winerror.mc:1496
4870 msgid "Invalid DLL.\n"
4871 msgstr "DLL Inválido.\n"
4873 #: winerror.mc:1501
4874 msgid "No associated application.\n"
4875 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4877 #: winerror.mc:1506
4878 msgid "DDE failure.\n"
4879 msgstr "Falha DDE.\n"
4881 #: winerror.mc:1511
4882 msgid "DLL not found.\n"
4883 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4885 #: winerror.mc:1516
4886 msgid "Out of user handles.\n"
4887 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4889 #: winerror.mc:1521
4890 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4891 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4893 #: winerror.mc:1526
4894 msgid "The source element is empty.\n"
4895 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4897 #: winerror.mc:1531
4898 msgid "The destination element is full.\n"
4899 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4901 #: winerror.mc:1536
4902 msgid "The element address is invalid.\n"
4903 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4905 #: winerror.mc:1541
4906 msgid "The magazine is not present.\n"
4907 msgstr "A revista não está presente.\n"
4909 #: winerror.mc:1546
4910 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4911 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4913 #: winerror.mc:1551
4914 msgid "The device requires cleaning.\n"
4915 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4917 #: winerror.mc:1556
4918 msgid "The device door is open.\n"
4919 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4921 #: winerror.mc:1561
4922 msgid "The device is not connected.\n"
4923 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4925 #: winerror.mc:1566
4926 msgid "Element not found.\n"
4927 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4929 #: winerror.mc:1571
4930 msgid "No match found.\n"
4931 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4933 #: winerror.mc:1576
4934 msgid "Property set not found.\n"
4935 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4937 #: winerror.mc:1581
4938 msgid "Point not found.\n"
4939 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4941 #: winerror.mc:1586
4942 msgid "No running tracking service.\n"
4943 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4945 #: winerror.mc:1591
4946 msgid "No such volume ID.\n"
4947 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4949 #: winerror.mc:1596
4950 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4951 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4953 #: winerror.mc:1601
4954 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4955 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4957 #: winerror.mc:1606
4958 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4959 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4961 #: winerror.mc:1611
4962 msgid "The journal is being deleted.\n"
4963 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4965 #: winerror.mc:1616
4966 msgid "The journal is not active.\n"
4967 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4969 #: winerror.mc:1621
4970 msgid "Potential matching file found.\n"
4971 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4973 #: winerror.mc:1626
4974 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4975 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4977 #: winerror.mc:1631
4978 msgid "Invalid device name.\n"
4979 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4981 #: winerror.mc:1636
4982 msgid "Connection unavailable.\n"
4983 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4985 #: winerror.mc:1641
4986 msgid "Device already remembered.\n"
4987 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4989 #: winerror.mc:1646
4990 msgid "No network or bad path.\n"
4991 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4993 #: winerror.mc:1651
4994 msgid "Invalid network provider name.\n"
4995 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4997 #: winerror.mc:1656
4998 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4999 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5001 #: winerror.mc:1661
5002 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5003 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5005 #: winerror.mc:1666
5006 msgid "Not a container.\n"
5007 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5009 #: winerror.mc:1671
5010 msgid "Extended error.\n"
5011 msgstr "Erro estendido.\n"
5013 #: winerror.mc:1676
5014 msgid "Invalid group name.\n"
5015 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5017 #: winerror.mc:1681
5018 msgid "Invalid computer name.\n"
5019 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5021 #: winerror.mc:1686
5022 msgid "Invalid event name.\n"
5023 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5025 #: winerror.mc:1691
5026 msgid "Invalid domain name.\n"
5027 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5029 #: winerror.mc:1696
5030 msgid "Invalid service name.\n"
5031 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5033 #: winerror.mc:1701
5034 msgid "Invalid network name.\n"
5035 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5037 #: winerror.mc:1706
5038 msgid "Invalid share name.\n"
5039 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5041 #: winerror.mc:1716
5042 msgid "Invalid message name.\n"
5043 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5045 #: winerror.mc:1721
5046 msgid "Invalid message destination.\n"
5047 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5049 #: winerror.mc:1726
5050 msgid "Session credential conflict.\n"
5051 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5053 #: winerror.mc:1731
5054 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5055 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5057 #: winerror.mc:1736
5058 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5059 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5061 #: winerror.mc:1741
5062 msgid "No network.\n"
5063 msgstr "Sem rede.\n"
5065 #: winerror.mc:1746
5066 msgid "Operation canceled by user.\n"
5067 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5069 #: winerror.mc:1751
5070 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5071 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5073 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5074 msgid "Connection refused.\n"
5075 msgstr "Conexão recusada.\n"
5077 #: winerror.mc:1761
5078 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5079 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5081 #: winerror.mc:1766
5082 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5083 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5085 #: winerror.mc:1771
5086 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5087 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5089 #: winerror.mc:1776
5090 msgid "Connection invalid.\n"
5091 msgstr "Conexão inválida.\n"
5093 #: winerror.mc:1781
5094 msgid "Connection is active.\n"
5095 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5097 #: winerror.mc:1786
5098 msgid "Network unreachable.\n"
5099 msgstr "Rede inatingível.\n"
5101 #: winerror.mc:1791
5102 msgid "Host unreachable.\n"
5103 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5105 #: winerror.mc:1796
5106 msgid "Protocol unreachable.\n"
5107 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5109 #: winerror.mc:1801
5110 msgid "Port unreachable.\n"
5111 msgstr "Porta inatingível.\n"
5113 #: winerror.mc:1806
5114 msgid "Request aborted.\n"
5115 msgstr "Pedido abortado.\n"
5117 #: winerror.mc:1811
5118 msgid "Connection aborted.\n"
5119 msgstr "Conexão abortada.\n"
5121 #: winerror.mc:1816
5122 msgid "Please retry operation.\n"
5123 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5125 #: winerror.mc:1821
5126 msgid "Connection count limit reached.\n"
5127 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5129 #: winerror.mc:1826
5130 msgid "Login time restriction.\n"
5131 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5133 #: winerror.mc:1831
5134 msgid "Login workstation restriction.\n"
5135 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5137 #: winerror.mc:1836
5138 msgid "Incorrect network address.\n"
5139 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5141 #: winerror.mc:1841
5142 msgid "Service already registered.\n"
5143 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5145 #: winerror.mc:1846
5146 msgid "Service not found.\n"
5147 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5149 #: winerror.mc:1851
5150 msgid "User not authenticated.\n"
5151 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5153 #: winerror.mc:1856
5154 msgid "User not logged on.\n"
5155 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5157 #: winerror.mc:1861
5158 msgid "Continue work in progress.\n"
5159 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5161 #: winerror.mc:1866
5162 msgid "Already initialized.\n"
5163 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5165 #: winerror.mc:1871
5166 msgid "No more local devices.\n"
5167 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5169 #: winerror.mc:1876
5170 msgid "The site does not exist.\n"
5171 msgstr "O site não existe.\n"
5173 #: winerror.mc:1881
5174 msgid "The domain controller already exists.\n"
5175 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5177 #: winerror.mc:1886
5178 msgid "Supported only when connected.\n"
5179 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5181 #: winerror.mc:1891
5182 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5183 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5185 #: winerror.mc:1896
5186 msgid "The user profile is invalid.\n"
5187 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5189 #: winerror.mc:1901
5190 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5191 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5193 #: winerror.mc:1906
5194 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5195 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5197 #: winerror.mc:1911
5198 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5199 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5201 #: winerror.mc:1916
5202 msgid "No quotas for account.\n"
5203 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5205 #: winerror.mc:1921
5206 msgid "Local user session key.\n"
5207 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5209 #: winerror.mc:1926
5210 msgid "Password too complex for LM.\n"
5211 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5213 #: winerror.mc:1931
5214 msgid "Unknown revision.\n"
5215 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5217 #: winerror.mc:1936
5218 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5219 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5221 #: winerror.mc:1941
5222 msgid "Invalid owner.\n"
5223 msgstr "Dono inválido.\n"
5225 #: winerror.mc:1946
5226 msgid "Invalid primary group.\n"
5227 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5229 #: winerror.mc:1951
5230 msgid "No impersonation token.\n"
5231 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5233 #: winerror.mc:1956
5234 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5235 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5237 #: winerror.mc:1961
5238 msgid "No logon servers available.\n"
5239 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5241 #: winerror.mc:1966
5242 msgid "No such logon session.\n"
5243 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5245 #: winerror.mc:1971
5246 msgid "No such privilege.\n"
5247 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5249 #: winerror.mc:1976
5250 msgid "Privilege not held.\n"
5251 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5253 #: winerror.mc:1981
5254 msgid "Invalid account name.\n"
5255 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5257 #: winerror.mc:1986
5258 msgid "User already exists.\n"
5259 msgstr "Usuário já existe.\n"
5261 #: winerror.mc:1991
5262 msgid "No such user.\n"
5263 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5265 #: winerror.mc:1996
5266 msgid "Group already exists.\n"
5267 msgstr "Grupo já existente.\n"
5269 #: winerror.mc:2001
5270 msgid "No such group.\n"
5271 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5273 #: winerror.mc:2006
5274 msgid "User already in group.\n"
5275 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5277 #: winerror.mc:2011
5278 msgid "User not in group.\n"
5279 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5281 #: winerror.mc:2016
5282 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5283 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5285 #: winerror.mc:2021
5286 msgid "Wrong password.\n"
5287 msgstr "Senha errada.\n"
5289 #: winerror.mc:2026
5290 msgid "Ill-formed password.\n"
5291 msgstr "Senha mal formada.\n"
5293 #: winerror.mc:2031
5294 msgid "Password restriction.\n"
5295 msgstr "Restrição de senha.\n"
5297 #: winerror.mc:2036
5298 msgid "Logon failure.\n"
5299 msgstr "Falha ao logar.\n"
5301 #: winerror.mc:2041
5302 msgid "Account restriction.\n"
5303 msgstr "Restrição na conta.\n"
5305 #: winerror.mc:2046
5306 msgid "Invalid logon hours.\n"
5307 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5309 #: winerror.mc:2051
5310 msgid "Invalid workstation.\n"
5311 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5313 #: winerror.mc:2056
5314 msgid "Password expired.\n"
5315 msgstr "Senha expirada.\n"
5317 #: winerror.mc:2061
5318 msgid "Account disabled.\n"
5319 msgstr "Conta desativada.\n"
5321 #: winerror.mc:2066
5322 msgid "No security ID mapped.\n"
5323 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5325 #: winerror.mc:2071
5326 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5327 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5329 #: winerror.mc:2076
5330 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5331 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5333 #: winerror.mc:2081
5334 msgid "Invalid sub authority.\n"
5335 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5337 #: winerror.mc:2086
5338 msgid "Invalid ACL.\n"
5339 msgstr "ACL inválido.\n"
5341 #: winerror.mc:2091
5342 msgid "Invalid SID.\n"
5343 msgstr "SID inválido.\n"
5345 #: winerror.mc:2096
5346 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5347 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5349 #: winerror.mc:2101
5350 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5351 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5353 #: winerror.mc:2106
5354 msgid "Server disabled.\n"
5355 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5357 #: winerror.mc:2111
5358 msgid "Server not disabled.\n"
5359 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5361 #: winerror.mc:2116
5362 msgid "Invalid ID authority.\n"
5363 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5365 #: winerror.mc:2121
5366 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5367 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5369 #: winerror.mc:2126
5370 msgid "Invalid group attributes.\n"
5371 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5373 #: winerror.mc:2131
5374 msgid "Bad impersonation level.\n"
5375 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5377 #: winerror.mc:2136
5378 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5379 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5381 #: winerror.mc:2141
5382 msgid "Bad validation class.\n"
5383 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5385 #: winerror.mc:2146
5386 msgid "Bad token type.\n"
5387 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5389 #: winerror.mc:2151
5390 msgid "No security on object.\n"
5391 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5393 #: winerror.mc:2156
5394 msgid "Can't access domain information.\n"
5395 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5397 #: winerror.mc:2161
5398 msgid "Invalid server state.\n"
5399 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5401 #: winerror.mc:2166
5402 msgid "Invalid domain state.\n"
5403 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5405 #: winerror.mc:2171
5406 msgid "Invalid domain role.\n"
5407 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5409 #: winerror.mc:2176
5410 msgid "No such domain.\n"
5411 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5413 #: winerror.mc:2181
5414 msgid "Domain already exists.\n"
5415 msgstr "O domínio já existe.\n"
5417 #: winerror.mc:2186
5418 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5419 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5421 #: winerror.mc:2191
5422 msgid "Internal database corruption.\n"
5423 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5425 #: winerror.mc:2196
5426 msgid "Internal error.\n"
5427 msgstr "Erro interno.\n"
5429 #: winerror.mc:2201
5430 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5431 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5433 #: winerror.mc:2206
5434 msgid "Bad descriptor format.\n"
5435 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5437 #: winerror.mc:2211
5438 msgid "Not a logon process.\n"
5439 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5441 #: winerror.mc:2216
5442 msgid "Logon session ID exists.\n"
5443 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5445 #: winerror.mc:2221
5446 msgid "Unknown authentication package.\n"
5447 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5449 #: winerror.mc:2226
5450 msgid "Bad logon session state.\n"
5451 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5453 #: winerror.mc:2231
5454 msgid "Logon session ID collision.\n"
5455 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5457 #: winerror.mc:2236
5458 msgid "Invalid logon type.\n"
5459 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5461 #: winerror.mc:2241
5462 msgid "Cannot impersonate.\n"
5463 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5465 #: winerror.mc:2246
5466 msgid "Invalid transaction state.\n"
5467 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5469 #: winerror.mc:2251
5470 msgid "Security DB commit failure.\n"
5471 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5473 #: winerror.mc:2256
5474 msgid "Account is built-in.\n"
5475 msgstr "A conta é embutida.\n"
5477 #: winerror.mc:2261
5478 msgid "Group is built-in.\n"
5479 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5481 #: winerror.mc:2266
5482 msgid "User is built-in.\n"
5483 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5485 #: winerror.mc:2271
5486 msgid "Group is primary for user.\n"
5487 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5489 #: winerror.mc:2276
5490 msgid "Token already in use.\n"
5491 msgstr "Token já em uso.\n"
5493 #: winerror.mc:2281
5494 msgid "No such local group.\n"
5495 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5497 #: winerror.mc:2286
5498 msgid "User not in local group.\n"
5499 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5501 #: winerror.mc:2291
5502 msgid "User already in local group.\n"
5503 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5505 #: winerror.mc:2296
5506 msgid "Local group already exists.\n"
5507 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5509 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5510 msgid "Logon type not granted.\n"
5511 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5513 #: winerror.mc:2306
5514 msgid "Too many secrets.\n"
5515 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5517 #: winerror.mc:2311
5518 msgid "Secret too long.\n"
5519 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5521 #: winerror.mc:2316
5522 msgid "Internal security DB error.\n"
5523 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5525 #: winerror.mc:2321
5526 msgid "Too many context IDs.\n"
5527 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5529 #: winerror.mc:2331
5530 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5531 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5533 #: winerror.mc:2336
5534 msgid "No such member.\n"
5535 msgstr "Membro inexistente.\n"
5537 #: winerror.mc:2341
5538 msgid "Invalid member.\n"
5539 msgstr "Membro inválido.\n"
5541 #: winerror.mc:2346
5542 msgid "Too many SIDs.\n"
5543 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5545 #: winerror.mc:2351
5546 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5547 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5549 #: winerror.mc:2356
5550 msgid "No inheritable components.\n"
5551 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5553 #: winerror.mc:2361
5554 msgid "File or directory corrupt.\n"
5555 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5557 #: winerror.mc:2366
5558 msgid "Disk is corrupt.\n"
5559 msgstr "Disco corrompido.\n"
5561 #: winerror.mc:2371
5562 msgid "No user session key.\n"
5563 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5565 #: winerror.mc:2376
5566 msgid "License quota exceeded.\n"
5567 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5569 #: winerror.mc:2381
5570 msgid "Wrong target name.\n"
5571 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5573 #: winerror.mc:2386
5574 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5575 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5577 #: winerror.mc:2391
5578 msgid "Time skew between client and server.\n"
5579 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5581 #: winerror.mc:2396
5582 msgid "Invalid window handle.\n"
5583 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5585 #: winerror.mc:2401
5586 msgid "Invalid menu handle.\n"
5587 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5589 #: winerror.mc:2406
5590 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5591 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5593 #: winerror.mc:2411
5594 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5595 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5597 #: winerror.mc:2416
5598 msgid "Invalid hook handle.\n"
5599 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5601 #: winerror.mc:2421
5602 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5603 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5605 #: winerror.mc:2426
5606 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5607 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5609 #: winerror.mc:2431
5610 msgid "Can't find window class.\n"
5611 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5613 #: winerror.mc:2436
5614 msgid "Window owned by another thread.\n"
5615 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5617 #: winerror.mc:2441
5618 msgid "Hotkey already registered.\n"
5619 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5621 #: winerror.mc:2446
5622 msgid "Class already exists.\n"
5623 msgstr "Classe já existente.\n"
5625 #: winerror.mc:2451
5626 msgid "Class does not exist.\n"
5627 msgstr "Classe inexistente.\n"
5629 #: winerror.mc:2456
5630 msgid "Class has open windows.\n"
5631 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5633 #: winerror.mc:2461
5634 msgid "Invalid index.\n"
5635 msgstr "Índice inválido.\n"
5637 #: winerror.mc:2466
5638 msgid "Invalid icon handle.\n"
5639 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5641 #: winerror.mc:2471
5642 msgid "Private dialog index.\n"
5643 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5645 #: winerror.mc:2476
5646 msgid "List box ID not found.\n"
5647 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5649 #: winerror.mc:2481
5650 msgid "No wildcard characters.\n"
5651 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5653 #: winerror.mc:2486
5654 msgid "Clipboard not open.\n"
5655 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5657 #: winerror.mc:2491
5658 msgid "Hotkey not registered.\n"
5659 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5661 #: winerror.mc:2496
5662 msgid "Not a dialog window.\n"
5663 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5665 #: winerror.mc:2501
5666 msgid "Control ID not found.\n"
5667 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5669 #: winerror.mc:2506
5670 msgid "Invalid combo box message.\n"
5671 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5673 #: winerror.mc:2511
5674 msgid "Not a combo box window.\n"
5675 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5677 #: winerror.mc:2516
5678 msgid "Invalid edit height.\n"
5679 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5681 #: winerror.mc:2521
5682 msgid "DC not found.\n"
5683 msgstr "DC não encontrado.\n"
5685 #: winerror.mc:2526
5686 msgid "Invalid hook filter.\n"
5687 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5689 #: winerror.mc:2531
5690 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5691 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5693 #: winerror.mc:2536
5694 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5695 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5697 #: winerror.mc:2541
5698 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5699 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5701 #: winerror.mc:2546
5702 msgid "Journal hook already set.\n"
5703 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5705 #: winerror.mc:2551
5706 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5707 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5709 #: winerror.mc:2556
5710 msgid "Invalid list box message.\n"
5711 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5713 #: winerror.mc:2561
5714 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5715 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5717 #: winerror.mc:2566
5718 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5719 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5721 #: winerror.mc:2571
5722 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5723 msgstr ""
5724 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5726 #: winerror.mc:2576
5727 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5728 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5730 #: winerror.mc:2581
5731 msgid "Window has no system menu.\n"
5732 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5734 #: winerror.mc:2586
5735 msgid "Invalid message box style.\n"
5736 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5738 #: winerror.mc:2591
5739 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5740 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5742 #: winerror.mc:2596
5743 msgid "Screen already locked.\n"
5744 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5746 #: winerror.mc:2601
5747 msgid "Window handles have different parents.\n"
5748 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5750 #: winerror.mc:2606
5751 msgid "Not a child window.\n"
5752 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5754 #: winerror.mc:2611
5755 msgid "Invalid GW command.\n"
5756 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5758 #: winerror.mc:2616
5759 msgid "Invalid thread ID.\n"
5760 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5762 #: winerror.mc:2621
5763 msgid "Not an MDI child window.\n"
5764 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5766 #: winerror.mc:2626
5767 msgid "Popup menu already active.\n"
5768 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5770 #: winerror.mc:2631
5771 msgid "No scrollbars.\n"
5772 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5774 #: winerror.mc:2636
5775 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5776 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5778 #: winerror.mc:2641
5779 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5780 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5782 #: winerror.mc:2646
5783 msgid "No system resources.\n"
5784 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5786 #: winerror.mc:2651
5787 msgid "No non-paged system resources.\n"
5788 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5790 #: winerror.mc:2656
5791 msgid "No paged system resources.\n"
5792 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5794 #: winerror.mc:2661
5795 msgid "No working set quota.\n"
5796 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5798 #: winerror.mc:2666
5799 msgid "No page file quota.\n"
5800 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5802 #: winerror.mc:2671
5803 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5804 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5806 #: winerror.mc:2676
5807 msgid "Menu item not found.\n"
5808 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5810 #: winerror.mc:2681
5811 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5812 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5814 #: winerror.mc:2686
5815 msgid "Hook type not allowed.\n"
5816 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5818 #: winerror.mc:2691
5819 msgid "Interactive window station required.\n"
5820 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5822 #: winerror.mc:2696
5823 msgid "Timeout.\n"
5824 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5826 #: winerror.mc:2701
5827 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5828 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5830 #: winerror.mc:2706
5831 msgid "Event log file corrupt.\n"
5832 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5834 #: winerror.mc:2711
5835 msgid "Event log can't start.\n"
5836 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5838 #: winerror.mc:2716
5839 msgid "Event log file full.\n"
5840 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5842 #: winerror.mc:2721
5843 msgid "Event log file changed.\n"
5844 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5846 #: winerror.mc:2726
5847 msgid "Installer service failed.\n"
5848 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5850 #: winerror.mc:2731
5851 msgid "Installation aborted by user.\n"
5852 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5854 #: winerror.mc:2736
5855 msgid "Installation failure.\n"
5856 msgstr "Falha na instalação.\n"
5858 #: winerror.mc:2741
5859 msgid "Installation suspended.\n"
5860 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5862 #: winerror.mc:2746
5863 msgid "Unknown product.\n"
5864 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5866 #: winerror.mc:2751
5867 msgid "Unknown feature.\n"
5868 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5870 #: winerror.mc:2756
5871 msgid "Unknown component.\n"
5872 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5874 #: winerror.mc:2761
5875 msgid "Unknown property.\n"
5876 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5878 #: winerror.mc:2766
5879 msgid "Invalid handle state.\n"
5880 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5882 #: winerror.mc:2771
5883 msgid "Bad configuration.\n"
5884 msgstr "Configuração ruim.\n"
5886 #: winerror.mc:2776
5887 msgid "Index is missing.\n"
5888 msgstr "Índice está faltando.\n"
5890 #: winerror.mc:2781
5891 msgid "Installation source is missing.\n"
5892 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5894 #: winerror.mc:2786
5895 msgid "Wrong installation package version.\n"
5896 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5898 #: winerror.mc:2791
5899 msgid "Product uninstalled.\n"
5900 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5902 #: winerror.mc:2796
5903 msgid "Invalid query syntax.\n"
5904 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5906 #: winerror.mc:2801
5907 msgid "Invalid field.\n"
5908 msgstr "Campo inválido.\n"
5910 #: winerror.mc:2806
5911 msgid "Device removed.\n"
5912 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5914 #: winerror.mc:2811
5915 msgid "Installation already running.\n"
5916 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5918 #: winerror.mc:2816
5919 msgid "Installation package failed to open.\n"
5920 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5922 #: winerror.mc:2821
5923 msgid "Installation package is invalid.\n"
5924 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5926 #: winerror.mc:2826
5927 msgid "Installer user interface failed.\n"
5928 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5930 #: winerror.mc:2831
5931 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5932 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5934 #: winerror.mc:2836
5935 msgid "Installation language not supported.\n"
5936 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5938 #: winerror.mc:2841
5939 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5940 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5942 #: winerror.mc:2846
5943 msgid "Installation package rejected.\n"
5944 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5946 #: winerror.mc:2851
5947 msgid "Function could not be called.\n"
5948 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5950 #: winerror.mc:2856
5951 msgid "Function failed.\n"
5952 msgstr "Falha na função.\n"
5954 #: winerror.mc:2861
5955 msgid "Invalid table.\n"
5956 msgstr "Tabela inválida.\n"
5958 #: winerror.mc:2866
5959 msgid "Data type mismatch.\n"
5960 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5962 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5963 msgid "Unsupported type.\n"
5964 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5966 #: winerror.mc:2876
5967 msgid "Creation failed.\n"
5968 msgstr "Falha ao criar.\n"
5970 #: winerror.mc:2881
5971 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5972 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5974 #: winerror.mc:2886
5975 msgid "Installation platform not supported.\n"
5976 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5978 #: winerror.mc:2891
5979 msgid "Installer not used.\n"
5980 msgstr "Instalador não usado.\n"
5982 #: winerror.mc:2896
5983 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5984 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5986 #: winerror.mc:2901
5987 msgid "Invalid patch package.\n"
5988 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5990 #: winerror.mc:2906
5991 msgid "Unsupported patch package.\n"
5992 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5994 #: winerror.mc:2911
5995 msgid "Another version is installed.\n"
5996 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5998 #: winerror.mc:2916
5999 msgid "Invalid command line.\n"
6000 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6002 #: winerror.mc:2921
6003 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6004 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6006 #: winerror.mc:2926
6007 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6008 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6010 #: winerror.mc:2931
6011 msgid "Invalid string binding.\n"
6012 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6014 #: winerror.mc:2936
6015 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6016 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6018 #: winerror.mc:2941
6019 msgid "Invalid binding.\n"
6020 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6022 #: winerror.mc:2946
6023 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6024 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6026 #: winerror.mc:2951
6027 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6028 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6030 #: winerror.mc:2956
6031 msgid "Invalid string UUID.\n"
6032 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6034 #: winerror.mc:2961
6035 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6036 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6038 #: winerror.mc:2966
6039 msgid "Invalid network address.\n"
6040 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6042 #: winerror.mc:2971
6043 msgid "No endpoint found.\n"
6044 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6046 #: winerror.mc:2976
6047 msgid "Invalid timeout value.\n"
6048 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6050 #: winerror.mc:2981
6051 msgid "Object UUID not found.\n"
6052 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6054 #: winerror.mc:2986
6055 msgid "UUID already registered.\n"
6056 msgstr "UUID já registrada.\n"
6058 #: winerror.mc:2991
6059 msgid "UUID type already registered.\n"
6060 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6062 #: winerror.mc:2996
6063 msgid "Server already listening.\n"
6064 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6066 #: winerror.mc:3001
6067 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6068 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6070 #: winerror.mc:3006
6071 msgid "RPC server not listening.\n"
6072 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6074 #: winerror.mc:3011
6075 msgid "Unknown manager type.\n"
6076 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6078 #: winerror.mc:3016
6079 msgid "Unknown interface.\n"
6080 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6082 #: winerror.mc:3021
6083 msgid "No bindings.\n"
6084 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6086 #: winerror.mc:3026
6087 msgid "No protocol sequences.\n"
6088 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6090 #: winerror.mc:3031
6091 msgid "Can't create endpoint.\n"
6092 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6094 #: winerror.mc:3036
6095 msgid "Out of resources.\n"
6096 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6098 #: winerror.mc:3041
6099 msgid "RPC server unavailable.\n"
6100 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6102 #: winerror.mc:3046
6103 msgid "RPC server too busy.\n"
6104 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6106 #: winerror.mc:3051
6107 msgid "Invalid network options.\n"
6108 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6110 #: winerror.mc:3056
6111 msgid "No RPC call active.\n"
6112 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6114 #: winerror.mc:3061
6115 msgid "RPC call failed.\n"
6116 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6118 #: winerror.mc:3066
6119 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6120 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6122 #: winerror.mc:3071
6123 msgid "RPC protocol error.\n"
6124 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6126 #: winerror.mc:3076
6127 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6128 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6130 #: winerror.mc:3086
6131 msgid "Invalid tag.\n"
6132 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6134 #: winerror.mc:3091
6135 msgid "Invalid array bounds.\n"
6136 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6138 #: winerror.mc:3096
6139 msgid "No entry name.\n"
6140 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6142 #: winerror.mc:3101
6143 msgid "Invalid name syntax.\n"
6144 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6146 #: winerror.mc:3106
6147 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6148 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6150 #: winerror.mc:3111
6151 msgid "No network address.\n"
6152 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6154 #: winerror.mc:3116
6155 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6156 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6158 #: winerror.mc:3121
6159 msgid "Unknown authentication type.\n"
6160 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6162 #: winerror.mc:3126
6163 msgid "Maximum calls too low.\n"
6164 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6166 #: winerror.mc:3131
6167 msgid "String too long.\n"
6168 msgstr "String muito comprida.\n"
6170 #: winerror.mc:3136
6171 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6172 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6174 #: winerror.mc:3141
6175 msgid "Procedure number out of range.\n"
6176 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6178 #: winerror.mc:3146
6179 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6180 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6182 #: winerror.mc:3151
6183 msgid "Unknown authentication service.\n"
6184 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6186 #: winerror.mc:3156
6187 msgid "Unknown authentication level.\n"
6188 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6190 #: winerror.mc:3161
6191 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6192 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6194 #: winerror.mc:3166
6195 msgid "Unknown authorization service.\n"
6196 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6198 #: winerror.mc:3171
6199 msgid "Invalid entry.\n"
6200 msgstr "Entrada inválida.\n"
6202 #: winerror.mc:3176
6203 msgid "Can't perform operation.\n"
6204 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6206 #: winerror.mc:3181
6207 msgid "Endpoints not registered.\n"
6208 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6210 #: winerror.mc:3186
6211 msgid "Nothing to export.\n"
6212 msgstr "Nada a exportar.\n"
6214 #: winerror.mc:3191
6215 msgid "Incomplete name.\n"
6216 msgstr "Nome incompleto.\n"
6218 #: winerror.mc:3196
6219 msgid "Invalid version option.\n"
6220 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6222 #: winerror.mc:3201
6223 msgid "No more members.\n"
6224 msgstr "Sem mais membros.\n"
6226 #: winerror.mc:3206
6227 msgid "Not all objects unexported.\n"
6228 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6230 #: winerror.mc:3211
6231 msgid "Interface not found.\n"
6232 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6234 #: winerror.mc:3216
6235 msgid "Entry already exists.\n"
6236 msgstr "Entrada já existente.\n"
6238 #: winerror.mc:3221
6239 msgid "Entry not found.\n"
6240 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6242 #: winerror.mc:3226
6243 msgid "Name service unavailable.\n"
6244 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6246 #: winerror.mc:3231
6247 msgid "Invalid network address family.\n"
6248 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6250 #: winerror.mc:3236
6251 msgid "Operation not supported.\n"
6252 msgstr "Operação não suportada.\n"
6254 #: winerror.mc:3241
6255 msgid "No security context available.\n"
6256 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6258 #: winerror.mc:3246
6259 msgid "RPCInternal error.\n"
6260 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6262 #: winerror.mc:3251
6263 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6266 #: winerror.mc:3256
6267 msgid "Address error.\n"
6268 msgstr "Erro de endereço.\n"
6270 #: winerror.mc:3261
6271 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6272 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6274 #: winerror.mc:3266
6275 msgid "Floating-point underflow.\n"
6276 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6278 #: winerror.mc:3271
6279 msgid "Floating-point overflow.\n"
6280 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6282 #: winerror.mc:3276
6283 msgid "No more entries.\n"
6284 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6286 #: winerror.mc:3281
6287 msgid "Character translation table open failed.\n"
6288 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6290 #: winerror.mc:3286
6291 msgid "Character translation table file too small.\n"
6292 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6294 #: winerror.mc:3291
6295 msgid "Null context handle.\n"
6296 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6298 #: winerror.mc:3296
6299 msgid "Context handle damaged.\n"
6300 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6302 #: winerror.mc:3301
6303 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6304 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6306 #: winerror.mc:3306
6307 msgid "Cannot get call handle.\n"
6308 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6310 #: winerror.mc:3311
6311 msgid "Null reference pointer.\n"
6312 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6314 #: winerror.mc:3316
6315 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6316 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6318 #: winerror.mc:3321
6319 msgid "Byte count too small.\n"
6320 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6322 #: winerror.mc:3326
6323 msgid "Bad stub data.\n"
6324 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6326 #: winerror.mc:3331
6327 msgid "Invalid user buffer.\n"
6328 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6330 #: winerror.mc:3336
6331 msgid "Unrecognized media.\n"
6332 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6334 #: winerror.mc:3341
6335 msgid "No trust secret.\n"
6336 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6338 #: winerror.mc:3346
6339 msgid "No trust SAM account.\n"
6340 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6342 #: winerror.mc:3351
6343 msgid "Trusted domain failure.\n"
6344 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6346 #: winerror.mc:3356
6347 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6348 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6350 #: winerror.mc:3361
6351 msgid "Trust logon failure.\n"
6352 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6354 #: winerror.mc:3366
6355 msgid "RPC call already in progress.\n"
6356 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6358 #: winerror.mc:3371
6359 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6360 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6362 #: winerror.mc:3376
6363 msgid "Account expired.\n"
6364 msgstr "A conta expirou.\n"
6366 #: winerror.mc:3381
6367 msgid "Redirector has open handles.\n"
6368 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6370 #: winerror.mc:3386
6371 msgid "Printer driver already installed.\n"
6372 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6374 #: winerror.mc:3391
6375 msgid "Unknown port.\n"
6376 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6378 #: winerror.mc:3396
6379 msgid "Unknown printer driver.\n"
6380 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6382 #: winerror.mc:3401
6383 msgid "Unknown print processor.\n"
6384 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6386 #: winerror.mc:3406
6387 msgid "Invalid separator file.\n"
6388 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6390 #: winerror.mc:3411
6391 msgid "Invalid priority.\n"
6392 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6394 #: winerror.mc:3416
6395 msgid "Invalid printer name.\n"
6396 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6398 #: winerror.mc:3421
6399 msgid "Printer already exists.\n"
6400 msgstr "A impressora já existe.\n"
6402 #: winerror.mc:3426
6403 msgid "Invalid printer command.\n"
6404 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6406 #: winerror.mc:3431
6407 msgid "Invalid data type.\n"
6408 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6410 #: winerror.mc:3436
6411 msgid "Invalid environment.\n"
6412 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6414 #: winerror.mc:3441
6415 msgid "No more bindings.\n"
6416 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6418 #: winerror.mc:3446
6419 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6420 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6422 #: winerror.mc:3451
6423 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6424 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6426 #: winerror.mc:3456
6427 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6428 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6430 #: winerror.mc:3461
6431 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6432 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6434 #: winerror.mc:3466
6435 msgid "Server has open handles.\n"
6436 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6438 #: winerror.mc:3471
6439 msgid "Resource data not found.\n"
6440 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6442 #: winerror.mc:3476
6443 msgid "Resource type not found.\n"
6444 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6446 #: winerror.mc:3481
6447 msgid "Resource name not found.\n"
6448 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6450 #: winerror.mc:3486
6451 msgid "Resource language not found.\n"
6452 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6454 #: winerror.mc:3491
6455 msgid "Not enough quota.\n"
6456 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6458 #: winerror.mc:3496
6459 msgid "No interfaces.\n"
6460 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6462 #: winerror.mc:3501
6463 msgid "RPC call canceled.\n"
6464 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6466 #: winerror.mc:3506
6467 msgid "Binding incomplete.\n"
6468 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6470 #: winerror.mc:3511
6471 msgid "RPC comm failure.\n"
6472 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6474 #: winerror.mc:3516
6475 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6476 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6478 #: winerror.mc:3521
6479 msgid "No principal name registered.\n"
6480 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6482 #: winerror.mc:3526
6483 msgid "Not an RPC error.\n"
6484 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6486 #: winerror.mc:3531
6487 msgid "UUID is local only.\n"
6488 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6490 #: winerror.mc:3536
6491 msgid "Security package error.\n"
6492 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6494 #: winerror.mc:3541
6495 msgid "Thread not canceled.\n"
6496 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6498 #: winerror.mc:3546
6499 msgid "Invalid handle operation.\n"
6500 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6502 #: winerror.mc:3551
6503 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6504 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6506 #: winerror.mc:3556
6507 msgid "Wrong stub version.\n"
6508 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6510 #: winerror.mc:3561
6511 msgid "Invalid pipe object.\n"
6512 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6514 #: winerror.mc:3566
6515 msgid "Wrong pipe order.\n"
6516 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6518 #: winerror.mc:3571
6519 msgid "Wrong pipe version.\n"
6520 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6522 #: winerror.mc:3576
6523 msgid "Group member not found.\n"
6524 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6526 #: winerror.mc:3581
6527 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6528 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6530 #: winerror.mc:3586
6531 msgid "Invalid object.\n"
6532 msgstr "Objeto inválido.\n"
6534 #: winerror.mc:3591
6535 msgid "Invalid time.\n"
6536 msgstr "Tempo inválido.\n"
6538 #: winerror.mc:3596
6539 msgid "Invalid form name.\n"
6540 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6542 #: winerror.mc:3601
6543 msgid "Invalid form size.\n"
6544 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6546 #: winerror.mc:3606
6547 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6548 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6550 #: winerror.mc:3611
6551 msgid "Printer deleted.\n"
6552 msgstr "Impressora excluída.\n"
6554 #: winerror.mc:3616
6555 msgid "Invalid printer state.\n"
6556 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6558 #: winerror.mc:3621
6559 msgid "User must change password.\n"
6560 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6562 #: winerror.mc:3626
6563 msgid "Domain controller not found.\n"
6564 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6566 #: winerror.mc:3631
6567 msgid "Account locked out.\n"
6568 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6570 #: winerror.mc:3636
6571 msgid "Invalid pixel format.\n"
6572 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6574 #: winerror.mc:3641
6575 msgid "Invalid driver.\n"
6576 msgstr "Driver inválido.\n"
6578 #: winerror.mc:3646
6579 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6580 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6582 #: winerror.mc:3651
6583 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6584 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6586 #: winerror.mc:3656
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6588 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6590 #: winerror.mc:3661
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6592 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6594 #: winerror.mc:3666
6595 msgid "RPC pipe closed.\n"
6596 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6598 #: winerror.mc:3671
6599 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6602 #: winerror.mc:3676
6603 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6606 #: winerror.mc:3681
6607 msgid "No site name available.\n"
6608 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6610 #: winerror.mc:3686
6611 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6612 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6614 #: winerror.mc:3691
6615 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6616 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6618 #: winerror.mc:3696
6619 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6620 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6622 #: winerror.mc:3701
6623 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6624 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6626 #: winerror.mc:3706
6627 msgid "The interface could not be exported.\n"
6628 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6630 #: winerror.mc:3711
6631 msgid "The profile could not be added.\n"
6632 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6634 #: winerror.mc:3716
6635 msgid "The profile element could not be added.\n"
6636 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6638 #: winerror.mc:3721
6639 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6640 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6642 #: winerror.mc:3726
6643 msgid "The group element could not be added.\n"
6644 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6646 #: winerror.mc:3731
6647 msgid "The group element could not be removed.\n"
6648 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6650 #: winerror.mc:3736
6651 msgid "The username could not be found.\n"
6652 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6654 #: winerror.mc:3741
6655 msgid "This network connection does not exist.\n"
6656 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6658 #: winerror.mc:3746
6659 msgid "Connection reset by peer.\n"
6660 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6662 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6663 msgid "Local Port"
6664 msgstr "Porta Local"
6666 #: localspl.rc:32
6667 msgid "Local Monitor"
6668 msgstr "Monitor Local"
6670 #: localui.rc:39
6671 msgid "Add a Local Port"
6672 msgstr "Adicionar uma porta local"
6674 #: localui.rc:42
6675 msgid "&Enter the port name to add:"
6676 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6678 #: localui.rc:51
6679 msgid "Configure LPT Port"
6680 msgstr "Configurar porta LPT"
6682 #: localui.rc:54
6683 msgid "Timeout (seconds)"
6684 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6686 #: localui.rc:55
6687 msgid "&Transmission Retry:"
6688 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6690 #: localui.rc:32
6691 msgid "'%s' is not a valid port name"
6692 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6694 #: localui.rc:33
6695 msgid "Port %s already exists"
6696 msgstr "Porta %s já existe"
6698 #: localui.rc:34
6699 msgid "This port has no options to configure"
6700 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6702 #: mapi32.rc:31
6703 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6704 msgstr ""
6705 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6706 "instalado."
6708 #: mapi32.rc:32
6709 msgid "Send Mail"
6710 msgstr "Enviar E-mail"
6712 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6713 msgid "Enter Network Password"
6714 msgstr "Entre a senha da rede"
6716 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6717 msgid "Please enter your username and password:"
6718 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6720 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6721 msgid "Proxy"
6722 msgstr "Proxy"
6724 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6725 msgid "User"
6726 msgstr "Usuário"
6728 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6729 msgid "Password"
6730 msgstr "Senha"
6732 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6733 msgid "&Save this password (insecure)"
6734 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6736 #: mpr.rc:30
6737 msgid "Entire Network"
6738 msgstr "Toda a rede"
6740 #: msacm32.rc:30
6741 msgid "Sound Selection"
6742 msgstr "Seleção de som"
6744 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6745 msgid "&Save As..."
6746 msgstr "&Salvar como..."
6748 #: msacm32.rc:42
6749 msgid "&Format:"
6750 msgstr "&Formato:"
6752 #: msacm32.rc:47
6753 msgid "&Attributes:"
6754 msgstr "&Atributos:"
6756 #: mshtml.rc:39
6757 msgid "Hyperlink"
6758 msgstr "Hiperlink"
6760 #: mshtml.rc:42
6761 msgid "Hyperlink Information"
6762 msgstr "Informação do Hiperlink"
6764 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6765 msgid "&Type:"
6766 msgstr "&Tipo:"
6768 #: mshtml.rc:45
6769 msgid "&URL:"
6770 msgstr "&URL:"
6772 #: mshtml.rc:34
6773 msgid "HTML Document"
6774 msgstr "Documento HTML"
6776 #: mshtml.rc:29
6777 msgid "Downloading from %s..."
6778 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6780 #: mshtml.rc:28
6781 msgid "Done"
6782 msgstr "Concluído"
6784 #: msi.rc:30
6785 msgid ""
6786 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6787 "file path and try again."
6788 msgstr ""
6789 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6790 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6792 #: msi.rc:31
6793 msgid "path %s not found"
6794 msgstr "caminho %s não encontrado"
6796 #: msi.rc:32
6797 msgid "insert disk %s"
6798 msgstr "insira disco %s"
6800 #: msi.rc:33
6801 msgid ""
6802 "Windows Installer %s\n"
6803 "\n"
6804 "Usage:\n"
6805 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6806 "\n"
6807 "Install a product:\n"
6808 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/a package [property]\n"
6811 "Repair an installation:\n"
6812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6813 "Uninstall a product:\n"
6814 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6816 "Advertise a product:\n"
6817 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6818 "Apply a patch:\n"
6819 "\t/p patch_package [property]\n"
6820 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6821 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6822 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6823 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6824 "Register the MSI Service:\n"
6825 "\t/y\n"
6826 "Unregister the MSI Service:\n"
6827 "\t/z\n"
6828 "Display this help:\n"
6829 "\t/help\n"
6830 "\t/?\n"
6831 msgstr ""
6832 "Windows Installer %s\n"
6833 "\n"
6834 "Modo de usar:\n"
6835 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6836 "\n"
6837 "Instalar um produto:\n"
6838 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6839 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6840 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6841 "Reparar uma instalação:\n"
6842 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6843 "Desinstalar um produto:\n"
6844 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6845 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6846 "Anunciar um produto:\n"
6847 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6848 "Aplicar um patch:\n"
6849 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6850 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6851 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6852 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6853 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6854 "Registrar Serviço MSI:\n"
6855 "\t/y\n"
6856 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6857 "\t/z\n"
6858 "Mostrar esta ajuda:\n"
6859 "\t/help\n"
6860 "\t/?\n"
6862 #: msi.rc:60
6863 msgid "enter which folder contains %s"
6864 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6866 #: msi.rc:61
6867 msgid "install source for feature missing"
6868 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6870 #: msi.rc:62
6871 msgid "network drive for feature missing"
6872 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6874 #: msi.rc:63
6875 msgid "feature from:"
6876 msgstr "origem da funcionalidade:"
6878 #: msi.rc:64
6879 msgid "choose which folder contains %s"
6880 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6882 #: msrle32.rc:31
6883 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6884 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6886 #: msrle32.rc:32
6887 msgid ""
6888 "Wine MS-RLE video codec\n"
6889 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6890 msgstr ""
6891 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6892 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6894 #: msvfw32.rc:33
6895 msgid "Video Compression"
6896 msgstr "Compressão de vídeo"
6898 #: msvfw32.rc:39
6899 msgid "&Compressor:"
6900 msgstr "&Compressor:"
6902 #: msvfw32.rc:42
6903 msgid "Con&figure..."
6904 msgstr "Con&figurar..."
6906 #: msvfw32.rc:43
6907 msgid "&About"
6908 msgstr "&Sobre"
6910 #: msvfw32.rc:47
6911 msgid "Compression &Quality:"
6912 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6914 #: msvfw32.rc:49
6915 msgid "&Key Frame Every"
6916 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6918 #: msvfw32.rc:53
6919 msgid "&Data Rate"
6920 msgstr "Taxa de &Dados"
6922 #: msvfw32.rc:55
6923 msgid "kB/s"
6924 msgstr "kB/s"
6926 #: msvfw32.rc:28
6927 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6928 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6930 #: msvidc32.rc:29
6931 msgid "Wine Video 1 video codec"
6932 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6934 #: oleacc.rc:31
6935 msgid "unknown object"
6936 msgstr "objeto desconhecido"
6938 #: oleacc.rc:32
6939 msgid "title bar"
6940 msgstr "barra de título"
6942 #: oleacc.rc:33
6943 msgid "menu bar"
6944 msgstr "barra de menu"
6946 #: oleacc.rc:34
6947 msgid "scroll bar"
6948 msgstr "barra de rolagem"
6950 #: oleacc.rc:35
6951 msgid "grip"
6952 msgstr "alça"
6954 #: oleacc.rc:36
6955 msgid "sound"
6956 msgstr "som"
6958 #: oleacc.rc:37
6959 msgid "cursor"
6960 msgstr "cursor"
6962 #: oleacc.rc:38
6963 msgid "caret"
6964 msgstr "circunflexo"
6966 #: oleacc.rc:39
6967 msgid "alert"
6968 msgstr "alerta"
6970 #: oleacc.rc:40
6971 msgid "window"
6972 msgstr "janela"
6974 #: oleacc.rc:41
6975 msgid "client"
6976 msgstr "cliente"
6978 #: oleacc.rc:42
6979 msgid "popup menu"
6980 msgstr "menu popup"
6982 #: oleacc.rc:43
6983 msgid "menu item"
6984 msgstr "item do menu"
6986 #: oleacc.rc:44
6987 msgid "tool tip"
6988 msgstr "dica"
6990 #: oleacc.rc:45
6991 msgid "application"
6992 msgstr "aplicativo"
6994 #: oleacc.rc:46
6995 msgid "document"
6996 msgstr "documento"
6998 #: oleacc.rc:47
6999 msgid "pane"
7000 msgstr "painel"
7002 #: oleacc.rc:48
7003 msgid "chart"
7004 msgstr "gráfico"
7006 #: oleacc.rc:49
7007 msgid "dialog"
7008 msgstr "diálogo"
7010 #: oleacc.rc:50
7011 msgid "border"
7012 msgstr "margem"
7014 #: oleacc.rc:51
7015 msgid "grouping"
7016 msgstr "agrupamento"
7018 #: oleacc.rc:52
7019 msgid "separator"
7020 msgstr "separador"
7022 #: oleacc.rc:53
7023 msgid "tool bar"
7024 msgstr "barra de ferramentas"
7026 #: oleacc.rc:54
7027 msgid "status bar"
7028 msgstr "barra de estado"
7030 #: oleacc.rc:55
7031 msgid "table"
7032 msgstr "tabela"
7034 #: oleacc.rc:56
7035 msgid "column header"
7036 msgstr "cabeçalho da coluna"
7038 #: oleacc.rc:57
7039 msgid "row header"
7040 msgstr "cabeçalho da linha"
7042 #: oleacc.rc:58
7043 msgid "column"
7044 msgstr "coluna"
7046 #: oleacc.rc:59
7047 msgid "row"
7048 msgstr "linha"
7050 #: oleacc.rc:60
7051 msgid "cell"
7052 msgstr "célula"
7054 #: oleacc.rc:61
7055 msgid "link"
7056 msgstr "atalho"
7058 #: oleacc.rc:62
7059 msgid "help balloon"
7060 msgstr "balão de ajuda"
7062 #: oleacc.rc:63
7063 msgid "character"
7064 msgstr "caractere"
7066 #: oleacc.rc:64
7067 msgid "list"
7068 msgstr "lista"
7070 #: oleacc.rc:65
7071 msgid "list item"
7072 msgstr "item da lista"
7074 #: oleacc.rc:66
7075 msgid "outline"
7076 msgstr "contorno"
7078 #: oleacc.rc:67
7079 msgid "outline item"
7080 msgstr "item de contorno"
7082 #: oleacc.rc:68
7083 msgid "page tab"
7084 msgstr "aba de página"
7086 #: oleacc.rc:69
7087 msgid "property page"
7088 msgstr "página de propriedades"
7090 #: oleacc.rc:70
7091 msgid "indicator"
7092 msgstr "indicador"
7094 #: oleacc.rc:71
7095 msgid "graphic"
7096 msgstr "gráfico"
7098 #: oleacc.rc:72
7099 msgid "static text"
7100 msgstr "texto estático"
7102 #: oleacc.rc:73
7103 msgid "text"
7104 msgstr "texto"
7106 #: oleacc.rc:74
7107 msgid "push button"
7108 msgstr "botão"
7110 #: oleacc.rc:75
7111 msgid "check button"
7112 msgstr "botão de seleção"
7114 #: oleacc.rc:76
7115 msgid "radio button"
7116 msgstr "botão de opção"
7118 #: oleacc.rc:77
7119 msgid "combo box"
7120 msgstr "caixa de combinação"
7122 #: oleacc.rc:78
7123 msgid "drop down"
7124 msgstr "lista suspensa"
7126 #: oleacc.rc:79
7127 msgid "progress bar"
7128 msgstr "barra de progresso"
7130 #: oleacc.rc:80
7131 msgid "dial"
7132 msgstr "discar"
7134 #: oleacc.rc:81
7135 msgid "hot key field"
7136 msgstr "campo com atalho de teclado"
7138 #: oleacc.rc:82
7139 msgid "slider"
7140 msgstr "controle deslizante"
7142 #: oleacc.rc:83
7143 msgid "spin box"
7144 msgstr "botão de seta"
7146 #: oleacc.rc:84
7147 msgid "diagram"
7148 msgstr "diagrama"
7150 #: oleacc.rc:85
7151 msgid "animation"
7152 msgstr "animação"
7154 #: oleacc.rc:86
7155 msgid "equation"
7156 msgstr "equação"
7158 #: oleacc.rc:87
7159 msgid "drop down button"
7160 msgstr "botão de lista suspensa"
7162 #: oleacc.rc:88
7163 msgid "menu button"
7164 msgstr "botão de menu"
7166 #: oleacc.rc:89
7167 msgid "grid drop down button"
7168 msgstr "botão de grade suspensa"
7170 #: oleacc.rc:90
7171 msgid "white space"
7172 msgstr "espaço em branco"
7174 #: oleacc.rc:91
7175 msgid "page tab list"
7176 msgstr "lista de guias de página"
7178 #: oleacc.rc:92
7179 msgid "clock"
7180 msgstr "relógio"
7182 #: oleacc.rc:93
7183 msgid "split button"
7184 msgstr "botão de divisão"
7186 #: oleacc.rc:94
7187 msgid "IP address"
7188 msgstr "endereço IP"
7190 #: oleacc.rc:95
7191 msgid "outline button"
7192 msgstr "botão de contorno"
7194 #: oleacc.rc:97
7195 msgctxt "object state"
7196 msgid "normal"
7197 msgstr "normal"
7199 #: oleacc.rc:98
7200 msgctxt "object state"
7201 msgid "unavailable"
7202 msgstr "indisponível"
7204 #: oleacc.rc:99
7205 msgctxt "object state"
7206 msgid "selected"
7207 msgstr "selecionado"
7209 #: oleacc.rc:100
7210 msgctxt "object state"
7211 msgid "focused"
7212 msgstr "focado"
7214 #: oleacc.rc:101
7215 msgctxt "object state"
7216 msgid "pressed"
7217 msgstr "pressionado"
7219 #: oleacc.rc:102
7220 msgctxt "object state"
7221 msgid "checked"
7222 msgstr "marcado"
7224 #: oleacc.rc:103
7225 msgctxt "object state"
7226 msgid "mixed"
7227 msgstr "misturado"
7229 #: oleacc.rc:104
7230 msgctxt "object state"
7231 msgid "read only"
7232 msgstr "somente leitura"
7234 #: oleacc.rc:105
7235 msgctxt "object state"
7236 msgid "hot tracked"
7237 msgstr "elemento ativo"
7239 #: oleacc.rc:106
7240 msgctxt "object state"
7241 msgid "default"
7242 msgstr "padrão"
7244 #: oleacc.rc:107
7245 msgctxt "object state"
7246 msgid "expanded"
7247 msgstr "expandido"
7249 #: oleacc.rc:108
7250 msgctxt "object state"
7251 msgid "collapsed"
7252 msgstr "reduzido"
7254 #: oleacc.rc:109
7255 msgctxt "object state"
7256 msgid "busy"
7257 msgstr "ocupado"
7259 #: oleacc.rc:110
7260 msgctxt "object state"
7261 msgid "floating"
7262 msgstr "flutuando"
7264 #: oleacc.rc:111
7265 msgctxt "object state"
7266 msgid "marqueed"
7267 msgstr "em movimento"
7269 #: oleacc.rc:112
7270 msgctxt "object state"
7271 msgid "animated"
7272 msgstr "animado"
7274 #: oleacc.rc:113
7275 msgctxt "object state"
7276 msgid "invisible"
7277 msgstr "invisível"
7279 #: oleacc.rc:114
7280 msgctxt "object state"
7281 msgid "offscreen"
7282 msgstr "fora da tela"
7284 #: oleacc.rc:115
7285 msgctxt "object state"
7286 msgid "sizeable"
7287 msgstr "expansível"
7289 #: oleacc.rc:116
7290 msgctxt "object state"
7291 msgid "moveable"
7292 msgstr "movível"
7294 #: oleacc.rc:117
7295 msgctxt "object state"
7296 msgid "self voicing"
7297 msgstr "voz própria"
7299 #: oleacc.rc:118
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "focusable"
7302 msgstr "focável"
7304 #: oleacc.rc:119
7305 msgctxt "object state"
7306 msgid "selectable"
7307 msgstr "selecionável"
7309 #: oleacc.rc:120
7310 msgctxt "object state"
7311 msgid "linked"
7312 msgstr "ligado"
7314 #: oleacc.rc:121
7315 msgctxt "object state"
7316 msgid "traversed"
7317 msgstr "percorrido"
7319 #: oleacc.rc:122
7320 msgctxt "object state"
7321 msgid "multi selectable"
7322 msgstr "multi selecionável"
7324 #: oleacc.rc:123
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "extended selectable"
7327 msgstr "seleção estendível"
7329 #: oleacc.rc:124
7330 msgctxt "object state"
7331 msgid "alert low"
7332 msgstr "alerta baixo"
7334 #: oleacc.rc:125
7335 msgctxt "object state"
7336 msgid "alert medium"
7337 msgstr "alerta médio"
7339 #: oleacc.rc:126
7340 msgctxt "object state"
7341 msgid "alert high"
7342 msgstr "alerta alto"
7344 #: oleacc.rc:127
7345 msgctxt "object state"
7346 msgid "protected"
7347 msgstr "protegido"
7349 #: oleacc.rc:128
7350 msgctxt "object state"
7351 msgid "has popup"
7352 msgstr "tem popup"
7354 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7355 msgid "True"
7356 msgstr "Verdadeiro"
7358 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7359 msgid "False"
7360 msgstr "Falso"
7362 #: oleaut32.rc:34
7363 msgid "On"
7364 msgstr "Ligado"
7366 #: oleaut32.rc:35
7367 msgid "Off"
7368 msgstr "Desligado"
7370 #: oledlg.rc:55
7371 msgid "Insert Object"
7372 msgstr "Inserir objeto"
7374 #: oledlg.rc:61
7375 msgid "Object Type:"
7376 msgstr "Tipo de objeto:"
7378 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7379 msgid "Result"
7380 msgstr "Resultado"
7382 #: oledlg.rc:65
7383 msgid "Create New"
7384 msgstr "Criar novo"
7386 #: oledlg.rc:67
7387 msgid "Create Control"
7388 msgstr "Criar controle"
7390 #: oledlg.rc:69
7391 msgid "Create From File"
7392 msgstr "Criar do arquivo"
7394 #: oledlg.rc:72
7395 msgid "&Add Control..."
7396 msgstr "&Adicionar Controle..."
7398 #: oledlg.rc:73
7399 msgid "Display As Icon"
7400 msgstr "Mostrar como ícone"
7402 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7403 msgid "Browse..."
7404 msgstr "Procurar..."
7406 #: oledlg.rc:76
7407 msgid "File:"
7408 msgstr "Arquivo:"
7410 #: oledlg.rc:82
7411 msgid "Paste Special"
7412 msgstr "Colar Especial"
7414 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7415 msgid "Source:"
7416 msgstr "Origem:"
7418 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7419 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7420 msgid "&Paste"
7421 msgstr "C&olar"
7423 #: oledlg.rc:88
7424 msgid "Paste &Link"
7425 msgstr "Colar a&talho"
7427 #: oledlg.rc:90
7428 msgid "&As:"
7429 msgstr "&Como:"
7431 #: oledlg.rc:97
7432 msgid "&Display As Icon"
7433 msgstr "&Mostrar como ícone"
7435 #: oledlg.rc:99
7436 msgid "Change &Icon..."
7437 msgstr "Mudar &Ícone..."
7439 #: oledlg.rc:28
7440 msgid "Insert a new %s object into your document"
7441 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7443 #: oledlg.rc:29
7444 msgid ""
7445 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7446 "may activate it using the program which created it."
7447 msgstr ""
7448 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7449 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7451 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7452 msgid "Browse"
7453 msgstr "Procurar"
7455 #: oledlg.rc:31
7456 msgid ""
7457 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7458 "control."
7459 msgstr ""
7460 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7461 "controle OLE."
7463 #: oledlg.rc:32
7464 msgid "Add Control"
7465 msgstr "Adicionar Controle"
7467 #: oledlg.rc:35
7468 msgid "&Convert..."
7469 msgstr "&Converter..."
7471 #: oledlg.rc:36
7472 msgid "%1 %2 &Object"
7473 msgstr "%1 %2 &Objeto"
7475 #: oledlg.rc:34
7476 msgid "%1 &Object"
7477 msgstr "%1 &Objeto"
7479 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7480 msgid "&Object"
7481 msgstr "&Objeto"
7483 #: oledlg.rc:41
7484 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7485 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7487 #: oledlg.rc:42
7488 msgid ""
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7490 "activate it using %s."
7491 msgstr ""
7492 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7493 "possível ativá-lo usando %s."
7495 #: oledlg.rc:43
7496 msgid ""
7497 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7498 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7499 msgstr ""
7500 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7501 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7503 #: oledlg.rc:44
7504 msgid ""
7505 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7506 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7507 "your document."
7508 msgstr ""
7509 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7510 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7511 "reflitam no seu documento."
7513 #: oledlg.rc:45
7514 msgid ""
7515 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7516 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7517 "in your document."
7518 msgstr ""
7519 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7520 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7521 "seu documento."
7523 #: oledlg.rc:46
7524 msgid ""
7525 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7526 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7527 "be reflected in your document."
7528 msgstr ""
7529 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7530 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7531 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7533 #: oledlg.rc:47
7534 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7535 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7537 #: oledlg.rc:48
7538 msgid "Unknown Type"
7539 msgstr "Tipo Desconhecido"
7541 #: oledlg.rc:49
7542 msgid "Unknown Source"
7543 msgstr "Origem Desconhecida"
7545 #: oledlg.rc:50
7546 msgid "the program which created it"
7547 msgstr "o programa que o criou"
7549 #: sane.rc:41
7550 msgid "Scanning"
7551 msgstr "Escaneando"
7553 #: sane.rc:44
7554 msgid "SCANNING... Please Wait"
7555 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7557 #: sane.rc:31
7558 msgctxt "unit: pixels"
7559 msgid "px"
7560 msgstr "px"
7562 #: sane.rc:32
7563 msgctxt "unit: bits"
7564 msgid "b"
7565 msgstr "b"
7567 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7568 msgctxt "unit: dots/inch"
7569 msgid "dpi"
7570 msgstr "ppp"
7572 #: sane.rc:35
7573 msgctxt "unit: percent"
7574 msgid "%"
7575 msgstr "%"
7577 #: sane.rc:36
7578 msgctxt "unit: microseconds"
7579 msgid "us"
7580 msgstr "µs"
7582 #: serialui.rc:28
7583 msgid "Settings for %s"
7584 msgstr "Configurações para %s"
7586 #: serialui.rc:31
7587 msgid "Baud Rate"
7588 msgstr "Bits por segundo"
7590 #: serialui.rc:33
7591 msgid "Parity"
7592 msgstr "Paridade"
7594 #: serialui.rc:35
7595 msgid "Flow Control"
7596 msgstr "Controle de fluxo"
7598 #: serialui.rc:37
7599 msgid "Data Bits"
7600 msgstr "Bits de dados"
7602 #: serialui.rc:39
7603 msgid "Stop Bits"
7604 msgstr "Bits de parada"
7606 #: setupapi.rc:39
7607 msgid "Copying Files..."
7608 msgstr "Copiando arquivos..."
7610 #: setupapi.rc:45
7611 msgid "Destination:"
7612 msgstr "Destino:"
7614 #: setupapi.rc:52
7615 msgid "Files Needed"
7616 msgstr "Arquivos Necessários"
7618 #: setupapi.rc:55
7619 msgid ""
7620 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7621 "make sure the correct drive is selected below"
7622 msgstr ""
7623 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7624 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7626 #: setupapi.rc:57
7627 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7628 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7630 #: setupapi.rc:31
7631 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7632 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7634 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7635 msgid "Unknown"
7636 msgstr "Desconhecido"
7638 #: setupapi.rc:33
7639 msgid "Copy files from:"
7640 msgstr "Copiar arquivos de:"
7642 #: setupapi.rc:34
7643 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7644 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7646 #: shdoclc.rc:42
7647 msgid "F&orward"
7648 msgstr "&Avançar"
7650 #: shdoclc.rc:44
7651 msgid "&Save Background As..."
7652 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7654 #: shdoclc.rc:45
7655 msgid "Set As Back&ground"
7656 msgstr "D&efinir como Fundo"
7658 #: shdoclc.rc:46
7659 msgid "&Copy Background"
7660 msgstr "&Copiar Fundo"
7662 #: shdoclc.rc:47
7663 msgid "Set as &Desktop Item"
7664 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7666 #: shdoclc.rc:52
7667 msgid "Create Shor&tcut"
7668 msgstr "Criar Ata&lho"
7670 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7671 msgid "Add to &Favorites..."
7672 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7674 #: shdoclc.rc:56
7675 msgid "&Encoding"
7676 msgstr "Co&dificação"
7678 #: shdoclc.rc:58
7679 msgid "Pr&int"
7680 msgstr "I&mprimir"
7682 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7683 msgid "&Open Link"
7684 msgstr "&Abrir link"
7686 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7687 msgid "Open Link in &New Window"
7688 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7690 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7691 msgid "Save Target &As..."
7692 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7694 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7695 msgid "&Print Target"
7696 msgstr "Imprimir lin&k"
7698 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7699 msgid "S&how Picture"
7700 msgstr "Mos&trar imagem"
7702 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7703 msgid "&Save Picture As..."
7704 msgstr "Sal&var imagem como..."
7706 #: shdoclc.rc:73
7707 msgid "&E-mail Picture..."
7708 msgstr "&Enviar imagem..."
7710 #: shdoclc.rc:74
7711 msgid "Pr&int Picture..."
7712 msgstr "I&mprimir imagem..."
7714 #: shdoclc.rc:75
7715 msgid "&Go to My Pictures"
7716 msgstr "I&r para minhas imagens"
7718 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7719 msgid "Set as Back&ground"
7720 msgstr "&Definir como fundo"
7722 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7723 msgid "Set as &Desktop Item..."
7724 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7726 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7727 msgid "Copy Shor&tcut"
7728 msgstr "Copiar atal&ho"
7730 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7731 msgid "P&roperties"
7732 msgstr "&Propriedades"
7734 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7735 msgid "&Undo"
7736 msgstr "&Desfazer"
7738 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7739 msgid "&Delete"
7740 msgstr "&Excluir"
7742 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7743 msgid "&Select"
7744 msgstr "&Selecionar"
7746 #: shdoclc.rc:105
7747 msgid "&Cell"
7748 msgstr "&Célula"
7750 #: shdoclc.rc:106
7751 msgid "&Row"
7752 msgstr "&Linha"
7754 #: shdoclc.rc:107
7755 msgid "&Column"
7756 msgstr "C&oluna"
7758 #: shdoclc.rc:108
7759 msgid "&Table"
7760 msgstr "&Tabela"
7762 #: shdoclc.rc:111
7763 msgid "&Cell Properties"
7764 msgstr "Propriedades da &célula"
7766 #: shdoclc.rc:112
7767 msgid "&Table Properties"
7768 msgstr "Propriedades da &tabela"
7770 #: shdoclc.rc:128
7771 msgid "Open in &New Window"
7772 msgstr "A&brir numa nova janela"
7774 #: shdoclc.rc:132
7775 msgid "Cut"
7776 msgstr "&Cortar"
7778 #: shdoclc.rc:155
7779 msgid "&Save Video As..."
7780 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7782 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7783 msgid "Play"
7784 msgstr "I&niciar"
7786 #: shdoclc.rc:192
7787 msgid "Rewind"
7788 msgstr "R&ecomeçar"
7790 #: shdoclc.rc:199
7791 msgid "Trace Tags"
7792 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7794 #: shdoclc.rc:200
7795 msgid "Resource Failures"
7796 msgstr "Falhas de Recurso"
7798 #: shdoclc.rc:201
7799 msgid "Dump Tracking Info"
7800 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7802 #: shdoclc.rc:202
7803 msgid "Debug Break"
7804 msgstr "Parada do Depurador"
7806 #: shdoclc.rc:203
7807 msgid "Debug View"
7808 msgstr "Visualização do Depurador"
7810 #: shdoclc.rc:204
7811 msgid "Dump Tree"
7812 msgstr "Despejar Árvore"
7814 #: shdoclc.rc:205
7815 msgid "Dump Lines"
7816 msgstr "Despejar Linhas"
7818 #: shdoclc.rc:206
7819 msgid "Dump DisplayTree"
7820 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7822 #: shdoclc.rc:207
7823 msgid "Dump FormatCaches"
7824 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7826 #: shdoclc.rc:208
7827 msgid "Dump LayoutRects"
7828 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7830 #: shdoclc.rc:209
7831 msgid "Memory Monitor"
7832 msgstr "Monitor de Memória"
7834 #: shdoclc.rc:210
7835 msgid "Performance Meters"
7836 msgstr "Indicadores de Performance"
7838 #: shdoclc.rc:211
7839 msgid "Save HTML"
7840 msgstr "Salvar HTML"
7842 #: shdoclc.rc:213
7843 msgid "&Browse View"
7844 msgstr "Vista &Navegar"
7846 #: shdoclc.rc:214
7847 msgid "&Edit View"
7848 msgstr "Vista &Editar"
7850 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7851 msgid "Scroll Here"
7852 msgstr "Rolar aqui"
7854 #: shdoclc.rc:221
7855 msgid "Top"
7856 msgstr "Topo"
7858 #: shdoclc.rc:222
7859 msgid "Bottom"
7860 msgstr "Fundo"
7862 #: shdoclc.rc:224
7863 msgid "Page Up"
7864 msgstr "Página acima"
7866 #: shdoclc.rc:225
7867 msgid "Page Down"
7868 msgstr "Página abaixo"
7870 #: shdoclc.rc:227
7871 msgid "Scroll Up"
7872 msgstr "Rolar para cima"
7874 #: shdoclc.rc:228
7875 msgid "Scroll Down"
7876 msgstr "Rolar para baixo"
7878 #: shdoclc.rc:235
7879 msgid "Left Edge"
7880 msgstr "Canto esquerdo"
7882 #: shdoclc.rc:236
7883 msgid "Right Edge"
7884 msgstr "Canto direito"
7886 #: shdoclc.rc:238
7887 msgid "Page Left"
7888 msgstr "Página à esquerda"
7890 #: shdoclc.rc:239
7891 msgid "Page Right"
7892 msgstr "Página à direita"
7894 #: shdoclc.rc:241
7895 msgid "Scroll Left"
7896 msgstr "Rolar para a esquerda"
7898 #: shdoclc.rc:242
7899 msgid "Scroll Right"
7900 msgstr "Rolar para a direita"
7902 #: shdoclc.rc:28
7903 msgid "Wine Internet Explorer"
7904 msgstr "Wine Internet Explorer"
7906 #: shdoclc.rc:33
7907 msgid "&w&bPage &p"
7908 msgstr "&w&bPágina &p"
7910 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7911 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7912 msgid "Lar&ge Icons"
7913 msgstr "Ícones &Grandes"
7915 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7916 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7917 msgid "S&mall Icons"
7918 msgstr "Ícones &Pequenos"
7920 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7921 msgid "&List"
7922 msgstr "&Lista"
7924 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7925 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7926 msgid "&Details"
7927 msgstr "&Detalhes"
7929 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7930 msgid "Arrange &Icons"
7931 msgstr "O&rganizar ícones"
7933 #: shell32.rc:53
7934 msgid "By &Name"
7935 msgstr "Por &nome"
7937 #: shell32.rc:54
7938 msgid "By &Type"
7939 msgstr "Por &tipo"
7941 #: shell32.rc:55
7942 msgid "By &Size"
7943 msgstr "Por ta&manho"
7945 #: shell32.rc:56
7946 msgid "By &Date"
7947 msgstr "Por &data"
7949 #: shell32.rc:58
7950 msgid "&Auto Arrange"
7951 msgstr "Auto organi&zar"
7953 #: shell32.rc:60
7954 msgid "Line up Icons"
7955 msgstr "Alinhar ícones"
7957 #: shell32.rc:65
7958 msgid "Paste as Link"
7959 msgstr "Colar A&talho"
7961 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7962 msgid "New"
7963 msgstr "Novo"
7965 #: shell32.rc:69
7966 msgid "New &Folder"
7967 msgstr "&Pasta"
7969 #: shell32.rc:70
7970 msgid "New &Link"
7971 msgstr "Novo A&talho"
7973 #: shell32.rc:74
7974 msgid "Properties"
7975 msgstr "Propriedades"
7977 #: shell32.rc:85
7978 msgctxt "recycle bin"
7979 msgid "&Restore"
7980 msgstr "&Restaurar"
7982 #: shell32.rc:86
7983 msgid "&Erase"
7984 msgstr "&Apagar"
7986 #: shell32.rc:98
7987 msgid "E&xplore"
7988 msgstr "&Explorar"
7990 #: shell32.rc:101
7991 msgid "C&ut"
7992 msgstr "C&ortar"
7994 #: shell32.rc:104
7995 msgid "Create &Link"
7996 msgstr "Criar a&talho"
7998 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7999 msgid "&Rename"
8000 msgstr "&Renomear"
8002 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8003 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8004 msgid "E&xit"
8005 msgstr "Sai&r"
8007 #: shell32.rc:130
8008 msgid "&About Control Panel"
8009 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8011 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8012 msgid "Browse for Folder"
8013 msgstr "Procurar pasta"
8015 #: shell32.rc:293
8016 msgid "Folder:"
8017 msgstr "Pasta:"
8019 #: shell32.rc:299
8020 msgid "&Make New Folder"
8021 msgstr "&Criar nova pasta"
8023 #: shell32.rc:306
8024 msgid "Message"
8025 msgstr "Mensagem"
8027 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8028 msgid "&Yes"
8029 msgstr "&Sim"
8031 #: shell32.rc:310
8032 msgid "Yes to &all"
8033 msgstr "Sim para &todos"
8035 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8036 msgid "&No"
8037 msgstr "&Não"
8039 #: shell32.rc:319
8040 msgid "About %s"
8041 msgstr "Sobre %s"
8043 #: shell32.rc:323
8044 msgid "Wine &license"
8045 msgstr "&Licença do Wine"
8047 #: shell32.rc:328
8048 msgid "Running on %s"
8049 msgstr "Executando em %s"
8051 #: shell32.rc:329
8052 msgid "Wine was brought to you by:"
8053 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8055 #: shell32.rc:334
8056 msgid "Run"
8057 msgstr "Executar"
8059 #: shell32.rc:338
8060 msgid ""
8061 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8062 "will open it for you."
8063 msgstr ""
8064 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8065 "Wine irá abri-lo."
8067 #: shell32.rc:339
8068 msgid "&Open:"
8069 msgstr "&Abrir:"
8071 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8072 #: winefile.rc:130
8073 msgid "&Browse..."
8074 msgstr "&Procurar..."
8076 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8077 msgid "Size"
8078 msgstr "Tamanho"
8080 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8081 msgid "Type"
8082 msgstr "Tipo"
8084 #: shell32.rc:140
8085 msgid "Modified"
8086 msgstr "Modificado"
8088 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8089 msgid "Attributes"
8090 msgstr "Atributos"
8092 #: shell32.rc:143
8093 msgid "Size available"
8094 msgstr "Disponível"
8096 #: shell32.rc:145
8097 msgid "Comments"
8098 msgstr "Comentários"
8100 #: shell32.rc:146
8101 msgid "Owner"
8102 msgstr "Dono"
8104 #: shell32.rc:147
8105 msgid "Group"
8106 msgstr "Grupo"
8108 #: shell32.rc:148
8109 msgid "Original location"
8110 msgstr "Localização original"
8112 #: shell32.rc:149
8113 msgid "Date deleted"
8114 msgstr "Data de exclusão"
8116 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8117 msgctxt "display name"
8118 msgid "Desktop"
8119 msgstr "Área de Trabalho"
8121 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8122 msgid "My Computer"
8123 msgstr "Meu Computador"
8125 #: shell32.rc:159
8126 msgid "Control Panel"
8127 msgstr "Painel de Controle"
8129 #: shell32.rc:166
8130 msgid "Select"
8131 msgstr "Selecionar"
8133 #: shell32.rc:189
8134 msgid "Restart"
8135 msgstr "Reiniciar"
8137 #: shell32.rc:190
8138 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8139 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8141 #: shell32.rc:191
8142 msgid "Shutdown"
8143 msgstr "Desligar"
8145 #: shell32.rc:192
8146 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8147 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8149 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8150 msgid "Programs"
8151 msgstr "Programas"
8153 #: shell32.rc:204
8154 msgid "My Documents"
8155 msgstr "Meus Documentos"
8157 #: shell32.rc:205
8158 msgid "Favorites"
8159 msgstr "Favoritos"
8161 #: shell32.rc:206
8162 msgid "StartUp"
8163 msgstr "Inicialização"
8165 #: shell32.rc:207
8166 msgid "Start Menu"
8167 msgstr "Menu Iniciar"
8169 #: shell32.rc:208
8170 msgid "My Music"
8171 msgstr "Minhas Músicas"
8173 #: shell32.rc:209
8174 msgid "My Videos"
8175 msgstr "Meus Vídeos"
8177 #: shell32.rc:210
8178 msgctxt "directory"
8179 msgid "Desktop"
8180 msgstr "Área de Trabalho"
8182 #: shell32.rc:211
8183 msgid "NetHood"
8184 msgstr "Rede"
8186 #: shell32.rc:212
8187 msgid "Templates"
8188 msgstr "Modelos"
8190 #: shell32.rc:213
8191 msgid "PrintHood"
8192 msgstr "Impressoras"
8194 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8195 msgid "History"
8196 msgstr "Histórico"
8198 #: shell32.rc:215
8199 msgid "Program Files"
8200 msgstr "Arquivos de programas"
8202 #: shell32.rc:217
8203 msgid "My Pictures"
8204 msgstr "Minhas Imagens"
8206 #: shell32.rc:218
8207 msgid "Common Files"
8208 msgstr "Arquivos Comuns"
8210 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8211 msgid "Documents"
8212 msgstr "Documentos"
8214 #: shell32.rc:220
8215 msgid "Administrative Tools"
8216 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8218 #: shell32.rc:221
8219 msgid "Music"
8220 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8222 #: shell32.rc:222
8223 msgid "Pictures"
8224 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8226 #: shell32.rc:223
8227 msgid "Videos"
8228 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8230 #: shell32.rc:216
8231 msgid "Program Files (x86)"
8232 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8234 #: shell32.rc:224
8235 msgid "Contacts"
8236 msgstr "Contatos"
8238 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8239 msgid "Links"
8240 msgstr "Atalhos"
8242 #: shell32.rc:226
8243 msgid "Slide Shows"
8244 msgstr "Apresentações"
8246 #: shell32.rc:227
8247 msgid "Playlists"
8248 msgstr "Listas de reprodução"
8250 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8251 msgid "Status"
8252 msgstr "Estado"
8254 #: shell32.rc:152
8255 msgid "Location"
8256 msgstr "Localização"
8258 #: shell32.rc:153
8259 msgid "Model"
8260 msgstr "Modelo"
8262 #: shell32.rc:228
8263 msgid "Sample Music"
8264 msgstr "Amostra de músicas"
8266 #: shell32.rc:229
8267 msgid "Sample Pictures"
8268 msgstr "Amostra de imagens"
8270 #: shell32.rc:230
8271 msgid "Sample Playlists"
8272 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8274 #: shell32.rc:231
8275 msgid "Sample Videos"
8276 msgstr "Amostra de vídeos"
8278 #: shell32.rc:232
8279 msgid "Saved Games"
8280 msgstr "Jogos salvos"
8282 #: shell32.rc:233
8283 msgid "Searches"
8284 msgstr "Buscas"
8286 #: shell32.rc:234
8287 msgid "Users"
8288 msgstr "Usuários"
8290 #: shell32.rc:236
8291 msgid "Downloads"
8292 msgstr "Downloads"
8294 #: shell32.rc:169
8295 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8296 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8298 #: shell32.rc:170
8299 msgid "Error during creation of a new folder"
8300 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8302 #: shell32.rc:171
8303 msgid "Confirm file deletion"
8304 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8306 #: shell32.rc:172
8307 msgid "Confirm folder deletion"
8308 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8310 #: shell32.rc:173
8311 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8312 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8314 #: shell32.rc:174
8315 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8316 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8318 #: shell32.rc:181
8319 msgid "Confirm file overwrite"
8320 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8322 #: shell32.rc:180
8323 msgid ""
8324 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8325 "\n"
8326 "Do you want to replace it?"
8327 msgstr ""
8328 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8329 "\n"
8330 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8332 #: shell32.rc:175
8333 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8334 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8336 #: shell32.rc:177
8337 msgid ""
8338 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8339 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8341 #: shell32.rc:176
8342 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8343 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8345 #: shell32.rc:178
8346 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8349 #: shell32.rc:179
8350 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8351 msgstr ""
8352 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8354 #: shell32.rc:186
8355 msgid ""
8356 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8357 "\n"
8358 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8359 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8360 "the folder?"
8361 msgstr ""
8362 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8363 "\n"
8364 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8365 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8366 "pasta mesmo assim?"
8368 #: shell32.rc:238
8369 msgid "New Folder"
8370 msgstr "Nova Pasta"
8372 #: shell32.rc:240
8373 msgid "Wine Control Panel"
8374 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8376 #: shell32.rc:195
8377 #, fuzzy
8378 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8379 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8380 msgstr ""
8381 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8383 #: shell32.rc:196
8384 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8385 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8387 #: shell32.rc:198
8388 msgid "Executable files (*.exe)"
8389 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8391 #: shell32.rc:244
8392 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8393 msgstr ""
8394 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8396 #: shell32.rc:246
8397 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8398 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8400 #: shell32.rc:247
8401 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8402 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8404 #: shell32.rc:248
8405 msgid "Confirm deletion"
8406 msgstr "Confirmar exclusão"
8408 #: shell32.rc:249
8409 msgid ""
8410 "A file already exists at the path %1.\n"
8411 "\n"
8412 "Do you want to replace it?"
8413 msgstr ""
8414 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8415 "\n"
8416 "Gostaria de substituí-lo?"
8418 #: shell32.rc:250
8419 msgid ""
8420 "A folder already exists at the path %1.\n"
8421 "\n"
8422 "Do you want to replace it?"
8423 msgstr ""
8424 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8425 "\n"
8426 "Gostaria de substituí-la?"
8428 #: shell32.rc:251
8429 msgid "Confirm overwrite"
8430 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8432 #: shell32.rc:268
8433 msgid ""
8434 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8435 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8436 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8437 "any later version.\n"
8438 "\n"
8439 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8440 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8441 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8442 "details.\n"
8443 "\n"
8444 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8445 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8446 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8447 msgstr ""
8448 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8449 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8450 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8451 "qualquer versão posterior.\n"
8452 "\n"
8453 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8454 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8455 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8456 "detalhes.\n"
8457 "\n"
8458 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8459 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8460 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8462 #: shell32.rc:256
8463 msgid "Wine License"
8464 msgstr "Licença do Wine"
8466 #: shell32.rc:158
8467 msgid "Trash"
8468 msgstr "Lixeira"
8470 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8471 msgid "Error"
8472 msgstr "Erro"
8474 #: shlwapi.rc:43
8475 msgid "Don't show me th&is message again"
8476 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8478 #: shlwapi.rc:30
8479 msgid "%d bytes"
8480 msgstr "%d bytes"
8482 #: shlwapi.rc:31
8483 msgctxt "time unit: hours"
8484 msgid " hr"
8485 msgstr " h"
8487 #: shlwapi.rc:32
8488 msgctxt "time unit: minutes"
8489 msgid " min"
8490 msgstr " min"
8492 #: shlwapi.rc:33
8493 msgctxt "time unit: seconds"
8494 msgid " sec"
8495 msgstr " s"
8497 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8498 msgid "Security Warning"
8499 msgstr "Aviso de Segurança"
8501 #: urlmon.rc:35
8502 msgid "Do you want to install this software?"
8503 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8505 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8506 msgid "Location:"
8507 msgstr "Localização:"
8509 #: urlmon.rc:39
8510 msgid "Don't install"
8511 msgstr "Não instalar"
8513 #: urlmon.rc:43
8514 msgid ""
8515 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8516 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8517 msgstr ""
8518 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8519 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8521 #: urlmon.rc:51
8522 msgid "Installation of component failed: %08x"
8523 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8525 #: urlmon.rc:52
8526 msgid "Install (%d)"
8527 msgstr "Instalar (%d)"
8529 #: urlmon.rc:53
8530 msgid "Install"
8531 msgstr "Instalar"
8533 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8534 msgctxt "window"
8535 msgid "&Restore"
8536 msgstr "&Restaurar"
8538 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8539 msgid "&Move"
8540 msgstr "&Mover"
8542 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8543 msgid "&Size"
8544 msgstr "&Tamanho"
8546 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8547 msgid "Mi&nimize"
8548 msgstr "Mi&nimizar"
8550 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8551 msgid "Ma&ximize"
8552 msgstr "Ma&ximizar"
8554 #: user32.rc:36
8555 msgid "&Close\tAlt+F4"
8556 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8558 #: user32.rc:38
8559 msgid "&About Wine"
8560 msgstr "&Sobre o Wine"
8562 #: user32.rc:49
8563 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8564 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8566 #: user32.rc:51
8567 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8568 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8570 #: user32.rc:81
8571 msgid "&Abort"
8572 msgstr "&Abortar"
8574 #: user32.rc:82
8575 msgid "&Retry"
8576 msgstr "&Repetir"
8578 #: user32.rc:85
8579 msgid "&Ignore"
8580 msgstr "&Ignorar"
8582 #: user32.rc:86
8583 msgid "&Try Again"
8584 msgstr "&Tente Novamente"
8586 #: user32.rc:87
8587 msgid "&Continue"
8588 msgstr "&Continuar"
8590 #: user32.rc:94
8591 msgid "Select Window"
8592 msgstr "Selecionar Janela"
8594 #: user32.rc:72
8595 msgid "&More Windows..."
8596 msgstr "&Mais Janelas..."
8598 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8599 msgid "Wine"
8600 msgstr "Wine"
8602 #: winemac.rc:33
8603 msgid "Hide %@"
8604 msgstr "Ocultar %@"
8606 #: winemac.rc:35
8607 msgid "Hide Others"
8608 msgstr "Esconder Outras"
8610 #: winemac.rc:36
8611 msgid "Show All"
8612 msgstr "Mostrar Todas"
8614 #: winemac.rc:37
8615 msgid "Quit %@"
8616 msgstr "Sair de %@"
8618 #: winemac.rc:38
8619 msgid "Quit"
8620 msgstr "Sair"
8622 #: winemac.rc:40
8623 msgid "Window"
8624 msgstr "Janela"
8626 #: winemac.rc:41
8627 msgid "Minimize"
8628 msgstr "Minimizar"
8630 #: winemac.rc:42
8631 msgid "Zoom"
8632 msgstr "Zoom"
8634 #: winemac.rc:43
8635 msgid "Enter Full Screen"
8636 msgstr "Modo de Tela Cheia"
8638 #: winemac.rc:44
8639 msgid "Bring All to Front"
8640 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
8642 #: wineps.rc:31
8643 msgid "Paper Si&ze:"
8644 msgstr "&Tamanho do papel:"
8646 #: wineps.rc:39
8647 msgid "Duplex:"
8648 msgstr "Frente e verso:"
8650 #: wineps.rc:50
8651 msgid "Setup"
8652 msgstr "Configurar"
8654 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8655 msgid "Realm"
8656 msgstr "Domínio"
8658 #: wininet.rc:57
8659 msgid "Authentication Required"
8660 msgstr "Autenticação Requerida"
8662 #: wininet.rc:61
8663 msgid "Server"
8664 msgstr "Servidor"
8666 #: wininet.rc:80
8667 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8668 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8670 #: wininet.rc:82
8671 msgid "Do you want to continue anyway?"
8672 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8674 #: wininet.rc:28
8675 msgid "LAN Connection"
8676 msgstr "Conexão LAN"
8678 #: wininet.rc:29
8679 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8680 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8682 #: wininet.rc:30
8683 msgid "The date on the certificate is invalid."
8684 msgstr "A data do certificado é inválida."
8686 #: wininet.rc:31
8687 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8688 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8690 #: wininet.rc:32
8691 msgid ""
8692 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8693 msgstr ""
8694 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8696 #: winmm.rc:32
8697 msgid "The specified command was carried out."
8698 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8700 #: winmm.rc:33
8701 msgid "Undefined external error."
8702 msgstr "Erro externo indefinido."
8704 #: winmm.rc:34
8705 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8706 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8708 #: winmm.rc:35
8709 msgid "The driver was not enabled."
8710 msgstr "O driver não foi habilitado."
8712 #: winmm.rc:36
8713 msgid ""
8714 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8715 "again."
8716 msgstr ""
8717 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8718 "tente novamente."
8720 #: winmm.rc:37
8721 msgid "The specified device handle is invalid."
8722 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8724 #: winmm.rc:38
8725 msgid "There is no driver installed on your system!"
8726 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8728 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8729 msgid ""
8730 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8731 "increase available memory, and then try again."
8732 msgstr ""
8733 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8734 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8736 #: winmm.rc:40
8737 msgid ""
8738 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8739 "which functions and messages the driver supports."
8740 msgstr ""
8741 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8742 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8744 #: winmm.rc:41
8745 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8746 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8748 #: winmm.rc:42
8749 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8750 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8752 #: winmm.rc:43
8753 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8754 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8756 #: winmm.rc:46
8757 msgid ""
8758 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8759 "Capabilities function to determine the supported formats."
8760 msgstr ""
8761 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8762 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8764 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8765 msgid ""
8766 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8767 "device, or wait until the data is finished playing."
8768 msgstr ""
8769 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8770 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8772 #: winmm.rc:48
8773 msgid ""
8774 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8775 "header, and then try again."
8776 msgstr ""
8777 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8778 "cabeçalho e tente novamente."
8780 #: winmm.rc:49
8781 msgid ""
8782 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8783 "and then try again."
8784 msgstr ""
8785 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8786 "flag e tente novamente."
8788 #: winmm.rc:52
8789 msgid ""
8790 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8791 "header, and then try again."
8792 msgstr ""
8793 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8794 "cabeçalho e tente novamente."
8796 #: winmm.rc:54
8797 msgid ""
8798 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8799 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8800 msgstr ""
8801 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8802 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8804 #: winmm.rc:55
8805 msgid ""
8806 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8807 "transmitted, and then try again."
8808 msgstr ""
8809 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8810 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8812 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8813 msgid ""
8814 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8815 "on the system."
8816 msgstr ""
8817 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8818 "não está instalado no sistema."
8820 #: winmm.rc:57
8821 msgid ""
8822 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8823 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8824 msgstr ""
8825 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8826 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8828 #: winmm.rc:60
8829 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8830 msgstr ""
8831 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8832 "MCI."
8834 #: winmm.rc:61
8835 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8836 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8838 #: winmm.rc:62
8839 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8840 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8842 #: winmm.rc:63
8843 msgid ""
8844 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8845 "or contact the device manufacturer."
8846 msgstr ""
8847 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8848 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8850 #: winmm.rc:64
8851 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8852 msgstr ""
8853 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8855 #: winmm.rc:66
8856 msgid ""
8857 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8858 "unique alias."
8859 msgstr ""
8860 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8861 "aplicativo. Use um apelido único."
8863 #: winmm.rc:67
8864 msgid ""
8865 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8866 msgstr ""
8867 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8868 "dispositivo especificado."
8870 #: winmm.rc:68
8871 msgid "No command was specified."
8872 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8874 #: winmm.rc:69
8875 msgid ""
8876 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8877 "size of the buffer."
8878 msgstr ""
8879 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8880 "Aumente o tamanho do buffer."
8882 #: winmm.rc:70
8883 msgid ""
8884 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8885 "one."
8886 msgstr ""
8887 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8888 "favor, forneça-a."
8890 #: winmm.rc:71
8891 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8892 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8894 #: winmm.rc:72
8895 msgid ""
8896 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8897 "manufacturer about obtaining a new driver."
8898 msgstr ""
8899 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8900 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8902 #: winmm.rc:73
8903 msgid ""
8904 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8905 "manufacturer about obtaining a new driver."
8906 msgstr ""
8907 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8908 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8910 #: winmm.rc:74
8911 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8912 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8914 #: winmm.rc:75
8915 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8916 msgstr ""
8917 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8919 #: winmm.rc:76
8920 msgid ""
8921 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8922 msgstr ""
8923 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8924 "e o nome do arquivo estão corretos."
8926 #: winmm.rc:77
8927 msgid "The device driver is not ready."
8928 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8930 #: winmm.rc:78
8931 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8932 msgstr ""
8933 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8935 #: winmm.rc:79
8936 msgid ""
8937 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8938 "access error."
8939 msgstr ""
8940 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8941 "possível acessar o erro."
8943 #: winmm.rc:80
8944 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8945 msgstr ""
8946 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8947 "especificado."
8949 #: winmm.rc:81
8950 msgid ""
8951 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8952 "separately to determine which devices caused the error."
8953 msgstr ""
8954 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8955 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8957 #: winmm.rc:82
8958 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8959 msgstr ""
8960 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8962 #: winmm.rc:83
8963 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8964 msgstr ""
8965 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8967 #: winmm.rc:84
8968 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8969 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8971 #: winmm.rc:85
8972 msgid ""
8973 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8974 "still connected to the network."
8975 msgstr ""
8976 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8977 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8979 #: winmm.rc:86
8980 msgid ""
8981 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8982 "device name is spelled correctly."
8983 msgstr ""
8984 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8985 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8987 #: winmm.rc:87
8988 msgid ""
8989 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8990 "again."
8991 msgstr ""
8992 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8993 "e tente novamente."
8995 #: winmm.rc:88
8996 msgid ""
8997 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8998 "alias."
8999 msgstr ""
9000 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9001 "apelido único."
9003 #: winmm.rc:89
9004 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9005 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9007 #: winmm.rc:90
9008 msgid ""
9009 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9010 "parameter with each 'open' command."
9011 msgstr ""
9012 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9013 "'shareable' para cada comando 'open'."
9015 #: winmm.rc:91
9016 msgid ""
9017 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9018 "Please supply one."
9019 msgstr ""
9020 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9021 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9023 #: winmm.rc:92
9024 msgid ""
9025 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9026 "documentation for valid formats."
9027 msgstr ""
9028 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9029 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9031 #: winmm.rc:93
9032 msgid ""
9033 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9034 "supply one."
9035 msgstr ""
9036 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9037 "forneça uma."
9039 #: winmm.rc:94
9040 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9041 msgstr ""
9042 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9043 "única vez."
9045 #: winmm.rc:95
9046 msgid ""
9047 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9048 "may be corrupt, or not in the correct format."
9049 msgstr ""
9050 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9051 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9053 #: winmm.rc:96
9054 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9055 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9057 #: winmm.rc:97
9058 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9059 msgstr ""
9060 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9061 "arquivo."
9063 #: winmm.rc:98
9064 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9065 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9067 #: winmm.rc:99
9068 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9069 msgstr ""
9070 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9071 "automaticamente."
9073 #: winmm.rc:100
9074 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9075 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9077 #: winmm.rc:101
9078 msgid ""
9079 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9080 "sequence, and then try again."
9081 msgstr ""
9082 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9083 "sequência dos comandos e tente novamente."
9085 #: winmm.rc:102
9086 msgid ""
9087 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9088 "the device is closed, and then try again."
9089 msgstr ""
9090 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9091 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9093 #: winmm.rc:103
9094 msgid ""
9095 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9096 "characters, followed by a period and an extension."
9097 msgstr ""
9098 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9099 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9101 #: winmm.rc:104
9102 msgid ""
9103 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9104 msgstr ""
9105 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9107 #: winmm.rc:105
9108 msgid ""
9109 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9110 "in Control Panel to install the device."
9111 msgstr ""
9112 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9113 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9115 #: winmm.rc:106
9116 msgid ""
9117 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9118 "restarting your computer."
9119 msgstr ""
9120 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9121 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9123 #: winmm.rc:107
9124 msgid ""
9125 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9126 "cannot change directories."
9127 msgstr ""
9128 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9129 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9131 #: winmm.rc:108
9132 msgid ""
9133 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9134 "change drives."
9135 msgstr ""
9136 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9137 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9139 #: winmm.rc:109
9140 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9141 msgstr ""
9142 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9143 "caracteres."
9145 #: winmm.rc:110
9146 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9147 msgstr ""
9148 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9149 "caracteres."
9151 #: winmm.rc:111
9152 msgid ""
9153 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9154 msgstr ""
9155 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9157 #: winmm.rc:112
9158 msgid ""
9159 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9160 "until a wave device is free, and then try again."
9161 msgstr ""
9162 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9163 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9165 #: winmm.rc:113
9166 msgid ""
9167 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9168 "until the device is free, and then try again."
9169 msgstr ""
9170 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9171 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9173 #: winmm.rc:114
9174 msgid ""
9175 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9176 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9177 msgstr ""
9178 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9179 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9181 #: winmm.rc:115
9182 msgid ""
9183 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9184 "until the device is free, and then try again."
9185 msgstr ""
9186 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9187 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9189 #: winmm.rc:116
9190 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9191 msgstr ""
9192 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9193 "utilizado."
9195 #: winmm.rc:117
9196 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9197 msgstr ""
9198 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9199 "utilizado."
9201 #: winmm.rc:118
9202 msgid ""
9203 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9204 "the Drivers option to install the wave device."
9205 msgstr ""
9206 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9207 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9209 #: winmm.rc:119
9210 msgid ""
9211 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9212 "format."
9213 msgstr ""
9214 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9215 "arquivo atual."
9217 #: winmm.rc:120
9218 msgid ""
9219 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9220 "the Drivers option to install the wave device."
9221 msgstr ""
9222 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9223 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9225 #: winmm.rc:121
9226 msgid ""
9227 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9228 "format."
9229 msgstr ""
9230 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9231 "formato do arquivo atual."
9233 #: winmm.rc:126
9234 msgid ""
9235 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9236 "You can't use them together."
9237 msgstr ""
9238 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9239 "Você não pode utilizá-los juntos."
9241 #: winmm.rc:128
9242 msgid ""
9243 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9244 "again."
9245 msgstr ""
9246 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9247 "tente novamente."
9249 #: winmm.rc:131
9250 msgid ""
9251 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9252 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9253 msgstr ""
9254 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9255 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9257 #: winmm.rc:130
9258 msgid "An error occurred with the specified port."
9259 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9261 #: winmm.rc:133
9262 msgid ""
9263 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9264 "these applications; then, try again."
9265 msgstr ""
9266 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9267 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9269 #: winmm.rc:132
9270 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9271 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9273 #: winmm.rc:127
9274 msgid ""
9275 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9276 "Control Panel to install a MIDI driver."
9277 msgstr ""
9278 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9279 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9281 #: winmm.rc:122
9282 msgid "There is no display window."
9283 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9285 #: winmm.rc:123
9286 msgid "Could not create or use window."
9287 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9289 #: winmm.rc:124
9290 msgid ""
9291 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9292 "check your disk or network connection."
9293 msgstr ""
9294 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9295 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9297 #: winmm.rc:125
9298 msgid ""
9299 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9300 "are still connected to the network."
9301 msgstr ""
9302 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9303 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9305 #: winmm.rc:136
9306 msgid "Wine Sound Mapper"
9307 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9309 #: winmm.rc:137
9310 msgid "Volume"
9311 msgstr "Volume"
9313 #: winmm.rc:138
9314 msgid "Master Volume"
9315 msgstr "Volume principal"
9317 #: winmm.rc:139
9318 msgid "Mute"
9319 msgstr "Mudo"
9321 #: winspool.rc:37
9322 msgid "Print to File"
9323 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9325 #: winspool.rc:40
9326 msgid "&Output File Name:"
9327 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9329 #: winspool.rc:31
9330 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9331 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9333 #: winspool.rc:32
9334 msgid "Unable to create the output file."
9335 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9337 #: wldap32.rc:30
9338 msgid "Success"
9339 msgstr "Sucesso"
9341 #: wldap32.rc:31
9342 msgid "Operations Error"
9343 msgstr "Erro de Operações"
9345 #: wldap32.rc:32
9346 msgid "Protocol Error"
9347 msgstr "Erro de Protocolo"
9349 #: wldap32.rc:33
9350 msgid "Time Limit Exceeded"
9351 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9353 #: wldap32.rc:34
9354 msgid "Size Limit Exceeded"
9355 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9357 #: wldap32.rc:35
9358 msgid "Compare False"
9359 msgstr "Comparar Falso"
9361 #: wldap32.rc:36
9362 msgid "Compare True"
9363 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9365 #: wldap32.rc:37
9366 msgid "Authentication Method Not Supported"
9367 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9369 #: wldap32.rc:38
9370 msgid "Strong Authentication Required"
9371 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9373 #: wldap32.rc:39
9374 msgid "Referral (v2)"
9375 msgstr "Referência (v2)"
9377 #: wldap32.rc:40
9378 msgid "Referral"
9379 msgstr "Referência"
9381 #: wldap32.rc:41
9382 msgid "Administration Limit Exceeded"
9383 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9385 #: wldap32.rc:42
9386 msgid "Unavailable Critical Extension"
9387 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9389 #: wldap32.rc:43
9390 msgid "Confidentiality Required"
9391 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9393 #: wldap32.rc:46
9394 msgid "No Such Attribute"
9395 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9397 #: wldap32.rc:47
9398 msgid "Undefined Type"
9399 msgstr "Tipo Indefinido"
9401 #: wldap32.rc:48
9402 msgid "Inappropriate Matching"
9403 msgstr "Atribuição Imprópria"
9405 #: wldap32.rc:49
9406 msgid "Constraint Violation"
9407 msgstr "Violação de Restrições"
9409 #: wldap32.rc:50
9410 msgid "Attribute Or Value Exists"
9411 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9413 #: wldap32.rc:51
9414 msgid "Invalid Syntax"
9415 msgstr "Sintaxe Inválida"
9417 #: wldap32.rc:62
9418 msgid "No Such Object"
9419 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9421 #: wldap32.rc:63
9422 msgid "Alias Problem"
9423 msgstr "Problema de Apelido"
9425 #: wldap32.rc:64
9426 msgid "Invalid DN Syntax"
9427 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9429 #: wldap32.rc:65
9430 msgid "Is Leaf"
9431 msgstr "É Leaf"
9433 #: wldap32.rc:66
9434 msgid "Alias Dereference Problem"
9435 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9437 #: wldap32.rc:78
9438 msgid "Inappropriate Authentication"
9439 msgstr "Autenticação Imprópria"
9441 #: wldap32.rc:79
9442 msgid "Invalid Credentials"
9443 msgstr "Credenciais Inválidas"
9445 #: wldap32.rc:80
9446 msgid "Insufficient Rights"
9447 msgstr "Direitos Insuficientes"
9449 #: wldap32.rc:81
9450 msgid "Busy"
9451 msgstr "Ocupado"
9453 #: wldap32.rc:82
9454 msgid "Unavailable"
9455 msgstr "Indisponível"
9457 #: wldap32.rc:83
9458 msgid "Unwilling To Perform"
9459 msgstr "Indisposto a Realizar"
9461 #: wldap32.rc:84
9462 msgid "Loop Detected"
9463 msgstr "Loop Detectado"
9465 #: wldap32.rc:90
9466 msgid "Sort Control Missing"
9467 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9469 #: wldap32.rc:91
9470 msgid "Index range error"
9471 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9473 #: wldap32.rc:94
9474 msgid "Naming Violation"
9475 msgstr "Violação de Nome"
9477 #: wldap32.rc:95
9478 msgid "Object Class Violation"
9479 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9481 #: wldap32.rc:96
9482 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9483 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9485 #: wldap32.rc:97
9486 msgid "Not allowed on RDN"
9487 msgstr "Não permitido em RDN"
9489 #: wldap32.rc:98
9490 msgid "Already Exists"
9491 msgstr "Já Existe"
9493 #: wldap32.rc:99
9494 msgid "No Object Class Mods"
9495 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9497 #: wldap32.rc:100
9498 msgid "Results Too Large"
9499 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9501 #: wldap32.rc:101
9502 msgid "Affects Multiple DSAs"
9503 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9505 #: wldap32.rc:111
9506 msgid "Server Down"
9507 msgstr "Servidor Desligado"
9509 #: wldap32.rc:112
9510 msgid "Local Error"
9511 msgstr "Erro Local"
9513 #: wldap32.rc:113
9514 msgid "Encoding Error"
9515 msgstr "Erro de Codificação"
9517 #: wldap32.rc:114
9518 msgid "Decoding Error"
9519 msgstr "Erro de Decodificação"
9521 #: wldap32.rc:115
9522 msgid "Timeout"
9523 msgstr "Tempo excedido"
9525 #: wldap32.rc:116
9526 msgid "Auth Unknown"
9527 msgstr "Autenticação desconhecida"
9529 #: wldap32.rc:117
9530 msgid "Filter Error"
9531 msgstr "Erro de Filtro"
9533 #: wldap32.rc:118
9534 msgid "User Canceled"
9535 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9537 #: wldap32.rc:119
9538 msgid "Parameter Error"
9539 msgstr "Erro de Parâmetro"
9541 #: wldap32.rc:120
9542 msgid "No Memory"
9543 msgstr "Sem Memória"
9545 #: wldap32.rc:121
9546 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9547 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9549 #: wldap32.rc:122
9550 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9551 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9553 #: wldap32.rc:123
9554 msgid "Specified control was not found in message"
9555 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9557 #: wldap32.rc:124
9558 msgid "No result present in message"
9559 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9561 #: wldap32.rc:125
9562 msgid "More results returned"
9563 msgstr "Mais resultados retornados"
9565 #: wldap32.rc:126
9566 msgid "Loop while handling referrals"
9567 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9569 #: wldap32.rc:127
9570 msgid "Referral hop limit exceeded"
9571 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9573 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9574 msgid ""
9575 "Not Yet Implemented\n"
9576 "\n"
9577 msgstr ""
9578 "Ainda não implementado\n"
9579 "\n"
9581 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9582 msgid "%1: File Not Found\n"
9583 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9585 #: attrib.rc:50
9586 msgid ""
9587 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9588 "\n"
9589 "Syntax:\n"
9590 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9591 "       [/S [/D]]\n"
9592 "\n"
9593 "Where:\n"
9594 "\n"
9595 "  +   Sets an attribute.\n"
9596 "  -   Clears an attribute.\n"
9597 "  R   Read-only file attribute.\n"
9598 "  A   Archive file attribute.\n"
9599 "  S   System file attribute.\n"
9600 "  H   Hidden file attribute.\n"
9601 "  [drive:][path][filename]\n"
9602 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9603 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9604 "  /D  Processes folders as well.\n"
9605 msgstr ""
9606 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9607 "\n"
9608 "Sintaxe:\n"
9609 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9610 "[arquivo]\n"
9611 "       [/S [/D]]\n"
9612 "\n"
9613 "Onde:\n"
9614 "\n"
9615 "  +   Define um atributo.\n"
9616 "  -   Limpa um atributo.\n"
9617 "  R   Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9618 "  A   Atributo de arquivo.\n"
9619 "  S   Atributo de arquivo de sistema.\n"
9620 "  H   Atribute de arquivo oculto.\n"
9621 "  [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9622 "      Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9623 "  /S  Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e  nas subpastas.\n"
9624 "  /D  Processa também as pastas.\n"
9626 #: clock.rc:32
9627 msgid "Ana&log"
9628 msgstr "&Analógico"
9630 #: clock.rc:33
9631 msgid "Digi&tal"
9632 msgstr "Digi&tal"
9634 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9635 msgid "&Font..."
9636 msgstr "&Fonte..."
9638 #: clock.rc:37
9639 msgid "&Without Titlebar"
9640 msgstr "Sem &Barra de Título"
9642 #: clock.rc:39
9643 msgid "&Seconds"
9644 msgstr "&Segundos"
9646 #: clock.rc:40
9647 msgid "&Date"
9648 msgstr "&Data"
9650 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9651 msgid "&Always on Top"
9652 msgstr "Sempre &Visível"
9654 #: clock.rc:45
9655 msgid "&About Clock"
9656 msgstr "&Sobre o Relógio"
9658 #: clock.rc:51
9659 msgid "Clock"
9660 msgstr "Relógio"
9662 #: cmd.rc:40
9663 msgid ""
9664 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9665 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9666 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9667 "procedure.\n"
9668 "\n"
9669 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9670 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9671 msgstr ""
9672 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9673 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9674 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9675 "procedimento chamado.\n"
9676 "\n"
9677 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9678 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9680 #: cmd.rc:44
9681 msgid ""
9682 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9683 "default directory.\n"
9684 msgstr ""
9685 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9686 "atual.\n"
9688 #: cmd.rc:47
9689 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9690 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9692 #: cmd.rc:50
9693 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9694 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9696 #: cmd.rc:53
9697 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9698 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9700 #: cmd.rc:56
9701 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9702 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9704 #: cmd.rc:59
9705 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9706 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9708 #: cmd.rc:62
9709 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9710 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9712 #: cmd.rc:65
9713 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9714 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9716 #: cmd.rc:75
9717 msgid ""
9718 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9719 "\n"
9720 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9721 "the terminal device before they are executed.\n"
9722 "\n"
9723 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9724 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9725 "preceding it with an @ sign.\n"
9726 msgstr ""
9727 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9728 "\n"
9729 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9730 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9731 "\n"
9732 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9733 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9734 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9736 #: cmd.rc:78
9737 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9738 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9740 #: cmd.rc:85
9741 msgid ""
9742 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9743 "\n"
9744 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9745 "\n"
9746 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9747 msgstr ""
9748 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9749 "conjunto\n"
9750 "de arquivos.\n"
9751 "\n"
9752 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9753 "\n"
9754 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9756 #: cmd.rc:97
9757 msgid ""
9758 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9759 "file.\n"
9760 "\n"
9761 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9762 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9763 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9764 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9765 "terminates the batch file execution.\n"
9766 "\n"
9767 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9768 msgstr ""
9769 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
9770 "de lote.\n"
9771 "\n"
9772 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9773 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9774 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
9775 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9776 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9777 "\n"
9778 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9780 #: cmd.rc:101
9781 msgid ""
9782 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9783 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9784 msgstr ""
9785 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9786 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9788 #: cmd.rc:111
9789 msgid ""
9790 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9791 "\n"
9792 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9793 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9794 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9795 "\n"
9796 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9797 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9798 msgstr ""
9799 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9800 "\n"
9801 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9802 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9803 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9804 "\n"
9805 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9806 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9808 #: cmd.rc:118
9809 msgid ""
9810 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9811 "\n"
9812 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9813 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9814 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9815 msgstr ""
9816 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9817 "\n"
9818 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9819 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9820 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9822 #: cmd.rc:121
9823 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9824 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9826 #: cmd.rc:123
9827 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9828 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9830 #: cmd.rc:131
9831 msgid ""
9832 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9833 "\n"
9834 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9835 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9836 "\n"
9837 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9838 msgstr ""
9839 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9840 "arquivos.\n"
9841 "\n"
9842 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9843 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9844 "\n"
9845 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9847 #: cmd.rc:142
9848 msgid ""
9849 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9850 "\n"
9851 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9852 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9853 "value.\n"
9854 "\n"
9855 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9856 "variable, for example:\n"
9857 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9858 msgstr ""
9859 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9860 "\n"
9861 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9862 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
9863 "comando PATH.\n"
9864 "\n"
9865 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9866 "PATH, por exemplo:\n"
9867 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9869 #: cmd.rc:148
9870 msgid ""
9871 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9872 "\n"
9873 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9874 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9875 msgstr ""
9876 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9877 "tecla.\n"
9878 "\n"
9879 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9880 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9882 #: cmd.rc:169
9883 msgid ""
9884 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9885 "\n"
9886 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9887 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9888 "\n"
9889 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9890 "\n"
9891 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9892 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9893 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9894 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9895 "\n"
9896 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9897 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9898 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9899 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9900 "\n"
9901 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9902 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9903 msgstr ""
9904 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9905 "\n"
9906 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9907 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9908 "\n"
9909 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9910 "\n"
9911 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
9912 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
9913 "(>)\n"
9914 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
9915 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
9916 "\n"
9917 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9918 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
9919 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
9920 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9921 "\n"
9922 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9923 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9925 #: cmd.rc:173
9926 msgid ""
9927 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9928 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9929 msgstr ""
9930 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
9931 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9933 #: cmd.rc:176
9934 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9935 msgstr ""
9936 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9938 #: cmd.rc:178
9939 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9940 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9942 #: cmd.rc:181
9943 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9944 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9946 #: cmd.rc:183
9947 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9948 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9950 #: cmd.rc:229
9951 msgid ""
9952 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9953 "\n"
9954 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9955 "\n"
9956 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9957 "\n"
9958 "SET <variable>=<value>\n"
9959 "\n"
9960 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9961 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9962 "\n"
9963 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9964 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9965 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9966 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9967 msgstr ""
9968 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9969 "\n"
9970 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9971 "\n"
9972 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9973 "\n"
9974 "SET <variável>=<valor>\n"
9975 "\n"
9976 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9977 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9978 "\n"
9979 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9980 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9981 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9982 "dentro do cmd.\n"
9984 #: cmd.rc:234
9985 msgid ""
9986 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9987 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9988 "called from the command line.\n"
9989 msgstr ""
9990 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9991 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
9992 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9994 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9995 msgid ""
9996 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9997 "with that suffix.\n"
9998 "Usage:\n"
9999 "start [options] program_filename [...]\n"
10000 "start [options] document_filename\n"
10001 "\n"
10002 "Options:\n"
10003 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10004 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10005 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10006 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10007 "/min           Start the program minimized.\n"
10008 "/max           Start the program maximized.\n"
10009 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10010 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10011 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10012 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10013 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10014 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10015 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10016 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10017 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10018 "exit code.\n"
10019 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10020 "explorer.\n"
10021 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10022 "/?             Display this help and exit.\n"
10023 msgstr ""
10024 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10025 "extensão determinada.\n"
10026 "Uso:\n"
10027 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10028 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10029 "\n"
10030 "Opções:\n"
10031 "\"title\"        Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10032 "/d diretório   Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10033 "/b             Não criar um console novo para o programa.\n"
10034 "/i             Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10035 "/min           Inicia o programa minimizado.\n"
10036 "/max           Inicia o programa maximizado.\n"
10037 "/low           Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10038 "/normal        Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10039 "/high          Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10040 "/realtime      Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10041 "/abovenormal   Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10042 "/belownormal   Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10043 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10044 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10045 "/wait          Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10046 "               de saída.\n"
10047 "/unix          Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10048 "               explorer.\n"
10049 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10050 "/?             Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10052 #: cmd.rc:237
10053 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10054 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10056 #: cmd.rc:240
10057 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10058 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10060 #: cmd.rc:244
10061 msgid ""
10062 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10063 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10064 msgstr ""
10065 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10066 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10068 #: cmd.rc:253
10069 msgid ""
10070 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10071 "\n"
10072 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10073 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10074 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10075 "\n"
10076 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10077 msgstr ""
10078 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10079 "formas válidas são\n"
10080 "\n"
10081 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10082 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10083 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10084 "\n"
10085 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10087 #: cmd.rc:256
10088 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10089 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10091 #: cmd.rc:259
10092 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10093 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10095 #: cmd.rc:263
10096 msgid ""
10097 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10098 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10099 msgstr ""
10100 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10101 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10103 #: cmd.rc:271
10104 msgid ""
10105 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10106 "\n"
10107 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10108 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10109 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10110 "settings are restored.\n"
10111 msgstr ""
10112 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10113 "\n"
10114 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10115 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10116 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10117 "anteriores são restauradas.\n"
10119 #: cmd.rc:275
10120 msgid ""
10121 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10122 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10123 msgstr ""
10124 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10125 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10127 #: cmd.rc:278
10128 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10129 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10131 #: cmd.rc:288
10132 msgid ""
10133 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10134 "\n"
10135 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10136 "\n"
10137 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10138 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10139 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10140 "association, if any.\n"
10141 msgstr ""
10142 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10143 "\n"
10144 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10145 "\n"
10146 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10147 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10148 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10149 "remove a associação atual, se houver.\n"
10151 #: cmd.rc:300
10152 msgid ""
10153 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10154 "\n"
10155 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10156 "\n"
10157 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10158 "currently defined.\n"
10159 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10160 "if any.\n"
10161 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10162 "associated to the specified file type.\n"
10163 msgstr ""
10164 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10165 "arquivo\n"
10166 "\n"
10167 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10168 "\n"
10169 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10170 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10171 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10172 "associado, se houver.\n"
10173 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10174 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10175 "especificado.\n"
10177 #: cmd.rc:303
10178 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10179 msgstr ""
10180 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10182 #: cmd.rc:308
10183 msgid ""
10184 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10185 "from a selectable list.\n"
10186 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10187 msgstr ""
10188 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10189 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10190 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10191 "de lote.\n"
10193 #: cmd.rc:312
10194 msgid ""
10195 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10196 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10197 msgstr ""
10198 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10199 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10201 #: cmd.rc:351
10202 msgid ""
10203 "CMD built-in commands are:\n"
10204 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10205 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10206 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10207 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10208 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10209 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10210 "COPY\t\tCopy file\n"
10211 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10212 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10213 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10214 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10215 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10216 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10217 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10218 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10219 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10220 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10221 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10222 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10223 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10224 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10225 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10226 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10227 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10228 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10229 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10230 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10231 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10232 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10233 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10234 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10235 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10236 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10237 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10238 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10239 "\n"
10240 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10241 msgstr ""
10242 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10243 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10244 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10245 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10246 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10247 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10248 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10249 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10250 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10251 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10252 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10253 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10254 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10255 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10256 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10257 "\t\tarquivo\n"
10258 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10259 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10260 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10261 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10262 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10263 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10264 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10265 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10266 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10267 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10268 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10269 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10270 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10271 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10272 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10273 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10274 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10275 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10276 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10277 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10278 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10279 "\n"
10280 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10282 #: cmd.rc:353
10283 msgid "Are you sure?"
10284 msgstr "Tem certeza?"
10286 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10287 msgctxt "Yes key"
10288 msgid "Y"
10289 msgstr "S"
10291 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10292 msgctxt "No key"
10293 msgid "N"
10294 msgstr "N"
10296 #: cmd.rc:356
10297 msgid "File association missing for extension %1\n"
10298 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10300 #: cmd.rc:357
10301 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10302 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10304 #: cmd.rc:358
10305 msgid "Overwrite %1?"
10306 msgstr "Sobrescrever %1?"
10308 #: cmd.rc:359
10309 msgid "More..."
10310 msgstr "Mais..."
10312 #: cmd.rc:360
10313 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10314 msgstr ""
10315 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10317 #: cmd.rc:362
10318 msgid "Argument missing\n"
10319 msgstr "Faltando argumento\n"
10321 #: cmd.rc:363
10322 msgid "Syntax error\n"
10323 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10325 #: cmd.rc:365
10326 msgid "No help available for %1\n"
10327 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10329 #: cmd.rc:366
10330 msgid "Target to GOTO not found\n"
10331 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10333 #: cmd.rc:367
10334 msgid "Current Date is %1\n"
10335 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10337 #: cmd.rc:368
10338 msgid "Current Time is %1\n"
10339 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10341 #: cmd.rc:369
10342 msgid "Enter new date: "
10343 msgstr "Entre nova data: "
10345 #: cmd.rc:370
10346 msgid "Enter new time: "
10347 msgstr "Entre nova hora: "
10349 #: cmd.rc:371
10350 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10351 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10353 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10354 msgid "Failed to open '%1'\n"
10355 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10357 #: cmd.rc:373
10358 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10359 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10361 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10362 msgctxt "All key"
10363 msgid "A"
10364 msgstr "T"
10366 #: cmd.rc:375
10367 msgid "Delete %1?"
10368 msgstr "Excluir %1?"
10370 #: cmd.rc:376
10371 msgid "Echo is %1\n"
10372 msgstr "O eco está %1\n"
10374 #: cmd.rc:377
10375 msgid "Verify is %1\n"
10376 msgstr "A verificação está %1\n"
10378 #: cmd.rc:378
10379 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10380 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10382 #: cmd.rc:379
10383 msgid "Parameter error\n"
10384 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10386 #: cmd.rc:380
10387 msgid ""
10388 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10389 "\n"
10390 msgstr ""
10391 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10392 "\n"
10394 #: cmd.rc:381
10395 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10396 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10398 #: cmd.rc:382
10399 msgid "PATH not found\n"
10400 msgstr "PATH não encontrado\n"
10402 #: cmd.rc:383
10403 msgid "Press any key to continue... "
10404 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10406 #: cmd.rc:384
10407 msgid "Wine Command Prompt"
10408 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10410 #: cmd.rc:385
10411 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10412 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10414 #: cmd.rc:386
10415 msgid "More? "
10416 msgstr "Mais? "
10418 #: cmd.rc:387
10419 msgid "The input line is too long.\n"
10420 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10422 #: cmd.rc:388
10423 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10424 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10426 #: cmd.rc:389
10427 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10428 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10430 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10431 msgid " (Yes|No)"
10432 msgstr " (Sim|Não)"
10434 #: cmd.rc:391
10435 msgid " (Yes|No|All)"
10436 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10438 #: cmd.rc:392
10439 msgid ""
10440 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10441 msgstr ""
10442 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10443 "de lotes.\n"
10445 #: cmd.rc:393
10446 msgid "Division by zero error.\n"
10447 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10449 #: cmd.rc:394
10450 msgid "Expected an operand.\n"
10451 msgstr "Esperado um operando.\n"
10453 #: cmd.rc:395
10454 msgid "Expected an operator.\n"
10455 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10457 #: cmd.rc:396
10458 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10459 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10461 #: cmd.rc:397
10462 msgid ""
10463 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10464 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10465 msgstr ""
10466 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10467 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10469 #: dxdiag.rc:30
10470 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10471 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10473 #: dxdiag.rc:31
10474 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10475 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10477 #: explorer.rc:31
10478 msgid "Wine Explorer"
10479 msgstr "Wine Explorer"
10481 #: explorer.rc:33
10482 msgid "Start"
10483 msgstr "Iniciar"
10485 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10486 msgid "&Run..."
10487 msgstr "E&xecutar..."
10489 #: hostname.rc:30
10490 msgid "Usage: hostname\n"
10491 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10493 #: hostname.rc:31
10494 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10495 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10497 #: hostname.rc:32
10498 msgid ""
10499 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10500 "utility.\n"
10501 msgstr ""
10502 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10503 "hostname.\n"
10505 #: ipconfig.rc:30
10506 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10507 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10509 #: ipconfig.rc:31
10510 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10511 msgstr ""
10512 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10513 "especificados\n"
10515 #: ipconfig.rc:32
10516 msgid "%1 adapter %2\n"
10517 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10519 #: ipconfig.rc:33
10520 msgid "Ethernet"
10521 msgstr "Ethernet"
10523 #: ipconfig.rc:35
10524 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10525 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10527 #: ipconfig.rc:36
10528 msgid "IPv4 address"
10529 msgstr "Endereço IPv4"
10531 #: ipconfig.rc:37
10532 msgid "Hostname"
10533 msgstr "Nome do hospedeiro"
10535 #: ipconfig.rc:38
10536 msgid "Node type"
10537 msgstr "Tipo de nó"
10539 #: ipconfig.rc:39
10540 msgid "Broadcast"
10541 msgstr "Broadcast"
10543 #: ipconfig.rc:40
10544 msgid "Peer-to-peer"
10545 msgstr "Ponto a ponto"
10547 #: ipconfig.rc:41
10548 msgid "Mixed"
10549 msgstr "Misturado"
10551 #: ipconfig.rc:42
10552 msgid "Hybrid"
10553 msgstr "Híbrido"
10555 #: ipconfig.rc:43
10556 msgid "IP routing enabled"
10557 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10559 #: ipconfig.rc:45
10560 msgid "Physical address"
10561 msgstr "Endereço físico"
10563 #: ipconfig.rc:46
10564 msgid "DHCP enabled"
10565 msgstr "DHCP habilitado"
10567 #: ipconfig.rc:49
10568 msgid "Default gateway"
10569 msgstr "Porta de ligação padrão"
10571 #: ipconfig.rc:50
10572 msgid "IPv6 address"
10573 msgstr "Endereço IPv6"
10575 #: msinfo32.rc:28
10576 msgid "System Information"
10577 msgstr "Informação do Sistema"
10579 #: net.rc:30
10580 msgid ""
10581 "The syntax of this command is:\n"
10582 "\n"
10583 "NET command [arguments]\n"
10584 "    -or-\n"
10585 "NET command /HELP\n"
10586 "\n"
10587 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10588 msgstr ""
10589 "A sintaxe deste comando é:\n"
10590 "\n"
10591 "NET comando [argumentos]\n"
10592 "    -ou-\n"
10593 "NET comando /HELP\n"
10594 "\n"
10595 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10597 #: net.rc:31
10598 msgid ""
10599 "The syntax of this command is:\n"
10600 "\n"
10601 "NET START [service]\n"
10602 "\n"
10603 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10604 "'service' is the name of the service to start.\n"
10605 msgstr ""
10606 "A sintaxe deste comando é:\n"
10607 "\n"
10608 "NET START [serviço]\n"
10609 "\n"
10610 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10611 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10613 #: net.rc:32
10614 msgid ""
10615 "The syntax of this command is:\n"
10616 "\n"
10617 "NET STOP service\n"
10618 "\n"
10619 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10620 msgstr ""
10621 "A sintaxe deste comando é:\n"
10622 "\n"
10623 "NET STOP [serviço]\n"
10624 "\n"
10625 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10627 #: net.rc:33
10628 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10629 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10631 #: net.rc:34
10632 msgid "Could not stop service %1\n"
10633 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10635 #: net.rc:35
10636 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10637 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10639 #: net.rc:36
10640 msgid "Could not get handle to service.\n"
10641 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10643 #: net.rc:37
10644 msgid "The %1 service is starting.\n"
10645 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10647 #: net.rc:38
10648 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10649 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10651 #: net.rc:39
10652 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10653 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10655 #: net.rc:40
10656 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10657 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10659 #: net.rc:41
10660 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10661 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10663 #: net.rc:42
10664 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10665 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10667 #: net.rc:44
10668 msgid "There are no entries in the list.\n"
10669 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10671 #: net.rc:45
10672 msgid ""
10673 "\n"
10674 "Status  Local   Remote\n"
10675 "---------------------------------------------------------------\n"
10676 msgstr ""
10677 "\n"
10678 "Estado  Local   Remoto\n"
10679 "---------------------------------------------------------------\n"
10681 #: net.rc:46
10682 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10683 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10685 #: net.rc:48
10686 msgid "Paused"
10687 msgstr "Pausado"
10689 #: net.rc:49
10690 msgid "Disconnected"
10691 msgstr "Desconectado"
10693 #: net.rc:50
10694 msgid "A network error occurred"
10695 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10697 #: net.rc:51
10698 msgid "Connection is being made"
10699 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10701 #: net.rc:52
10702 msgid "Reconnecting"
10703 msgstr "Reconectando"
10705 #: net.rc:43
10706 msgid "The following services are running:\n"
10707 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10709 #: netstat.rc:30
10710 msgid "Active Connections"
10711 msgstr "Conexões Ativas"
10713 #: netstat.rc:31
10714 msgid "Proto"
10715 msgstr "Proto"
10717 #: netstat.rc:32
10718 msgid "Local Address"
10719 msgstr "Endereço Local"
10721 #: netstat.rc:33
10722 msgid "Foreign Address"
10723 msgstr "Endereço Remoto"
10725 #: netstat.rc:34
10726 msgid "State"
10727 msgstr "Estado"
10729 #: netstat.rc:35
10730 msgid "Interface Statistics"
10731 msgstr "Estatísticas de Interface"
10733 #: netstat.rc:36
10734 msgid "Sent"
10735 msgstr "Enviado"
10737 #: netstat.rc:37
10738 msgid "Received"
10739 msgstr "Recebido"
10741 #: netstat.rc:38
10742 msgid "Bytes"
10743 msgstr "Bytes"
10745 #: netstat.rc:39
10746 msgid "Unicast packets"
10747 msgstr "Pacotes unicast"
10749 #: netstat.rc:40
10750 msgid "Non-unicast packets"
10751 msgstr "Pacotes não unicast"
10753 #: netstat.rc:41
10754 msgid "Discards"
10755 msgstr "Descartados"
10757 #: netstat.rc:42
10758 msgid "Errors"
10759 msgstr "Erros"
10761 #: netstat.rc:43
10762 msgid "Unknown protocols"
10763 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10765 #: netstat.rc:44
10766 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10767 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10769 #: netstat.rc:45
10770 msgid "Active Opens"
10771 msgstr "Abertas Ativas"
10773 #: netstat.rc:46
10774 msgid "Passive Opens"
10775 msgstr "Abertas Passivas"
10777 #: netstat.rc:47
10778 msgid "Failed Connection Attempts"
10779 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10781 #: netstat.rc:48
10782 msgid "Reset Connections"
10783 msgstr "Reiniciar Conexões"
10785 #: netstat.rc:49
10786 msgid "Current Connections"
10787 msgstr "Conexões Atuais"
10789 #: netstat.rc:50
10790 msgid "Segments Received"
10791 msgstr "Segmentos Recebido"
10793 #: netstat.rc:51
10794 msgid "Segments Sent"
10795 msgstr "Segmentos Enviados"
10797 #: netstat.rc:52
10798 msgid "Segments Retransmitted"
10799 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10801 #: netstat.rc:53
10802 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10803 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10805 #: netstat.rc:54
10806 msgid "Datagrams Received"
10807 msgstr "Datagramas Recebidos"
10809 #: netstat.rc:55
10810 msgid "No Ports"
10811 msgstr "Nenhuma Porta"
10813 #: netstat.rc:56
10814 msgid "Receive Errors"
10815 msgstr "Erros de Recepção"
10817 #: netstat.rc:57
10818 msgid "Datagrams Sent"
10819 msgstr "Datagramas Enviados"
10821 #: notepad.rc:30
10822 msgid "&New\tCtrl+N"
10823 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10825 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10826 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10827 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10829 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10830 msgid "&Save\tCtrl+S"
10831 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10833 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10834 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10835 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10837 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10838 msgid "Page Se&tup..."
10839 msgstr "&Configurar página..."
10841 #: notepad.rc:37
10842 msgid "P&rinter Setup..."
10843 msgstr "Configurar &impressão..."
10845 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10846 msgid "&Edit"
10847 msgstr "&Editar"
10849 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10850 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10851 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10853 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10854 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10855 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10857 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10858 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10859 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10861 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10862 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10863 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10865 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10866 #: winefile.rc:32
10867 msgid "&Delete\tDel"
10868 msgstr "&Excluir\tDel"
10870 #: notepad.rc:49
10871 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10872 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10874 #: notepad.rc:50
10875 msgid "&Time/Date\tF5"
10876 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10878 #: notepad.rc:52
10879 msgid "&Wrap long lines"
10880 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10882 #: notepad.rc:56
10883 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10884 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10886 #: notepad.rc:57
10887 msgid "&Search next\tF3"
10888 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10890 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10891 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10892 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10894 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10895 msgid "&Contents\tF1"
10896 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10898 #: notepad.rc:62
10899 msgid "&About Notepad"
10900 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10902 #: notepad.rc:100
10903 msgid "Page Setup"
10904 msgstr "Configurar página"
10906 #: notepad.rc:102
10907 msgid "&Header:"
10908 msgstr "&Cabeçalho:"
10910 #: notepad.rc:104
10911 msgid "&Footer:"
10912 msgstr "&Rodapé:"
10914 #: notepad.rc:107
10915 msgid "Margins (millimeters)"
10916 msgstr "Margens (milímetros)"
10918 #: notepad.rc:108
10919 msgid "&Left:"
10920 msgstr "&Esquerda:"
10922 #: notepad.rc:110
10923 msgid "&Top:"
10924 msgstr "&Superior:"
10926 #: notepad.rc:126
10927 msgid "Encoding:"
10928 msgstr "Codificação:"
10930 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10931 msgctxt "accelerator Select All"
10932 msgid "A"
10933 msgstr "T"
10935 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10936 msgctxt "accelerator Copy"
10937 msgid "C"
10938 msgstr "C"
10940 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:287
10941 msgctxt "accelerator Find"
10942 msgid "F"
10943 msgstr "F"
10945 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10946 msgctxt "accelerator Replace"
10947 msgid "H"
10948 msgstr "H"
10950 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10951 msgctxt "accelerator New"
10952 msgid "N"
10953 msgstr "N"
10955 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10956 msgctxt "accelerator Open"
10957 msgid "O"
10958 msgstr "A"
10960 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:300
10961 msgctxt "accelerator Print"
10962 msgid "P"
10963 msgstr "P"
10965 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10966 msgctxt "accelerator Save"
10967 msgid "S"
10968 msgstr "S"
10970 #: notepad.rc:140
10971 msgctxt "accelerator Paste"
10972 msgid "V"
10973 msgstr "V"
10975 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10976 msgctxt "accelerator Cut"
10977 msgid "X"
10978 msgstr "X"
10980 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10981 msgctxt "accelerator Undo"
10982 msgid "Z"
10983 msgstr "Z"
10985 #: notepad.rc:69
10986 msgid "Page &p"
10987 msgstr "Página &p"
10989 #: notepad.rc:71
10990 msgid "Notepad"
10991 msgstr "Bloco de Notas"
10993 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10994 msgid "ERROR"
10995 msgstr "ERRO"
10997 #: notepad.rc:74
10998 msgid "Untitled"
10999 msgstr "Sem nome"
11001 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11002 msgid "Text files (*.txt)"
11003 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11005 #: notepad.rc:80
11006 msgid ""
11007 "File '%s' does not exist.\n"
11008 "\n"
11009 "Do you want to create a new file?"
11010 msgstr ""
11011 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11012 "\n"
11013 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11015 #: notepad.rc:82
11016 msgid ""
11017 "File '%s' has been modified.\n"
11018 "\n"
11019 "Would you like to save the changes?"
11020 msgstr ""
11021 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11022 "\n"
11023 "Gostaria de salvar as alterações?"
11025 #: notepad.rc:83
11026 msgid "'%s' could not be found."
11027 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11029 #: notepad.rc:85
11030 msgid "Unicode (UTF-16)"
11031 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11033 #: notepad.rc:86
11034 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11035 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11037 #: notepad.rc:87
11038 msgid "Unicode (UTF-8)"
11039 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11041 #: notepad.rc:94
11042 msgid ""
11043 "%1\n"
11044 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11045 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11046 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11047 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11048 "Continue?"
11049 msgstr ""
11050 "%1\n"
11051 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11052 "for salvo na codificação %2.\n"
11053 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11054 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11055 "Continuar?"
11057 #: oleview.rc:32
11058 msgid "&Bind to file..."
11059 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11061 #: oleview.rc:33
11062 msgid "&View TypeLib..."
11063 msgstr "&Ver TypeLib..."
11065 #: oleview.rc:35
11066 msgid "&System Configuration"
11067 msgstr "&Configuração do sistema"
11069 #: oleview.rc:36
11070 msgid "&Run the Registry Editor"
11071 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11073 #: oleview.rc:42
11074 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11075 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11077 #: oleview.rc:44
11078 msgid "&In-process server"
11079 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11081 #: oleview.rc:45
11082 msgid "In-process &handler"
11083 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11085 #: oleview.rc:46
11086 msgid "&Local server"
11087 msgstr "Servidor &local"
11089 #: oleview.rc:47
11090 msgid "&Remote server"
11091 msgstr "Servidor &remoto"
11093 #: oleview.rc:50
11094 msgid "View &Type information"
11095 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11097 #: oleview.rc:52
11098 msgid "Create &Instance"
11099 msgstr "Criar &Instância"
11101 #: oleview.rc:53
11102 msgid "Create Instance &On..."
11103 msgstr "Criar Instância &em..."
11105 #: oleview.rc:54
11106 msgid "&Release Instance"
11107 msgstr "Li&berar Instância"
11109 #: oleview.rc:56
11110 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11111 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11113 #: oleview.rc:57
11114 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11115 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11117 #: oleview.rc:63
11118 msgid "&Expert mode"
11119 msgstr "&Modo Experiente"
11121 #: oleview.rc:65
11122 msgid "&Hidden component categories"
11123 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11125 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11126 msgid "&Toolbar"
11127 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11129 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11130 msgid "&Status Bar"
11131 msgstr "Barra de &Status"
11133 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11134 msgid "&Refresh\tF5"
11135 msgstr "&Atualizar\tF5"
11137 #: oleview.rc:74
11138 msgid "&About OleView"
11139 msgstr "&Sobre o OleView"
11141 #: oleview.rc:82
11142 msgid "&Save as..."
11143 msgstr "&Salvar como..."
11145 #: oleview.rc:87
11146 msgid "&Group by type kind"
11147 msgstr "&Agrupar por tipo"
11149 #: oleview.rc:157
11150 msgid "Connect to another machine"
11151 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11153 #: oleview.rc:160
11154 msgid "&Machine name:"
11155 msgstr "&Nome da máquina:"
11157 #: oleview.rc:168
11158 msgid "System Configuration"
11159 msgstr "Configuração do Sistema"
11161 #: oleview.rc:171
11162 msgid "System Settings"
11163 msgstr "Configurações do Sistema"
11165 #: oleview.rc:172
11166 msgid "&Enable Distributed COM"
11167 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11169 #: oleview.rc:173
11170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11171 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11173 #: oleview.rc:174
11174 msgid ""
11175 "These settings change only registry values.\n"
11176 "They have no effect on Wine performance."
11177 msgstr ""
11178 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11179 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11181 #: oleview.rc:181
11182 msgid "Default Interface Viewer"
11183 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11185 #: oleview.rc:184
11186 msgid "Interface"
11187 msgstr "Interface"
11189 #: oleview.rc:186
11190 msgid "IID:"
11191 msgstr "IID:"
11193 #: oleview.rc:189
11194 msgid "&View Type Info"
11195 msgstr "&Ver informação do tipo"
11197 #: oleview.rc:194
11198 msgid "IPersist Interface Viewer"
11199 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11201 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11202 msgid "Class Name:"
11203 msgstr "Nome da classe:"
11205 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11206 msgid "CLSID:"
11207 msgstr "CLSID:"
11209 #: oleview.rc:206
11210 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11211 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11213 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11214 msgid "OleView"
11215 msgstr "OleView"
11217 #: oleview.rc:101
11218 msgid "ITypeLib viewer"
11219 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11221 #: oleview.rc:99
11222 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11223 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11225 #: oleview.rc:100
11226 msgid "version 1.0"
11227 msgstr "versão 1.0"
11229 #: oleview.rc:103
11230 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11231 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11233 #: oleview.rc:106
11234 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11235 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11237 #: oleview.rc:107
11238 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11239 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11241 #: oleview.rc:108
11242 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11243 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11245 #: oleview.rc:109
11246 msgid "Run the Wine registry editor"
11247 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11249 #: oleview.rc:110
11250 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11251 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11253 #: oleview.rc:111
11254 msgid "Create an instance of the selected object"
11255 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11257 #: oleview.rc:112
11258 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11259 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11261 #: oleview.rc:113
11262 msgid "Release the currently selected object instance"
11263 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11265 #: oleview.rc:114
11266 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11267 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11269 #: oleview.rc:115
11270 msgid "Display the viewer for the selected item"
11271 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11273 #: oleview.rc:120
11274 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11275 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11277 #: oleview.rc:121
11278 msgid ""
11279 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11280 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11282 #: oleview.rc:122
11283 msgid "Show or hide the toolbar"
11284 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11286 #: oleview.rc:123
11287 msgid "Show or hide the status bar"
11288 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11290 #: oleview.rc:124
11291 msgid "Refresh all lists"
11292 msgstr "Atualizar todas as listas"
11294 #: oleview.rc:125
11295 msgid "Display program information, version number and copyright"
11296 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11298 #: oleview.rc:116
11299 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11300 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11302 #: oleview.rc:117
11303 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11304 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11306 #: oleview.rc:118
11307 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11308 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11310 #: oleview.rc:119
11311 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11312 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11314 #: oleview.rc:131
11315 msgid "ObjectClasses"
11316 msgstr "ObjectClasses"
11318 #: oleview.rc:132
11319 msgid "Grouped by Component Category"
11320 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11322 #: oleview.rc:133
11323 msgid "OLE 1.0 Objects"
11324 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11326 #: oleview.rc:134
11327 msgid "COM Library Objects"
11328 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11330 #: oleview.rc:135
11331 msgid "All Objects"
11332 msgstr "Todos os objetos"
11334 #: oleview.rc:136
11335 msgid "Application IDs"
11336 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11338 #: oleview.rc:137
11339 msgid "Type Libraries"
11340 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11342 #: oleview.rc:138
11343 msgid "ver."
11344 msgstr "ver."
11346 #: oleview.rc:139
11347 msgid "Interfaces"
11348 msgstr "Interfaces"
11350 #: oleview.rc:141
11351 msgid "Registry"
11352 msgstr "Registro"
11354 #: oleview.rc:142
11355 msgid "Implementation"
11356 msgstr "Implementação"
11358 #: oleview.rc:143
11359 msgid "Activation"
11360 msgstr "Ativação"
11362 #: oleview.rc:145
11363 msgid "CoGetClassObject failed."
11364 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11366 #: oleview.rc:146
11367 msgid "Unknown error"
11368 msgstr "Erro desconhecido"
11370 #: oleview.rc:149
11371 msgid "bytes"
11372 msgstr "bytes"
11374 #: oleview.rc:151
11375 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11376 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11378 #: oleview.rc:152
11379 msgid "Inherited Interfaces"
11380 msgstr "Interfaces Herdadas"
11382 #: oleview.rc:127
11383 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11384 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11386 #: oleview.rc:128
11387 msgid "Close window"
11388 msgstr "Fechar janela"
11390 #: oleview.rc:129
11391 msgid "Group typeinfos by kind"
11392 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11394 #: progman.rc:33
11395 msgid "&New..."
11396 msgstr "&Novo..."
11398 #: progman.rc:34
11399 msgid "O&pen\tEnter"
11400 msgstr "&Abrir\tEnter"
11402 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11403 msgid "&Move...\tF7"
11404 msgstr "&Mover...\tF7"
11406 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11407 msgid "&Copy...\tF8"
11408 msgstr "&Copiar...\tF8"
11410 #: progman.rc:38
11411 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11412 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11414 #: progman.rc:40
11415 msgid "&Execute..."
11416 msgstr "E&xecutar..."
11418 #: progman.rc:42
11419 msgid "E&xit Windows"
11420 msgstr "&Sair do Windows"
11422 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11423 msgid "&Options"
11424 msgstr "&Opções"
11426 #: progman.rc:45
11427 msgid "&Arrange automatically"
11428 msgstr "&Auto organizar"
11430 #: progman.rc:46
11431 msgid "&Minimize on run"
11432 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11434 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11435 msgid "&Save settings on exit"
11436 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11438 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11439 msgid "&Windows"
11440 msgstr "&Janelas"
11442 #: progman.rc:50
11443 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11444 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11446 #: progman.rc:51
11447 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11448 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11450 #: progman.rc:52
11451 msgid "&Arrange Icons"
11452 msgstr "&Organizar ícones"
11454 #: progman.rc:57
11455 msgid "&About Program Manager"
11456 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11458 #: progman.rc:103
11459 msgid "Program &group"
11460 msgstr "&Grupo de programa"
11462 #: progman.rc:105
11463 msgid "&Program"
11464 msgstr "&Programa"
11466 #: progman.rc:116
11467 msgid "Move Program"
11468 msgstr "Mover programa"
11470 #: progman.rc:118
11471 msgid "Move program:"
11472 msgstr "Mover programa:"
11474 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11475 msgid "From group:"
11476 msgstr "Do grupo:"
11478 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11479 msgid "&To group:"
11480 msgstr "&Para o grupo:"
11482 #: progman.rc:134
11483 msgid "Copy Program"
11484 msgstr "Copiar programa"
11486 #: progman.rc:136
11487 msgid "Copy program:"
11488 msgstr "Copiar programa:"
11490 #: progman.rc:152
11491 msgid "Program Group Attributes"
11492 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11494 #: progman.rc:156
11495 msgid "&Group file:"
11496 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11498 #: progman.rc:168
11499 msgid "Program Attributes"
11500 msgstr "Atributos de programa"
11502 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11503 msgid "&Command line:"
11504 msgstr "&Linha de comandos:"
11506 #: progman.rc:174
11507 msgid "&Working directory:"
11508 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11510 #: progman.rc:176
11511 msgid "&Key combination:"
11512 msgstr "&Tecla de atalho:"
11514 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11515 msgid "&Minimize at launch"
11516 msgstr "Executar &minimizado"
11518 #: progman.rc:183
11519 msgid "Change &icon..."
11520 msgstr "Alt&erar ícone..."
11522 #: progman.rc:192
11523 msgid "Change Icon"
11524 msgstr "Alterar ícone"
11526 #: progman.rc:194
11527 msgid "&Filename:"
11528 msgstr "&Nome do arquivo:"
11530 #: progman.rc:196
11531 msgid "Current &icon:"
11532 msgstr "Ícone &atual:"
11534 #: progman.rc:210
11535 msgid "Execute Program"
11536 msgstr "Executar programa"
11538 #: progman.rc:63
11539 msgid "Program Manager"
11540 msgstr "Gerenciador de programas"
11542 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11543 msgid "WARNING"
11544 msgstr "AVISO"
11546 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11547 msgid "Information"
11548 msgstr "Informação"
11550 #: progman.rc:68
11551 msgid "Delete group `%s'?"
11552 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11554 #: progman.rc:69
11555 msgid "Delete program `%s'?"
11556 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11558 #: progman.rc:70
11559 msgid "Not implemented"
11560 msgstr "Não implementado"
11562 #: progman.rc:71
11563 msgid "Error reading `%s'."
11564 msgstr "Erro lendo '%s'."
11566 #: progman.rc:72
11567 msgid "Error writing `%s'."
11568 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11570 #: progman.rc:75
11571 msgid ""
11572 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11573 "Should it be tried further on?"
11574 msgstr ""
11575 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11576 "Tentar novamente?"
11578 #: progman.rc:77
11579 msgid "Help not available."
11580 msgstr "Ajuda não disponível."
11582 #: progman.rc:78
11583 msgid "Unknown feature in %s"
11584 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11586 #: progman.rc:79
11587 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11588 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11590 #: progman.rc:80
11591 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11592 msgstr ""
11593 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11595 #: progman.rc:84
11596 msgid "Libraries (*.dll)"
11597 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11599 #: progman.rc:85
11600 msgid "Icon files"
11601 msgstr "Arquivos de ícones"
11603 #: progman.rc:86
11604 msgid "Icons (*.ico)"
11605 msgstr "Ícones (*.ico)"
11607 #: reg.rc:35
11608 msgid ""
11609 "Usage:\n"
11610 "  REG [operation] [parameters]\n"
11611 "\n"
11612 "Supported operations:\n"
11613 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11614 "\n"
11615 "For help on a specific operation, type:\n"
11616 "  REG [operation] /?\n"
11617 "\n"
11618 msgstr ""
11619 "Uso:\n"
11620 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
11621 "\n"
11622 "Operações suportadas:\n"
11623 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11624 "\n"
11625 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
11626 "  REG [operação] /?\n"
11627 "\n"
11629 #: reg.rc:36
11630 msgid ""
11631 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11632 "f]\n"
11633 msgstr ""
11634 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11635 "[/f]\n"
11637 #: reg.rc:37
11638 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11639 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11641 #: reg.rc:38
11642 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11643 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11645 #: reg.rc:39
11646 msgid "The operation completed successfully\n"
11647 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11649 #: reg.rc:40
11650 msgid "reg: Invalid key name\n"
11651 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
11653 #: reg.rc:41
11654 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11655 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11657 #: reg.rc:42
11658 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11659 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
11661 #: reg.rc:43
11662 msgid ""
11663 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11664 msgstr ""
11665 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11666 "especificado\n"
11668 #: reg.rc:44
11669 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11670 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
11672 #: reg.rc:45
11673 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11674 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
11676 #: reg.rc:46
11677 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11678 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
11680 #: reg.rc:47
11681 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11682 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11684 #: reg.rc:48
11685 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11686 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
11688 #: reg.rc:52
11689 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11690 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
11692 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11693 msgid "(Default)"
11694 msgstr "(Padrão)"
11696 #: reg.rc:54
11697 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11698 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
11700 #: reg.rc:55
11701 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11702 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
11704 #: reg.rc:56
11705 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11706 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
11708 #: reg.rc:57
11709 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11710 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
11712 #: reg.rc:58
11713 msgid ""
11714 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11715 "occurred.\n"
11716 msgstr ""
11717 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
11718 "inesperado aconteceu.\n"
11720 #: reg.rc:59
11721 msgid ""
11722 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11723 "occurred.\n"
11724 msgstr ""
11725 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
11726 "aconteceu.\n"
11728 #: reg.rc:60
11729 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11730 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
11732 #: reg.rc:61
11733 msgid "reg: Invalid syntax. "
11734 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
11736 #: reg.rc:62
11737 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11738 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
11740 #: reg.rc:63
11741 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11742 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
11744 #: reg.rc:64
11745 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11746 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
11748 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11749 msgid "(value not set)"
11750 msgstr "(valor não dado)"
11752 #: regedit.rc:34
11753 msgid "&Registry"
11754 msgstr "&Registro"
11756 #: regedit.rc:36
11757 msgid "&Import Registry File..."
11758 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11760 #: regedit.rc:37
11761 msgid "&Export Registry File..."
11762 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11764 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11765 msgid "&Key"
11766 msgstr "&Chave"
11768 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11769 msgid "&String Value"
11770 msgstr "Valor &Texto"
11772 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11773 msgid "&Binary Value"
11774 msgstr "Valor &Binário"
11776 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11777 msgid "&DWORD Value"
11778 msgstr "Valor &DWORD"
11780 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11781 msgid "&Multi-String Value"
11782 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11784 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11785 msgid "&Expandable String Value"
11786 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11788 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11789 msgid "&Rename\tF2"
11790 msgstr "&Renomear\tF2"
11792 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11793 msgid "&Copy Key Name"
11794 msgstr "&Copiar nome da chave"
11796 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11797 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11798 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11800 #: regedit.rc:64
11801 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11802 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11804 #: regedit.rc:68
11805 msgid "Status &Bar"
11806 msgstr "&Barra de status"
11808 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11809 msgid "Sp&lit"
11810 msgstr "&Dividir"
11812 #: regedit.rc:77
11813 msgid "&Remove Favorite..."
11814 msgstr "&Remover Favorito..."
11816 #: regedit.rc:82
11817 msgid "&About Registry Editor"
11818 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11820 #: regedit.rc:91
11821 msgid "Modify Binary Data..."
11822 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11824 #: regedit.rc:218
11825 msgid "Export registry"
11826 msgstr "Exportar registro"
11828 #: regedit.rc:220
11829 msgid "S&elected branch:"
11830 msgstr "&Ramo selecionado:"
11832 #: regedit.rc:229
11833 msgid "Find:"
11834 msgstr "Procurar:"
11836 #: regedit.rc:231
11837 msgid "Find in:"
11838 msgstr "Procurar em:"
11840 #: regedit.rc:232
11841 msgid "Keys"
11842 msgstr "Chaves"
11844 #: regedit.rc:233
11845 msgid "Value names"
11846 msgstr "Nomes de valor"
11848 #: regedit.rc:234
11849 msgid "Value content"
11850 msgstr "Conteúdos de valor"
11852 #: regedit.rc:235
11853 msgid "Whole string only"
11854 msgstr "Apenas toda a frase"
11856 #: regedit.rc:242
11857 msgid "Add Favorite"
11858 msgstr "Adicionar Favorito"
11860 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11861 msgid "Name:"
11862 msgstr "Nome:"
11864 #: regedit.rc:253
11865 msgid "Remove Favorite"
11866 msgstr "Remover Favorito"
11868 #: regedit.rc:264
11869 msgid "Edit String"
11870 msgstr "Editar texto"
11872 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11873 msgid "Value name:"
11874 msgstr "Nome do valor:"
11876 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11877 msgid "Value data:"
11878 msgstr "Dados do valor:"
11880 #: regedit.rc:277
11881 msgid "Edit DWORD"
11882 msgstr "Editar DWORD"
11884 #: regedit.rc:284
11885 msgid "Base"
11886 msgstr "Base"
11888 #: regedit.rc:285
11889 msgid "Hexadecimal"
11890 msgstr "Hexadecimal"
11892 #: regedit.rc:286
11893 msgid "Decimal"
11894 msgstr "Decimal"
11896 #: regedit.rc:293
11897 msgid "Edit Binary"
11898 msgstr "Editar Binário"
11900 #: regedit.rc:306
11901 msgid "Edit Multi-String"
11902 msgstr "Editar Multi-frase"
11904 #: regedit.rc:137
11905 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11906 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11908 #: regedit.rc:138
11909 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11910 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11912 #: regedit.rc:139
11913 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11914 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11916 #: regedit.rc:140
11917 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11918 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11920 #: regedit.rc:141
11921 msgid ""
11922 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11923 msgstr ""
11924 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11925 "Registro"
11927 #: regedit.rc:142
11928 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11929 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11931 #: regedit.rc:127
11932 msgid "Data"
11933 msgstr "Dados"
11935 #: regedit.rc:132
11936 msgid "Registry Editor"
11937 msgstr "Editor do Registro"
11939 #: regedit.rc:194
11940 msgid "Import Registry File"
11941 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11943 #: regedit.rc:195
11944 msgid "Export Registry File"
11945 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11947 #: regedit.rc:196
11948 msgid "Registry files (*.reg)"
11949 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11951 #: regedit.rc:197
11952 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11953 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11955 #: regedit.rc:206
11956 msgid "(cannot display value)"
11957 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11959 #: regedit.rc:207
11960 msgid "(unknown %d)"
11961 msgstr "(desconhecido %d)"
11963 #: regedit.rc:359
11964 msgid ""
11965 "Usage:\n"
11966 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11967 "\n"
11968 "Options:\n"
11969 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
11970 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
11971 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11972 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
11973 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11974 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
11975 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
11976 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11977 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11978 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11979 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11980 "  /?             Display this information and exit.\n"
11981 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
11982 "to\n"
11983 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
11984 "the\n"
11985 "                 file location where registry information will be exported.\n"
11986 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
11987 "\n"
11988 "Usage examples:\n"
11989 "  regedit \"import.reg\"\n"
11990 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11991 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
11992 msgstr ""
11993 "Uso:\n"
11994 "  regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
11995 "\n"
11996 "Options:\n"
11997 "  [sem opção]    Executa a versão gráfica desse programa..\n"
11998 "  /L:system.dat  O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
11999 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12000 "  /R:user.dat    O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12001 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12002 "  /C             Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12003 "  /D             Remove a chave de registro especificada.\n"
12004 "  /E             Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12005 "                 Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12006 "inteiro.\n"
12007 "  /S             Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12008 "  /V             Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12009 "  /?             Exibe essas informações e encerra.\n"
12010 "  [arquivo]      O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12011 "                 Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12012 "serão\n"
12013 "                 exportados os dados do registro.\n"
12014 "  [chave]        A chave do registro a ser modificada.\n"
12015 "\n"
12016 "Exemplos de uso:\n"
12017 "  regedit \"importar.reg\"\n"
12018 "  regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12019 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12021 #: regedit.rc:360
12022 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12023 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12025 #: regedit.rc:361
12026 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12027 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12029 #: regedit.rc:362
12030 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12031 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12033 #: regedit.rc:363
12034 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12035 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12037 #: regedit.rc:364
12038 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12039 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12041 #: regedit.rc:365
12042 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12043 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12045 #: regedit.rc:366
12046 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12047 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12049 #: regedit.rc:367
12050 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12051 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12053 #: regedit.rc:368
12054 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12055 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12057 #: regedit.rc:369
12058 msgid ""
12059 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12060 "encountered at '%1'.\n"
12061 msgstr ""
12062 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12063 "foi encontrado em '%1'.\n"
12065 #: regedit.rc:370
12066 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12067 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12069 #: regedit.rc:371
12070 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12071 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12073 #: regedit.rc:372
12074 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12075 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12077 #: regedit.rc:373
12078 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12079 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12081 #: regedit.rc:374
12082 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12083 msgstr ""
12084 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12086 #: regedit.rc:375
12087 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12088 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12090 #: regedit.rc:376
12091 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12092 msgstr ""
12093 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12095 #: regedit.rc:377
12096 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12097 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12099 #: regedit.rc:378
12100 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12101 msgstr "regedit: Especificação de classe de registros incorreta em '%1'.\n"
12103 #: regedit.rc:379
12104 msgid ""
12105 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12106 msgstr ""
12107 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12108 "encontrada.\n"
12110 #: regedit.rc:380
12111 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12112 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12114 #: regedit.rc:163
12115 msgid "Quits the registry editor"
12116 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12118 #: regedit.rc:164
12119 msgid "Adds keys to the favorites list"
12120 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12122 #: regedit.rc:165
12123 msgid "Removes keys from the favorites list"
12124 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12126 #: regedit.rc:166
12127 msgid "Shows or hides the status bar"
12128 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12130 #: regedit.rc:167
12131 msgid "Change position of split between two panes"
12132 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12134 #: regedit.rc:168
12135 msgid "Refreshes the window"
12136 msgstr "Atualiza a janela"
12138 #: regedit.rc:169
12139 msgid "Deletes the selection"
12140 msgstr "Exclui a seleção"
12142 #: regedit.rc:170
12143 msgid "Renames the selection"
12144 msgstr "Renomeia a seleção"
12146 #: regedit.rc:171
12147 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12148 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12150 #: regedit.rc:172
12151 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12152 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12154 #: regedit.rc:173
12155 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12156 msgstr ""
12157 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12159 #: regedit.rc:147
12160 msgid "Modifies the value's data"
12161 msgstr "Modifica os dados do valor"
12163 #: regedit.rc:148
12164 msgid "Adds a new key"
12165 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12167 #: regedit.rc:149
12168 msgid "Adds a new string value"
12169 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12171 #: regedit.rc:150
12172 msgid "Adds a new binary value"
12173 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12175 #: regedit.rc:151
12176 msgid "Adds a new double word value"
12177 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
12179 #: regedit.rc:153
12180 msgid "Imports a text file into the registry"
12181 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12183 #: regedit.rc:155
12184 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12185 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12187 #: regedit.rc:156
12188 msgid "Prints all or part of the registry"
12189 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12191 #: regedit.rc:158
12192 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12193 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
12195 #: regedit.rc:181
12196 msgid "Can't query value '%s'"
12197 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
12199 #: regedit.rc:182
12200 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12201 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
12203 #: regedit.rc:183
12204 msgid "Value is too big (%u)"
12205 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
12207 #: regedit.rc:184
12208 msgid "Confirm Value Delete"
12209 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12211 #: regedit.rc:185
12212 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12213 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
12215 #: regedit.rc:189
12216 msgid "Search string '%s' not found"
12217 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
12219 #: regedit.rc:186
12220 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12221 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
12223 #: regedit.rc:187
12224 msgid "New Key #%d"
12225 msgstr "Nova chave #%d"
12227 #: regedit.rc:188
12228 msgid "New Value #%d"
12229 msgstr "Novo valor #%d"
12231 #: regedit.rc:180
12232 msgid "Can't query key '%s'"
12233 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
12235 #: regedit.rc:152
12236 msgid "Adds a new multi-string value"
12237 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
12239 #: regedit.rc:174
12240 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12241 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
12243 #: regsvr32.rc:32
12244 msgid ""
12245 "Wine DLL Registration Utility\n"
12246 "\n"
12247 "Provides DLL registration services.\n"
12248 "\n"
12249 msgstr ""
12250 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
12251 "\n"
12252 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
12253 "\n"
12255 #: regsvr32.rc:40
12256 msgid ""
12257 "Usage:\n"
12258 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12259 "\n"
12260 "Options:\n"
12261 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12262 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12263 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12264 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12265 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12266 "\n"
12267 msgstr ""
12268 "Uso:\n"
12269 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
12270 "\n"
12271 "Opções:\n"
12272 "  [/u]  Remove o registro de um servidor.\n"
12273 "  [/s]  Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
12274 "  [/i]  Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
12275 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
12276 "desinstalação.\n"
12277 "  [/n]  Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
12278 "\n"
12280 #: regsvr32.rc:41
12281 msgid ""
12282 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12283 "\n"
12284 msgstr ""
12285 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
12286 "\n"
12288 #: regsvr32.rc:42
12289 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12290 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
12292 #: regsvr32.rc:43
12293 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12294 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
12296 #: regsvr32.rc:44
12297 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12298 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
12300 #: regsvr32.rc:45
12301 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12302 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12304 #: regsvr32.rc:46
12305 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12306 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12308 #: regsvr32.rc:47
12309 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12310 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12312 #: regsvr32.rc:48
12313 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12314 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12316 #: regsvr32.rc:49
12317 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12318 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12320 #: regsvr32.rc:50
12321 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12322 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12324 #: regsvr32.rc:51
12325 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12326 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12328 #: start.rc:58
12329 msgid ""
12330 "Application could not be started, or no application associated with the "
12331 "specified file.\n"
12332 "ShellExecuteEx failed"
12333 msgstr ""
12334 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12335 "arquivo especificado.\n"
12336 "ShellExecuteEx falhou"
12338 #: start.rc:60
12339 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12340 msgstr ""
12341 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12343 #: taskkill.rc:30
12344 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12345 msgstr ""
12346 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12348 #: taskkill.rc:31
12349 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12350 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12352 #: taskkill.rc:32
12353 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12354 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12356 #: taskkill.rc:33
12357 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12358 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12360 #: taskkill.rc:34
12361 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12362 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12364 #: taskkill.rc:35
12365 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12366 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12368 #: taskkill.rc:36
12369 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12370 msgstr ""
12371 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12373 #: taskkill.rc:37
12374 msgid ""
12375 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12376 msgstr ""
12377 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12378 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12380 #: taskkill.rc:38
12381 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12382 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12384 #: taskkill.rc:39
12385 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12386 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12388 #: taskkill.rc:40
12389 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12390 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12392 #: taskkill.rc:41
12393 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12394 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12396 #: taskkill.rc:42
12397 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12398 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12400 #: taskkill.rc:43
12401 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12402 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12404 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12405 msgid "&New Task (Run...)"
12406 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12408 #: taskmgr.rc:39
12409 msgid "E&xit Task Manager"
12410 msgstr "&Sair"
12412 #: taskmgr.rc:45
12413 msgid "&Minimize On Use"
12414 msgstr "&Executar minimizado"
12416 #: taskmgr.rc:47
12417 msgid "&Hide When Minimized"
12418 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12420 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12421 msgid "&Show 16-bit tasks"
12422 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12424 #: taskmgr.rc:54
12425 msgid "&Refresh Now"
12426 msgstr "&Atualizar agora"
12428 #: taskmgr.rc:55
12429 msgid "&Update Speed"
12430 msgstr "&Frequência de Atualização"
12432 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12433 msgid "&High"
12434 msgstr "&Alta"
12436 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12437 msgid "&Normal"
12438 msgstr "&Normal"
12440 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12441 msgid "&Low"
12442 msgstr "&Baixa"
12444 #: taskmgr.rc:61
12445 msgid "&Paused"
12446 msgstr "&Pausa"
12448 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12449 msgid "&Select Columns..."
12450 msgstr "&Selecionar colunas..."
12452 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12453 msgid "&CPU History"
12454 msgstr "&Histórico da CPU"
12456 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12457 msgid "&One Graph, All CPUs"
12458 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12460 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12461 msgid "One Graph &Per CPU"
12462 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12464 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12465 msgid "&Show Kernel Times"
12466 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12468 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12469 msgid "Tile &Horizontally"
12470 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12472 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12473 msgid "Tile &Vertically"
12474 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12476 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12477 msgid "&Minimize"
12478 msgstr "&Minimizar"
12480 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12481 msgid "&Cascade"
12482 msgstr "&Em Cascata"
12484 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12485 msgid "&Bring To Front"
12486 msgstr "&Trazer para a Frente"
12488 #: taskmgr.rc:90
12489 msgid "&About Task Manager"
12490 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12492 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12493 msgid "&Switch To"
12494 msgstr "&Mudar para"
12496 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12497 msgid "&End Task"
12498 msgstr "&Terminar Tarefa"
12500 #: taskmgr.rc:130
12501 msgid "&Go To Process"
12502 msgstr "&Ir para Processo"
12504 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12505 msgid "&End Process"
12506 msgstr "&Terminar Processo"
12508 #: taskmgr.rc:150
12509 msgid "End Process &Tree"
12510 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12512 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12513 msgid "&Debug"
12514 msgstr "&Depurar"
12516 #: taskmgr.rc:154
12517 msgid "Set &Priority"
12518 msgstr "Definir &Prioridade"
12520 #: taskmgr.rc:156
12521 msgid "&Realtime"
12522 msgstr "&Tempo Real"
12524 #: taskmgr.rc:160
12525 msgid "&Above Normal"
12526 msgstr "A&cima do Normal"
12528 #: taskmgr.rc:164
12529 msgid "&Below Normal"
12530 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12532 #: taskmgr.rc:169
12533 msgid "Set &Affinity..."
12534 msgstr "Definir &Afinidade..."
12536 #: taskmgr.rc:170
12537 msgid "Edit Debug &Channels..."
12538 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12540 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12541 msgid "Task Manager"
12542 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12544 #: taskmgr.rc:351
12545 msgid "&New Task..."
12546 msgstr "&Nova Tarefa..."
12548 #: taskmgr.rc:364
12549 msgid "&Show processes from all users"
12550 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12552 #: taskmgr.rc:372
12553 msgid "CPU usage"
12554 msgstr "Uso da CPU"
12556 #: taskmgr.rc:373
12557 msgid "Mem usage"
12558 msgstr "Uso de Memória"
12560 #: taskmgr.rc:374
12561 msgid "Totals"
12562 msgstr "Totais"
12564 #: taskmgr.rc:375
12565 msgid "Commit charge (K)"
12566 msgstr "Carga de commit (K)"
12568 #: taskmgr.rc:376
12569 msgid "Physical memory (K)"
12570 msgstr "Memória física (K)"
12572 #: taskmgr.rc:377
12573 msgid "Kernel memory (K)"
12574 msgstr "Memória kernel (K)"
12576 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12577 msgid "Handles"
12578 msgstr "Manipuladores"
12580 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12581 msgid "Threads"
12582 msgstr "Linhas de execução"
12584 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12585 msgid "Processes"
12586 msgstr "Processos"
12588 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12589 msgid "Total"
12590 msgstr "Total"
12592 #: taskmgr.rc:388
12593 msgid "Limit"
12594 msgstr "Limite"
12596 #: taskmgr.rc:389
12597 msgid "Peak"
12598 msgstr "Pico"
12600 #: taskmgr.rc:398
12601 msgid "System Cache"
12602 msgstr "Em Cache"
12604 #: taskmgr.rc:406
12605 msgid "Paged"
12606 msgstr "Paginada"
12608 #: taskmgr.rc:407
12609 msgid "Nonpaged"
12610 msgstr "Não paginada"
12612 #: taskmgr.rc:414
12613 msgid "CPU usage history"
12614 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12616 #: taskmgr.rc:415
12617 msgid "Memory usage history"
12618 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12620 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12621 msgid "Debug Channels"
12622 msgstr "Canais de Depuração"
12624 #: taskmgr.rc:439
12625 msgid "Processor Affinity"
12626 msgstr "Afinidade do processador"
12628 #: taskmgr.rc:444
12629 msgid ""
12630 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12631 "allowed to execute on."
12632 msgstr ""
12633 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12634 "executar."
12636 #: taskmgr.rc:446
12637 msgid "CPU 0"
12638 msgstr "CPU 0"
12640 #: taskmgr.rc:448
12641 msgid "CPU 1"
12642 msgstr "CPU 1"
12644 #: taskmgr.rc:450
12645 msgid "CPU 2"
12646 msgstr "CPU 2"
12648 #: taskmgr.rc:452
12649 msgid "CPU 3"
12650 msgstr "CPU 3"
12652 #: taskmgr.rc:454
12653 msgid "CPU 4"
12654 msgstr "CPU 4"
12656 #: taskmgr.rc:456
12657 msgid "CPU 5"
12658 msgstr "CPU 5"
12660 #: taskmgr.rc:458
12661 msgid "CPU 6"
12662 msgstr "CPU 6"
12664 #: taskmgr.rc:460
12665 msgid "CPU 7"
12666 msgstr "CPU 7"
12668 #: taskmgr.rc:462
12669 msgid "CPU 8"
12670 msgstr "CPU 8"
12672 #: taskmgr.rc:464
12673 msgid "CPU 9"
12674 msgstr "CPU 9"
12676 #: taskmgr.rc:466
12677 msgid "CPU 10"
12678 msgstr "CPU 10"
12680 #: taskmgr.rc:468
12681 msgid "CPU 11"
12682 msgstr "CPU 11"
12684 #: taskmgr.rc:470
12685 msgid "CPU 12"
12686 msgstr "CPU 12"
12688 #: taskmgr.rc:472
12689 msgid "CPU 13"
12690 msgstr "CPU 13"
12692 #: taskmgr.rc:474
12693 msgid "CPU 14"
12694 msgstr "CPU 14"
12696 #: taskmgr.rc:476
12697 msgid "CPU 15"
12698 msgstr "CPU 15"
12700 #: taskmgr.rc:478
12701 msgid "CPU 16"
12702 msgstr "CPU 16"
12704 #: taskmgr.rc:480
12705 msgid "CPU 17"
12706 msgstr "CPU 17"
12708 #: taskmgr.rc:482
12709 msgid "CPU 18"
12710 msgstr "CPU 18"
12712 #: taskmgr.rc:484
12713 msgid "CPU 19"
12714 msgstr "CPU 19"
12716 #: taskmgr.rc:486
12717 msgid "CPU 20"
12718 msgstr "CPU 20"
12720 #: taskmgr.rc:488
12721 msgid "CPU 21"
12722 msgstr "CPU 21"
12724 #: taskmgr.rc:490
12725 msgid "CPU 22"
12726 msgstr "CPU 22"
12728 #: taskmgr.rc:492
12729 msgid "CPU 23"
12730 msgstr "CPU 23"
12732 #: taskmgr.rc:494
12733 msgid "CPU 24"
12734 msgstr "CPU 24"
12736 #: taskmgr.rc:496
12737 msgid "CPU 25"
12738 msgstr "CPU 25"
12740 #: taskmgr.rc:498
12741 msgid "CPU 26"
12742 msgstr "CPU 26"
12744 #: taskmgr.rc:500
12745 msgid "CPU 27"
12746 msgstr "CPU 27"
12748 #: taskmgr.rc:502
12749 msgid "CPU 28"
12750 msgstr "CPU 28"
12752 #: taskmgr.rc:504
12753 msgid "CPU 29"
12754 msgstr "CPU 29"
12756 #: taskmgr.rc:506
12757 msgid "CPU 30"
12758 msgstr "CPU 30"
12760 #: taskmgr.rc:508
12761 msgid "CPU 31"
12762 msgstr "CPU 31"
12764 #: taskmgr.rc:514
12765 msgid "Select Columns"
12766 msgstr "Selecionar Colunas"
12768 #: taskmgr.rc:519
12769 msgid ""
12770 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12771 msgstr ""
12772 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12773 "de Tarefas."
12775 #: taskmgr.rc:521
12776 msgid "&Image Name"
12777 msgstr "&Nome da Imagem"
12779 #: taskmgr.rc:523
12780 msgid "&PID (Process Identifier)"
12781 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12783 #: taskmgr.rc:525
12784 msgid "&CPU Usage"
12785 msgstr "&Utilização da CPU"
12787 #: taskmgr.rc:527
12788 msgid "CPU Tim&e"
12789 msgstr "&Tempo da CPU"
12791 #: taskmgr.rc:529
12792 msgid "&Memory Usage"
12793 msgstr "Uso de &Memória"
12795 #: taskmgr.rc:531
12796 msgid "Memory Usage &Delta"
12797 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12799 #: taskmgr.rc:533
12800 msgid "Pea&k Memory Usage"
12801 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12803 #: taskmgr.rc:535
12804 msgid "Page &Faults"
12805 msgstr "&Falhas de paginação"
12807 #: taskmgr.rc:537
12808 msgid "&USER Objects"
12809 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12811 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12812 msgid "I/O Reads"
12813 msgstr "Leituras E/S"
12815 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12816 msgid "I/O Read Bytes"
12817 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12819 #: taskmgr.rc:543
12820 msgid "&Session ID"
12821 msgstr "&ID da sessão"
12823 #: taskmgr.rc:545
12824 msgid "User &Name"
12825 msgstr "&Nome de usuário"
12827 #: taskmgr.rc:547
12828 msgid "Page F&aults Delta"
12829 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12831 #: taskmgr.rc:549
12832 msgid "&Virtual Memory Size"
12833 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12835 #: taskmgr.rc:551
12836 msgid "Pa&ged Pool"
12837 msgstr "&Conjunto Paginado"
12839 #: taskmgr.rc:553
12840 msgid "N&on-paged Pool"
12841 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12843 #: taskmgr.rc:555
12844 msgid "Base P&riority"
12845 msgstr "Prioridade &Base"
12847 #: taskmgr.rc:557
12848 msgid "&Handle Count"
12849 msgstr "Número de &Manipuladores"
12851 #: taskmgr.rc:559
12852 msgid "&Thread Count"
12853 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12855 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12856 msgid "GDI Objects"
12857 msgstr "Objetos GDI"
12859 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12860 msgid "I/O Writes"
12861 msgstr "Gravações E/S"
12863 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12864 msgid "I/O Write Bytes"
12865 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12867 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12868 msgid "I/O Other"
12869 msgstr "Outros E/S"
12871 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12872 msgid "I/O Other Bytes"
12873 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12875 #: taskmgr.rc:182
12876 msgid "Create New Task"
12877 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12879 #: taskmgr.rc:187
12880 msgid "Runs a new program"
12881 msgstr "Executa um novo programa"
12883 #: taskmgr.rc:188
12884 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12885 msgstr ""
12886 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12887 "ser que esteja minimizado"
12889 #: taskmgr.rc:190
12890 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12891 msgstr ""
12892 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12893 "Para"
12895 #: taskmgr.rc:191
12896 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12897 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12899 #: taskmgr.rc:192
12900 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12901 msgstr ""
12902 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12903 "velocidade de atualização definida"
12905 #: taskmgr.rc:193
12906 msgid "Displays tasks by using large icons"
12907 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12909 #: taskmgr.rc:194
12910 msgid "Displays tasks by using small icons"
12911 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12913 #: taskmgr.rc:195
12914 msgid "Displays information about each task"
12915 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12917 #: taskmgr.rc:196
12918 msgid "Updates the display twice per second"
12919 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12921 #: taskmgr.rc:197
12922 msgid "Updates the display every two seconds"
12923 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12925 #: taskmgr.rc:198
12926 msgid "Updates the display every four seconds"
12927 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12929 #: taskmgr.rc:203
12930 msgid "Does not automatically update"
12931 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12933 #: taskmgr.rc:205
12934 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12935 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12937 #: taskmgr.rc:206
12938 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12939 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12941 #: taskmgr.rc:207
12942 msgid "Minimizes the windows"
12943 msgstr "Minimiza as janelas"
12945 #: taskmgr.rc:208
12946 msgid "Maximizes the windows"
12947 msgstr "Maximiza as janelas"
12949 #: taskmgr.rc:209
12950 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12951 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12953 #: taskmgr.rc:210
12954 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12955 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12957 #: taskmgr.rc:211
12958 msgid "Displays Task Manager help topics"
12959 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12961 #: taskmgr.rc:212
12962 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12963 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12965 #: taskmgr.rc:213
12966 msgid "Exits the Task Manager application"
12967 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12969 #: taskmgr.rc:215
12970 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12971 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12973 #: taskmgr.rc:216
12974 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12975 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12977 #: taskmgr.rc:217
12978 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12979 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12981 #: taskmgr.rc:219
12982 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12983 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12985 #: taskmgr.rc:220
12986 msgid "Each CPU has its own history graph"
12987 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12989 #: taskmgr.rc:222
12990 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12991 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12993 #: taskmgr.rc:227
12994 msgid "Tells the selected tasks to close"
12995 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12997 #: taskmgr.rc:228
12998 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12999 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13001 #: taskmgr.rc:229
13002 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13003 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13005 #: taskmgr.rc:230
13006 msgid "Removes the process from the system"
13007 msgstr "Remove o processo do sistema"
13009 #: taskmgr.rc:232
13010 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13011 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13013 #: taskmgr.rc:233
13014 msgid "Attaches the debugger to this process"
13015 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13017 #: taskmgr.rc:235
13018 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13019 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13021 #: taskmgr.rc:237
13022 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13023 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13025 #: taskmgr.rc:238
13026 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13027 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13029 #: taskmgr.rc:240
13030 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13031 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13033 #: taskmgr.rc:242
13034 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13035 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13037 #: taskmgr.rc:244
13038 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13039 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13041 #: taskmgr.rc:245
13042 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13043 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13045 #: taskmgr.rc:247
13046 msgid "Controls Debug Channels"
13047 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13049 #: taskmgr.rc:264
13050 msgid "Performance"
13051 msgstr "Desempenho"
13053 #: taskmgr.rc:265
13054 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13055 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13057 #: taskmgr.rc:266
13058 msgid "Processes: %d"
13059 msgstr "Processos: %d"
13061 #: taskmgr.rc:267
13062 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13063 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13065 #: taskmgr.rc:272
13066 msgid "Image Name"
13067 msgstr "Nome da Imagem"
13069 #: taskmgr.rc:273
13070 msgid "PID"
13071 msgstr "PID"
13073 #: taskmgr.rc:274
13074 msgid "CPU"
13075 msgstr "CPU"
13077 #: taskmgr.rc:275
13078 msgid "CPU Time"
13079 msgstr "Tempo de CPU"
13081 #: taskmgr.rc:276
13082 msgid "Mem Usage"
13083 msgstr "Uso de Memória"
13085 #: taskmgr.rc:277
13086 msgid "Mem Delta"
13087 msgstr "Delta de Memória"
13089 #: taskmgr.rc:278
13090 msgid "Peak Mem Usage"
13091 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13093 #: taskmgr.rc:279
13094 msgid "Page Faults"
13095 msgstr "Falhas de Páginas"
13097 #: taskmgr.rc:280
13098 msgid "USER Objects"
13099 msgstr "Objetos do Usuário"
13101 #: taskmgr.rc:283
13102 msgid "Session ID"
13103 msgstr "ID da Sessão"
13105 #: taskmgr.rc:284
13106 msgid "Username"
13107 msgstr "Nome de Usuário"
13109 #: taskmgr.rc:285
13110 msgid "PF Delta"
13111 msgstr "Delta de PF"
13113 #: taskmgr.rc:286
13114 msgid "VM Size"
13115 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13117 #: taskmgr.rc:287
13118 msgid "Paged Pool"
13119 msgstr "Reserva Paginada"
13121 #: taskmgr.rc:288
13122 msgid "NP Pool"
13123 msgstr "Reserva Não Paginada"
13125 #: taskmgr.rc:289
13126 msgid "Base Pri"
13127 msgstr "Prioridade Base"
13129 #: taskmgr.rc:301
13130 msgid "Task Manager Warning"
13131 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13133 #: taskmgr.rc:304
13134 msgid ""
13135 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13136 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13137 "sure you want to change the priority class?"
13138 msgstr ""
13139 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13140 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13141 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13143 #: taskmgr.rc:305
13144 msgid "Unable to Change Priority"
13145 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13147 #: taskmgr.rc:310
13148 msgid ""
13149 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13150 "results including loss of data and system instability. The\n"
13151 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13152 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13153 "terminate the process?"
13154 msgstr ""
13155 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
13156 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13157 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
13158 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
13160 #: taskmgr.rc:311
13161 msgid "Unable to Terminate Process"
13162 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
13164 #: taskmgr.rc:313
13165 msgid ""
13166 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13167 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13168 msgstr ""
13169 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13170 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
13172 #: taskmgr.rc:314
13173 msgid "Unable to Debug Process"
13174 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13176 #: taskmgr.rc:315
13177 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13178 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
13180 #: taskmgr.rc:316
13181 msgid "Invalid Option"
13182 msgstr "Opção Inválida"
13184 #: taskmgr.rc:317
13185 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13186 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
13188 #: taskmgr.rc:322
13189 msgid "System Idle Process"
13190 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13192 #: taskmgr.rc:323
13193 msgid "Not Responding"
13194 msgstr "Não Está Respondendo"
13196 #: taskmgr.rc:324
13197 msgid "Running"
13198 msgstr "Executando"
13200 #: taskmgr.rc:325
13201 msgid "Task"
13202 msgstr "Tarefa"
13204 #: uninstaller.rc:29
13205 msgid "Wine Application Uninstaller"
13206 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
13208 #: uninstaller.rc:30
13209 msgid ""
13210 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13211 "executable.\n"
13212 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13213 msgstr ""
13214 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
13215 "executável.\n"
13216 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
13218 #: uninstaller.rc:31
13219 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13220 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13222 #: uninstaller.rc:32
13223 msgid ""
13224 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13225 msgstr ""
13226 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
13228 #: uninstaller.rc:33
13229 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13230 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13232 #: uninstaller.rc:35
13233 msgid ""
13234 "Wine Application Uninstaller\n"
13235 "\n"
13236 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13237 "\n"
13238 msgstr ""
13239 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
13240 "\n"
13241 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
13242 "\n"
13244 #: uninstaller.rc:43
13245 msgid ""
13246 "Usage:\n"
13247 "  uninstaller [options]\n"
13248 "\n"
13249 "Options:\n"
13250 "  --help\t    Display this information.\n"
13251 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13252 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13253 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13254 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13255 "\n"
13256 msgstr ""
13257 "Uso:\n"
13258 "  uninstaller [opções]\n"
13259 "\n"
13260 "Opções:\n"
13261 "  --help\t    Mostra essa informação.\n"
13262 "  --list\t    Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
13263 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação especificada.\n"
13264 "\t\t    Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
13265 "  [sem opção]       Executa a versão gráfica desse programa.\n"
13266 "\n"
13268 #: view.rc:36
13269 msgid "&Pan"
13270 msgstr "&Panorama"
13272 #: view.rc:38
13273 msgid "&Scale to Window"
13274 msgstr "Ajustar à &janela"
13276 #: view.rc:40
13277 msgid "&Left"
13278 msgstr "&Esquerda"
13280 #: view.rc:41
13281 msgid "&Right"
13282 msgstr "&Direita"
13284 #: view.rc:49
13285 msgid "Regular Metafile Viewer"
13286 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
13288 #: wineboot.rc:31
13289 msgid "Waiting for Program"
13290 msgstr "Esperando o programa"
13292 #: wineboot.rc:35
13293 msgid "Terminate Process"
13294 msgstr "Finalizar Processo"
13296 #: wineboot.rc:36
13297 msgid ""
13298 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13299 "responding.\n"
13300 "\n"
13301 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13302 msgstr ""
13303 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
13304 "este programa não está respondendo.\n"
13305 "\n"
13306 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
13308 #: wineboot.rc:46
13309 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13310 msgstr ""
13311 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
13313 #: winecfg.rc:141
13314 msgid ""
13315 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13316 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13317 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13318 "option) any later version."
13319 msgstr ""
13320 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
13321 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
13322 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
13323 "qualquer versão posterior."
13325 #: winecfg.rc:143
13326 msgid "Windows registration information"
13327 msgstr "Informações de registro do Windows"
13329 #: winecfg.rc:144
13330 msgid "&Owner:"
13331 msgstr "&Proprietário:"
13333 #: winecfg.rc:146
13334 msgid "Organi&zation:"
13335 msgstr "&Organização:"
13337 #: winecfg.rc:154
13338 msgid "Application settings"
13339 msgstr "Configurações de Aplicativo"
13341 #: winecfg.rc:155
13342 msgid ""
13343 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13344 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13345 "or per-application settings in those tabs as well."
13346 msgstr ""
13347 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
13348 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13349 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
13351 #: winecfg.rc:159
13352 msgid "Add appli&cation..."
13353 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
13355 #: winecfg.rc:160
13356 msgid "&Remove application"
13357 msgstr "&Remover aplicativo"
13359 #: winecfg.rc:161
13360 msgid "&Windows Version:"
13361 msgstr "Versão do &Windows:"
13363 #: winecfg.rc:169
13364 msgid "Window settings"
13365 msgstr "Configurações de Janela"
13367 #: winecfg.rc:170
13368 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13369 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13371 #: winecfg.rc:171
13372 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13373 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13375 #: winecfg.rc:172
13376 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13377 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13379 #: winecfg.rc:173
13380 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13381 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13383 #: winecfg.rc:175
13384 msgid "Desktop &size:"
13385 msgstr "Tamanho da Tela:"
13387 #: winecfg.rc:180
13388 msgid "Screen resolution"
13389 msgstr "Resolução da Tela"
13391 #: winecfg.rc:184
13392 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13393 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13395 #: winecfg.rc:191
13396 msgid "DLL overrides"
13397 msgstr "Substituições de DLL"
13399 #: winecfg.rc:192
13400 msgid ""
13401 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13402 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13403 "application)."
13404 msgstr ""
13405 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13406 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13407 "fornecidas pelo aplicativo)."
13409 #: winecfg.rc:194
13410 msgid "&New override for library:"
13411 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13413 #: winecfg.rc:196
13414 msgid "A&dd"
13415 msgstr "&Adicionar"
13417 #: winecfg.rc:197
13418 msgid "Existing &overrides:"
13419 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13421 #: winecfg.rc:199
13422 msgid "&Edit..."
13423 msgstr "&Editar..."
13425 #: winecfg.rc:205
13426 msgid "Edit Override"
13427 msgstr "Editar Substituição"
13429 #: winecfg.rc:208
13430 msgid "Load order"
13431 msgstr "Ordem de Carregamento"
13433 #: winecfg.rc:209
13434 msgid "&Builtin (Wine)"
13435 msgstr "&Embutida (Wine)"
13437 #: winecfg.rc:210
13438 msgid "&Native (Windows)"
13439 msgstr "&Nativa (Windows)"
13441 #: winecfg.rc:211
13442 msgid "Buil&tin then Native"
13443 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13445 #: winecfg.rc:212
13446 msgid "Nati&ve then Builtin"
13447 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13449 #: winecfg.rc:220
13450 msgid "Select Drive Letter"
13451 msgstr "Selecione a Letra"
13453 #: winecfg.rc:232
13454 msgid "Drive configuration"
13455 msgstr "Configuração de unidades"
13457 #: winecfg.rc:233
13458 msgid ""
13459 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13460 "edited."
13461 msgstr ""
13462 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13463 "não pôde ser alterada."
13465 #: winecfg.rc:236
13466 msgid "A&dd..."
13467 msgstr "&Adicionar..."
13469 #: winecfg.rc:238
13470 msgid "Aut&odetect"
13471 msgstr "Auto &detectar"
13473 #: winecfg.rc:241
13474 msgid "&Path:"
13475 msgstr "&Caminho:"
13477 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13478 msgid "Show Advan&ced"
13479 msgstr "M&ostrar Avançado"
13481 #: winecfg.rc:249
13482 msgid "De&vice:"
13483 msgstr "Dispositi&vo:"
13485 #: winecfg.rc:251
13486 msgid "Bro&wse..."
13487 msgstr "Nave&gar..."
13489 #: winecfg.rc:253
13490 msgid "&Label:"
13491 msgstr "&Rótulo:"
13493 #: winecfg.rc:255
13494 msgid "S&erial:"
13495 msgstr "&Serial:"
13497 #: winecfg.rc:258
13498 msgid "&Show dot files"
13499 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13501 #: winecfg.rc:265
13502 msgid "Driver diagnostics"
13503 msgstr "Diagnósticos de driver"
13505 #: winecfg.rc:267
13506 msgid "Defaults"
13507 msgstr "Dispositivos Padrões"
13509 #: winecfg.rc:268
13510 msgid "Output device:"
13511 msgstr "Saída:"
13513 #: winecfg.rc:269
13514 msgid "Voice output device:"
13515 msgstr "Saída de voz:"
13517 #: winecfg.rc:270
13518 msgid "Input device:"
13519 msgstr "Entrada:"
13521 #: winecfg.rc:271
13522 msgid "Voice input device:"
13523 msgstr "Entrada de voz:"
13525 #: winecfg.rc:276
13526 msgid "&Test Sound"
13527 msgstr "&Testar Som"
13529 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13530 msgid "Speaker configuration"
13531 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
13533 #: winecfg.rc:280
13534 msgid "Speakers:"
13535 msgstr "Auto-falantes:"
13537 #: winecfg.rc:288
13538 msgid "Appearance"
13539 msgstr "Aparência"
13541 #: winecfg.rc:289
13542 msgid "&Theme:"
13543 msgstr "&Tema:"
13545 #: winecfg.rc:291
13546 msgid "&Install theme..."
13547 msgstr "&Instalar tema..."
13549 #: winecfg.rc:296
13550 msgid "It&em:"
13551 msgstr "It&em:"
13553 #: winecfg.rc:298
13554 msgid "C&olor:"
13555 msgstr "C&or:"
13557 #: winecfg.rc:304
13558 msgid "Folders"
13559 msgstr "Pastas"
13561 #: winecfg.rc:307
13562 msgid "&Link to:"
13563 msgstr "&Atalho para:"
13565 #: winecfg.rc:34
13566 msgid "Libraries"
13567 msgstr "Bibliotecas"
13569 #: winecfg.rc:35
13570 msgid "Drives"
13571 msgstr "Unidades"
13573 #: winecfg.rc:36
13574 msgid "Select the Unix target directory, please."
13575 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13577 #: winecfg.rc:37
13578 msgid "Hide Advan&ced"
13579 msgstr "&Ocultar Avançado"
13581 #: winecfg.rc:39
13582 msgid "(No Theme)"
13583 msgstr "(Sem Tema)"
13585 #: winecfg.rc:40
13586 msgid "Graphics"
13587 msgstr "Gráficos"
13589 #: winecfg.rc:41
13590 msgid "Desktop Integration"
13591 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13593 #: winecfg.rc:42
13594 msgid "Audio"
13595 msgstr "Áudio"
13597 #: winecfg.rc:43
13598 msgid "About"
13599 msgstr "Sobre"
13601 #: winecfg.rc:44
13602 msgid "Wine configuration"
13603 msgstr "Configuração do Wine"
13605 #: winecfg.rc:46
13606 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13607 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13609 #: winecfg.rc:47
13610 msgid "Select a theme file"
13611 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13613 #: winecfg.rc:48
13614 msgid "Folder"
13615 msgstr "Pasta"
13617 #: winecfg.rc:49
13618 msgid "Links to"
13619 msgstr "Atalho para"
13621 #: winecfg.rc:45
13622 msgid "Wine configuration for %s"
13623 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13625 #: winecfg.rc:84
13626 msgid "Selected driver: %s"
13627 msgstr "Driver selecionado: %s"
13629 #: winecfg.rc:85
13630 msgid "(None)"
13631 msgstr "(Nenhum)"
13633 #: winecfg.rc:86
13634 msgid "Audio test failed!"
13635 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13637 #: winecfg.rc:88
13638 msgid "(System default)"
13639 msgstr "(Padrão do sistema)"
13641 #: winecfg.rc:91
13642 msgid "5.1 Surround"
13643 msgstr "Surround 5.1"
13645 #: winecfg.rc:92
13646 msgid "Quadraphonic"
13647 msgstr "Quadrafônico"
13649 #: winecfg.rc:93
13650 msgid "Stereo"
13651 msgstr "Estéreo"
13653 #: winecfg.rc:94
13654 msgid "Mono"
13655 msgstr "Mono"
13657 #: winecfg.rc:54
13658 msgid ""
13659 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13660 "Are you sure you want to do this?"
13661 msgstr ""
13662 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13663 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13665 #: winecfg.rc:55
13666 msgid "Warning: system library"
13667 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13669 #: winecfg.rc:56
13670 msgid "native"
13671 msgstr "nativa"
13673 #: winecfg.rc:57
13674 msgid "builtin"
13675 msgstr "embutida"
13677 #: winecfg.rc:58
13678 msgid "native, builtin"
13679 msgstr "nativa, embutida"
13681 #: winecfg.rc:59
13682 msgid "builtin, native"
13683 msgstr "embutida, nativa"
13685 #: winecfg.rc:60
13686 msgid "disabled"
13687 msgstr "desativada"
13689 #: winecfg.rc:61
13690 msgid "Default Settings"
13691 msgstr "Configurações Padrão"
13693 #: winecfg.rc:62
13694 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13695 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13697 #: winecfg.rc:63
13698 msgid "Use global settings"
13699 msgstr "Usar configurações globais"
13701 #: winecfg.rc:64
13702 msgid "Select an executable file"
13703 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13705 #: winecfg.rc:69
13706 msgid "Autodetect"
13707 msgstr "Auto detectar"
13709 #: winecfg.rc:70
13710 msgid "Local hard disk"
13711 msgstr "Disco rígido local"
13713 #: winecfg.rc:71
13714 msgid "Network share"
13715 msgstr "Compartilhamento de rede"
13717 #: winecfg.rc:72
13718 msgid "Floppy disk"
13719 msgstr "Disquete"
13721 #: winecfg.rc:73
13722 msgid "CD-ROM"
13723 msgstr "CD-ROM"
13725 #: winecfg.rc:74
13726 msgid ""
13727 "You cannot add any more drives.\n"
13728 "\n"
13729 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13730 msgstr ""
13731 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13732 "\n"
13733 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13734 "26."
13736 #: winecfg.rc:75
13737 msgid "System drive"
13738 msgstr "Unidade do sistema"
13740 #: winecfg.rc:76
13741 msgid ""
13742 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13743 "\n"
13744 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13745 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13746 msgstr ""
13747 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13748 "\n"
13749 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13750 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13752 #: winecfg.rc:77
13753 msgctxt "Drive letter"
13754 msgid "Letter"
13755 msgstr "Letra"
13757 #: winecfg.rc:78
13758 msgid "Target folder"
13759 msgstr "Diretório alvo"
13761 #: winecfg.rc:79
13762 msgid ""
13763 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13764 "\n"
13765 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13766 msgstr ""
13767 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13768 "\n"
13769 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13771 #: winecfg.rc:99
13772 msgid "Controls Background"
13773 msgstr "Fundo do Botão"
13775 #: winecfg.rc:100
13776 msgid "Controls Text"
13777 msgstr "Texto do Botão"
13779 #: winecfg.rc:102
13780 msgid "Menu Background"
13781 msgstr "Fundo do Menu"
13783 #: winecfg.rc:103
13784 msgid "Menu Text"
13785 msgstr "Texto do Menu"
13787 #: winecfg.rc:104
13788 msgid "Scrollbar"
13789 msgstr "Barra de Rolagem"
13791 #: winecfg.rc:105
13792 msgid "Selection Background"
13793 msgstr "Fundo de Seleção"
13795 #: winecfg.rc:106
13796 msgid "Selection Text"
13797 msgstr "Texto de Seleção"
13799 #: winecfg.rc:107
13800 msgid "Tooltip Background"
13801 msgstr "Fundo da Dica"
13803 #: winecfg.rc:108
13804 msgid "Tooltip Text"
13805 msgstr "Texto da Dica"
13807 #: winecfg.rc:109
13808 msgid "Window Background"
13809 msgstr "Fundo da Janela"
13811 #: winecfg.rc:110
13812 msgid "Window Text"
13813 msgstr "Texto da Janela"
13815 #: winecfg.rc:111
13816 msgid "Active Title Bar"
13817 msgstr "Barra de Título Ativa"
13819 #: winecfg.rc:112
13820 msgid "Active Title Text"
13821 msgstr "Texto de Título Ativo"
13823 #: winecfg.rc:113
13824 msgid "Inactive Title Bar"
13825 msgstr "Barra de Título Inativa"
13827 #: winecfg.rc:114
13828 msgid "Inactive Title Text"
13829 msgstr "Texto de Título Inativo"
13831 #: winecfg.rc:115
13832 msgid "Message Box Text"
13833 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13835 #: winecfg.rc:116
13836 msgid "Application Workspace"
13837 msgstr "Área do Aplicativo"
13839 #: winecfg.rc:117
13840 msgid "Window Frame"
13841 msgstr "Corpo da Janela"
13843 #: winecfg.rc:118
13844 msgid "Active Border"
13845 msgstr "Borda Ativa"
13847 #: winecfg.rc:119
13848 msgid "Inactive Border"
13849 msgstr "Borda Inativa"
13851 #: winecfg.rc:120
13852 msgid "Controls Shadow"
13853 msgstr "Sombra dos Botões"
13855 #: winecfg.rc:121
13856 msgid "Gray Text"
13857 msgstr "Texto Inativo"
13859 #: winecfg.rc:122
13860 msgid "Controls Highlight"
13861 msgstr "Realce do Botão"
13863 #: winecfg.rc:123
13864 msgid "Controls Dark Shadow"
13865 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13867 #: winecfg.rc:124
13868 msgid "Controls Light"
13869 msgstr "Luz do Botão"
13871 #: winecfg.rc:125
13872 msgid "Controls Alternate Background"
13873 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13875 #: winecfg.rc:126
13876 msgid "Hot Tracked Item"
13877 msgstr "Elemento Ativo"
13879 #: winecfg.rc:127
13880 msgid "Active Title Bar Gradient"
13881 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13883 #: winecfg.rc:128
13884 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13885 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13887 #: winecfg.rc:129
13888 msgid "Menu Highlight"
13889 msgstr "Realce de Menu"
13891 #: winecfg.rc:130
13892 msgid "Menu Bar"
13893 msgstr "Barra de Menu"
13895 #: wineconsole.rc:63
13896 msgid "Cursor size"
13897 msgstr "Cursor"
13899 #: wineconsole.rc:64
13900 msgid "&Small"
13901 msgstr "&Pequeno"
13903 #: wineconsole.rc:65
13904 msgid "&Medium"
13905 msgstr "&Médio"
13907 #: wineconsole.rc:66
13908 msgid "&Large"
13909 msgstr "&Grande"
13911 #: wineconsole.rc:68
13912 msgid "Command history"
13913 msgstr "Histórico de comandos"
13915 #: wineconsole.rc:69
13916 msgid "&Buffer size:"
13917 msgstr "Tamanho do &buffer:"
13919 #: wineconsole.rc:72
13920 msgid "&Remove duplicates"
13921 msgstr "Remover &duplicados"
13923 #: wineconsole.rc:74
13924 msgid "Popup menu"
13925 msgstr "Menu de contexto"
13927 #: wineconsole.rc:75
13928 msgid "&Control"
13929 msgstr "&Controle"
13931 #: wineconsole.rc:76
13932 msgid "S&hift"
13933 msgstr "&Rotação"
13935 #: wineconsole.rc:78
13936 msgid "Console"
13937 msgstr "Console"
13939 #: wineconsole.rc:79
13940 msgid "&Quick Edit mode"
13941 msgstr "Modo de &edição rápida"
13943 #: wineconsole.rc:80
13944 msgid "&Insert mode"
13945 msgstr "Modo de &inserção"
13947 #: wineconsole.rc:88
13948 msgid "&Font"
13949 msgstr "&Fonte"
13951 #: wineconsole.rc:90
13952 msgid "&Color"
13953 msgstr "&Cor"
13955 #: wineconsole.rc:101
13956 msgid "Configuration"
13957 msgstr "Configuração"
13959 #: wineconsole.rc:104
13960 msgid "Buffer zone"
13961 msgstr "Zona do buffer"
13963 #: wineconsole.rc:105
13964 msgid "&Width:"
13965 msgstr "&Largura:"
13967 #: wineconsole.rc:108
13968 msgid "&Height:"
13969 msgstr "&Altura:"
13971 #: wineconsole.rc:112
13972 msgid "Window size"
13973 msgstr "Tamanho da janela"
13975 #: wineconsole.rc:113
13976 msgid "W&idth:"
13977 msgstr "L&argura:"
13979 #: wineconsole.rc:116
13980 msgid "H&eight:"
13981 msgstr "A&ltura:"
13983 #: wineconsole.rc:120
13984 msgid "End of program"
13985 msgstr "Finalizar programa"
13987 #: wineconsole.rc:121
13988 msgid "&Close console"
13989 msgstr "&Fechar o console"
13991 #: wineconsole.rc:123
13992 msgid "Edition"
13993 msgstr "Edição"
13995 #: wineconsole.rc:129
13996 msgid "Console parameters"
13997 msgstr "Parâmetros do console"
13999 #: wineconsole.rc:132
14000 msgid "Retain these settings for later sessions"
14001 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14003 #: wineconsole.rc:133
14004 msgid "Modify only current session"
14005 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14007 #: wineconsole.rc:29
14008 msgid "Set &Defaults"
14009 msgstr "&Definir padrões"
14011 #: wineconsole.rc:31
14012 msgid "&Mark"
14013 msgstr "&Marcar"
14015 #: wineconsole.rc:34
14016 msgid "&Select all"
14017 msgstr "&Selecionar tudo"
14019 #: wineconsole.rc:35
14020 msgid "Sc&roll"
14021 msgstr "&Rolar"
14023 #: wineconsole.rc:36
14024 msgid "S&earch"
14025 msgstr "&Pesquisar"
14027 #: wineconsole.rc:39
14028 msgid "Setup - Default settings"
14029 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14031 #: wineconsole.rc:40
14032 msgid "Setup - Current settings"
14033 msgstr "Setup - configurações atuais"
14035 #: wineconsole.rc:41
14036 msgid "Configuration error"
14037 msgstr "Erro de configuração"
14039 #: wineconsole.rc:42
14040 msgid ""
14041 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14042 "the window."
14043 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14045 #: wineconsole.rc:37
14046 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14047 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14049 #: wineconsole.rc:38
14050 msgid "This is a test"
14051 msgstr "Este é um teste"
14053 #: wineconsole.rc:44
14054 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14055 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14057 #: wineconsole.rc:45
14058 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14059 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14061 #: wineconsole.rc:46
14062 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14063 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14065 #: wineconsole.rc:47
14066 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14067 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14069 #: wineconsole.rc:48
14070 msgid ""
14071 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14072 "The command is invalid.\n"
14073 msgstr ""
14074 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14075 "O comando é inválido.\n"
14077 #: wineconsole.rc:50
14078 msgid ""
14079 "\n"
14080 "Usage:\n"
14081 "  wineconsole [options] <command>\n"
14082 "\n"
14083 "Options:\n"
14084 msgstr ""
14085 "\n"
14086 "Modo de usar:\n"
14087 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
14088 "\n"
14089 "Opções:\n"
14091 #: wineconsole.rc:52
14092 msgid ""
14093 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14094 "will\n"
14095 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14096 "console.\n"
14097 msgstr ""
14098 "  --backend={user|curses}  A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14099 "                           tentará configurar o terminal atual como um\n"
14100 "                           console do Wine.\n"
14102 #: wineconsole.rc:53
14103 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14104 msgstr "  <comando>                O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14106 #: wineconsole.rc:54
14107 msgid ""
14108 "\n"
14109 "Example:\n"
14110 "  wineconsole cmd\n"
14111 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14112 "\n"
14113 msgstr ""
14114 "\n"
14115 "Exemplo:\n"
14116 "  wineconsole cmd\n"
14117 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14118 "\n"
14120 #: winedbg.rc:49
14121 msgid "Program Error"
14122 msgstr "Erro do Programa"
14124 #: winedbg.rc:54
14125 msgid ""
14126 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14127 "sorry for the inconvenience."
14128 msgstr ""
14129 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14130 "desculpa pela inconveniência."
14132 #: winedbg.rc:58
14133 msgid ""
14134 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14135 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14136 "Database</a> for tips about running this application."
14137 msgstr ""
14138 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14139 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14140 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14142 #: winedbg.rc:61
14143 msgid "Show &Details"
14144 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14146 #: winedbg.rc:66
14147 msgid "Program Error Details"
14148 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
14150 #: winedbg.rc:73
14151 msgid ""
14152 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14153 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14154 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14155 "and attach that file to the report."
14156 msgstr ""
14157 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
14158 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
14159 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
14160 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
14162 #: winedbg.rc:38
14163 msgid "Wine program crash"
14164 msgstr "Travamento num programa no Wine"
14166 #: winedbg.rc:39
14167 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14168 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
14170 #: winedbg.rc:40
14171 msgid "(unidentified)"
14172 msgstr "(não identificado)"
14174 #: winedbg.rc:43
14175 msgid "Saving failed"
14176 msgstr "Falha ao salvar"
14178 #: winedbg.rc:44
14179 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14180 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
14182 #: winefile.rc:29
14183 msgid "&Open\tEnter"
14184 msgstr "&Abrir\tEnter"
14186 #: winefile.rc:33
14187 msgid "Re&name..."
14188 msgstr "Re&nomear..."
14190 #: winefile.rc:34
14191 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14192 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14194 #: winefile.rc:38
14195 msgid "Cr&eate Directory..."
14196 msgstr "Criar &Pasta..."
14198 #: winefile.rc:43
14199 msgid "&Disk"
14200 msgstr "&Disco"
14202 #: winefile.rc:44
14203 msgid "Connect &Network Drive..."
14204 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
14206 #: winefile.rc:45
14207 msgid "&Disconnect Network Drive"
14208 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
14210 #: winefile.rc:51
14211 msgid "&Name"
14212 msgstr "&Nome"
14214 #: winefile.rc:52
14215 msgid "&All File Details"
14216 msgstr "&Todos os detalhes"
14218 #: winefile.rc:54
14219 msgid "&Sort by Name"
14220 msgstr "&Classificar por nome"
14222 #: winefile.rc:55
14223 msgid "Sort &by Type"
14224 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14226 #: winefile.rc:56
14227 msgid "Sort by Si&ze"
14228 msgstr "Classificar por ta&manho"
14230 #: winefile.rc:57
14231 msgid "Sort by &Date"
14232 msgstr "Classi&ficar por data"
14234 #: winefile.rc:59
14235 msgid "Filter by&..."
14236 msgstr "Filtrar p&or..."
14238 #: winefile.rc:66
14239 msgid "&Drive Bar"
14240 msgstr "Barra de &unidades"
14242 #: winefile.rc:68
14243 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14244 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
14246 #: winefile.rc:74
14247 msgid "New &Window"
14248 msgstr "&Nova Janela"
14250 #: winefile.rc:75
14251 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14252 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
14254 #: winefile.rc:77
14255 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14256 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
14258 #: winefile.rc:84
14259 msgid "&About Wine File Manager"
14260 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
14262 #: winefile.rc:122
14263 msgid "Select destination"
14264 msgstr "Selecionar destino"
14266 #: winefile.rc:135
14267 msgid "By File Type"
14268 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
14270 #: winefile.rc:140
14271 msgid "File type"
14272 msgstr "Tipo de arquivo"
14274 #: winefile.rc:141
14275 msgid "&Directories"
14276 msgstr "&Diretórios"
14278 #: winefile.rc:143
14279 msgid "&Programs"
14280 msgstr "&Programas"
14282 #: winefile.rc:145
14283 msgid "Docu&ments"
14284 msgstr "Do&cumentos"
14286 #: winefile.rc:147
14287 msgid "&Other files"
14288 msgstr "&Outros arquivos"
14290 #: winefile.rc:149
14291 msgid "Show Hidden/&System Files"
14292 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
14294 #: winefile.rc:160
14295 msgid "&File Name:"
14296 msgstr "&Nome do Arquivo:"
14298 #: winefile.rc:162
14299 msgid "Full &Path:"
14300 msgstr "&Caminho Completa:"
14302 #: winefile.rc:164
14303 msgid "Last Change:"
14304 msgstr "Última Alteração:"
14306 #: winefile.rc:168
14307 msgid "Cop&yright:"
14308 msgstr "Direitos de Autor:"
14310 #: winefile.rc:170
14311 msgid "Size:"
14312 msgstr "Tamanho:"
14314 #: winefile.rc:174
14315 msgid "H&idden"
14316 msgstr "&Oculto"
14318 #: winefile.rc:175
14319 msgid "&Archive"
14320 msgstr "Ar&quivo"
14322 #: winefile.rc:176
14323 msgid "&System"
14324 msgstr "&Sistema"
14326 #: winefile.rc:177
14327 msgid "&Compressed"
14328 msgstr "&Comprimido"
14330 #: winefile.rc:178
14331 msgid "Version information"
14332 msgstr "Informação de versão"
14334 #: winefile.rc:194
14335 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14336 msgid "S"
14337 msgstr "S"
14339 #: winefile.rc:90
14340 msgid "Applying font settings"
14341 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
14343 #: winefile.rc:91
14344 msgid "Error while selecting new font."
14345 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
14347 #: winefile.rc:96
14348 msgid "Wine File Manager"
14349 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14351 #: winefile.rc:98
14352 msgid "root fs"
14353 msgstr "root fs"
14355 #: winefile.rc:99
14356 msgid "unixfs"
14357 msgstr "unixfs"
14359 #: winefile.rc:101
14360 msgid "Shell"
14361 msgstr "Linha de comandos"
14363 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14364 msgid "Not yet implemented"
14365 msgstr "Ainda não implementado"
14367 #: winefile.rc:109
14368 msgid "Creation date"
14369 msgstr "Data de criação"
14371 #: winefile.rc:110
14372 msgid "Access date"
14373 msgstr "Data de acesso"
14375 #: winefile.rc:111
14376 msgid "Modification date"
14377 msgstr "Data de modificação"
14379 #: winefile.rc:112
14380 msgid "Index/Inode"
14381 msgstr "Índice/Inode"
14383 #: winefile.rc:117
14384 msgid "%1 of %2 free"
14385 msgstr "%1 de %2 livre"
14387 #: winemine.rc:37
14388 msgid "&Game"
14389 msgstr "&Jogo"
14391 #: winemine.rc:38
14392 msgid "&New\tF2"
14393 msgstr "&Novo\tF2"
14395 #: winemine.rc:40
14396 msgid "Question &Marks"
14397 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14399 #: winemine.rc:42
14400 msgid "&Beginner"
14401 msgstr "&Principiante"
14403 #: winemine.rc:43
14404 msgid "&Advanced"
14405 msgstr "&Avançado"
14407 #: winemine.rc:44
14408 msgid "&Expert"
14409 msgstr "&Experiente"
14411 #: winemine.rc:45
14412 msgid "&Custom..."
14413 msgstr "Personali&zado..."
14415 #: winemine.rc:47
14416 msgid "&Fastest Times"
14417 msgstr "&Melhores tempos"
14419 #: winemine.rc:52
14420 msgid "&About WineMine"
14421 msgstr "&Sobre o WineMine"
14423 #: winemine.rc:59
14424 msgid "Fastest Times"
14425 msgstr "Melhores Tempos"
14427 #: winemine.rc:61
14428 msgid "Fastest times"
14429 msgstr "Melhores tempos"
14431 #: winemine.rc:62
14432 msgid "Beginner"
14433 msgstr "Principiante"
14435 #: winemine.rc:63
14436 msgid "Advanced"
14437 msgstr "Avançado"
14439 #: winemine.rc:64
14440 msgid "Expert"
14441 msgstr "Experiente"
14443 #: winemine.rc:77
14444 msgid "Congratulations!"
14445 msgstr "Parabéns!"
14447 #: winemine.rc:79
14448 msgid "Please enter your name"
14449 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14451 #: winemine.rc:87
14452 msgid "Custom Game"
14453 msgstr "Jogo Personalizado"
14455 #: winemine.rc:89
14456 msgid "Rows"
14457 msgstr "Linhas"
14459 #: winemine.rc:90
14460 msgid "Columns"
14461 msgstr "Colunas"
14463 #: winemine.rc:91
14464 msgid "Mines"
14465 msgstr "Minas"
14467 #: winemine.rc:30
14468 msgid "WineMine"
14469 msgstr "WineMine"
14471 #: winemine.rc:31
14472 msgid "Nobody"
14473 msgstr "Ninguém"
14475 #: winemine.rc:32
14476 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14477 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
14479 #: winhlp32.rc:35
14480 msgid "Printer &setup..."
14481 msgstr "&Configurar Impressão..."
14483 #: winhlp32.rc:42
14484 msgid "&Annotate..."
14485 msgstr "&Anotar..."
14487 #: winhlp32.rc:44
14488 msgid "&Bookmark"
14489 msgstr "&Marcador de Página"
14491 #: winhlp32.rc:45
14492 msgid "&Define..."
14493 msgstr "&Definir..."
14495 #: winhlp32.rc:48
14496 msgid "Always on &top"
14497 msgstr "Sempre &visível"
14499 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14500 msgid "Fonts"
14501 msgstr "Fontes"
14503 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14504 msgid "Small"
14505 msgstr "Pequeno"
14507 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14508 msgid "Normal"
14509 msgstr "Normal"
14511 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14512 msgid "Large"
14513 msgstr "Grande"
14515 #: winhlp32.rc:58
14516 msgid "&Help on help\tF1"
14517 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14519 #: winhlp32.rc:59
14520 msgid "&About Wine Help"
14521 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14523 #: winhlp32.rc:67
14524 msgid "Annotation..."
14525 msgstr "Anotação..."
14527 #: winhlp32.rc:68
14528 msgid "Copy"
14529 msgstr "Copiar"
14531 #: winhlp32.rc:100
14532 msgid "Index"
14533 msgstr "Índice"
14535 #: winhlp32.rc:108
14536 msgid "Search"
14537 msgstr "Localizar"
14539 #: winhlp32.rc:81
14540 msgid "Wine Help"
14541 msgstr "Ajuda Wine"
14543 #: winhlp32.rc:86
14544 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14545 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14547 #: winhlp32.rc:88
14548 msgid "Summary"
14549 msgstr "Sumário"
14551 #: winhlp32.rc:87
14552 msgid "&Index"
14553 msgstr "&Índice"
14555 #: winhlp32.rc:91
14556 msgid "Help files (*.hlp)"
14557 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14559 #: winhlp32.rc:92
14560 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14561 msgstr ""
14562 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14564 #: winhlp32.rc:93
14565 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14566 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14568 #: winhlp32.rc:94
14569 msgid "Help topics: "
14570 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14572 #: wmic.rc:28
14573 msgid "Error: Command line not supported\n"
14574 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14576 #: wmic.rc:29
14577 msgid "Error: Alias not found\n"
14578 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14580 #: wmic.rc:30
14581 msgid "Error: Invalid query\n"
14582 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14584 #: wmic.rc:31
14585 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14586 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
14588 #: wordpad.rc:31
14589 msgid "&New...\tCtrl+N"
14590 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14592 #: wordpad.rc:45
14593 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14594 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14596 #: wordpad.rc:50
14597 msgid "&Clear\tDel"
14598 msgstr "&Limpar\tDel"
14600 #: wordpad.rc:51
14601 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14602 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14604 #: wordpad.rc:54
14605 msgid "Find &next\tF3"
14606 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14608 #: wordpad.rc:57
14609 msgid "Read-&only"
14610 msgstr "Some&nte leitura"
14612 #: wordpad.rc:58
14613 msgid "&Modified"
14614 msgstr "&Modificado"
14616 #: wordpad.rc:60
14617 msgid "E&xtras"
14618 msgstr "E&xtras"
14620 #: wordpad.rc:62
14621 msgid "Selection &info"
14622 msgstr "&Informação da seleção"
14624 #: wordpad.rc:63
14625 msgid "Character &format"
14626 msgstr "&Formato dos caracteres"
14628 #: wordpad.rc:64
14629 msgid "&Def. char format"
14630 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14632 #: wordpad.rc:65
14633 msgid "Paragrap&h format"
14634 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14636 #: wordpad.rc:66
14637 msgid "&Get text"
14638 msgstr "&Buscar texto"
14640 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14641 msgid "&Format Bar"
14642 msgstr "Barra de &Formatação"
14644 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14645 msgid "&Ruler"
14646 msgstr "&Régua"
14648 #: wordpad.rc:78
14649 msgid "&Insert"
14650 msgstr "&Inserir"
14652 #: wordpad.rc:80
14653 msgid "&Date and time..."
14654 msgstr "&Data e hora..."
14656 #: wordpad.rc:82
14657 msgid "F&ormat"
14658 msgstr "&Formatar"
14660 #: wordpad.rc:85
14661 msgid "&Lists"
14662 msgstr "&Listas"
14664 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14665 msgid "&Bullet points"
14666 msgstr "&Marcadores"
14668 #: wordpad.rc:88
14669 msgid "Numbers"
14670 msgstr "Números"
14672 #: wordpad.rc:89
14673 msgid "Letters - lower case"
14674 msgstr "Letras - minúsculas"
14676 #: wordpad.rc:90
14677 msgid "Letters - upper case"
14678 msgstr "Letras - maiúsculas"
14680 #: wordpad.rc:91
14681 msgid "Roman numerals - lower case"
14682 msgstr "Números romanos - minúsculas"
14684 #: wordpad.rc:92
14685 msgid "Roman numerals - upper case"
14686 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
14688 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14689 msgid "&Paragraph..."
14690 msgstr "&Parágrafo..."
14692 #: wordpad.rc:95
14693 msgid "&Tabs..."
14694 msgstr "&Tabulação..."
14696 #: wordpad.rc:96
14697 msgid "Backgroun&d"
14698 msgstr "&Fundo"
14700 #: wordpad.rc:98
14701 msgid "&System\tCtrl+1"
14702 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14704 #: wordpad.rc:99
14705 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14706 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14708 #: wordpad.rc:104
14709 msgid "&About Wine Wordpad"
14710 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14712 #: wordpad.rc:141
14713 msgid "Automatic"
14714 msgstr "Automático"
14716 #: wordpad.rc:210
14717 msgid "Date and time"
14718 msgstr "Data e hora"
14720 #: wordpad.rc:213
14721 msgid "Available formats"
14722 msgstr "Formatos Disponíveis"
14724 #: wordpad.rc:224
14725 msgid "New document type"
14726 msgstr "Novo tipo de documento"
14728 #: wordpad.rc:232
14729 msgid "Paragraph format"
14730 msgstr "Formato de parágrafo"
14732 #: wordpad.rc:235
14733 msgid "Indentation"
14734 msgstr "Indentação"
14736 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14737 msgid "Left"
14738 msgstr "Esquerda"
14740 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14741 msgid "Right"
14742 msgstr "Direita"
14744 #: wordpad.rc:240
14745 msgid "First line"
14746 msgstr "Primeira Linha"
14748 #: wordpad.rc:242
14749 msgid "Alignment"
14750 msgstr "Alinhamento"
14752 #: wordpad.rc:250
14753 msgid "Tabs"
14754 msgstr "Tabulações"
14756 #: wordpad.rc:253
14757 msgid "Tab stops"
14758 msgstr "Marcas de tabulação"
14760 #: wordpad.rc:255
14761 msgid "&Add"
14762 msgstr "&Adicionar"
14764 #: wordpad.rc:259
14765 msgid "Remove al&l"
14766 msgstr "Remover &todos"
14768 #: wordpad.rc:267
14769 msgid "Line wrapping"
14770 msgstr "Moldagem de texto"
14772 #: wordpad.rc:268
14773 msgid "&No line wrapping"
14774 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14776 #: wordpad.rc:269
14777 msgid "Wrap text by the &window border"
14778 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14780 #: wordpad.rc:270
14781 msgid "Wrap text by the &margin"
14782 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14784 #: wordpad.rc:271
14785 msgid "Toolbars"
14786 msgstr "Barras de Ferramentas"
14788 #: wordpad.rc:284
14789 msgctxt "accelerator Align Left"
14790 msgid "L"
14791 msgstr "L"
14793 #: wordpad.rc:285
14794 msgctxt "accelerator Align Center"
14795 msgid "E"
14796 msgstr "E"
14798 #: wordpad.rc:286
14799 msgctxt "accelerator Align Right"
14800 msgid "R"
14801 msgstr "R"
14803 #: wordpad.rc:293
14804 msgctxt "accelerator Redo"
14805 msgid "Y"
14806 msgstr "Y"
14808 #: wordpad.rc:294
14809 msgctxt "accelerator Bold"
14810 msgid "B"
14811 msgstr "B"
14813 #: wordpad.rc:295
14814 msgctxt "accelerator Italic"
14815 msgid "I"
14816 msgstr "I"
14818 #: wordpad.rc:296
14819 msgctxt "accelerator Underline"
14820 msgid "U"
14821 msgstr "U"
14823 #: wordpad.rc:147
14824 msgid "All documents (*.*)"
14825 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14827 #: wordpad.rc:148
14828 msgid "Text documents (*.txt)"
14829 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14831 #: wordpad.rc:149
14832 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14833 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14835 #: wordpad.rc:150
14836 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14837 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14839 #: wordpad.rc:151
14840 msgid "Rich text document"
14841 msgstr "Documento rich text"
14843 #: wordpad.rc:152
14844 msgid "Text document"
14845 msgstr "Documento de texto"
14847 #: wordpad.rc:153
14848 msgid "Unicode text document"
14849 msgstr "Documento de texto Unicode"
14851 #: wordpad.rc:154
14852 msgid "Printer files (*.prn)"
14853 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14855 #: wordpad.rc:161
14856 msgid "Center"
14857 msgstr "Centro"
14859 #: wordpad.rc:167
14860 msgid "Text"
14861 msgstr "Texto"
14863 #: wordpad.rc:168
14864 msgid "Rich text"
14865 msgstr "Rich text"
14867 #: wordpad.rc:174
14868 msgid "Next page"
14869 msgstr "Próxima"
14871 #: wordpad.rc:175
14872 msgid "Previous page"
14873 msgstr "Anterior"
14875 # Abreviated due to small space available
14876 #: wordpad.rc:176
14877 msgid "Two pages"
14878 msgstr "Duas páginas"
14880 #: wordpad.rc:177
14881 msgid "One page"
14882 msgstr "Uma página"
14884 #: wordpad.rc:178
14885 msgid "Zoom in"
14886 msgstr "Mais zoom"
14888 #: wordpad.rc:179
14889 msgid "Zoom out"
14890 msgstr "Menos zoom"
14892 #: wordpad.rc:181
14893 msgid "Page"
14894 msgstr "Página"
14896 #: wordpad.rc:182
14897 msgid "Pages"
14898 msgstr "Páginas"
14900 #: wordpad.rc:183
14901 msgctxt "unit: centimeter"
14902 msgid "cm"
14903 msgstr "cm"
14905 #: wordpad.rc:184
14906 msgctxt "unit: inch"
14907 msgid "in"
14908 msgstr "pol"
14910 #: wordpad.rc:185
14911 msgid "inch"
14912 msgstr "polegada"
14914 #: wordpad.rc:186
14915 msgctxt "unit: point"
14916 msgid "pt"
14917 msgstr "pt"
14919 #: wordpad.rc:191
14920 msgid "Document"
14921 msgstr "Documento"
14923 #: wordpad.rc:192
14924 msgid "Save changes to '%s'?"
14925 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14927 #: wordpad.rc:193
14928 msgid "Finished searching the document."
14929 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14931 #: wordpad.rc:194
14932 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14933 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14935 #: wordpad.rc:195
14936 msgid ""
14937 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14938 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14939 msgstr ""
14940 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14941 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14943 #: wordpad.rc:198
14944 msgid "Invalid number format."
14945 msgstr "Formato de número inválido."
14947 #: wordpad.rc:199
14948 msgid "OLE storage documents are not supported."
14949 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14951 #: wordpad.rc:200
14952 msgid "Could not save the file."
14953 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14955 #: wordpad.rc:201
14956 msgid "You do not have access to save the file."
14957 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14959 #: wordpad.rc:202
14960 msgid "Could not open the file."
14961 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14963 #: wordpad.rc:203
14964 msgid "You do not have access to open the file."
14965 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14967 #: wordpad.rc:204
14968 msgid "Printing not implemented."
14969 msgstr "Impressão não implementada."
14971 #: wordpad.rc:205
14972 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14973 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14975 #: write.rc:30
14976 msgid "Starting Wordpad failed"
14977 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14979 #: xcopy.rc:30
14980 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14981 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14983 #: xcopy.rc:31
14984 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14985 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14987 #: xcopy.rc:32
14988 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14989 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14991 #: xcopy.rc:33
14992 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14993 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14995 #: xcopy.rc:34
14996 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14997 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14999 #: xcopy.rc:37
15000 msgid ""
15001 "Is '%1' a filename or directory\n"
15002 "on the target?\n"
15003 "(F - File, D - Directory)\n"
15004 msgstr ""
15005 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15006 "no alvo?\n"
15007 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15009 #: xcopy.rc:38
15010 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15011 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15013 #: xcopy.rc:39
15014 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15015 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15017 #: xcopy.rc:40
15018 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15019 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15021 #: xcopy.rc:42
15022 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15023 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15025 #: xcopy.rc:46
15026 msgctxt "File key"
15027 msgid "F"
15028 msgstr "A"
15030 #: xcopy.rc:47
15031 msgctxt "Directory key"
15032 msgid "D"
15033 msgstr "D"
15035 #: xcopy.rc:80
15036 msgid ""
15037 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15038 "\n"
15039 "Syntax:\n"
15040 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15041 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15042 "\n"
15043 "Where:\n"
15044 "\n"
15045 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15046 "\tmore files.\n"
15047 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15048 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15049 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15050 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15051 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15052 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15053 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15054 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15055 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15056 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15057 "[/N]  Copy using short names.\n"
15058 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15059 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15060 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15061 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15062 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15063 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15064 "\tarchive attribute.\n"
15065 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15066 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15067 "\t\tthan source.\n"
15068 "\n"
15069 msgstr ""
15070 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15071 "\n"
15072 "Sintaxe:\n"
15073 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15074 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15075 "\n"
15076 "Onde:\n"
15077 "\n"
15078 "[/I]  Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15079 "\tmais arquivos.\n"
15080 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15081 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15082 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15083 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15084 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15085 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15086 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15087 "[/Y]  Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15088 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15089 "[/P]  Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15090 "[/N]  Copiar usando nomes curtos.\n"
15091 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15092 "[/R]  Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15093 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15094 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15095 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15096 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15097 "\to atributo de arquivo.\n"
15098 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15099 "fornecida.\n"
15100 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15101 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"
15102 "\n"