1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
130 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
131 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Modificar/Remover..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "A descarregar..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "A instalar..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
238 msgid "Compress options"
239 msgstr "Opções de compressão"
242 msgid "&Choose a stream:"
243 msgstr "&Escolha a stream:"
245 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
250 msgid "&Interleave every"
251 msgstr "&Interlaçar a todos os"
253 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
258 msgid "Current format:"
259 msgstr "Formato actual:"
263 msgstr "Formato wave: %s"
267 msgstr "Formato wave"
270 msgid "All multimedia files"
271 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
282 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
283 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
287 msgstr "sem compressão"
291 msgstr "A cancelar..."
293 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
294 msgid "Properties for %s"
295 msgstr "Propriedades de %s"
297 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
301 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
322 msgid "Customize Toolbar"
323 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
325 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
334 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
335 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
336 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
337 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
338 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
339 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
340 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
353 msgid "A&vailable buttons:"
354 msgstr "Botões &disponíveis:"
358 msgstr "&Adicionar ->"
365 msgid "&Toolbar buttons:"
366 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
372 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
382 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
393 msgstr "Ir para hoje"
395 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
396 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
400 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
402 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
404 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
405 msgid "&Directories:"
406 msgstr "&Directórios:"
408 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
409 msgid "List Files of &Type:"
410 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
412 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
414 msgstr "Con&troladores:"
416 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
418 msgstr "&Apenas de leitura"
422 msgstr "Gravar Como..."
426 msgstr "Gravar &Como"
428 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
439 msgstr "Faixa de Impressão"
441 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
453 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
466 msgid "Print &Quality:"
467 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
470 msgid "Print to Fi&le"
471 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
477 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
479 msgstr "Configurações de Impressão"
481 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
486 msgid "&Default Printer"
487 msgstr "&Impressora Predefinida"
494 msgid "Specific &Printer"
495 msgstr "Impressora &Específica"
497 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
505 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
509 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
519 msgstr "&Fonte de Alimentação"
523 msgstr "Tipo de Letra"
527 msgstr "&Tipo de Letra:"
531 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
533 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
549 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
570 msgid "&Basic Colors:"
571 msgstr "Cores &Básicas:"
574 msgid "&Custom Colors:"
575 msgstr "&Cores do Utilizador:"
577 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
578 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "Colorido|Sólid&o"
606 msgid "&Add to Custom Colors"
607 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
610 msgid "&Define Custom Colors >>"
611 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
613 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
617 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
621 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
622 msgid "Match &Whole Word Only"
623 msgstr "Palavra &Inteira"
625 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
627 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
633 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
637 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
641 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
650 msgid "Re&place With:"
651 msgstr "Substituir Po&r:"
659 msgstr "Substituir &Tudo"
662 msgid "Print to fi&le"
663 msgstr "Para &ficheiro"
665 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668 msgstr "&Propriedades"
670 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
678 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
682 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
686 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
695 msgid "Number of &copies:"
696 msgstr "Número de &cópias:"
704 msgstr "Faixa de impressão"
722 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
740 msgstr "Configurações de Página"
746 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
758 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
766 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
772 msgstr "Im&pressora..."
780 msgstr "&Nome do ficheiro:"
783 msgid "Files of &type:"
784 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
790 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
805 msgid "&About FolderPicker Test"
806 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
809 msgid "Document Folders"
810 msgstr "Pastas de Documentos"
812 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
814 msgstr "Os Meus Documentos"
822 msgstr "Localização do Sistema"
824 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
826 msgctxt "display name"
829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
832 "Ambiente de trabalho"
834 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
836 msgstr "Tipos de Letra"
838 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
844 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
848 msgid "System Folders"
849 msgstr "Pastas do Sistema"
852 msgid "Local Hard Drives"
853 msgstr "Discos Rígidos Locais"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Ficheiro não encontrado"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "O ficheiro não existe\n"
869 "Gostaria de o criar"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "O ficheiro já existe.\n"
877 "Gostaria de o substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "A localização não existe"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "O ficheiro não existe"
901 msgstr "Um Nível Acima"
904 msgid "Create New Folder"
905 msgstr "Criar Nova Pasta"
911 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
916 msgid "Browse to Desktop"
933 msgstr "Negrito Itálico"
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
953 msgstr "Azul-marinho"
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
959 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
961 msgstr "Azul-petróleo"
963 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
967 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
971 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
975 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
979 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
983 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
987 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
991 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
993 msgstr "Azul-piscina"
995 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
1000 msgid "Unreadable Entry"
1001 msgstr "Entrada Ilegível"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1010 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1022 "Por favor indique as margens."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1035 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1049 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1051 msgid "Out of memory."
1053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1056 "Memória insuficiente."
1059 msgid "An error occurred."
1060 msgstr "Ocorreu algum erro."
1063 msgid "Unknown printer driver."
1064 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1068 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1069 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1071 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1072 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1073 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1077 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1078 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1080 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1086 msgstr "Gravar &em:"
1094 msgstr "Gravar como"
1098 msgstr "Abrir Ficheiro"
1100 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Exclusão pendente; "
1118 msgstr "Papel atolado; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "Sem papel; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Alimentação manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problemas com o papel; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora desligada; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "E/S Activa; "
1146 msgstr "A imprimir; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "Não disponível; "
1158 msgstr "A esperar; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "A processar; "
1165 msgid "Initialising; "
1166 msgstr "A inicializar; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "A aquecer; "
1174 msgstr "Pouco toner; "
1178 msgstr "Sem toner; "
1182 msgstr "Lançar página; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "Memória insuficiente; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "A impressora está aberta; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Modo económico; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora Predefinida; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Margens [polegadas]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Margens [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&User name:"
1229 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Lembrar a password"
1238 msgid "Connect to %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "A ligar a %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Logon mal sucedido"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1255 "e password estão correctos."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1265 "incorrectamente.\n"
1267 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1268 "de introduzir a password."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "Caps Lock ligado"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributos da Chave"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restrições Básicas"
1300 msgstr "Uso da Chave"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Políticas de Certificados"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Código de Razão CRL"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensões de Certificados"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Localização da próxima actualização"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Endereço de Email"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nome não Estruturado"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resumo da Mensagem"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Tempo de Assinatura"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra Assinar"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Desafiar Password"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Endereço não Estruturado"
1372 msgid "S/MIME Capabilities"
1373 msgstr "Capacidades SMIME"
1376 msgid "Prefer Signed Data"
1377 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1379 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1381 msgctxt "Certification Practice Statement"
1385 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1387 msgstr "Aviso de Utilizador"
1390 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1391 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1394 msgid "Certification Authority Issuer"
1395 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1398 msgid "Certification Template Name"
1399 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1402 msgid "Certificate Type"
1403 msgstr "Tipo de Certificado"
1406 msgid "Certificate Manifold"
1407 msgstr "Agrupador de Certificados"
1410 msgid "Netscape Cert Type"
1411 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1414 msgid "Netscape Base URL"
1415 msgstr "URL Base Netscape"
1418 msgid "Netscape Revocation URL"
1419 msgstr "URL Revogação Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1423 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1426 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1427 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Policy URL"
1431 msgstr "URL Política CA Netscape"
1434 msgid "Netscape SSL ServerName"
1435 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1438 msgid "Netscape Comment"
1439 msgstr "Comentário Netscape"
1442 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1443 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1446 msgid "SpcFinancialCriteria"
1447 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1450 msgid "SpcMinimalCriteria"
1451 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1454 msgid "Country/Region"
1455 msgstr "País/Região"
1458 msgid "Organization"
1459 msgstr "Organização"
1462 msgid "Organizational Unit"
1463 msgstr "Unidade Organizacional"
1474 msgid "State or Province"
1475 msgstr "Estado ou Província"
1492 msgstr "Nome de Utilizador"
1495 msgid "Domain Component"
1496 msgstr "Componente de Domínio"
1499 msgid "Street Address"
1500 msgstr "Endereço da Rua"
1503 msgid "Serial Number"
1504 msgstr "Número de série"
1511 msgid "Cross CA Version"
1512 msgstr "Versão Cruzada CA"
1515 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1516 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1519 msgid "Principal Name"
1520 msgstr "Nome Principal"
1523 msgid "Windows Product Update"
1524 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1527 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1528 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1532 msgstr "Versão do SO"
1535 msgid "Enrollment CSP"
1536 msgstr "Inscrição CSP"
1543 msgid "Delta CRL Indicator"
1544 msgstr "Indicador Delta CRL"
1547 msgid "Issuing Distribution Point"
1548 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1551 msgid "Freshest CRL"
1552 msgstr "CRL Mais Recente"
1555 msgid "Name Constraints"
1556 msgstr "Restrições de Nome"
1559 msgid "Policy Mappings"
1560 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1563 msgid "Policy Constraints"
1564 msgstr "Restrições de Políticas"
1567 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1568 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1571 msgid "Application Policies"
1572 msgstr "Políticas da Aplicação"
1575 msgid "Application Policy Mappings"
1576 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1579 msgid "Application Policy Constraints"
1580 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1587 msgid "CMC Response"
1588 msgstr "Resposta CMC"
1591 msgid "Unsigned CMC Request"
1592 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1595 msgid "CMC Status Info"
1596 msgstr "Informação de Estado CMC"
1599 msgid "CMC Extensions"
1600 msgstr "Extensões CMC"
1603 msgid "CMC Attributes"
1604 msgstr "Atributos CMC"
1608 msgstr "Dados PKCS 7"
1611 msgid "PKCS 7 Signed"
1612 msgstr "Assinado PKCS 7"
1615 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1616 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1619 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1620 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1623 msgid "PKCS 7 Digested"
1624 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1627 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1628 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1631 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1632 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1635 msgid "Virtual Base CRL Number"
1636 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1639 msgid "Next CRL Publish"
1640 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1643 msgid "CA Encryption Certificate"
1644 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1646 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1648 msgid "Key Recovery Agent"
1650 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1651 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1652 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1653 "Key Recovery Agent"
1656 msgid "Certificate Template Information"
1657 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1660 msgid "Enterprise Root OID"
1661 msgstr "Enterprise Root OID"
1664 msgid "Dummy Signer"
1665 msgstr "Dummy Signer"
1668 msgid "Encrypted Private Key"
1669 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1672 msgid "Published CRL Locations"
1673 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1676 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1677 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1680 msgid "Transaction Id"
1681 msgstr "Id da transacção"
1684 msgid "Sender Nonce"
1685 msgstr "Sender Nonce"
1688 msgid "Recipient Nonce"
1689 msgstr "Recipient Nonce"
1693 msgstr "Registo de Informação"
1696 msgid "Get Certificate"
1697 msgstr "Obter Certificado"
1704 msgid "Revoke Request"
1705 msgstr "Revogar Pedido"
1708 msgid "Query Pending"
1709 msgstr "Consulta Pendente"
1711 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1712 msgid "Certificate Trust List"
1713 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1716 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1717 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1720 msgid "Private Key Usage Period"
1721 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1724 msgid "Client Information"
1725 msgstr "Informação do Cliente"
1728 msgid "Server Authentication"
1729 msgstr "Autenticação do Servidor"
1732 msgid "Client Authentication"
1733 msgstr "Autenticação do Cliente"
1736 msgid "Code Signing"
1737 msgstr "Assinatura de Código"
1740 msgid "Secure Email"
1741 msgstr "Email seguro"
1744 msgid "Time Stamping"
1745 msgstr "Selo Temporal"
1748 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1749 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1752 msgid "Microsoft Time Stamping"
1753 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1756 msgid "IP security end system"
1757 msgstr "Sistema de segurança IP"
1760 msgid "IP security tunnel termination"
1761 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1764 msgid "IP security user"
1765 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1768 msgid "Encrypting File System"
1769 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1771 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1773 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1775 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1776 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1777 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1778 "Windows Hardware Driver Verification"
1780 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1782 msgid "Windows System Component Verification"
1784 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1785 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1786 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1787 "Windows System Component Verification"
1789 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1791 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1793 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1794 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1795 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1796 "OEM Windows System Component Verification"
1798 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1800 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1802 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1803 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1804 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1805 "Embedded Windows System Component Verification"
1807 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1809 msgid "Key Pack Licenses"
1811 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1813 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1816 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1818 msgid "License Server Verification"
1820 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1821 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1822 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1823 "License Server Verification"
1825 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1826 msgid "Smart Card Logon"
1827 msgstr "Smart Card Logon"
1829 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1831 msgid "Digital Rights"
1833 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 "Direitos Digitais\n"
1835 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1838 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1840 msgid "Qualified Subordination"
1842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1843 "Subordinação Qualificada\n"
1844 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1845 "Qualified Subordination"
1847 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1849 msgid "Key Recovery"
1851 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1852 "Recuperação de chaves\n"
1853 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1856 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1858 msgid "Document Signing"
1860 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1861 "Assinatura de Documento\n"
1862 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1866 msgid "IP security IKE intermediate"
1867 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1869 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1870 msgid "File Recovery"
1871 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1873 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1874 msgid "Root List Signer"
1875 msgstr "Root List Signer"
1878 msgid "All application policies"
1879 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1881 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1883 msgid "Directory Service Email Replication"
1885 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1886 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1887 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1888 "Directory Service Email Replication"
1890 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1892 msgid "Certificate Request Agent"
1894 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1895 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1896 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1897 "Certificate Request Agent"
1899 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1901 msgid "Lifetime Signing"
1903 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1904 "Assinatura de tempo de vida\n"
1905 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1909 msgid "All issuance policies"
1910 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1913 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1914 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1921 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1922 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1925 msgid "Other People"
1926 msgstr "Outras pessoas"
1929 msgid "Trusted Publishers"
1930 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1933 msgid "Untrusted Certificates"
1934 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1941 msgid "Certificate Issuer"
1942 msgstr "Emissor do Certificado: "
1945 msgid "Certificate Serial Number="
1946 msgstr "Número de Série do Certificado="
1950 msgstr "Outro Nome="
1953 msgid "Email Address="
1954 msgstr "Endereço Email="
1961 msgid "Directory Address"
1962 msgstr "Nome do Directório="
1970 msgstr "Endereço IP="
1977 msgid "Registered ID="
1978 msgstr "ID Registado="
1981 msgid "Unknown Key Usage"
1982 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1985 msgid "Subject Type="
1986 msgstr "Tipo de Sujeito="
1990 msgctxt "Certificate Authority"
1996 msgstr "Fim de Entidade"
1999 msgid "Path Length Constraint="
2000 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
2004 msgctxt "path length"
2007 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2009 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2013 msgid "Information Not Available"
2014 msgstr "Informação não Disponível"
2017 msgid "Authority Info Access"
2018 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2021 msgid "Access Method="
2022 msgstr "Método de Acesso="
2026 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2032 msgstr "Emissores CA"
2035 msgid "Unknown Access Method"
2036 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2039 msgid "Alternative Name"
2040 msgstr "Nome Alternativo"
2043 msgid "CRL Distribution Point"
2044 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2047 msgid "Distribution Point Name"
2048 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2052 msgstr "Nome Completo"
2064 msgstr "Emissor CRL"
2067 msgid "Key Compromise"
2068 msgstr "Compromisso da Chave"
2071 msgid "CA Compromise"
2072 msgstr "Compromisso CA"
2075 msgid "Affiliation Changed"
2076 msgstr "Mudança de Afiliação"
2080 msgstr "Supercedente"
2083 msgid "Operation Ceased"
2084 msgstr "Operação Terminada"
2087 msgid "Certificate Hold"
2088 msgstr "Certificado em Espera"
2091 msgid "Financial Information="
2092 msgstr "Informação Financeira="
2094 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2099 msgid "Not Available"
2100 msgstr "Não Disponível"
2103 msgid "Meets Criteria="
2104 msgstr "Conforme os Critérios="
2106 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2110 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2115 msgid "Digital Signature"
2116 msgstr "Assinatura Digital"
2119 msgid "Non-Repudiation"
2120 msgstr "Não-Repudiação"
2123 msgid "Key Encipherment"
2124 msgstr "Ciframento de Chaves"
2127 msgid "Data Encipherment"
2128 msgstr "Ciframento de Dados"
2131 msgid "Key Agreement"
2132 msgstr "Acordo de Chaves"
2135 msgid "Certificate Signing"
2136 msgstr "Assinatura de Certificados"
2139 msgid "Off-line CRL Signing"
2140 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2144 msgstr "Assinatura CRL"
2147 msgid "Encipher Only"
2148 msgstr "Cifrar Apenas"
2151 msgid "Decipher Only"
2152 msgstr "Decifrar Apenas"
2155 msgid "SSL Client Authentication"
2156 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2159 msgid "SSL Server Authentication"
2160 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2179 msgid "Signature CA"
2180 msgstr "CA de Assinatura"
2184 msgid "Certificate Policy"
2185 msgstr "Políticas de Certificados"
2189 msgid "Policy Identifier: "
2190 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2193 msgid "Policy Qualifier Info"
2197 msgid "Policy Qualifier Id="
2205 msgid "Notice Reference"
2210 msgid "Organization="
2211 msgstr "Organização"
2215 msgid "Notice Number="
2216 msgstr "Número de Série do Certificado="
2219 msgid "Notice Text="
2222 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2227 msgid "&Install Certificate..."
2228 msgstr "&Instalar Certificado..."
2231 msgid "Issuer &Statement"
2232 msgstr "&Declaração do Emissor"
2239 msgid "&Edit Properties..."
2240 msgstr "&Editar Propriedades..."
2243 msgid "&Copy to File..."
2244 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2247 msgid "Certification Path"
2248 msgstr "Caminho de Certificação"
2251 msgid "Certification &path"
2252 msgstr "&Caminho de Certificação"
2255 msgid "&View Certificate"
2256 msgstr "&Ver Certificado"
2259 msgid "Certificate &status:"
2260 msgstr "&Estado do Certificado:"
2268 msgstr "&Mais Informação"
2271 msgid "&Friendly name:"
2272 msgstr "&Nome amigável:"
2274 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2275 msgid "&Description:"
2276 msgstr "&Descrição:"
2279 msgid "Certificate purposes"
2280 msgstr "Propósitos do Certificado"
2283 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2284 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2287 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2288 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2291 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2292 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2295 msgid "Add &Purpose..."
2296 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2300 msgstr "Adicionar Propósito"
2304 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2306 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2309 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2310 msgid "Select Certificate Store"
2311 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2314 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2315 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2318 msgid "&Show physical stores"
2319 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2321 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2322 msgid "Certificate Import Wizard"
2323 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2326 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2327 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2332 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2333 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2335 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2336 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2337 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2338 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2340 "To continue, click Next."
2342 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2343 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2344 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2345 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2347 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2349 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2351 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2357 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2358 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2360 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2361 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2365 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2366 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2369 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2370 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2373 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2374 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2378 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2379 "location for the certificates."
2381 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2382 "pode especificar a localização para os certificados."
2385 msgid "&Automatically select certificate store"
2386 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2389 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2390 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2393 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2394 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2397 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2398 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2400 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2401 msgid "You have specified the following settings:"
2402 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2404 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2405 msgid "Certificates"
2406 msgstr "Certificados"
2409 msgid "I&ntended purpose:"
2410 msgstr "&Com o propósito:"
2414 msgstr "&Importar..."
2416 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2418 msgstr "E&xportar..."
2421 msgid "&Advanced..."
2422 msgstr "&Avançadas..."
2425 msgid "Certificate intended purposes"
2426 msgstr "Propósitos do Certificado"
2428 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2429 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2435 msgid "Advanced Options"
2436 msgstr "Opções Avançadas"
2439 msgid "Certificate purpose"
2440 msgstr "Propósito do certificado"
2444 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2446 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2447 "Avançados estiver seleccionado."
2450 msgid "&Certificate purposes:"
2451 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2453 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2454 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2455 msgid "Certificate Export Wizard"
2456 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2459 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2460 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2465 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2466 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2468 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2469 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2470 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2471 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2473 "To continue, click Next."
2475 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2476 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2477 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2478 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2482 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2483 "to protect the private key on a later page."
2485 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2486 "proteger a chave privada mais à frente."
2489 msgid "Do you wish to export the private key?"
2490 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2493 msgid "&Yes, export the private key"
2494 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2497 msgid "N&o, do not export the private key"
2498 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2501 msgid "&Confirm password:"
2502 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2505 msgid "Select the format you want to use:"
2506 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2509 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2510 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2513 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2514 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2517 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2518 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2521 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2522 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2525 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2526 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2529 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2530 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2533 msgid "&Enable strong encryption"
2534 msgstr "&Activar cifra forte"
2537 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2538 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2541 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2542 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2545 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2546 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2548 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2550 msgstr "Certificado"
2553 msgid "Certificate Information"
2554 msgstr "Informação do Certificado"
2558 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2559 "altered or corrupted."
2561 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2562 "alterado ou corrompido."
2566 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2567 "trusted root certificate store."
2569 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2570 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2573 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2574 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2577 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2578 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2581 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2582 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2585 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2586 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2590 msgstr "Emitido a: "
2594 msgstr "Emitido por: "
2605 msgid "This certificate has an invalid signature."
2606 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2609 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2610 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2613 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2614 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2617 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2618 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2621 msgid "This certificate is OK."
2622 msgstr "Este certificado está OK."
2632 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2637 msgid "Version 1 Fields Only"
2638 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2641 msgid "Extensions Only"
2642 msgstr "Extensões Apenas"
2645 msgid "Critical Extensions Only"
2646 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2649 msgid "Properties Only"
2650 msgstr "Propriedades Apenas"
2653 msgid "Serial number"
2654 msgstr "Número de Série"
2662 msgstr "Válido desde"
2674 msgstr "Chave Pública"
2678 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2679 msgstr "%s (%d bits)"
2686 msgid "Enhanced key usage (property)"
2687 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2690 msgid "Friendly name"
2691 msgstr "Nome amigável"
2693 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2698 msgid "Certificate Properties"
2699 msgstr "Propriedades do Certificado"
2702 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2703 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2706 msgid "The OID you entered already exists."
2707 msgstr "O OID inserido já existe."
2710 msgid "Please select a certificate store."
2711 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2715 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2716 "select another file."
2718 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2719 "seleccione outro ficheiro."
2722 msgid "File to Import"
2723 msgstr "Ficheiro a Importar"
2726 msgid "Specify the file you want to import."
2727 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2729 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2730 msgid "Certificate Store"
2731 msgstr "Conjunto de Certificados"
2735 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2736 "lists, and certificate trust lists."
2738 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2739 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2742 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2743 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2746 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2747 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2749 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2750 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2751 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2753 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2754 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2755 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2758 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2759 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2762 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2763 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2766 msgid "Please select a file."
2767 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2770 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2772 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2775 msgid "Could not open "
2776 msgstr "Não consegui abrir "
2779 msgid "Determined by the program"
2780 msgstr "Determinado pelo programa"
2783 msgid "Please select a store"
2784 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2787 msgid "Certificate Store Selected"
2788 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2791 msgid "Automatically determined by the program"
2792 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2794 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2798 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2803 msgid "Certificate Revocation List"
2804 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2807 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2808 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2811 msgid "Personal Information Exchange"
2812 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2815 msgid "The import was successful."
2816 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2819 msgid "The import failed."
2820 msgstr "A importação falhou."
2827 msgid "<Advanced Purposes>"
2828 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2832 msgstr "Emitido para"
2836 msgstr "Emitido por"
2839 msgid "Expiration Date"
2840 msgstr "Data de Expiração"
2843 msgid "Friendly Name"
2844 msgstr "Nome Amigável"
2846 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2852 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2853 "sign messages with it.\n"
2854 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2856 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2858 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2862 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2863 "sign messages with them.\n"
2864 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2866 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2868 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2872 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2873 "verify messages signed with it.\n"
2874 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2876 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2878 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2882 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2883 "verify messages signed with it.\n"
2884 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2886 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2888 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2892 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2896 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2897 "a ser confiáveis.\n"
2898 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2902 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2904 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2906 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2907 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2908 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2912 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2913 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2914 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2916 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2917 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2919 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2923 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2924 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2925 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2927 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2928 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2930 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2934 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2935 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2937 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2938 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2942 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2943 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2945 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2946 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2949 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2950 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2953 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2954 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2957 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2958 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2961 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2962 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2966 "Ensures software came from software publisher\n"
2967 "Protects software from alteration after publication"
2969 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2970 "Protege o software de alterações após publicação"
2973 msgid "Protects e-mail messages"
2974 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2977 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2978 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2981 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2982 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2985 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2986 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2989 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2990 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2993 msgid "Private Key Archival"
2994 msgstr "Private Key Archival"
2997 msgid "Export Format"
2998 msgstr "Formato de Exportação"
3001 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3002 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
3005 msgid "Export Filename"
3006 msgstr "Exportar Ficheiro"
3009 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3010 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
3013 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3014 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
3017 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3018 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3021 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3022 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3025 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3026 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3029 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3030 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3033 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3034 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3038 msgstr "Formato do Ficheiro"
3041 msgid "Include all certificates in certificate path"
3042 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3046 msgstr "Exportar Chaves"
3049 msgid "The export was successful."
3050 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3053 msgid "The export failed."
3054 msgstr "A exportação falhou."
3057 msgid "Export Private Key"
3058 msgstr "Exportar Chave Privada"
3062 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3065 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3066 "com o certificado."
3069 msgid "Enter Password"
3070 msgstr "Digite Palavra Chave"
3073 msgid "You may password-protect a private key."
3074 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3077 msgid "The passwords do not match."
3078 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3081 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3082 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3085 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3086 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3089 msgid "Default DirectSound"
3090 msgstr "DirectSound padrão"
3093 msgid "DirectSound: %s"
3094 msgstr "DirectSound: %s"
3097 msgid "Default WaveOut Device"
3098 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3101 msgid "Default MidiOut Device"
3102 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3106 msgid "Configure Devices"
3107 msgstr "Con&figurar..."
3135 msgid "Show Assigned First"
3136 msgstr "Já designado\n"
3150 msgid "Regional Setting"
3151 msgstr "Definições Predefinidas"
3154 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3162 msgid "Central European"
3204 msgid "CHINESE_GB2312"
3212 msgid "CHINESE_BIG5"
3216 msgid "Hangul(Johab)"
3228 msgid "Files on Camera"
3229 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3232 msgid "Import Selected"
3233 msgstr "Importar Seleccionado"
3237 msgstr "Pré-visualizar"
3241 msgstr "Importar tudo"
3244 msgid "Skip This Dialog"
3245 msgstr "Passar à frente"
3252 msgid "Transferring"
3253 msgstr "A transferir"
3256 msgid "Transferring... Please Wait"
3257 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3260 msgid "Connecting to camera"
3261 msgstr "A ligar à câmara"
3264 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3265 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3271 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3275 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3277 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3287 msgctxt "table of contents"
3295 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3297 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3300 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3302 msgstr "Actuali&zar"
3304 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3306 msgstr "&Imprimir..."
3308 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3316 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3320 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3322 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3345 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3354 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3358 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3360 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3363 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3369 msgctxt "table of contents"
3375 msgstr "Sincronizar"
3377 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3381 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3385 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3386 msgid "Cinepak Video codec"
3387 msgstr "Codec Video Cinepak"
3389 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3390 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3395 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3399 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3403 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3407 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3409 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3412 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3416 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3418 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3423 msgid "Print &format..."
3424 msgstr "Imprimir..."
3429 msgstr "Imprimir..."
3431 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3433 msgid "Print previe&w"
3434 msgstr "&Pré visualizar..."
3440 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3441 "Barra de &ferramentas\n"
3442 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3443 "&Barra de Ferramentas"
3447 msgid "&Standard bar"
3448 msgstr "Barra de &Estado"
3452 msgid "&Address bar"
3453 msgstr "Endereço IP="
3455 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3460 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3462 msgid "&Add to Favorites..."
3463 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3467 msgid "&About Internet Explorer"
3468 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3473 msgstr "&Abrir Ligação"
3476 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3490 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3492 msgstr "Imprimir..."
3497 msgstr "Endereço IP="
3505 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3510 msgid "&Current page"
3511 msgstr "Próxima página"
3515 msgid "&Default page"
3525 msgid " Browsing history "
3526 msgstr "Histórico de comandos"
3529 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3533 msgid "Delete &files..."
3538 msgid "&Settings..."
3542 msgid "Delete browsing history"
3547 "Temporary internet files\n"
3548 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3554 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3555 "preferences and login information."
3561 "List of websites you have accessed."
3567 "Usernames and other information you have entered into forms."
3573 "Saved passwords you have entered into forms."
3576 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3580 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3586 msgid " Certificates "
3587 msgstr "Certificados"
3591 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3592 "certificate authorities and publishers."
3597 msgid "Certificates..."
3598 msgstr "Certificados"
3602 msgid "Publishers..."
3606 msgid "Internet Settings"
3610 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3615 msgid "Security settings for zone: "
3617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3618 "&Gravar alterações ao sair\n"
3619 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3620 "&Gravar configurações ao sair"
3625 msgstr "Personalizar"
3650 msgid "Error converting object to primitive type"
3651 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3654 msgid "Invalid procedure call or argument"
3655 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3658 msgid "Subscript out of range"
3659 msgstr "Subscript fora de alcance"
3662 msgid "Automation server can't create object"
3663 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3666 msgid "Object doesn't support this property or method"
3667 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3670 msgid "Object doesn't support this action"
3671 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3674 msgid "Argument not optional"
3675 msgstr "Argumento não opcional"
3678 msgid "Syntax error"
3679 msgstr "Erro de sintaxe"
3682 msgid "Expected ';'"
3683 msgstr "';' esperado"
3686 msgid "Expected '('"
3687 msgstr "'(' esperado"
3690 msgid "Expected ')'"
3691 msgstr "')' esperado"
3694 msgid "Unterminated string constant"
3695 msgstr "Constante de string não terminada"
3698 msgid "Conditional compilation is turned off"
3702 msgid "Number expected"
3703 msgstr "Número esperado"
3706 msgid "Function expected"
3707 msgstr "Função esperada"
3710 msgid "'[object]' is not a date object"
3711 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3714 msgid "Object expected"
3715 msgstr "Objecto esperado"
3718 msgid "Illegal assignment"
3719 msgstr "Atribuição ilegal"
3722 msgid "'|' is undefined"
3723 msgstr "'|' é indefinido"
3726 msgid "Boolean object expected"
3727 msgstr "Objecto boleano esperado"
3730 msgid "VBArray object expected"
3731 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3734 msgid "JScript object expected"
3735 msgstr "Objecto JScript esperado"
3738 msgid "Syntax error in regular expression"
3739 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3742 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3743 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3747 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3748 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3751 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3752 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3755 msgid "Array object expected"
3756 msgstr "Objecto Array esperado"
3763 msgid "Invalid function\n"
3764 msgstr "função inválida\n"
3767 msgid "File not found\n"
3768 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3771 msgid "Path not found\n"
3772 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3775 msgid "Too many open files\n"
3776 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3779 msgid "Access denied\n"
3780 msgstr "Acesso negado\n"
3783 msgid "Invalid handle\n"
3784 msgstr "Handle inválido\n"
3787 msgid "Memory trashed\n"
3788 msgstr "Memória estragada\n"
3791 msgid "Not enough memory\n"
3792 msgstr "Memória insuficiente\n"
3795 msgid "Invalid block\n"
3796 msgstr "Bloco inválido\n"
3799 msgid "Bad environment\n"
3800 msgstr "Mau ambiente\n"
3803 msgid "Bad format\n"
3804 msgstr "Mau formato\n"
3807 msgid "Invalid access\n"
3808 msgstr "Acesso inválido\n"
3811 msgid "Invalid data\n"
3812 msgstr "Dados inválidos\n"
3815 msgid "Out of memory\n"
3816 msgstr "Sem memória\n"
3819 msgid "Invalid drive\n"
3820 msgstr "Disco inválido\n"
3823 msgid "Can't delete current directory\n"
3824 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3827 msgid "Not same device\n"
3828 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3831 msgid "No more files\n"
3832 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3835 msgid "Write protected\n"
3836 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3840 msgstr "Má unidade\n"
3844 msgstr "Não pronto\n"
3847 msgid "Bad command\n"
3848 msgstr "Mau comando\n"
3855 msgid "Bad length\n"
3856 msgstr "Mau comprimento\n"
3858 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3859 msgid "Seek error\n"
3860 msgstr "Erro ao procurar\n"
3863 msgid "Not DOS disk\n"
3864 msgstr "Não é disco DOS\n"
3867 msgid "Sector not found\n"
3868 msgstr "Sector não encontrado\n"
3871 msgid "Out of paper\n"
3872 msgstr "Sem papel\n"
3875 msgid "Write fault\n"
3876 msgstr "Falha de escrita\n"
3879 msgid "Read fault\n"
3880 msgstr "Falha de leitura\n"
3883 msgid "General failure\n"
3884 msgstr "Falha geral\n"
3887 msgid "Sharing violation\n"
3888 msgstr "Violação de partilha\n"
3891 msgid "Lock violation\n"
3892 msgstr "Violação de Lock\n"
3895 msgid "Wrong disk\n"
3896 msgstr "Disco errado\n"
3899 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3900 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3903 msgid "End of file\n"
3904 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3906 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3908 msgstr "Disco cheio\n"
3911 msgid "Request not supported\n"
3912 msgstr "Pedido não suportado\n"
3915 msgid "Remote machine not listening\n"
3916 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3919 msgid "Duplicate network name\n"
3920 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3923 msgid "Bad network path\n"
3924 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3927 msgid "Network busy\n"
3928 msgstr "Rede ocupada\n"
3931 msgid "Device does not exist\n"
3932 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3935 msgid "Too many commands\n"
3936 msgstr "Comandos demais\n"
3939 msgid "Adaptor hardware error\n"
3940 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3943 msgid "Bad network response\n"
3944 msgstr "Má resposta da rede\n"
3947 msgid "Unexpected network error\n"
3948 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3951 msgid "Bad remote adaptor\n"
3952 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3955 msgid "Print queue full\n"
3956 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3959 msgid "No spool space\n"
3960 msgstr "Sem espaço spool\n"
3963 msgid "Print canceled\n"
3964 msgstr "Impressão cancelada\n"
3967 msgid "Network name deleted\n"
3968 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3971 msgid "Network access denied\n"
3972 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3975 msgid "Bad device type\n"
3976 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3979 msgid "Bad network name\n"
3980 msgstr "Mau nome de rede\n"
3983 msgid "Too many network names\n"
3984 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3987 msgid "Too many network sessions\n"
3988 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3991 msgid "Sharing paused\n"
3992 msgstr "Partilha pausada\n"
3995 msgid "Request not accepted\n"
3996 msgstr "Pedido não aceito\n"
3999 msgid "Redirector paused\n"
4000 msgstr "Redireccionador pausado\n"
4003 msgid "File exists\n"
4004 msgstr "Ficheiro existe\n"
4007 msgid "Cannot create\n"
4008 msgstr "Impossível criar\n"
4011 msgid "Int24 failure\n"
4012 msgstr "Falha Int24\n"
4015 msgid "Out of structures\n"
4016 msgstr "Sem mais estruturas\n"
4019 msgid "Already assigned\n"
4020 msgstr "Já designado\n"
4022 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4023 msgid "Invalid password\n"
4024 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4027 msgid "Invalid parameter\n"
4028 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4031 msgid "Net write fault\n"
4032 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4035 msgid "No process slots\n"
4036 msgstr "Sem slots de processo\n"
4039 msgid "Too many semaphores\n"
4040 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4043 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4044 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4047 msgid "Semaphore is set\n"
4048 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4051 msgid "Too many semaphore requests\n"
4052 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4055 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4056 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4059 msgid "Semaphore owner died\n"
4060 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4063 msgid "Semaphore user limit\n"
4064 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4067 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4068 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4071 msgid "Drive locked\n"
4072 msgstr "Drive trancada\n"
4075 msgid "Broken pipe\n"
4076 msgstr "Tubo partido\n"
4079 msgid "Open failed\n"
4080 msgstr "Abertura falhou\n"
4083 msgid "Buffer overflow\n"
4084 msgstr "Buffer overflow\n"
4087 msgid "No more search handles\n"
4088 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4091 msgid "Invalid target handle\n"
4092 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4095 msgid "Invalid IOCTL\n"
4096 msgstr "IOCTL inválido\n"
4099 msgid "Invalid verify switch\n"
4100 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4103 msgid "Bad driver level\n"
4104 msgstr "Mau nível de driver\n"
4107 msgid "Call not implemented\n"
4108 msgstr "Chamada não implementada\n"
4111 msgid "Semaphore timeout\n"
4112 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4115 msgid "Insufficient buffer\n"
4116 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4119 msgid "Invalid name\n"
4120 msgstr "Nome inválido\n"
4123 msgid "Invalid level\n"
4124 msgstr "Nível inválido\n"
4127 msgid "No volume label\n"
4128 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4131 msgid "Module not found\n"
4132 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4135 msgid "Procedure not found\n"
4136 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4139 msgid "No children to wait for\n"
4140 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4143 msgid "Child process has not completed\n"
4144 msgstr "Processo filho não completou\n"
4147 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4148 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4151 msgid "Negative seek\n"
4152 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4155 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4156 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4159 msgid "Drive is already JOINed\n"
4160 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4163 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4164 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4167 msgid "Drive is not JOINed\n"
4168 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4171 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4172 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4175 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4176 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4179 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4180 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4183 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4184 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4187 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4188 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4191 msgid "Drive is busy\n"
4192 msgstr "Drive ocupada\n"
4195 msgid "Same drive\n"
4196 msgstr "Mesma drive\n"
4199 msgid "Not toplevel directory\n"
4200 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4203 msgid "Directory is not empty\n"
4204 msgstr "Directório não está vazio\n"
4207 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4208 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4211 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4212 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4215 msgid "Path is busy\n"
4216 msgstr "Caminho ocupado\n"
4219 msgid "Already a SUBST target\n"
4220 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4223 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4224 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4227 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4228 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4231 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4232 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4235 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4236 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4239 msgid "Volume label too long\n"
4240 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4243 msgid "Too many TCBs\n"
4244 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4247 msgid "Signal refused\n"
4248 msgstr "Sinal recusado\n"
4251 msgid "Segment discarded\n"
4252 msgstr "Segmento descartado\n"
4255 msgid "Segment not locked\n"
4256 msgstr "Segmento não trancado\n"
4259 msgid "Bad thread ID address\n"
4260 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4263 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4264 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4267 msgid "Path is invalid\n"
4268 msgstr "Caminho inválido\n"
4271 msgid "Signal pending\n"
4272 msgstr "Sinal pendente\n"
4276 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4277 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4280 msgid "Lock failed\n"
4281 msgstr "Lock falhou\n"
4284 msgid "Resource in use\n"
4285 msgstr "Recurso em uso\n"
4288 msgid "Cancel violation\n"
4289 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4292 msgid "Atomic locks not supported\n"
4293 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4296 msgid "Invalid segment number\n"
4297 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4300 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4301 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4304 msgid "File already exists\n"
4305 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4308 msgid "Invalid flag number\n"
4309 msgstr "Número de flag inválido\n"
4312 msgid "Semaphore name not found\n"
4313 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4316 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4317 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4320 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4321 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4324 msgid "Invalid module type for %1\n"
4325 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4328 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4329 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4332 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4333 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4336 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4337 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4340 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4341 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4344 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4345 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4348 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4349 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4352 msgid "IOPL not enabled\n"
4353 msgstr "IOPL não activado\n"
4356 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4357 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4360 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4361 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4364 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4365 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4368 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4369 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4372 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4373 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4376 msgid "Environment variable not found\n"
4377 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4380 msgid "No signal sent\n"
4381 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4384 msgid "File name is too long\n"
4385 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4388 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4389 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4392 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4393 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4396 msgid "Invalid signal number\n"
4397 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4400 msgid "Error setting signal handler\n"
4401 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4404 msgid "Segment locked\n"
4405 msgstr "Segmento trancado\n"
4408 msgid "Too many modules\n"
4409 msgstr "Demasiados módulos\n"
4412 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4413 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4416 msgid "Machine type mismatch\n"
4417 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4425 msgstr "Tubo ocupado\n"
4428 msgid "Pipe closed\n"
4429 msgstr "Tubo fechado\n"
4432 msgid "Pipe not connected\n"
4433 msgstr "Tubo não ligado\n"
4436 msgid "More data available\n"
4437 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4440 msgid "Session canceled\n"
4441 msgstr "Sessão cancelada\n"
4444 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4445 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4448 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4449 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4452 msgid "No more data available\n"
4453 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4456 msgid "Cannot use Copy API\n"
4457 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4460 msgid "Directory name invalid\n"
4461 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4464 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4465 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4468 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4469 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4472 msgid "Extended attribute table full\n"
4473 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4476 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4477 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4480 msgid "Extended attributes not supported\n"
4481 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4484 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4485 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4488 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4489 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4492 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4493 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4496 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4501 msgid "Invalid oplock message received\n"
4502 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4505 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4506 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4509 msgid "Invalid address\n"
4510 msgstr "Endereço inválido\n"
4513 msgid "Arithmetic overflow\n"
4514 msgstr "Overflow aritmético\n"
4517 msgid "Pipe connected\n"
4518 msgstr "Tubo ligado\n"
4521 msgid "Pipe listening\n"
4522 msgstr "Tubo à escuta\n"
4525 msgid "Extended attribute access denied\n"
4526 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4529 msgid "I/O operation aborted\n"
4530 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4533 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4534 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4537 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4538 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4541 msgid "No access to memory location\n"
4542 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4545 msgid "Swap error\n"
4546 msgstr "Erro de troca\n"
4549 msgid "Stack overflow\n"
4550 msgstr "Stack overflow\n"
4553 msgid "Invalid message\n"
4554 msgstr "Mensagem inválida\n"
4557 msgid "Cannot complete\n"
4558 msgstr "Não consegue completar\n"
4561 msgid "Invalid flags\n"
4562 msgstr "Flags inválidas\n"
4565 msgid "Unrecognised volume\n"
4566 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4569 msgid "File invalid\n"
4570 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4573 msgid "Cannot run full-screen\n"
4574 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4577 msgid "Nonexistent token\n"
4578 msgstr "Token não existente\n"
4581 msgid "Registry corrupt\n"
4582 msgstr "Registo corrompido\n"
4585 msgid "Invalid key\n"
4586 msgstr "Chave inválida\n"
4590 msgid "Can't open registry key\n"
4591 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4594 msgid "Can't read registry key\n"
4595 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4598 msgid "Can't write registry key\n"
4599 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4602 msgid "Registry has been recovered\n"
4603 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4606 msgid "Registry is corrupt\n"
4607 msgstr "O registo está corrompido\n"
4610 msgid "I/O to registry failed\n"
4611 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4614 msgid "Not registry file\n"
4615 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4618 msgid "Key deleted\n"
4619 msgstr "Chave apagada\n"
4622 msgid "No registry log space\n"
4623 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4626 msgid "Registry key has subkeys\n"
4627 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4630 msgid "Subkey must be volatile\n"
4631 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4634 msgid "Notify change request in progress\n"
4635 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4638 msgid "Dependent services are running\n"
4639 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4642 msgid "Invalid service control\n"
4643 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4646 msgid "Service request timeout\n"
4647 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4650 msgid "Cannot create service thread\n"
4651 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4654 msgid "Service database locked\n"
4655 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4658 msgid "Service already running\n"
4659 msgstr "Serviço já a correr\n"
4662 msgid "Invalid service account\n"
4663 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4666 msgid "Service is disabled\n"
4667 msgstr "Serviço desligado\n"
4670 msgid "Circular dependency\n"
4671 msgstr "Dependência circular\n"
4674 msgid "Service does not exist\n"
4675 msgstr "O serviço não existe\n"
4678 msgid "Service cannot accept control message\n"
4679 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4682 msgid "Service not active\n"
4683 msgstr "Serviço não activo\n"
4686 msgid "Service controller connect failed\n"
4687 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4690 msgid "Exception in service\n"
4691 msgstr "Excepção no serviço\n"
4694 msgid "Database does not exist\n"
4695 msgstr "A base de dados não existe\n"
4698 msgid "Service-specific error\n"
4699 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4702 msgid "Process aborted\n"
4703 msgstr "Processo abortado\n"
4706 msgid "Service dependency failed\n"
4707 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4710 msgid "Service login failed\n"
4711 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4714 msgid "Service start-hang\n"
4718 msgid "Invalid service lock\n"
4719 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4722 msgid "Service marked for delete\n"
4723 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4726 msgid "Service exists\n"
4727 msgstr "O serviço já existe\n"
4730 msgid "System running last-known-good config\n"
4731 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4734 msgid "Service dependency deleted\n"
4735 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4738 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4739 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4742 msgid "Service not started since last boot\n"
4743 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4746 msgid "Duplicate service name\n"
4747 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4750 msgid "Different service account\n"
4751 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4754 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4759 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4760 msgstr "Processo abortado\n"
4763 msgid "No recovery program for service\n"
4768 msgid "Service not implemented by exe\n"
4769 msgstr "Impressão não implementada"
4772 msgid "End of media\n"
4773 msgstr "Fim de media\n"
4776 msgid "Filemark detected\n"
4777 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4780 msgid "Beginning of media\n"
4781 msgstr "Início de media\n"
4784 msgid "Setmark detected\n"
4785 msgstr "Setmark detectado\n"
4788 msgid "No data detected\n"
4789 msgstr "Sem dados detectados\n"
4792 msgid "Partition failure\n"
4793 msgstr "Falha na partição\n"
4796 msgid "Invalid block length\n"
4797 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4800 msgid "Device not partitioned\n"
4801 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4804 msgid "Unable to lock media\n"
4805 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4808 msgid "Unable to unload media\n"
4809 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4812 msgid "Media changed\n"
4813 msgstr "Media alterado\n"
4816 msgid "I/O bus reset\n"
4817 msgstr "I/O bus reset\n"
4820 msgid "No media in drive\n"
4821 msgstr "Sem media na drive\n"
4824 msgid "No Unicode translation\n"
4825 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4828 msgid "DLL init failed\n"
4829 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4832 msgid "Shutdown in progress\n"
4833 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4836 msgid "No shutdown in progress\n"
4837 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4840 msgid "I/O device error\n"
4841 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4844 msgid "No serial devices found\n"
4845 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4848 msgid "Shared IRQ busy\n"
4849 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4852 msgid "Serial I/O completed\n"
4853 msgstr "I/O de série completo\n"
4856 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4857 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4860 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4861 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4864 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4865 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4868 msgid "Unknown floppy error\n"
4869 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4872 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4873 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4876 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4877 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4880 msgid "Hard disk operation failed\n"
4881 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4884 msgid "Hard disk reset failed\n"
4885 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4888 msgid "End of tape media\n"
4889 msgstr "Fim do media da fita\n"
4892 msgid "Not enough server memory\n"
4893 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4896 msgid "Possible deadlock\n"
4897 msgstr "Deadlock possível\n"
4900 msgid "Incorrect alignment\n"
4901 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4904 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4905 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4908 msgid "Set-power-state failed\n"
4909 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4912 msgid "Too many links\n"
4913 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4916 msgid "Newer windows version needed\n"
4917 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4920 msgid "Wrong operating system\n"
4921 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4924 msgid "Single-instance application\n"
4925 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4928 msgid "Real-mode application\n"
4929 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4932 msgid "Invalid DLL\n"
4933 msgstr "DLL inválido\n"
4936 msgid "No associated application\n"
4937 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4940 msgid "DDE failure\n"
4941 msgstr "Falha DDE\n"
4944 msgid "DLL not found\n"
4945 msgstr "DLL não encontrado\n"
4949 msgid "Out of user handles\n"
4950 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4953 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4957 msgid "The source element is empty\n"
4962 msgid "The destination element is full\n"
4963 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4967 msgid "The element address is invalid\n"
4968 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4971 msgid "The magazine is not present\n"
4975 msgid "The device needs reinitialization\n"
4980 msgid "The device requires cleaning\n"
4981 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4985 msgid "The device door is open\n"
4986 msgstr "A impressora está aberta; "
4990 msgid "The device is not connected\n"
4991 msgstr "Tubo não ligado\n"
4995 msgid "Element not found\n"
4996 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5000 msgid "No match found\n"
5001 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5005 msgid "Property set not found\n"
5006 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
5010 msgid "Point not found\n"
5011 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5015 msgid "No running tracking service\n"
5016 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5020 msgid "No such volume ID\n"
5021 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5024 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5028 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5032 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5037 msgid "The journal is being deleted\n"
5038 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5042 msgid "The journal is not active\n"
5043 msgstr "Serviço não activo\n"
5046 msgid "Potential matching file found\n"
5050 msgid "The journal entry was deleted\n"
5054 msgid "Invalid device name\n"
5055 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5058 msgid "Connection unavailable\n"
5059 msgstr "Ligação indisponível\n"
5062 msgid "Device already remembered\n"
5063 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5066 msgid "No network or bad path\n"
5067 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5070 msgid "Invalid network provider name\n"
5071 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5074 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5075 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5078 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5079 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5082 msgid "Not a container\n"
5083 msgstr "Não é um contentor\n"
5086 msgid "Extended error\n"
5087 msgstr "Erro extendido\n"
5090 msgid "Invalid group name\n"
5091 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5094 msgid "Invalid computer name\n"
5095 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5098 msgid "Invalid event name\n"
5099 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5102 msgid "Invalid domain name\n"
5103 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5106 msgid "Invalid service name\n"
5107 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5110 msgid "Invalid network name\n"
5111 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5114 msgid "Invalid share name\n"
5115 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5118 msgid "Invalid message name\n"
5119 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5122 msgid "Invalid message destination\n"
5123 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5126 msgid "Session credential conflict\n"
5127 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5130 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5131 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5134 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5135 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5138 msgid "No network\n"
5142 msgid "Operation canceled by user\n"
5143 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5146 msgid "File has a user-mapped section\n"
5147 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5149 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5150 msgid "Connection refused\n"
5151 msgstr "Ligação recusada\n"
5154 msgid "Connection gracefully closed\n"
5155 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5158 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5159 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5162 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5163 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5166 msgid "Connection invalid\n"
5167 msgstr "Ligação inválida\n"
5170 msgid "Connection is active\n"
5171 msgstr "Ligação está activa\n"
5174 msgid "Network unreachable\n"
5175 msgstr "Rede inatingível\n"
5178 msgid "Host unreachable\n"
5179 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5182 msgid "Protocol unreachable\n"
5183 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5186 msgid "Port unreachable\n"
5187 msgstr "Porto inatingível\n"
5190 msgid "Request aborted\n"
5191 msgstr "Pedido abortado\n"
5194 msgid "Connection aborted\n"
5195 msgstr "Ligação abortada\n"
5198 msgid "Please retry operation\n"
5199 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5202 msgid "Connection count limit reached\n"
5203 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5206 msgid "Login time restriction\n"
5207 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5210 msgid "Login workstation restriction\n"
5211 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5214 msgid "Incorrect network address\n"
5215 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5218 msgid "Service already registered\n"
5219 msgstr "Serviço já registado\n"
5222 msgid "Service not found\n"
5223 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5226 msgid "User not authenticated\n"
5227 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5230 msgid "User not logged on\n"
5231 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5234 msgid "Continue work in progress\n"
5235 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5238 msgid "Already initialised\n"
5239 msgstr "Já foi inicializado\n"
5242 msgid "No more local devices\n"
5243 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5247 msgid "The site does not exist\n"
5248 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5252 msgid "The domain controller already exists\n"
5253 msgstr "Domínio já existe\n"
5257 msgid "Supported only when connected\n"
5258 msgstr "Tubo não ligado\n"
5261 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5266 msgid "The user profile is invalid\n"
5267 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5270 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5274 msgid "Not all privileges assigned\n"
5275 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5278 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5279 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5282 msgid "No quotas for account\n"
5283 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5286 msgid "Local user session key\n"
5287 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5290 msgid "Password too complex for LM\n"
5291 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5294 msgid "Unknown revision\n"
5295 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5298 msgid "Incompatible revision levels\n"
5299 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5302 msgid "Invalid owner\n"
5303 msgstr "Dono inválido\n"
5306 msgid "Invalid primary group\n"
5307 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5310 msgid "No impersonation token\n"
5311 msgstr "Sem token de personificação\n"
5314 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5315 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5318 msgid "No logon servers available\n"
5319 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5322 msgid "No such logon session\n"
5323 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5326 msgid "No such privilege\n"
5327 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5330 msgid "Privilege not held\n"
5331 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5334 msgid "Invalid account name\n"
5335 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5338 msgid "User already exists\n"
5339 msgstr "Utilizador já existe\n"
5342 msgid "No such user\n"
5343 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5346 msgid "Group already exists\n"
5347 msgstr "Grupo já existente\n"
5350 msgid "No such group\n"
5351 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5354 msgid "User already in group\n"
5355 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5358 msgid "User not in group\n"
5359 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5362 msgid "Can't delete last admin user\n"
5363 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5366 msgid "Wrong password\n"
5367 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5370 msgid "Ill-formed password\n"
5371 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5374 msgid "Password restriction\n"
5375 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5378 msgid "Logon failure\n"
5379 msgstr "Falha na ligação\n"
5382 msgid "Account restriction\n"
5383 msgstr "Restrição na conta\n"
5386 msgid "Invalid logon hours\n"
5387 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5390 msgid "Invalid workstation\n"
5391 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5394 msgid "Password expired\n"
5395 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5398 msgid "Account disabled\n"
5399 msgstr "Conta desactivada\n"
5402 msgid "No security ID mapped\n"
5403 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5406 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5407 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5410 msgid "LUIDs exhausted\n"
5411 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5414 msgid "Invalid sub authority\n"
5415 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5418 msgid "Invalid ACL\n"
5419 msgstr "ACL inválido\n"
5422 msgid "Invalid SID\n"
5423 msgstr "SID inválido\n"
5426 msgid "Invalid security descriptor\n"
5427 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5430 msgid "Bad inherited ACL\n"
5431 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5434 msgid "Server disabled\n"
5435 msgstr "Servidor desligado\n"
5438 msgid "Server not disabled\n"
5439 msgstr "Servidor não desligado\n"
5442 msgid "Invalid ID authority\n"
5443 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5446 msgid "Allotted space exceeded\n"
5447 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5450 msgid "Invalid group attributes\n"
5451 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5454 msgid "Bad impersonation level\n"
5455 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5458 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5459 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5462 msgid "Bad validation class\n"
5463 msgstr "Má classe de validação\n"
5466 msgid "Bad token type\n"
5467 msgstr "Mau tipo de token\n"
5470 msgid "No security on object\n"
5471 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5474 msgid "Can't access domain information\n"
5475 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5478 msgid "Invalid server state\n"
5479 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5482 msgid "Invalid domain state\n"
5483 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5486 msgid "Invalid domain role\n"
5487 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5490 msgid "No such domain\n"
5491 msgstr "Domínio inexistente\n"
5494 msgid "Domain already exists\n"
5495 msgstr "Domínio já existe\n"
5498 msgid "Domain limit exceeded\n"
5499 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5502 msgid "Internal database corruption\n"
5503 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5506 msgid "Internal error\n"
5507 msgstr "Erro interno\n"
5510 msgid "Generic access types not mapped\n"
5511 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5514 msgid "Bad descriptor format\n"
5515 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5518 msgid "Not a logon process\n"
5519 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5522 msgid "Logon session ID exists\n"
5523 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5526 msgid "Unknown authentication package\n"
5527 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5530 msgid "Bad logon session state\n"
5531 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5534 msgid "Logon session ID collision\n"
5535 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5538 msgid "Invalid logon type\n"
5539 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5542 msgid "Cannot impersonate\n"
5543 msgstr "Não consegue personificar\n"
5546 msgid "Invalid transaction state\n"
5547 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5550 msgid "Security DB commit failure\n"
5551 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5554 msgid "Account is built-in\n"
5555 msgstr "A conta é incluída\n"
5558 msgid "Group is built-in\n"
5559 msgstr "O grupo é incluído\n"
5562 msgid "User is built-in\n"
5563 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5566 msgid "Group is primary for user\n"
5567 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5570 msgid "Token already in use\n"
5571 msgstr "Token já em uso\n"
5574 msgid "No such local group\n"
5575 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5578 msgid "User not in local group\n"
5579 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5582 msgid "User already in local group\n"
5583 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5586 msgid "Local group already exists\n"
5587 msgstr "Grupo local já existente\n"
5589 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5590 msgid "Logon type not granted\n"
5591 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5594 msgid "Too many secrets\n"
5595 msgstr "Demasiados segredos\n"
5598 msgid "Secret too long\n"
5599 msgstr "Segredo muito longo\n"
5602 msgid "Internal security DB error\n"
5603 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5606 msgid "Too many context IDs\n"
5607 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5610 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5611 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5614 msgid "No such member\n"
5615 msgstr "Membro inexistente\n"
5618 msgid "Invalid member\n"
5619 msgstr "Membro inválido\n"
5622 msgid "Too many SIDs\n"
5623 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5626 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5627 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5630 msgid "No inheritable components\n"
5631 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5634 msgid "File or directory corrupt\n"
5635 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5638 msgid "Disk is corrupt\n"
5639 msgstr "Disco corrompido\n"
5642 msgid "No user session key\n"
5643 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5646 msgid "Licence quota exceeded\n"
5647 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5651 msgid "Wrong target name\n"
5652 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5656 msgid "Mutual authentication failed\n"
5657 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5660 msgid "Time skew between client and server\n"
5664 msgid "Invalid window handle\n"
5665 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5668 msgid "Invalid menu handle\n"
5669 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5672 msgid "Invalid cursor handle\n"
5673 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5676 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5677 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5680 msgid "Invalid hook handle\n"
5681 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5684 msgid "Invalid DWP handle\n"
5685 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5688 msgid "Can't create top-level child window\n"
5689 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5692 msgid "Can't find window class\n"
5693 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5696 msgid "Window owned by another thread\n"
5697 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5700 msgid "Hotkey already registered\n"
5701 msgstr "Hotkey já registada\n"
5704 msgid "Class already exists\n"
5705 msgstr "Classe já existente\n"
5708 msgid "Class does not exist\n"
5709 msgstr "Classe inexistente\n"
5712 msgid "Class has open windows\n"
5713 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5716 msgid "Invalid index\n"
5717 msgstr "Índice inválido\n"
5720 msgid "Invalid icon handle\n"
5721 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5724 msgid "Private dialog index\n"
5725 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5729 msgid "List box ID not found\n"
5730 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5733 msgid "No wildcard characters\n"
5734 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5737 msgid "Clipboard not open\n"
5738 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5741 msgid "Hotkey not registered\n"
5742 msgstr "Hotkey não registada\n"
5745 msgid "Not a dialog window\n"
5746 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5749 msgid "Control ID not found\n"
5750 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5753 msgid "Invalid combobox message\n"
5754 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5757 msgid "Not a combobox window\n"
5758 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5761 msgid "Invalid edit height\n"
5762 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5765 msgid "DC not found\n"
5766 msgstr "DC não encontrado\n"
5769 msgid "Invalid hook filter\n"
5770 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5773 msgid "Invalid filter procedure\n"
5774 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5777 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5778 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5781 msgid "Global-only hook procedure\n"
5782 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5785 msgid "Journal hook already set\n"
5786 msgstr "Journal hook já activado\n"
5789 msgid "Hook procedure not installed\n"
5790 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5794 msgid "Invalid list box message\n"
5795 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5798 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5799 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5803 msgid "No tab stops on this list box\n"
5804 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5807 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5808 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5811 msgid "Child window menus not allowed\n"
5812 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5815 msgid "Window has no system menu\n"
5816 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5820 msgid "Invalid message box style\n"
5821 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5824 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5825 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5828 msgid "Screen already locked\n"
5829 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5832 msgid "Window handles have different parents\n"
5833 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5836 msgid "Not a child window\n"
5837 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5840 msgid "Invalid GW command\n"
5841 msgstr "Comando GW inválido\n"
5844 msgid "Invalid thread ID\n"
5845 msgstr "Thread ID inválido\n"
5848 msgid "Not an MDI child window\n"
5849 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5852 msgid "Popup menu already active\n"
5853 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5856 msgid "No scrollbars\n"
5857 msgstr "Sem scrollbars\n"
5860 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5861 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5864 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5865 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5868 msgid "No system resources\n"
5869 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5873 msgid "No non-paged system resources\n"
5874 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5877 msgid "No paged system resources\n"
5878 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5881 msgid "No working set quota\n"
5882 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5886 msgid "No page file quota\n"
5887 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5890 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5891 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5894 msgid "Menu item not found\n"
5895 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5899 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5900 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5904 msgid "Hook type not allowed\n"
5905 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5908 msgid "Interactive window station required\n"
5914 msgstr "Tempo Excedido"
5918 msgid "Invalid monitor handle\n"
5919 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5922 msgid "Event log file corrupt\n"
5923 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5926 msgid "Event log can't start\n"
5927 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5930 msgid "Event log file full\n"
5931 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5934 msgid "Event log file changed\n"
5935 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5939 msgid "Installer service failed.\n"
5940 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5944 msgid "Installation aborted by user\n"
5945 msgstr "Programas de Instalação"
5949 msgid "Installation failure\n"
5950 msgstr "Falha na partição\n"
5954 msgid "Installation suspended\n"
5955 msgstr "Programas de Instalação"
5959 msgid "Unknown product\n"
5960 msgstr "Porto desconhecido\n"
5964 msgid "Unknown feature\n"
5965 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5969 msgid "Unknown component\n"
5970 msgstr "Porto desconhecido\n"
5974 msgid "Unknown property\n"
5975 msgstr "Porto desconhecido\n"
5979 msgid "Invalid handle state\n"
5980 msgstr "Handle inválido\n"
5984 msgid "Bad configuration\n"
5985 msgstr "Configuração Wine"
5988 msgid "Index is missing\n"
5993 msgid "Installation source is missing\n"
5994 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5998 msgid "Wrong installation package version\n"
5999 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6003 msgid "Product uninstalled\n"
6004 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
6008 msgid "Invalid query syntax\n"
6009 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6013 msgid "Invalid field\n"
6014 msgstr "Tempo inválido\n"
6018 msgid "Device removed\n"
6019 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6023 msgid "Installation already running\n"
6024 msgstr "Serviço já a correr\n"
6027 msgid "Installation package failed to open\n"
6032 msgid "Installation package is invalid\n"
6033 msgstr "Programas de Instalação"
6036 msgid "Installer user interface failed\n"
6040 msgid "Failed to open installation log file\n"
6045 msgid "Installation language not supported\n"
6046 msgstr "Operação não suportada\n"
6049 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6054 msgid "Installation package rejected\n"
6055 msgstr "Programas de Instalação"
6059 msgid "Function could not be called\n"
6060 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6064 msgid "Function failed\n"
6065 msgstr "Função esperada"
6069 msgid "Invalid table\n"
6070 msgstr "Tag inválida\n"
6074 msgid "Data type mismatch\n"
6075 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6077 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6078 msgid "Unsupported type\n"
6079 msgstr "Tipo não suportado\n"
6083 msgid "Creation failed\n"
6084 msgstr "Abertura falhou\n"
6088 msgid "Temporary directory not writable\n"
6089 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6093 msgid "Installation platform not supported\n"
6094 msgstr "Operação não suportada\n"
6098 msgid "Installer not used\n"
6099 msgstr "Interface não encontrada\n"
6103 msgid "Failed to open the patch package\n"
6104 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6108 msgid "Invalid patch package\n"
6109 msgstr "Tag inválida\n"
6113 msgid "Unsupported patch package\n"
6114 msgstr "Tipo não suportado\n"
6118 msgid "Another version is installed\n"
6119 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6123 msgid "Invalid command line\n"
6124 msgstr "Comando GW inválido\n"
6127 msgid "Remote installation not allowed\n"
6131 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6135 msgid "Invalid string binding\n"
6136 msgstr "String binding inválido\n"
6139 msgid "Wrong kind of binding\n"
6140 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6143 msgid "Invalid binding\n"
6144 msgstr "Binding inválido\n"
6147 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6148 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6151 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6152 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6155 msgid "Invalid string UUID\n"
6156 msgstr "String UUID inválido\n"
6159 msgid "Invalid endpoint format\n"
6160 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6163 msgid "Invalid network address\n"
6164 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6167 msgid "No endpoint found\n"
6168 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6171 msgid "Invalid timeout value\n"
6172 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6175 msgid "Object UUID not found\n"
6176 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6179 msgid "UUID already registered\n"
6180 msgstr "UUID já registado\n"
6183 msgid "UUID type already registered\n"
6184 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6187 msgid "Server already listening\n"
6188 msgstr "Servidor já escuta\n"
6191 msgid "No protocol sequences registered\n"
6192 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6195 msgid "RPC server not listening\n"
6196 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6199 msgid "Unknown manager type\n"
6200 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6203 msgid "Unknown interface\n"
6204 msgstr "Interface desconhecida\n"
6207 msgid "No bindings\n"
6208 msgstr "Sem bindings\n"
6211 msgid "No protocol sequences\n"
6212 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6215 msgid "Can't create endpoint\n"
6216 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6219 msgid "Out of resources\n"
6220 msgstr "Sem mais recursos\n"
6223 msgid "RPC server unavailable\n"
6224 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6227 msgid "RPC server too busy\n"
6228 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6231 msgid "Invalid network options\n"
6232 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6235 msgid "No RPC call active\n"
6236 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6239 msgid "RPC call failed\n"
6240 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6243 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6244 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6247 msgid "RPC protocol error\n"
6248 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6251 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6252 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6255 msgid "Invalid tag\n"
6256 msgstr "Tag inválida\n"
6259 msgid "Invalid array bounds\n"
6260 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6263 msgid "No entry name\n"
6264 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6267 msgid "Invalid name syntax\n"
6268 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6271 msgid "Unsupported name syntax\n"
6272 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6275 msgid "No network address\n"
6276 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6279 msgid "Duplicate endpoint\n"
6280 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6283 msgid "Unknown authentication type\n"
6284 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6287 msgid "Maximum calls too low\n"
6288 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6291 msgid "String too long\n"
6292 msgstr "String muito comprida\n"
6295 msgid "Protocol sequence not found\n"
6296 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6299 msgid "Procedure number out of range\n"
6300 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6303 msgid "Binding has no authentication data\n"
6304 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6307 msgid "Unknown authentication service\n"
6308 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6311 msgid "Unknown authentication level\n"
6312 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6315 msgid "Invalid authentication identity\n"
6316 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6319 msgid "Unknown authorisation service\n"
6320 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6323 msgid "Invalid entry\n"
6324 msgstr "Entrada inválida\n"
6327 msgid "Can't perform operation\n"
6328 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6331 msgid "Endpoints not registered\n"
6332 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6335 msgid "Nothing to export\n"
6336 msgstr "Nada a exportar\n"
6339 msgid "Incomplete name\n"
6340 msgstr "Nome incompleto\n"
6343 msgid "Invalid version option\n"
6344 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6347 msgid "No more members\n"
6348 msgstr "Sem mais membros\n"
6351 msgid "Not all objects unexported\n"
6352 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6355 msgid "Interface not found\n"
6356 msgstr "Interface não encontrada\n"
6359 msgid "Entry already exists\n"
6360 msgstr "Entrada já existente\n"
6363 msgid "Entry not found\n"
6364 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6367 msgid "Name service unavailable\n"
6368 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6371 msgid "Invalid network address family\n"
6372 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6375 msgid "Operation not supported\n"
6376 msgstr "Operação não suportada\n"
6379 msgid "No security context available\n"
6380 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6383 msgid "RPCInternal error\n"
6384 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6387 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6391 msgid "Address error\n"
6392 msgstr "Erro de endereço\n"
6395 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6399 msgid "Floating-point underflow\n"
6403 msgid "Floating-point overflow\n"
6407 msgid "No more entries\n"
6408 msgstr "Sem mais entradas\n"
6411 msgid "Character translation table open failed\n"
6412 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6415 msgid "Character translation table file too small\n"
6416 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6419 msgid "Null context handle\n"
6420 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6423 msgid "Context handle damaged\n"
6424 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6427 msgid "Binding handle mismatch\n"
6431 msgid "Cannot get call handle\n"
6432 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6435 msgid "Null reference pointer\n"
6436 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6439 msgid "Enumeration value out of range\n"
6440 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6443 msgid "Byte count too small\n"
6444 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6447 msgid "Bad stub data\n"
6448 msgstr "Maus dados de stub\n"
6451 msgid "Invalid user buffer\n"
6452 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6455 msgid "Unrecognised media\n"
6456 msgstr "Media irreconhecível\n"
6459 msgid "No trust secret\n"
6460 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6463 msgid "No trust SAM account\n"
6464 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6467 msgid "Trusted domain failure\n"
6468 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6471 msgid "Trusted relationship failure\n"
6472 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6475 msgid "Trust logon failure\n"
6476 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6479 msgid "RPC call already in progress\n"
6480 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6483 msgid "NETLOGON is not started\n"
6484 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6487 msgid "Account expired\n"
6488 msgstr "A conta expirou\n"
6491 msgid "Redirector has open handles\n"
6492 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6495 msgid "Printer driver already installed\n"
6496 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6499 msgid "Unknown port\n"
6500 msgstr "Porto desconhecido\n"
6503 msgid "Unknown printer driver\n"
6504 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6507 msgid "Unknown print processor\n"
6508 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6511 msgid "Invalid separator file\n"
6512 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6515 msgid "Invalid priority\n"
6516 msgstr "Prioridade inválida\n"
6519 msgid "Invalid printer name\n"
6520 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6523 msgid "Printer already exists\n"
6524 msgstr "Impressora já existe\n"
6527 msgid "Invalid printer command\n"
6528 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6532 msgid "Invalid data type\n"
6533 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6536 msgid "Invalid environment\n"
6537 msgstr "Ambiente inválido\n"
6540 msgid "No more bindings\n"
6541 msgstr "Sem mais bindings\n"
6544 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6545 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6548 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6549 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6552 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6553 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6556 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6557 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6560 msgid "Server has open handles\n"
6561 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6564 msgid "Resource data not found\n"
6565 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6568 msgid "Resource type not found\n"
6569 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6572 msgid "Resource name not found\n"
6573 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6576 msgid "Resource language not found\n"
6577 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6580 msgid "Not enough quota\n"
6581 msgstr "Quota insuficiente\n"
6584 msgid "No interfaces\n"
6585 msgstr "Sem interfaces\n"
6588 msgid "RPC call canceled\n"
6589 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6592 msgid "Binding incomplete\n"
6593 msgstr "Binding incompleto\n"
6596 msgid "RPC comm failure\n"
6597 msgstr "RPC comm falhou\n"
6600 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6601 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6604 msgid "No principal name registered\n"
6605 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6608 msgid "Not an RPC error\n"
6609 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6612 msgid "UUID is local only\n"
6613 msgstr "UUID é apenas local\n"
6616 msgid "Security package error\n"
6617 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6620 msgid "Thread not canceled\n"
6621 msgstr "Thread não cancelada\n"
6624 msgid "Invalid handle operation\n"
6625 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6628 msgid "Wrong serialising package version\n"
6629 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6632 msgid "Wrong stub version\n"
6633 msgstr "Versão stub errada\n"
6636 msgid "Invalid pipe object\n"
6637 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6640 msgid "Wrong pipe order\n"
6641 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6644 msgid "Wrong pipe version\n"
6645 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6648 msgid "Group member not found\n"
6649 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6652 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6653 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6656 msgid "Invalid object\n"
6657 msgstr "Objecto inválido\n"
6660 msgid "Invalid time\n"
6661 msgstr "Tempo inválido\n"
6664 msgid "Invalid form name\n"
6665 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6668 msgid "Invalid form size\n"
6669 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6672 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6673 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6676 msgid "Printer deleted\n"
6677 msgstr "Impressora apagada\n"
6680 msgid "Invalid printer state\n"
6681 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6684 msgid "User must change password\n"
6685 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6688 msgid "Domain controller not found\n"
6689 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6692 msgid "Account locked out\n"
6693 msgstr "Conta bloqueada\n"
6696 msgid "Invalid pixel format\n"
6697 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6700 msgid "Invalid driver\n"
6701 msgstr "Driver inválido\n"
6705 msgid "Invalid object resolver set\n"
6706 msgstr "Objecto inválido\n"
6710 msgid "Incomplete RPC send\n"
6711 msgstr "Nome incompleto\n"
6715 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6716 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6720 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6721 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6725 msgid "RPC pipe closed\n"
6726 msgstr "Tubo fechado\n"
6729 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6734 msgid "No data on RPC pipe\n"
6735 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6739 msgid "No site name available\n"
6740 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6743 msgid "The file cannot be accessed\n"
6748 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6749 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6753 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6754 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6758 msgid "Not all objects could be exported\n"
6759 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6763 msgid "The interface could not be exported\n"
6764 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6768 msgid "The profile could not be added\n"
6769 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6773 msgid "The profile element could not be added\n"
6774 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6778 msgid "The profile element could not be removed\n"
6779 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6783 msgid "The group element could not be added\n"
6784 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6788 msgid "The group element could not be removed\n"
6789 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6792 msgid "The username could not be found\n"
6793 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6795 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6797 msgstr "Porta Local"
6800 msgid "Local Monitor"
6801 msgstr "Monitor Local"
6804 msgid "Add a Local Port"
6805 msgstr "Adicionar uma porta local"
6808 msgid "&Enter the port name to add:"
6809 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6812 msgid "Configure LPT Port"
6813 msgstr "Configurar porta LPT"
6816 msgid "Timeout (seconds)"
6817 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6820 msgid "&Transmission Retry:"
6821 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6824 msgid "'%s' is not a valid port name"
6825 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6828 msgid "Port %s already exists"
6829 msgstr "Porta %s já existe"
6832 msgid "This port has no options to configure"
6833 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6836 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6838 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6843 msgstr "Enviar Correio"
6845 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6846 msgid "Enter Network Password"
6847 msgstr "Indique a senha da rede"
6849 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6850 msgid "Please enter your username and password:"
6851 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6853 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6857 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6861 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6866 msgid "&Save this password (Insecure)"
6867 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6870 msgid "Entire Network"
6871 msgstr "Toda a rede"
6874 msgid "Sound Selection"
6875 msgstr "Selecção de som"
6879 msgstr "&Gravar como..."
6886 msgid "&Attributes:"
6887 msgstr "&Atributos:"
6891 msgstr "Hiperligação"
6894 msgid "Hyperlink Information"
6895 msgstr "Informação da Hiperligação"
6897 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6906 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6907 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6910 msgid "HTML Document"
6911 msgstr "Documento HTML"
6914 msgid "Downloading from %s..."
6915 msgstr "A descarregar de %s..."
6923 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6924 "file path and try again."
6928 msgid "path %s not found"
6929 msgstr "localização %s não encontrada"
6932 msgid "insert disk %s"
6933 msgstr "insira o disco %s"
6937 "Windows Installer %s\n"
6940 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6942 "Install a product:\n"
6943 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6944 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6945 "\t/a package [property]\n"
6946 "Repair an installation:\n"
6947 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6948 "Uninstall a product:\n"
6949 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6950 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6951 "Advertise a product:\n"
6952 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6954 "\t/p patch_package [property]\n"
6955 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6956 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6957 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6958 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6959 "Register MSI Service:\n"
6961 "Unregister MSI Service:\n"
6963 "Display this help:\n"
6969 msgid "enter which folder contains %s"
6970 msgstr "indique que pasta contém %s"
6973 msgid "install source for feature missing"
6974 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6977 msgid "network drive for feature missing"
6978 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6981 msgid "feature from:"
6985 msgid "choose which folder contains %s"
6986 msgstr "indique que pasta contém %s"
6989 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6990 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6994 "Wine MS-RLE video codec\n"
6995 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6997 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6998 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7001 msgid "Video Compression"
7002 msgstr "Compressão de vídeo"
7005 msgid "&Compressor:"
7006 msgstr "&Compressor:"
7009 msgid "Con&figure..."
7010 msgstr "Con&figurar..."
7017 msgid "Compression &Quality:"
7018 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7021 msgid "&Key Frame Every"
7022 msgstr "&Imagem chave todos os"
7026 msgstr "&Cadência de dados"
7034 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7035 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7038 msgid "Wine Video 1 video codec"
7039 msgstr "codec video Wine Video 1"
7042 msgid "unknown object"
7043 msgstr "objecto desconhecido"
7047 msgstr "barra de título"
7051 msgstr "barra de menu"
7055 msgstr "barra de scroll"
7091 msgstr "item do menu"
7123 msgstr "agrupamento"
7131 msgstr "barra de ferramentas"
7135 msgstr "barra de estado"
7142 msgid "column header"
7143 msgstr "cabeçalho da coluna"
7147 msgstr "cabeçalho da linha"
7166 msgid "help balloon"
7167 msgstr "balão de ajuda"
7179 msgstr "item da lista"
7186 msgid "outline item"
7187 msgstr "item delinear"
7191 msgstr "tab de página"
7194 msgid "property page"
7195 msgstr "página de propriedades"
7207 msgstr "texto estático"
7215 msgstr "push button"
7218 msgid "check button"
7219 msgstr "check button"
7222 msgid "radio button"
7223 msgstr "radio button"
7234 msgid "progress bar"
7235 msgstr "barra de progresso"
7242 msgid "hot key field"
7243 msgstr "hot key field"
7266 msgid "drop down button"
7267 msgstr "drop down button"
7271 msgstr "menu button"
7274 msgid "grid drop down button"
7275 msgstr "grid drop down button"
7279 msgstr "espaço em branco"
7282 msgid "page tab list"
7283 msgstr "page tab list"
7290 msgid "split button"
7291 msgstr "split button"
7293 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7295 msgstr "endereço IP"
7298 msgid "outline button"
7299 msgstr "outline button"
7301 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7305 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7318 msgid "Insert Object"
7319 msgstr "Inserir objecto"
7322 msgid "Object Type:"
7323 msgstr "Tipo de objecto:"
7325 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7334 msgid "Create Control"
7335 msgstr "Criar controlo"
7338 msgid "Create From File"
7339 msgstr "Criar do ficheiro"
7342 msgid "&Add Control..."
7343 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7346 msgid "Display As Icon"
7347 msgstr "Mostrar como ícone"
7349 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7351 msgstr "Procurar..."
7358 msgid "Paste Special"
7359 msgstr "Colar Especial"
7361 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7365 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7366 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7372 msgstr "Colar &Ligação"
7379 msgid "&Display As Icon"
7380 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7383 msgid "Change &Icon..."
7384 msgstr "Mudar &Ícone..."
7387 msgid "Insert a new %s object into your document"
7388 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7392 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7393 "may activate it using the program which created it."
7395 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7396 "activar usando o programa que o criou."
7398 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7404 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7407 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7412 msgstr "Adicionar Controlo"
7415 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7416 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7420 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7421 "activate it using %s."
7423 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7424 "activar usando %s."
7428 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7429 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7431 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7432 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7436 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7437 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7440 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7441 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7442 "reflictam no seu documento."
7446 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7447 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7450 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7451 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7456 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7457 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7458 "be reflected in your document."
7460 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7461 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7462 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7465 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7466 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7469 msgid "Unknown Type"
7470 msgstr "Tipo Desconhecido"
7473 msgid "Unknown Source"
7474 msgstr "Origem Desconhecida"
7477 msgid "the program which created it"
7478 msgstr "o programa que o criou"
7482 msgstr "A pesquisar"
7485 msgid "SCANNING... Please Wait"
7486 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7489 msgctxt "unit: pixels"
7494 msgctxt "unit: bits"
7498 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7499 msgctxt "unit: dots/inch"
7504 msgctxt "unit: percent"
7509 msgctxt "unit: microseconds"
7515 msgid "Settings for %s"
7516 msgstr "Propriedades de %s"
7520 msgstr "Bits por segundo"
7527 msgid "Flow Control"
7528 msgstr "Controlo de fluxo"
7532 msgstr "Bits de dados"
7536 msgstr "Bits de paragem"
7539 msgid "Copying Files..."
7540 msgstr "A copiar ficheiros..."
7543 msgid "Destination:"
7547 msgid "Files Needed"
7548 msgstr "Ficheiros Necessários"
7552 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7553 "make sure the correct drive is selected below"
7555 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7556 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7559 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7560 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7564 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7565 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7567 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7569 msgstr "Desconhecido"
7572 msgid "Copy files from:"
7573 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7576 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7578 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7585 msgid "&Save Background As..."
7586 msgstr "&Guardar fundo como..."
7589 msgid "Set As Back&ground"
7590 msgstr "D&efinir como fundo"
7593 msgid "&Copy Background"
7594 msgstr "&Copiar fundo"
7597 msgid "Set as &Desktop Item"
7598 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7600 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7604 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7605 "&Seleccionar tudo\n"
7606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7610 msgid "Create Shor&tcut"
7611 msgstr "Criar ata&lho"
7613 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7614 msgid "Add to &Favorites..."
7615 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7618 msgid "&View Source"
7619 msgstr "&Ver código fonte"
7623 msgstr "Co&dificação"
7629 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7631 msgstr "&Abrir Ligação"
7633 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7634 msgid "Open Link in &New Window"
7635 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7637 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7638 msgid "Save Target &As..."
7639 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7641 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7642 msgid "&Print Target"
7643 msgstr "I&mprimir Ligação"
7645 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7646 msgid "S&how Picture"
7647 msgstr "Mos&trar imagem"
7649 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7650 msgid "&Save Picture As..."
7651 msgstr "G&uardar imagem como..."
7654 msgid "&E-mail Picture..."
7655 msgstr "En&viar imagem..."
7658 msgid "Pr&int Picture..."
7659 msgstr "Imprimir imag&em..."
7662 msgid "&Go to My Pictures"
7663 msgstr "I&r para minhas imagens"
7665 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7666 msgid "Set as Back&ground"
7667 msgstr "&Definir como fundo"
7669 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7670 msgid "Set as &Desktop Item..."
7671 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7673 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7674 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7678 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7680 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7683 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7684 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7689 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7690 msgid "Copy Shor&tcut"
7691 msgstr "Copiar atal&ho"
7693 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7695 msgstr "&Propriedades"
7697 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7701 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7703 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7706 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7710 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7712 msgstr "&Seleccionar"
7731 msgid "&Cell Properties"
7732 msgstr "Propriedades da &célula"
7735 msgid "&Table Properties"
7736 msgstr "Propriedades da &tabela"
7738 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7747 msgid "Open in &New Window"
7748 msgstr "A&brir numa nova janela"
7755 msgid "&Save Video As..."
7756 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7758 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7771 msgid "Resource Failures"
7772 msgstr "Resource Failures"
7775 msgid "Dump Tracking Info"
7776 msgstr "Dump Tracking Info"
7780 msgstr "Debug Break"
7795 msgid "Dump DisplayTree"
7796 msgstr "Dump DisplayTree"
7799 msgid "Dump FormatCaches"
7800 msgstr "Dump FormatCaches"
7803 msgid "Dump LayoutRects"
7804 msgstr "Dump LayoutRects"
7807 msgid "Memory Monitor"
7808 msgstr "Memory Monitor"
7811 msgid "Performance Meters"
7812 msgstr "Performance Meters"
7819 msgid "&Browse View"
7820 msgstr "&Browse View"
7826 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7828 msgstr "Scroll aqui"
7840 msgstr "Página acima"
7844 msgstr "Página baixo"
7848 msgstr "Scroll cima"
7852 msgstr "Scroll baixo"
7856 msgstr "Canto esquerdo"
7860 msgstr "Canto direito"
7864 msgstr "Página esquerda"
7868 msgstr "Página direita"
7872 msgstr "Scroll esquerda"
7875 msgid "Scroll Right"
7876 msgstr "Scroll direita"
7879 msgid "Wine Internet Explorer"
7880 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7886 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7887 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7889 msgid "Lar&ge Icons"
7891 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7893 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7896 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7897 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7898 msgid "S&mall Icons"
7899 msgstr "Ícones &pequenos"
7901 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7905 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7906 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7910 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7911 msgid "Arrange &Icons"
7912 msgstr "O&rganizar ícones"
7924 msgstr "Por ta&manho"
7931 msgid "&Auto Arrange"
7932 msgstr "Auto organi&zar"
7935 msgid "Line up Icons"
7936 msgstr "Alin&har ícones"
7939 msgid "Paste as Link"
7940 msgstr "Colar a&talho"
7942 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7956 msgstr "Propriedades"
7960 msgctxt "recycle bin"
7977 msgid "Create &Link"
7978 msgstr "Criar a&talho"
7980 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7984 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7985 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7989 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7996 msgid "&About Control Panel"
7997 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7999 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
8000 msgid "Browse for Folder"
8001 msgstr "Procurar pasta"
8008 msgid "&Make New Folder"
8009 msgstr "&Criar nova pasta"
8015 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8021 msgstr "Sim a &todos"
8023 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8029 msgstr "Acerca do %s"
8032 msgid "Wine &license"
8033 msgstr "&Licença do Wine"
8036 msgid "Running on %s"
8037 msgstr "Executando em %s"
8040 msgid "Wine was brought to you by:"
8041 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8045 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8046 "will open it for you."
8048 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8055 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8060 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8064 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8072 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8077 msgid "Size available"
8082 msgstr "Comentários"
8093 msgid "Original location"
8094 msgstr "Localização original"
8097 msgid "Date deleted"
8098 msgstr "Data de exclusão"
8101 msgid "Control Panel"
8102 msgstr "Painel de controlo"
8106 msgstr "Seleccionar"
8113 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8114 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8121 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8122 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8125 msgid "Start Menu\\Programs"
8126 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8133 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8134 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8142 msgstr "Enviar Para"
8146 msgstr "Menu Iniciar"
8150 msgstr "As Minhas Músicas"
8154 msgstr "Os Meus Vídeos"
8161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8162 "Área de trabalho\n"
8163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8164 "Ambiente de trabalho"
8175 msgid "Application Data"
8176 msgstr "Dados de aplicação"
8180 msgstr "Impressoras"
8183 msgid "Local Settings\\Application Data"
8184 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8187 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8188 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8195 msgid "Local Settings\\History"
8196 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8199 msgid "Program Files"
8204 msgstr "As Minhas Imagens"
8207 msgid "Program Files\\Common Files"
8208 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8210 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8212 msgstr "Os Meus Documentos"
8215 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8216 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8220 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8224 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8228 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8231 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8232 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8235 msgid "Program Files (x86)"
8236 msgstr "Programas (x86)"
8239 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8240 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8246 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8251 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8252 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8255 msgid "Music\\Playlists"
8256 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8258 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8262 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8268 msgstr "Localização"
8275 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8276 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8279 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8280 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8283 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8284 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8287 msgid "Music\\Sample Music"
8288 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8291 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8292 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8295 msgid "Music\\Sample Playlists"
8296 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8299 msgid "Videos\\Sample Videos"
8300 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8304 msgstr "Jogos salvos"
8312 msgstr "Utilizadores"
8319 msgid "AppData\\LocalLow"
8320 msgstr "AppData\\LocalLow"
8323 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8324 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8327 msgid "Error during creation of a new folder"
8328 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8331 msgid "Confirm file deletion"
8332 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8335 msgid "Confirm folder deletion"
8336 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8339 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8340 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8343 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8344 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8347 msgid "Confirm file overwrite"
8348 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8352 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8354 "Do you want to replace it?"
8355 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8358 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8359 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8363 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8365 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8368 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8369 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8372 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8373 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8376 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8378 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8383 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8385 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8386 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8389 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8391 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8392 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8400 msgid "Wine Control Panel"
8401 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8404 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8406 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8409 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8410 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8413 msgid "Executable files (*.exe)"
8414 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8417 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8419 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8423 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8424 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8428 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8429 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8433 msgid "Confirm deletion"
8434 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8439 "A file already exists at the path %1.\n"
8441 "Do you want to replace it?"
8443 "O ficheiro já existe.\n"
8444 "Gostaria de o substituir?"
8449 "A folder already exists at the path %1.\n"
8451 "Do you want to replace it?"
8453 "O ficheiro já existe.\n"
8454 "Gostaria de o substituir?"
8458 msgid "Confirm overwrite"
8459 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8463 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8464 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8465 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8466 "any later version.\n"
8468 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8469 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8470 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8473 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8474 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8475 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8477 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8478 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8479 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8480 "outra versão mais recente.\n"
8482 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8483 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8484 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8487 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8488 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8489 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8492 msgid "Wine License"
8493 msgstr "Licença do Wine"
8499 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8504 msgid "Don't show me th&is message again"
8505 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8514 msgctxt "time unit: hours"
8520 msgctxt "time unit: minutes"
8526 msgctxt "time unit: seconds"
8530 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8536 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8540 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8544 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8548 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8553 msgid "&Close\tAlt-F4"
8554 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8558 msgstr "Acerca do &Wine"
8562 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8563 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8566 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8583 msgstr "&Tente Novamente"
8590 msgid "Select Window"
8591 msgstr "Seleccionar Janela"
8594 msgid "&More Windows..."
8595 msgstr "&Mais Janelas..."
8598 msgid "Paper Si&ze:"
8599 msgstr "&Tamanho do papel:"
8605 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8609 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8610 msgid "&Save this password (insecure)"
8611 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8614 msgid "Authentication Required"
8615 msgstr "Autenticação necessária"
8623 msgid "Security Warning"
8628 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8629 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8633 msgid "Do you want to continue anyway?"
8634 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8637 msgid "LAN Connection"
8638 msgstr "Ligação LAN"
8641 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8646 msgid "The date on the certificate is invalid."
8647 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8650 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8655 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8659 msgid "The specified command was carried out."
8660 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8663 msgid "Undefined external error."
8664 msgstr "Erro externo não definido."
8667 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8668 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8671 msgid "The driver was not enabled."
8672 msgstr "O controlador não foi activado."
8676 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8679 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8683 msgid "The specified device handle is invalid."
8684 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8687 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8688 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8692 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8693 "increase available memory, and then try again."
8695 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8696 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8700 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8701 "which functions and messages the driver supports."
8703 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8704 "funções e mensagens o controlador suporta."
8707 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8708 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8711 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8712 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8715 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8716 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8721 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8722 "Capabilities function to determine the supported formats."
8724 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8725 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8727 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8729 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8730 "device, or wait until the data is finished playing."
8732 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8733 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8738 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8739 "header, and then try again."
8741 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8742 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8746 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8747 "and then try again."
8749 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8750 "opção, e então tente novamente."
8754 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8755 "header, and then try again."
8757 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8758 "cabeçalho, e então tente novamente."
8762 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8763 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8765 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8766 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8770 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8771 "transmitted, and then try again."
8773 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8774 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8778 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8779 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8781 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8782 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8787 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8788 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8790 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8791 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8794 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8796 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8800 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8801 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8804 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8805 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8809 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8810 "or contact the device manufacturer."
8812 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8813 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8816 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8817 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8821 "Not enough memory available for this task.\n"
8822 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8825 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8826 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8831 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8834 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8835 "Use uma alias única."
8839 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8841 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8842 "dispositivo especificado."
8845 msgid "No command was specified."
8846 msgstr "Nenhum comando indicado."
8850 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8851 "size of the buffer."
8853 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8854 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8858 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8861 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8865 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8866 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8870 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8871 "manufacturer about obtaining a new driver."
8873 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8874 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8878 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8879 "manufacturer about obtaining a new driver."
8881 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8882 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8885 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8886 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8889 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8890 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8894 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8896 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8897 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8900 msgid "The device driver is not ready."
8901 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8904 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8906 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8910 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8913 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8914 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8917 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8919 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8924 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8925 "separately to determine which devices caused the error."
8927 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8928 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8931 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8933 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8936 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8937 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8940 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8941 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8945 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8946 "still connected to the network."
8948 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8949 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8953 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8954 "device name is spelled correctly."
8956 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8957 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8961 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8964 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8965 "então tente novamente."
8969 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8972 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8975 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8976 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8980 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8981 "parameter with each 'open' command."
8983 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8984 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8988 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8989 "Please supply one."
8991 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8992 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8996 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8997 "documentation for valid formats."
8999 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9000 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9004 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9007 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9011 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9013 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9018 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9019 "may be corrupt, or not in the correct format."
9021 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9022 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9026 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9027 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9030 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9032 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9036 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9037 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9040 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9042 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9045 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9047 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9051 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9052 "sequence, and then try again."
9054 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9055 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9059 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9060 "the device is closed, and then try again."
9062 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9063 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9068 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9069 "characters, followed by a period and an extension."
9071 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9072 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9076 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9077 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9081 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9082 "in Control Panel to install the device."
9084 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9085 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9089 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9090 "restarting your computer."
9092 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9093 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9097 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9098 "cannot change directories."
9100 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9101 "aplicação não pode mudar de directório."
9105 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9108 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9109 "aplicação não pode mudar de controlador."
9112 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9114 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9118 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9120 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9125 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9126 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9130 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9131 "until a wave device is free, and then try again."
9133 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9134 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9139 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9140 "until the device is free, and then try again."
9142 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9143 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9147 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9148 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9150 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9151 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9156 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9157 "until the device is free, and then try again."
9159 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9160 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9163 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9165 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9168 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9170 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9174 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9175 "the Drivers option to install the wave device."
9177 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9178 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9182 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9185 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9190 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9191 "the Drivers option to install the wave device."
9193 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9194 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9198 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9201 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9206 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9207 "You can't use them together."
9209 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9210 "Não pode usá-los juntos."
9214 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9217 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9222 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9223 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9225 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9226 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9230 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9231 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9234 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9235 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9236 "Controlo para editar a configuração."
9239 msgid "An error occurred with the specified port."
9240 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9244 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9245 "these applications; then, try again."
9247 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9248 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9251 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9252 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9256 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9257 "Control Panel to install a MIDI driver."
9259 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9260 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9263 msgid "There is no display window."
9264 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9267 msgid "Could not create or use window."
9268 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9272 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9273 "check your disk or network connection."
9275 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9276 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9280 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9281 "are still connected to the network."
9283 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9284 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9287 msgid "Print to File"
9288 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9291 msgid "&Output File Name:"
9292 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9295 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9296 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9299 msgid "Unable to create the output file."
9300 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9307 msgid "Operations Error"
9308 msgstr "Erro de Operações"
9311 msgid "Protocol Error"
9312 msgstr "Erro de Protocolo"
9315 msgid "Time Limit Exceeded"
9316 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9319 msgid "Size Limit Exceeded"
9320 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9323 msgid "Compare False"
9324 msgstr "Comparar Falso"
9327 msgid "Compare True"
9328 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9331 msgid "Authentication Method Not Supported"
9332 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9335 msgid "Strong Authentication Required"
9336 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9339 msgid "Referral (v2)"
9340 msgstr "Referência (v2)"
9347 msgid "Administration Limit Exceeded"
9348 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9351 msgid "Unavailable Critical Extension"
9352 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9355 msgid "Confidentiality Required"
9356 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9359 msgid "No Such Attribute"
9360 msgstr "Atributo não Encontrado"
9363 msgid "Undefined Type"
9364 msgstr "Tipo Indefinido"
9367 msgid "Inappropriate Matching"
9368 msgstr "Atribuição Imprópria"
9371 msgid "Constraint Violation"
9372 msgstr "Violação de Restrições"
9375 msgid "Attribute Or Value Exists"
9376 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9379 msgid "Invalid Syntax"
9380 msgstr "Sintaxe Inválida"
9383 msgid "No Such Object"
9384 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9387 msgid "Alias Problem"
9388 msgstr "Problema de Abreviatura"
9391 msgid "Invalid DN Syntax"
9392 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9399 msgid "Alias Dereference Problem"
9400 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9403 msgid "Inappropriate Authentication"
9404 msgstr "Autenticação Imprópria"
9407 msgid "Invalid Credentials"
9408 msgstr "Credenciais Inválidas"
9411 msgid "Insufficient Rights"
9412 msgstr "Direitos Insuficientes"
9420 msgstr "Indisponível"
9423 msgid "Unwilling To Perform"
9424 msgstr "Indisposto a Realizar"
9427 msgid "Loop Detected"
9428 msgstr "Ciclo Detectado"
9431 msgid "Sort Control Missing"
9432 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9435 msgid "Index range error"
9436 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9439 msgid "Naming Violation"
9440 msgstr "Violação de Nome"
9443 msgid "Object Class Violation"
9444 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9447 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9448 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9451 msgid "Not allowed on RDN"
9452 msgstr "Não Permitido em RDN"
9455 msgid "Already Exists"
9459 msgid "No Object Class Mods"
9460 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9463 msgid "Results Too Large"
9464 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9467 msgid "Affects Multiple DSAs"
9468 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9476 msgstr "Servidor em Baixo"
9483 msgid "Encoding Error"
9484 msgstr "Erro de Codificação"
9487 msgid "Decoding Error"
9488 msgstr "Erro de Descodificação"
9492 msgstr "Tempo Excedido"
9495 msgid "Auth Unknown"
9496 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9499 msgid "Filter Error"
9500 msgstr "Erro de Filtro"
9503 msgid "User Cancelled"
9504 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9507 msgid "Parameter Error"
9508 msgstr "Erro de Parâmetro"
9512 msgstr "Sem Memória"
9515 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9516 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9519 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9520 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9523 msgid "Specified control was not found in message"
9524 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9527 msgid "No result present in message"
9528 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9531 msgid "More results returned"
9532 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9535 msgid "Loop while handling referrals"
9536 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9539 msgid "Referral hop limit exceeded"
9540 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9542 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9544 "Not Yet Implemented\n"
9548 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9550 msgid "%1: File Not Found\n"
9551 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9555 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9558 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9563 " + Sets an attribute.\n"
9564 " - Clears an attribute.\n"
9565 " R Read-only file attribute.\n"
9566 " A Archive file attribute.\n"
9567 " S System file attribute.\n"
9568 " H Hidden file attribute.\n"
9569 " [drive:][path][filename]\n"
9570 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9571 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9572 " /D Processes folders as well.\n"
9583 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9585 msgstr "Tipo de &Letra"
9588 msgid "&Without Titlebar"
9589 msgstr "&Sem barra de título"
9599 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9600 msgid "&Always on Top"
9601 msgstr "&Sempre visível"
9605 msgid "&About Clock"
9606 msgstr "&Acerca do Clock..."
9614 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9615 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9616 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9617 "called procedure.\n"
9619 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9620 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9622 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9624 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9626 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9630 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9631 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9636 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9637 "default directory.\n"
9638 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9642 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9643 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9646 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9647 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9651 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9652 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9656 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9657 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9661 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9662 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9666 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9667 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9671 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9672 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9676 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9678 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9679 "on the terminal device before they are executed.\n"
9681 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9682 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9683 "preceding it with an @ sign.\n"
9685 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9687 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9688 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9690 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9691 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9692 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9696 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9697 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9701 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9703 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9705 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9706 "not exist in wine's cmd.\n"
9708 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9711 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9713 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9714 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9718 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9721 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9722 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9723 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9724 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9725 "label terminates the batch file execution.\n"
9727 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9729 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9730 "do ficheiro de lote.\n"
9732 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9733 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9735 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9737 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9739 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9741 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9746 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9747 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9748 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9753 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9755 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9756 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9757 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9759 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9760 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9762 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9764 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9765 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9766 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9768 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9769 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9773 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9775 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9776 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9777 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9779 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9781 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9782 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9783 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9787 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9788 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9792 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9793 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9797 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9799 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9801 "below the item are moved as well.\n"
9803 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9805 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9808 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9810 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9812 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9816 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9818 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9819 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9820 "PATH command with the new value.\n"
9822 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9823 "variable, for example:\n"
9824 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9826 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9828 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9830 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9832 "novos valores no comando PATH.\n"
9834 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9837 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9842 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9844 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9845 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9847 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9848 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9849 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9851 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9856 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9858 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9859 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9861 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9863 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9864 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9865 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9866 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9868 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9869 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9870 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9871 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9873 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9874 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9876 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9878 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9879 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9881 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9883 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9884 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9886 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9887 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9889 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9890 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9891 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9893 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9894 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9898 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9899 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9901 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9902 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9903 "ficheiro de lote\n"
9907 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9908 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9912 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9913 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9917 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9918 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9922 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9923 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9927 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9929 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9931 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9933 "SET <variable>=<value>\n"
9935 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9936 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9937 "have embedded spaces.\n"
9939 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9940 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9941 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9942 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9944 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9946 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9948 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9950 "SET <variável>=<valor>\n"
9952 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9953 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9955 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9956 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9957 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9961 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9962 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9963 "if called from the command line.\n"
9965 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9966 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9967 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9971 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9972 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9975 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9976 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9980 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9981 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9983 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9984 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9988 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9990 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9991 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9992 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9994 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9996 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9997 "formas válidas são>\n"
9999 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10000 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10001 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10003 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10007 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10008 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10012 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10013 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10017 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10018 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10023 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10025 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10026 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10027 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10028 "settings are restored.\n"
10033 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10034 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10039 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10045 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10047 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10049 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10050 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10051 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10052 "association, if any.\n"
10057 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10059 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10061 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10062 "currently defined.\n"
10063 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10065 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10066 "associated to the specified file type.\n"
10070 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10075 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10076 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10077 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10082 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10083 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10085 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10086 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10091 "CMD built-in commands are:\n"
10092 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10093 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10094 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10095 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10096 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10097 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10098 "COPY\t\tCopy file\n"
10099 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10100 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10101 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10102 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10103 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10104 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10105 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10106 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10107 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10108 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10109 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10110 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10111 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10112 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10113 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10114 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10115 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10116 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10117 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10118 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10119 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10120 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10121 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10122 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10123 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10124 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10125 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10127 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10129 "CMD - os comando internos são:\n"
10130 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10131 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10132 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10133 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10134 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10135 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10136 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10137 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10138 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10139 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10140 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10141 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10142 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10143 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10145 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10146 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10147 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10148 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10149 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10150 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10151 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10152 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10153 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10154 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10155 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10156 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10157 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10159 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10162 msgid "Are you sure"
10165 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10170 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10176 msgid "File association missing for extension %1\n"
10180 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10185 msgid "Overwrite %1"
10186 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10193 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10197 msgid "Argument missing\n"
10201 msgid "Syntax error\n"
10206 msgid "No help available for %1\n"
10207 msgstr "Não disponível; "
10210 msgid "Target to GOTO not found\n"
10215 msgid "Current Date is %1\n"
10216 msgstr "Próxima página"
10219 msgid "Current Time is %1\n"
10223 msgid "Enter new date: "
10227 msgid "Enter new time: "
10232 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10233 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10235 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10237 msgid "Failed to open '%1'\n"
10238 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10241 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10244 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10255 msgid "Echo is %1\n"
10259 msgid "Verify is %1\n"
10263 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10267 msgid "Parameter error\n"
10272 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10273 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10278 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10282 msgid "PATH not found\n"
10286 msgid "Press any key to continue... "
10290 msgid "Wine Command Prompt"
10291 msgstr "Wine Command Prompt"
10295 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10303 msgid "The input line is too long.\n"
10307 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10311 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10316 msgid "Wine Explorer"
10317 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10322 msgstr "Localização"
10325 msgid "Usage: hostname\n"
10330 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10331 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10335 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10340 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10344 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10348 msgid "%1 adapter %2\n"
10356 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10372 msgid "Peer-to-peer"
10384 msgid "IP routing enabled"
10388 msgid "Physical address"
10392 msgid "DHCP enabled"
10396 msgid "Default gateway"
10402 "The syntax of this command is:\n"
10404 "NET command [arguments]\n"
10406 "NET command /HELP\n"
10408 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10410 "A sintaxe deste comando é:\n"
10412 "NET HELP command\n"
10414 "NET command /HELP\n"
10416 " Os comandos disponíveis são:\n"
10417 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10421 "The syntax of this command is:\n"
10423 "NET START [service]\n"
10425 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10426 "'service' is the name of the service to start.\n"
10431 "The syntax of this command is:\n"
10433 "NET STOP service\n"
10435 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10440 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10441 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10445 msgid "Could not stop service %1\n"
10446 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10449 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10450 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10453 msgid "Could not get handle to service.\n"
10454 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10458 msgid "The %1 service is starting.\n"
10459 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10463 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10464 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10468 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10469 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10473 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10474 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10478 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10479 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10483 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10484 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10487 msgid "There are no entries in the list.\n"
10488 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10493 "Status Local Remote\n"
10494 "---------------------------------------------------------------\n"
10497 "Estado Local Remoto\n"
10498 "---------------------------------------------------------------\n"
10502 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10503 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10512 msgid "Disconnected"
10513 msgstr "Tubo ligado\n"
10517 msgid "A network error occurred"
10518 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10522 msgid "Connection is being made"
10523 msgstr "Ligação está activa\n"
10527 msgid "Reconnecting"
10528 msgstr "A ligar a %s"
10532 msgid "The following services are running:\n"
10533 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10536 msgid "&New\tCtrl+N"
10539 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10541 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10543 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10545 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10546 "&Abrir...\tCtrl+O"
10548 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10550 msgid "&Save\tCtrl+S"
10552 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10554 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10557 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10559 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10561 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10563 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10564 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10566 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10567 msgid "Page Se&tup..."
10568 msgstr "C&onfigurar página..."
10571 msgid "P&rinter Setup..."
10572 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10574 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10578 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10580 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10582 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10583 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10584 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10587 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10588 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10589 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10591 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10593 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10596 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10597 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10600 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10602 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10604 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10609 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10612 msgid "&Delete\tDel"
10614 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10616 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10620 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10621 msgstr "Seleccionar &tudo"
10624 msgid "&Time/Date\tF5"
10625 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10628 msgid "&Wrap long lines"
10629 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10632 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10633 msgstr "&Localizar..."
10636 msgid "&Search next\tF3"
10637 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10639 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10640 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10641 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10643 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10645 msgid "&Contents\tF1"
10649 msgid "&About Notepad"
10650 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10654 msgstr "Configurar página"
10658 msgstr "&Cabeçalho:"
10665 msgid "&Margins (millimeters):"
10666 msgstr "&Margens (milímetros):"
10670 msgstr "&Esquerda:"
10674 msgstr "&Superior:"
10678 msgstr "Codificação:"
10688 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10692 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10696 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10697 msgid "Information"
10698 msgstr "Informação"
10702 msgstr "(sem nome)"
10705 msgid "Text files (*.txt)"
10706 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10710 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10711 "Please use a different editor."
10713 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10714 " Por favor use um editor diferente."
10719 "You did not enter any text.\n"
10720 "Please type something and try again."
10722 "Não digitou nenhum texto. \n"
10723 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10727 "File '%s' does not exist.\n"
10729 "Do you want to create a new file?"
10734 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10738 "File '%s' has been modified.\n"
10740 "Would you like to save the changes?"
10745 " Gostaria de gravar as alterações?"
10748 msgid "'%s' could not be found."
10749 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10753 "Not enough memory to complete this task.\n"
10754 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10756 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
10757 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
10760 msgid "Unicode (UTF-16)"
10761 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10764 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10765 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10769 msgid "Unicode (UTF-8)"
10770 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10776 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10777 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10778 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10779 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10783 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10784 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10785 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10786 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10790 msgid "&Bind to file..."
10791 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10794 msgid "&View TypeLib..."
10795 msgstr "&Ver TypeLib..."
10799 msgid "&System Configuration"
10800 msgstr "&Configuração do sistema..."
10803 msgid "&Run the Registry Editor"
10804 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10811 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10812 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10815 msgid "&In-process server"
10819 msgid "In-process &handler"
10824 msgid "&Local server"
10825 msgstr "Erro Local"
10829 msgid "&Remote server"
10830 msgstr "&Remover..."
10833 msgid "View &Type information"
10834 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10837 msgid "Create &Instance"
10838 msgstr "Criar I&nstância"
10841 msgid "Create Instance &On..."
10842 msgstr "Criar In&stância Em..."
10845 msgid "&Release Instance"
10846 msgstr "Li&bertar Instância"
10849 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10850 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10853 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10854 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10857 msgid "&Expert mode"
10858 msgstr "&Modo Experiente"
10861 msgid "&Hidden component categories"
10862 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10864 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10866 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10868 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10870 msgid "&Status Bar"
10872 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10873 "Barra de &estado\n"
10874 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10877 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10878 msgid "&Refresh\tF5"
10879 msgstr "&Actualizar\tF5"
10882 msgid "&About OleView"
10883 msgstr "&Sobre OleView"
10886 msgid "&Save as..."
10887 msgstr "&Guardar como..."
10890 msgid "&Group by type kind"
10891 msgstr "&Agrupar por tipo"
10894 msgid "Connect to another machine"
10895 msgstr "Ligar a outra máquina"
10898 msgid "&Machine name:"
10899 msgstr "&Nome da máquina:"
10902 msgid "System Configuration"
10903 msgstr "Configuração do Sistema"
10906 msgid "System Settings"
10907 msgstr "Configurações do Sistema"
10910 msgid "&Enable Distributed COM"
10911 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10914 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10915 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10919 "These settings change only registry values.\n"
10920 "They have no effect on Wine performance."
10922 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10923 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10926 msgid "Default Interface Viewer"
10927 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10938 msgid "&View Type Info"
10939 msgstr "&Ver informação do tipo"
10942 msgid "IPersist Interface Viewer"
10943 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10945 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10946 msgid "Class Name:"
10947 msgstr "Nome da classe:"
10949 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10954 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10955 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10962 msgid "&GetSizeMax"
10963 msgstr "&TamanhoMáximo"
10965 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10970 msgid "ITypeLib viewer"
10971 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10974 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10975 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10978 msgid "version 1.0"
10979 msgstr "versão 1.0"
10983 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10984 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10987 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10988 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10991 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10992 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10995 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10996 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10999 msgid "Run the Wine registry editor"
11000 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11003 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11004 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
11007 msgid "Create an instance of the selected object"
11008 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11011 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11012 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11015 msgid "Release the currently selected object instance"
11016 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11019 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11020 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
11023 msgid "Display the viewer for the selected item"
11024 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11027 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11028 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11032 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11034 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11038 msgid "Show or hide the toolbar"
11039 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11042 msgid "Show or hide the status bar"
11043 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11046 msgid "Refresh all lists"
11047 msgstr "Actualizar todas as listas"
11050 msgid "Display program information, version number and copyright"
11051 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11054 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11058 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11063 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11064 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11068 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11069 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11072 msgid "ObjectClasses"
11073 msgstr "ObjectClasses"
11076 msgid "Grouped by Component Category"
11077 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11080 msgid "OLE 1.0 Objects"
11081 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11084 msgid "COM Library Objects"
11085 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11088 msgid "All Objects"
11089 msgstr "Todos os objectos"
11092 msgid "Application IDs"
11093 msgstr "IDs da aplicação"
11096 msgid "Type Libraries"
11097 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11105 msgstr "Interfaces"
11112 msgid "Implementation"
11113 msgstr "Implementação"
11120 msgid "CoGetClassObject failed."
11121 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11124 msgid "Unknown error"
11125 msgstr "Erro desconhecido"
11133 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11134 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11137 msgid "Inherited Interfaces"
11138 msgstr "Interfaces Herdadas"
11141 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11142 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11145 msgid "Close window"
11146 msgstr "Fechar janela"
11149 msgid "Group typeinfos by kind"
11150 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11157 msgid "O&pen\tEnter"
11158 msgstr "A&brir\tEnter"
11160 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11161 msgid "&Move...\tF7"
11162 msgstr "&Mover...\tF7"
11164 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11165 msgid "&Copy...\tF8"
11166 msgstr "&Copiar...\tF8"
11170 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11171 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11174 msgid "&Execute..."
11175 msgstr "&Executar..."
11179 msgid "E&xit Windows"
11180 msgstr "Sai&r do Windows..."
11182 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11187 msgid "&Arrange automatically"
11188 msgstr "&Auto organizar"
11192 msgid "&Minimize on run"
11194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11195 "&Minimizar na execução\n"
11196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11197 "&Minimizar durante o uso"
11199 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11201 msgid "&Save settings on exit"
11203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11204 "&Gravar alterações ao sair\n"
11205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11206 "&Gravar configurações ao sair"
11208 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11213 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11214 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11217 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11218 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11221 msgid "&Arrange Icons"
11222 msgstr "&Organizar ícones"
11226 msgid "&About Program Manager"
11227 msgstr "Gerênciador de programas"
11230 msgid "Program &group"
11231 msgstr "&Grupo de programa"
11238 msgid "Move Program"
11239 msgstr "Mover programa"
11242 msgid "Move program:"
11243 msgstr "Mover programa:"
11245 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11246 msgid "From group:"
11249 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11251 msgstr "&Para o grupo:"
11254 msgid "Copy Program"
11255 msgstr "Copiar programa"
11258 msgid "Copy program:"
11259 msgstr "Copiar programa:"
11262 msgid "Program Group Attributes"
11263 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11266 msgid "&Group file:"
11267 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11270 msgid "Program Attributes"
11271 msgstr "Atributos de programa"
11273 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11274 msgid "&Command line:"
11275 msgstr "&Linha de comando:"
11278 msgid "&Working directory:"
11279 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11282 msgid "&Key combination:"
11283 msgstr "&Tecla de atalho:"
11285 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11286 msgid "&Minimize at launch"
11287 msgstr "Executar &minimizado"
11290 msgid "Change &icon..."
11291 msgstr "Alt&erar ícone..."
11294 msgid "Change Icon"
11295 msgstr "Alterar ícone"
11299 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11302 msgid "Current &icon:"
11303 msgstr "Ícone &actual:"
11306 msgid "Execute Program"
11307 msgstr "Executar programa"
11310 msgid "Program Manager"
11311 msgstr "Gerênciador de programas"
11314 msgid "Delete group `%s'?"
11315 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11318 msgid "Delete program `%s'?"
11319 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11321 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11322 msgid "Not implemented"
11323 msgstr "Não implementado"
11326 msgid "Error reading `%s'."
11327 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11330 msgid "Error writing `%s'."
11331 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11335 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11336 "Should it be tried further on?"
11338 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11339 "Deverá tentar outras vezes?"
11342 msgid "Help not available."
11343 msgstr "Ajuda não disponível."
11346 msgid "Unknown feature in %s"
11347 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11350 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11351 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11354 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11356 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11363 msgid "Libraries (*.dll)"
11364 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11368 msgstr "Ficheiros de ícones"
11371 msgid "Icons (*.ico)"
11372 msgstr "Ícones (*.ico)"
11376 "The syntax of this command is:\n"
11378 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11381 "A sintaxe deste comando é:\n"
11383 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11388 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11391 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11395 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11396 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11399 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11400 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11403 msgid "The operation completed successfully\n"
11404 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11407 msgid "Error: Invalid key name\n"
11408 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11411 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11412 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11415 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11416 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11420 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11422 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11430 msgid "&Import Registry File..."
11431 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11434 msgid "&Export Registry File..."
11435 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11437 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11441 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11442 msgid "&String Value"
11443 msgstr "Valor &Texto"
11445 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11446 msgid "&Binary Value"
11447 msgstr "Valor &Binário"
11449 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11450 msgid "&DWORD Value"
11451 msgstr "Valor &DWORD"
11453 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11454 msgid "&Multi String Value"
11455 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11457 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11459 msgid "&Expandable String Value"
11460 msgstr "Valor &Texto"
11462 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11463 msgid "&Rename\tF2"
11464 msgstr "&Renomear\tF2"
11466 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11467 msgid "&Copy Key Name"
11468 msgstr "&Copiar nome da chave"
11470 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11471 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11472 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11475 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11476 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11479 msgid "Status &Bar"
11480 msgstr "&Barra de estado"
11482 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11487 msgid "&Remove Favorite..."
11488 msgstr "&Remover Favorito"
11491 msgid "&About Registry Editor"
11492 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11496 msgid "Modify Binary Data..."
11497 msgstr "Modificar dados binários"
11500 msgid "Export registry"
11501 msgstr "Exportar registo"
11504 msgid "S&elected branch:"
11505 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11513 msgstr "Procurar em:"
11520 msgid "Value names"
11521 msgstr "Nomes de valor"
11524 msgid "Value content"
11525 msgstr "Conteúdos de valor"
11528 msgid "Whole string only"
11529 msgstr "Apenas toda a frase"
11532 msgid "Add Favorite"
11533 msgstr "Adicionar Favorito"
11535 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11540 msgid "Remove Favorite"
11541 msgstr "Remover Favorito"
11544 msgid "Edit String"
11545 msgstr "Editar texto"
11547 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11548 msgid "Value name:"
11549 msgstr "Nome do valor:"
11551 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11552 msgid "Value data:"
11553 msgstr "Dados do valor:"
11557 msgstr "Editar DWORD"
11564 msgid "Hexadecimal"
11565 msgstr "Hexadecimal"
11572 msgid "Edit Binary"
11573 msgstr "Editar Binário"
11576 msgid "Edit Multi String"
11577 msgstr "Editar Multi-frase"
11580 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11581 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11584 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11585 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11588 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11589 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11592 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11593 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11597 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11599 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11603 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11604 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11611 msgid "Registry Editor"
11612 msgstr "Editor de Registo"
11615 msgid "Import Registry File"
11616 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11619 msgid "Export Registry File"
11620 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11624 msgid "Registry files (*.reg)"
11625 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11629 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11630 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11637 msgid "(value not set)"
11638 msgstr "(valor não dado)"
11641 msgid "(cannot display value)"
11642 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11645 msgid "(unknown %d)"
11646 msgstr "(desconhecido %d)"
11649 msgid "Quits the registry editor"
11650 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11653 msgid "Adds keys to the favorites list"
11654 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11657 msgid "Removes keys from the favorites list"
11658 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11661 msgid "Shows or hides the status bar"
11662 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11665 msgid "Change position of split between two panes"
11666 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11669 msgid "Refreshes the window"
11670 msgstr "Actualiza a janela."
11673 msgid "Deletes the selection"
11674 msgstr "Exclui a selecção."
11677 msgid "Renames the selection"
11678 msgstr "Renomeia a selecção."
11681 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11682 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11685 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11686 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11689 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11690 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11693 msgid "Modifies the value's data"
11694 msgstr "Modifica os dados do valor."
11697 msgid "Adds a new key"
11698 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11701 msgid "Adds a new string value"
11702 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11705 msgid "Adds a new binary value"
11706 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11709 msgid "Adds a new double word value"
11710 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11713 msgid "Imports a text file into the registry"
11714 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11717 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11718 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11721 msgid "Prints all or part of the registry"
11722 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11725 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11726 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11729 msgid "Can't query value '%s'"
11730 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11733 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11734 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11737 msgid "Value is too big (%u)"
11738 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11741 msgid "Confirm Value Delete"
11742 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11745 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11746 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11749 msgid "Search string '%s' not found"
11750 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11753 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11754 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11757 msgid "New Key #%d"
11758 msgstr "Nova chave #%d"
11761 msgid "New Value #%d"
11762 msgstr "Novo valor #%d"
11765 msgid "Can't query key '%s'"
11766 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11769 msgid "Adds a new multi string value"
11770 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11773 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11774 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11779 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11780 "with that suffix.\n"
11782 "start [options] program_filename [...]\n"
11783 "start [options] document_filename\n"
11786 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11787 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11788 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11789 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11791 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11792 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11793 "/L Show end-user license.\n"
11794 "/? Display this help and exit.\n"
11796 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11797 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11798 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11799 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11801 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11802 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11804 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11805 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11808 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11809 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11810 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11811 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11812 "código (exit code).\n"
11813 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11815 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11816 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11818 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11820 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11825 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11826 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11827 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11828 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11829 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11831 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11832 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11833 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11834 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11836 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11837 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11838 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11840 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11842 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11843 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11844 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11845 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11846 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11848 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11849 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11850 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11851 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11853 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11854 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11855 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11857 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11861 "Application could not be started, or no application associated with the "
11862 "specified file.\n"
11863 "ShellExecuteEx failed"
11865 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11866 "ficheiro especificado.\n"
11867 "ShellExecuteEx falhado"
11870 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11874 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11879 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11880 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11884 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11885 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11888 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11893 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11894 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11897 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11901 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11906 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11910 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11914 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11919 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11920 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11924 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11925 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11929 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11930 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11933 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11936 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11937 msgid "&New Task (Run...)"
11938 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11941 msgid "E&xit Task Manager"
11945 msgid "&Minimize On Use"
11946 msgstr "&Executar minimizado"
11949 msgid "&Hide When Minimized"
11950 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11952 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11953 msgid "&Show 16-bit tasks"
11954 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11957 msgid "&Refresh Now"
11958 msgstr "&Actualizar agora"
11961 msgid "&Update Speed"
11962 msgstr "&Frequência de actualização"
11964 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11968 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11972 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11980 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11981 msgid "&Select Columns..."
11982 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11984 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11985 msgid "&CPU History"
11986 msgstr "&Histórico do CPU"
11988 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11989 msgid "&One Graph, All CPUs"
11990 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11992 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11993 msgid "One Graph &Per CPU"
11994 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11996 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11997 msgid "&Show Kernel Times"
11998 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12000 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12002 msgid "Tile &Horizontally"
12004 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12005 "Em mosaico na &Horizontal\n"
12006 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12007 "Lado a lado &horizontalmente"
12009 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12010 msgid "Tile &Vertically"
12011 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
12013 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12015 msgstr "&Minimizar"
12017 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12019 msgstr "&Em cascata"
12021 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12022 msgid "&Bring To Front"
12023 msgstr "&Trazer para a frente"
12026 msgid "&About Task Manager"
12027 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12029 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12031 msgstr "&Mudar para"
12033 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12035 msgstr "&Terminar Tarefa"
12038 msgid "&Go To Process"
12039 msgstr "&Ir para Processo"
12041 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12042 msgid "&End Process"
12043 msgstr "&Terminar Processo"
12046 msgid "End Process &Tree"
12047 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12049 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12059 msgid "Set &Priority"
12060 msgstr "D&efinir Prioridade"
12064 msgstr "&Tempo Real"
12068 msgid "&Above Normal"
12069 msgstr "A&cima do Normal"
12073 msgid "&Below Normal"
12074 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12077 msgid "Set &Affinity..."
12078 msgstr "Definir &Afinidade..."
12082 msgid "Edit Debug &Channels..."
12083 msgstr "Canais de Depuração"
12085 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12086 msgid "Task Manager"
12087 msgstr "Gestor de Tarefas"
12093 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
12098 msgid "&New Task..."
12099 msgstr "&Nova Tarefa..."
12102 msgid "&Show processes from all users"
12103 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12107 msgstr "Utilização CPU"
12118 msgid "Commit Charge (K)"
12119 msgstr "Commit Charge (K)"
12122 msgid "Physical Memory (K)"
12123 msgstr "Memória Física (K)"
12126 msgid "Kernel Memory (K)"
12127 msgstr "Memória kernel (K)"
12129 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12133 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12137 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12141 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12154 msgid "System Cache"
12163 msgstr "Não paginada"
12166 msgid "CPU Usage History"
12167 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12170 msgid "Memory Usage History"
12171 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12173 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12174 msgid "Debug Channels"
12175 msgstr "Canais de Depuração"
12178 msgid "Processor Affinity"
12179 msgstr "Afinidade do processador"
12183 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12184 "allowed to execute on."
12186 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12318 msgid "Select Columns"
12319 msgstr "Seleccionar Colunas"
12323 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12325 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12329 msgid "&Image Name"
12330 msgstr "&Nome da Imagem"
12333 msgid "&PID (Process Identifier)"
12334 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12338 msgstr "&Utilização do CPU"
12342 msgstr "&Tempo de CPU"
12345 msgid "&Memory Usage"
12346 msgstr "U&so de Memória"
12349 msgid "Memory Usage &Delta"
12350 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12353 msgid "Pea&k Memory Usage"
12354 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12357 msgid "Page &Faults"
12358 msgstr "&Falhas de paginação"
12361 msgid "&USER Objects"
12362 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12364 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12366 msgstr "Leituras I/O"
12368 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12369 msgid "I/O Read Bytes"
12370 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12373 msgid "&Session ID"
12374 msgstr "&ID da sessão"
12378 msgstr "&Nome de utilizador"
12381 msgid "Page F&aults Delta"
12382 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12385 msgid "&Virtual Memory Size"
12386 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12389 msgid "Pa&ged Pool"
12390 msgstr "&Conjunto Paginado"
12393 msgid "N&on-paged Pool"
12394 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12397 msgid "Base P&riority"
12398 msgstr "Prioridade &Base"
12401 msgid "&Handle Count"
12402 msgstr "&Handle Count"
12405 msgid "&Thread Count"
12406 msgstr "&Thread Count"
12408 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12409 msgid "GDI Objects"
12410 msgstr "Objectos GDI"
12412 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12414 msgstr "Escritas I/O"
12416 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12417 msgid "I/O Write Bytes"
12418 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12420 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12422 msgstr "Outros I/O"
12424 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12425 msgid "I/O Other Bytes"
12426 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12429 msgid "Create New Task"
12430 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12433 msgid "Runs a new program"
12434 msgstr "Executa um novo programa"
12437 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12439 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12440 "que esteja minimizado"
12443 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12445 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12448 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12449 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12452 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12454 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12455 "velocidade de actualização definida."
12458 msgid "Displays tasks by using large icons"
12459 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12462 msgid "Displays tasks by using small icons"
12463 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12466 msgid "Displays information about each task"
12467 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12470 msgid "Updates the display twice per second"
12471 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12474 msgid "Updates the display every two seconds"
12475 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12478 msgid "Updates the display every four seconds"
12479 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12482 msgid "Does not automatically update"
12483 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12486 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12487 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12490 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12491 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12494 msgid "Minimizes the windows"
12495 msgstr "Minimiza as janelas"
12498 msgid "Maximizes the windows"
12499 msgstr "Maximiza as janelas"
12502 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12503 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12506 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12507 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12510 msgid "Displays Task Manager help topics"
12511 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12514 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12515 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12518 msgid "Exits the Task Manager application"
12519 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12522 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12523 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12526 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12527 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12530 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12531 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12534 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12535 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12538 msgid "Each CPU has its own history graph"
12539 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12542 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12543 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12546 msgid "Tells the selected tasks to close"
12547 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12550 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12551 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12554 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12555 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12558 msgid "Removes the process from the system"
12559 msgstr "Remove o processo do sistema"
12562 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12563 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12566 msgid "Attaches the debugger to this process"
12567 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12570 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12571 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12574 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12575 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12578 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12579 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12582 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12583 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12586 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12587 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12590 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12591 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12594 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12595 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12598 msgid "Controls Debug Channels"
12599 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12602 msgid "Performance"
12603 msgstr "Desempenho"
12606 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12607 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12610 msgid "Processes: %d"
12611 msgstr "Processos: %d"
12615 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12616 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12620 msgstr "Nome da Imagem"
12632 msgstr "Tempo de CPU"
12636 msgstr "Utilização de Memória"
12640 msgstr "Intervalo de Memória"
12643 msgid "Peak Mem Usage"
12644 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12647 msgid "Page Faults"
12648 msgstr "Falhas de Páginas"
12651 msgid "USER Objects"
12652 msgstr "Objectos do Utilizador"
12656 msgstr "ID da Sessão"
12660 msgstr "Nome de Utilizador"
12664 msgstr "Intervalo de PF"
12668 msgstr "Tamanho da VM"
12672 msgstr "Paged Pool"
12683 msgid "Task Manager Warning"
12684 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12688 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12689 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12690 "sure you want to change the priority class?"
12692 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12693 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12694 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12697 msgid "Unable to Change Priority"
12698 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12702 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12703 "results including loss of data and system instability. The\n"
12704 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12705 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12706 "terminate the process?"
12708 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12709 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12710 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12711 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12712 "terminar o processo?"
12715 msgid "Unable to Terminate Process"
12716 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12720 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12721 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12723 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12724 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12727 msgid "Unable to Debug Process"
12728 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12731 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12732 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12735 msgid "Invalid Option"
12736 msgstr "Opção Inválida"
12739 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12740 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12743 msgid "System Idle Process"
12744 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12747 msgid "Not Responding"
12748 msgstr "Não Responde"
12752 msgstr "A executar"
12774 #: uninstaller.rc:26
12775 msgid "Wine Application Uninstaller"
12776 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12778 #: uninstaller.rc:27
12780 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12782 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12784 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12786 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12793 msgid "&Scale to Window"
12794 msgstr "Ajustar &janela"
12805 msgid "Regular Metafile Viewer"
12806 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12809 msgid "Waiting for Program"
12810 msgstr "À espera do programa"
12813 msgid "Terminate Process"
12814 msgstr "Terminar Processo"
12818 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12821 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12823 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12824 "programa não está a responder.\n"
12826 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12833 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12835 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12839 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12840 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12841 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12842 "option) any later version."
12844 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12845 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12846 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12847 "qualquer versão posterior."
12850 msgid " Windows Registration Information "
12851 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12855 msgstr "&Proprietário:"
12858 msgid "Organi&zation:"
12859 msgstr "&Organização:"
12862 msgid " Application Settings "
12863 msgstr " Definições da aplicação "
12867 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12868 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12869 "or per-application settings in those tabs as well."
12871 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12872 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12873 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12876 msgid "&Add application..."
12877 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12880 msgid "&Remove application"
12881 msgstr "&Remover aplicação"
12884 msgid "&Windows Version:"
12885 msgstr "Versão do &Windows:"
12888 msgid " Window Settings "
12889 msgstr " Definições da Janela "
12892 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12893 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12896 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12897 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12900 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12901 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12904 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12905 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12908 msgid "Desktop &size:"
12909 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12913 msgstr " Direct3D "
12916 msgid "&Vertex Shader Support: "
12917 msgstr "Suporte &Vertex: "
12920 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12921 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12924 msgid " Screen &Resolution "
12925 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12928 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12929 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12932 msgid " DLL Overrides "
12933 msgstr " Substituição de DLL "
12937 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12938 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12941 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12942 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12943 "fornecidas pela aplicação)."
12946 msgid "&New override for library:"
12947 msgstr "&Nova substituição para:"
12949 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12951 msgstr "&Adicionar"
12954 msgid "Existing &overrides:"
12955 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12962 msgid "Edit Override"
12963 msgstr "Editar Substituição"
12966 msgid " Load Order "
12967 msgstr " Ordem de Carregamento "
12970 msgid "&Builtin (Wine)"
12971 msgstr "Em&butida (Wine)"
12974 msgid "&Native (Windows)"
12975 msgstr "&Nativa (Windows)"
12978 msgid "Bui<in then Native"
12979 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12982 msgid "Nati&ve then Builtin"
12983 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12987 msgstr "&Desactivar"
12990 msgid "Select Drive Letter"
12991 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12994 msgid " Drive &mappings "
12995 msgstr " &Unidades "
12999 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13002 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13007 msgstr "&Adicionar..."
13010 msgid "Auto&detect"
13011 msgstr "Auto&detectar..."
13015 msgstr "&Localização:"
13017 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13018 msgid "Show &Advanced"
13027 msgstr "P&rocurar..."
13035 msgstr "Nº S&erie:"
13038 msgid "Show &dot files"
13039 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13042 msgid " Driver Diagnostics "
13043 msgstr " Driver Diagnostics "
13047 msgstr " Defaults "
13050 msgid "Output device:"
13051 msgstr "Output device:"
13054 msgid "Voice output device:"
13055 msgstr "Voice output device:"
13058 msgid "Input device:"
13059 msgstr "Input device:"
13062 msgid "Voice input device:"
13063 msgstr "Voice input device:"
13066 msgid "&Test Sound"
13067 msgstr "&Testar Som"
13070 msgid " Appearance "
13071 msgstr " Aparência "
13078 msgid "&Install theme..."
13079 msgstr "&Instalar tema..."
13091 msgstr " &Pastas Pessoais "
13099 msgstr "Bibliotecas"
13107 msgid "Select the Unix target directory, please."
13108 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13111 msgid "Hide &Advanced"
13116 msgstr "(Sem Tema)"
13123 msgid "Desktop Integration"
13124 msgstr "Integração do Ecrã"
13135 msgid "Wine configuration"
13136 msgstr "Configuração Wine"
13139 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13140 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13143 msgid "Select a theme file"
13144 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13148 msgstr "Directórios"
13152 msgstr "Ligações para"
13155 msgid "Wine configuration for %s"
13156 msgstr "Configuração Wine para %s"
13159 msgid "Selected driver: %s"
13166 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13168 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13173 msgid "Audio test failed!"
13174 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13178 msgid "(System default)"
13179 msgstr "Localização do Sistema"
13183 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13184 "Are you sure you want to do this?"
13186 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13187 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13190 msgid "Warning: system library"
13191 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13202 msgid "native, builtin"
13203 msgstr "nativa, embutida"
13206 msgid "builtin, native"
13207 msgstr "embutida, nativa"
13211 msgstr "desactivada"
13214 msgid "Default Settings"
13215 msgstr "Definições Predefinidas"
13219 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13220 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13223 msgid "Use global settings"
13224 msgstr "Usar definições globais"
13227 msgid "Select an executable file"
13228 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13236 msgctxt "vertex shader mode"
13239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13246 msgid "Autodetect..."
13247 msgstr "Autodetectar"
13250 msgid "Local hard disk"
13251 msgstr "Disco rígido local"
13254 msgid "Network share"
13255 msgstr "Partilha de rede"
13258 msgid "Floppy disk"
13268 "You cannot add any more drives.\n"
13270 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13272 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13274 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13278 msgid "System drive"
13279 msgstr "Unidade do sistema"
13283 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13285 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13286 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13288 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13290 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13291 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13295 msgctxt "Drive letter"
13300 msgid "Drive Mapping"
13305 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13307 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13309 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13311 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13315 msgid "Controls Background"
13316 msgstr "Fundo dos Controlos"
13319 msgid "Controls Text"
13320 msgstr "Texto dos Controlos"
13323 msgid "Menu Background"
13324 msgstr "Fundo do Menu"
13328 msgstr "Texto do Menu"
13332 msgstr "Barra de Rolagem"
13335 msgid "Selection Background"
13336 msgstr "Fundo de Selecção"
13339 msgid "Selection Text"
13340 msgstr "Texto de Selecção"
13343 msgid "ToolTip Background"
13344 msgstr "Fundo das Dicas"
13347 msgid "ToolTip Text"
13348 msgstr "Texto das Dicas"
13351 msgid "Window Background"
13352 msgstr "Fundo das Janelas"
13355 msgid "Window Text"
13356 msgstr "Texto das Janelas"
13359 msgid "Active Title Bar"
13360 msgstr "Barra de Título Activa"
13363 msgid "Active Title Text"
13364 msgstr "Texto de Título Activo"
13367 msgid "Inactive Title Bar"
13368 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13371 msgid "Inactive Title Text"
13372 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13375 msgid "Message Box Text"
13376 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13379 msgid "Application Workspace"
13383 msgid "Window Frame"
13387 msgid "Active Border"
13391 msgid "Inactive Border"
13395 msgid "Controls Shadow"
13403 msgid "Controls Highlight"
13407 msgid "Controls Dark Shadow"
13411 msgid "Controls Light"
13415 msgid "Controls Alternate Background"
13419 msgid "Hot Tracked Item"
13423 msgid "Active Title Bar Gradient"
13427 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13431 msgid "Menu Highlight"
13438 #: wineconsole.rc:57
13442 #: wineconsole.rc:60
13443 msgid "Cursor size"
13446 #: wineconsole.rc:61
13450 #: wineconsole.rc:62
13454 #: wineconsole.rc:63
13458 #: wineconsole.rc:65
13462 #: wineconsole.rc:66
13464 msgstr "Popup Menu"
13466 #: wineconsole.rc:67
13470 #: wineconsole.rc:68
13474 #: wineconsole.rc:69
13476 msgstr "Edição rápida"
13478 #: wineconsole.rc:70
13482 #: wineconsole.rc:72
13483 msgid "Command history"
13484 msgstr "Histórico de comandos"
13486 #: wineconsole.rc:73
13487 msgid "&Number of recalled commands :"
13488 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13490 #: wineconsole.rc:76
13491 msgid "&Remove doubles"
13492 msgstr "&Remover duplicados"
13494 #: wineconsole.rc:81
13496 msgstr "Tipo de Letra"
13498 #: wineconsole.rc:84
13500 msgstr "&Tipo de Letra"
13502 #: wineconsole.rc:86
13506 #: wineconsole.rc:97
13507 msgid " Configuration "
13508 msgstr " Configuração "
13510 #: wineconsole.rc:100
13511 msgid "Buffer zone"
13512 msgstr "Zona do 'buffer'"
13514 #: wineconsole.rc:101
13516 msgstr "&Largura :"
13518 #: wineconsole.rc:104
13522 #: wineconsole.rc:108
13523 msgid "Window size"
13524 msgstr "Tamanho da janela"
13526 #: wineconsole.rc:109
13528 msgstr "L&argura :"
13530 #: wineconsole.rc:112
13534 #: wineconsole.rc:116
13535 msgid "End of program"
13536 msgstr "Finalizar programa"
13538 #: wineconsole.rc:117
13539 msgid "&Close console"
13540 msgstr "&Fechar consola"
13542 #: wineconsole.rc:119
13546 #: wineconsole.rc:125
13547 msgid "Console parameters"
13548 msgstr "Parâmetros da consola"
13550 #: wineconsole.rc:128
13551 msgid "Retain these settings for later sessions"
13552 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13554 #: wineconsole.rc:129
13555 msgid "Modify only current session"
13556 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13558 #: wineconsole.rc:26
13559 msgid "Set &Defaults"
13560 msgstr "&Definir predefinições"
13562 #: wineconsole.rc:28
13566 #: wineconsole.rc:31
13567 msgid "&Select all"
13568 msgstr "&Seleccionar tudo"
13570 #: wineconsole.rc:32
13574 #: wineconsole.rc:33
13576 msgstr "&Pesquisar"
13578 #: wineconsole.rc:36
13579 msgid "Setup - Default settings"
13580 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13582 #: wineconsole.rc:37
13583 msgid "Setup - Current settings"
13584 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13586 #: wineconsole.rc:38
13587 msgid "Configuration error"
13588 msgstr "Erro de configuração"
13590 #: wineconsole.rc:39
13591 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13592 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13594 #: wineconsole.rc:34
13596 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13597 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13599 #: wineconsole.rc:35
13600 msgid "This is a test"
13601 msgstr "Este é um teste"
13603 #: wineconsole.rc:41
13604 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13605 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13607 #: wineconsole.rc:42
13608 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13609 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13611 #: wineconsole.rc:43
13612 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13613 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13615 #: wineconsole.rc:44
13616 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13617 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13619 #: wineconsole.rc:45
13621 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13622 "The command is invalid.\n"
13624 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13625 "O comando é inválido.\n"
13627 #: wineconsole.rc:47
13631 " wineconsole [options] <command>\n"
13637 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13641 #: wineconsole.rc:49
13644 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13646 " try to setup the current terminal as a Wine "
13649 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13651 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13654 #: wineconsole.rc:50
13656 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13657 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13659 #: wineconsole.rc:51
13664 " wineconsole cmd\n"
13665 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13670 " wineconsole cmd\n"
13671 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13675 msgid "Program Error"
13676 msgstr "Erro no programa"
13680 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13681 "sorry for the inconvenience."
13683 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13684 "desculpa pelo incómodo."
13689 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13690 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13691 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13693 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13694 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13696 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13697 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13700 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13701 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13704 msgid "Wine program crash"
13705 msgstr "Erro num programa no Wine"
13708 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13709 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13712 msgid "(unidentified)"
13713 msgstr "(não identificado)"
13716 msgid "&Open\tEnter"
13717 msgstr "A&brir\tEnter"
13721 msgstr "Re&nomear..."
13725 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13726 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13730 msgstr "Exec&utar..."
13733 msgid "Cr&eate Directory..."
13734 msgstr "Criar &pasta..."
13736 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13737 msgid "E&xit\tAlt+X"
13738 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13746 msgid "Connect &Network Drive..."
13747 msgstr "L&igar unidade de rede"
13750 msgid "&Disconnect Network Drive"
13751 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13758 msgid "&All File Details"
13759 msgstr "&Todos os detalhes"
13762 msgid "&Sort by Name"
13763 msgstr "&Classificar por nome"
13766 msgid "Sort &by Type"
13767 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13770 msgid "Sort by Si&ze"
13771 msgstr "Classificar por ta&manho"
13774 msgid "Sort by &Date"
13775 msgstr "Classi&ficar por data"
13779 msgid "Filter by&..."
13780 msgstr "Classificar p&or..."
13784 msgstr "Barra de &unidades"
13787 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13788 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13791 msgid "New &Window"
13792 msgstr "&Nova janela"
13795 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13796 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13799 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13800 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13804 msgid "&About Wine File Manager"
13808 msgid "Select destination"
13809 msgstr "Seleccionar destino"
13812 msgid "By File Type"
13813 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13817 msgstr "Tipo de ficheiro"
13820 msgid "&Directories"
13821 msgstr "&Directórios"
13825 msgstr "&Programas"
13829 msgstr "Do&cumentos"
13832 msgid "&Other files"
13833 msgstr "&Outros ficheiros"
13836 msgid "Show Hidden/&System Files"
13837 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13840 msgid "&File Name:"
13841 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13844 msgid "Full &Path:"
13845 msgstr "&Localização Completa:"
13848 msgid "Last Change:"
13849 msgstr "Última alteração:"
13852 msgid "Cop&yright:"
13853 msgstr "Direitos de autor:"
13872 msgid "&Compressed"
13873 msgstr "&Comprimido"
13876 msgid "&Version Information"
13877 msgstr "&Informação de versão"
13880 msgid "Applying font settings"
13881 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13884 msgid "Error while selecting new font."
13885 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13889 msgid "Wine File Manager"
13902 msgstr "Linha de comandos"
13905 msgid "Not yet implemented"
13906 msgstr "Ainda não implementado"
13921 msgid "Index/Inode"
13922 msgstr "Índice/Inode"
13926 msgid "%1 of %2 free"
13927 msgstr "%s de %s livre"
13930 msgctxt "unit kilobyte"
13935 msgctxt "unit megabyte"
13940 msgctxt "unit gigabyte"
13953 msgid "Question &Marks"
13958 msgstr "&Principiante"
13962 msgstr "&Intermediário"
13966 msgstr "&Experiente"
13970 msgstr "Personali&zar..."
13974 msgid "&Fastest Times"
13975 msgstr "&Melhores tempos"
13979 msgid "&About WineMine"
13980 msgstr "Acerca do &Wine"
13982 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13983 msgid "Fastest Times"
13984 msgstr "Melhores tempos"
13988 msgstr "Principiante"
13992 msgstr "Intermediário"
13996 msgstr "Experiente"
13999 msgid "Congratulations!"
14003 msgid "Please enter your name"
14004 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14007 msgid "Custom Game"
14008 msgstr "Jogo personalizado"
14032 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14033 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14036 msgid "Printer &setup..."
14037 msgstr "&Configurar Impressora..."
14040 msgid "&Annotate..."
14041 msgstr "&Anotar..."
14045 msgstr "In&dicador"
14049 msgstr "&Definir..."
14055 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14059 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14063 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14069 msgid "&Help on help\tF1"
14070 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14073 msgid "Always on &top"
14074 msgstr "Sempre &visível"
14077 msgid "&About Wine Help"
14078 msgstr "&Informações..."
14081 msgid "Annotation..."
14082 msgstr "Anotação..."
14097 msgid "Not implemented yet"
14098 msgstr "Ainda não implementado"
14102 msgstr "Ajuda Wine"
14105 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14106 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14117 msgid "Help files (*.hlp)"
14118 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14121 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14123 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14126 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14127 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14130 msgid "Help topics: "
14131 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14134 msgid "&New...\tCtrl+N"
14135 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14138 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14139 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14142 msgid "&Clear\tDEL"
14143 msgstr "&Limpar\tDEL"
14146 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14147 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14150 msgid "Find &next\tF3"
14151 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14155 msgstr "Some&nte leitura"
14159 msgstr "&Modificado"
14166 msgid "Selection &info"
14167 msgstr "&Informação da selecção"
14170 msgid "Character &format"
14171 msgstr "&Formato dos caracteres"
14174 msgid "&Def. char format"
14175 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14178 msgid "Paragrap&h format"
14179 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14183 msgstr "&Buscar texto"
14185 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14187 msgstr "Barra de &Formatação"
14189 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14193 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14195 msgstr "Barra de &Estado"
14202 msgid "&Date and time..."
14203 msgstr "&Data e hora..."
14209 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14210 msgid "&Bullet points"
14211 msgstr "&Lista de marcas"
14213 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14214 msgid "&Paragraph..."
14215 msgstr "&Parágrafo..."
14219 msgstr "T&abulações..."
14222 msgid "Backgroun&d"
14226 msgid "&System\tCtrl+1"
14227 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14231 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14232 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14235 msgid "&About Wine Wordpad"
14236 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14240 msgstr "Automático"
14243 msgid "Date and time"
14244 msgstr "Data e hora"
14247 msgid "Available formats"
14248 msgstr "Formatos Disponíveis"
14251 msgid "New document type"
14252 msgstr "Novo tipo de documento"
14255 msgid "Paragraph format"
14259 msgid "Indentation"
14262 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14266 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14272 msgstr "Primeira Linha"
14276 msgstr "Alinhamento"
14280 msgstr "Tabulações"
14284 msgstr "Marca de tabulação"
14287 msgid "Remove al&l"
14288 msgstr "Remover &todos"
14291 msgid "Line wrapping"
14292 msgstr "Moldar o texto"
14295 msgid "&No line wrapping"
14296 msgstr "&Sem moldagem"
14299 msgid "Wrap text by the &window border"
14300 msgstr "&Moldar à janela"
14303 msgid "Wrap text by the &margin"
14304 msgstr "Moldar pela &régua"
14308 msgstr "Barras de Ferramentas"
14311 msgid "All documents (*.*)"
14312 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14315 msgid "Text documents (*.txt)"
14316 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14319 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14320 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14323 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14324 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14327 msgid "Rich text document"
14328 msgstr "Documento rich text"
14331 msgid "Text document"
14332 msgstr "Documento de texto"
14335 msgid "Unicode text document"
14336 msgstr "Documento de texto Unicode"
14340 msgid "Printer files (*.prn)"
14341 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14357 msgstr "Próxima página"
14360 msgid "Previous page"
14361 msgstr "Página anterior"
14365 msgstr "Duas páginas"
14369 msgstr "Uma página"
14389 msgctxt "unit: centimeter"
14395 msgctxt "unit: inch"
14405 msgctxt "unit: point"
14414 msgid "Save changes to '%s'?"
14415 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14418 msgid "Finished searching the document."
14419 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14422 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14423 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14427 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14428 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14430 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14431 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14434 msgid "Invalid number format"
14435 msgstr "Formato de número inválido"
14438 msgid "OLE storage documents are not supported"
14439 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14442 msgid "Could not save the file."
14443 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14446 msgid "You do not have access to save the file."
14447 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14450 msgid "Could not open the file."
14451 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14454 msgid "You do not have access to open the file."
14455 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14458 msgid "Printing not implemented"
14459 msgstr "Impressão não implementada"
14462 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14463 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14466 msgid "Starting Wordpad failed"
14467 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14470 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14471 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14475 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14476 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14479 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14480 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14484 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14485 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14489 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14490 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14495 "Is '%1' a filename or directory\n"
14497 "(F - File, D - Directory)\n"
14499 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14501 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14505 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14506 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14510 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14511 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14515 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14516 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14520 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14521 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14529 msgctxt "Directory key"
14536 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14539 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14540 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14544 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14546 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14547 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14548 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14549 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14550 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14551 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14552 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14553 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14554 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14555 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14556 "[/N] Copy using short names.\n"
14557 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14558 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14559 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14560 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14561 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14562 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14563 "\tarchive attribute.\n"
14564 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14565 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14566 "\t\tthan source.\n"
14569 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14572 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14573 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14577 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14578 "\tmais ficheiros\n"
14579 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14580 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14581 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14582 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14583 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14584 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14585 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14586 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14587 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14588 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14589 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14590 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14591 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14592 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14593 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14594 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14595 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14596 "\to atributo de arquivo\n"
14597 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14599 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14600 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"