1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
186 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
187 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
189 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
190 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Aplicaciones"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
214 "este programa en el registro?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificado"
220 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
228 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de instalación"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
241 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Cambiar/Quitar"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descargando..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
263 "instalación del archivo corrupto."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opciones de compresión"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Elija un stream:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgstr "&Opciones..."
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercalar cada"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Forma de onda: %s"
295 msgstr "Forma de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos los archivos multimedia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
315 msgstr "sin compresión"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propiedades de %s"
325 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
329 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgstr "&Siguiente >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
353 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
354 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
363 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
364 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
365 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
366 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
367 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
368 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
374 msgstr "Mover A&rriba"
378 msgstr "Mover A&bajo"
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botones &disponibles:"
390 msgstr "<- &Eliminar"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otones de la barra:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
409 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
413 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
417 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
418 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
428 msgstr "Ir a fecha de hoy"
430 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
431 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
435 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgstr "Nombre de &archivo:"
439 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
440 msgid "&Directories:"
441 msgstr "&Directorios:"
443 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
444 msgid "List Files of &Type:"
445 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
447 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
451 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
454 msgstr "Sólo &lectura"
458 msgstr "Guardar como..."
460 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
462 msgstr "Guardar como"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
473 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgstr "Rango de impresión"
477 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
489 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 msgstr "&Configuración"
501 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
502 msgid "Print &Quality:"
503 msgstr "Calidad de impre&sión:"
506 msgid "Print to Fi&le"
507 msgstr "Impri&mir en archivo"
513 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgstr "Configuración de impresión"
517 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
522 msgid "&Default Printer"
523 msgstr "Impresora por &defecto"
530 msgid "Specific &Printer"
531 msgstr "Impresora &específica"
533 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
545 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
557 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
569 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
585 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
595 msgstr "Co&dificación:"
602 msgid "&Basic Colors:"
603 msgstr "Colores &básicos:"
606 msgid "&Custom Colors:"
607 msgstr "Colores person&alizados:"
609 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
610 msgid "Color | Sol&id"
611 msgstr "Color | Sól&ido"
640 msgid "&Add to Custom Colors"
641 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
644 msgid "&Define Custom Colors >>"
645 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
647 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
656 msgid "Match &Whole Word Only"
657 msgstr "Sólo &palabra completa"
659 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
663 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
667 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
671 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
675 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgstr "Buscar &siguiente"
684 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Reem&plazar con:"
693 msgstr "Reemplazar &todo"
696 msgid "Print to fi&le"
697 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
699 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
700 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgstr "&Propiedades"
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
716 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
720 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
729 msgid "Number of &copies:"
730 msgstr "Número de &copias:"
752 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
770 msgstr "Configuración de página"
776 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
784 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
792 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgstr "&Impresora..."
800 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
804 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
806 msgstr "Nombre de &archivo:"
808 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
809 msgid "Files of &type:"
810 msgstr "&Tipo de archivo:"
812 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
813 msgid "Open as &read-only"
814 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
816 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgstr "Nombre de archivo:"
825 msgid "Files of type:"
826 msgstr "Tipo de archivo:"
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Archivo no encontrado"
833 msgid "Please verify that the correct file name was given"
834 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
838 "File does not exist.\n"
839 "Do you want to create file?"
841 "El archivo no existe\n"
846 "File already exists.\n"
847 "Do you want to replace it?"
849 "El archivo ya existe.\n"
850 "¿Desea sobrescribirlo?"
853 msgid "Invalid character(s) in path"
854 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
858 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
861 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "La ruta no existe"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "El archivo no existe"
874 msgid "The selection contains a non-folder object"
879 msgstr "Subir un nivel"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Crear una carpeta nueva"
889 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Explorar el escritorio"
911 msgstr "Negrita cursiva"
913 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
933 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
937 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
941 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
945 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
949 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
953 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
957 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
961 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
965 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
969 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
973 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Entrada ilegible"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
987 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
999 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1011 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "No se encuentra la impresora."
1025 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Sin memoria."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ha ocurrido un error."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1043 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1044 "una y vuelva a intentarlo."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Guardar &en:"
1064 msgstr "Abrir archivo"
1068 #| msgid "New Folder"
1069 msgid "Select Folder"
1070 msgstr "Nueva carpeta"
1073 msgid "Font size has to be a number."
1076 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1089 msgid "Pending deletion; "
1090 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1094 msgstr "Papel atascado; "
1097 msgid "Out of paper; "
1098 msgstr "Sin papel; "
1101 msgid "Feed paper manual; "
1102 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1105 msgid "Paper problem; "
1106 msgstr "Problema con el papel; "
1109 msgid "Printer offline; "
1110 msgstr "Impresora desconectada; "
1113 msgid "I/O Active; "
1114 msgstr "E/S activa; "
1122 msgstr "Imprimiendo; "
1125 msgid "Output tray is full; "
1126 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1129 msgid "Not available; "
1130 msgstr "No disponible; "
1134 msgstr "Esperando; "
1137 msgid "Processing; "
1138 msgstr "Procesando; "
1141 msgid "Initializing; "
1142 msgstr "Inicializando; "
1145 msgid "Warming up; "
1146 msgstr "Calentándose; "
1150 msgstr "Tóner bajo; "
1154 msgstr "Sin tóner; "
1158 msgstr "Página demasiado compleja; "
1161 msgid "Interrupted by user; "
1162 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1165 msgid "Out of memory; "
1166 msgstr "Sin memoria; "
1169 msgid "The printer door is open; "
1170 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1173 msgid "Print server unknown; "
1174 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1177 msgid "Power save mode; "
1178 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1181 msgid "Default Printer; "
1182 msgstr "Impresora por defecto; "
1185 msgid "There are %d documents in the queue"
1186 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1189 msgid "Margins [inches]"
1190 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1193 msgid "Margins [mm]"
1194 msgstr "Márgenes [mm]"
1196 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1197 msgctxt "unit: millimeters"
1205 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1207 msgstr "&Contraseña:"
1210 msgid "&Remember my password"
1211 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1214 msgid "Connect to %s"
1215 msgstr "Conectar a %s"
1218 msgid "Connecting to %s"
1219 msgstr "Conectando a %s"
1222 msgid "Logon unsuccessful"
1223 msgstr "Identificación incorrecta"
1227 "Make sure that your user name\n"
1228 "and password are correct."
1230 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1231 "y contraseña son correctos."
1235 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1237 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1238 "entering your password."
1240 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1242 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1243 "de introducir su contraseña."
1246 msgid "Caps Lock is On"
1247 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1250 msgid "Authority Key Identifier"
1251 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1254 msgid "Key Attributes"
1255 msgstr "Atributos de la clave"
1258 msgid "Key Usage Restriction"
1259 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1262 msgid "Subject Alternative Name"
1263 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1266 msgid "Issuer Alternative Name"
1267 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1270 msgid "Basic Constraints"
1271 msgstr "Restricciones básicas"
1275 msgstr "Uso de la clave"
1278 msgid "Certificate Policies"
1279 msgstr "Políticas de Certificado"
1282 msgid "Subject Key Identifier"
1283 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1286 msgid "CRL Reason Code"
1287 msgstr "Código de Razón de CRL"
1290 msgid "CRL Distribution Points"
1291 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1294 msgid "Enhanced Key Usage"
1295 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1298 msgid "Authority Information Access"
1299 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1302 msgid "Certificate Extensions"
1303 msgstr "Extensiones del Certificado"
1306 msgid "Next Update Location"
1307 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1310 msgid "Yes or No Trust"
1311 msgstr "Confiar Sí o No"
1314 msgid "Email Address"
1315 msgstr "Dirección de Email"
1318 msgid "Unstructured Name"
1319 msgstr "Nombre No Estructurado"
1322 msgid "Content Type"
1323 msgstr "Tipo de Contenido"
1326 msgid "Message Digest"
1327 msgstr "Digest del Mensaje"
1330 msgid "Signing Time"
1331 msgstr "Hora de la Firma"
1334 msgid "Counter Sign"
1335 msgstr "Contra-Firma"
1338 msgid "Challenge Password"
1339 msgstr "Contraseña de Desafío"
1342 msgid "Unstructured Address"
1343 msgstr "Dirección no Estructurada"
1346 msgid "S/MIME Capabilities"
1347 msgstr "Capacidades S/MIME"
1350 msgid "Prefer Signed Data"
1351 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1353 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1354 msgctxt "Certification Practice Statement"
1358 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1360 msgstr "Notificación de Usuario"
1363 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1364 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1367 msgid "Certification Authority Issuer"
1368 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1371 msgid "Certification Template Name"
1372 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1375 msgid "Certificate Type"
1376 msgstr "Tipo de Certificado"
1379 msgid "Certificate Manifold"
1380 msgstr "Certificado Múltiple"
1383 msgid "Netscape Cert Type"
1384 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1387 msgid "Netscape Base URL"
1388 msgstr "URL Base de Netscape"
1391 msgid "Netscape Revocation URL"
1392 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1396 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1400 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1403 msgid "Netscape CA Policy URL"
1404 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1407 msgid "Netscape SSL ServerName"
1408 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1411 msgid "Netscape Comment"
1412 msgstr "Comentario de Netscape"
1415 msgid "Country/Region"
1416 msgstr "País/Región"
1419 msgid "Organization"
1420 msgstr "Organización"
1423 msgid "Organizational Unit"
1424 msgstr "Unidad Organizativa"
1428 msgstr "Nombre Común"
1435 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Estado o Provincia"
1444 msgstr "Nombre Dado"
1455 msgid "Domain Component"
1456 msgstr "Componente de Dominio"
1459 msgid "Street Address"
1460 msgstr "Dirección de la Calle"
1463 msgid "Serial Number"
1464 msgstr "Número de Serie"
1468 msgstr "Versión de CA"
1471 msgid "Cross CA Version"
1472 msgstr "Versión de CA Mutua"
1475 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1476 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1479 msgid "Principal Name"
1480 msgstr "Nombre Principal"
1483 msgid "Windows Product Update"
1484 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1487 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1488 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1492 msgstr "Versión del SO"
1495 msgid "Enrollment CSP"
1496 msgstr "CSP de Inscripción"
1503 msgid "Delta CRL Indicator"
1504 msgstr "Indicador Delta CRL"
1507 msgid "Issuing Distribution Point"
1508 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1511 msgid "Freshest CRL"
1512 msgstr "CRL Más Reciente"
1515 msgid "Name Constraints"
1516 msgstr "Restricciones de Nombre"
1519 msgid "Policy Mappings"
1520 msgstr "Mapeos de Política"
1523 msgid "Policy Constraints"
1524 msgstr "Restricciones de Política"
1527 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1528 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1531 msgid "Application Policies"
1532 msgstr "Políticas de Aplicación"
1535 msgid "Application Policy Mappings"
1536 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1539 msgid "Application Policy Constraints"
1540 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1547 msgid "CMC Response"
1548 msgstr "Respuesta CMC"
1551 msgid "Unsigned CMC Request"
1552 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1555 msgid "CMC Status Info"
1556 msgstr "Información de Estado CMC"
1559 msgid "CMC Extensions"
1560 msgstr "Extensiones CMC"
1563 msgid "CMC Attributes"
1564 msgstr "Atributos CMC"
1568 msgstr "Datos PKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Signed"
1572 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1575 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1576 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1579 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1583 msgid "PKCS 7 Digested"
1584 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1587 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1588 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1591 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1592 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1595 msgid "Virtual Base CRL Number"
1596 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1599 msgid "Next CRL Publish"
1600 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1603 msgid "CA Encryption Certificate"
1604 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1606 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1607 msgid "Key Recovery Agent"
1608 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1611 msgid "Certificate Template Information"
1612 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1615 msgid "Enterprise Root OID"
1616 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1619 msgid "Dummy Signer"
1620 msgstr "Firmante de Paja"
1623 msgid "Encrypted Private Key"
1624 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1627 msgid "Published CRL Locations"
1628 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1631 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1632 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1635 msgid "Transaction Id"
1636 msgstr "Id de Transacción"
1639 msgid "Sender Nonce"
1640 msgstr "Nonce del Emisor"
1643 msgid "Recipient Nonce"
1644 msgstr "Nonce del Receptor"
1648 msgstr "Información de Reg"
1651 msgid "Get Certificate"
1652 msgstr "Obtener Certificado"
1656 msgstr "Obtener CRL"
1659 msgid "Revoke Request"
1660 msgstr "Revocar Solicitud"
1663 msgid "Query Pending"
1664 msgstr "Consulta Pendiente"
1666 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1667 msgid "Certificate Trust List"
1668 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1671 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1672 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1675 msgid "Private Key Usage Period"
1676 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1679 msgid "Client Information"
1680 msgstr "Información de Cliente"
1683 msgid "Server Authentication"
1684 msgstr "Autenticación de Servidor"
1687 msgid "Client Authentication"
1688 msgstr "Autenticación de Cliente"
1691 msgid "Code Signing"
1692 msgstr "Firma de Código"
1695 msgid "Secure Email"
1696 msgstr "Email Seguro"
1699 msgid "Time Stamping"
1700 msgstr "Marcado de Tiempo"
1703 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1704 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1707 msgid "Microsoft Time Stamping"
1708 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1711 msgid "IP security end system"
1712 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1715 msgid "IP security tunnel termination"
1716 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1719 msgid "IP security user"
1720 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1723 msgid "Encrypting File System"
1724 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1726 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1727 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1728 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1730 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1731 msgid "Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1734 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1735 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1738 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1739 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1742 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1743 msgid "Key Pack Licenses"
1744 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1746 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1747 msgid "License Server Verification"
1748 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1750 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1751 msgid "Smart Card Logon"
1752 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1754 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1755 msgid "Digital Rights"
1756 msgstr "Derechos Digitales"
1758 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1759 msgid "Qualified Subordination"
1760 msgstr "Subordinación Cualificada"
1762 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1763 msgid "Key Recovery"
1764 msgstr "Recuperación de Claves"
1766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1767 msgid "Document Signing"
1768 msgstr "Firmado de Documento"
1771 msgid "IP security IKE intermediate"
1772 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1775 msgid "File Recovery"
1776 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1779 msgid "Root List Signer"
1780 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1783 msgid "All application policies"
1784 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1787 msgid "Directory Service Email Replication"
1788 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1790 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1791 msgid "Certificate Request Agent"
1792 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1794 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1795 msgid "Lifetime Signing"
1796 msgstr "Firmado de por vida"
1799 msgid "All issuance policies"
1800 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1803 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1811 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1812 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1815 msgid "Other People"
1819 msgid "Trusted Publishers"
1820 msgstr "Publicadores de Confianza"
1823 msgid "Untrusted Certificates"
1824 msgstr "Certificados no de Confianza"
1831 msgid "Certificate Issuer"
1832 msgstr "Emisor de Certificado"
1835 msgid "Certificate Serial Number="
1836 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1840 msgstr "Otro Nombre="
1843 msgid "Email Address="
1844 msgstr "Dirección Email="
1848 msgstr "Nombre DNS="
1851 msgid "Directory Address"
1852 msgstr "Dirección de Directorio"
1860 msgstr "Dirección IP="
1867 msgid "Registered ID="
1868 msgstr "ID Registrado="
1871 msgid "Unknown Key Usage"
1872 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1875 msgid "Subject Type="
1876 msgstr "Tipo del Sujeto="
1879 msgctxt "Certificate Authority"
1885 msgstr "Entidad Final"
1888 msgid "Path Length Constraint="
1889 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1892 msgctxt "path length"
1897 msgid "Information Not Available"
1898 msgstr "Información No Disponible"
1901 msgid "Authority Info Access"
1902 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1905 msgid "Access Method="
1906 msgstr "Método de acceso="
1909 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1915 msgstr "Emisores CA"
1918 msgid "Unknown Access Method"
1919 msgstr "Método de acceso desconocido"
1922 msgid "Alternative Name"
1923 msgstr "Nombre alternativo"
1926 msgid "CRL Distribution Point"
1927 msgstr "Punto de distribución CRL"
1930 msgid "Distribution Point Name"
1931 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1935 msgstr "Nombre completo"
1943 msgstr "Razón de CRL="
1947 msgstr "Emisor de CRL"
1950 msgid "Key Compromise"
1951 msgstr "Compromiso de Clave"
1954 msgid "CA Compromise"
1955 msgstr "Compromiso de CA"
1958 msgid "Affiliation Changed"
1959 msgstr "Cambio de Afiliación"
1963 msgstr "Reemplazado"
1966 msgid "Operation Ceased"
1967 msgstr "Cese de Operaciones"
1970 msgid "Certificate Hold"
1971 msgstr "Mantener el Certificado"
1974 msgid "Financial Information="
1975 msgstr "Información financiera="
1977 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1982 msgid "Not Available"
1983 msgstr "No Disponible"
1986 msgid "Meets Criteria="
1987 msgstr "Cumple con los Criterios="
1989 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1993 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1998 msgid "Digital Signature"
1999 msgstr "Firma Digital"
2002 msgid "Non-Repudiation"
2003 msgstr "No-Repudiación"
2006 msgid "Key Encipherment"
2007 msgstr "Cifrado de Clave"
2010 msgid "Data Encipherment"
2011 msgstr "Cifrado de Datos"
2014 msgid "Key Agreement"
2015 msgstr "Acuerdo de Clave"
2018 msgid "Certificate Signing"
2019 msgstr "Firmado de Certificado"
2022 msgid "Off-line CRL Signing"
2023 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2027 msgstr "Firmado de CRL"
2030 msgid "Encipher Only"
2031 msgstr "Sólo Cifrar"
2034 msgid "Decipher Only"
2035 msgstr "Sólo Descifrar"
2038 msgid "SSL Client Authentication"
2039 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2042 msgid "SSL Server Authentication"
2043 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2062 msgid "Signature CA"
2063 msgstr "Firma de la CA"
2066 msgid "Certificate Policy"
2067 msgstr "Política del Certificado"
2070 msgid "Policy Identifier: "
2071 msgstr "Identificador de Política: "
2074 msgid "Policy Qualifier Info"
2075 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2078 msgid "Policy Qualifier Id="
2079 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2083 msgstr "Cualificador"
2086 msgid "Notice Reference"
2087 msgstr "Referencia de Notificación"
2090 msgid "Organization="
2091 msgstr "Organización="
2094 msgid "Notice Number="
2095 msgstr "Número de Notificación="
2098 msgid "Notice Text="
2099 msgstr "Texto de Notificación="
2101 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2106 msgid "&Install Certificate..."
2107 msgstr "&Instalar Certificado..."
2110 msgid "Issuer &Statement"
2111 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2118 msgid "&Edit Properties..."
2119 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2122 msgid "&Copy to File..."
2123 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2126 msgid "Certification Path"
2127 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2130 msgid "Certification path"
2131 msgstr "Trayectoria de certificación"
2134 msgid "&View Certificate"
2135 msgstr "&Ver Certificado"
2138 msgid "Certificate &status:"
2139 msgstr "E&stado del Certificado:"
2143 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2150 msgid "&Friendly name:"
2151 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2153 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2154 msgid "&Description:"
2155 msgstr "&Descripción:"
2158 msgid "Certificate purposes"
2159 msgstr "Usos del Certificado"
2162 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2163 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2166 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2170 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2171 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2174 msgid "Add &Purpose..."
2175 msgstr "Añadir &Uso..."
2183 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2185 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2188 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2189 msgid "Select Certificate Store"
2190 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2193 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2194 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2197 msgid "&Show physical stores"
2198 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2200 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2201 msgid "Certificate Import Wizard"
2202 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2205 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2210 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2211 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2213 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2214 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2215 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2216 "lists, and certificate trust lists.\n"
2218 "To continue, click Next."
2220 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2221 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2222 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2224 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2225 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2226 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2227 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2229 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2231 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2233 msgstr "Nombre de &fichero:"
2235 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2237 msgstr "Explo&rar..."
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2245 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2250 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2253 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2254 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2256 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2257 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2258 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2262 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2263 "location for the certificates."
2265 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2266 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2269 msgid "&Automatically select certificate store"
2270 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2273 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2274 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2277 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2278 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2281 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2285 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2289 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Certificados"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2299 msgstr "&Importar..."
2301 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2303 msgstr "&Exportar..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Avanzado..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2313 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2314 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Opciones Avanzadas"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Finalidad del certificado"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2335 msgid "&Certificate purposes:"
2336 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2338 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2339 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2340 msgid "Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2344 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2354 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2355 "lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2360 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2362 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2363 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2364 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2365 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2367 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2371 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2372 "to protect the private key on a later page."
2374 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2375 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2378 msgid "Do you wish to export the private key?"
2379 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2382 msgid "&Yes, export the private key"
2383 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2386 msgid "N&o, do not export the private key"
2387 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2390 msgid "&Confirm password:"
2391 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2394 msgid "Select the format you want to use:"
2395 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2398 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2399 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2406 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2413 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2417 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2422 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2425 msgid "&Enable strong encryption"
2426 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2429 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2430 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2433 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2434 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2437 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2439 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2441 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2443 msgstr "Certificado"
2446 msgid "Certificate Information"
2447 msgstr "Información del Certificado"
2451 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2452 "altered or corrupted."
2454 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2455 "alterado o estar corrompido."
2459 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2460 "trusted root certificate store."
2462 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2463 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2466 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2468 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2486 msgstr "Emitido para: "
2490 msgstr "Emitido por: "
2494 msgstr "Válido desde "
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Este certificado es Correcto."
2528 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Solamente Extensiones"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Solamente Propiedades"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Número de serie"
2558 msgstr "Válido desde"
2562 msgstr "Válido hasta"
2570 msgstr "Clave pública"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nombre descriptivo"
2588 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2590 msgstr "Descripción"
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Propiedades del Certificado"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "El OID introducido ya existe."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2614 "Por favor seleccione otro fichero."
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "Fichero a Importar"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2624 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Almacén de Certificados"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2634 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2642 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2654 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2657 msgid "Please select a file."
2658 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2661 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "No se pudo abrir "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Determinado por el programa"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2685 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2689 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2703 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "La importación ha fallado."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Usos Avanzados>"
2723 msgstr "Emitido Para"
2727 msgstr "Emitido Por"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Fecha de Caducidad"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Nombre Descriptivo"
2737 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2749 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2759 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2768 "firmados con él.\n"
2769 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2778 "firmados con ellos.\n"
2779 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2789 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2799 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2803 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2804 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2807 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2808 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2809 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2813 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2814 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2817 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2818 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2820 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2824 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2828 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2832 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2836 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2843 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2847 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2848 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2851 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2852 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2856 "Ensures software came from software publisher\n"
2857 "Protects software from alteration after publication"
2859 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2860 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2863 msgid "Protects e-mail messages"
2864 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2867 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2868 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2871 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2872 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2875 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2876 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2879 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2880 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2883 msgid "Private Key Archival"
2884 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2887 msgid "Export Format"
2888 msgstr "Formato de Exportación"
2891 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2892 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2895 msgid "Export Filename"
2896 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2899 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2900 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2903 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2904 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2907 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2908 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2911 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2915 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2916 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2919 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2920 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2924 msgstr "Formato del Fichero"
2927 msgid "Include all certificates in certificate path"
2928 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2932 msgstr "Exportar claves"
2935 msgid "The export was successful."
2936 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2939 msgid "The export failed."
2940 msgstr "La exportación ha fallado."
2943 msgid "Export Private Key"
2944 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2948 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2951 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2952 "con el certificado."
2955 msgid "Enter Password"
2956 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2959 msgid "You may password-protect a private key."
2960 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2963 msgid "The passwords do not match."
2964 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2968 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2971 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2972 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2975 msgid "Configure Devices"
2976 msgstr "Configurar dispositivos"
2986 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgstr "Dispositivo"
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Mostrar primero asignados"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Configuración regional"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Central Europeo"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "CHINESE_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgstr "CHINESE_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3086 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Archivos de la cámara"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar selección"
3100 msgstr "Previsualizar"
3104 msgstr "Importar todo"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Saltarse este diálogo"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "Transfiriendo"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "Conectando a la cámara"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3132 msgstr "Sincr&onizar"
3134 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3138 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3155 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3157 msgstr "I&mprimir..."
3159 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3162 msgstr "Seleccionar &todo"
3164 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3165 msgid "&View Source"
3166 msgstr "&Ver código"
3170 #| msgid "Properties"
3172 msgstr "Propiedades"
3174 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3175 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3179 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3180 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3181 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3185 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3189 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3193 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3201 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3211 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3215 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3221 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3225 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3229 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3233 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3238 msgctxt "table of contents"
3244 msgstr "Sincronizar"
3246 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3250 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3254 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3255 msgid "Cinepak Video codec"
3256 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3258 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3259 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3264 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3268 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3272 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3276 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3278 msgstr "Guardar &como..."
3281 msgid "Print &format..."
3282 msgstr "&Formato de impresión..."
3286 msgstr "&Imprimir..."
3288 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3289 msgid "Print previe&w"
3290 msgstr "&Vista previa de impresión"
3294 msgstr "&Barra de herramientas"
3297 msgid "&Standard bar"
3298 msgstr "Barra &estándar"
3301 msgid "&Address bar"
3302 msgstr "Barra de &direcciones"
3304 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3308 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3309 msgid "&Add to Favorites..."
3310 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3313 msgid "&About Internet Explorer"
3314 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3321 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3322 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3331 msgstr "Página de inicio"
3333 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgstr "Imprimir..."
3342 msgid "Searching for %s"
3343 msgstr "Buscando por %s"
3346 msgid "Start downloading %s"
3347 msgstr "Comenzando descarga %s"
3350 msgid "Downloading %s"
3351 msgstr "Descargando %s"
3354 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "Preguntando por %s"
3359 msgstr "Página de Inicio"
3362 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3363 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3366 msgid "&Current page"
3367 msgstr "Página a&ctual"
3370 msgid "&Default page"
3371 msgstr "Página por &defecto"
3375 msgstr "Página en &blanco"
3378 msgid "Browsing history"
3379 msgstr "Historial de navegación"
3382 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3383 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3386 msgid "Delete &files..."
3387 msgstr "Borrar &ficheros..."
3390 msgid "&Settings..."
3391 msgstr "&Opciones..."
3394 msgid "Delete browsing history"
3395 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3399 "Temporary internet files\n"
3400 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3402 "Ficheros temporales de internet\n"
3403 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3408 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3409 "preferences and login information."
3412 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3413 "preferencias e información de logueo."
3418 "List of websites you have accessed."
3421 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3426 "Usernames and other information you have entered into forms."
3428 "Datos de formularios\n"
3429 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3434 "Saved passwords you have entered into forms."
3437 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3439 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3443 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3449 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3450 "certificate authorities and publishers."
3452 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3453 "autoridades certificadoras y publicadores."
3456 msgid "Certificates..."
3457 msgstr "Certificados..."
3460 msgid "Publishers..."
3461 msgstr "Publicadores..."
3465 #| msgid "LAN Connection"
3467 msgstr "Conexión LAN"
3471 #| msgid "Wine configuration"
3472 msgid "Automatic configuration"
3473 msgstr "Configuración de Wine"
3476 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3480 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3483 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3491 #| msgid "&Local server"
3492 msgid "Proxy server"
3493 msgstr "Servidor &local"
3496 msgid "Use a proxy server"
3501 #| msgid "Local Port"
3503 msgstr "Puerto local"
3506 msgid "Internet Settings"
3507 msgstr "Preferencias de Internet"
3510 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3511 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3514 msgid "Security settings for zone: "
3515 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3545 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3547 msgstr "&Deshabilitar"
3557 #| msgid "Disconnected"
3559 msgstr "Desconectado"
3565 msgstr "&Deshabilitar"
3569 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3570 "updated here until you restart this applet."
3574 msgid "Test Joystick"
3582 msgid "Test Force Feedback"
3587 #| msgid "Available formats"
3588 msgid "Available Effects"
3589 msgstr "Formatos disponibles"
3593 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3594 "direction can be changed with the controller axis."
3598 msgid "Game Controllers"
3599 msgstr "Mandos de juego"
3602 msgid "Error converting object to primitive type"
3603 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3606 msgid "Invalid procedure call or argument"
3607 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3610 msgid "Subscript out of range"
3611 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3614 msgid "Object required"
3615 msgstr "Objeto esperado"
3618 msgid "Automation server can't create object"
3619 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3622 msgid "Object doesn't support this property or method"
3623 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3626 msgid "Object doesn't support this action"
3627 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3630 msgid "Argument not optional"
3631 msgstr "Argumento no opcional"
3634 msgid "Syntax error"
3635 msgstr "Error de sintaxis"
3638 msgid "Expected ';'"
3639 msgstr "Esperado ';'"
3642 msgid "Expected '('"
3643 msgstr "Esperado '('"
3646 msgid "Expected ')'"
3647 msgstr "Esperado ')'"
3651 #| msgid "Subject Key Identifier"
3652 msgid "Expected identifier"
3653 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3657 #| msgid "Expected ';'"
3658 msgid "Expected '='"
3659 msgstr "Esperado ';'"
3663 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3664 msgid "Invalid character"
3665 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3668 msgid "Unterminated string constant"
3669 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3672 msgid "'return' statement outside of function"
3676 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3677 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3680 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3681 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3684 msgid "Label redefined"
3685 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3688 msgid "Label not found"
3689 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3693 #| msgid "Expected ';'"
3694 msgid "Expected '@end'"
3695 msgstr "Esperado ';'"
3698 msgid "Conditional compilation is turned off"
3699 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3703 #| msgid "Expected ';'"
3704 msgid "Expected '@'"
3705 msgstr "Esperado ';'"
3708 msgid "Number expected"
3709 msgstr "Número esperado"
3712 msgid "Function expected"
3713 msgstr "Función esperada"
3716 msgid "'[object]' is not a date object"
3717 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3720 msgid "Object expected"
3721 msgstr "Objeto esperado"
3724 msgid "Illegal assignment"
3725 msgstr "Asignación ilegal"
3728 msgid "'|' is undefined"
3729 msgstr "'|' no está definido"
3732 msgid "Boolean object expected"
3733 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3736 msgid "Cannot delete '|'"
3737 msgstr "No se puede borrar '|'"
3740 msgid "VBArray object expected"
3741 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3744 msgid "JScript object expected"
3745 msgstr "Objeto JScript esperado"
3748 msgid "Syntax error in regular expression"
3749 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3752 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3753 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3756 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3757 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3761 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3762 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3763 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3767 #| msgid "Subscript out of range"
3768 msgid "Precision is out of range"
3769 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3772 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3773 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3776 msgid "Array object expected"
3777 msgstr "Objeto array esperado"
3781 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3786 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3790 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3794 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3797 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3798 msgid "Wine kernel DLL"
3801 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3810 msgid "Invalid function.\n"
3811 msgstr "Función inválida.\n"
3814 msgid "File not found.\n"
3815 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3818 msgid "Path not found.\n"
3819 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3822 msgid "Too many open files.\n"
3823 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3826 msgid "Access denied.\n"
3827 msgstr "Acceso denegado.\n"
3830 msgid "Invalid handle.\n"
3831 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3834 msgid "Memory trashed.\n"
3835 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3838 msgid "Not enough memory.\n"
3839 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3842 msgid "Invalid block.\n"
3843 msgstr "Bloque inválido.\n"
3846 msgid "Bad environment.\n"
3847 msgstr "Medio inválido.\n"
3850 msgid "Bad format.\n"
3851 msgstr "Formato inválido.\n"
3854 msgid "Invalid access.\n"
3855 msgstr "Acceso inválido.\n"
3858 msgid "Invalid data.\n"
3859 msgstr "Datos inválidos.\n"
3862 msgid "Out of memory.\n"
3863 msgstr "Memoria agotada.\n"
3866 msgid "Invalid drive.\n"
3867 msgstr "Unidad inválida.\n"
3870 msgid "Can't delete current directory.\n"
3871 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3874 msgid "Not same device.\n"
3875 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3878 msgid "No more files.\n"
3879 msgstr "No más archivos.\n"
3882 msgid "Write protected.\n"
3883 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3887 msgstr "Unidad inválida.\n"
3890 msgid "Not ready.\n"
3891 msgstr "No está lista.\n"
3894 msgid "Bad command.\n"
3895 msgstr "Comando inválido.\n"
3898 msgid "CRC error.\n"
3899 msgstr "Error CRC.\n"
3902 msgid "Bad length.\n"
3903 msgstr "Longitud errónea.\n"
3905 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3906 msgid "Seek error.\n"
3907 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3910 msgid "Not DOS disk.\n"
3911 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3914 msgid "Sector not found.\n"
3915 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3918 msgid "Out of paper.\n"
3919 msgstr "Sin papel.\n"
3922 msgid "Write fault.\n"
3923 msgstr "Error de escritura.\n"
3926 msgid "Read fault.\n"
3927 msgstr "Error de lectura.\n"
3930 msgid "General failure.\n"
3931 msgstr "Falló general.\n"
3934 msgid "Sharing violation.\n"
3935 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3938 msgid "Lock violation.\n"
3939 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3942 msgid "Wrong disk.\n"
3943 msgstr "Disco equivocado.\n"
3946 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3947 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3950 msgid "End of file.\n"
3951 msgstr "Fin del archivo.\n"
3953 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3954 msgid "Disk full.\n"
3955 msgstr "Disco lleno.\n"
3958 msgid "Request not supported.\n"
3959 msgstr "Petición no soportada.\n"
3962 msgid "Remote machine not listening.\n"
3963 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3966 msgid "Duplicate network name.\n"
3967 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3970 msgid "Bad network path.\n"
3971 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3974 msgid "Network busy.\n"
3975 msgstr "La red está ocupada.\n"
3978 msgid "Device does not exist.\n"
3979 msgstr "La unidad no existe.\n"
3982 msgid "Too many commands.\n"
3983 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3986 msgid "Adapter hardware error.\n"
3987 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3990 msgid "Bad network response.\n"
3991 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3994 msgid "Unexpected network error.\n"
3995 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3998 msgid "Bad remote adapter.\n"
3999 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4002 msgid "Print queue full.\n"
4003 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4006 msgid "No spool space.\n"
4007 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4010 msgid "Print canceled.\n"
4011 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4014 msgid "Network name deleted.\n"
4015 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4018 msgid "Network access denied.\n"
4019 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4022 msgid "Bad device type.\n"
4023 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4026 msgid "Bad network name.\n"
4027 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4030 msgid "Too many network names.\n"
4031 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4034 msgid "Too many network sessions.\n"
4035 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4038 msgid "Sharing paused.\n"
4039 msgstr "Compartición pausada.\n"
4042 msgid "Request not accepted.\n"
4043 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4046 msgid "Redirector paused.\n"
4047 msgstr "Redirección pausada.\n"
4050 msgid "File exists.\n"
4051 msgstr "El archivo existe.\n"
4054 msgid "Cannot create.\n"
4055 msgstr "No se pudo crear.\n"
4058 msgid "Int24 failure.\n"
4059 msgstr "Error Int24.\n"
4062 msgid "Out of structures.\n"
4063 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4066 msgid "Already assigned.\n"
4067 msgstr "Ya está en uso.\n"
4069 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4070 msgid "Invalid password.\n"
4071 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4074 msgid "Invalid parameter.\n"
4075 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4078 msgid "Net write fault.\n"
4079 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4082 msgid "No process slots.\n"
4083 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4086 msgid "Too many semaphores.\n"
4087 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4090 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4091 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4094 msgid "Semaphore is set.\n"
4095 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4098 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4099 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4102 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4103 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4106 msgid "Semaphore owner died.\n"
4107 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4110 msgid "Semaphore user limit.\n"
4111 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4114 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4115 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4118 msgid "Drive locked.\n"
4119 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4122 msgid "Broken pipe.\n"
4123 msgstr "Tubería rota.\n"
4126 msgid "Open failed.\n"
4127 msgstr "Error en la apertura.\n"
4130 msgid "Buffer overflow.\n"
4131 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4134 msgid "No more search handles.\n"
4135 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4138 msgid "Invalid target handle.\n"
4139 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4142 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4143 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4146 msgid "Invalid verify switch.\n"
4147 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4150 msgid "Bad driver level.\n"
4151 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4154 msgid "Call not implemented.\n"
4155 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4158 msgid "Semaphore timeout.\n"
4159 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4162 msgid "Insufficient buffer.\n"
4163 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4166 msgid "Invalid name.\n"
4167 msgstr "Nombre inválido.\n"
4170 msgid "Invalid level.\n"
4171 msgstr "Nivel inválido.\n"
4174 msgid "No volume label.\n"
4175 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4178 msgid "Module not found.\n"
4179 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4182 msgid "Procedure not found.\n"
4183 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4186 msgid "No children to wait for.\n"
4187 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4190 msgid "Child process has not completed.\n"
4191 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4194 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4195 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4198 msgid "Negative seek.\n"
4199 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4202 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4203 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4206 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4207 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4210 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4211 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4214 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4215 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4218 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4219 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4222 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4223 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4226 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4227 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4230 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4231 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4234 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4235 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4238 msgid "Drive is busy.\n"
4239 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4242 msgid "Same drive.\n"
4243 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4246 msgid "Not top-level directory.\n"
4247 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4250 msgid "Directory is not empty.\n"
4251 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4254 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4255 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4258 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4259 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4262 msgid "Path is busy.\n"
4263 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4266 msgid "Already a SUBST target.\n"
4267 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4270 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4271 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4274 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4275 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4278 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4279 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4282 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4283 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4286 msgid "Volume label too long.\n"
4287 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4290 msgid "Too many TCBs.\n"
4291 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4294 msgid "Signal refused.\n"
4295 msgstr "Señal descartada.\n"
4298 msgid "Segment discarded.\n"
4299 msgstr "Segmento descartado.\n"
4302 msgid "Segment not locked.\n"
4303 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4306 msgid "Bad thread ID address.\n"
4307 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4310 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4311 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4314 msgid "Path is invalid.\n"
4315 msgstr "Ruta inválida.\n"
4318 msgid "Signal pending.\n"
4319 msgstr "Señal en espera.\n"
4322 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4323 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4326 msgid "Lock failed.\n"
4327 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4330 msgid "Resource in use.\n"
4331 msgstr "Recursos es uso.\n"
4334 msgid "Cancel violation.\n"
4335 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4338 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4339 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4342 msgid "Invalid segment number.\n"
4343 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4346 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4347 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4350 msgid "File already exists.\n"
4351 msgstr "El archivo existe.\n"
4354 msgid "Invalid flag number.\n"
4355 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4358 msgid "Semaphore name not found.\n"
4359 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4362 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4363 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4366 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4367 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4370 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4371 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4374 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4375 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4378 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4379 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4382 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4383 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4386 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4387 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4390 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4391 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4394 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4395 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4398 msgid "IOPL not enabled.\n"
4399 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4402 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4403 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4406 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4407 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4410 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4411 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4414 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4415 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4418 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4419 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4422 msgid "Environment variable not found.\n"
4423 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4426 msgid "No signal sent.\n"
4427 msgstr "No se envió una señal.\n"
4430 msgid "File name is too long.\n"
4431 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4434 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4435 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4438 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4439 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4442 msgid "Invalid signal number.\n"
4443 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4446 msgid "Error setting signal handler.\n"
4447 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4450 msgid "Segment locked.\n"
4451 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4454 msgid "Too many modules.\n"
4455 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4458 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4459 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4462 msgid "Machine type mismatch.\n"
4463 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4467 msgstr "Error en tubería.\n"
4470 msgid "Pipe busy.\n"
4471 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4474 msgid "Pipe closed.\n"
4475 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4478 msgid "Pipe not connected.\n"
4479 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4482 msgid "More data available.\n"
4483 msgstr "Más información disponible.\n"
4486 msgid "Session canceled.\n"
4487 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4490 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4491 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4494 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4495 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4498 msgid "No more data available.\n"
4499 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4502 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4503 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4506 msgid "Directory name invalid.\n"
4507 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4510 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4511 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4514 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4515 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4518 msgid "Extended attribute table full.\n"
4519 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4522 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4523 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4526 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4527 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4530 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4531 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4534 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4535 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4538 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4539 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4542 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4543 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4546 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4547 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4550 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4551 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4554 msgid "Invalid address.\n"
4555 msgstr "Dirección inválida.\n"
4558 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4559 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4562 msgid "Pipe connected.\n"
4563 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4566 msgid "Pipe listening.\n"
4567 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4570 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4571 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4574 msgid "I/O operation aborted.\n"
4575 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4578 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4579 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4582 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4583 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4586 msgid "No access to memory location.\n"
4587 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4590 msgid "Swap error.\n"
4591 msgstr "Error en la swap.\n"
4594 msgid "Stack overflow.\n"
4595 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4598 msgid "Invalid message.\n"
4599 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4602 msgid "Cannot complete.\n"
4603 msgstr "No se puede completar.\n"
4606 msgid "Invalid flags.\n"
4607 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4610 msgid "Unrecognized volume.\n"
4611 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4614 msgid "File invalid.\n"
4615 msgstr "Fichero inválido.\n"
4618 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4619 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4622 msgid "Nonexistent token.\n"
4623 msgstr "El token no existe.\n"
4626 msgid "Registry corrupt.\n"
4627 msgstr "Registro corrompido.\n"
4630 msgid "Invalid key.\n"
4631 msgstr "Clave inválida.\n"
4634 msgid "Can't open registry key.\n"
4635 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4638 msgid "Can't read registry key.\n"
4639 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4642 msgid "Can't write registry key.\n"
4643 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4646 msgid "Registry has been recovered.\n"
4647 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4650 msgid "Registry is corrupt.\n"
4651 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4654 msgid "I/O to registry failed.\n"
4655 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4658 msgid "Not registry file.\n"
4659 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4662 msgid "Key deleted.\n"
4663 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4666 msgid "No registry log space.\n"
4667 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4670 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4671 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4674 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4675 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4678 msgid "Notify change request in progress.\n"
4679 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4682 msgid "Dependent services are running.\n"
4683 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4686 msgid "Invalid service control.\n"
4687 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4690 msgid "Service request timeout.\n"
4691 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4694 msgid "Cannot create service thread.\n"
4695 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4698 msgid "Service database locked.\n"
4699 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4702 msgid "Service already running.\n"
4703 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4706 msgid "Invalid service account.\n"
4707 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4710 msgid "Service is disabled.\n"
4711 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4714 msgid "Circular dependency.\n"
4715 msgstr "Dependencia circular.\n"
4718 msgid "Service does not exist.\n"
4719 msgstr "El servicio no existe.\n"
4722 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4723 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4726 msgid "Service not active.\n"
4727 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4730 msgid "Service controller connect failed.\n"
4731 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4734 msgid "Exception in service.\n"
4735 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4738 msgid "Database does not exist.\n"
4739 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4742 msgid "Service-specific error.\n"
4743 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4746 msgid "Process aborted.\n"
4747 msgstr "Proceso abortado.\n"
4750 msgid "Service dependency failed.\n"
4751 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4754 msgid "Service login failed.\n"
4755 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4758 msgid "Service start-hang.\n"
4759 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4762 msgid "Invalid service lock.\n"
4763 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4766 msgid "Service marked for delete.\n"
4767 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4770 msgid "Service exists.\n"
4771 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4774 msgid "System running last-known-good config.\n"
4775 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4778 msgid "Service dependency deleted.\n"
4779 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4782 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4783 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4786 msgid "Service not started since last boot.\n"
4787 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4790 msgid "Duplicate service name.\n"
4791 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4794 msgid "Different service account.\n"
4795 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4798 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4799 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4802 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4803 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4806 msgid "No recovery program for service.\n"
4807 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4810 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4811 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4814 msgid "End of media.\n"
4815 msgstr "Fin del medio.\n"
4818 msgid "Filemark detected.\n"
4819 msgstr "Filemark detectado.\n"
4822 msgid "Beginning of media.\n"
4823 msgstr "Principio del medio.\n"
4826 msgid "Setmark detected.\n"
4827 msgstr "Setmark detectado.\n"
4830 msgid "No data detected.\n"
4831 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4834 msgid "Partition failure.\n"
4835 msgstr "Fallo de partición.\n"
4838 msgid "Invalid block length.\n"
4839 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4842 msgid "Device not partitioned.\n"
4843 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4846 msgid "Unable to lock media.\n"
4847 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4850 msgid "Unable to unload media.\n"
4851 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4854 msgid "Media changed.\n"
4855 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4858 msgid "I/O bus reset.\n"
4859 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4862 msgid "No media in drive.\n"
4863 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4866 msgid "No Unicode translation.\n"
4867 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4871 #| msgid "DLL init failed.\n"
4872 msgid "DLL initialization failed.\n"
4873 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4876 msgid "Shutdown in progress.\n"
4877 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4880 msgid "No shutdown in progress.\n"
4881 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4884 msgid "I/O device error.\n"
4885 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4888 msgid "No serial devices found.\n"
4889 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4892 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4893 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4896 msgid "Serial I/O completed.\n"
4897 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4900 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4901 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4904 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4905 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4908 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4909 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4912 msgid "Unknown floppy error.\n"
4913 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4916 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4917 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4920 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4921 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4924 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4925 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4928 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4929 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4932 msgid "End of tape media.\n"
4933 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4936 msgid "Not enough server memory.\n"
4937 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4940 msgid "Possible deadlock.\n"
4941 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4944 msgid "Incorrect alignment.\n"
4945 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4948 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4949 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4952 msgid "Set-power-state failed.\n"
4953 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4956 msgid "Too many links.\n"
4957 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4960 msgid "Newer windows version needed.\n"
4961 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4964 msgid "Wrong operating system.\n"
4965 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4968 msgid "Single-instance application.\n"
4969 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4972 msgid "Real-mode application.\n"
4973 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4976 msgid "Invalid DLL.\n"
4977 msgstr "DLL inválida.\n"
4980 msgid "No associated application.\n"
4981 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4984 msgid "DDE failure.\n"
4985 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4988 msgid "DLL not found.\n"
4989 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4992 msgid "Out of user handles.\n"
4993 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4996 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4997 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5000 msgid "The source element is empty.\n"
5001 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5004 msgid "The destination element is full.\n"
5005 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5008 msgid "The element address is invalid.\n"
5009 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5012 msgid "The magazine is not present.\n"
5013 msgstr "La colección no está presente.\n"
5016 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5017 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5020 msgid "The device requires cleaning.\n"
5021 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5024 msgid "The device door is open.\n"
5025 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5028 msgid "The device is not connected.\n"
5029 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5032 msgid "Element not found.\n"
5033 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5036 msgid "No match found.\n"
5037 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5040 msgid "Property set not found.\n"
5041 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5044 msgid "Point not found.\n"
5045 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5048 msgid "No running tracking service.\n"
5049 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5052 msgid "No such volume ID.\n"
5053 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5056 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5057 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5060 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5061 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5064 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5065 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5068 msgid "The journal is being deleted.\n"
5069 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5072 msgid "The journal is not active.\n"
5073 msgstr "El registro no está activo.\n"
5076 msgid "Potential matching file found.\n"
5077 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5080 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5081 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5084 msgid "Invalid device name.\n"
5085 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5088 msgid "Connection unavailable.\n"
5089 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5092 msgid "Device already remembered.\n"
5093 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5096 msgid "No network or bad path.\n"
5097 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5100 msgid "Invalid network provider name.\n"
5101 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5104 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5105 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5108 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5109 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5112 msgid "Not a container.\n"
5113 msgstr "No es un contenedor.\n"
5116 msgid "Extended error.\n"
5117 msgstr "Error extendido.\n"
5120 msgid "Invalid group name.\n"
5121 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5124 msgid "Invalid computer name.\n"
5125 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5128 msgid "Invalid event name.\n"
5129 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5132 msgid "Invalid domain name.\n"
5133 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5136 msgid "Invalid service name.\n"
5137 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5140 msgid "Invalid network name.\n"
5141 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5144 msgid "Invalid share name.\n"
5145 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5148 msgid "Invalid message name.\n"
5149 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5152 msgid "Invalid message destination.\n"
5153 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5156 msgid "Session credential conflict.\n"
5157 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5160 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5161 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5164 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5165 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5168 msgid "No network.\n"
5169 msgstr "No hay red.\n"
5172 msgid "Operation canceled by user.\n"
5173 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5176 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5177 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5179 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5180 msgid "Connection refused.\n"
5181 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5184 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5185 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5188 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5189 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5192 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5193 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5196 msgid "Connection invalid.\n"
5197 msgstr "Conexión inválida.\n"
5200 msgid "Connection is active.\n"
5201 msgstr "La conexión está activa.\n"
5204 msgid "Network unreachable.\n"
5205 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5208 msgid "Host unreachable.\n"
5209 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5212 msgid "Protocol unreachable.\n"
5213 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5216 msgid "Port unreachable.\n"
5217 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5220 msgid "Request aborted.\n"
5221 msgstr "Petición abortada.\n"
5224 msgid "Connection aborted.\n"
5225 msgstr "Conexión abortada.\n"
5228 msgid "Please retry operation.\n"
5229 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5232 msgid "Connection count limit reached.\n"
5233 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5236 msgid "Login time restriction.\n"
5237 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5240 msgid "Login workstation restriction.\n"
5241 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5244 msgid "Incorrect network address.\n"
5245 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5248 msgid "Service already registered.\n"
5249 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5252 msgid "Service not found.\n"
5253 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5256 msgid "User not authenticated.\n"
5257 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5260 msgid "User not logged on.\n"
5261 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5264 msgid "Continue work in progress.\n"
5265 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5268 msgid "Already initialized.\n"
5269 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5272 msgid "No more local devices.\n"
5273 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5276 msgid "The site does not exist.\n"
5277 msgstr "El sitio no existe.\n"
5280 msgid "The domain controller already exists.\n"
5281 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5284 msgid "Supported only when connected.\n"
5285 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5288 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5289 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5292 msgid "The user profile is invalid.\n"
5293 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5296 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5297 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5300 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5301 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5304 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5305 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5308 msgid "No quotas for account.\n"
5309 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5312 msgid "Local user session key.\n"
5313 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5316 msgid "Password too complex for LM.\n"
5317 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5320 msgid "Unknown revision.\n"
5321 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5324 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5325 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5328 msgid "Invalid owner.\n"
5329 msgstr "Dueño inválido.\n"
5332 msgid "Invalid primary group.\n"
5333 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5336 msgid "No impersonation token.\n"
5337 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5340 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5341 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5344 msgid "No logon servers available.\n"
5345 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5348 msgid "No such logon session.\n"
5349 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5352 msgid "No such privilege.\n"
5353 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5356 msgid "Privilege not held.\n"
5357 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5360 msgid "Invalid account name.\n"
5361 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5364 msgid "User already exists.\n"
5365 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5368 msgid "No such user.\n"
5369 msgstr "El usuario no existe.\n"
5372 msgid "Group already exists.\n"
5373 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5376 msgid "No such group.\n"
5377 msgstr "No existe el grupo.\n"
5380 msgid "User already in group.\n"
5381 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5384 msgid "User not in group.\n"
5385 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5388 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5389 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5392 msgid "Wrong password.\n"
5393 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5396 msgid "Ill-formed password.\n"
5397 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5400 msgid "Password restriction.\n"
5401 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5404 msgid "Logon failure.\n"
5405 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5408 msgid "Account restriction.\n"
5409 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5412 msgid "Invalid logon hours.\n"
5413 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5416 msgid "Invalid workstation.\n"
5417 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5420 msgid "Password expired.\n"
5421 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5424 msgid "Account disabled.\n"
5425 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5428 msgid "No security ID mapped.\n"
5429 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5432 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5433 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5436 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5437 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5440 msgid "Invalid sub authority.\n"
5441 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5444 msgid "Invalid ACL.\n"
5445 msgstr "ACL inválida.\n"
5448 msgid "Invalid SID.\n"
5449 msgstr "SID inválido.\n"
5452 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5453 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5456 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5457 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5460 msgid "Server disabled.\n"
5461 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5464 msgid "Server not disabled.\n"
5465 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5468 msgid "Invalid ID authority.\n"
5469 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5472 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5473 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5476 msgid "Invalid group attributes.\n"
5477 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5480 msgid "Bad impersonation level.\n"
5481 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5484 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5485 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5488 msgid "Bad validation class.\n"
5489 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5492 msgid "Bad token type.\n"
5493 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5496 msgid "No security on object.\n"
5497 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5500 msgid "Can't access domain information.\n"
5501 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5504 msgid "Invalid server state.\n"
5505 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5508 msgid "Invalid domain state.\n"
5509 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5512 msgid "Invalid domain role.\n"
5513 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5516 msgid "No such domain.\n"
5517 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5520 msgid "Domain already exists.\n"
5521 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5524 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5525 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5528 msgid "Internal database corruption.\n"
5529 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5532 msgid "Internal error.\n"
5533 msgstr "Error interno.\n"
5536 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5537 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5540 msgid "Bad descriptor format.\n"
5541 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5544 msgid "Not a logon process.\n"
5545 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5548 msgid "Logon session ID exists.\n"
5549 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5552 msgid "Unknown authentication package.\n"
5553 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5556 msgid "Bad logon session state.\n"
5557 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5560 msgid "Logon session ID collision.\n"
5561 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5564 msgid "Invalid logon type.\n"
5565 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5568 msgid "Cannot impersonate.\n"
5569 msgstr "No se puede personificar.\n"
5572 msgid "Invalid transaction state.\n"
5573 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5576 msgid "Security DB commit failure.\n"
5577 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5580 msgid "Account is built-in.\n"
5581 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5584 msgid "Group is built-in.\n"
5585 msgstr "El grupo es interno.\n"
5588 msgid "User is built-in.\n"
5589 msgstr "El usuario es interno.\n"
5592 msgid "Group is primary for user.\n"
5593 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5596 msgid "Token already in use.\n"
5597 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5600 msgid "No such local group.\n"
5601 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5604 msgid "User not in local group.\n"
5605 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5608 msgid "User already in local group.\n"
5609 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5612 msgid "Local group already exists.\n"
5613 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5615 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5616 msgid "Logon type not granted.\n"
5617 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5620 msgid "Too many secrets.\n"
5621 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5624 msgid "Secret too long.\n"
5625 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5628 msgid "Internal security DB error.\n"
5629 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5632 msgid "Too many context IDs.\n"
5633 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5636 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5637 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5640 msgid "No such member.\n"
5641 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5644 msgid "Invalid member.\n"
5645 msgstr "Miembro inválido.\n"
5648 msgid "Too many SIDs.\n"
5649 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5652 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5653 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5656 msgid "No inheritable components.\n"
5657 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5660 msgid "File or directory corrupt.\n"
5661 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5664 msgid "Disk is corrupt.\n"
5665 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5668 msgid "No user session key.\n"
5669 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5672 msgid "License quota exceeded.\n"
5673 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5676 msgid "Wrong target name.\n"
5677 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5680 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5681 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5684 msgid "Time skew between client and server.\n"
5685 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5688 msgid "Invalid window handle.\n"
5689 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5692 msgid "Invalid menu handle.\n"
5693 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5696 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5697 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5700 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5701 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5704 msgid "Invalid hook handle.\n"
5705 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5708 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5709 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5712 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5713 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5716 msgid "Can't find window class.\n"
5717 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5720 msgid "Window owned by another thread.\n"
5721 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5724 msgid "Hotkey already registered.\n"
5725 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5728 msgid "Class already exists.\n"
5729 msgstr "La clase ya existe.\n"
5732 msgid "Class does not exist.\n"
5733 msgstr "La clase no existe.\n"
5736 msgid "Class has open windows.\n"
5737 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5740 msgid "Invalid index.\n"
5741 msgstr "Índice inválido.\n"
5744 msgid "Invalid icon handle.\n"
5745 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5748 msgid "Private dialog index.\n"
5749 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5752 msgid "List box ID not found.\n"
5753 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5756 msgid "No wildcard characters.\n"
5757 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5760 msgid "Clipboard not open.\n"
5761 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5764 msgid "Hotkey not registered.\n"
5765 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5768 msgid "Not a dialog window.\n"
5769 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5772 msgid "Control ID not found.\n"
5773 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5776 msgid "Invalid combo box message.\n"
5777 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5780 msgid "Not a combo box window.\n"
5781 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5784 msgid "Invalid edit height.\n"
5785 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5788 msgid "DC not found.\n"
5789 msgstr "DC no encontrado.\n"
5792 msgid "Invalid hook filter.\n"
5793 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5796 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5797 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5800 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5801 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5804 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5805 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5808 msgid "Journal hook already set.\n"
5809 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5812 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5813 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5816 msgid "Invalid list box message.\n"
5817 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5820 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5821 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5824 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5825 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5828 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5829 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5832 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5833 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5836 msgid "Window has no system menu.\n"
5837 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5840 msgid "Invalid message box style.\n"
5841 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5844 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5845 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5848 msgid "Screen already locked.\n"
5849 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5852 msgid "Window handles have different parents.\n"
5853 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5856 msgid "Not a child window.\n"
5857 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5860 msgid "Invalid GW command.\n"
5861 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5864 msgid "Invalid thread ID.\n"
5865 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5868 msgid "Not an MDI child window.\n"
5869 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5872 msgid "Popup menu already active.\n"
5873 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5876 msgid "No scrollbars.\n"
5877 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5880 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5881 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5884 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5885 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5888 msgid "No system resources.\n"
5889 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5892 msgid "No non-paged system resources.\n"
5893 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5896 msgid "No paged system resources.\n"
5897 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5900 msgid "No working set quota.\n"
5901 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5904 msgid "No page file quota.\n"
5905 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5908 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5909 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5912 msgid "Menu item not found.\n"
5913 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5916 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5917 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5920 msgid "Hook type not allowed.\n"
5921 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5924 msgid "Interactive window station required.\n"
5925 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5929 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5932 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5933 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5936 msgid "Event log file corrupt.\n"
5937 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5940 msgid "Event log can't start.\n"
5941 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5944 msgid "Event log file full.\n"
5945 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5948 msgid "Event log file changed.\n"
5949 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5952 msgid "Installer service failed.\n"
5953 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5956 msgid "Installation aborted by user.\n"
5957 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5960 msgid "Installation failure.\n"
5961 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5964 msgid "Installation suspended.\n"
5965 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5968 msgid "Unknown product.\n"
5969 msgstr "Producto desconocido.\n"
5972 msgid "Unknown feature.\n"
5973 msgstr "Característica desconocida.\n"
5976 msgid "Unknown component.\n"
5977 msgstr "Componente desconocido.\n"
5980 msgid "Unknown property.\n"
5981 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5984 msgid "Invalid handle state.\n"
5985 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5988 msgid "Bad configuration.\n"
5989 msgstr "Mala configuración.\n"
5992 msgid "Index is missing.\n"
5993 msgstr "Falta el índice.\n"
5996 msgid "Installation source is missing.\n"
5997 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6000 msgid "Wrong installation package version.\n"
6001 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6004 msgid "Product uninstalled.\n"
6005 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6008 msgid "Invalid query syntax.\n"
6009 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6012 msgid "Invalid field.\n"
6013 msgstr "Campo inválido.\n"
6016 msgid "Device removed.\n"
6017 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6020 msgid "Installation already running.\n"
6021 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6024 msgid "Installation package failed to open.\n"
6025 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6028 msgid "Installation package is invalid.\n"
6029 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6032 msgid "Installer user interface failed.\n"
6033 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6036 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6037 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6040 msgid "Installation language not supported.\n"
6041 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6044 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6045 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6048 msgid "Installation package rejected.\n"
6049 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6052 msgid "Function could not be called.\n"
6053 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6056 msgid "Function failed.\n"
6057 msgstr "La función ha fallado.\n"
6060 msgid "Invalid table.\n"
6061 msgstr "Tabla inválida.\n"
6064 msgid "Data type mismatch.\n"
6065 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6067 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6068 msgid "Unsupported type.\n"
6069 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6072 msgid "Creation failed.\n"
6073 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6076 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6077 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6080 msgid "Installation platform not supported.\n"
6081 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6084 msgid "Installer not used.\n"
6085 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6088 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6089 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6092 msgid "Invalid patch package.\n"
6093 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6096 msgid "Unsupported patch package.\n"
6097 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6100 msgid "Another version is installed.\n"
6101 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6104 msgid "Invalid command line.\n"
6105 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6108 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6109 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6112 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6113 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6116 msgid "Invalid string binding.\n"
6117 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6120 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6121 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6124 msgid "Invalid binding.\n"
6125 msgstr "Enlace inválido.\n"
6128 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6129 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6132 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6133 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6136 msgid "Invalid string UUID.\n"
6137 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6140 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6141 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6144 msgid "Invalid network address.\n"
6145 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6148 msgid "No endpoint found.\n"
6149 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6152 msgid "Invalid timeout value.\n"
6153 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6156 msgid "Object UUID not found.\n"
6157 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6160 msgid "UUID already registered.\n"
6161 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6164 msgid "UUID type already registered.\n"
6165 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6168 msgid "Server already listening.\n"
6169 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6172 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6173 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6176 msgid "RPC server not listening.\n"
6177 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6180 msgid "Unknown manager type.\n"
6181 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6184 msgid "Unknown interface.\n"
6185 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6188 msgid "No bindings.\n"
6189 msgstr "Sin enlaces.\n"
6192 msgid "No protocol sequences.\n"
6193 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6196 msgid "Can't create endpoint.\n"
6197 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6200 msgid "Out of resources.\n"
6201 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6204 msgid "RPC server unavailable.\n"
6205 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6208 msgid "RPC server too busy.\n"
6209 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6212 msgid "Invalid network options.\n"
6213 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6216 msgid "No RPC call active.\n"
6217 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6220 msgid "RPC call failed.\n"
6221 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6224 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6225 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6228 msgid "RPC protocol error.\n"
6229 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6232 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6233 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6236 msgid "Invalid tag.\n"
6237 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6240 msgid "Invalid array bounds.\n"
6241 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6244 msgid "No entry name.\n"
6245 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6248 msgid "Invalid name syntax.\n"
6249 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6252 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6253 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6256 msgid "No network address.\n"
6257 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6260 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6261 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6264 msgid "Unknown authentication type.\n"
6265 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6268 msgid "Maximum calls too low.\n"
6269 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6272 msgid "String too long.\n"
6273 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6276 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6277 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6280 msgid "Procedure number out of range.\n"
6281 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6284 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6285 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6288 msgid "Unknown authentication service.\n"
6289 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6292 msgid "Unknown authentication level.\n"
6293 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6296 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6297 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6300 msgid "Unknown authorization service.\n"
6301 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6304 msgid "Invalid entry.\n"
6305 msgstr "Entrada inválida.\n"
6308 msgid "Can't perform operation.\n"
6309 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6312 msgid "Endpoints not registered.\n"
6313 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6316 msgid "Nothing to export.\n"
6317 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6320 msgid "Incomplete name.\n"
6321 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6324 msgid "Invalid version option.\n"
6325 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6328 msgid "No more members.\n"
6329 msgstr "No hay más miembros.\n"
6332 msgid "Not all objects unexported.\n"
6333 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6336 msgid "Interface not found.\n"
6337 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6340 msgid "Entry already exists.\n"
6341 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6344 msgid "Entry not found.\n"
6345 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6348 msgid "Name service unavailable.\n"
6349 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6352 msgid "Invalid network address family.\n"
6353 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6356 msgid "Operation not supported.\n"
6357 msgstr "Operación no soportada.\n"
6360 msgid "No security context available.\n"
6361 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6364 msgid "RPCInternal error.\n"
6365 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6368 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6369 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6372 msgid "Address error.\n"
6373 msgstr "Error en la dirección.\n"
6376 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6377 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6380 msgid "Floating-point underflow.\n"
6381 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6384 msgid "Floating-point overflow.\n"
6385 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6388 msgid "No more entries.\n"
6389 msgstr "No hay más entradas.\n"
6392 msgid "Character translation table open failed.\n"
6393 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6396 msgid "Character translation table file too small.\n"
6397 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6400 msgid "Null context handle.\n"
6401 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6404 msgid "Context handle damaged.\n"
6405 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6408 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6409 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6412 msgid "Cannot get call handle.\n"
6413 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6416 msgid "Null reference pointer.\n"
6417 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6420 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6421 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6424 msgid "Byte count too small.\n"
6425 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6428 msgid "Bad stub data.\n"
6429 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6432 msgid "Invalid user buffer.\n"
6433 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6436 msgid "Unrecognized media.\n"
6437 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6440 msgid "No trust secret.\n"
6441 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6444 msgid "No trust SAM account.\n"
6445 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6448 msgid "Trusted domain failure.\n"
6449 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6452 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6453 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6456 msgid "Trust logon failure.\n"
6457 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6460 msgid "RPC call already in progress.\n"
6461 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6464 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6465 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6468 msgid "Account expired.\n"
6469 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6472 msgid "Redirector has open handles.\n"
6473 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6476 msgid "Printer driver already installed.\n"
6477 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6480 msgid "Unknown port.\n"
6481 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6484 msgid "Unknown printer driver.\n"
6485 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6488 msgid "Unknown print processor.\n"
6489 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6492 msgid "Invalid separator file.\n"
6493 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6496 msgid "Invalid priority.\n"
6497 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6500 msgid "Invalid printer name.\n"
6501 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6504 msgid "Printer already exists.\n"
6505 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6508 msgid "Invalid printer command.\n"
6509 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6512 msgid "Invalid data type.\n"
6513 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6516 msgid "Invalid environment.\n"
6517 msgstr "Entorno inválido.\n"
6520 msgid "No more bindings.\n"
6521 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6524 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6525 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6528 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6530 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6533 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6534 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6537 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6538 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6541 msgid "Server has open handles.\n"
6542 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6545 msgid "Resource data not found.\n"
6546 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6549 msgid "Resource type not found.\n"
6550 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6553 msgid "Resource name not found.\n"
6554 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6557 msgid "Resource language not found.\n"
6558 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6561 msgid "Not enough quota.\n"
6562 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6565 msgid "No interfaces.\n"
6566 msgstr "No hay interfaces.\n"
6569 msgid "RPC call canceled.\n"
6570 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6573 msgid "Binding incomplete.\n"
6574 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6577 msgid "RPC comm failure.\n"
6578 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6581 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6582 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6585 msgid "No principal name registered.\n"
6586 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6589 msgid "Not an RPC error.\n"
6590 msgstr "No es un error RPC.\n"
6593 msgid "UUID is local only.\n"
6594 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6597 msgid "Security package error.\n"
6598 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6601 msgid "Thread not canceled.\n"
6602 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6605 msgid "Invalid handle operation.\n"
6606 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6609 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6610 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6613 msgid "Wrong stub version.\n"
6614 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6617 msgid "Invalid pipe object.\n"
6618 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6621 msgid "Wrong pipe order.\n"
6622 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6625 msgid "Wrong pipe version.\n"
6626 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6629 msgid "Group member not found.\n"
6630 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6633 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6634 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6637 msgid "Invalid object.\n"
6638 msgstr "Objeto inválido.\n"
6641 msgid "Invalid time.\n"
6642 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6645 msgid "Invalid form name.\n"
6646 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6649 msgid "Invalid form size.\n"
6650 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6653 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6654 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6657 msgid "Printer deleted.\n"
6658 msgstr "Impresora borrada.\n"
6661 msgid "Invalid printer state.\n"
6662 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6665 msgid "User must change password.\n"
6666 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6669 msgid "Domain controller not found.\n"
6670 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6673 msgid "Account locked out.\n"
6674 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6677 msgid "Invalid pixel format.\n"
6678 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6681 msgid "Invalid driver.\n"
6682 msgstr "Controlador inválido.\n"
6685 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6686 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6689 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6690 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6693 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6694 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6697 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6698 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6701 msgid "RPC pipe closed.\n"
6702 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6705 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6706 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6709 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6710 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6713 msgid "No site name available.\n"
6714 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6717 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6718 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6721 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6722 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6725 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6726 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6729 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6730 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6733 msgid "The interface could not be exported.\n"
6734 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6737 msgid "The profile could not be added.\n"
6738 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6741 msgid "The profile element could not be added.\n"
6742 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6745 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6746 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6749 msgid "The group element could not be added.\n"
6750 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6753 msgid "The group element could not be removed.\n"
6754 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6757 msgid "The username could not be found.\n"
6758 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6762 #| msgid "The site does not exist.\n"
6763 msgid "This network connection does not exist.\n"
6764 msgstr "El sitio no existe.\n"
6768 #| msgid "Connection refused.\n"
6769 msgid "Connection reset by peer.\n"
6770 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6774 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6775 msgid "No Signature found in file.\n"
6776 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6778 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6780 msgstr "Puerto local"
6783 msgid "Local Monitor"
6784 msgstr "Monitor local"
6787 msgid "Add a Local Port"
6788 msgstr "Agregar un puerto local"
6791 msgid "&Enter the port name to add:"
6792 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6795 msgid "Configure LPT Port"
6796 msgstr "Configurar puerto LPT"
6799 msgid "Timeout (seconds)"
6800 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6803 msgid "&Transmission Retry:"
6804 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6807 msgid "'%s' is not a valid port name"
6808 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6811 msgid "Port %s already exists"
6812 msgstr "El puerto %s ya existe"
6815 msgid "This port has no options to configure"
6816 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6819 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6821 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6826 msgstr "Enviar correo"
6828 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6829 msgid "Enter Network Password"
6830 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6832 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6833 msgid "Please enter your username and password:"
6834 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6836 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6840 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6844 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6848 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6849 msgid "&Save this password (insecure)"
6850 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6853 msgid "Entire Network"
6854 msgstr "Toda la red"
6857 msgid "Sound Selection"
6858 msgstr "Selección de sonido"
6860 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6862 msgstr "&Guardar como..."
6869 msgid "&Attributes:"
6870 msgstr "A&tributos:"
6877 msgid "Hyperlink Information"
6878 msgstr "Información sobre el enlace"
6880 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6889 msgid "HTML Document"
6890 msgstr "Documento HTML"
6893 msgid "Downloading from %s..."
6894 msgstr "Descargando desde %s..."
6902 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6903 "file path and try again."
6905 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6906 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6909 msgid "path %s not found"
6910 msgstr "ruta %s no encontrada"
6913 msgid "insert disk %s"
6914 msgstr "inserte el disco %s"
6919 #| "Windows Installer %s\n"
6922 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6924 #| "Install a product:\n"
6925 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6926 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6927 #| "\t/a package [property]\n"
6928 #| "Repair an installation:\n"
6929 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6930 #| "Uninstall a product:\n"
6931 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6932 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6933 #| "Advertise a product:\n"
6934 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6935 #| "Apply a patch:\n"
6936 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6937 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6938 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6939 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6940 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6941 #| "Register MSI Service:\n"
6943 #| "Unregister MSI Service:\n"
6945 #| "Display this help:\n"
6949 "Windows Installer %s\n"
6952 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6954 "Install a product:\n"
6955 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6956 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6957 "\t/a package [property]\n"
6958 "Repair an installation:\n"
6959 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6960 "Uninstall a product:\n"
6961 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6962 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6963 "Advertise a product:\n"
6964 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6966 "\t/p patch_package [property]\n"
6967 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6968 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6969 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6970 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6971 "Register the MSI Service:\n"
6973 "Unregister the MSI Service:\n"
6975 "Display this help:\n"
6979 "Instalador de Windows %s\n"
6982 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6984 "Instalar un producto:\n"
6985 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6986 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6987 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6988 "Reparar una instalación:\n"
6989 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6990 "Desinstalar un producto:\n"
6991 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6992 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6993 "Anunciar un producto:\n"
6994 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6995 "Aplicar un parche:\n"
6996 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6997 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6998 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6999 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7000 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7001 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7003 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7005 "Mostrar esta ayuda:\n"
7010 msgid "enter which folder contains %s"
7011 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7014 msgid "install source for feature missing"
7015 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7018 msgid "network drive for feature missing"
7019 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7022 msgid "feature from:"
7023 msgstr "característica de:"
7026 msgid "choose which folder contains %s"
7027 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7031 #| msgid "No registry log space.\n"
7032 msgid "Allocating registry space"
7033 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7037 #| msgid "Single-instance application.\n"
7038 msgid "Searching for installed applications"
7039 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7042 msgid "Binding executables"
7045 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7047 #| msgid "Searching for %s"
7048 msgid "Searching for qualifying products"
7049 msgstr "Buscando por %s"
7051 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7052 msgid "Computing space requirements"
7057 #| msgid "New Folder"
7058 msgid "Creating folders"
7059 msgstr "Nueva carpeta"
7063 #| msgid "Create Shor&tcut"
7064 msgid "Creating shortcuts"
7065 msgstr "Crear acce&so directo"
7069 #| msgid "Exception in service.\n"
7070 msgid "Deleting services"
7071 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7075 #| msgid "Creation failed.\n"
7076 msgid "Creating duplicate files"
7077 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7081 #| msgid "No associated application.\n"
7082 msgid "Searching for related applications"
7083 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7086 msgid "Copying network install files"
7091 #| msgid "Copying Files..."
7092 msgid "Copying new files"
7093 msgstr "Copiando archivos..."
7097 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7098 msgid "Installing ODBC components"
7099 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7103 #| msgid "Installer service failed.\n"
7104 msgid "Installing new services"
7105 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7109 #| msgid "Install/Uninstall"
7110 msgid "Installing system catalog"
7111 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7115 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7116 msgid "Validating install"
7117 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7120 msgid "Evaluating launch conditions"
7124 msgid "Migrating feature states from related applications"
7129 #| msgid "Icon files"
7130 msgid "Moving files"
7131 msgstr "Archivos de icono"
7135 #| msgid "Version information"
7136 msgid "Publishing assembly information"
7137 msgstr "Información sobre la versión"
7140 msgid "Unpublishing assembly information"
7145 #| msgid "Icon files"
7146 msgid "Patching files"
7147 msgstr "Archivos de icono"
7150 msgid "Updating component registration"
7154 msgid "Publishing Qualified Components"
7158 msgid "Publishing Product Features"
7163 #| msgid "Client Information"
7164 msgid "Publishing product information"
7165 msgstr "Información de Cliente"
7168 msgid "Registering Class servers"
7172 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7176 msgid "Registering extension servers"
7180 msgid "Registering fonts"
7185 #| msgid "Registry Editor"
7186 msgid "Registering MIME info"
7187 msgstr "Editor del registro"
7191 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7192 msgid "Registering product"
7193 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7196 msgid "Registering program identifiers"
7201 #| msgid "Type Libraries"
7202 msgid "Registering type libraries"
7203 msgstr "Librerías de Tipos"
7207 #| msgid "Resource in use.\n"
7208 msgid "Registering user"
7209 msgstr "Recursos es uso.\n"
7213 #| msgid "&Remove doubles"
7214 msgid "Removing duplicated files"
7215 msgstr "&Eliminar duplicados"
7217 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7219 #| msgid "Applying font settings"
7220 msgid "Updating environment strings"
7221 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7225 #| msgid "&Remove application"
7226 msgid "Removing applications"
7227 msgstr "&Eliminar aplicación"
7231 #| msgid "Icon files"
7232 msgid "Removing files"
7233 msgstr "Archivos de icono"
7236 msgid "Removing folders"
7240 msgid "Removing INI files entries"
7245 #| msgid "Domain Component"
7246 msgid "Removing ODBC components"
7247 msgstr "Componente de Dominio"
7251 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7252 msgid "Removing system registry values"
7253 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7256 msgid "Removing shortcuts"
7260 msgid "Registering modules"
7264 msgid "Unregistering modules"
7269 #| msgid "Initializing; "
7270 msgid "Initializing ODBC directories"
7271 msgstr "Inicializando; "
7275 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7276 msgid "Starting services"
7277 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7281 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7282 msgid "Stopping services"
7283 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7286 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7290 msgid "Unpublishing Product Features"
7295 #| msgid "Client Information"
7296 msgid "Unpublishing product information"
7297 msgstr "Información de Cliente"
7300 msgid "Unregister Class servers"
7304 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7308 msgid "Unregistering extension servers"
7312 msgid "Unregistering fonts"
7316 msgid "Unregistering MIME info"
7320 msgid "Unregistering program identifiers"
7324 msgid "Unregistering type libraries"
7328 msgid "Writing INI files values"
7333 #| msgid "Warning: system library"
7334 msgid "Writing system registry values"
7335 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7338 msgid "Free space: [1]"
7342 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7347 msgstr "Archivo: [1]"
7349 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7351 msgstr "Carpeta: [1["
7353 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7354 msgid "Shortcut: [1]"
7357 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7360 msgid "Service: [1]"
7361 msgstr "Dispositi&vo:"
7363 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7364 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7369 #| msgid "application"
7370 msgid "Found application: [1]"
7374 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7380 msgid "Service: [2]"
7381 msgstr "Dispositi&vo:"
7384 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7389 #| msgid "Applications"
7390 msgid "Application: [1]"
7391 msgstr "Aplicaciones"
7393 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7394 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7398 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7401 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7402 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7405 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7406 msgid "Feature: [1]"
7409 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7410 msgid "Class Id: [1]"
7414 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7417 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7419 #| msgid "Extensions Only"
7420 msgid "Extension: [1]"
7421 msgstr "Solamente Extensiones"
7423 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7425 msgstr "Fuente: [1]"
7427 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7428 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7431 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7435 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7439 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7440 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7443 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7444 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7448 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7451 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7452 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7456 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7459 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7460 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7464 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7468 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7472 msgid "{{Fatal error: }}"
7476 msgid "{{Error [1]. }}"
7480 msgid "Warning [1]."
7489 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7490 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7491 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7495 msgid "{{Disk full: }}"
7496 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7499 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7503 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7507 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7511 msgid "Action start [Time]: [1]."
7515 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7519 msgid "Please insert the disk: [2]"
7524 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7525 "that you can access it."
7529 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7530 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7534 "Wine MS-RLE video codec\n"
7535 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7537 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7538 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7541 msgid "Video Compression"
7542 msgstr "Compresión de vídeo"
7545 msgid "&Compressor:"
7546 msgstr "&Compresor:"
7549 msgid "Con&figure..."
7550 msgstr "C&onfigurar..."
7557 msgid "Compression &Quality:"
7558 msgstr "C&alidad de compresión:"
7561 msgid "&Key Frame Every"
7562 msgstr "C&uadro clave cada"
7566 msgstr "&Tasa de datos"
7573 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7574 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7577 msgid "Wine Video 1 video codec"
7578 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7581 msgid "unknown object"
7582 msgstr "objeto desconocido"
7586 msgstr "barra de título"
7590 msgstr "barra de menú"
7594 msgstr "barra de desplazamiento"
7610 msgstr "cursor de texto"
7626 msgstr "menú emergente"
7630 msgstr "elemento de menú"
7634 msgstr "leyenda informativa"
7662 msgstr "agrupamiento"
7670 msgstr "barra de herramientas"
7674 msgstr "barra de estado"
7681 msgid "column header"
7682 msgstr "encabezado de la columna"
7686 msgstr "encabezado de la fila"
7705 msgid "help balloon"
7706 msgstr "globo de ayuda"
7718 msgstr "elemento de lista"
7725 msgid "outline item"
7726 msgstr "elemento de esquema"
7733 msgid "property page"
7734 msgstr "página de propiedades"
7746 msgstr "texto estático"
7754 msgstr "botón presionable"
7757 msgid "check button"
7758 msgstr "botón marcable"
7761 msgid "radio button"
7762 msgstr "botón de radio"
7766 msgstr "lista desplegable"
7770 msgstr "desplegable"
7773 msgid "progress bar"
7774 msgstr "barra de progreso"
7781 msgid "hot key field"
7782 msgstr "campo de tecla rápida"
7790 msgstr "control numérico"
7805 msgid "drop down button"
7806 msgstr "botón con desplegable"
7810 msgstr "botón de menú"
7813 msgid "grid drop down button"
7814 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7818 msgstr "espacio en blanco"
7821 msgid "page tab list"
7822 msgstr "lista de pestañas"
7829 msgid "split button"
7830 msgstr "botón dividido"
7834 msgstr "dirección IP"
7837 msgid "outline button"
7838 msgstr "botón con contorno"
7843 msgctxt "object state"
7849 #| msgid "Unavailable"
7850 msgctxt "object state"
7852 msgstr "No disponible"
7857 msgctxt "object state"
7859 msgstr "Seleccionar"
7864 msgctxt "object state"
7870 #| msgid "&Compressed"
7871 msgctxt "object state"
7873 msgstr "&Comprimido"
7876 msgctxt "object state"
7883 msgctxt "object state"
7889 #| msgid "&Read Only"
7890 msgctxt "object state"
7892 msgstr "Sólo &lectura"
7896 #| msgid "Hot Tracked Item"
7897 msgctxt "object state"
7899 msgstr "Elemento resaltado"
7904 msgctxt "object state"
7906 msgstr "Configuraciones por defecto"
7909 msgctxt "object state"
7914 msgctxt "object state"
7919 msgctxt "object state"
7924 msgctxt "object state"
7929 msgctxt "object state"
7935 #| msgid "animation"
7936 msgctxt "object state"
7941 msgctxt "object state"
7946 msgctxt "object state"
7953 msgctxt "object state"
7960 msgctxt "object state"
7965 msgctxt "object state"
7966 msgid "self voicing"
7972 msgctxt "object state"
7979 msgctxt "object state"
7986 msgctxt "object state"
7991 msgctxt "object state"
7998 msgctxt "object state"
7999 msgid "multi selectable"
8004 #| msgid "Please select a file."
8005 msgctxt "object state"
8006 msgid "extended selectable"
8007 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8012 msgctxt "object state"
8019 msgctxt "object state"
8020 msgid "alert medium"
8026 msgctxt "object state"
8032 #| msgid "Write protected.\n"
8033 msgctxt "object state"
8035 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8038 msgctxt "object state"
8042 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8046 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8056 msgstr "Desactivado"
8059 msgid "Insert Object"
8060 msgstr "Insertar objeto"
8063 msgid "Object Type:"
8064 msgstr "Tipo de objeto:"
8066 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8072 msgstr "Crear nuevo"
8075 msgid "Create Control"
8076 msgstr "Crear control"
8079 msgid "Create From File"
8080 msgstr "Crear desde archivo"
8083 msgid "&Add Control..."
8084 msgstr "&Añadir control..."
8087 msgid "Display As Icon"
8088 msgstr "Mostrar como icono"
8090 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8099 msgid "Paste Special"
8100 msgstr "Pegado especial"
8102 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8106 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8107 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8113 msgstr "Pegar &enlace"
8120 msgid "&Display As Icon"
8121 msgstr "&Mostrar como icono"
8124 msgid "Change &Icon..."
8125 msgstr "Cambiar &icono..."
8128 msgid "Insert a new %s object into your document"
8129 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8133 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8134 "may activate it using the program which created it."
8136 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8137 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8139 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8145 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8148 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8153 msgstr "Añadir control"
8164 msgid "%1 %2 &Object"
8173 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8178 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8179 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8183 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8184 "activate it using %s."
8186 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8187 "activarlo usando %s."
8191 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8192 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8194 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8195 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8199 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8200 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8203 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8204 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8205 "se reflejarán en su documento."
8209 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8210 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8213 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8214 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8215 "se reflejarán en su documento."
8219 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8220 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8221 "be reflected in your document."
8223 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8224 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8225 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8228 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8229 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8231 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8232 msgid "Unknown Type"
8233 msgstr "Tipo desconocido"
8236 msgid "Unknown Source"
8237 msgstr "Origen desconocido"
8240 msgid "the program which created it"
8241 msgstr "el programa que lo creó"
8248 msgid "SCANNING... Please Wait"
8249 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8252 msgctxt "unit: pixels"
8257 msgctxt "unit: bits"
8261 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8262 msgctxt "unit: dots/inch"
8267 msgctxt "unit: percent"
8272 msgctxt "unit: microseconds"
8277 msgid "Settings for %s"
8278 msgstr "Propiedades de %s"
8282 msgstr "Velocidad en baudios"
8289 msgid "Flow Control"
8290 msgstr "Control de flujo"
8294 msgstr "Bits de datos"
8298 msgstr "Bits de parada"
8301 msgid "Copying Files..."
8302 msgstr "Copiando archivos..."
8305 msgid "Destination:"
8309 msgid "Files Needed"
8310 msgstr "Archivos necesarios"
8314 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8315 "make sure the correct drive is selected below"
8317 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8318 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8321 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8322 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8325 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8326 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8328 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8330 msgstr "Desconocido"
8333 msgid "Copy files from:"
8334 msgstr "Copiar archivos desde:"
8337 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8339 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8346 msgid "&Save Background As..."
8347 msgstr "&Guardar fondo como..."
8350 msgid "Set As Back&ground"
8351 msgstr "P&oner como fondo"
8354 msgid "&Copy Background"
8355 msgstr "&Copiar fondo"
8358 msgid "Set as &Desktop Item"
8359 msgstr "Añadir al &escritorio"
8362 msgid "Create Shor&tcut"
8363 msgstr "Crear acce&so directo"
8365 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8366 msgid "Add to &Favorites..."
8367 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8371 msgstr "Cod&ificación"
8377 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8379 msgstr "&Abrir enlace"
8381 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8382 msgid "Open Link in &New Window"
8383 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8385 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8386 msgid "Save Target &As..."
8387 msgstr "Guardar en&lace como..."
8389 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8390 msgid "&Print Target"
8391 msgstr "&Imprimir enlace"
8393 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8394 msgid "S&how Picture"
8395 msgstr "M&ostrar imagen"
8397 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8398 msgid "&Save Picture As..."
8399 msgstr "G&uardar imagen como..."
8402 msgid "&E-mail Picture..."
8403 msgstr "&Enviar por correo..."
8406 msgid "Pr&int Picture..."
8407 msgstr "I&mprimir imagen..."
8410 msgid "&Go to My Pictures"
8411 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8413 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8414 msgid "Set as Back&ground"
8415 msgstr "&Poner como fondo"
8417 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8418 msgid "Set as &Desktop Item..."
8419 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8421 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8422 msgid "Copy Shor&tcut"
8423 msgstr "Copiar acce&so directo"
8425 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8427 msgstr "Propie&dades"
8429 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8433 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8437 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8439 msgstr "&Seleccionar"
8458 msgid "&Cell Properties"
8459 msgstr "Propiedades de &celda"
8462 msgid "&Table Properties"
8463 msgstr "Propiedades de &tabla"
8466 msgid "Open in &New Window"
8467 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8474 msgid "&Save Video As..."
8475 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8477 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8487 msgstr "Etiquetas de traza"
8490 msgid "Resource Failures"
8491 msgstr "Fallo en los recursos"
8494 msgid "Dump Tracking Info"
8495 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8499 msgstr "Parada de depuración"
8503 msgstr "Vista de depuración"
8507 msgstr "Volcar Árbol"
8511 msgstr "Volcar Líneas"
8514 msgid "Dump DisplayTree"
8515 msgstr "Volcar DisplayTree"
8518 msgid "Dump FormatCaches"
8519 msgstr "Volcar FormatCaches"
8522 msgid "Dump LayoutRects"
8523 msgstr "Volcar LayoutRects"
8526 msgid "Memory Monitor"
8527 msgstr "Monitor de memoria"
8530 msgid "Performance Meters"
8531 msgstr "Medidores de rendimiento"
8535 msgstr "Guardar HTML"
8538 msgid "&Browse View"
8539 msgstr "E&xaminar vista"
8543 msgstr "Ed&itar vista"
8545 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8547 msgstr "Desplazar aquí"
8559 msgstr "Página arriba"
8563 msgstr "Página abajo"
8567 msgstr "Desplazar arriba"
8571 msgstr "Desplazar abajo"
8575 msgstr "Borde izquierdo"
8579 msgstr "Borde derecho"
8583 msgstr "Página a la izquierda"
8587 msgstr "Página a la derecha"
8591 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8594 msgid "Scroll Right"
8595 msgstr "Desplazar a la derecha"
8598 msgid "Wine Internet Explorer"
8599 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8603 msgstr "&w&bPágina &p"
8605 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8606 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8607 msgid "Lar&ge Icons"
8608 msgstr "Iconos &grandes"
8610 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8611 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8612 msgid "S&mall Icons"
8613 msgstr "Iconos &pequeños"
8615 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8619 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8620 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8624 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8625 msgid "Arrange &Icons"
8626 msgstr "Ordenar &iconos"
8630 msgstr "Por &nombre"
8638 msgstr "Por t&amaño"
8645 msgid "&Auto Arrange"
8646 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8649 msgid "Line up Icons"
8650 msgstr "Alinear iconos"
8653 msgid "Paste as Link"
8654 msgstr "Pegar acceso directo"
8656 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8662 msgstr "Nueva &carpeta"
8666 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8670 msgstr "Propiedades"
8673 msgctxt "recycle bin"
8690 msgid "Create &Link"
8691 msgstr "C&rear acceso directo"
8697 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8698 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8703 msgid "&About Control Panel"
8704 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8706 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8707 msgid "Browse for Folder"
8708 msgstr "Explorar carpeta"
8715 msgid "&Make New Folder"
8716 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8728 msgstr "Acerca de %s"
8731 msgid "Wine &license"
8732 msgstr "&Licencia de Wine"
8735 msgid "Running on %s"
8736 msgstr "Ejecutándose en %s"
8739 msgid "Wine was brought to you by:"
8740 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8746 msgstr "E&jecutar..."
8750 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8751 "will open it for you."
8753 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8754 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8760 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8763 msgstr "&Examinar..."
8765 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8767 #| msgid "File type"
8769 msgstr "Tipo de archivo"
8771 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8775 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8779 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8781 #| msgid "Creation failed.\n"
8782 msgid "Creation date:"
8783 msgstr "La creación ha fallado.\n"
8785 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8787 #| msgid "&Attributes:"
8789 msgstr "A&tributos:"
8791 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8795 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8807 #| msgid "Change &Icon..."
8809 msgstr "Cambiar &icono..."
8814 msgid "Last modified:"
8819 #| msgid "Last Change:"
8820 msgid "Last accessed:"
8821 msgstr "Último cambio:"
8823 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8827 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8835 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8840 msgid "Size available"
8841 msgstr "Tamaño disponible"
8845 msgstr "Comentarios"
8849 msgstr "Propietario"
8856 msgid "Original location"
8857 msgstr "Lugar original"
8860 msgid "Date deleted"
8861 msgstr "Fecha de borrado"
8863 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8864 msgctxt "display name"
8868 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8873 msgid "Control Panel"
8874 msgstr "Panel de Control"
8878 msgstr "Seleccionar"
8885 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8886 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8893 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8894 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8896 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8901 msgid "My Documents"
8902 msgstr "Mis Documentos"
8914 msgstr "Menú Inicio"
8931 msgstr "Entorno de red"
8939 msgstr "Vecindario de impresión"
8941 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8946 msgid "Program Files"
8947 msgstr "Archivos de programa"
8951 msgstr "Mis imágenes"
8954 msgid "Common Files"
8955 msgstr "Archivos comunes"
8957 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8962 msgid "Administrative Tools"
8963 msgstr "Herramientas administrativas"
8978 msgid "Program Files (x86)"
8979 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8985 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8991 msgstr "Presentación de imágenes"
8995 msgstr "Listas de reproducción"
8997 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9010 msgid "Sample Music"
9011 msgstr "Música de prueba"
9014 msgid "Sample Pictures"
9015 msgstr "Imágenes de prueba"
9018 msgid "Sample Playlists"
9019 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9022 msgid "Sample Videos"
9023 msgstr "Vídeos de prueba"
9027 msgstr "Juegos guardados"
9042 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9043 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9046 msgid "Error during creation of a new folder"
9047 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9050 msgid "Confirm file deletion"
9051 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9054 msgid "Confirm folder deletion"
9055 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9058 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9059 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9062 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9063 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9066 msgid "Confirm file overwrite"
9067 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9071 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9073 "Do you want to replace it?"
9075 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9077 "¿Desea reemplazarlo?"
9080 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9081 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9085 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9087 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9090 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9091 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9094 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9096 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9099 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9101 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9102 "eliminarlo en su lugar?"
9106 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9108 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9109 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9112 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9114 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9115 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9116 "desea mover o copiar la carpeta?"
9120 msgstr "Nueva carpeta"
9123 msgid "Wine Control Panel"
9124 msgstr "Panel de Control de Wine"
9128 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9129 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9131 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9134 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9135 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9138 msgid "Executable files (*.exe)"
9139 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9142 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9144 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9147 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9148 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9151 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9152 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9155 msgid "Confirm deletion"
9156 msgstr "Confirme eliminación"
9160 "A file already exists at the path %1.\n"
9162 "Do you want to replace it?"
9164 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9166 "¿Desea reemplazarlo?"
9170 "A folder already exists at the path %1.\n"
9172 "Do you want to replace it?"
9174 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9176 "¿Desea reemplazarla?"
9179 msgid "Confirm overwrite"
9180 msgstr "Confirme sobrescritura"
9184 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9185 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9186 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9187 "any later version.\n"
9189 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9190 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9191 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9194 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9195 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9196 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9198 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9199 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9200 "cualquier versión posterior.\n"
9202 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9203 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9204 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9207 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9208 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9209 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9212 msgid "Wine License"
9213 msgstr "Licencia de Wine"
9217 msgstr "Papelera de reciclaje"
9219 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9224 msgid "Don't show me th&is message again"
9225 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9232 msgctxt "time unit: hours"
9237 msgctxt "time unit: minutes"
9242 msgctxt "time unit: seconds"
9248 #| msgid "New Folder"
9249 msgid "Select Source"
9250 msgstr "Nueva carpeta"
9252 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9253 msgid "Security Warning"
9254 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9258 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9259 msgid "Do you want to install this software?"
9260 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9264 #| msgid "Install/Uninstall"
9265 msgid "Don't install"
9266 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9270 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9271 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9276 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9277 msgid "Installation of component failed: %08x"
9278 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9283 msgid "Install (%d)"
9292 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9297 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9301 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9305 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9309 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9314 msgid "&Close\tAlt+F4"
9315 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9319 msgstr "&Acerca de Wine"
9322 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9323 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9326 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9327 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9339 msgstr "&Volver a Intentar"
9346 msgid "Select Window"
9347 msgstr "Seleccionar ventana"
9350 msgid "&More Windows..."
9351 msgstr "&Más ventanas..."
9387 #| msgid "&Minimize"
9398 msgid "Enter Full Screen"
9403 #| msgid "&Bring To Front"
9404 msgid "Bring All to Front"
9405 msgstr "Traer al &Frente"
9408 msgid "Paper Si&ze:"
9409 msgstr "&Tamaño de papel:"
9419 msgstr "&Configuración"
9421 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9426 msgid "Authentication Required"
9427 msgstr "Autenticación Requerida"
9434 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9435 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9438 msgid "Do you want to continue anyway?"
9439 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9442 msgid "LAN Connection"
9443 msgstr "Conexión LAN"
9446 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9447 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9450 msgid "The date on the certificate is invalid."
9451 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9454 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9455 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9459 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9461 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9464 #: winineterror.mc:26
9466 #| msgid "Service request timeout.\n"
9467 msgid "The request has timed out.\n"
9468 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
9470 #: winineterror.mc:31
9472 #| msgid "A printer error occurred."
9473 msgid "An internal error has occurred.\n"
9474 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
9476 #: winineterror.mc:36
9478 #| msgid "Path is invalid.\n"
9479 msgid "The URL is invalid.\n"
9480 msgstr "Ruta inválida.\n"
9482 #: winineterror.mc:41
9483 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9486 #: winineterror.mc:46
9488 #| msgid "The username could not be found.\n"
9489 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9490 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
9492 #: winineterror.mc:51
9494 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9495 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9496 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
9498 #: winineterror.mc:56
9500 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9501 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9504 #: winineterror.mc:61
9506 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9507 msgid "The requested item could not be located.\n"
9508 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
9510 #: winineterror.mc:66
9512 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9513 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9514 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9516 #: winineterror.mc:71
9517 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9520 #: winineterror.mc:76
9522 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9523 "certificate is expired.\n"
9526 #: winineterror.mc:81
9527 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9531 msgid "The specified command was carried out."
9532 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9535 msgid "Undefined external error."
9536 msgstr "Error externo indefinido."
9539 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9541 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9544 msgid "The driver was not enabled."
9545 msgstr "El controlador no fue activado."
9549 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9552 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9556 msgid "The specified device handle is invalid."
9557 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9560 msgid "There is no driver installed on your system!"
9561 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9563 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9565 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9566 "increase available memory, and then try again."
9568 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9569 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9573 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9574 "which functions and messages the driver supports."
9576 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9577 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9580 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9582 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9585 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9586 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9589 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9590 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9594 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9595 "Capabilities function to determine the supported formats."
9597 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9598 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9600 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9602 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9603 "device, or wait until the data is finished playing."
9605 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9606 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9610 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9611 "header, and then try again."
9613 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9614 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9618 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9619 "and then try again."
9621 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9622 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9626 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9627 "header, and then try again."
9629 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9630 "e inténtelo de nuevo."
9634 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9635 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9637 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9638 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9642 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9643 "transmitted, and then try again."
9645 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9646 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9648 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9651 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9652 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9654 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9657 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9658 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9663 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9664 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9666 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9667 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9670 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9672 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9673 "abrir el dispositivo MCI."
9676 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9678 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9681 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9682 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9686 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9687 "or contact the device manufacturer."
9689 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9690 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9693 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9695 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9699 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9702 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9703 "aplicación. Use un alias único."
9707 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9709 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9713 msgid "No command was specified."
9714 msgstr "No se ha especificado un comando."
9718 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9719 "size of the buffer."
9721 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9722 "el tamaño del búfer."
9726 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9729 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9733 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9734 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9738 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9739 "manufacturer about obtaining a new driver."
9741 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9742 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9746 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9747 "manufacturer about obtaining a new driver."
9749 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9750 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9753 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9754 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9757 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9758 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9762 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9764 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9765 "del fichero son correctos."
9768 msgid "The device driver is not ready."
9769 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9772 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9774 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9778 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9781 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9782 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9785 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9786 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9790 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9791 "separately to determine which devices caused the error."
9793 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9794 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9797 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9799 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9803 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9805 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9808 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9809 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9813 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9814 "still connected to the network."
9816 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9817 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9822 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9823 #| "device name is spelled correctly."
9825 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9826 "device name is spelled correctly."
9828 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9829 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9833 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9836 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9837 "intente nuevamente."
9841 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9844 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9848 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9849 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9853 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9854 "parameter with each 'open' command."
9856 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9857 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9861 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9862 "Please supply one."
9864 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9865 "dispositivo. Por favor provea uno."
9869 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9870 "documentation for valid formats."
9872 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9873 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9877 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9880 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9883 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9885 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9889 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9890 "may be corrupt, or not in the correct format."
9892 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9893 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9896 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9897 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9900 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9902 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9905 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9906 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9909 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9911 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9915 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9916 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9920 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9921 "sequence, and then try again."
9923 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9924 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9928 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9929 "the device is closed, and then try again."
9931 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9932 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9937 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9938 "characters, followed by a period and an extension."
9940 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9941 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9945 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9947 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9952 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9953 "in Control Panel to install the device."
9955 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9956 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9960 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9961 "restarting your computer."
9963 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9964 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9968 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9969 "cannot change directories."
9971 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9972 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9976 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9979 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9980 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9983 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9985 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9988 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9990 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9994 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9996 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
10000 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10001 "until a wave device is free, and then try again."
10003 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
10004 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10008 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10009 "until the device is free, and then try again."
10011 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
10012 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10016 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10017 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10019 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
10020 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10024 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10025 "until the device is free, and then try again."
10027 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
10028 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10031 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10033 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
10037 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10039 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
10044 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10045 "the Drivers option to install the wave device."
10047 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
10048 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10049 "dispositivo de forma de onda."
10053 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10056 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
10061 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10062 "the Drivers option to install the wave device."
10064 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
10065 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10066 "dispositivo de forma de onda."
10070 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10073 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
10078 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10079 "You can't use them together."
10081 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
10082 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
10086 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10089 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10090 "intente nuevamente."
10094 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10095 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10097 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
10098 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
10101 msgid "An error occurred with the specified port."
10102 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
10106 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10107 "these applications; then, try again."
10109 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
10110 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
10113 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10114 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
10118 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10119 "Control Panel to install a MIDI driver."
10121 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
10122 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10125 msgid "There is no display window."
10126 msgstr "No hay una ventana."
10129 msgid "Could not create or use window."
10130 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
10134 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10135 "check your disk or network connection."
10137 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
10138 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
10142 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10143 "are still connected to the network."
10145 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
10146 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
10150 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10151 msgid "Wine Sound Mapper"
10152 msgstr "Instalador Wine Gecko"
10161 msgid "Master Volume"
10169 msgid "Print to File"
10170 msgstr "Imprimir en archivo"
10173 msgid "&Output File Name:"
10174 msgstr "&Nombre del archivo:"
10177 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10178 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10181 msgid "Unable to create the output file."
10182 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10189 msgid "Operations Error"
10190 msgstr "Error en operaciones"
10193 msgid "Protocol Error"
10194 msgstr "Error de protocolo"
10197 msgid "Time Limit Exceeded"
10198 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10201 msgid "Size Limit Exceeded"
10202 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10205 msgid "Compare False"
10206 msgstr "Comparación falsa"
10209 msgid "Compare True"
10210 msgstr "Comparación verdadera"
10213 msgid "Authentication Method Not Supported"
10214 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10217 msgid "Strong Authentication Required"
10218 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10221 msgid "Referral (v2)"
10222 msgstr "Remisión (v2)"
10229 msgid "Administration Limit Exceeded"
10230 msgstr "Límite de administración excedido"
10233 msgid "Unavailable Critical Extension"
10234 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10237 msgid "Confidentiality Required"
10238 msgstr "Confidencialidad requerida"
10242 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10243 msgid "SASL Bind in Progress"
10244 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10247 msgid "No Such Attribute"
10248 msgstr "No existe dicho atributo"
10251 msgid "Undefined Type"
10252 msgstr "Tipo no definido"
10255 msgid "Inappropriate Matching"
10256 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10259 msgid "Constraint Violation"
10260 msgstr "Violación de restricción"
10263 msgid "Attribute Or Value Exists"
10264 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10267 msgid "Invalid Syntax"
10268 msgstr "Sintaxis inválida"
10271 msgid "No Such Object"
10272 msgstr "No existe dicho objeto"
10275 msgid "Alias Problem"
10276 msgstr "Problema de alias"
10279 msgid "Invalid DN Syntax"
10280 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10284 msgstr "Es una hoja"
10287 msgid "Alias Dereference Problem"
10288 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10291 msgid "Inappropriate Authentication"
10292 msgstr "Autenticación inapropiada"
10295 msgid "Invalid Credentials"
10296 msgstr "Credenciales inválidos"
10299 msgid "Insufficient Rights"
10300 msgstr "Insuficientes permisos"
10307 msgid "Unavailable"
10308 msgstr "No disponible"
10311 msgid "Unwilling To Perform"
10312 msgstr "Reacio a actuar"
10315 msgid "Loop Detected"
10316 msgstr "Bucle detectado"
10319 msgid "Sort Control Missing"
10320 msgstr "Falta control de orden"
10323 msgid "Index range error"
10324 msgstr "Error de rango de índice"
10327 msgid "Naming Violation"
10328 msgstr "Violación de nomenclatura"
10331 msgid "Object Class Violation"
10332 msgstr "Violación de clase de objeto"
10335 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10336 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10339 msgid "Not allowed on RDN"
10340 msgstr "No permitido en RDN"
10343 msgid "Already Exists"
10347 msgid "No Object Class Mods"
10348 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10351 msgid "Results Too Large"
10352 msgstr "Resultados demasiado largos"
10355 msgid "Affects Multiple DSAs"
10356 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10359 msgid "Server Down"
10360 msgstr "Servidor caído"
10363 msgid "Local Error"
10364 msgstr "Error local"
10367 msgid "Encoding Error"
10368 msgstr "Error de codificación"
10371 msgid "Decoding Error"
10372 msgstr "Error de decodificación"
10376 msgstr "Tiempo de espera superado"
10379 msgid "Auth Unknown"
10380 msgstr "Autenticación desconocida"
10383 msgid "Filter Error"
10384 msgstr "Error de filtro"
10387 msgid "User Canceled"
10388 msgstr "Cancelado por el usuario"
10391 msgid "Parameter Error"
10392 msgstr "Error de parámetro"
10396 msgstr "Sin memoria"
10399 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10400 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10403 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10404 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10407 msgid "Specified control was not found in message"
10408 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10411 msgid "No result present in message"
10412 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10415 msgid "More results returned"
10416 msgstr "Más resultados devueltos"
10419 msgid "Loop while handling referrals"
10420 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10423 msgid "Referral hop limit exceeded"
10424 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10426 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10428 "Not Yet Implemented\n"
10431 "Aún no implementado\n"
10434 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10435 msgid "%1: File Not Found\n"
10436 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10440 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10443 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10448 " + Sets an attribute.\n"
10449 " - Clears an attribute.\n"
10450 " R Read-only file attribute.\n"
10451 " A Archive file attribute.\n"
10452 " S System file attribute.\n"
10453 " H Hidden file attribute.\n"
10454 " [drive:][path][filename]\n"
10455 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10456 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10457 " /D Processes folders as well.\n"
10459 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10462 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10467 " + Define un atributo.\n"
10468 " - Despejar un atributo.\n"
10469 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10470 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10471 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10472 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10473 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10474 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10475 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10476 " sus subcarpetas.\n"
10477 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10481 msgstr "&Analógico"
10487 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10489 msgstr "&Fuente..."
10492 msgid "&Without Titlebar"
10493 msgstr "Sin barra de &título"
10503 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10504 msgid "&Always on Top"
10505 msgstr "Siempre &visible"
10508 msgid "&About Clock"
10509 msgstr "&Acerca de Reloj"
10517 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10518 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10519 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10522 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10523 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10525 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10526 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10527 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10528 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10531 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10532 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10533 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10538 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10539 #| "default directory.\n"
10541 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10542 "default directory.\n"
10544 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10545 "el directorio actual.\n"
10549 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10550 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10551 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10554 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10555 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10558 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10559 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10562 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10563 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10566 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10567 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10570 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10571 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10574 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10575 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10579 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10581 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10582 "the terminal device before they are executed.\n"
10584 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10585 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10586 "preceding it with an @ sign.\n"
10588 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10590 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10591 "a su ejecución.\n"
10593 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10594 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10595 "signo @ delante de él.\n"
10598 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10599 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10604 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10606 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10608 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10610 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10612 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10614 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10617 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10621 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10624 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10625 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10626 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10627 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10628 "terminates the batch file execution.\n"
10630 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10632 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10635 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10636 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10637 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10638 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10639 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10642 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10646 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10647 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10649 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10650 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10654 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10656 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10657 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10658 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10660 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10661 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10663 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10665 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10666 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10667 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10669 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10670 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10674 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10676 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10677 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10678 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10680 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10682 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10683 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10684 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10687 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10689 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10693 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10694 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10698 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10700 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10701 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10703 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10705 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10708 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10709 "por debajo de él son movidos también.\n"
10711 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10712 "unidades de DOS.\n"
10716 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10718 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10719 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10722 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10723 "variable, for example:\n"
10724 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10726 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10728 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10729 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10730 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10732 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10734 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10738 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10740 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10741 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10743 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10744 "cualquier tecla para continuar.\n"
10746 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10747 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10751 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10753 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10754 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10756 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10758 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10759 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10760 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10761 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10763 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10764 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10765 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10766 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10768 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10769 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10771 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10773 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10774 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10777 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10779 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10780 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10781 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10782 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10784 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10785 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10786 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10788 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10790 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10791 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10792 "'PROMPT texto'.\n"
10796 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10797 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10799 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10800 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10804 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10806 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10810 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10811 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10815 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10816 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10818 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10823 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10825 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10830 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10832 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10834 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10836 "SET <variable>=<value>\n"
10838 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10839 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10841 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10842 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10843 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10844 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10846 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10848 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10850 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10852 "SET <variable>=<valor>\n"
10854 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10855 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10858 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10859 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10860 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10861 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10865 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10866 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10867 "called from the command line.\n"
10869 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10870 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10871 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10873 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10875 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10876 "with that suffix.\n"
10878 "start [options] program_filename [...]\n"
10879 "start [options] document_filename\n"
10882 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10883 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10884 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10885 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10886 "/min Start the program minimized.\n"
10887 "/max Start the program maximized.\n"
10888 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10889 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10890 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10891 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10892 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10893 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10894 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10895 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10896 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10898 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10900 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10901 "/? Display this help and exit.\n"
10905 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10906 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10909 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10910 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10914 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10915 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10917 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10918 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10923 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10925 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10926 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10927 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10929 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10931 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10932 "Las formas válidas son:\n"
10934 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10935 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10936 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10938 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10941 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10942 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10945 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10946 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10950 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10951 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10953 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10954 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10958 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10960 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10961 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10962 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10963 "settings are restored.\n"
10965 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10968 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10969 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10970 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10971 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10976 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10977 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10979 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10980 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10982 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10983 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10986 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10987 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10991 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10993 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10995 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10996 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10997 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10998 "association, if any.\n"
11000 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
11002 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11004 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
11005 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
11006 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
11007 "asociación actual, si existe alguna.\n"
11011 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11013 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11015 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11016 "currently defined.\n"
11017 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11019 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11020 "associated to the specified file type.\n"
11022 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
11023 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
11025 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11027 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
11028 "comandos de apertura.\n"
11029 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
11030 "si existe alguna.\n"
11031 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
11032 "asociada al tipo de archivo.\n"
11035 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11036 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
11040 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11041 "from a selectable list.\n"
11042 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11044 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
11045 "válida de la opciones mostradas.\n"
11046 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
11051 "Create a symbolic link.\n"
11053 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11056 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11057 "/h Create a hard link.\n"
11058 "/j Create a directory junction.\n"
11059 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11060 "target is the path that link_name points to.\n"
11065 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11066 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11068 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
11069 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
11074 #| "CMD built-in commands are:\n"
11075 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11076 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11077 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11078 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11079 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11080 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11081 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11082 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11083 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11084 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11085 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11086 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11087 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11088 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11089 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11090 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11091 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11092 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11093 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11094 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11095 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11096 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11097 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11098 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11099 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11100 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11101 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11102 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11103 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11104 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11105 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11106 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11107 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11108 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11109 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11111 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11114 "CMD built-in commands are:\n"
11115 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11116 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11117 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11118 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11119 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11120 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11121 "COPY\t\tCopy file\n"
11122 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11123 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11124 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11125 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11126 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11127 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11128 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11129 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11130 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11131 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11132 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11133 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11134 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11135 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11136 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11137 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11138 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11139 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11140 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11141 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11142 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11143 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11144 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11145 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11146 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11147 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11148 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11149 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11150 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11152 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11154 "Los comandos internos de CMD son:\n"
11155 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
11156 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
11157 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
11158 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
11159 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
11160 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
11161 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
11162 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
11163 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
11164 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
11165 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
11166 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
11167 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11168 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
11169 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
11170 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
11171 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
11172 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11173 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11174 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11175 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11176 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11177 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11178 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11179 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11180 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11181 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11182 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11184 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11185 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11186 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11187 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11188 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11189 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11190 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11192 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11193 "comandos superiores.\n"
11196 msgid "Are you sure?"
11197 msgstr "¿Está seguro?"
11199 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11204 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11210 msgid "File association missing for extension %1\n"
11211 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11214 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11215 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11218 msgid "Overwrite %1?"
11219 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11226 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11227 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11230 msgid "Argument missing\n"
11231 msgstr "Falta un argumento\n"
11234 msgid "Syntax error\n"
11235 msgstr "Error de sintaxis\n"
11238 msgid "No help available for %1\n"
11239 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11242 msgid "Target to GOTO not found\n"
11243 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11246 msgid "Current Date is %1\n"
11247 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11250 msgid "Current Time is %1\n"
11251 msgstr "La hora actual es %1\n"
11254 msgid "Enter new date: "
11255 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11258 msgid "Enter new time: "
11259 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11262 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11263 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11265 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11266 msgid "Failed to open '%1'\n"
11267 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11270 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11271 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11273 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11280 msgstr "¿Eliminar %1?"
11283 msgid "Echo is %1\n"
11284 msgstr "Echo es %1\n"
11287 msgid "Verify is %1\n"
11288 msgstr "Verificar es %1\n"
11291 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11292 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11295 msgid "Parameter error\n"
11296 msgstr "Error de parámetro\n"
11300 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11303 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11307 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11308 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11311 msgid "PATH not found\n"
11312 msgstr "PATH no encontrado\n"
11315 msgid "Press any key to continue... "
11316 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11319 msgid "Wine Command Prompt"
11320 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11323 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11331 msgid "The input line is too long.\n"
11332 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11335 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11336 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11339 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11340 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11342 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11347 msgid " (Yes|No|All)"
11348 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11352 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11356 msgid "Division by zero error.\n"
11360 msgid "Expected an operand.\n"
11365 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11366 msgid "Expected an operator.\n"
11367 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11370 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11375 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11376 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11380 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11381 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11384 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11385 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11388 msgid "Wine Explorer"
11389 msgstr "Explorador de Wine"
11397 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11399 msgstr "E&jecutar..."
11402 msgid "Usage: hostname\n"
11403 msgstr "Uso: hostname\n"
11406 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11407 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11411 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11414 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11418 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11419 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11422 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11423 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11426 msgid "%1 adapter %2\n"
11427 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11434 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11435 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11439 #| msgid "IP address"
11440 msgid "IPv4 address"
11441 msgstr "dirección IP"
11445 msgstr "Nombre de máquina"
11449 msgstr "Tipo de nodo"
11456 msgid "Peer-to-peer"
11457 msgstr "Peer-to-peer"
11468 msgid "IP routing enabled"
11469 msgstr "Enrutado IP activado"
11472 msgid "Physical address"
11473 msgstr "Dirección física"
11476 msgid "DHCP enabled"
11477 msgstr "DHCP activado"
11480 msgid "Default gateway"
11481 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11485 #| msgid "IP address"
11486 msgid "IPv6 address"
11487 msgstr "dirección IP"
11491 #| msgid "System Configuration"
11492 msgid "System Information"
11493 msgstr "Configuración del Sistema"
11497 "The syntax of this command is:\n"
11499 "NET command [arguments]\n"
11501 "NET command /HELP\n"
11503 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11505 "La sintaxis para este comando es:\n"
11507 "NET comando [argumentos]\n"
11509 "NET comando /HELP\n"
11511 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11515 "The syntax of this command is:\n"
11517 "NET START [service]\n"
11519 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11520 "'service' is the name of the service to start.\n"
11522 "La sintaxis para este comando es:\n"
11524 "NET START [servicio]\n"
11526 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11527 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11531 "The syntax of this command is:\n"
11533 "NET STOP service\n"
11535 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11537 "La sintaxis para este comando es:\n"
11539 "NET STOP servicio\n"
11541 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11544 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11545 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11548 msgid "Could not stop service %1\n"
11549 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11552 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11554 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11557 msgid "Could not get handle to service.\n"
11558 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11561 msgid "The %1 service is starting.\n"
11562 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11565 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11566 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11569 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11570 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11573 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11574 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11577 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11578 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11581 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11582 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11585 msgid "There are no entries in the list.\n"
11586 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11591 "Status Local Remote\n"
11592 "---------------------------------------------------------------\n"
11595 "Estado Local Remoto\n"
11596 "---------------------------------------------------------------\n"
11599 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11600 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11607 msgid "Disconnected"
11608 msgstr "Desconectado"
11611 msgid "A network error occurred"
11612 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11615 msgid "Connection is being made"
11616 msgstr "Se está realizando la conexión"
11619 msgid "Reconnecting"
11620 msgstr "Reconectando"
11623 msgid "The following services are running:\n"
11624 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11628 #| msgid "LAN Connection"
11629 msgid "Active Connections"
11630 msgstr "Conexión LAN"
11638 #| msgid "Email Address"
11639 msgid "Local Address"
11640 msgstr "Dirección de Email"
11644 #| msgid "Street Address"
11645 msgid "Foreign Address"
11646 msgstr "Dirección de la Calle"
11656 #| msgid "Interfaces"
11657 msgid "Interface Statistics"
11658 msgstr "Interfaces"
11675 msgid "Unicast packets"
11679 msgid "Non-unicast packets"
11684 #| msgid "Disclaimer"
11686 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11696 #| msgid "Unknown port.\n"
11697 msgid "Unknown protocols"
11698 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11701 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11706 #| msgid "LAN Connection"
11707 msgid "Active Opens"
11708 msgstr "Conexión LAN"
11711 msgid "Passive Opens"
11716 #| msgid "LAN Connection"
11717 msgid "Failed Connection Attempts"
11718 msgstr "Conexión LAN"
11722 #| msgid "LAN Connection"
11723 msgid "Reset Connections"
11724 msgstr "Conexión LAN"
11728 #| msgid "LAN Connection"
11729 msgid "Current Connections"
11730 msgstr "Conexión LAN"
11734 #| msgid "Segment locked.\n"
11735 msgid "Segments Received"
11736 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11740 #| msgid "Segment locked.\n"
11741 msgid "Segments Sent"
11742 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11745 msgid "Segments Retransmitted"
11749 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11754 #| msgid "Segment locked.\n"
11755 msgid "Datagrams Received"
11756 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11760 #| msgid "Local Port"
11762 msgstr "Puerto local"
11766 #| msgid "Decoding Error"
11767 msgid "Receive Errors"
11768 msgstr "Error de decodificación"
11771 msgid "Datagrams Sent"
11775 msgid "&New\tCtrl+N"
11776 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11778 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11779 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11780 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11782 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11783 msgid "&Save\tCtrl+S"
11784 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11786 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11787 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11788 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11790 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11791 msgid "Page Se&tup..."
11792 msgstr "Configurar &página..."
11795 msgid "P&rinter Setup..."
11796 msgstr "Configuración &impresora..."
11798 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11802 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11803 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11804 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11806 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11807 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11808 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11810 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11811 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11812 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11814 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11815 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11816 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11818 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11820 msgid "&Delete\tDel"
11821 msgstr "&Eliminar\tDel"
11824 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11825 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11828 msgid "&Time/Date\tF5"
11829 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11832 msgid "&Wrap long lines"
11833 msgstr "&Ajuste de línea"
11836 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11837 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11840 msgid "&Search next\tF3"
11841 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11843 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11844 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11845 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11847 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11848 msgid "&Contents\tF1"
11849 msgstr "&Contenido\tF1"
11852 msgid "&About Notepad"
11853 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11857 msgstr "Ajuste de página"
11861 msgstr "&Cabecera:"
11868 msgid "Margins (millimeters)"
11869 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11873 msgstr "&Izquierda:"
11881 msgstr "Codificación:"
11883 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11884 msgctxt "accelerator Select All"
11888 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11889 msgctxt "accelerator Copy"
11893 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11894 msgctxt "accelerator Find"
11898 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11899 msgctxt "accelerator Replace"
11903 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11904 msgctxt "accelerator New"
11908 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11909 msgctxt "accelerator Open"
11913 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11914 msgctxt "accelerator Print"
11918 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11919 msgctxt "accelerator Save"
11924 msgctxt "accelerator Paste"
11928 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11929 msgctxt "accelerator Cut"
11933 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11934 msgctxt "accelerator Undo"
11944 msgstr "Bloc de notas"
11946 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11952 msgstr "(sin título)"
11954 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11955 msgid "Text files (*.txt)"
11956 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11960 "File '%s' does not exist.\n"
11962 "Do you want to create a new file?"
11964 "El archivo '%s' no existe.\n"
11966 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11970 "File '%s' has been modified.\n"
11972 "Would you like to save the changes?"
11974 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11976 "¿Desea guardar los cambios?"
11979 msgid "'%s' could not be found."
11980 msgstr "No se encontró '%s'."
11983 msgid "Unicode (UTF-16)"
11984 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11987 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11988 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11991 msgid "Unicode (UTF-8)"
11992 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11997 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11998 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11999 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12000 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12004 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
12005 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
12006 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
12007 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
12008 "lista desplegable de codificaciones.\n"
12009 "¿Desea continuar?"
12012 msgid "&Bind to file..."
12013 msgstr "V&incular a archivo..."
12016 msgid "&View TypeLib..."
12017 msgstr "&Ver TypeLib..."
12020 msgid "&System Configuration"
12021 msgstr "Configuración del &Sistema"
12024 msgid "&Run the Registry Editor"
12025 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
12028 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12029 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
12032 msgid "&In-process server"
12033 msgstr "Servidor &En-proceso"
12036 msgid "In-process &handler"
12037 msgstr "&Descriptor En-proceso"
12040 msgid "&Local server"
12041 msgstr "Servidor &local"
12044 msgid "&Remote server"
12045 msgstr "Servidor &remoto"
12048 msgid "View &Type information"
12049 msgstr "Ver información de &tipos"
12052 msgid "Create &Instance"
12053 msgstr "Crear &Instancia"
12056 msgid "Create Instance &On..."
12057 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
12060 msgid "&Release Instance"
12061 msgstr "Libe&rar Instancia"
12064 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12065 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
12068 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12069 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
12072 msgid "&Expert mode"
12073 msgstr "Modo &Experto"
12076 msgid "&Hidden component categories"
12077 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
12079 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12081 msgstr "&Barra de herramientas"
12083 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12084 msgid "&Status Bar"
12085 msgstr "Barra de &estado"
12087 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12088 msgid "&Refresh\tF5"
12089 msgstr "&Actualizar\tF5"
12092 msgid "&About OleView"
12093 msgstr "&Acerca de OleView"
12096 msgid "&Save as..."
12097 msgstr "Guardar &como..."
12100 msgid "&Group by type kind"
12101 msgstr "A&grupar por tipo"
12104 msgid "Connect to another machine"
12105 msgstr "Conectar a otra máquina"
12108 msgid "&Machine name:"
12109 msgstr "Nombre de &máquina:"
12112 msgid "System Configuration"
12113 msgstr "Configuración del Sistema"
12116 msgid "System Settings"
12117 msgstr "Preferencias del Sistema"
12120 msgid "&Enable Distributed COM"
12121 msgstr "&Activar COM Distribuido"
12124 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12125 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
12129 "These settings change only registry values.\n"
12130 "They have no effect on Wine performance."
12132 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
12133 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
12136 msgid "Default Interface Viewer"
12137 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
12148 msgid "&View Type Info"
12149 msgstr "&Ver Información de Tipos"
12152 msgid "IPersist Interface Viewer"
12153 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
12155 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12156 msgid "Class Name:"
12157 msgstr "Nombre de Clase:"
12159 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12164 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12165 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
12167 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12172 msgid "ITypeLib viewer"
12173 msgstr "Visor ITypeLib"
12176 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12177 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12180 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12181 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12184 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12185 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12188 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12189 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12192 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12193 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12196 msgid "Run the Wine registry editor"
12197 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12200 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12201 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12204 msgid "Create an instance of the selected object"
12205 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12208 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12209 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12212 msgid "Release the currently selected object instance"
12213 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12216 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12217 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12220 msgid "Display the viewer for the selected item"
12221 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12224 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12225 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12229 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12231 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12234 msgid "Show or hide the toolbar"
12235 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12238 msgid "Show or hide the status bar"
12239 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12242 msgid "Refresh all lists"
12243 msgstr "Refrescar todos los listados"
12246 msgid "Display program information, version number and copyright"
12247 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12250 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12251 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12254 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12255 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12258 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12259 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12262 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12263 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12266 msgid "ObjectClasses"
12267 msgstr "Clases de Objeto"
12270 msgid "Grouped by Component Category"
12271 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12274 msgid "OLE 1.0 Objects"
12275 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12278 msgid "COM Library Objects"
12279 msgstr "Objetos de Librería COM"
12282 msgid "All Objects"
12283 msgstr "Todos los Objetos"
12286 msgid "Application IDs"
12287 msgstr "IDs de Aplicación"
12290 msgid "Type Libraries"
12291 msgstr "Librerías de Tipos"
12299 msgstr "Interfaces"
12306 msgid "Implementation"
12307 msgstr "Implementación"
12311 msgstr "Activación"
12314 msgid "CoGetClassObject failed."
12315 msgstr "CoGetClassObject falló."
12318 msgid "Unknown error"
12319 msgstr "Error desconocido"
12326 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12327 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12330 msgid "Inherited Interfaces"
12331 msgstr "Interfaces Heredados"
12334 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12335 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12338 msgid "Close window"
12339 msgstr "Cerrar ventana"
12342 msgid "Group typeinfos by kind"
12343 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12350 msgid "O&pen\tEnter"
12351 msgstr "A&brir\tEnter"
12353 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12354 msgid "&Move...\tF7"
12355 msgstr "&Mover...\tF7"
12357 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12358 msgid "&Copy...\tF8"
12359 msgstr "&Copiar...\tF8"
12362 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12363 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12366 msgid "&Execute..."
12367 msgstr "&Ejecutar..."
12370 msgid "E&xit Windows"
12371 msgstr "&Salir de Windows"
12373 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12378 msgid "&Arrange automatically"
12379 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12382 msgid "&Minimize on run"
12383 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12385 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12386 msgid "&Save settings on exit"
12387 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12389 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12394 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12395 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12398 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12399 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12402 msgid "&Arrange Icons"
12403 msgstr "&Ordenar iconos"
12406 msgid "&About Program Manager"
12407 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12410 msgid "Program &group"
12411 msgstr "&Grupo de programas"
12418 msgid "Move Program"
12419 msgstr "Mover programa"
12422 msgid "Move program:"
12423 msgstr "Mover programa:"
12425 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12426 msgid "From group:"
12427 msgstr "Del grupo:"
12429 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12431 msgstr "&Al grupo:"
12434 msgid "Copy Program"
12435 msgstr "Copiar programa"
12438 msgid "Copy program:"
12439 msgstr "Copiar programa:"
12442 msgid "Program Group Attributes"
12443 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12446 msgid "&Group file:"
12447 msgstr "&Archivo de grupo:"
12450 msgid "Program Attributes"
12451 msgstr "Atributos del programa"
12453 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12454 msgid "&Command line:"
12455 msgstr "&Línea de comandos:"
12458 msgid "&Working directory:"
12459 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12462 msgid "&Key combination:"
12463 msgstr "&Combinación de teclas:"
12465 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12466 msgid "&Minimize at launch"
12467 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12470 msgid "Change &icon..."
12471 msgstr "Cambiar &icono..."
12474 msgid "Change Icon"
12475 msgstr "Cambiar Icono"
12479 msgstr "&Nombre de archivo:"
12482 msgid "Current &icon:"
12483 msgstr "&Icono actual:"
12486 msgid "Execute Program"
12487 msgstr "Ejecutar programa"
12490 msgid "Program Manager"
12491 msgstr "Gestor de Programas"
12493 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12495 msgstr "ADVERTENCIA"
12497 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12498 msgid "Information"
12499 msgstr "Información"
12502 msgid "Delete group `%s'?"
12503 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12506 msgid "Delete program `%s'?"
12507 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12510 msgid "Not implemented"
12511 msgstr "No implementado"
12514 msgid "Error reading `%s'."
12515 msgstr "Error leyendo `%s'."
12518 msgid "Error writing `%s'."
12519 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12523 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12524 "Should it be tried further on?"
12526 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12527 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12530 msgid "Help not available."
12531 msgstr "Ayuda no disponible."
12534 msgid "Unknown feature in %s"
12535 msgstr "Característica desconocida en %s"
12538 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12539 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12542 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12544 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12548 msgid "Libraries (*.dll)"
12549 msgstr "Librerías (*.dll)"
12553 msgstr "Archivos de icono"
12556 msgid "Icons (*.ico)"
12557 msgstr "Iconos (*.ico)"
12562 " REG [operation] [parameters]\n"
12564 "Supported operations:\n"
12565 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12567 "For help on a specific operation, type:\n"
12568 " REG [operation] /?\n"
12574 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12577 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12581 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12582 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12585 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12586 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12589 msgid "The operation completed successfully\n"
12590 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12594 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12595 msgid "reg: Invalid key name\n"
12596 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12600 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12601 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12602 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12606 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12607 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12608 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12613 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12615 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12617 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12622 #| msgid "Unsupported type.\n"
12623 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12624 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12627 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12631 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12635 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12640 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12641 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12642 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12645 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12648 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12650 msgstr "(Por defecto)"
12654 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12655 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12656 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12660 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12661 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12662 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12666 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12667 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12668 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12671 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12676 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12682 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12687 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12692 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12693 msgid "reg: Invalid syntax. "
12694 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12698 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12699 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12700 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12703 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12707 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12710 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12711 msgid "(value not set)"
12712 msgstr "(valor no definido)"
12715 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12720 #| msgid "No command was specified."
12721 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12722 msgstr "No se ha especificado un comando."
12726 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12727 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12728 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12731 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12736 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12737 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12738 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12742 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12743 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12744 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12748 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12749 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12750 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12757 msgid "&Import Registry File..."
12758 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12761 msgid "&Export Registry File..."
12762 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12764 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12768 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12769 msgid "&String Value"
12770 msgstr "Valor de c&adena"
12772 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12773 msgid "&Binary Value"
12774 msgstr "Valor &binario"
12776 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12777 msgid "&DWORD Value"
12778 msgstr "Valor &DWORD"
12780 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12781 msgid "&Multi-String Value"
12782 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12784 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12785 msgid "&Expandable String Value"
12786 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12788 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12789 msgid "&Rename\tF2"
12790 msgstr "&Renombrar\tF2"
12792 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12793 msgid "&Copy Key Name"
12794 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12796 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12797 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12798 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12801 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12802 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12805 msgid "Status &Bar"
12806 msgstr "&Barra de estado"
12808 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12810 msgstr "&Separador"
12813 msgid "&Remove Favorite..."
12814 msgstr "&Eliminar favorito..."
12817 msgid "&About Registry Editor"
12818 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12820 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12824 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12826 #| msgid "Modify Binary Data..."
12827 msgid "Modify &Binary Data..."
12828 msgstr "Modificar datos binarios..."
12831 msgid "Export registry"
12832 msgstr "Exportar registro"
12835 msgid "S&elected branch:"
12836 msgstr "&Rama seleccionada:"
12844 msgstr "Buscar en:"
12851 msgid "Value names"
12852 msgstr "Nombre de valores"
12855 msgid "Value content"
12856 msgstr "Contenido de valores"
12859 msgid "Whole string only"
12860 msgstr "Sólo cadena completa"
12863 msgid "Add Favorite"
12864 msgstr "Añadir favorito"
12866 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12871 msgid "Remove Favorite"
12872 msgstr "Eliminar favorito"
12875 msgid "Edit String"
12876 msgstr "Editar cadena"
12878 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12879 msgid "Value name:"
12880 msgstr "Nombre del valor:"
12882 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12883 msgid "Value data:"
12884 msgstr "Datos del valor:"
12888 msgstr "Editar DWORD"
12895 msgid "Hexadecimal"
12896 msgstr "Hexadecimal"
12903 msgid "Edit Binary"
12904 msgstr "Editar binario"
12907 msgid "Edit Multi-String"
12908 msgstr "Editar cadena múltiple"
12911 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12912 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12915 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12916 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12919 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12920 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12923 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12924 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12929 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12932 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12934 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12938 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12939 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12946 msgid "Registry Editor"
12947 msgstr "Editor del registro"
12950 msgid "Import Registry File"
12951 msgstr "Importar archivo de registro"
12954 msgid "Export Registry File"
12955 msgstr "Exportar archivo de registro"
12958 msgid "Registry files (*.reg)"
12959 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12962 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12963 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12966 msgid "(cannot display value)"
12967 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12970 msgid "(unknown %d)"
12971 msgstr "(%d desconocido)"
12975 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12976 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12977 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12981 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12982 msgid "Unable to create a new registry key."
12983 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12987 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12988 msgid "Unable to create a new registry value."
12989 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12993 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12994 "The specified key name already exists."
12999 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13000 "The specified value name already exists."
13005 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13006 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13007 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13011 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13012 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13013 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13017 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13018 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13019 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13023 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13029 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13030 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13032 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13038 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13041 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13042 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13043 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13044 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13045 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13046 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13047 " /D Delete a specified registry key.\n"
13048 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13049 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13050 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13051 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13052 " /? Display this information and exit.\n"
13053 " [filename] The location of the file containing registry information "
13055 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13057 " file location where registry information will be exported.\n"
13058 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13060 "Usage examples:\n"
13061 " regedit \"import.reg\"\n"
13062 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13063 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13067 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13071 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13076 #| msgid "No command was specified."
13077 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13078 msgstr "No se ha especificado un comando."
13081 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13085 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13090 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13091 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13092 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13096 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13097 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13098 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
13101 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13106 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13107 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13108 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13112 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13113 "encountered at '%1'.\n"
13117 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13122 #| msgid "Unsupported type.\n"
13123 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13124 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13128 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13129 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13130 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13134 #| msgid "No command was specified."
13135 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13136 msgstr "No se ha especificado un comando."
13140 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13141 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13142 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13146 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13147 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13148 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13152 #| msgid "Unsupported type.\n"
13154 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13155 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13158 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13163 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13164 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13165 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13170 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13172 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13174 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13179 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13180 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13181 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13185 #| msgid "No command was specified."
13186 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13187 msgstr "No se ha especificado un comando."
13191 #| msgid "Quits the registry editor"
13192 msgid "Quits the Registry Editor"
13193 msgstr "Sale del editor de registro"
13196 msgid "Adds keys to the favorites list"
13197 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13200 msgid "Removes keys from the favorites list"
13201 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13204 msgid "Shows or hides the status bar"
13205 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13209 #| msgid "Change position of split between two panes"
13210 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13211 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13214 msgid "Refreshes the window"
13215 msgstr "Actualiza la ventana"
13218 msgid "Deletes the selection"
13219 msgstr "Elimina la selección"
13222 msgid "Renames the selection"
13223 msgstr "Renombra la selección"
13226 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13227 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13230 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13231 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13234 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13236 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13239 msgid "Modifies the value's data"
13240 msgstr "Modifica los datos del valor"
13243 msgid "Adds a new key"
13244 msgstr "Añade una nueva clave"
13247 msgid "Adds a new string value"
13248 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13251 msgid "Adds a new binary value"
13252 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13256 #| msgid "Adds a new binary value"
13257 msgid "Adds a new 32-bit value"
13258 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13261 msgid "Imports a text file into the registry"
13262 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13265 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13266 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13269 msgid "Prints all or part of the registry"
13270 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13274 #| msgid "Registry Editor"
13275 msgid "Opens Registry Editor Help"
13276 msgstr "Editor del registro"
13279 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13281 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13285 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13286 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13287 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13291 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13292 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13293 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13297 #| msgid "Value is too big (%u)"
13298 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13299 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13302 msgid "Confirm Value Delete"
13303 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13307 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13308 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13309 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13313 #| msgid "Search string '%s' not found"
13314 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13315 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13318 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13319 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13322 msgid "New Key #%d"
13323 msgstr "Nueva clave #%d"
13326 msgid "New Value #%d"
13327 msgstr "Nuevo valor #%d"
13331 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13332 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13333 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13337 #| msgid "Modifies the value's data"
13338 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13339 msgstr "Modifica los datos del valor"
13342 msgid "Adds a new multi-string value"
13343 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13347 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13348 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13349 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13353 #| msgid "Adds a new string value"
13354 msgid "Adds a new expandable string value"
13355 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13359 #| msgid "Confirm Value Delete"
13360 msgid "Confirm Key Delete"
13361 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13365 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13367 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13368 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13371 msgid "Expands or collapses the selected node"
13376 #| msgid "C&ollate"
13378 msgstr "I&ntercalar"
13382 "Wine DLL Registration Utility\n"
13384 "Provides DLL registration services.\n"
13391 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13394 " [/u] Unregister a server.\n"
13395 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13396 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13397 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13398 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13404 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13410 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13411 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13412 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13415 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13419 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13423 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13427 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13431 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13435 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13439 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13443 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13447 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13452 "Application could not be started, or no application associated with the "
13453 "specified file.\n"
13454 "ShellExecuteEx failed"
13456 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13457 "el archivo especificado.\n"
13458 "ShellExecuteEx fallido"
13461 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13463 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13467 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13468 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13471 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13472 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13475 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13476 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13479 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13480 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13483 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13484 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13487 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13488 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13491 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13493 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13494 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13498 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13500 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13501 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13504 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13505 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13508 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13509 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13512 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13513 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13516 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13517 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13520 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13521 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13524 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13525 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13527 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13528 msgid "&New Task (Run...)"
13529 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13532 msgid "E&xit Task Manager"
13533 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13536 msgid "&Minimize On Use"
13537 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13540 msgid "&Hide When Minimized"
13541 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13543 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13544 msgid "&Show 16-bit tasks"
13545 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13548 msgid "&Refresh Now"
13549 msgstr "&Recargar Ahora"
13552 msgid "&Update Speed"
13553 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13555 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13559 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13563 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13571 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13572 msgid "&Select Columns..."
13573 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13575 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13576 msgid "&CPU History"
13577 msgstr "Historial de &CPU"
13579 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13580 msgid "&One Graph, All CPUs"
13581 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13583 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13584 msgid "One Graph &Per CPU"
13585 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13587 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13588 msgid "&Show Kernel Times"
13589 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13591 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13592 msgid "Tile &Horizontally"
13593 msgstr "Mosaico &horizontal"
13595 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13596 msgid "Tile &Vertically"
13597 msgstr "Mosaico &vertical"
13599 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13601 msgstr "&Minimizar"
13603 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13605 msgstr "En &Cascada"
13607 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13608 msgid "&Bring To Front"
13609 msgstr "Traer al &Frente"
13612 msgid "&About Task Manager"
13613 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13615 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13617 msgstr "&Cambiar A"
13619 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13621 msgstr "&Finalizar Tarea"
13624 msgid "&Go To Process"
13625 msgstr "I&r al Proceso"
13627 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13628 msgid "&End Process"
13629 msgstr "&Finalizar Proceso"
13632 msgid "End Process &Tree"
13633 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13635 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13640 msgid "Set &Priority"
13641 msgstr "Definir &Prioridad"
13645 msgstr "Tiempo &Real"
13648 msgid "&Above Normal"
13649 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13652 msgid "&Below Normal"
13653 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13656 msgid "Set &Affinity..."
13657 msgstr "Definir &Afinidad..."
13660 msgid "Edit Debug &Channels..."
13661 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13663 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13664 msgid "Task Manager"
13665 msgstr "Gestor de programas"
13668 msgid "&New Task..."
13669 msgstr "&Nueva Tarea..."
13672 msgid "&Show processes from all users"
13673 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13677 msgstr "Uso de CPU"
13681 msgstr "Uso de Memoria"
13688 msgid "Commit charge (K)"
13689 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13692 msgid "Physical memory (K)"
13693 msgstr "Memoria física (K)"
13696 msgid "Kernel memory (K)"
13697 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13699 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13701 msgstr "Manejadores"
13703 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13707 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13711 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13724 msgid "System Cache"
13725 msgstr "Cache del Sistema"
13733 msgstr "No paginada"
13736 msgid "CPU usage history"
13737 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13740 msgid "Memory usage history"
13741 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13743 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13744 msgid "Debug Channels"
13745 msgstr "Canales de Depuración"
13748 msgid "Processor Affinity"
13749 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13753 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13754 "allowed to execute on."
13756 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13888 msgid "Select Columns"
13889 msgstr "Seleccionar Columnas"
13893 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13895 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13899 msgid "&Image Name"
13900 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13903 msgid "&PID (Process Identifier)"
13904 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13908 msgstr "Uso de &CPU"
13912 msgstr "Ti&empo de CPU"
13915 msgid "&Memory Usage"
13916 msgstr "Uso de &Memoria"
13919 msgid "Memory Usage &Delta"
13920 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13923 msgid "Pea&k Memory Usage"
13924 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13927 msgid "Page &Faults"
13928 msgstr "&Fallos de Página"
13931 msgid "&USER Objects"
13932 msgstr "Objetos de &Usuario"
13934 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13936 msgstr "Lecturas E/S"
13938 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13939 msgid "I/O Read Bytes"
13940 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13943 msgid "&Session ID"
13944 msgstr "ID de &Sesión"
13948 msgstr "&Nombre de Usuario"
13951 msgid "Page F&aults Delta"
13952 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13955 msgid "&Virtual Memory Size"
13956 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13959 msgid "Pa&ged Pool"
13960 msgstr "Reserva &Paginada"
13963 msgid "N&on-paged Pool"
13964 msgstr "Reserva &No Paginada"
13967 msgid "Base P&riority"
13968 msgstr "P&rioridad Base"
13971 msgid "&Handle Count"
13972 msgstr "Número de &Manejadores"
13975 msgid "&Thread Count"
13976 msgstr "Número de &Hilos"
13978 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13979 msgid "GDI Objects"
13980 msgstr "Objetos GDI"
13982 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13984 msgstr "Escrituras E/S"
13986 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13987 msgid "I/O Write Bytes"
13988 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13990 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13994 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13995 msgid "I/O Other Bytes"
13996 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13999 msgid "Create New Task"
14000 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
14003 msgid "Runs a new program"
14004 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
14007 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14009 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
14013 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14015 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
14018 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14019 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
14022 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14024 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
14025 "opción de velocidad de actualización"
14028 msgid "Displays tasks by using large icons"
14029 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
14032 msgid "Displays tasks by using small icons"
14033 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
14036 msgid "Displays information about each task"
14037 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
14040 msgid "Updates the display twice per second"
14041 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
14044 msgid "Updates the display every two seconds"
14045 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
14048 msgid "Updates the display every four seconds"
14049 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
14052 msgid "Does not automatically update"
14053 msgstr "No actualiza automáticamente"
14056 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14057 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
14060 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14061 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
14064 msgid "Minimizes the windows"
14065 msgstr "Minimiza las ventanas"
14068 msgid "Maximizes the windows"
14069 msgstr "Maximiza las ventanas"
14072 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14073 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
14076 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14077 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
14080 msgid "Displays Task Manager help topics"
14081 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
14084 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14085 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
14088 msgid "Exits the Task Manager application"
14089 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
14092 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14093 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
14096 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14097 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
14100 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14101 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
14104 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14105 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
14108 msgid "Each CPU has its own history graph"
14109 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
14112 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14113 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
14116 msgid "Tells the selected tasks to close"
14117 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
14120 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14121 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
14124 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14125 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
14128 msgid "Removes the process from the system"
14129 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
14132 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14133 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
14136 msgid "Attaches the debugger to this process"
14137 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
14140 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14141 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
14144 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14145 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
14148 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14149 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
14152 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14153 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14156 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14157 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
14160 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14161 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14164 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14165 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
14168 msgid "Controls Debug Channels"
14169 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
14172 msgid "Performance"
14173 msgstr "Rendimiento"
14176 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14177 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
14180 msgid "Processes: %d"
14181 msgstr "Procesos: %d"
14184 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14185 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14189 msgstr "Nombre de la Imagen"
14201 msgstr "Tiempo de CPU"
14205 msgstr "Uso de Mem"
14209 msgstr "Delta de Mem"
14212 msgid "Peak Mem Usage"
14213 msgstr "Pico en uso de Mem"
14216 msgid "Page Faults"
14217 msgstr "Fallos de Página"
14220 msgid "USER Objects"
14221 msgstr "Objetos de usuario"
14225 msgstr "ID de Sesión"
14229 msgstr "Nombre de usuario"
14237 msgstr "Tamaño de VM"
14241 msgstr "Reserva Paginada"
14245 msgstr "Reserva NP"
14252 msgid "Task Manager Warning"
14253 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14257 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14258 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14259 "sure you want to change the priority class?"
14261 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14262 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14263 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14266 msgid "Unable to Change Priority"
14267 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14271 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14272 "results including loss of data and system instability. The\n"
14273 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14274 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14275 "terminate the process?"
14277 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14278 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14279 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14280 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14281 "terminar el proceso?"
14284 msgid "Unable to Terminate Process"
14285 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14289 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14290 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14292 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14293 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14296 msgid "Unable to Debug Process"
14297 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14300 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14301 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14304 msgid "Invalid Option"
14305 msgstr "Opción Inválida"
14308 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14309 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14312 msgid "System Idle Process"
14313 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14316 msgid "Not Responding"
14317 msgstr "No Responde"
14321 msgstr "Ejecutándose"
14327 #: uninstaller.rc:29
14328 msgid "Wine Application Uninstaller"
14329 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14331 #: uninstaller.rc:30
14333 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14335 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14337 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14338 "a un ejecutable inexistente.\n"
14339 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14341 #: uninstaller.rc:31
14342 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14345 #: uninstaller.rc:32
14347 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14350 #: uninstaller.rc:33
14352 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14353 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14354 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14356 #: uninstaller.rc:35
14358 "Wine Application Uninstaller\n"
14360 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14364 #: uninstaller.rc:43
14367 " uninstaller [options]\n"
14370 " --help\t Display this information.\n"
14371 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14372 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14373 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14374 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14380 msgstr "Des&plazar"
14383 msgid "&Scale to Window"
14384 msgstr "A&justar a ventana"
14388 msgstr "&Izquierda"
14395 msgid "Regular Metafile Viewer"
14396 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14399 msgid "Waiting for Program"
14400 msgstr "Esperando al programa"
14403 msgid "Terminate Process"
14404 msgstr "Terminar proceso"
14408 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14411 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14413 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14415 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14418 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14420 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14424 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14425 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14426 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14427 "option) any later version."
14429 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14430 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14431 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14432 "cualquier versión posterior."
14435 msgid "Windows registration information"
14436 msgstr "Información de registro de Windows"
14440 msgstr "&Propietario:"
14443 msgid "Organi&zation:"
14444 msgstr "&Organización:"
14447 msgid "Application settings"
14448 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14452 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14453 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14454 "or per-application settings in those tabs as well."
14456 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14457 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14458 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14462 #| msgid "&Add application..."
14463 msgid "Add appli&cation..."
14464 msgstr "&Añadir aplicación..."
14467 msgid "&Remove application"
14468 msgstr "&Eliminar aplicación"
14471 msgid "&Windows Version:"
14472 msgstr "&Versión a imitar:"
14475 msgid "Window settings"
14476 msgstr "Configuración de las ventanas"
14479 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14480 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14483 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14484 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14487 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14488 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14491 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14492 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14495 msgid "Desktop &size:"
14496 msgstr "Di&mensiones:"
14499 msgid "Screen resolution"
14500 msgstr "Resolución"
14503 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14504 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14507 msgid "DLL overrides"
14508 msgstr "Sustitución de DLLs"
14512 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14513 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14516 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14517 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14518 "proporcionada por la aplicación)."
14521 msgid "&New override for library:"
14522 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14529 msgid "Existing &overrides:"
14530 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14534 msgstr "&Editar..."
14537 msgid "Edit Override"
14538 msgstr "Modificar sustitución"
14542 msgstr "Orden de carga"
14545 msgid "&Builtin (Wine)"
14546 msgstr "&Interna (Wine)"
14549 msgid "&Native (Windows)"
14550 msgstr "&Nativa (Windows)"
14554 #| msgid "Bui<in then Native"
14555 msgid "Buil&tin then Native"
14556 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14559 msgid "Nati&ve then Builtin"
14560 msgstr "Nati&va y luego interna"
14563 msgid "Select Drive Letter"
14564 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14568 #| msgid "Wine configuration"
14569 msgid "Drive configuration"
14570 msgstr "Configuración de Wine"
14574 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14577 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14578 "se ha podido editar."
14584 msgstr "&Añadir..."
14588 #| msgid "Autodetect"
14589 msgid "Aut&odetect"
14590 msgstr "Autodetectar"
14596 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14598 #| msgid "Show &Advanced"
14599 msgid "Show Advan&ced"
14600 msgstr "Mostrar &avanzado"
14604 msgstr "Dispositi&vo:"
14608 msgstr "E&xaminar..."
14612 msgstr "Eti&queta:"
14616 msgstr "&Nº serie:"
14620 #| msgid "Show &dot files"
14621 msgid "&Show dot files"
14622 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14625 msgid "Driver diagnostics"
14626 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14630 msgstr "Configuraciones por defecto"
14633 msgid "Output device:"
14634 msgstr "Dispositivo de salida:"
14637 msgid "Voice output device:"
14638 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14641 msgid "Input device:"
14642 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14645 msgid "Voice input device:"
14646 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14649 msgid "&Test Sound"
14650 msgstr "Probar &sonido"
14652 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14654 #| msgid "Wine configuration"
14655 msgid "Speaker configuration"
14656 msgstr "Configuración de Wine"
14664 msgstr "Apariencia"
14671 msgid "&Install theme..."
14672 msgstr "&Instalar tema..."
14676 msgstr "&Elemento:"
14688 msgstr "E&nlace a:"
14699 msgid "Select the Unix target directory, please."
14700 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14704 #| msgid "Hide &Advanced"
14705 msgid "Hide Advan&ced"
14706 msgstr "Ocultar &avanzado"
14710 msgstr "(Ningún tema)"
14717 msgid "Desktop Integration"
14718 msgstr "Integración de escritorio"
14729 msgid "Wine configuration"
14730 msgstr "Configuración de Wine"
14733 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14734 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14737 msgid "Select a theme file"
14738 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14742 msgstr "Carpeta del sistema"
14749 msgid "Wine configuration for %s"
14750 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14753 msgid "Selected driver: %s"
14754 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14761 msgid "Audio test failed!"
14762 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14765 msgid "(System default)"
14766 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14769 msgid "5.1 Surround"
14775 msgid "Quadraphonic"
14788 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14789 "Are you sure you want to do this?"
14791 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14792 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14795 msgid "Warning: system library"
14796 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14807 msgid "native, builtin"
14808 msgstr "nativa, interna"
14811 msgid "builtin, native"
14812 msgstr "interna, nativa"
14816 msgstr "deshabilitada"
14819 msgid "Default Settings"
14820 msgstr "Configuración por defecto"
14823 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14824 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14827 msgid "Use global settings"
14828 msgstr "Usar la configuración global"
14831 msgid "Select an executable file"
14832 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14836 msgstr "Autodetectar"
14839 msgid "Local hard disk"
14840 msgstr "Disco duro local"
14843 msgid "Network share"
14844 msgstr "Compartidos de red"
14847 msgid "Floppy disk"
14856 "You cannot add any more drives.\n"
14858 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14860 "No puede añadir más unidades.\n"
14862 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14866 msgid "System drive"
14867 msgstr "Unidad del sistema"
14871 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14873 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14874 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14876 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14878 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14879 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14882 msgctxt "Drive letter"
14888 #| msgid "New Folder"
14889 msgid "Target folder"
14890 msgstr "Nueva carpeta"
14894 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14896 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14898 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14900 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14903 msgid "Controls Background"
14904 msgstr "Fondo del control"
14907 msgid "Controls Text"
14908 msgstr "Texto del control"
14911 msgid "Menu Background"
14912 msgstr "Fondo del menú"
14916 msgstr "Texto del menú"
14920 msgstr "Barra de desplazamiento"
14923 msgid "Selection Background"
14924 msgstr "Fondo de la selección"
14927 msgid "Selection Text"
14928 msgstr "Texto de la selección"
14931 msgid "Tooltip Background"
14932 msgstr "Fondo del consejo"
14935 msgid "Tooltip Text"
14936 msgstr "Texto del consejo"
14939 msgid "Window Background"
14940 msgstr "Fondo de la ventana"
14943 msgid "Window Text"
14944 msgstr "Texto de la ventana"
14947 msgid "Active Title Bar"
14948 msgstr "Barra de título activa"
14951 msgid "Active Title Text"
14952 msgstr "Texto de barra de título activa"
14955 msgid "Inactive Title Bar"
14956 msgstr "Barra de título inactiva"
14959 msgid "Inactive Title Text"
14960 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14963 msgid "Message Box Text"
14964 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14967 msgid "Application Workspace"
14968 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14971 msgid "Window Frame"
14972 msgstr "Recuadro de la ventana"
14975 msgid "Active Border"
14976 msgstr "Borde activo"
14979 msgid "Inactive Border"
14980 msgstr "Borde inactivo"
14983 msgid "Controls Shadow"
14984 msgstr "Sombra del control"
14988 msgstr "Texto en gris"
14991 msgid "Controls Highlight"
14992 msgstr "Resaltado del control"
14995 msgid "Controls Dark Shadow"
14996 msgstr "Sombra oscura del control"
14999 msgid "Controls Light"
15000 msgstr "Parte iluminada del control"
15003 msgid "Controls Alternate Background"
15004 msgstr "Fondo alternativo del control"
15007 msgid "Hot Tracked Item"
15008 msgstr "Elemento resaltado"
15011 msgid "Active Title Bar Gradient"
15012 msgstr "Gradiente barra título activa"
15015 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15016 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
15019 msgid "Menu Highlight"
15020 msgstr "Resaltado del menú"
15024 msgstr "Barra de menú"
15026 #: wineconsole.rc:63
15027 msgid "Cursor size"
15028 msgstr "Tamaño del cursor"
15030 #: wineconsole.rc:64
15034 #: wineconsole.rc:65
15038 #: wineconsole.rc:66
15042 #: wineconsole.rc:68
15043 msgid "Command history"
15044 msgstr "Historial de comandos"
15046 #: wineconsole.rc:69
15048 #| msgid "Buffer zone"
15049 msgid "&Buffer size:"
15050 msgstr "Zona de búfer"
15052 #: wineconsole.rc:72
15054 #| msgid "&Remove doubles"
15055 msgid "&Remove duplicates"
15056 msgstr "&Eliminar duplicados"
15058 #: wineconsole.rc:74
15060 msgstr "Menú emergente"
15062 #: wineconsole.rc:75
15066 #: wineconsole.rc:76
15070 #: wineconsole.rc:78
15072 #| msgid "&Close console"
15074 msgstr "&Cerrar consola"
15076 #: wineconsole.rc:79
15078 #| msgid "Quick edit"
15079 msgid "&Quick Edit mode"
15080 msgstr "Edición rápida"
15082 #: wineconsole.rc:80
15084 #| msgid "&Expert mode"
15085 msgid "&Insert mode"
15086 msgstr "Modo &Experto"
15088 #: wineconsole.rc:88
15092 #: wineconsole.rc:90
15096 #: wineconsole.rc:101
15097 msgid "Configuration"
15098 msgstr "Configuración"
15100 #: wineconsole.rc:104
15101 msgid "Buffer zone"
15102 msgstr "Zona de búfer"
15104 #: wineconsole.rc:105
15108 #: wineconsole.rc:108
15112 #: wineconsole.rc:112
15113 msgid "Window size"
15114 msgstr "Tamaño de ventana"
15116 #: wineconsole.rc:113
15120 #: wineconsole.rc:116
15124 #: wineconsole.rc:120
15125 msgid "End of program"
15126 msgstr "Fin del programa"
15128 #: wineconsole.rc:121
15129 msgid "&Close console"
15130 msgstr "&Cerrar consola"
15132 #: wineconsole.rc:123
15136 #: wineconsole.rc:129
15137 msgid "Console parameters"
15138 msgstr "Parámetros de consola"
15140 #: wineconsole.rc:132
15141 msgid "Retain these settings for later sessions"
15142 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
15144 #: wineconsole.rc:133
15145 msgid "Modify only current session"
15146 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
15148 #: wineconsole.rc:29
15149 msgid "Set &Defaults"
15150 msgstr "Por &defecto"
15152 #: wineconsole.rc:31
15156 #: wineconsole.rc:34
15157 msgid "&Select all"
15158 msgstr "&Seleccionar todo"
15160 #: wineconsole.rc:35
15162 msgstr "Desplaza&r"
15164 #: wineconsole.rc:36
15168 #: wineconsole.rc:39
15169 msgid "Setup - Default settings"
15170 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
15172 #: wineconsole.rc:40
15173 msgid "Setup - Current settings"
15174 msgstr "Configuración - Valores actuales"
15176 #: wineconsole.rc:41
15177 msgid "Configuration error"
15178 msgstr "Error de configuración"
15180 #: wineconsole.rc:42
15182 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15184 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15187 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15190 #: wineconsole.rc:37
15191 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15192 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15194 #: wineconsole.rc:38
15195 msgid "This is a test"
15196 msgstr "Esto es una prueba"
15198 #: wineconsole.rc:44
15199 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15200 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15202 #: wineconsole.rc:45
15203 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15204 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15206 #: wineconsole.rc:46
15207 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15208 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15210 #: wineconsole.rc:47
15211 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15212 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15214 #: wineconsole.rc:48
15216 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15217 "The command is invalid.\n"
15219 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15220 "El comando es inválido.\n"
15222 #: wineconsole.rc:50
15226 " wineconsole [options] <command>\n"
15232 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15236 #: wineconsole.rc:52
15238 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15240 " try to setup the current terminal as a Wine "
15243 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15245 " intentará configurar el terminal actual como una "
15246 "consola de Wine.\n"
15248 #: wineconsole.rc:53
15249 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15251 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15254 #: wineconsole.rc:54
15258 " wineconsole cmd\n"
15259 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15264 " wineconsole cmd\n"
15265 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15268 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15269 msgid "Program Error"
15270 msgstr "Error del programa"
15274 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15275 "sorry for the inconvenience."
15277 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15278 "disculpamos por los inconvenientes."
15282 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15283 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15284 "Database</a> for tips about running this application."
15286 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15287 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15288 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15291 msgid "Show &Details"
15292 msgstr "Mostrar &Detalles"
15295 msgid "Program Error Details"
15296 msgstr "Detalles del error de programa"
15300 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15301 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15302 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15303 "and attach that file to the report."
15305 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15306 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15307 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15308 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15312 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15313 "the process to obtain a backtrace."
15317 msgid "(unidentified)"
15318 msgstr "(no identificado)"
15321 msgid "Saving failed"
15322 msgstr "Fallo guardando"
15325 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15326 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15329 msgid "&Open\tEnter"
15330 msgstr "&Abrir\tEnter"
15334 msgstr "&Renombrar..."
15337 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15338 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15341 msgid "Cr&eate Directory..."
15342 msgstr "Crear direc&torio..."
15349 msgid "Connect &Network Drive..."
15350 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15353 msgid "&Disconnect Network Drive"
15354 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15361 msgid "&All File Details"
15362 msgstr "T&odos los detalles"
15365 msgid "&Sort by Name"
15366 msgstr "Ordenar por &nombre"
15369 msgid "Sort &by Type"
15370 msgstr "Ordenar por &tipo"
15373 msgid "Sort by Si&ze"
15374 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15377 msgid "Sort by &Date"
15378 msgstr "Ordenar por &fecha"
15381 msgid "Filter by&..."
15382 msgstr "Ordenar por&..."
15386 msgstr "Barra de &unidades"
15389 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15390 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15393 msgid "New &Window"
15394 msgstr "&Nueva ventana"
15397 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15398 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15401 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15402 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15405 msgid "&About Wine File Manager"
15406 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15409 msgid "Select destination"
15410 msgstr "Seleccione destino"
15413 msgid "By File Type"
15414 msgstr "Por tipo de archivo"
15418 msgstr "Tipo de archivo"
15421 msgid "&Directories"
15422 msgstr "&Directorios"
15426 msgstr "&Programas"
15430 msgstr "Docu&mentos"
15433 msgid "&Other files"
15434 msgstr "&Otros archivos"
15437 msgid "Show Hidden/&System Files"
15438 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15441 msgid "&File Name:"
15445 msgid "Full &Path:"
15446 msgstr "&Ruta completa:"
15449 msgid "Last Change:"
15450 msgstr "Último cambio:"
15453 msgid "Cop&yright:"
15454 msgstr "Cop&yright:"
15461 msgid "&Compressed"
15462 msgstr "&Comprimido"
15465 msgid "Version information"
15466 msgstr "Información sobre la versión"
15469 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15474 msgid "Applying font settings"
15475 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15478 msgid "Error while selecting new font."
15479 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15482 msgid "Wine File Manager"
15483 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15497 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15498 msgid "Not yet implemented"
15499 msgstr "Aún no implementado"
15503 #| msgid "Creation failed.\n"
15504 msgid "Creation date"
15505 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15509 #| msgid "Access denied.\n"
15510 msgid "Access date"
15511 msgstr "Acceso denegado.\n"
15515 #| msgid "Certification Path"
15516 msgid "Modification date"
15517 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15520 msgid "Index/Inode"
15521 msgstr "Índice/Inodo"
15524 msgid "%1 of %2 free"
15525 msgstr "%1 de %2 libre"
15533 msgstr "&Nuevo\tF2"
15536 msgid "Question &Marks"
15537 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15541 msgstr "&Principiante"
15553 msgstr "P&ersonalizado..."
15556 msgid "&Fastest Times"
15557 msgstr "&Mejores tiempos"
15560 msgid "&About WineMine"
15561 msgstr "&Acerca de WineMine"
15564 msgid "Fastest Times"
15565 msgstr "Mejores tiempos"
15568 msgid "Fastest times"
15569 msgstr "Mejores tiempos"
15573 msgstr "Principiante"
15583 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15586 msgid "Reset Results"
15590 msgid "Congratulations!"
15591 msgstr "¡Enhorabuena!"
15594 msgid "Please enter your name"
15595 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15598 msgid "Custom Game"
15599 msgstr "Juego personalizado"
15614 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15626 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15627 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15630 msgid "Printer &setup..."
15631 msgstr "&Configuración de impresora..."
15634 msgid "&Annotate..."
15635 msgstr "&Anotar..."
15643 msgstr "&Definir..."
15646 msgid "Always on &top"
15647 msgstr "&Siempre visible"
15649 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15653 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15657 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15661 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15666 msgid "&Help on help\tF1"
15667 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15670 msgid "&About Wine Help"
15671 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15674 msgid "Annotation..."
15691 msgstr "Ayuda de Wine"
15694 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15695 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15706 msgid "Help files (*.hlp)"
15707 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15710 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15711 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15714 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15715 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15718 msgid "Help topics: "
15719 msgstr "Temas de ayuda: "
15723 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15724 msgid "Error: Command line not supported\n"
15725 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15729 #| msgid "Property set not found.\n"
15730 msgid "Error: Alias not found\n"
15731 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15735 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15736 msgid "Error: Invalid query\n"
15737 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15741 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15742 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15743 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15746 msgid "&New...\tCtrl+N"
15747 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15750 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15751 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15754 msgid "&Clear\tDel"
15755 msgstr "&Eliminar\tDel"
15758 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15759 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15762 msgid "Find &next\tF3"
15763 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15767 msgstr "Sólo &lectura"
15771 msgstr "&Modificado"
15778 msgid "Selection &info"
15779 msgstr "&Info. de la selección"
15782 msgid "Character &format"
15783 msgstr "&Formato del carácter"
15786 msgid "&Def. char format"
15787 msgstr "&Def. formato del carácter"
15790 msgid "Paragrap&h format"
15791 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15795 msgstr "&Obtener texto"
15797 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15798 msgid "&Format Bar"
15799 msgstr "Barra de &formato"
15801 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15810 msgid "&Date and time..."
15811 msgstr "Fecha y &hora..."
15823 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15824 msgid "&Bullet points"
15829 #| msgid "CRL Number"
15831 msgstr "Número CRL"
15834 msgid "Letters - lower case"
15838 msgid "Letters - upper case"
15842 msgid "Roman numerals - lower case"
15846 msgid "Roman numerals - upper case"
15849 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15850 msgid "&Paragraph..."
15851 msgstr "&Párrafo..."
15855 msgstr "&Tabulaciones..."
15858 msgid "Backgroun&d"
15862 msgid "&System\tCtrl+1"
15863 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15866 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15867 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15870 msgid "&About Wine Wordpad"
15871 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15875 msgstr "Automático"
15878 msgid "Date and time"
15879 msgstr "Fecha y hora"
15882 msgid "Available formats"
15883 msgstr "Formatos disponibles"
15886 msgid "New document type"
15887 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15890 msgid "Paragraph format"
15891 msgstr "Formato del párrafo"
15894 msgid "Indentation"
15897 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15901 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15907 msgstr "Primera línea"
15911 msgstr "Alineamiento"
15915 msgstr "Tabulación"
15919 msgstr "Fin de la tabulación"
15926 msgid "Remove al&l"
15927 msgstr "&Quitar todo"
15930 msgid "Line wrapping"
15931 msgstr "Salto de línea"
15934 msgid "&No line wrapping"
15935 msgstr "&Sin salto de línea"
15938 msgid "Wrap text by the &window border"
15939 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15942 msgid "Wrap text by the &margin"
15943 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15947 msgstr "Barra de herramientas"
15950 msgctxt "accelerator Align Left"
15955 msgctxt "accelerator Align Center"
15960 msgctxt "accelerator Align Right"
15965 msgctxt "accelerator Redo"
15970 msgctxt "accelerator Bold"
15975 msgctxt "accelerator Italic"
15980 msgctxt "accelerator Underline"
15985 msgid "All documents (*.*)"
15986 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15989 msgid "Text documents (*.txt)"
15990 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15993 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15994 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15997 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15998 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
16001 msgid "Rich text document"
16002 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
16005 msgid "Text document"
16006 msgstr "Documentos de texto"
16009 msgid "Unicode text document"
16010 msgstr "Documentos de texto Unicode"
16013 msgid "Printer files (*.prn)"
16014 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
16026 msgstr "Texto enriquecido"
16030 msgstr "Siguiente página"
16033 msgid "Previous page"
16034 msgstr "Página anterior"
16038 msgstr "Dos páginas"
16042 msgstr "Una página"
16050 msgstr "Menos zoom"
16061 msgctxt "unit: centimeter"
16066 msgctxt "unit: inch"
16075 msgctxt "unit: point"
16084 msgid "Save changes to '%s'?"
16085 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
16088 msgid "Finished searching the document."
16089 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
16092 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16093 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
16097 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16098 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16100 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
16101 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
16104 msgid "Invalid number format."
16105 msgstr "Formato de número inválido."
16108 msgid "OLE storage documents are not supported."
16109 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
16112 msgid "Could not save the file."
16113 msgstr "No se pudo salvar el documento."
16116 msgid "You do not have access to save the file."
16117 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
16120 msgid "Could not open the file."
16121 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
16124 msgid "You do not have access to open the file."
16125 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
16128 msgid "Printing not implemented."
16129 msgstr "Impresión no implementada."
16132 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16133 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
16136 msgid "Starting Wordpad failed"
16137 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
16140 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16141 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16144 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16145 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16148 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16149 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
16152 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16153 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
16156 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16157 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
16161 "Is '%1' a filename or directory\n"
16163 "(F - File, D - Directory)\n"
16165 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
16167 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
16170 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16171 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16174 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16175 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16178 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16179 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16182 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16183 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16191 msgctxt "Directory key"
16198 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16201 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16202 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16206 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16207 #| "\tmore files.\n"
16208 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16209 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16210 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16211 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16212 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16213 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16214 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16215 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16216 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16217 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16218 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16219 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16220 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16221 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16222 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16223 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16224 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16225 #| "\tarchive attribute.\n"
16226 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16228 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16229 #| "\t\tthan source.\n"
16232 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16235 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16236 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16240 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16242 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16243 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16244 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16245 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16246 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16247 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16248 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16249 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16250 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16251 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16252 "[/N] Copy using short names.\n"
16253 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16254 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16255 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16256 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16257 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16258 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16259 "\tarchive attribute.\n"
16260 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16261 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16262 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16263 "\t\tthan source.\n"
16266 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16269 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16270 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16274 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16276 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16277 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16278 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16279 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16280 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16281 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16282 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16283 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16284 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16285 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16286 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16287 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16288 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16289 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16290 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16291 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16292 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16293 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16294 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16295 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16296 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"