1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
151 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
152 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
153 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
154 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
155 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
156 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
157 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
158 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
159 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
160 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
183 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
184 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
187 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
188 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
191 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
192 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
193 "installare automaticamente per te.\n"
195 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
196 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
200 msgid "Add/Remove Programs"
201 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
205 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
208 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
211 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
213 msgstr "Applicazioni"
217 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
218 "entry for this program from the registry?"
220 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
221 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
224 msgid "Not specified"
225 msgstr "Non specificato"
227 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
235 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
240 msgid "Installation programs"
241 msgstr "Programmi d'installazione"
244 msgid "Programs (*.exe)"
245 msgstr "Programmi (*.exe)"
247 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
248 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
249 msgid "All files (*.*)"
250 msgstr "Tutti i file (*.*)"
253 msgid "&Modify/Remove"
254 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
257 msgid "Downloading..."
258 msgstr "Scaricamento..."
261 msgid "Installing..."
262 msgstr "Installazione..."
266 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
269 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
273 msgid "Compress options"
274 msgstr "Opzioni di compressione"
277 msgid "&Choose a stream:"
278 msgstr "&Scegliere un flusso:"
280 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
285 msgid "&Interleave every"
286 msgstr "&Interfoliazione ogni"
288 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
293 msgid "Current format:"
294 msgstr "Formato attuale:"
298 msgstr "Formato wave: %s"
302 msgstr "Formato wave"
305 msgid "All multimedia files"
306 msgstr "Tutti i file multimediali"
317 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
318 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
322 msgstr "Non compresso"
326 msgstr "Annullando..."
328 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Proprietà di %s"
332 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
336 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "Procedura guidata"
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
360 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgstr "R&eimpostare"
369 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
370 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
371 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
372 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
373 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
374 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
375 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "&Tasti disponibili:"
393 msgstr "&Aggiungi ->"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
424 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
425 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
437 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
438 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
442 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
444 msgstr "&Nome del file:"
446 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
447 msgid "&Directories:"
450 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
451 msgid "List Files of &Type:"
452 msgstr "&Tipo del file:"
454 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
458 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
460 msgstr "&Sola lettura"
464 msgstr "Salva con nome..."
466 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
468 msgstr "Salva con nome"
470 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
479 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
481 msgstr "Pagine da stampare"
483 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
495 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
507 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
508 msgid "Print &Quality:"
509 msgstr "&Qualità di stampa:"
512 msgid "Print to Fi&le"
513 msgstr "Stampa su fi&le"
519 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
521 msgstr "Impostazioni di stampa"
523 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
528 msgid "&Default Printer"
529 msgstr "Stampante pre&definita"
536 msgid "Specific &Printer"
537 msgstr "Stampante s&pecifica"
539 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 msgstr "Orientamento"
547 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
551 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
563 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
575 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 msgstr "Dimen&sione:"
589 msgstr "S&ottolineato"
591 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
608 msgid "&Basic Colors:"
609 msgstr "Colori di base:"
612 msgid "&Custom Colors:"
613 msgstr "&Colori personalizzati:"
615 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
616 msgid "Color | Sol&id"
617 msgstr "Colore | Sol&ido"
646 msgid "&Add to Custom Colors"
647 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
650 msgid "&Define Custom Colors >>"
651 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
653 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
657 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
662 msgid "Match &Whole Word Only"
663 msgstr "Solo parole &intere"
665 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
667 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
669 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
673 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
677 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
681 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Trova &successivo"
690 msgid "Re&place With:"
691 msgstr "S&ostituisci con:"
695 msgstr "Sostit&uisci"
699 msgstr "Sostituisci &tutto"
702 msgid "Print to fi&le"
703 msgstr "Stampa su fi&le"
705 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
706 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
710 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
714 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
718 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
722 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
726 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
735 msgid "Number of &copies:"
736 msgstr "Numero di &copie:"
758 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "&Dimensione:"
776 msgstr "Impostazioni di pagina"
782 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
790 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
798 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
804 msgstr "&Stampante..."
812 msgstr "&Nome del file:"
815 msgid "Files of &type:"
816 msgstr "&Tipo del file:"
819 msgid "Open as &read-only"
820 msgstr "Apri in &sola lettura"
822 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
828 msgstr "Nome del file:"
831 msgid "Files of type:"
832 msgstr "Tipo del file:"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "File non trovato"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "Il file non esiste.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "Il file esiste già.\n"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "Il file non esiste"
879 msgid "The selection contains a non-folder object"
884 msgstr "Su di un livello"
887 msgid "Create New Folder"
888 msgstr "Crea nuova cartella"
894 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
899 msgid "Browse to Desktop"
900 msgstr "Vai alla Scrivania"
916 msgstr "Grassetto corsivo"
918 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
924 msgstr "Marrone rossiccio"
926 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
936 msgstr "Blu oltremare"
938 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
942 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
944 msgstr "Foglia di Tè"
946 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
950 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
954 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
958 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
962 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
966 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
970 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
974 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
978 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
983 msgid "Unreadable Entry"
984 msgstr "Elemento non leggibile"
988 "This value does not lie within the page range.\n"
989 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
991 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
992 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
995 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
996 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1000 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1001 "Please reenter margins."
1003 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1004 "Per favore ridefinire i margini."
1007 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1008 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1012 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1013 "Please enter a value between 1 and %d."
1015 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1016 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1019 msgid "A printer error occurred."
1020 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1023 msgid "No default printer defined."
1024 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1027 msgid "Cannot find the printer."
1028 msgstr "Stampante non trovata."
1030 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1031 msgid "Out of memory."
1032 msgstr "Memoria esaurita."
1035 msgid "An error occurred."
1036 msgstr "Si è verificato un errore."
1039 msgid "Unknown printer driver."
1040 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1044 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1045 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1047 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1048 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1049 "installare la stampante e poi ritentare."
1052 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1053 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1055 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1073 #| msgid "New Folder"
1074 msgid "Select Folder"
1075 msgstr "Nuova cartella"
1078 msgid "Font size has to be a number."
1081 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1094 msgid "Pending deletion; "
1095 msgstr "In attesa di annullamento; "
1099 msgstr "Carta inceppata; "
1102 msgid "Out of paper; "
1103 msgstr "Carta esaurita; "
1106 msgid "Feed paper manual; "
1107 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1110 msgid "Paper problem; "
1111 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1114 msgid "Printer offline; "
1115 msgstr "Stampante offline; "
1118 msgid "I/O Active; "
1119 msgstr "I/O Attivo; "
1123 msgstr "Stampante occupata; "
1127 msgstr "Stampa in corso; "
1130 msgid "Output tray is full; "
1131 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1134 msgid "Not available; "
1135 msgstr "Non disponibile; "
1142 msgid "Processing; "
1143 msgstr "Elaborazione; "
1146 msgid "Initializing; "
1147 msgstr "Inizializzazione; "
1150 msgid "Warming up; "
1151 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1155 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1159 msgstr "Manca il toner; "
1163 msgstr "Punt della pagina; "
1166 msgid "Interrupted by user; "
1167 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1170 msgid "Out of memory; "
1171 msgstr "Memoria esaurita; "
1174 msgid "The printer door is open; "
1175 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1178 msgid "Print server unknown; "
1179 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1182 msgid "Power save mode; "
1183 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1186 msgid "Default Printer; "
1187 msgstr "Stampante predefinita; "
1190 msgid "There are %d documents in the queue"
1191 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1194 msgid "Margins [inches]"
1195 msgstr "Margini [pollici]"
1198 msgid "Margins [mm]"
1199 msgstr "Margini [mm]"
1201 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1202 msgctxt "unit: millimeters"
1208 msgstr "&Nome Utente:"
1210 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1215 msgid "&Remember my password"
1216 msgstr "&Ricorda la mia password"
1219 msgid "Connect to %s"
1220 msgstr "Connetti a %s"
1223 msgid "Connecting to %s"
1224 msgstr "Connettendo a %s"
1227 msgid "Logon unsuccessful"
1228 msgstr "Accesso fallito"
1232 "Make sure that your user name\n"
1233 "and password are correct."
1235 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1236 "e password siano corrette."
1240 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1242 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1243 "entering your password."
1245 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1246 "incorrettamente.\n"
1248 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1249 "di immettere la tua password."
1252 msgid "Caps Lock is On"
1253 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1256 msgid "Authority Key Identifier"
1257 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1260 msgid "Key Attributes"
1261 msgstr "Attributi della chiave"
1264 msgid "Key Usage Restriction"
1265 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1268 msgid "Subject Alternative Name"
1269 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1272 msgid "Issuer Alternative Name"
1273 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1276 msgid "Basic Constraints"
1277 msgstr "Vincoli di base"
1281 msgstr "Uso della chiave"
1284 msgid "Certificate Policies"
1285 msgstr "Politica del certificato"
1288 msgid "Subject Key Identifier"
1289 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1292 msgid "CRL Reason Code"
1293 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1296 msgid "CRL Distribution Points"
1297 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1300 msgid "Enhanced Key Usage"
1301 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1304 msgid "Authority Information Access"
1305 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1308 msgid "Certificate Extensions"
1309 msgstr "Estensioni del certificato"
1312 msgid "Next Update Location"
1313 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1316 msgid "Yes or No Trust"
1317 msgstr "Fiducia Sì o No"
1320 msgid "Email Address"
1321 msgstr "Indirizzo Email"
1324 msgid "Unstructured Name"
1325 msgstr "Nome non strutturato"
1328 msgid "Content Type"
1329 msgstr "Tipo del contenuto"
1332 msgid "Message Digest"
1333 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1336 msgid "Signing Time"
1337 msgstr "Orario della firma"
1340 msgid "Counter Sign"
1341 msgstr "Controfirma"
1344 msgid "Challenge Password"
1345 msgstr "Domanda di sicurezza"
1348 msgid "Unstructured Address"
1349 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1352 msgid "S/MIME Capabilities"
1353 msgstr "Capacità S/MIME"
1356 msgid "Prefer Signed Data"
1357 msgstr "Preferisci dati firmati"
1359 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1360 msgctxt "Certification Practice Statement"
1362 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1364 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1366 msgstr "Notifica dell'utente"
1369 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1370 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1373 msgid "Certification Authority Issuer"
1374 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1377 msgid "Certification Template Name"
1378 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1381 msgid "Certificate Type"
1382 msgstr "Tipo del certificato"
1385 msgid "Certificate Manifold"
1386 msgstr "Collettore del certificato"
1389 msgid "Netscape Cert Type"
1390 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1393 msgid "Netscape Base URL"
1394 msgstr "URL Base Netscape"
1397 msgid "Netscape Revocation URL"
1398 msgstr "URL Revoca Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1402 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1405 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1406 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1409 msgid "Netscape CA Policy URL"
1410 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1413 msgid "Netscape SSL ServerName"
1414 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1417 msgid "Netscape Comment"
1418 msgstr "Commento Netscape"
1421 msgid "Country/Region"
1422 msgstr "Paese/Regione"
1425 msgid "Organization"
1426 msgstr "Organizzazione"
1429 msgid "Organizational Unit"
1430 msgstr "Unità organizzativa"
1434 msgstr "Nome comune"
1441 msgid "State or Province"
1442 msgstr "Stato o Provincia"
1450 msgstr "Nome proprio"
1461 msgid "Domain Component"
1462 msgstr "Componente del dominio"
1465 msgid "Street Address"
1466 msgstr "Indirizzo (via)"
1469 msgid "Serial Number"
1470 msgstr "Numero seriale"
1474 msgstr "Versione AC"
1477 msgid "Cross CA Version"
1478 msgstr "Versione Cross AC"
1481 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1482 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1485 msgid "Principal Name"
1486 msgstr "Nome principale"
1489 msgid "Windows Product Update"
1490 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1493 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1494 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1498 msgstr "Versione SO"
1501 msgid "Enrollment CSP"
1502 msgstr "Iscrizione CSP"
1509 msgid "Delta CRL Indicator"
1510 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1513 msgid "Issuing Distribution Point"
1514 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1517 msgid "Freshest CRL"
1518 msgstr "CRL più nuova"
1521 msgid "Name Constraints"
1522 msgstr "Vincoli del nome"
1525 msgid "Policy Mappings"
1526 msgstr "Mappature della politica"
1529 msgid "Policy Constraints"
1530 msgstr "Vincoli della politica"
1533 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1534 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1537 msgid "Application Policies"
1538 msgstr "Politica dell'applicazione"
1541 msgid "Application Policy Mappings"
1542 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1545 msgid "Application Policy Constraints"
1546 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1553 msgid "CMC Response"
1554 msgstr "Risposta CMC"
1557 msgid "Unsigned CMC Request"
1558 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1561 msgid "CMC Status Info"
1562 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1565 msgid "CMC Extensions"
1566 msgstr "Estensioni CMC"
1569 msgid "CMC Attributes"
1570 msgstr "Attributi CMC"
1574 msgstr "Dati PKCS 7"
1577 msgid "PKCS 7 Signed"
1578 msgstr "PKCS 7 firmato"
1581 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1582 msgstr "PKCS 7 preparato"
1585 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1586 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1589 msgid "PKCS 7 Digested"
1590 msgstr "PKCS 7 digerito"
1593 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1594 msgstr "PKCS 7 criptato"
1597 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1598 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1601 msgid "Virtual Base CRL Number"
1602 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1605 msgid "Next CRL Publish"
1606 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1609 msgid "CA Encryption Certificate"
1610 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1612 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1613 msgid "Key Recovery Agent"
1614 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1617 msgid "Certificate Template Information"
1618 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1621 msgid "Enterprise Root OID"
1622 msgstr "OID base dell'azienda"
1625 msgid "Dummy Signer"
1626 msgstr "Firmatario fittizio"
1629 msgid "Encrypted Private Key"
1630 msgstr "Chiave privata criptata"
1633 msgid "Published CRL Locations"
1634 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1637 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1638 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1641 msgid "Transaction Id"
1642 msgstr "Id della transazione"
1645 msgid "Sender Nonce"
1646 msgstr "Nonce mittente"
1649 msgid "Recipient Nonce"
1650 msgstr "Nonce destinatario"
1654 msgstr "Informazioni Reg"
1657 msgid "Get Certificate"
1658 msgstr "Ottieni certificato"
1662 msgstr "Ottieni CRL"
1665 msgid "Revoke Request"
1666 msgstr "Richiesta di revoca"
1669 msgid "Query Pending"
1670 msgstr "Richiesta in attesa"
1672 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1673 msgid "Certificate Trust List"
1674 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1677 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1678 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1681 msgid "Private Key Usage Period"
1682 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1685 msgid "Client Information"
1686 msgstr "Informazioni sul client"
1689 msgid "Server Authentication"
1690 msgstr "Autenticazione del server"
1693 msgid "Client Authentication"
1694 msgstr "Autenticazione del client"
1697 msgid "Code Signing"
1698 msgstr "Firma codice"
1701 msgid "Secure Email"
1702 msgstr "Email sicura"
1705 msgid "Time Stamping"
1706 msgstr "Timbro orario"
1709 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1710 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1713 msgid "Microsoft Time Stamping"
1714 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1717 msgid "IP security end system"
1718 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1721 msgid "IP security tunnel termination"
1722 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1725 msgid "IP security user"
1726 msgstr "Utente sicurezza IP"
1729 msgid "Encrypting File System"
1730 msgstr "File System con crittografia"
1732 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1733 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1734 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1736 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1737 msgid "Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1740 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1741 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1742 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1744 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1745 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1746 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1748 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1749 msgid "Key Pack Licenses"
1750 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1752 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1753 msgid "License Server Verification"
1754 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1756 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1757 msgid "Smart Card Logon"
1758 msgstr "Logon con Smart Card"
1760 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1761 msgid "Digital Rights"
1762 msgstr "Diritti digitali"
1764 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1765 msgid "Qualified Subordination"
1766 msgstr "Subordinazione qualificata"
1768 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1769 msgid "Key Recovery"
1770 msgstr "Recupero della chiave"
1772 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1773 msgid "Document Signing"
1774 msgstr "Firma del documento"
1777 msgid "IP security IKE intermediate"
1778 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1780 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1781 msgid "File Recovery"
1782 msgstr "Recupero di file"
1784 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1785 msgid "Root List Signer"
1786 msgstr "Firmatario della lista base"
1789 msgid "All application policies"
1790 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1792 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1793 msgid "Directory Service Email Replication"
1794 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1796 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1797 msgid "Certificate Request Agent"
1798 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1800 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1801 msgid "Lifetime Signing"
1802 msgstr "Firma vitalizia"
1805 msgid "All issuance policies"
1806 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1809 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1810 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1817 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1818 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1821 msgid "Other People"
1822 msgstr "Altre persone"
1825 msgid "Trusted Publishers"
1826 msgstr "Editori fidati"
1829 msgid "Untrusted Certificates"
1830 msgstr "Certificati non fidati"
1837 msgid "Certificate Issuer"
1838 msgstr "Emittente del certificato"
1841 msgid "Certificate Serial Number="
1842 msgstr "Numero seriale del certificato="
1846 msgstr "Altro nome="
1849 msgid "Email Address="
1850 msgstr "Indirizzo Email="
1857 msgid "Directory Address"
1858 msgstr "Indirizzo della cartella"
1866 msgstr "Indirizzo IP="
1873 msgid "Registered ID="
1874 msgstr "ID registrato="
1877 msgid "Unknown Key Usage"
1878 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1881 msgid "Subject Type="
1882 msgstr "Tipo del soggetto="
1885 msgctxt "Certificate Authority"
1891 msgstr "Fine Entità"
1894 msgid "Path Length Constraint="
1895 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1898 msgctxt "path length"
1903 msgid "Information Not Available"
1904 msgstr "Informazione non disponibile"
1907 msgid "Authority Info Access"
1908 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1911 msgid "Access Method="
1912 msgstr "Metodo di accesso="
1915 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1921 msgstr "AC emittenti"
1924 msgid "Unknown Access Method"
1925 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1928 msgid "Alternative Name"
1929 msgstr "Nome alternativo"
1932 msgid "CRL Distribution Point"
1933 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1936 msgid "Distribution Point Name"
1937 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1941 msgstr "Nome completo"
1949 msgstr "Motivo CRL="
1953 msgstr "Emittente CRL"
1956 msgid "Key Compromise"
1957 msgstr "Chiave compromessa"
1960 msgid "CA Compromise"
1961 msgstr "AC compromessa"
1964 msgid "Affiliation Changed"
1965 msgstr "Affiliazione cambiata"
1972 msgid "Operation Ceased"
1973 msgstr "Operazione cessata"
1976 msgid "Certificate Hold"
1977 msgstr "Certificato trattenuto"
1980 msgid "Financial Information="
1981 msgstr "Informazioni finanziarie="
1983 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1985 msgstr "Disponibili"
1988 msgid "Not Available"
1989 msgstr "Non disponibile"
1992 msgid "Meets Criteria="
1993 msgstr "Soddisfa i criteri="
1995 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1999 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2004 msgid "Digital Signature"
2005 msgstr "Firma digitale"
2008 msgid "Non-Repudiation"
2009 msgstr "Non ripudio"
2012 msgid "Key Encipherment"
2013 msgstr "Cifratura della chiave"
2016 msgid "Data Encipherment"
2017 msgstr "Cifratura dei dati"
2020 msgid "Key Agreement"
2021 msgstr "Accordo chiavi"
2024 msgid "Certificate Signing"
2025 msgstr "Firma del certificato"
2028 msgid "Off-line CRL Signing"
2029 msgstr "Firma Off-line CRL"
2036 msgid "Encipher Only"
2037 msgstr "Solo cifratura"
2040 msgid "Decipher Only"
2041 msgstr "Solo decifratura"
2044 msgid "SSL Client Authentication"
2045 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2048 msgid "SSL Server Authentication"
2049 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2068 msgid "Signature CA"
2072 msgid "Certificate Policy"
2073 msgstr "Politica del certificato"
2076 msgid "Policy Identifier: "
2077 msgstr "Identificatore Politica: "
2080 msgid "Policy Qualifier Info"
2081 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2084 msgid "Policy Qualifier Id="
2085 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2089 msgstr "Qualificatore"
2092 msgid "Notice Reference"
2093 msgstr "Riferimento della notifica"
2096 msgid "Organization="
2097 msgstr "Organizzazione="
2100 msgid "Notice Number="
2101 msgstr "Numero della notifica="
2104 msgid "Notice Text="
2105 msgstr "Testo della notifica="
2107 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2112 msgid "&Install Certificate..."
2113 msgstr "&Installa Certificato..."
2116 msgid "Issuer &Statement"
2117 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2124 msgid "&Edit Properties..."
2125 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2128 msgid "&Copy to File..."
2129 msgstr "&Copia su File..."
2132 msgid "Certification Path"
2133 msgstr "Percorso di certificazione"
2136 msgid "Certification path"
2137 msgstr "Percorso di certificazione"
2140 msgid "&View Certificate"
2141 msgstr "&Vedi Certificato"
2144 msgid "Certificate &status:"
2145 msgstr "&Stato del Certificato:"
2149 msgstr "Liberatoria"
2153 msgstr "Più &informazioni"
2156 msgid "&Friendly name:"
2157 msgstr "&Nome amichevole:"
2159 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2160 msgid "&Description:"
2161 msgstr "&Descrizione:"
2164 msgid "Certificate purposes"
2165 msgstr "Soggetti del certificato"
2168 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2169 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2172 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2173 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2176 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2177 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2180 msgid "Add &Purpose..."
2181 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2185 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2189 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2191 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2192 "che desideri aggiungere:"
2194 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2195 msgid "Select Certificate Store"
2196 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2199 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2200 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2203 msgid "&Show physical stores"
2204 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2206 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2207 msgid "Certificate Import Wizard"
2208 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2211 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2212 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2216 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2217 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2219 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2220 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2221 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2222 "lists, and certificate trust lists.\n"
2224 "To continue, click Next."
2226 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2227 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2230 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2231 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2232 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2233 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2235 "Per continuare, premere Avanti."
2237 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2239 msgstr "Nome del &file:"
2241 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2247 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2248 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2250 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2251 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2255 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2256 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2257 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2261 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2262 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2263 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2265 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2266 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2267 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2271 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2272 "location for the certificates."
2274 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2275 "specificare una locazione per i certificati."
2278 msgid "&Automatically select certificate store"
2279 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2282 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2283 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2286 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2287 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2290 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2291 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2293 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2294 msgid "You have specified the following settings:"
2295 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2297 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2298 msgid "Certificates"
2299 msgstr "Certificati"
2302 msgid "I&ntended purpose:"
2303 msgstr "&Soggetto inteso:"
2307 msgstr "&Importa..."
2309 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2311 msgstr "&Esporta..."
2314 msgid "&Advanced..."
2315 msgstr "&Avanzato..."
2318 msgid "Certificate intended purposes"
2319 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2321 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2322 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2325 msgstr "&Visualizza"
2328 msgid "Advanced Options"
2329 msgstr "Opzioni Avanzate"
2332 msgid "Certificate purpose"
2333 msgstr "Soggetto del certificato"
2337 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2339 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2343 msgid "&Certificate purposes:"
2344 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2346 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2347 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2348 msgid "Certificate Export Wizard"
2349 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2352 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2353 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2357 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2358 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2360 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2361 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2362 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2363 "lists, and certificate trust lists.\n"
2365 "To continue, click Next."
2367 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2368 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2371 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2372 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2373 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2374 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2376 "Per continuare, premere Avanti."
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2383 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2384 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "&Conferma la password:"
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2408 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2414 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2416 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2420 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2432 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2433 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2437 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2439 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2442 msgid "&Enable strong encryption"
2443 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2446 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2447 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2450 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2451 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2454 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2455 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2457 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2459 msgstr "Certificato"
2462 msgid "Certificate Information"
2463 msgstr "Informazioni sul certificato"
2467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2468 "altered or corrupted."
2470 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2471 "alterato o corrotto."
2475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2476 "trusted root certificate store."
2478 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2479 "certificati base fidati del tuo sistema."
2482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2484 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2488 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2492 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2496 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2500 msgstr "Emesso per: "
2504 msgstr "Emesso da: "
2515 msgid "This certificate has an invalid signature."
2516 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2520 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2525 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2529 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2532 msgid "This certificate is OK."
2533 msgstr "Questo certificato è OK."
2543 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2548 msgid "Version 1 Fields Only"
2549 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2552 msgid "Extensions Only"
2553 msgstr "Solo estensioni"
2556 msgid "Critical Extensions Only"
2557 msgstr "Solo estensioni critiche"
2560 msgid "Properties Only"
2561 msgstr "Solo proprietà"
2564 msgid "Serial number"
2565 msgstr "Numero seriale"
2577 msgstr "Valido fino a"
2585 msgstr "Chiave pubblica"
2588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2596 msgid "Enhanced key usage (property)"
2597 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2600 msgid "Friendly name"
2601 msgstr "Nome amichevole"
2603 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2605 msgstr "Descrizione"
2608 msgid "Certificate Properties"
2609 msgstr "Proprietà del certificato"
2612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2613 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2616 msgid "The OID you entered already exists."
2617 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2620 msgid "Please select a certificate store."
2621 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2626 "select another file."
2628 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2629 "Selezionare un altro file."
2632 msgid "File to Import"
2633 msgstr "File da importare"
2636 msgid "Specify the file you want to import."
2637 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2639 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2640 msgid "Certificate Store"
2641 msgstr "Deposito certificati"
2645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2646 "lists, and certificate trust lists."
2648 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2649 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2653 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2657 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2659 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2661 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2663 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2665 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2669 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2672 msgid "Please select a file."
2673 msgstr "Seleziona un file."
2676 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2677 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2680 msgid "Could not open "
2681 msgstr "Impossibile aprire "
2684 msgid "Determined by the program"
2685 msgstr "Determinato dal programma"
2688 msgid "Please select a store"
2689 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2692 msgid "Certificate Store Selected"
2693 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2696 msgid "Automatically determined by the program"
2697 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2699 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2703 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2708 msgid "Certificate Revocation List"
2709 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2712 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2713 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2716 msgid "Personal Information Exchange"
2717 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2720 msgid "The import was successful."
2721 msgstr "Importazione riuscita."
2724 msgid "The import failed."
2725 msgstr "Importazione fallita."
2732 msgid "<Advanced Purposes>"
2733 msgstr "<Ragioni speciali>"
2744 msgid "Expiration Date"
2745 msgstr "Data di scadenza"
2748 msgid "Friendly Name"
2749 msgstr "Nome amichevole"
2751 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2757 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2758 "sign messages with it.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2762 "firmare messaggi con questo.\n"
2763 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2768 "sign messages with them.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2772 "firmare messaggi con questi.\n"
2773 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2777 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2778 "verify messages signed with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2782 "verificare messaggi con questo.\n"
2783 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2788 "verify messages signed with them.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2792 "verificare messaggi con questi.\n"
2793 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2797 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2803 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2807 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2813 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2821 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2822 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2823 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2831 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2832 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2833 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2873 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2890 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2893 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2894 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2897 msgid "Private Key Archival"
2898 msgstr "Archivio chiavi private"
2901 msgid "Export Format"
2902 msgstr "Formato di Esportazione"
2905 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2906 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2909 msgid "Export Filename"
2910 msgstr "Nome del file di esportazione"
2913 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2914 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2917 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2918 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2921 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2929 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2930 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2933 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2934 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2938 msgstr "Formato del file"
2941 msgid "Include all certificates in certificate path"
2942 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2946 msgstr "Esporta chiavi"
2949 msgid "The export was successful."
2950 msgstr "Esportazione riuscita."
2953 msgid "The export failed."
2954 msgstr "Esportazione fallita."
2957 msgid "Export Private Key"
2958 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2962 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2965 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2966 "insieme al certificato."
2969 msgid "Enter Password"
2970 msgstr "Inserisci Password"
2973 msgid "You may password-protect a private key."
2974 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2977 msgid "The passwords do not match."
2978 msgstr "Le password non corrispondono."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2982 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2989 msgid "Default WaveOut Device"
2990 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2993 msgid "Default MidiOut Device"
2994 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2997 msgid "Configure Devices"
2998 msgstr "Configura unità"
3006 msgstr "Riproduttore"
3008 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3018 msgstr "Corrispondenza"
3021 msgid "Show Assigned First"
3022 msgstr "Mostra assegnati prima"
3033 msgid "Regional Setting"
3034 msgstr "Impostazioni regionali"
3037 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3038 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europeo centrale"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3086 msgstr "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3094 msgstr "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3098 msgstr "Hangul (Johab)"
3108 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3113 msgid "Files on Camera"
3114 msgstr "Files sulla videocamera"
3117 msgid "Import Selected"
3118 msgstr "Importa selezionati"
3126 msgstr "Importa tutti"
3129 msgid "Skip This Dialog"
3130 msgstr "Salta questa finestra"
3137 msgid "Transferring"
3138 msgstr "Trasferimento"
3141 msgid "Transferring... Please Wait"
3142 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3145 msgid "Connecting to camera"
3146 msgstr "Connessione alla videocamera"
3149 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3150 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3154 msgstr "S&incronizza"
3156 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3160 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3165 msgctxt "table of contents"
3173 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3177 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3181 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3184 msgstr "Seleziona &tutto"
3186 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3187 msgid "&View Source"
3188 msgstr "&Mostra il codice"
3192 #| msgid "Properties"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3233 msgstr "Nascondi i &Tab"
3237 msgstr "Mostra i &Tab"
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3260 msgctxt "table of contents"
3266 msgstr "Sincronizza"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Codec video Cinepak"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3300 msgstr "Sa&lva come..."
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "&Imposta pagina..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "An&teprima di stampa"
3316 msgstr "&Barre degli strumenti"
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "Barra &predefinita"
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3353 msgstr "Pagina iniziale"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3364 msgid "Searching for %s"
3365 msgstr "Cercando %s"
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "Scaricando %s"
3376 msgid "Asking for %s"
3377 msgstr "Richiedendo %s"
3381 msgstr "Pagina iniziale"
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3388 msgid "&Current page"
3389 msgstr "Pagina &attuale"
3392 msgid "&Default page"
3393 msgstr "Pagina &predefinita"
3397 msgstr "Pagina &vuota"
3400 msgid "Browsing history"
3401 msgstr "Nella cronologia"
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "Elimina &file..."
3412 msgid "&Settings..."
3413 msgstr "&Impostazioni..."
3416 msgid "Delete browsing history"
3417 msgstr "Elimina la cronologia"
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3424 "File temporanei di internet\n"
3425 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3434 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3435 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3440 "List of websites you have accessed."
3443 "Lista dei siti web che hai visitato."
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3451 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3459 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3474 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3475 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3478 msgid "Certificates..."
3479 msgstr "Certificati..."
3482 msgid "Publishers..."
3486 msgid "Internet Settings"
3487 msgstr "Impostazioni di Internet"
3490 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3491 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3494 msgid "Security settings for zone: "
3495 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3499 msgstr "Personalizza"
3503 msgstr "Molto basso"
3525 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3527 msgstr "&Disabilita"
3537 #| msgid "Disconnected"
3539 msgstr "Disconnesso"
3545 msgstr "&Disabilita"
3549 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3550 "updated here until you restart this applet."
3554 msgid "Test Joystick"
3562 msgid "Test Force Feedback"
3567 #| msgid "Available formats"
3568 msgid "Available Effects"
3569 msgstr "Formati disponibili"
3573 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3574 "direction can be changed with the controller axis."
3579 #| msgid "Create Control"
3580 msgid "Game Controllers"
3581 msgstr "Crea controllo"
3584 msgid "Error converting object to primitive type"
3585 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3588 msgid "Invalid procedure call or argument"
3589 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3592 msgid "Subscript out of range"
3593 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3596 msgid "Object required"
3597 msgstr "Richiesto un oggetto"
3600 msgid "Automation server can't create object"
3601 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3604 msgid "Object doesn't support this property or method"
3605 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3608 msgid "Object doesn't support this action"
3609 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3612 msgid "Argument not optional"
3613 msgstr "Argomento non opzionale"
3616 msgid "Syntax error"
3617 msgstr "Errore di sintassi"
3620 msgid "Expected ';'"
3621 msgstr "Richiesto ';'"
3624 msgid "Expected '('"
3625 msgstr "Richiesto '('"
3628 msgid "Expected ')'"
3629 msgstr "Richiesto ')'"
3633 #| msgid "Subject Key Identifier"
3634 msgid "Expected identifier"
3635 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3639 #| msgid "Expected ';'"
3640 msgid "Expected '='"
3641 msgstr "Richiesto ';'"
3645 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3646 msgid "Invalid character"
3647 msgstr "Parametro non valido.\n"
3650 msgid "Unterminated string constant"
3651 msgstr "Costante stringa non terminata"
3654 msgid "'return' statement outside of function"
3658 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3659 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3662 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3663 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3666 msgid "Label redefined"
3667 msgstr "Etichetta ridefinita"
3670 msgid "Label not found"
3671 msgstr "Etichetta non trovata"
3675 #| msgid "Expected ';'"
3676 msgid "Expected '@end'"
3677 msgstr "Richiesto ';'"
3680 msgid "Conditional compilation is turned off"
3681 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3685 #| msgid "Expected ';'"
3686 msgid "Expected '@'"
3687 msgstr "Richiesto ';'"
3690 msgid "Number expected"
3691 msgstr "Richiesto un numero"
3694 msgid "Function expected"
3695 msgstr "Richiesta una funzione"
3698 msgid "'[object]' is not a date object"
3699 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3702 msgid "Object expected"
3703 msgstr "Previsto un oggetto"
3706 msgid "Illegal assignment"
3707 msgstr "Assegnamento illegale"
3710 msgid "'|' is undefined"
3711 msgstr "'|' non è definito"
3714 msgid "Boolean object expected"
3715 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3718 msgid "Cannot delete '|'"
3719 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3722 msgid "VBArray object expected"
3723 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3726 msgid "JScript object expected"
3727 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3730 msgid "Syntax error in regular expression"
3731 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3734 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3735 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3738 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3739 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3743 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3744 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3745 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3749 #| msgid "Subscript out of range"
3750 msgid "Precision is out of range"
3751 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3754 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3755 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3758 msgid "Array object expected"
3759 msgstr "Previsto un oggetto array"
3761 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3762 msgid "Wine kernel DLL"
3765 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3771 msgstr "Successo.\n"
3774 msgid "Invalid function.\n"
3775 msgstr "Funzione non valida.\n"
3778 msgid "File not found.\n"
3779 msgstr "File non trovato.\n"
3782 msgid "Path not found.\n"
3783 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3786 msgid "Too many open files.\n"
3787 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3790 msgid "Access denied.\n"
3791 msgstr "Accesso negato.\n"
3794 msgid "Invalid handle.\n"
3795 msgstr "Handle non valido.\n"
3798 msgid "Memory trashed.\n"
3799 msgstr "Memoria buttata.\n"
3802 msgid "Not enough memory.\n"
3803 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3806 msgid "Invalid block.\n"
3807 msgstr "Blocco non valido.\n"
3810 msgid "Bad environment.\n"
3811 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3814 msgid "Bad format.\n"
3815 msgstr "Formato non corretto.\n"
3818 msgid "Invalid access.\n"
3819 msgstr "Accesso non valido.\n"
3822 msgid "Invalid data.\n"
3823 msgstr "Dati non validi.\n"
3826 msgid "Out of memory.\n"
3827 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3830 msgid "Invalid drive.\n"
3831 msgstr "Unità non valida.\n"
3834 msgid "Can't delete current directory.\n"
3835 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3838 msgid "Not same device.\n"
3839 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3842 msgid "No more files.\n"
3843 msgstr "Nessun file più.\n"
3846 msgid "Write protected.\n"
3847 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3851 msgstr "Unità non corretta.\n"
3854 msgid "Not ready.\n"
3855 msgstr "Non pronto.\n"
3858 msgid "Bad command.\n"
3859 msgstr "Comando non corretto.\n"
3862 msgid "CRC error.\n"
3863 msgstr "Errore CRC.\n"
3866 msgid "Bad length.\n"
3867 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3869 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3870 msgid "Seek error.\n"
3871 msgstr "Errore di seek.\n"
3874 msgid "Not DOS disk.\n"
3875 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3878 msgid "Sector not found.\n"
3879 msgstr "Settore non trovato.\n"
3882 msgid "Out of paper.\n"
3883 msgstr "Carta finita.\n"
3886 msgid "Write fault.\n"
3887 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3890 msgid "Read fault.\n"
3891 msgstr "Errore in lettura.\n"
3894 msgid "General failure.\n"
3895 msgstr "Errore generico.\n"
3898 msgid "Sharing violation.\n"
3899 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3902 msgid "Lock violation.\n"
3903 msgstr "Violazione di lock.\n"
3906 msgid "Wrong disk.\n"
3907 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3910 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3911 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3914 msgid "End of file.\n"
3915 msgstr "Fine del file.\n"
3917 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3918 msgid "Disk full.\n"
3919 msgstr "Disco pieno.\n"
3922 msgid "Request not supported.\n"
3923 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3926 msgid "Remote machine not listening.\n"
3927 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3930 msgid "Duplicate network name.\n"
3931 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3934 msgid "Bad network path.\n"
3935 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3938 msgid "Network busy.\n"
3939 msgstr "Network occupato.\n"
3942 msgid "Device does not exist.\n"
3943 msgstr "Unità non esiste.\n"
3946 msgid "Too many commands.\n"
3947 msgstr "Troppi comandi.\n"
3950 msgid "Adapter hardware error.\n"
3951 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3954 msgid "Bad network response.\n"
3955 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3958 msgid "Unexpected network error.\n"
3959 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3962 msgid "Bad remote adapter.\n"
3963 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3966 msgid "Print queue full.\n"
3967 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3970 msgid "No spool space.\n"
3971 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3974 msgid "Print canceled.\n"
3975 msgstr "Stampa annullata.\n"
3978 msgid "Network name deleted.\n"
3979 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3982 msgid "Network access denied.\n"
3983 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3986 msgid "Bad device type.\n"
3987 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3990 msgid "Bad network name.\n"
3991 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3994 msgid "Too many network names.\n"
3995 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3998 msgid "Too many network sessions.\n"
3999 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4002 msgid "Sharing paused.\n"
4003 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4006 msgid "Request not accepted.\n"
4007 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4010 msgid "Redirector paused.\n"
4011 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4014 msgid "File exists.\n"
4015 msgstr "File esistente.\n"
4018 msgid "Cannot create.\n"
4019 msgstr "Impossibile creare.\n"
4022 msgid "Int24 failure.\n"
4023 msgstr "Int24 fallito.\n"
4026 msgid "Out of structures.\n"
4027 msgstr "Strutture finite.\n"
4030 msgid "Already assigned.\n"
4031 msgstr "Già assegnato.\n"
4033 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4034 msgid "Invalid password.\n"
4035 msgstr "Password non valida.\n"
4038 msgid "Invalid parameter.\n"
4039 msgstr "Parametro non valido.\n"
4042 msgid "Net write fault.\n"
4043 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4046 msgid "No process slots.\n"
4047 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4050 msgid "Too many semaphores.\n"
4051 msgstr "Troppi semafori.\n"
4054 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4055 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4058 msgid "Semaphore is set.\n"
4059 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4062 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4063 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4066 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4067 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4070 msgid "Semaphore owner died.\n"
4071 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4074 msgid "Semaphore user limit.\n"
4075 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4078 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4079 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4082 msgid "Drive locked.\n"
4083 msgstr "Unità bloccata.\n"
4086 msgid "Broken pipe.\n"
4087 msgstr "Pipe rotta.\n"
4090 msgid "Open failed.\n"
4091 msgstr "Apertura fallita.\n"
4094 msgid "Buffer overflow.\n"
4095 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4098 msgid "No more search handles.\n"
4099 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4102 msgid "Invalid target handle.\n"
4103 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4106 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4107 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4110 msgid "Invalid verify switch.\n"
4111 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4114 msgid "Bad driver level.\n"
4115 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4118 msgid "Call not implemented.\n"
4119 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4122 msgid "Semaphore timeout.\n"
4123 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4126 msgid "Insufficient buffer.\n"
4127 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4130 msgid "Invalid name.\n"
4131 msgstr "Nome non valido.\n"
4134 msgid "Invalid level.\n"
4135 msgstr "Livello non valido.\n"
4138 msgid "No volume label.\n"
4139 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4142 msgid "Module not found.\n"
4143 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4146 msgid "Procedure not found.\n"
4147 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4150 msgid "No children to wait for.\n"
4151 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4154 msgid "Child process has not completed.\n"
4155 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4158 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4159 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4162 msgid "Negative seek.\n"
4163 msgstr "Seek negativo.\n"
4166 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4167 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4170 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4171 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4174 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4175 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4178 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4179 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4182 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4183 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4186 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4187 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4190 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4191 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4194 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4195 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4198 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4199 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4202 msgid "Drive is busy.\n"
4203 msgstr "Unità occupata.\n"
4206 msgid "Same drive.\n"
4207 msgstr "Stessa unità.\n"
4210 msgid "Not top-level directory.\n"
4211 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4214 msgid "Directory is not empty.\n"
4215 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4218 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4219 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4222 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4223 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4226 msgid "Path is busy.\n"
4227 msgstr "Percorso occupato.\n"
4230 msgid "Already a SUBST target.\n"
4231 msgstr "Già in SUBST.\n"
4234 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4235 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4238 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4239 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4242 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4243 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4246 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4247 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4250 msgid "Volume label too long.\n"
4251 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4254 msgid "Too many TCBs.\n"
4255 msgstr "Troppi TCB.\n"
4258 msgid "Signal refused.\n"
4259 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4262 msgid "Segment discarded.\n"
4263 msgstr "Segmento scartato.\n"
4266 msgid "Segment not locked.\n"
4267 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4270 msgid "Bad thread ID address.\n"
4271 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4274 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4275 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4278 msgid "Path is invalid.\n"
4279 msgstr "Percorso non valido.\n"
4282 msgid "Signal pending.\n"
4283 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4286 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4287 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4290 msgid "Lock failed.\n"
4291 msgstr "Lock fallito.\n"
4294 msgid "Resource in use.\n"
4295 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4298 msgid "Cancel violation.\n"
4299 msgstr "Annulla violazione.\n"
4302 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4303 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4306 msgid "Invalid segment number.\n"
4307 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4310 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4311 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4314 msgid "File already exists.\n"
4315 msgstr "File esistente.\n"
4318 msgid "Invalid flag number.\n"
4319 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4322 msgid "Semaphore name not found.\n"
4323 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4326 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4327 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4330 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4331 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4334 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4335 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4338 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4339 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4342 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4343 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4346 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4347 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4350 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4351 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4354 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4355 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4358 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4359 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4362 msgid "IOPL not enabled.\n"
4363 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4366 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4367 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4370 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4371 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4374 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4375 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4378 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4379 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4382 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4383 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4386 msgid "Environment variable not found.\n"
4387 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4390 msgid "No signal sent.\n"
4391 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4394 msgid "File name is too long.\n"
4395 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4398 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4399 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4402 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4403 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4406 msgid "Invalid signal number.\n"
4407 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4410 msgid "Error setting signal handler.\n"
4411 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4414 msgid "Segment locked.\n"
4415 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4418 msgid "Too many modules.\n"
4419 msgstr "Troppi moduli.\n"
4422 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4423 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4426 msgid "Machine type mismatch.\n"
4427 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4431 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4434 msgid "Pipe busy.\n"
4435 msgstr "Pipe occupata.\n"
4438 msgid "Pipe closed.\n"
4439 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4442 msgid "Pipe not connected.\n"
4443 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4446 msgid "More data available.\n"
4447 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4450 msgid "Session canceled.\n"
4451 msgstr "Sessione annullata.\n"
4454 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4455 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4458 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4459 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4462 msgid "No more data available.\n"
4463 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4466 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4467 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4470 msgid "Directory name invalid.\n"
4471 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4474 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4475 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4478 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4479 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4482 msgid "Extended attribute table full.\n"
4483 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4486 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4487 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4490 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4491 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4494 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4495 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4498 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4499 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4502 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4503 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4506 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4507 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4510 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4511 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4514 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4515 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4518 msgid "Invalid address.\n"
4519 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4522 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4523 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4526 msgid "Pipe connected.\n"
4527 msgstr "Pipe connessa.\n"
4530 msgid "Pipe listening.\n"
4531 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4534 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4535 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4538 msgid "I/O operation aborted.\n"
4539 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4542 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4543 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4546 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4547 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4550 msgid "No access to memory location.\n"
4551 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4554 msgid "Swap error.\n"
4555 msgstr "Errore di swap.\n"
4558 msgid "Stack overflow.\n"
4559 msgstr "Overflow della pila.\n"
4562 msgid "Invalid message.\n"
4563 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4566 msgid "Cannot complete.\n"
4567 msgstr "Impossibile completare.\n"
4570 msgid "Invalid flags.\n"
4571 msgstr "Flag non valide.\n"
4574 msgid "Unrecognized volume.\n"
4575 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4578 msgid "File invalid.\n"
4579 msgstr "File non valido.\n"
4582 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4583 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4586 msgid "Nonexistent token.\n"
4587 msgstr "Token non esistente.\n"
4590 msgid "Registry corrupt.\n"
4591 msgstr "Registro corrotto.\n"
4594 msgid "Invalid key.\n"
4595 msgstr "Chiave non valida.\n"
4598 msgid "Can't open registry key.\n"
4599 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4602 msgid "Can't read registry key.\n"
4603 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4606 msgid "Can't write registry key.\n"
4607 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4610 msgid "Registry has been recovered.\n"
4611 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4614 msgid "Registry is corrupt.\n"
4615 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4618 msgid "I/O to registry failed.\n"
4619 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4622 msgid "Not registry file.\n"
4623 msgstr "Non un file di registro.\n"
4626 msgid "Key deleted.\n"
4627 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4630 msgid "No registry log space.\n"
4631 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4634 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4635 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4638 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4639 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4642 msgid "Notify change request in progress.\n"
4643 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4646 msgid "Dependent services are running.\n"
4647 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4650 msgid "Invalid service control.\n"
4651 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4654 msgid "Service request timeout.\n"
4655 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4658 msgid "Cannot create service thread.\n"
4659 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4662 msgid "Service database locked.\n"
4663 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4666 msgid "Service already running.\n"
4667 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4670 msgid "Invalid service account.\n"
4671 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4674 msgid "Service is disabled.\n"
4675 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4678 msgid "Circular dependency.\n"
4679 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4682 msgid "Service does not exist.\n"
4683 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4686 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4687 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4690 msgid "Service not active.\n"
4691 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4694 msgid "Service controller connect failed.\n"
4695 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4698 msgid "Exception in service.\n"
4699 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4702 msgid "Database does not exist.\n"
4703 msgstr "Database inesistente.\n"
4706 msgid "Service-specific error.\n"
4707 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4710 msgid "Process aborted.\n"
4711 msgstr "Processo interrotto.\n"
4714 msgid "Service dependency failed.\n"
4715 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4718 msgid "Service login failed.\n"
4719 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4722 msgid "Service start-hang.\n"
4723 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4726 msgid "Invalid service lock.\n"
4727 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4730 msgid "Service marked for delete.\n"
4731 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4734 msgid "Service exists.\n"
4735 msgstr "Servizio esistente.\n"
4738 msgid "System running last-known-good config.\n"
4740 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4743 msgid "Service dependency deleted.\n"
4744 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4747 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4748 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4751 msgid "Service not started since last boot.\n"
4752 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4755 msgid "Duplicate service name.\n"
4756 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4759 msgid "Different service account.\n"
4760 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4763 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4764 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4767 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4768 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4771 msgid "No recovery program for service.\n"
4772 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4775 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4776 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4779 msgid "End of media.\n"
4780 msgstr "Fine del supporto.\n"
4783 msgid "Filemark detected.\n"
4784 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4787 msgid "Beginning of media.\n"
4788 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4791 msgid "Setmark detected.\n"
4792 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4795 msgid "No data detected.\n"
4796 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4799 msgid "Partition failure.\n"
4800 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4803 msgid "Invalid block length.\n"
4804 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4807 msgid "Device not partitioned.\n"
4808 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4811 msgid "Unable to lock media.\n"
4812 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4815 msgid "Unable to unload media.\n"
4816 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4819 msgid "Media changed.\n"
4820 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4823 msgid "I/O bus reset.\n"
4824 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4827 msgid "No media in drive.\n"
4828 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4831 msgid "No Unicode translation.\n"
4832 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4836 #| msgid "DLL init failed.\n"
4837 msgid "DLL initialization failed.\n"
4838 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4841 msgid "Shutdown in progress.\n"
4842 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4845 msgid "No shutdown in progress.\n"
4846 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4849 msgid "I/O device error.\n"
4850 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4853 msgid "No serial devices found.\n"
4854 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4857 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4858 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4861 msgid "Serial I/O completed.\n"
4862 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4865 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4866 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4869 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4870 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4873 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4874 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4877 msgid "Unknown floppy error.\n"
4878 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4881 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4882 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4885 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4886 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4889 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4890 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4893 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4894 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4897 msgid "End of tape media.\n"
4898 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4901 msgid "Not enough server memory.\n"
4902 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4905 msgid "Possible deadlock.\n"
4906 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4909 msgid "Incorrect alignment.\n"
4910 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4913 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4914 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4917 msgid "Set-power-state failed.\n"
4918 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4921 msgid "Too many links.\n"
4922 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4925 msgid "Newer windows version needed.\n"
4926 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4929 msgid "Wrong operating system.\n"
4930 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4933 msgid "Single-instance application.\n"
4934 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4937 msgid "Real-mode application.\n"
4938 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4941 msgid "Invalid DLL.\n"
4942 msgstr "DLL non valida.\n"
4945 msgid "No associated application.\n"
4946 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4949 msgid "DDE failure.\n"
4950 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4953 msgid "DLL not found.\n"
4954 msgstr "DLL non trovata.\n"
4957 msgid "Out of user handles.\n"
4958 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4961 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4962 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4965 msgid "The source element is empty.\n"
4966 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4969 msgid "The destination element is full.\n"
4970 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4973 msgid "The element address is invalid.\n"
4974 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4977 msgid "The magazine is not present.\n"
4978 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4981 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4982 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4985 msgid "The device requires cleaning.\n"
4986 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4989 msgid "The device door is open.\n"
4990 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4993 msgid "The device is not connected.\n"
4994 msgstr "Unità non connessa.\n"
4997 msgid "Element not found.\n"
4998 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5001 msgid "No match found.\n"
5002 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5005 msgid "Property set not found.\n"
5006 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5009 msgid "Point not found.\n"
5010 msgstr "Punto non trovato.\n"
5013 msgid "No running tracking service.\n"
5014 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5017 msgid "No such volume ID.\n"
5018 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5021 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5022 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5025 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5026 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5029 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5030 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5033 msgid "The journal is being deleted.\n"
5034 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5037 msgid "The journal is not active.\n"
5038 msgstr "Journal non attivo.\n"
5041 msgid "Potential matching file found.\n"
5042 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5045 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5046 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5049 msgid "Invalid device name.\n"
5050 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5053 msgid "Connection unavailable.\n"
5054 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5057 msgid "Device already remembered.\n"
5058 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5061 msgid "No network or bad path.\n"
5062 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5065 msgid "Invalid network provider name.\n"
5066 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5069 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5070 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5073 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5074 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5077 msgid "Not a container.\n"
5078 msgstr "Non un contenitore.\n"
5081 msgid "Extended error.\n"
5082 msgstr "Errore esteso.\n"
5085 msgid "Invalid group name.\n"
5086 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5089 msgid "Invalid computer name.\n"
5090 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5093 msgid "Invalid event name.\n"
5094 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5097 msgid "Invalid domain name.\n"
5098 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5101 msgid "Invalid service name.\n"
5102 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5105 msgid "Invalid network name.\n"
5106 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5109 msgid "Invalid share name.\n"
5110 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5113 msgid "Invalid message name.\n"
5114 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5117 msgid "Invalid message destination.\n"
5118 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5121 msgid "Session credential conflict.\n"
5122 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5125 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5126 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5129 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5130 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5133 msgid "No network.\n"
5134 msgstr "Nessun network.\n"
5137 msgid "Operation canceled by user.\n"
5138 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5141 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5142 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5144 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5145 msgid "Connection refused.\n"
5146 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5149 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5150 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5153 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5154 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5157 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5158 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5161 msgid "Connection invalid.\n"
5162 msgstr "Connessione non valida.\n"
5165 msgid "Connection is active.\n"
5166 msgstr "Connessione attiva.\n"
5169 msgid "Network unreachable.\n"
5170 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5173 msgid "Host unreachable.\n"
5174 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5177 msgid "Protocol unreachable.\n"
5178 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5181 msgid "Port unreachable.\n"
5182 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5185 msgid "Request aborted.\n"
5186 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5189 msgid "Connection aborted.\n"
5190 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5193 msgid "Please retry operation.\n"
5194 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5197 msgid "Connection count limit reached.\n"
5198 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5201 msgid "Login time restriction.\n"
5202 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5205 msgid "Login workstation restriction.\n"
5206 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5209 msgid "Incorrect network address.\n"
5210 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5213 msgid "Service already registered.\n"
5214 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5217 msgid "Service not found.\n"
5218 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5221 msgid "User not authenticated.\n"
5222 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5225 msgid "User not logged on.\n"
5226 msgstr "Utente non logged in.\n"
5229 msgid "Continue work in progress.\n"
5230 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5233 msgid "Already initialized.\n"
5234 msgstr "Già inizializzato.\n"
5237 msgid "No more local devices.\n"
5238 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5241 msgid "The site does not exist.\n"
5242 msgstr "Sito inesistente.\n"
5245 msgid "The domain controller already exists.\n"
5246 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5249 msgid "Supported only when connected.\n"
5250 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5253 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5254 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5257 msgid "The user profile is invalid.\n"
5258 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5261 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5262 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5265 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5266 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5269 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5270 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5273 msgid "No quotas for account.\n"
5274 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5277 msgid "Local user session key.\n"
5278 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5281 msgid "Password too complex for LM.\n"
5282 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5285 msgid "Unknown revision.\n"
5286 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5289 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5290 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5293 msgid "Invalid owner.\n"
5294 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5297 msgid "Invalid primary group.\n"
5298 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5301 msgid "No impersonation token.\n"
5302 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5305 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5306 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5309 msgid "No logon servers available.\n"
5310 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5313 msgid "No such logon session.\n"
5314 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5317 msgid "No such privilege.\n"
5318 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5321 msgid "Privilege not held.\n"
5322 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5325 msgid "Invalid account name.\n"
5326 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5329 msgid "User already exists.\n"
5330 msgstr "Utente già esistente.\n"
5333 msgid "No such user.\n"
5334 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5337 msgid "Group already exists.\n"
5338 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5341 msgid "No such group.\n"
5342 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5345 msgid "User already in group.\n"
5346 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5349 msgid "User not in group.\n"
5350 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5353 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5354 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5357 msgid "Wrong password.\n"
5358 msgstr "Password sbagliata.\n"
5361 msgid "Ill-formed password.\n"
5362 msgstr "Password malformata.\n"
5365 msgid "Password restriction.\n"
5366 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5369 msgid "Logon failure.\n"
5370 msgstr "Logon fallito.\n"
5373 msgid "Account restriction.\n"
5374 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5377 msgid "Invalid logon hours.\n"
5378 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5381 msgid "Invalid workstation.\n"
5382 msgstr "Workstation non valida.\n"
5385 msgid "Password expired.\n"
5386 msgstr "Password scaduta.\n"
5389 msgid "Account disabled.\n"
5390 msgstr "Account disabilitato.\n"
5393 msgid "No security ID mapped.\n"
5394 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5397 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5398 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5401 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5402 msgstr "LUID finiti.\n"
5405 msgid "Invalid sub authority.\n"
5406 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5409 msgid "Invalid ACL.\n"
5410 msgstr "ACL non valido.\n"
5413 msgid "Invalid SID.\n"
5414 msgstr "SID non valido.\n"
5417 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5418 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5421 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5422 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5425 msgid "Server disabled.\n"
5426 msgstr "Server disabilitato.\n"
5429 msgid "Server not disabled.\n"
5430 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5433 msgid "Invalid ID authority.\n"
5434 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5437 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5438 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5441 msgid "Invalid group attributes.\n"
5442 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5445 msgid "Bad impersonation level.\n"
5446 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5449 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5450 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5453 msgid "Bad validation class.\n"
5454 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5457 msgid "Bad token type.\n"
5458 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5461 msgid "No security on object.\n"
5462 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5465 msgid "Can't access domain information.\n"
5466 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5469 msgid "Invalid server state.\n"
5470 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5473 msgid "Invalid domain state.\n"
5474 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5477 msgid "Invalid domain role.\n"
5478 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5481 msgid "No such domain.\n"
5482 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5485 msgid "Domain already exists.\n"
5486 msgstr "Dominio esistente.\n"
5489 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5490 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5493 msgid "Internal database corruption.\n"
5494 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5497 msgid "Internal error.\n"
5498 msgstr "Errore interno.\n"
5501 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5502 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5505 msgid "Bad descriptor format.\n"
5506 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5509 msgid "Not a logon process.\n"
5510 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5513 msgid "Logon session ID exists.\n"
5514 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5517 msgid "Unknown authentication package.\n"
5518 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5521 msgid "Bad logon session state.\n"
5522 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5525 msgid "Logon session ID collision.\n"
5526 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5529 msgid "Invalid logon type.\n"
5530 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5533 msgid "Cannot impersonate.\n"
5534 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5537 msgid "Invalid transaction state.\n"
5538 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5541 msgid "Security DB commit failure.\n"
5542 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5545 msgid "Account is built-in.\n"
5546 msgstr "Account predefinito.\n"
5549 msgid "Group is built-in.\n"
5550 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5553 msgid "User is built-in.\n"
5554 msgstr "Utente predefinito.\n"
5557 msgid "Group is primary for user.\n"
5558 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5561 msgid "Token already in use.\n"
5562 msgstr "Token già in uso.\n"
5565 msgid "No such local group.\n"
5566 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5569 msgid "User not in local group.\n"
5570 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5573 msgid "User already in local group.\n"
5574 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5577 msgid "Local group already exists.\n"
5578 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5580 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5581 msgid "Logon type not granted.\n"
5582 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5585 msgid "Too many secrets.\n"
5586 msgstr "Troppi segreti.\n"
5589 msgid "Secret too long.\n"
5590 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5593 msgid "Internal security DB error.\n"
5594 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5597 msgid "Too many context IDs.\n"
5598 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5601 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5602 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5605 msgid "No such member.\n"
5606 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5609 msgid "Invalid member.\n"
5610 msgstr "Membro non valido.\n"
5613 msgid "Too many SIDs.\n"
5614 msgstr "Troppi SID.\n"
5617 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5618 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5621 msgid "No inheritable components.\n"
5622 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5625 msgid "File or directory corrupt.\n"
5626 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5629 msgid "Disk is corrupt.\n"
5630 msgstr "Disco corrotto.\n"
5633 msgid "No user session key.\n"
5634 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5637 msgid "License quota exceeded.\n"
5638 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5641 msgid "Wrong target name.\n"
5642 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5645 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5646 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5649 msgid "Time skew between client and server.\n"
5650 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5653 msgid "Invalid window handle.\n"
5654 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5657 msgid "Invalid menu handle.\n"
5658 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5661 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5662 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5665 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5666 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5669 msgid "Invalid hook handle.\n"
5670 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5673 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5674 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5677 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5678 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5681 msgid "Can't find window class.\n"
5682 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5685 msgid "Window owned by another thread.\n"
5686 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5689 msgid "Hotkey already registered.\n"
5690 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5693 msgid "Class already exists.\n"
5694 msgstr "Class esistente.\n"
5697 msgid "Class does not exist.\n"
5698 msgstr "Class non esiste.\n"
5701 msgid "Class has open windows.\n"
5702 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5705 msgid "Invalid index.\n"
5706 msgstr "Indice non valido.\n"
5709 msgid "Invalid icon handle.\n"
5710 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5713 msgid "Private dialog index.\n"
5714 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5717 msgid "List box ID not found.\n"
5718 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5721 msgid "No wildcard characters.\n"
5722 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5725 msgid "Clipboard not open.\n"
5726 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5729 msgid "Hotkey not registered.\n"
5730 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5733 msgid "Not a dialog window.\n"
5734 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5737 msgid "Control ID not found.\n"
5738 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5741 msgid "Invalid combo box message.\n"
5742 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5745 msgid "Not a combo box window.\n"
5746 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5749 msgid "Invalid edit height.\n"
5750 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5753 msgid "DC not found.\n"
5754 msgstr "DC non trovata.\n"
5757 msgid "Invalid hook filter.\n"
5758 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5761 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5762 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5765 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5766 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5769 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5770 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5773 msgid "Journal hook already set.\n"
5774 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5777 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5778 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5781 msgid "Invalid list box message.\n"
5782 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5785 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5786 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5789 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5790 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5793 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5794 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5797 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5798 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5801 msgid "Window has no system menu.\n"
5802 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5805 msgid "Invalid message box style.\n"
5806 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5809 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5810 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5813 msgid "Screen already locked.\n"
5814 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5817 msgid "Window handles have different parents.\n"
5818 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5821 msgid "Not a child window.\n"
5822 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5825 msgid "Invalid GW command.\n"
5826 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5829 msgid "Invalid thread ID.\n"
5830 msgstr "ID thread non valido.\n"
5833 msgid "Not an MDI child window.\n"
5834 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5837 msgid "Popup menu already active.\n"
5838 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5841 msgid "No scrollbars.\n"
5842 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5845 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5846 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5849 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5850 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5853 msgid "No system resources.\n"
5854 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5857 msgid "No non-paged system resources.\n"
5858 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5861 msgid "No paged system resources.\n"
5862 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5865 msgid "No working set quota.\n"
5866 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5869 msgid "No page file quota.\n"
5870 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5873 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5874 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5877 msgid "Menu item not found.\n"
5878 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5881 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5882 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5885 msgid "Hook type not allowed.\n"
5886 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5889 msgid "Interactive window station required.\n"
5890 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5894 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5897 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5898 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5901 msgid "Event log file corrupt.\n"
5902 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5905 msgid "Event log can't start.\n"
5906 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5909 msgid "Event log file full.\n"
5910 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5913 msgid "Event log file changed.\n"
5914 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5917 msgid "Installer service failed.\n"
5918 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5921 msgid "Installation aborted by user.\n"
5922 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5925 msgid "Installation failure.\n"
5926 msgstr "Installazione fallita.\n"
5929 msgid "Installation suspended.\n"
5930 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5933 msgid "Unknown product.\n"
5934 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5937 msgid "Unknown feature.\n"
5938 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5941 msgid "Unknown component.\n"
5942 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5945 msgid "Unknown property.\n"
5946 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5949 msgid "Invalid handle state.\n"
5950 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5953 msgid "Bad configuration.\n"
5954 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5957 msgid "Index is missing.\n"
5958 msgstr "Indice mancante.\n"
5961 msgid "Installation source is missing.\n"
5962 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5965 msgid "Wrong installation package version.\n"
5966 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5969 msgid "Product uninstalled.\n"
5970 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5973 msgid "Invalid query syntax.\n"
5974 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5977 msgid "Invalid field.\n"
5978 msgstr "Campo non valido.\n"
5981 msgid "Device removed.\n"
5982 msgstr "Unità rimossa.\n"
5985 msgid "Installation already running.\n"
5986 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5989 msgid "Installation package failed to open.\n"
5990 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5993 msgid "Installation package is invalid.\n"
5994 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5997 msgid "Installer user interface failed.\n"
5998 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6001 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6002 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6005 msgid "Installation language not supported.\n"
6006 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6009 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6010 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6013 msgid "Installation package rejected.\n"
6014 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6017 msgid "Function could not be called.\n"
6018 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6021 msgid "Function failed.\n"
6022 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6025 msgid "Invalid table.\n"
6026 msgstr "Tabella non valida.\n"
6029 msgid "Data type mismatch.\n"
6030 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6032 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6033 msgid "Unsupported type.\n"
6034 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6037 msgid "Creation failed.\n"
6038 msgstr "Creazione fallita.\n"
6041 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6042 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6045 msgid "Installation platform not supported.\n"
6046 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6049 msgid "Installer not used.\n"
6050 msgstr "Installer non usato.\n"
6053 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6054 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6057 msgid "Invalid patch package.\n"
6058 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6061 msgid "Unsupported patch package.\n"
6062 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6065 msgid "Another version is installed.\n"
6066 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6069 msgid "Invalid command line.\n"
6070 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6073 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6074 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6077 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6078 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6081 msgid "Invalid string binding.\n"
6082 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6085 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6086 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6089 msgid "Invalid binding.\n"
6090 msgstr "Legame non valido.\n"
6093 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6094 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6097 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6098 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6101 msgid "Invalid string UUID.\n"
6102 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6105 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6106 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6109 msgid "Invalid network address.\n"
6110 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6113 msgid "No endpoint found.\n"
6114 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6117 msgid "Invalid timeout value.\n"
6118 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6121 msgid "Object UUID not found.\n"
6122 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6125 msgid "UUID already registered.\n"
6126 msgstr "UUID già registrato.\n"
6129 msgid "UUID type already registered.\n"
6130 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6133 msgid "Server already listening.\n"
6134 msgstr "Server in ascolto.\n"
6137 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6138 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6141 msgid "RPC server not listening.\n"
6142 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6145 msgid "Unknown manager type.\n"
6146 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6149 msgid "Unknown interface.\n"
6150 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6153 msgid "No bindings.\n"
6154 msgstr "Nessun legame.\n"
6157 msgid "No protocol sequences.\n"
6158 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6161 msgid "Can't create endpoint.\n"
6162 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6165 msgid "Out of resources.\n"
6166 msgstr "Risorse finite.\n"
6169 msgid "RPC server unavailable.\n"
6170 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6173 msgid "RPC server too busy.\n"
6174 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6177 msgid "Invalid network options.\n"
6178 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6181 msgid "No RPC call active.\n"
6182 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6185 msgid "RPC call failed.\n"
6186 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6189 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6190 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6193 msgid "RPC protocol error.\n"
6194 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6197 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6198 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6201 msgid "Invalid tag.\n"
6202 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6205 msgid "Invalid array bounds.\n"
6206 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6209 msgid "No entry name.\n"
6210 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6213 msgid "Invalid name syntax.\n"
6214 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6217 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6218 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6221 msgid "No network address.\n"
6222 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6225 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6226 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6229 msgid "Unknown authentication type.\n"
6230 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6233 msgid "Maximum calls too low.\n"
6234 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6237 msgid "String too long.\n"
6238 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6241 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6242 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6245 msgid "Procedure number out of range.\n"
6246 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6249 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6250 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6253 msgid "Unknown authentication service.\n"
6254 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6257 msgid "Unknown authentication level.\n"
6258 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6261 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6262 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6265 msgid "Unknown authorization service.\n"
6266 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6269 msgid "Invalid entry.\n"
6270 msgstr "Elemento non valido.\n"
6273 msgid "Can't perform operation.\n"
6274 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6277 msgid "Endpoints not registered.\n"
6278 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6281 msgid "Nothing to export.\n"
6282 msgstr "Niente da esportare.\n"
6285 msgid "Incomplete name.\n"
6286 msgstr "Nome incompleto.\n"
6289 msgid "Invalid version option.\n"
6290 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6293 msgid "No more members.\n"
6294 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6297 msgid "Not all objects unexported.\n"
6298 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6301 msgid "Interface not found.\n"
6302 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6305 msgid "Entry already exists.\n"
6306 msgstr "Elemento esistente.\n"
6309 msgid "Entry not found.\n"
6310 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6313 msgid "Name service unavailable.\n"
6314 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6317 msgid "Invalid network address family.\n"
6318 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6321 msgid "Operation not supported.\n"
6322 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6325 msgid "No security context available.\n"
6326 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6329 msgid "RPCInternal error.\n"
6330 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6333 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6334 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6337 msgid "Address error.\n"
6338 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6341 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6342 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6345 msgid "Floating-point underflow.\n"
6346 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6349 msgid "Floating-point overflow.\n"
6350 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6353 msgid "No more entries.\n"
6354 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6357 msgid "Character translation table open failed.\n"
6358 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6361 msgid "Character translation table file too small.\n"
6362 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6365 msgid "Null context handle.\n"
6366 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6369 msgid "Context handle damaged.\n"
6370 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6373 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6374 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6377 msgid "Cannot get call handle.\n"
6378 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6381 msgid "Null reference pointer.\n"
6382 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6385 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6386 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6389 msgid "Byte count too small.\n"
6390 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6393 msgid "Bad stub data.\n"
6394 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6397 msgid "Invalid user buffer.\n"
6398 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6401 msgid "Unrecognized media.\n"
6402 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6405 msgid "No trust secret.\n"
6406 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6409 msgid "No trust SAM account.\n"
6410 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6413 msgid "Trusted domain failure.\n"
6414 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6417 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6418 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6421 msgid "Trust logon failure.\n"
6422 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6425 msgid "RPC call already in progress.\n"
6426 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6429 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6430 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6433 msgid "Account expired.\n"
6434 msgstr "Account scaduto.\n"
6437 msgid "Redirector has open handles.\n"
6438 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6441 msgid "Printer driver already installed.\n"
6442 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6445 msgid "Unknown port.\n"
6446 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6449 msgid "Unknown printer driver.\n"
6450 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6453 msgid "Unknown print processor.\n"
6454 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6457 msgid "Invalid separator file.\n"
6458 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6461 msgid "Invalid priority.\n"
6462 msgstr "Priorità non valida.\n"
6465 msgid "Invalid printer name.\n"
6466 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6469 msgid "Printer already exists.\n"
6470 msgstr "Stampante esistente.\n"
6473 msgid "Invalid printer command.\n"
6474 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6477 msgid "Invalid data type.\n"
6478 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6481 msgid "Invalid environment.\n"
6482 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6485 msgid "No more bindings.\n"
6486 msgstr "Nessun legame più.\n"
6489 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6490 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6493 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6494 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6497 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6498 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6501 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6502 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6505 msgid "Server has open handles.\n"
6506 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6509 msgid "Resource data not found.\n"
6510 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6513 msgid "Resource type not found.\n"
6514 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6517 msgid "Resource name not found.\n"
6518 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6521 msgid "Resource language not found.\n"
6522 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6525 msgid "Not enough quota.\n"
6526 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6529 msgid "No interfaces.\n"
6530 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6533 msgid "RPC call canceled.\n"
6534 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6537 msgid "Binding incomplete.\n"
6538 msgstr "Legame incompleto.\n"
6541 msgid "RPC comm failure.\n"
6542 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6545 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6546 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6549 msgid "No principal name registered.\n"
6550 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6553 msgid "Not an RPC error.\n"
6554 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6557 msgid "UUID is local only.\n"
6558 msgstr "UUID solo locale.\n"
6561 msgid "Security package error.\n"
6562 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6565 msgid "Thread not canceled.\n"
6566 msgstr "Thread non annullato.\n"
6569 msgid "Invalid handle operation.\n"
6570 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6573 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6574 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6577 msgid "Wrong stub version.\n"
6578 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6581 msgid "Invalid pipe object.\n"
6582 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6585 msgid "Wrong pipe order.\n"
6586 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6589 msgid "Wrong pipe version.\n"
6590 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6593 msgid "Group member not found.\n"
6594 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6597 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6598 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6601 msgid "Invalid object.\n"
6602 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6605 msgid "Invalid time.\n"
6606 msgstr "Ora non valida.\n"
6609 msgid "Invalid form name.\n"
6610 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6613 msgid "Invalid form size.\n"
6614 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6617 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6618 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6621 msgid "Printer deleted.\n"
6622 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6625 msgid "Invalid printer state.\n"
6626 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6629 msgid "User must change password.\n"
6630 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6633 msgid "Domain controller not found.\n"
6634 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6637 msgid "Account locked out.\n"
6638 msgstr "Account bloccato.\n"
6641 msgid "Invalid pixel format.\n"
6642 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6645 msgid "Invalid driver.\n"
6646 msgstr "Driver non valido.\n"
6649 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6650 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6653 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6654 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6657 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6658 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6662 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6665 msgid "RPC pipe closed.\n"
6666 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6669 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6670 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6673 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6674 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6677 msgid "No site name available.\n"
6678 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6681 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6682 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6685 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6686 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6689 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6690 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6693 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6694 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6697 msgid "The interface could not be exported.\n"
6698 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6701 msgid "The profile could not be added.\n"
6702 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6705 msgid "The profile element could not be added.\n"
6706 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6709 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6710 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6713 msgid "The group element could not be added.\n"
6714 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6717 msgid "The group element could not be removed.\n"
6718 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6721 msgid "The username could not be found.\n"
6722 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6726 #| msgid "The site does not exist.\n"
6727 msgid "This network connection does not exist.\n"
6728 msgstr "Sito inesistente.\n"
6732 #| msgid "Connection refused.\n"
6733 msgid "Connection reset by peer.\n"
6734 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6738 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6739 msgid "No Signature found in file.\n"
6740 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6742 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6744 msgstr "Porta locale"
6747 msgid "Local Monitor"
6748 msgstr "Schermo locale"
6751 msgid "Add a Local Port"
6752 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6755 msgid "&Enter the port name to add:"
6756 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6759 msgid "Configure LPT Port"
6760 msgstr "Configura la porta LPT"
6763 msgid "Timeout (seconds)"
6764 msgstr "Timeout (secondi)"
6767 msgid "&Transmission Retry:"
6768 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6771 msgid "'%s' is not a valid port name"
6772 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6775 msgid "Port %s already exists"
6776 msgstr "La porta %s già esiste"
6779 msgid "This port has no options to configure"
6780 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6783 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6785 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6792 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6793 msgid "Enter Network Password"
6794 msgstr "Inserisci la password di rete"
6796 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6797 msgid "Please enter your username and password:"
6798 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6800 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6804 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6808 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6812 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6813 msgid "&Save this password (insecure)"
6814 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6817 msgid "Entire Network"
6818 msgstr "Tutta la rete"
6821 msgid "Sound Selection"
6822 msgstr "Selezione dell'audio"
6824 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6826 msgstr "&Salva con nome..."
6833 msgid "&Attributes:"
6834 msgstr "&Attributi:"
6841 msgid "Hyperlink Information"
6842 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6844 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6853 msgid "HTML Document"
6854 msgstr "Documento HTML"
6857 msgid "Downloading from %s..."
6858 msgstr "Scaricando da %s..."
6866 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6867 "file path and try again."
6869 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6870 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6873 msgid "path %s not found"
6874 msgstr "percorso %s non trovato"
6877 msgid "insert disk %s"
6878 msgstr "inserire disco %s"
6883 #| "Windows Installer %s\n"
6886 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6888 #| "Install a product:\n"
6889 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6890 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6891 #| "\t/a package [property]\n"
6892 #| "Repair an installation:\n"
6893 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6894 #| "Uninstall a product:\n"
6895 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6896 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6897 #| "Advertise a product:\n"
6898 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6899 #| "Apply a patch:\n"
6900 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6901 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6902 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6903 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6904 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6905 #| "Register MSI Service:\n"
6907 #| "Unregister MSI Service:\n"
6909 #| "Display this help:\n"
6913 "Windows Installer %s\n"
6916 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6918 "Install a product:\n"
6919 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6920 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6921 "\t/a package [property]\n"
6922 "Repair an installation:\n"
6923 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6924 "Uninstall a product:\n"
6925 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6926 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6927 "Advertise a product:\n"
6928 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6930 "\t/p patch_package [property]\n"
6931 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6932 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6933 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6934 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6935 "Register the MSI Service:\n"
6937 "Unregister the MSI Service:\n"
6939 "Display this help:\n"
6943 "Windows Installer %s\n"
6946 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6948 "Installa un prodotto:\n"
6949 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6950 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6951 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6952 "Ripara un'installazione:\n"
6953 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6954 "Disinstalla un prodotto:\n"
6955 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6956 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6957 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6958 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6959 "Applica una patch:\n"
6960 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6961 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6962 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6963 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6964 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6965 "Registra Servizio MSI:\n"
6967 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6969 "Mostra questo aiuto:\n"
6974 msgid "enter which folder contains %s"
6975 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6978 msgid "install source for feature missing"
6979 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6982 msgid "network drive for feature missing"
6983 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6986 msgid "feature from:"
6987 msgstr "funzionalità da:"
6990 msgid "choose which folder contains %s"
6991 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6995 #| msgid "No registry log space.\n"
6996 msgid "Allocating registry space"
6997 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7001 #| msgid "Single-instance application.\n"
7002 msgid "Searching for installed applications"
7003 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7006 msgid "Binding executables"
7009 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7011 #| msgid "Searching for %s"
7012 msgid "Searching for qualifying products"
7013 msgstr "Cercando %s"
7015 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7016 msgid "Computing space requirements"
7021 #| msgid "New Folder"
7022 msgid "Creating folders"
7023 msgstr "Nuova cartella"
7027 #| msgid "Create Shor&tcut"
7028 msgid "Creating shortcuts"
7029 msgstr "Crea co&llegamento"
7033 #| msgid "Exception in service.\n"
7034 msgid "Deleting services"
7035 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7039 #| msgid "Creation date"
7040 msgid "Creating duplicate files"
7041 msgstr "Data di creazione"
7045 #| msgid "No associated application.\n"
7046 msgid "Searching for related applications"
7047 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7050 msgid "Copying network install files"
7055 #| msgid "Copying Files..."
7056 msgid "Copying new files"
7057 msgstr "Copia dei file in corso..."
7061 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7062 msgid "Installing ODBC components"
7063 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7067 #| msgid "Installer service failed.\n"
7068 msgid "Installing new services"
7069 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7073 #| msgid "Install/Uninstall"
7074 msgid "Installing system catalog"
7075 msgstr "Installa/Disinstalla"
7079 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7080 msgid "Validating install"
7081 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7084 msgid "Evaluating launch conditions"
7088 msgid "Migrating feature states from related applications"
7093 #| msgid "Icon files"
7094 msgid "Moving files"
7099 #| msgid "Version information"
7100 msgid "Publishing assembly information"
7101 msgstr "Informazioni sulla versione"
7104 msgid "Unpublishing assembly information"
7109 #| msgid "Icon files"
7110 msgid "Patching files"
7114 msgid "Updating component registration"
7118 msgid "Publishing Qualified Components"
7122 msgid "Publishing Product Features"
7127 #| msgid "Client Information"
7128 msgid "Publishing product information"
7129 msgstr "Informazioni sul client"
7132 msgid "Registering Class servers"
7136 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7140 msgid "Registering extension servers"
7144 msgid "Registering fonts"
7149 #| msgid "Registry Editor"
7150 msgid "Registering MIME info"
7151 msgstr "Editor di registro"
7155 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7156 msgid "Registering product"
7157 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7160 msgid "Registering program identifiers"
7165 #| msgid "Type Libraries"
7166 msgid "Registering type libraries"
7167 msgstr "Librerie di tipi"
7171 #| msgid "Resource in use.\n"
7172 msgid "Registering user"
7173 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7177 #| msgid "&Remove doubles"
7178 msgid "Removing duplicated files"
7179 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7181 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7183 #| msgid "Applying font settings"
7184 msgid "Updating environment strings"
7185 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7189 #| msgid "&Remove application"
7190 msgid "Removing applications"
7191 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7195 #| msgid "Icon files"
7196 msgid "Removing files"
7200 msgid "Removing folders"
7204 msgid "Removing INI files entries"
7209 #| msgid "Domain Component"
7210 msgid "Removing ODBC components"
7211 msgstr "Componente del dominio"
7215 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7216 msgid "Removing system registry values"
7217 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7220 msgid "Removing shortcuts"
7224 msgid "Registering modules"
7228 msgid "Unregistering modules"
7233 #| msgid "Initializing; "
7234 msgid "Initializing ODBC directories"
7235 msgstr "Inizializzazione; "
7239 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7240 msgid "Starting services"
7241 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7245 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7246 msgid "Stopping services"
7247 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7250 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7254 msgid "Unpublishing Product Features"
7259 #| msgid "Client Information"
7260 msgid "Unpublishing product information"
7261 msgstr "Informazioni sul client"
7264 msgid "Unregister Class servers"
7268 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7272 msgid "Unregistering extension servers"
7276 msgid "Unregistering fonts"
7280 msgid "Unregistering MIME info"
7284 msgid "Unregistering program identifiers"
7288 msgid "Unregistering type libraries"
7292 msgid "Writing INI files values"
7297 #| msgid "Warning: system library"
7298 msgid "Writing system registry values"
7299 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7302 msgid "Free space: [1]"
7306 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7313 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7315 msgstr "Cartella: [1]"
7317 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7318 msgid "Shortcut: [1]"
7321 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7324 msgid "Service: [1]"
7327 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7328 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7333 #| msgid "application"
7334 msgid "Found application: [1]"
7335 msgstr "applicazione"
7338 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7344 msgid "Service: [2]"
7348 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7353 #| msgid "Applications"
7354 msgid "Application: [1]"
7355 msgstr "Applicazioni"
7357 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7358 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7362 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7365 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7366 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7369 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7370 msgid "Feature: [1]"
7373 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7374 msgid "Class Id: [1]"
7378 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7381 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7383 #| msgid "Extensions Only"
7384 msgid "Extension: [1]"
7385 msgstr "Solo estensioni"
7387 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7389 msgstr "Carattere: [1]"
7391 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7392 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7395 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7399 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7403 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7404 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7407 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7408 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7412 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7415 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7416 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7420 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7423 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7424 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7428 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7432 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7436 msgid "{{Fatal error: }}"
7440 msgid "{{Error [1]. }}"
7444 msgid "Warning [1]."
7453 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7454 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7455 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7459 msgid "{{Disk full: }}"
7460 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7463 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7467 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7471 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7475 msgid "Action start [Time]: [1]."
7479 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7483 msgid "Please insert the disk: [2]"
7488 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7489 "that you can access it."
7493 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7494 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7498 "Wine MS-RLE video codec\n"
7499 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7501 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7502 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7505 msgid "Video Compression"
7506 msgstr "Compressione video"
7509 msgid "&Compressor:"
7510 msgstr "&Compressore:"
7513 msgid "Con&figure..."
7514 msgstr "Con&figura..."
7518 msgstr "&Informazioni"
7521 msgid "Compression &Quality:"
7522 msgstr "&Qualità della compressione:"
7525 msgid "&Key Frame Every"
7526 msgstr "&Keyframe ogni"
7530 msgstr "&Rate di dati"
7537 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7538 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7541 msgid "Wine Video 1 video codec"
7542 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7545 msgid "unknown object"
7546 msgstr "oggetto sconosciuto"
7550 msgstr "barra del titolo"
7554 msgstr "barra dei menù"
7558 msgstr "barra dello scorrimento"
7574 msgstr "cursore di testo"
7590 msgstr "menù a comparsa"
7594 msgstr "elemento del menù"
7602 msgstr "applicazione"
7626 msgstr "raggruppamento"
7634 msgstr "barra degli strumenti"
7638 msgstr "barra dello stato"
7645 msgid "column header"
7646 msgstr "intestazione di colonna"
7650 msgstr "intestazione di riga"
7666 msgstr "collegamento"
7669 msgid "help balloon"
7670 msgstr "fumetto d'aiuto"
7682 msgstr "elemento della lista"
7689 msgid "outline item"
7690 msgstr "elemento dello schema"
7694 msgstr "linguetta di pagina"
7697 msgid "property page"
7698 msgstr "pagina delle proprietà"
7710 msgstr "testo statico"
7721 msgid "check button"
7722 msgstr "pulsante di controllo"
7725 msgid "radio button"
7726 msgstr "pulsante radio"
7730 msgstr "casella combinata"
7734 msgstr "lista a discesa"
7737 msgid "progress bar"
7738 msgstr "barra del progresso"
7745 msgid "hot key field"
7746 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7750 msgstr "diapositiva"
7754 msgstr "casella di selezione"
7769 msgid "drop down button"
7770 msgstr "pulsante a discesa"
7774 msgstr "bottone menù"
7777 msgid "grid drop down button"
7778 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7782 msgstr "spazio bianco"
7785 msgid "page tab list"
7786 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7793 msgid "split button"
7794 msgstr "pulsante di menù combinato"
7798 msgstr "Indirizzo IP"
7801 msgid "outline button"
7802 msgstr "pulsante dello schema"
7807 msgctxt "object state"
7813 #| msgid "Unavailable"
7814 msgctxt "object state"
7816 msgstr "Non disponibile"
7821 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7834 #| msgid "&Compressed"
7835 msgctxt "object state"
7840 msgctxt "object state"
7847 msgctxt "object state"
7853 #| msgid "&Read Only"
7854 msgctxt "object state"
7856 msgstr "&Sola lettura"
7860 #| msgid "Hot Tracked Item"
7861 msgctxt "object state"
7863 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7868 msgctxt "object state"
7870 msgstr "Valori predefiniti"
7873 msgctxt "object state"
7878 msgctxt "object state"
7883 msgctxt "object state"
7888 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7899 #| msgid "animation"
7900 msgctxt "object state"
7905 msgctxt "object state"
7910 msgctxt "object state"
7917 msgctxt "object state"
7924 msgctxt "object state"
7929 msgctxt "object state"
7930 msgid "self voicing"
7936 msgctxt "object state"
7943 msgctxt "object state"
7950 msgctxt "object state"
7952 msgstr "collegamento"
7955 msgctxt "object state"
7962 msgctxt "object state"
7963 msgid "multi selectable"
7968 #| msgid "Please select a file."
7969 msgctxt "object state"
7970 msgid "extended selectable"
7971 msgstr "Seleziona un file."
7976 msgctxt "object state"
7983 msgctxt "object state"
7984 msgid "alert medium"
7990 msgctxt "object state"
7996 #| msgid "Write protected.\n"
7997 msgctxt "object state"
7999 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8002 msgctxt "object state"
8006 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8010 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8023 msgid "Insert Object"
8024 msgstr "Inserisci oggetto"
8027 msgid "Object Type:"
8028 msgstr "Tipo di oggetto:"
8030 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8039 msgid "Create Control"
8040 msgstr "Crea controllo"
8043 msgid "Create From File"
8044 msgstr "Crea da file"
8047 msgid "&Add Control..."
8048 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8051 msgid "Display As Icon"
8052 msgstr "Visualizza come icona"
8054 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8063 msgid "Paste Special"
8064 msgstr "Incolla speciale"
8066 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8070 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8071 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8077 msgstr "Incolla &collegamento"
8084 msgid "&Display As Icon"
8085 msgstr "&Mostra come icona"
8088 msgid "Change &Icon..."
8089 msgstr "Cambia &icona..."
8092 msgid "Insert a new %s object into your document"
8093 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8097 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8098 "may activate it using the program which created it."
8100 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8101 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8103 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8109 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8112 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8117 msgstr "Aggiungi controllo"
8123 msgstr "&Carattere..."
8128 msgid "%1 %2 &Object"
8137 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8142 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8143 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8147 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8148 "activate it using %s."
8150 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8151 "attivarlo usando %s."
8155 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8156 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8158 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8159 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8163 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8164 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8167 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8168 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8169 "sul tuo documento."
8173 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8174 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8177 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8178 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8179 "sul tuo documento."
8183 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8184 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8185 "be reflected in your document."
8187 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8188 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8189 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8192 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8193 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8195 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8196 msgid "Unknown Type"
8197 msgstr "Tipo sconosciuto"
8200 msgid "Unknown Source"
8201 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8204 msgid "the program which created it"
8205 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8212 msgid "SCANNING... Please Wait"
8213 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8216 msgctxt "unit: pixels"
8221 msgctxt "unit: bits"
8225 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8226 msgctxt "unit: dots/inch"
8231 msgctxt "unit: percent"
8236 msgctxt "unit: microseconds"
8241 msgid "Settings for %s"
8242 msgstr "Impostazioni di %s"
8246 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8253 msgid "Flow Control"
8254 msgstr "Controllo di flusso"
8258 msgstr "Bit di dati"
8262 msgstr "Bit di stop"
8265 msgid "Copying Files..."
8266 msgstr "Copia dei file in corso..."
8269 msgid "Destination:"
8270 msgstr "Destinazione:"
8273 msgid "Files Needed"
8274 msgstr "File necessari"
8278 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8279 "make sure the correct drive is selected below"
8281 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8282 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8285 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8286 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8289 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8290 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8292 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8294 msgstr "Sconosciuto"
8297 msgid "Copy files from:"
8298 msgstr "Copia i file da:"
8301 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8302 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8309 msgid "&Save Background As..."
8310 msgstr "&Salva sfondo come..."
8313 msgid "Set As Back&ground"
8314 msgstr "Imposta come s&fondo"
8317 msgid "&Copy Background"
8318 msgstr "&Copia sfondo"
8321 msgid "Set as &Desktop Item"
8322 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8325 msgid "Create Shor&tcut"
8326 msgstr "Crea co&llegamento"
8328 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8329 msgid "Add to &Favorites..."
8330 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8340 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8342 msgstr "&Apri collegamento"
8344 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8345 msgid "Open Link in &New Window"
8346 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8348 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8349 msgid "Save Target &As..."
8350 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8352 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8353 msgid "&Print Target"
8354 msgstr "&Stampa oggetto"
8356 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8357 msgid "S&how Picture"
8358 msgstr "&Mostra immagine"
8360 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8361 msgid "&Save Picture As..."
8362 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8365 msgid "&E-mail Picture..."
8366 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8369 msgid "Pr&int Picture..."
8370 msgstr "S&tampa immagine..."
8373 msgid "&Go to My Pictures"
8374 msgstr "&Vai a Immagini"
8376 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8377 msgid "Set as Back&ground"
8378 msgstr "Im&posta come sfondo"
8380 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8381 msgid "Set as &Desktop Item..."
8382 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8384 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8385 msgid "Copy Shor&tcut"
8386 msgstr "Copia co&llegamento"
8388 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8392 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8396 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8400 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8421 msgid "&Cell Properties"
8422 msgstr "Proprietà &cella"
8425 msgid "&Table Properties"
8426 msgstr "Proprietà &tabella"
8429 msgid "Open in &New Window"
8430 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8437 msgid "&Save Video As..."
8438 msgstr "Salva &video come..."
8440 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8450 msgstr "Etichette di trace"
8453 msgid "Resource Failures"
8454 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8457 msgid "Dump Tracking Info"
8458 msgstr "Emetti Tracking Info"
8462 msgstr "Break di Debug"
8466 msgstr "Vista del Debug"
8470 msgstr "Emetti albero"
8474 msgstr "Emetti linee"
8477 msgid "Dump DisplayTree"
8478 msgstr "Emetti DisplayTree"
8481 msgid "Dump FormatCaches"
8482 msgstr "Emetti FormatCaches"
8485 msgid "Dump LayoutRects"
8486 msgstr "Emetti LayoutRects"
8489 msgid "Memory Monitor"
8490 msgstr "Monitor della Memoria"
8493 msgid "Performance Meters"
8494 msgstr "Misuratori della prestazione"
8501 msgid "&Browse View"
8502 msgstr "&Vista Navigazione"
8506 msgstr "&Vista Modifica"
8508 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8522 msgstr "Pagina precedente"
8526 msgstr "Pagina successiva"
8538 msgstr "Margine sinistro"
8542 msgstr "Margine destro"
8546 msgstr "Pagina a sinistra"
8550 msgstr "Pagina a destra"
8554 msgstr "Scorri a sinistra"
8557 msgid "Scroll Right"
8558 msgstr "Scorri a destra"
8561 msgid "Wine Internet Explorer"
8562 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8566 msgstr "&w&bPagina &p"
8568 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8569 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8570 msgid "Lar&ge Icons"
8571 msgstr "Icone &grandi"
8573 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8574 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8575 msgid "S&mall Icons"
8576 msgstr "Icone &piccole"
8578 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8582 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8583 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8587 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8588 msgid "Arrange &Icons"
8589 msgstr "Disponi &Icone"
8601 msgstr "Per di&mensione"
8608 msgid "&Auto Arrange"
8609 msgstr "&Disponi automaticamente"
8612 msgid "Line up Icons"
8613 msgstr "Allinea icone"
8616 msgid "Paste as Link"
8617 msgstr "Crea collegamento"
8619 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8625 msgstr "Nuova &cartella"
8629 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8636 msgctxt "recycle bin"
8638 msgstr "&Ripristina"
8653 msgid "Create &Link"
8654 msgstr "Crea co&llegamento"
8660 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8661 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8666 msgid "&About Control Panel"
8667 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8669 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8670 msgid "Browse for Folder"
8671 msgstr "Sfoglia cartelle"
8678 msgid "&Make New Folder"
8679 msgstr "&Nuova cartella"
8687 msgstr "Sì a &tutti"
8691 msgstr "Informazioni su %s"
8694 msgid "Wine &license"
8695 msgstr "&Licenza di Wine"
8698 msgid "Running on %s"
8699 msgstr "In esecuzione su %s"
8702 msgid "Wine was brought to you by:"
8703 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8713 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8714 "will open it for you."
8716 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8717 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8723 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8728 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8732 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8740 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8745 msgid "Size available"
8746 msgstr "Spazio disponibile"
8754 msgstr "Proprietario"
8761 msgid "Original location"
8762 msgstr "Locazione originale"
8765 msgid "Date deleted"
8766 msgstr "Data di eliminazione"
8768 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8769 msgctxt "display name"
8773 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8775 msgstr "Risorse del computer"
8778 msgid "Control Panel"
8779 msgstr "Pannello di Controllo"
8790 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8791 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8795 msgstr "Termina sessione"
8798 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8799 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8801 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8806 msgid "My Documents"
8815 msgstr "Esecuzione automatica"
8836 msgstr "Reti condivise"
8844 msgstr "Stampanti condivise"
8846 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8851 msgid "Program Files"
8859 msgid "Common Files"
8860 msgstr "File Comuni"
8862 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8867 msgid "Administrative Tools"
8868 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8883 msgid "Program Files (x86)"
8884 msgstr "Programmi (x86)"
8890 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8892 msgstr "Collegamenti"
8896 msgstr "Presentazioni"
8902 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8915 msgid "Sample Music"
8916 msgstr "Musica condivisa"
8919 msgid "Sample Pictures"
8920 msgstr "Immagini condivise"
8923 msgid "Sample Playlists"
8924 msgstr "Playlist condivise"
8927 msgid "Sample Videos"
8928 msgstr "Video condivisi"
8932 msgstr "Giochi salvati"
8947 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8948 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8951 msgid "Error during creation of a new folder"
8952 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8955 msgid "Confirm file deletion"
8956 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8959 msgid "Confirm folder deletion"
8960 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8963 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8964 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8967 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8968 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8971 msgid "Confirm file overwrite"
8972 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8976 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8978 "Do you want to replace it?"
8980 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8985 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8986 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8990 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8991 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8994 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8995 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8998 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8999 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9002 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9004 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9009 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9011 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9012 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9015 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9017 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9019 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9024 msgstr "Nuova cartella"
9027 msgid "Wine Control Panel"
9028 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9032 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9033 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9034 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9037 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9038 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9041 msgid "Executable files (*.exe)"
9042 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9045 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9047 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9050 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9051 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9054 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9055 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9058 msgid "Confirm deletion"
9059 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9063 "A file already exists at the path %1.\n"
9065 "Do you want to replace it?"
9067 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9073 "A folder already exists at the path %1.\n"
9075 "Do you want to replace it?"
9077 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9082 msgid "Confirm overwrite"
9083 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9087 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9088 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9089 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9090 "any later version.\n"
9092 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9093 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9094 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9097 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9098 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9099 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9101 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9102 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9103 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9104 "scelta) una versione più nuova.\n"
9106 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9107 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9108 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9109 "più informazioni.\n"
9111 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9112 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9113 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9116 msgid "Wine License"
9117 msgstr "Licenza di Wine"
9123 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9128 msgid "Don't show me th&is message again"
9129 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9136 msgctxt "time unit: hours"
9141 msgctxt "time unit: minutes"
9146 msgctxt "time unit: seconds"
9152 #| msgid "New Folder"
9153 msgid "Select Source"
9154 msgstr "Nuova cartella"
9156 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9157 msgid "Security Warning"
9158 msgstr "Avviso di sicurezza"
9162 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9163 msgid "Do you want to install this software?"
9164 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9166 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9172 #| msgid "Install/Uninstall"
9173 msgid "Don't install"
9174 msgstr "Installa/Disinstalla"
9178 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9179 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9184 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9185 msgid "Installation of component failed: %08x"
9186 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9191 msgid "Install (%d)"
9200 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9203 msgstr "&Ripristina"
9205 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9209 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9211 msgstr "&Dimensione"
9213 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9217 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9219 msgstr "Ma&ssimizza"
9222 msgid "&Close\tAlt+F4"
9223 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9227 msgstr "&Informazioni su Wine"
9230 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9231 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9234 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9235 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9254 msgid "Select Window"
9255 msgstr "Seleziona finestra"
9258 msgid "&More Windows..."
9259 msgstr "&Più finestre..."
9295 #| msgid "&Minimize"
9303 msgstr "Ingrandisci"
9306 msgid "Enter Full Screen"
9311 #| msgid "&Bring To Front"
9312 msgid "Bring All to Front"
9313 msgstr "&Porta davanti"
9316 msgid "Paper Si&ze:"
9317 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9321 msgstr "Fronte retro:"
9329 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9334 msgid "Authentication Required"
9335 msgstr "Autenticazione richiesta"
9342 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9343 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9346 msgid "Do you want to continue anyway?"
9347 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9350 msgid "LAN Connection"
9351 msgstr "Connessione LAN"
9354 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9355 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9358 msgid "The date on the certificate is invalid."
9359 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9362 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9363 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9367 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9369 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9373 msgid "The specified command was carried out."
9374 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9377 msgid "Undefined external error."
9378 msgstr "Errore esterno non definito."
9381 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9383 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9386 msgid "The driver was not enabled."
9387 msgstr "Il driver non era abilitato."
9391 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9394 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9395 "disponibile e riprovare."
9398 msgid "The specified device handle is invalid."
9399 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9402 msgid "There is no driver installed on your system!"
9403 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9405 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9407 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9408 "increase available memory, and then try again."
9410 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9411 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9415 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9416 "which functions and messages the driver supports."
9418 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9419 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9422 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9423 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9426 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9427 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9430 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9431 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9435 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9436 "Capabilities function to determine the supported formats."
9438 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9439 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9441 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9443 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9444 "device, or wait until the data is finished playing."
9446 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9447 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9452 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9453 "header, and then try again."
9455 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9456 "preparare l'intestazione e riprovare."
9460 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9461 "and then try again."
9463 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9464 "la flag e riprovare."
9468 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9469 "header, and then try again."
9471 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9472 "preparare l'intestazione e riprovare."
9476 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9477 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9479 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9480 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9484 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9485 "transmitted, and then try again."
9487 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9488 "trasmissione dati e riprovare."
9490 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9493 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9494 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9496 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9499 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9500 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9505 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9506 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9508 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9509 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9512 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9514 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9515 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9518 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9519 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9522 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9523 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9527 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9528 "or contact the device manufacturer."
9530 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9531 "correttamente o contattare il produttore."
9534 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9536 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9540 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9543 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9544 "applicazione. Usare un alias univoco."
9548 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9550 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9554 msgid "No command was specified."
9555 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9559 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9560 "size of the buffer."
9562 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9563 "Aumentare la dimensione del buffer."
9567 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9570 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9571 "caratteri. Fornirne uno."
9574 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9575 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9579 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9580 "manufacturer about obtaining a new driver."
9582 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9583 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9587 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9588 "manufacturer about obtaining a new driver."
9590 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9591 "ottenere un nuovo driver."
9594 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9595 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9598 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9599 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9603 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9605 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9606 "nome del file siano corretti."
9609 msgid "The device driver is not ready."
9610 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9613 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9615 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9616 "riavviare Windows."
9620 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9623 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9627 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9629 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9634 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9635 "separately to determine which devices caused the error."
9637 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9638 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9642 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9643 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9646 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9648 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9651 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9652 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9656 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9657 "still connected to the network."
9659 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9660 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9665 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9666 #| "device name is spelled correctly."
9668 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9669 "device name is spelled correctly."
9671 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9672 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9676 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9679 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9684 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9687 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9691 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9692 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9696 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9697 "parameter with each 'open' command."
9699 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9700 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9704 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9705 "Please supply one."
9707 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9708 "dispositivo. Fornirne uno."
9712 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9713 "documentation for valid formats."
9715 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9716 "documentazione MCI per i formati validi."
9720 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9723 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9726 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9728 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9733 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9734 "may be corrupt, or not in the correct format."
9736 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9737 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9740 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9741 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9744 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9745 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9748 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9749 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9752 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9753 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9756 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9757 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9761 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9762 "sequence, and then try again."
9764 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9765 "sequenza e riprovare."
9769 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9770 "the device is closed, and then try again."
9772 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9773 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9777 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9778 "characters, followed by a period and an extension."
9780 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9781 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9785 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9787 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9791 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9792 "in Control Panel to install the device."
9794 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9795 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9799 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9800 "restarting your computer."
9802 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9803 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9807 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9808 "cannot change directories."
9810 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9811 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9815 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9818 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9819 "l'applicazione non può cambiare unità."
9822 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9823 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9826 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9827 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9831 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9833 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9838 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9839 "until a wave device is free, and then try again."
9841 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9842 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9846 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9847 "until the device is free, and then try again."
9849 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9850 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9854 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9855 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9857 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9858 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9862 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9863 "until the device is free, and then try again."
9865 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9866 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9869 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9871 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9875 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9877 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9882 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9883 "the Drivers option to install the wave device."
9885 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9886 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9890 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9893 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9894 "formato del file attuale."
9898 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9899 "the Drivers option to install the wave device."
9901 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9902 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9906 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9909 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9914 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9915 "You can't use them together."
9917 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9918 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9922 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9925 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9929 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9930 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9932 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9933 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9937 msgid "An error occurred with the specified port."
9938 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9942 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9943 "these applications; then, try again."
9945 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9946 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9949 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9950 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9954 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9955 "Control Panel to install a MIDI driver."
9957 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9958 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9961 msgid "There is no display window."
9962 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9965 msgid "Could not create or use window."
9966 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9970 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9971 "check your disk or network connection."
9973 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9974 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9978 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9979 "are still connected to the network."
9981 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9982 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9986 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9987 msgid "Wine Sound Mapper"
9988 msgstr "Installer di Wine Gecko"
9997 msgid "Master Volume"
10005 msgid "Print to File"
10006 msgstr "Stampa su File"
10009 msgid "&Output File Name:"
10010 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10013 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10014 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10017 msgid "Unable to create the output file."
10018 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10025 msgid "Operations Error"
10026 msgstr "Errore nelle operazioni"
10029 msgid "Protocol Error"
10030 msgstr "Errore nel protocollo"
10033 msgid "Time Limit Exceeded"
10034 msgstr "Superato il tempo limite"
10037 msgid "Size Limit Exceeded"
10038 msgstr "Superata la dimensione massima"
10041 msgid "Compare False"
10042 msgstr "Compara falso"
10045 msgid "Compare True"
10046 msgstr "Compara vero"
10049 msgid "Authentication Method Not Supported"
10050 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10053 msgid "Strong Authentication Required"
10054 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10057 msgid "Referral (v2)"
10058 msgstr "Rinvio (v2)"
10065 msgid "Administration Limit Exceeded"
10066 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10069 msgid "Unavailable Critical Extension"
10070 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10073 msgid "Confidentiality Required"
10074 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10078 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10079 msgid "SASL Bind in Progress"
10080 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10083 msgid "No Such Attribute"
10084 msgstr "Attributo inesistente"
10087 msgid "Undefined Type"
10088 msgstr "Tipo non definito"
10091 msgid "Inappropriate Matching"
10092 msgstr "Matching inappropriato"
10095 msgid "Constraint Violation"
10096 msgstr "Violazione del vincolo"
10099 msgid "Attribute Or Value Exists"
10100 msgstr "Attributo o valore esistente"
10103 msgid "Invalid Syntax"
10104 msgstr "Sintassi non valida"
10107 msgid "No Such Object"
10108 msgstr "Oggetto inesistente"
10111 msgid "Alias Problem"
10112 msgstr "Problema di alias"
10115 msgid "Invalid DN Syntax"
10116 msgstr "Sintassi DN non valida"
10123 msgid "Alias Dereference Problem"
10124 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10127 msgid "Inappropriate Authentication"
10128 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10131 msgid "Invalid Credentials"
10132 msgstr "Credenziali non valide"
10135 msgid "Insufficient Rights"
10136 msgstr "Diritti insufficienti"
10143 msgid "Unavailable"
10144 msgstr "Non disponibile"
10147 msgid "Unwilling To Perform"
10148 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10151 msgid "Loop Detected"
10152 msgstr "Trovato loop"
10155 msgid "Sort Control Missing"
10156 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10159 msgid "Index range error"
10160 msgstr "Errore di range dell'indice"
10163 msgid "Naming Violation"
10164 msgstr "Violazione di nominazione"
10167 msgid "Object Class Violation"
10168 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10171 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10172 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10175 msgid "Not allowed on RDN"
10176 msgstr "Non permesso su RDN"
10179 msgid "Already Exists"
10180 msgstr "Esiste già"
10183 msgid "No Object Class Mods"
10184 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10187 msgid "Results Too Large"
10188 msgstr "Risultati troppo grandi"
10191 msgid "Affects Multiple DSAs"
10192 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10195 msgid "Server Down"
10196 msgstr "Server irraggiungibile"
10199 msgid "Local Error"
10200 msgstr "Errore locale"
10203 msgid "Encoding Error"
10204 msgstr "Errore di codifica"
10207 msgid "Decoding Error"
10208 msgstr "Errore di decodifica"
10212 msgstr "Tempo scaduto"
10215 msgid "Auth Unknown"
10216 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10219 msgid "Filter Error"
10220 msgstr "Errore del filtro"
10223 msgid "User Canceled"
10224 msgstr "Utente eliminato"
10227 msgid "Parameter Error"
10228 msgstr "Errore del parametro"
10232 msgstr "Memoria non disponibile"
10235 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10236 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10239 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10240 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10243 msgid "Specified control was not found in message"
10244 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10247 msgid "No result present in message"
10248 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10251 msgid "More results returned"
10252 msgstr "Più risultati ricevuti"
10255 msgid "Loop while handling referrals"
10256 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10259 msgid "Referral hop limit exceeded"
10260 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10262 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10264 "Not Yet Implemented\n"
10267 "Non ancora implementato\n"
10270 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10271 msgid "%1: File Not Found\n"
10272 msgstr "%1: File non trovato\n"
10276 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10279 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10284 " + Sets an attribute.\n"
10285 " - Clears an attribute.\n"
10286 " R Read-only file attribute.\n"
10287 " A Archive file attribute.\n"
10288 " S System file attribute.\n"
10289 " H Hidden file attribute.\n"
10290 " [drive:][path][filename]\n"
10291 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10292 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10293 " /D Processes folders as well.\n"
10295 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10298 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10304 " + Imposta un attributo.\n"
10305 " - Cancella un attributo.\n"
10306 " R File in sola lettura.\n"
10307 " A File di archivio.\n"
10308 " S File di sistema.\n"
10309 " H File nascosto.\n"
10310 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10311 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10312 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10314 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10318 msgstr "Ana&logico"
10324 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10326 msgstr "&Carattere..."
10329 msgid "&Without Titlebar"
10330 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10340 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10341 msgid "&Always on Top"
10342 msgstr "&Sempre in primo piano"
10345 msgid "&About Clock"
10346 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10354 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10355 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10356 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10359 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10360 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10362 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10363 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10364 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10365 "procedura chiamata.\n"
10367 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10368 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10373 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10374 #| "default directory.\n"
10376 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10377 "default directory.\n"
10379 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10384 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10385 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10386 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10389 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10390 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10393 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10394 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10397 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10398 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10401 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10402 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10405 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10406 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10409 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10410 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10414 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10416 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10417 "the terminal device before they are executed.\n"
10419 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10420 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10421 "preceding it with an @ sign.\n"
10423 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10425 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10426 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10428 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10429 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10430 "con un segno @.\n"
10433 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10434 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10439 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10441 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10443 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10445 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10447 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10449 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10452 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10456 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10459 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10460 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10461 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10462 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10463 "terminates the batch file execution.\n"
10465 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10467 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10470 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10471 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10472 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10473 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10474 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10476 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10480 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10481 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10483 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10484 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10488 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10490 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10491 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10492 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10494 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10495 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10497 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10499 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10500 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10501 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10503 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10504 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10508 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10510 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10511 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10512 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10514 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10516 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10517 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10519 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10522 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10523 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10526 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10527 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10531 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10533 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10534 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10536 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10538 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10540 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10541 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10543 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10544 "DOS differenti.\n"
10548 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10550 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10551 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10554 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10555 "variable, for example:\n"
10556 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10558 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10560 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10561 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10562 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10564 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10566 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10570 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10572 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10573 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10575 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10578 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10579 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10583 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10585 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10586 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10588 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10590 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10591 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10592 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10593 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10595 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10596 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10597 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10598 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10600 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10601 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10603 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10605 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10606 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10608 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10611 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10612 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10613 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10614 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10616 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10617 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10618 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10619 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10621 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10622 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10623 "'PROMPT testo'.\n"
10627 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10628 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10630 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10631 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10635 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10636 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10639 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10640 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10644 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10645 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10646 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10650 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10651 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10652 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10656 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10658 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10660 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10662 "SET <variable>=<value>\n"
10664 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10665 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10667 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10668 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10669 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10670 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10672 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10674 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10676 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10678 "SET <variabile>=<valore>\n"
10680 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10681 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10684 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10685 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10686 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10687 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10691 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10692 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10693 "called from the command line.\n"
10695 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10696 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10697 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10699 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10701 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10702 "with that suffix.\n"
10704 "start [options] program_filename [...]\n"
10705 "start [options] document_filename\n"
10708 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10709 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10710 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10711 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10712 "/min Start the program minimized.\n"
10713 "/max Start the program maximized.\n"
10714 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10715 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10716 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10717 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10718 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10719 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10720 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10721 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10722 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10724 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10726 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10727 "/? Display this help and exit.\n"
10731 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10732 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10735 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10736 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10740 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10741 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10743 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10744 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10749 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10751 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10752 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10753 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10755 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10757 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10760 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10761 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10762 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10764 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10767 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10768 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10771 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10772 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10776 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10777 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10779 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10780 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10784 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10786 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10787 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10788 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10789 "settings are restored.\n"
10791 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10794 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10795 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10796 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10797 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10802 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10803 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10805 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10806 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10808 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10809 "cambia con quella passata.\n"
10812 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10813 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10817 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10819 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10821 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10822 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10823 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10824 "association, if any.\n"
10826 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10828 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10830 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10831 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10832 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10833 "associazione, se esiste.\n"
10837 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10839 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10841 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10842 "currently defined.\n"
10843 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10845 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10846 "associated to the specified file type.\n"
10848 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10850 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10852 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
10853 "definiti comandi di apertura.\n"
10854 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
10855 "apertura associato, se esiste.\n"
10856 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
10857 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10860 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10861 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10865 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10866 "from a selectable list.\n"
10867 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10869 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
10870 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10871 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10876 "Create a symbolic link.\n"
10878 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10881 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10882 "/h Create a hard link.\n"
10883 "/j Create a directory junction.\n"
10884 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10885 "target is the path that link_name points to.\n"
10890 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10891 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10893 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
10894 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10899 #| "CMD built-in commands are:\n"
10900 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10901 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10902 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10903 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10904 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10905 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10906 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10907 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10908 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10909 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10910 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10911 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10912 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10913 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10914 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10915 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10916 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10917 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10918 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10919 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10920 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10921 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10922 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10923 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10924 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10925 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10926 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10927 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10928 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10929 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10930 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10931 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10932 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10933 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10934 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10936 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10939 "CMD built-in commands are:\n"
10940 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10941 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10942 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10943 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10944 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10945 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10946 "COPY\t\tCopy file\n"
10947 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10948 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10949 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10950 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10951 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10952 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10953 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10954 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10955 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10956 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10957 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10958 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10959 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10960 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10961 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10962 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10963 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10964 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10965 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10966 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10967 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10968 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10969 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10970 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10971 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10972 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10973 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10974 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10975 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10977 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10979 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10980 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10981 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10982 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10983 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10984 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10985 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10986 "COPY\t\tCopia file\n"
10987 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10988 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10989 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10990 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10991 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10992 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
10994 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
10996 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10997 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10998 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10999 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11000 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11001 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11002 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11003 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11004 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11005 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11006 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11007 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11008 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11010 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11012 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11013 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11014 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11015 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11016 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11017 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11018 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11020 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11024 msgid "Are you sure?"
11025 msgstr "Sei sicuro?"
11027 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11032 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11038 msgid "File association missing for extension %1\n"
11039 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11042 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11043 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11046 msgid "Overwrite %1?"
11047 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11054 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11055 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11058 msgid "Argument missing\n"
11059 msgstr "Manca un parametro\n"
11062 msgid "Syntax error\n"
11063 msgstr "Errore di sintassi\n"
11066 msgid "No help available for %1\n"
11067 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11070 msgid "Target to GOTO not found\n"
11071 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11074 msgid "Current Date is %1\n"
11075 msgstr "La data attuale è %1\n"
11078 msgid "Current Time is %1\n"
11079 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11082 msgid "Enter new date: "
11083 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11086 msgid "Enter new time: "
11087 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11090 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11091 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11093 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11094 msgid "Failed to open '%1'\n"
11095 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11098 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11099 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11101 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11108 msgstr "Eliminare %1?"
11111 msgid "Echo is %1\n"
11112 msgstr "Echo è %1\n"
11115 msgid "Verify is %1\n"
11116 msgstr "Verify è %1\n"
11119 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11120 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11123 msgid "Parameter error\n"
11124 msgstr "Errore nel parametro\n"
11128 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11131 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11135 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11136 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11139 msgid "PATH not found\n"
11140 msgstr "PATH non trovato\n"
11143 msgid "Press any key to continue... "
11144 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11147 msgid "Wine Command Prompt"
11148 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11151 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11159 msgid "The input line is too long.\n"
11160 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11163 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11164 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11167 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11168 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11170 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11175 msgid " (Yes|No|All)"
11176 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11180 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11184 msgid "Division by zero error.\n"
11188 msgid "Expected an operand.\n"
11193 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11194 msgid "Expected an operator.\n"
11195 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11198 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11203 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11204 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11208 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11209 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11212 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11213 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11216 msgid "Wine Explorer"
11217 msgstr "Explorer di Wine"
11223 msgstr "Esecuzione automatica"
11225 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11227 msgstr "&Esegui..."
11230 msgid "Usage: hostname\n"
11231 msgstr "Uso: hostname\n"
11234 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11235 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11239 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11242 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11245 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11246 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11249 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11251 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11255 msgid "%1 adapter %2\n"
11256 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11263 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11264 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11268 #| msgid "IP address"
11269 msgid "IPv4 address"
11270 msgstr "Indirizzo IP"
11285 msgid "Peer-to-peer"
11286 msgstr "Peer-to-peer"
11297 msgid "IP routing enabled"
11298 msgstr "IP routing abilitato"
11301 msgid "Physical address"
11302 msgstr "Indirizzo fisico"
11305 msgid "DHCP enabled"
11306 msgstr "DHCP abilitato"
11309 msgid "Default gateway"
11310 msgstr "Gateway predefinito"
11314 #| msgid "IP address"
11315 msgid "IPv6 address"
11316 msgstr "Indirizzo IP"
11320 #| msgid "System Configuration"
11321 msgid "System Information"
11322 msgstr "Configurazione di sistema"
11326 "The syntax of this command is:\n"
11328 "NET command [arguments]\n"
11330 "NET command /HELP\n"
11332 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11334 "La sintassi di questo comando è:\n"
11336 "NET comando [argomenti]\n"
11338 "NET comando /HELP\n"
11340 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11344 "The syntax of this command is:\n"
11346 "NET START [service]\n"
11348 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11349 "'service' is the name of the service to start.\n"
11351 "La sintassi di questo comando è:\n"
11353 "NET START [servizio]\n"
11355 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11356 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11360 "The syntax of this command is:\n"
11362 "NET STOP service\n"
11364 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11366 "La sintassi di questo comando è:\n"
11368 "NET STOP servizio\n"
11370 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11373 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11374 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11377 msgid "Could not stop service %1\n"
11378 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11381 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11383 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11386 msgid "Could not get handle to service.\n"
11387 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11390 msgid "The %1 service is starting.\n"
11391 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11394 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11395 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11398 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11399 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11402 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11403 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11406 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11407 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11410 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11411 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11414 msgid "There are no entries in the list.\n"
11415 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11420 "Status Local Remote\n"
11421 "---------------------------------------------------------------\n"
11424 "Stato Locale Remoto\n"
11425 "---------------------------------------------------------------\n"
11428 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11429 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11436 msgid "Disconnected"
11437 msgstr "Disconnesso"
11440 msgid "A network error occurred"
11441 msgstr "Errore di rete"
11444 msgid "Connection is being made"
11445 msgstr "Connessione in corso"
11448 msgid "Reconnecting"
11449 msgstr "Riconnessione"
11452 msgid "The following services are running:\n"
11453 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11457 #| msgid "LAN Connection"
11458 msgid "Active Connections"
11459 msgstr "Connessione LAN"
11467 #| msgid "Email Address"
11468 msgid "Local Address"
11469 msgstr "Indirizzo Email"
11473 #| msgid "Street Address"
11474 msgid "Foreign Address"
11475 msgstr "Indirizzo (via)"
11485 #| msgid "Interfaces"
11486 msgid "Interface Statistics"
11487 msgstr "Interfacce"
11504 msgid "Unicast packets"
11508 msgid "Non-unicast packets"
11513 #| msgid "Disclaimer"
11515 msgstr "Liberatoria"
11525 #| msgid "Unknown port.\n"
11526 msgid "Unknown protocols"
11527 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11530 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11535 #| msgid "LAN Connection"
11536 msgid "Active Opens"
11537 msgstr "Connessione LAN"
11540 msgid "Passive Opens"
11545 #| msgid "LAN Connection"
11546 msgid "Failed Connection Attempts"
11547 msgstr "Connessione LAN"
11551 #| msgid "LAN Connection"
11552 msgid "Reset Connections"
11553 msgstr "Connessione LAN"
11557 #| msgid "LAN Connection"
11558 msgid "Current Connections"
11559 msgstr "Connessione LAN"
11563 #| msgid "Segment locked.\n"
11564 msgid "Segments Received"
11565 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11569 #| msgid "Segment locked.\n"
11570 msgid "Segments Sent"
11571 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11574 msgid "Segments Retransmitted"
11578 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11583 #| msgid "Segment locked.\n"
11584 msgid "Datagrams Received"
11585 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11589 #| msgid "Local Port"
11591 msgstr "Porta locale"
11595 #| msgid "Decoding Error"
11596 msgid "Receive Errors"
11597 msgstr "Errore di decodifica"
11600 msgid "Datagrams Sent"
11604 msgid "&New\tCtrl+N"
11605 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11607 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11608 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11609 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11611 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11612 msgid "&Save\tCtrl+S"
11613 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11615 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11616 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11617 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11619 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11620 msgid "Page Se&tup..."
11621 msgstr "&Imposta pagina..."
11624 msgid "P&rinter Setup..."
11625 msgstr "&Configurazione stampante..."
11627 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11631 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11632 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11633 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11635 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11636 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11637 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11639 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11640 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11641 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11643 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11644 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11645 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11647 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11649 msgid "&Delete\tDel"
11650 msgstr "&Elimina\tCanc"
11653 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11654 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11657 msgid "&Time/Date\tF5"
11658 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11661 msgid "&Wrap long lines"
11662 msgstr "&A capo automatico"
11665 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11666 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11669 msgid "&Search next\tF3"
11670 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11672 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11673 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11674 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11676 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11677 msgid "&Contents\tF1"
11678 msgstr "&Contenuti\tF1"
11681 msgid "&About Notepad"
11682 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11686 msgstr "Imposta pagina"
11690 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11694 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11697 msgid "Margins (millimeters)"
11698 msgstr "Margini (millimetri)"
11702 msgstr "&Sinistro:"
11706 msgstr "&Superiore:"
11712 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11713 msgctxt "accelerator Select All"
11717 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11718 msgctxt "accelerator Copy"
11722 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11723 msgctxt "accelerator Find"
11727 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11728 msgctxt "accelerator Replace"
11732 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11733 msgctxt "accelerator New"
11737 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11738 msgctxt "accelerator Open"
11742 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11743 msgctxt "accelerator Print"
11747 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11748 msgctxt "accelerator Save"
11753 msgctxt "accelerator Paste"
11757 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11758 msgctxt "accelerator Cut"
11762 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11763 msgctxt "accelerator Undo"
11773 msgstr "Blocco Note"
11775 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11781 msgstr "(senza nome)"
11783 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11784 msgid "Text files (*.txt)"
11785 msgstr "File di testo (*.txt)"
11789 "File '%s' does not exist.\n"
11791 "Do you want to create a new file?"
11793 "Il file '%s' non esiste.\n"
11795 "Creare un nuovo file?"
11799 "File '%s' has been modified.\n"
11801 "Would you like to save the changes?"
11803 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11805 "Salvare le modifiche?"
11808 msgid "'%s' could not be found."
11809 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11812 msgid "Unicode (UTF-16)"
11813 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11816 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11817 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11820 msgid "Unicode (UTF-8)"
11821 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11826 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11827 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11828 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11829 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11833 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11834 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11835 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11836 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11840 msgid "&Bind to file..."
11841 msgstr "Fi&ssa su file..."
11844 msgid "&View TypeLib..."
11845 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11848 msgid "&System Configuration"
11849 msgstr "Configurazione di &sistema"
11852 msgid "&Run the Registry Editor"
11853 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11856 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11857 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11860 msgid "&In-process server"
11861 msgstr "Handler &interno al processo"
11864 msgid "In-process &handler"
11865 msgstr "&Handler interno al processo"
11868 msgid "&Local server"
11869 msgstr "Server &locale"
11872 msgid "&Remote server"
11873 msgstr "Server &remoto"
11876 msgid "View &Type information"
11877 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11880 msgid "Create &Instance"
11881 msgstr "Crea &istanza"
11884 msgid "Create Instance &On..."
11885 msgstr "Crea istanza &su..."
11888 msgid "&Release Instance"
11889 msgstr "&Rilascia istanza"
11892 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11893 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11896 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11897 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11900 msgid "&Expert mode"
11901 msgstr "Modalità &esperto"
11904 msgid "&Hidden component categories"
11905 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11907 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11909 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11911 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11912 msgid "&Status Bar"
11913 msgstr "Barra di &stato"
11915 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11916 msgid "&Refresh\tF5"
11917 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11920 msgid "&About OleView"
11921 msgstr "&Informazioni su OleView"
11924 msgid "&Save as..."
11925 msgstr "&Salva come..."
11928 msgid "&Group by type kind"
11929 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11932 msgid "Connect to another machine"
11933 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11936 msgid "&Machine name:"
11937 msgstr "&Nome della macchina:"
11940 msgid "System Configuration"
11941 msgstr "Configurazione di sistema"
11944 msgid "System Settings"
11945 msgstr "Impostazioni di sistema"
11948 msgid "&Enable Distributed COM"
11949 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11952 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11953 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11957 "These settings change only registry values.\n"
11958 "They have no effect on Wine performance."
11960 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11961 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11964 msgid "Default Interface Viewer"
11965 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11969 msgstr "Interfaccia"
11976 msgid "&View Type Info"
11977 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11980 msgid "IPersist Interface Viewer"
11981 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11983 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11984 msgid "Class Name:"
11985 msgstr "Nome della classe:"
11987 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11992 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11993 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11995 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12000 msgid "ITypeLib viewer"
12001 msgstr "Visore ITypeLib"
12004 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12005 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12008 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12009 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12012 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12013 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12016 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12017 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12020 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12021 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12024 msgid "Run the Wine registry editor"
12025 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12028 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12029 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12032 msgid "Create an instance of the selected object"
12033 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12036 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12037 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12040 msgid "Release the currently selected object instance"
12041 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12044 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12045 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12048 msgid "Display the viewer for the selected item"
12049 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12052 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12053 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12057 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12059 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12062 msgid "Show or hide the toolbar"
12063 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12066 msgid "Show or hide the status bar"
12067 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12070 msgid "Refresh all lists"
12071 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12074 msgid "Display program information, version number and copyright"
12075 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12078 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12080 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12083 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12085 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12088 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12089 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12092 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12093 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12096 msgid "ObjectClasses"
12097 msgstr "Classi dell'oggetto"
12100 msgid "Grouped by Component Category"
12101 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12104 msgid "OLE 1.0 Objects"
12105 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12108 msgid "COM Library Objects"
12109 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12112 msgid "All Objects"
12113 msgstr "Tutti gli oggetti"
12116 msgid "Application IDs"
12117 msgstr "ID Applicazione"
12120 msgid "Type Libraries"
12121 msgstr "Librerie di tipi"
12129 msgstr "Interfacce"
12136 msgid "Implementation"
12137 msgstr "Implementazione"
12141 msgstr "Attivazione"
12144 msgid "CoGetClassObject failed."
12145 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12148 msgid "Unknown error"
12149 msgstr "Errore sconosciuto"
12156 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12157 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12160 msgid "Inherited Interfaces"
12161 msgstr "Interfacce Ereditate"
12164 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12165 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12168 msgid "Close window"
12169 msgstr "Chiudi finestra"
12172 msgid "Group typeinfos by kind"
12173 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12180 msgid "O&pen\tEnter"
12181 msgstr "&Apri\tInvio"
12183 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12184 msgid "&Move...\tF7"
12185 msgstr "&Sposta...\tF7"
12187 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12188 msgid "&Copy...\tF8"
12189 msgstr "&Copia...\tF8"
12192 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12193 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12196 msgid "&Execute..."
12197 msgstr "&Esegui..."
12200 msgid "E&xit Windows"
12203 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12208 msgid "&Arrange automatically"
12209 msgstr "&Disposizione automatica"
12212 msgid "&Minimize on run"
12213 msgstr "Esegui &minimizzato"
12215 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12216 msgid "&Save settings on exit"
12217 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12219 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12224 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12225 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12228 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12229 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12232 msgid "&Arrange Icons"
12233 msgstr "&Disponi icone"
12236 msgid "&About Program Manager"
12237 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12240 msgid "Program &group"
12241 msgstr "&Gruppo di programmi"
12245 msgstr "&Programma"
12248 msgid "Move Program"
12249 msgstr "Sposta Programma"
12252 msgid "Move program:"
12253 msgstr "Sposta programma:"
12255 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12256 msgid "From group:"
12257 msgstr "Dal gruppo:"
12259 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12261 msgstr "&Al gruppo:"
12264 msgid "Copy Program"
12265 msgstr "Copia Programma"
12268 msgid "Copy program:"
12269 msgstr "Copia programma:"
12272 msgid "Program Group Attributes"
12273 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12276 msgid "&Group file:"
12277 msgstr "&File di gruppo:"
12280 msgid "Program Attributes"
12281 msgstr "Proprietà del programma"
12283 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12284 msgid "&Command line:"
12285 msgstr "&Linea di comando:"
12288 msgid "&Working directory:"
12289 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12292 msgid "&Key combination:"
12293 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12295 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12296 msgid "&Minimize at launch"
12297 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12300 msgid "Change &icon..."
12301 msgstr "&Cambia icona..."
12304 msgid "Change Icon"
12305 msgstr "Cambia icona"
12309 msgstr "&Nome del file:"
12312 msgid "Current &icon:"
12313 msgstr "I&cona corrente:"
12316 msgid "Execute Program"
12317 msgstr "Esegui programma"
12320 msgid "Program Manager"
12321 msgstr "Gestore Programma"
12323 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12325 msgstr "ATTENZIONE"
12327 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12328 msgid "Information"
12329 msgstr "Informazioni"
12332 msgid "Delete group `%s'?"
12333 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12336 msgid "Delete program `%s'?"
12337 msgstr "Eliminare `%s'?"
12340 msgid "Not implemented"
12341 msgstr "Non implementato"
12344 msgid "Error reading `%s'."
12345 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12348 msgid "Error writing `%s'."
12349 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12353 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12354 "Should it be tried further on?"
12356 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12357 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12360 msgid "Help not available."
12361 msgstr "Guida non disponibile."
12364 msgid "Unknown feature in %s"
12365 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12368 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12369 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12372 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12373 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12376 msgid "Libraries (*.dll)"
12377 msgstr "Librerie (*.dll)"
12381 msgstr "File icona"
12384 msgid "Icons (*.ico)"
12385 msgstr "Icone (*.ico)"
12390 " REG [operation] [parameters]\n"
12392 "Supported operations:\n"
12393 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12395 "For help on a specific operation, type:\n"
12396 " REG [operation] /?\n"
12402 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12405 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12406 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12409 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12410 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12413 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12414 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12417 msgid "The operation completed successfully\n"
12418 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12422 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12423 msgid "reg: Invalid key name\n"
12424 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12428 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12429 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12430 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12434 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12435 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12436 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12441 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12443 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12445 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12446 "valore specificati\n"
12450 #| msgid "Unsupported type.\n"
12451 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12452 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12455 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12459 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12463 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12468 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12469 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12470 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12473 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12476 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12478 msgstr "(Predefinito)"
12480 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12482 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12483 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12484 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12488 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12489 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12490 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12494 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12495 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12496 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12499 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12504 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12510 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12515 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12520 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12521 msgid "reg: Invalid syntax. "
12522 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12526 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12527 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12528 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12531 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12535 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12538 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12539 msgid "(value not set)"
12540 msgstr "(valore non immesso)"
12543 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12548 #| msgid "No command was specified."
12549 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12550 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12554 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12555 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12556 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12559 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12564 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12565 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12566 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12570 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12571 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12572 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12576 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12577 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12578 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12585 msgid "&Import Registry File..."
12586 msgstr "&Importa..."
12589 msgid "&Export Registry File..."
12590 msgstr "&Esporta..."
12592 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12596 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12597 msgid "&String Value"
12598 msgstr "Valore &stringa"
12600 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12601 msgid "&Binary Value"
12602 msgstr "Valore &binario"
12604 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12605 msgid "&DWORD Value"
12606 msgstr "Valore &DWORD"
12608 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12609 msgid "&Multi-String Value"
12610 msgstr "Valore &multi stringa"
12612 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12613 msgid "&Expandable String Value"
12614 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12616 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12617 msgid "&Rename\tF2"
12618 msgstr "&Rinomina\tF2"
12620 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12621 msgid "&Copy Key Name"
12622 msgstr "&Copia nome chiave"
12624 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12625 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12626 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12629 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12630 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12633 msgid "Status &Bar"
12634 msgstr "Barra di &Stato"
12636 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12641 msgid "&Remove Favorite..."
12642 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12645 msgid "&About Registry Editor"
12646 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12648 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12652 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12654 #| msgid "Modify Binary Data..."
12655 msgid "Modify &Binary Data..."
12656 msgstr "Modifica dati binari..."
12659 msgid "Export registry"
12660 msgstr "Esporta registro"
12663 msgid "S&elected branch:"
12664 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12679 msgid "Value names"
12680 msgstr "Nome (campo)"
12683 msgid "Value content"
12684 msgstr "Dati (campo)"
12687 msgid "Whole string only"
12688 msgstr "Solo stringhe intere"
12691 msgid "Add Favorite"
12692 msgstr "Aggiungi preferito"
12694 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12699 msgid "Remove Favorite"
12700 msgstr "Rimuovi preferito"
12703 msgid "Edit String"
12704 msgstr "Modifica stringa"
12706 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12707 msgid "Value name:"
12708 msgstr "Nome del valore:"
12710 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12711 msgid "Value data:"
12712 msgstr "Dati del valore:"
12716 msgstr "Modifica DWORD"
12723 msgid "Hexadecimal"
12724 msgstr "Esadecimale"
12731 msgid "Edit Binary"
12732 msgstr "Modifica binario"
12735 msgid "Edit Multi-String"
12736 msgstr "Modifica multi stringa"
12739 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12740 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12743 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12744 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12747 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12748 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12751 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12752 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12757 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12760 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12762 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12766 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12767 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12774 msgid "Registry Editor"
12775 msgstr "Editor di registro"
12778 msgid "Import Registry File"
12779 msgstr "Importa file di registro"
12782 msgid "Export Registry File"
12783 msgstr "Esporta file di registro"
12786 msgid "Registry files (*.reg)"
12787 msgstr "File di registro (*.reg)"
12790 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12791 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12794 msgid "(cannot display value)"
12795 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12798 msgid "(unknown %d)"
12799 msgstr "(%d sconosciuto)"
12803 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12804 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12805 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12809 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12810 msgid "Unable to create a new registry key."
12811 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12815 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12816 msgid "Unable to create a new registry value."
12817 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12821 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12822 "The specified key name already exists."
12827 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12828 "The specified value name already exists."
12833 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12834 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12835 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12839 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12840 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12841 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12845 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12846 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12847 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12851 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12857 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12858 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12860 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12861 "valore specificati\n"
12866 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12869 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12870 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12871 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12872 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12873 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12874 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12875 " /D Delete a specified registry key.\n"
12876 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12877 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12878 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12879 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12880 " /? Display this information and exit.\n"
12881 " [filename] The location of the file containing registry information "
12883 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12885 " file location where registry information will be exported.\n"
12886 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12888 "Usage examples:\n"
12889 " regedit \"import.reg\"\n"
12890 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12891 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12895 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12899 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12904 #| msgid "No command was specified."
12905 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12906 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12909 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12913 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12918 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12919 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12920 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12924 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12925 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12926 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
12929 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12934 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12935 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12936 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12940 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12941 "encountered at '%1'.\n"
12945 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12950 #| msgid "Unsupported type.\n"
12951 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12952 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12956 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12957 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12958 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12962 #| msgid "No command was specified."
12963 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12964 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12968 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12969 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12970 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12974 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12975 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12976 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12980 #| msgid "Unsupported type.\n"
12982 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12983 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12986 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12991 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12992 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12993 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12998 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13000 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13002 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13003 "valore specificati\n"
13007 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13008 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13009 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13013 #| msgid "No command was specified."
13014 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13015 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13019 #| msgid "Quits the registry editor"
13020 msgid "Quits the Registry Editor"
13021 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13024 msgid "Adds keys to the favorites list"
13025 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13028 msgid "Removes keys from the favorites list"
13029 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13032 msgid "Shows or hides the status bar"
13033 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13037 #| msgid "Change position of split between two panes"
13038 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13039 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13042 msgid "Refreshes the window"
13043 msgstr "Aggiorna la finestra"
13046 msgid "Deletes the selection"
13047 msgstr "Elimina la selezione"
13050 msgid "Renames the selection"
13051 msgstr "Rinomina la selezione"
13054 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13055 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13058 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13059 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13062 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13064 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13067 msgid "Modifies the value's data"
13068 msgstr "Modifica i dati del valore"
13071 msgid "Adds a new key"
13072 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13075 msgid "Adds a new string value"
13076 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13079 msgid "Adds a new binary value"
13080 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13084 #| msgid "Adds a new binary value"
13085 msgid "Adds a new 32-bit value"
13086 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13089 msgid "Imports a text file into the registry"
13090 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13093 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13094 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13097 msgid "Prints all or part of the registry"
13098 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13102 #| msgid "Registry Editor"
13103 msgid "Opens Registry Editor Help"
13104 msgstr "Editor di registro"
13107 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13108 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13112 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13113 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13114 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13118 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13119 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13120 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13124 #| msgid "Value is too big (%u)"
13125 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13126 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13129 msgid "Confirm Value Delete"
13130 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13134 #| msgid "Search string '%s' not found"
13135 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13136 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13139 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13140 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13143 msgid "New Key #%d"
13144 msgstr "Nuova chiave #%d"
13147 msgid "New Value #%d"
13148 msgstr "Nuovo valore #%d"
13152 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13153 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13154 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13158 #| msgid "Modifies the value's data"
13159 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13160 msgstr "Modifica i dati del valore"
13163 msgid "Adds a new multi-string value"
13164 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13168 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13169 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13170 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13174 #| msgid "Adds a new string value"
13175 msgid "Adds a new expandable string value"
13176 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13180 #| msgid "Confirm Value Delete"
13181 msgid "Confirm Key Delete"
13182 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13186 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13188 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13189 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13192 msgid "Expands or collapses the selected node"
13197 #| msgid "C&ollate"
13199 msgstr "&Fascicola"
13203 "Wine DLL Registration Utility\n"
13205 "Provides DLL registration services.\n"
13212 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13215 " [/u] Unregister a server.\n"
13216 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13217 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13218 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13219 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13225 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13231 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13232 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13233 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13236 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13240 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13244 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13248 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13252 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13256 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13260 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13264 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13268 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13273 "Application could not be started, or no application associated with the "
13274 "specified file.\n"
13275 "ShellExecuteEx failed"
13277 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13278 "associata con il file specificato.\n"
13279 "ShellExecuteEx fallito"
13282 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13283 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13286 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13287 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13290 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13292 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13295 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13296 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13299 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13300 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13303 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13304 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13307 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13308 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13311 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13313 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13318 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13320 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13324 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13325 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13328 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13329 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13332 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13333 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13336 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13337 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13340 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13341 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13344 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13345 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13347 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13348 msgid "&New Task (Run...)"
13349 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13352 msgid "E&xit Task Manager"
13353 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13356 msgid "&Minimize On Use"
13357 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13360 msgid "&Hide When Minimized"
13361 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13363 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13364 msgid "&Show 16-bit tasks"
13365 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13368 msgid "&Refresh Now"
13369 msgstr "&Aggiorna ora"
13372 msgid "&Update Speed"
13373 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13375 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13379 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13383 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13391 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13392 msgid "&Select Columns..."
13393 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13395 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13396 msgid "&CPU History"
13397 msgstr "Grafico della &CPU"
13399 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13400 msgid "&One Graph, All CPUs"
13401 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13403 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13404 msgid "One Graph &Per CPU"
13405 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13407 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13408 msgid "&Show Kernel Times"
13409 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13411 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13412 msgid "Tile &Horizontally"
13413 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13415 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13416 msgid "Tile &Vertically"
13417 msgstr "Ordina &verticalmente"
13419 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13421 msgstr "&Minimizza"
13423 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13425 msgstr "&A cascata"
13427 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13428 msgid "&Bring To Front"
13429 msgstr "&Porta davanti"
13432 msgid "&About Task Manager"
13433 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13435 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13439 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13441 msgstr "&Termina processo"
13444 msgid "&Go To Process"
13445 msgstr "Vai al &processo"
13447 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13448 msgid "&End Process"
13449 msgstr "&Termina il processo"
13452 msgid "End Process &Tree"
13453 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13455 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13457 msgstr "Eseguire &debug"
13460 msgid "Set &Priority"
13461 msgstr "Setta la &priorità"
13465 msgstr "Tempo &reale"
13468 msgid "&Above Normal"
13469 msgstr "P&iù che normale"
13472 msgid "&Below Normal"
13473 msgstr "&Meno che normale"
13476 msgid "Set &Affinity..."
13477 msgstr "Imposta &affinità..."
13480 msgid "Edit Debug &Channels..."
13481 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13483 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13484 msgid "Task Manager"
13485 msgstr "Gestore dei processi"
13488 msgid "&New Task..."
13489 msgstr "&Nuovo processo..."
13492 msgid "&Show processes from all users"
13493 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13497 msgstr "Uso della CPU"
13501 msgstr "Uso della memoria"
13508 msgid "Commit charge (K)"
13509 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13512 msgid "Physical memory (K)"
13513 msgstr "Memoria fisica (K)"
13516 msgid "Kernel memory (K)"
13517 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13519 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13523 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13527 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13531 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13544 msgid "System Cache"
13545 msgstr "Cache di Sistema"
13553 msgstr "Non paginata"
13556 msgid "CPU usage history"
13557 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13560 msgid "Memory usage history"
13561 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13563 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13564 msgid "Debug Channels"
13565 msgstr "Canali debug"
13568 msgid "Processor Affinity"
13569 msgstr "Affinità del processore"
13573 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13574 "allowed to execute on."
13576 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13577 "processo potrà essere eseguito."
13708 msgid "Select Columns"
13709 msgstr "Seleziona le colonne"
13713 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13715 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13719 msgid "&Image Name"
13720 msgstr "Nome dell'&immagine"
13723 msgid "&PID (Process Identifier)"
13724 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13728 msgstr "Uso della &CPU"
13732 msgstr "T&empo della CPU"
13735 msgid "&Memory Usage"
13736 msgstr "Uso della &memoria"
13739 msgid "Memory Usage &Delta"
13740 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13743 msgid "Pea&k Memory Usage"
13744 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13747 msgid "Page &Faults"
13748 msgstr "E&rrore di paginazione"
13751 msgid "&USER Objects"
13752 msgstr "Oggetti &USER"
13754 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13756 msgstr "Letture I/O"
13758 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13759 msgid "I/O Read Bytes"
13760 msgstr "Bytes di letture I/O"
13763 msgid "&Session ID"
13764 msgstr "ID &sessione"
13768 msgstr "&Nome utente"
13771 msgid "Page F&aults Delta"
13772 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13775 msgid "&Virtual Memory Size"
13776 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13779 msgid "Pa&ged Pool"
13780 msgstr "Riserva pa&ginata"
13783 msgid "N&on-paged Pool"
13784 msgstr "Riserva n&on paginata"
13787 msgid "Base P&riority"
13788 msgstr "P&riorità base"
13791 msgid "&Handle Count"
13792 msgstr "Conto degli &handle"
13795 msgid "&Thread Count"
13796 msgstr "Conto dei &thread"
13798 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13799 msgid "GDI Objects"
13800 msgstr "Oggetti GDI"
13802 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13804 msgstr "Scritture I/O"
13806 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13807 msgid "I/O Write Bytes"
13808 msgstr "Bytes scritture I/O"
13810 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13814 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13815 msgid "I/O Other Bytes"
13816 msgstr "Bytes altri I/O"
13819 msgid "Create New Task"
13820 msgstr "Crea un nuovo processo"
13823 msgid "Runs a new program"
13824 msgstr "Esegue un nuovo programma"
13827 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13829 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
13833 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13835 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
13839 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13840 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
13843 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13845 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
13846 "'Velocità di aggiornamento'"
13849 msgid "Displays tasks by using large icons"
13850 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
13853 msgid "Displays tasks by using small icons"
13854 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
13857 msgid "Displays information about each task"
13858 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
13861 msgid "Updates the display twice per second"
13862 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
13865 msgid "Updates the display every two seconds"
13866 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
13869 msgid "Updates the display every four seconds"
13870 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
13873 msgid "Does not automatically update"
13874 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
13877 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13878 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
13881 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13882 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
13885 msgid "Minimizes the windows"
13886 msgstr "Minimizza le finestre"
13889 msgid "Maximizes the windows"
13890 msgstr "Massimizza le finestre"
13893 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13894 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
13897 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13898 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
13901 msgid "Displays Task Manager help topics"
13902 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
13905 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13906 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13909 msgid "Exits the Task Manager application"
13910 msgstr "Esce dal gestore di processi"
13913 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13914 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
13917 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13918 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
13921 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13922 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
13925 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13926 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
13929 msgid "Each CPU has its own history graph"
13930 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
13933 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13934 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
13937 msgid "Tells the selected tasks to close"
13938 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
13941 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13942 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
13945 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13946 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
13949 msgid "Removes the process from the system"
13950 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
13953 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13954 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
13957 msgid "Attaches the debugger to this process"
13958 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
13961 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13962 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
13965 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13966 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
13969 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13970 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
13973 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13974 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
13977 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13978 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
13981 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13982 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
13985 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13986 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
13989 msgid "Controls Debug Channels"
13990 msgstr "Controlla i canali di debug"
13993 msgid "Performance"
13994 msgstr "Prestazioni"
13997 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13998 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
14001 msgid "Processes: %d"
14002 msgstr "Processi: %d"
14005 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14006 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14010 msgstr "Nome dell'immagine"
14026 msgstr "Uso della memoria"
14030 msgstr "Delta della memoria"
14033 msgid "Peak Mem Usage"
14034 msgstr "Massimo uso della memoria"
14037 msgid "Page Faults"
14038 msgstr "Errori di paginazione"
14041 msgid "USER Objects"
14042 msgstr "Oggetti USER"
14046 msgstr "ID sessione"
14050 msgstr "Nome utente"
14058 msgstr "Dimensione VM"
14062 msgstr "Riserva paginata"
14066 msgstr "Riserva NP"
14070 msgstr "Priorità base"
14073 msgid "Task Manager Warning"
14074 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14078 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14079 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14080 "sure you want to change the priority class?"
14082 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14083 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14084 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14087 msgid "Unable to Change Priority"
14088 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14092 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14093 "results including loss of data and system instability. The\n"
14094 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14095 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14096 "terminate the process?"
14098 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14099 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14100 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14101 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14102 "terminare il processo?"
14105 msgid "Unable to Terminate Process"
14106 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14110 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14111 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14113 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14115 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14118 msgid "Unable to Debug Process"
14119 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14122 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14123 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14126 msgid "Invalid Option"
14127 msgstr "Opzione non valida"
14130 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14131 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14134 msgid "System Idle Process"
14135 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14138 msgid "Not Responding"
14139 msgstr "Non risponde"
14143 msgstr "In esecuzione"
14149 #: uninstaller.rc:29
14150 msgid "Wine Application Uninstaller"
14151 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14153 #: uninstaller.rc:30
14155 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14157 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14159 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14160 "di un eseguibile mancante.\n"
14161 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14163 #: uninstaller.rc:31
14164 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14167 #: uninstaller.rc:32
14169 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14172 #: uninstaller.rc:33
14174 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14175 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14176 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14178 #: uninstaller.rc:35
14180 "Wine Application Uninstaller\n"
14182 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14186 #: uninstaller.rc:43
14189 " uninstaller [options]\n"
14192 " --help\t Display this information.\n"
14193 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14194 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14195 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14196 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14202 msgstr "S&postamento"
14205 msgid "&Scale to Window"
14206 msgstr "&Adatta alla finestra"
14217 msgid "Regular Metafile Viewer"
14218 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14221 msgid "Waiting for Program"
14222 msgstr "In attesa del programma"
14225 msgid "Terminate Process"
14226 msgstr "Termina il processo"
14230 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14233 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14235 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14236 "programma non risponde.\n"
14238 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14241 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14243 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14247 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14248 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14249 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14250 "option) any later version."
14252 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14253 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14254 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14255 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14258 msgid "Windows registration information"
14259 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14263 msgstr "&Proprietario:"
14266 msgid "Organi&zation:"
14267 msgstr "&Organizzazione:"
14270 msgid "Application settings"
14271 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14275 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14276 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14277 "or per-application settings in those tabs as well."
14279 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14280 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14281 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14286 #| msgid "&Add application..."
14287 msgid "Add appli&cation..."
14288 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14291 msgid "&Remove application"
14292 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14295 msgid "&Windows Version:"
14296 msgstr "Versione di Windows:"
14299 msgid "Window settings"
14300 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14303 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14304 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14307 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14308 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14311 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14312 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14315 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14316 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14319 msgid "Desktop &size:"
14320 msgstr "Dimensione del desktop:"
14323 msgid "Screen resolution"
14324 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14327 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14328 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14331 msgid "DLL overrides"
14332 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14336 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14337 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14340 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14341 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14342 "dall'applicazione)."
14345 msgid "&New override for library:"
14346 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14353 msgid "Existing &overrides:"
14354 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14358 msgstr "&Modifica..."
14361 msgid "Edit Override"
14362 msgstr "Modifica sostituzione"
14366 msgstr "Ordine di caricamento"
14369 msgid "&Builtin (Wine)"
14370 msgstr "&Integrata (Wine)"
14373 msgid "&Native (Windows)"
14374 msgstr "&Nativa (Windows)"
14378 #| msgid "Bui<in then Native"
14379 msgid "Buil&tin then Native"
14380 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14383 msgid "Nati&ve then Builtin"
14384 msgstr "N&ativa poi integrata"
14387 msgid "Select Drive Letter"
14388 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14392 #| msgid "Wine configuration"
14393 msgid "Drive configuration"
14394 msgstr "Configurazione di Wine"
14398 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14401 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14402 "non può essere modificata."
14408 msgstr "Aggiungi..."
14412 msgid "Aut&odetect"
14413 msgstr "&Rileva automaticamente"
14417 msgstr "&Percorso:"
14419 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14421 #| msgid "Show &Advanced"
14422 msgid "Show Advan&ced"
14423 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14431 msgstr "Na&viga..."
14435 msgstr "&Etichetta:"
14439 msgstr "Numero &seriale:"
14443 #| msgid "Show &dot files"
14444 msgid "&Show dot files"
14445 msgstr "Mostra file &dot"
14448 msgid "Driver diagnostics"
14449 msgstr "Diagnostica del driver"
14453 msgstr "Valori predefiniti"
14456 msgid "Output device:"
14457 msgstr "Unità output:"
14460 msgid "Voice output device:"
14461 msgstr "Unità output voce:"
14464 msgid "Input device:"
14465 msgstr "Unità input:"
14468 msgid "Voice input device:"
14469 msgstr "Unità input voce:"
14472 msgid "&Test Sound"
14473 msgstr "&Test dell'audio"
14475 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14477 #| msgid "Wine configuration"
14478 msgid "Speaker configuration"
14479 msgstr "Configurazione di Wine"
14494 msgid "&Install theme..."
14495 msgstr "&Installa un tema..."
14511 msgstr "&Collega a:"
14522 msgid "Select the Unix target directory, please."
14523 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14527 #| msgid "Hide &Advanced"
14528 msgid "Hide Advan&ced"
14529 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14533 msgstr "(Nessun tema)"
14540 msgid "Desktop Integration"
14541 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14549 msgstr "Informazioni"
14552 msgid "Wine configuration"
14553 msgstr "Configurazione di Wine"
14556 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14557 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14560 msgid "Select a theme file"
14561 msgstr "Seleziona un file di tema"
14572 msgid "Wine configuration for %s"
14573 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14576 msgid "Selected driver: %s"
14577 msgstr "Driver selezionato: %s"
14584 msgid "Audio test failed!"
14585 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14588 msgid "(System default)"
14589 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14592 msgid "5.1 Surround"
14598 msgid "Quadraphonic"
14611 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14612 "Are you sure you want to do this?"
14614 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14615 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14618 msgid "Warning: system library"
14619 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14630 msgid "native, builtin"
14631 msgstr "nativa, integrata"
14634 msgid "builtin, native"
14635 msgstr "integrata, nativa"
14639 msgstr "disabilitato"
14642 msgid "Default Settings"
14643 msgstr "Impostazioni predefinite"
14646 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14647 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14650 msgid "Use global settings"
14651 msgstr "Usa impostazioni globali"
14654 msgid "Select an executable file"
14655 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14660 msgstr "&Rileva automaticamente"
14663 msgid "Local hard disk"
14664 msgstr "Hard disk locale"
14667 msgid "Network share"
14668 msgstr "Condivisione rete"
14671 msgid "Floppy disk"
14672 msgstr "Disco floppy"
14680 "You cannot add any more drives.\n"
14682 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14684 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14686 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14690 msgid "System drive"
14691 msgstr "Unità di sistema"
14695 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14697 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14698 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14700 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14702 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14703 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14706 msgctxt "Drive letter"
14712 #| msgid "New Folder"
14713 msgid "Target folder"
14714 msgstr "Nuova cartella"
14718 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14720 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14722 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14724 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14727 msgid "Controls Background"
14728 msgstr "Controlli - Sfondo"
14731 msgid "Controls Text"
14732 msgstr "Controlli - Testo"
14735 msgid "Menu Background"
14736 msgstr "Menù - Sfondo"
14740 msgstr "Menù - Testo"
14744 msgstr "Barra di scorrimento"
14747 msgid "Selection Background"
14748 msgstr "Selezione - Sfondo"
14751 msgid "Selection Text"
14752 msgstr "Selezione - Testo"
14755 msgid "Tooltip Background"
14756 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14759 msgid "Tooltip Text"
14760 msgstr "Tooltip - Testo"
14763 msgid "Window Background"
14764 msgstr "Finestra - Sfondo"
14767 msgid "Window Text"
14768 msgstr "Finestra - Testo"
14771 msgid "Active Title Bar"
14772 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14775 msgid "Active Title Text"
14776 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14779 msgid "Inactive Title Bar"
14780 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14783 msgid "Inactive Title Text"
14784 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14787 msgid "Message Box Text"
14788 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14791 msgid "Application Workspace"
14792 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14795 msgid "Window Frame"
14796 msgstr "Frame della finestra"
14799 msgid "Active Border"
14800 msgstr "Bordo attivo"
14803 msgid "Inactive Border"
14804 msgstr "Bordo inattivo"
14807 msgid "Controls Shadow"
14808 msgstr "Controlli - Ombre"
14812 msgstr "Testo disabilitato"
14815 msgid "Controls Highlight"
14816 msgstr "Controlli - Selezione"
14819 msgid "Controls Dark Shadow"
14820 msgstr "Controlli - Ombre scure"
14823 msgid "Controls Light"
14824 msgstr "Controlli - Luce"
14827 msgid "Controls Alternate Background"
14828 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
14831 msgid "Hot Tracked Item"
14832 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
14835 msgid "Active Title Bar Gradient"
14836 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
14839 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14840 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
14843 msgid "Menu Highlight"
14844 msgstr "Menù - Selezione"
14848 msgstr "Menù - Barra"
14850 #: wineconsole.rc:63
14851 msgid "Cursor size"
14852 msgstr "Dimensione del cursore"
14854 #: wineconsole.rc:64
14858 #: wineconsole.rc:65
14862 #: wineconsole.rc:66
14866 #: wineconsole.rc:68
14867 msgid "Command history"
14868 msgstr "Cronologia"
14870 #: wineconsole.rc:69
14872 #| msgid "Buffer zone"
14873 msgid "&Buffer size:"
14874 msgstr "Zona del buffer"
14876 #: wineconsole.rc:72
14878 #| msgid "&Remove doubles"
14879 msgid "&Remove duplicates"
14880 msgstr "&Rimuovi doppioni"
14882 #: wineconsole.rc:74
14884 msgstr "Menù a comparsa"
14886 #: wineconsole.rc:75
14888 msgstr "&Controlla"
14890 #: wineconsole.rc:76
14894 #: wineconsole.rc:78
14896 #| msgid "&Close console"
14898 msgstr "&Chiudi console"
14900 #: wineconsole.rc:79
14902 #| msgid "Quick edit"
14903 msgid "&Quick Edit mode"
14904 msgstr "Modifica rapida"
14906 #: wineconsole.rc:80
14908 #| msgid "&Expert mode"
14909 msgid "&Insert mode"
14910 msgstr "Modalità &esperto"
14912 #: wineconsole.rc:88
14914 msgstr "&Carattere"
14916 #: wineconsole.rc:90
14920 #: wineconsole.rc:101
14921 msgid "Configuration"
14922 msgstr "Configurazione"
14924 #: wineconsole.rc:104
14925 msgid "Buffer zone"
14926 msgstr "Zona del buffer"
14928 #: wineconsole.rc:105
14930 msgstr "&Larghezza:"
14932 #: wineconsole.rc:108
14936 #: wineconsole.rc:112
14937 msgid "Window size"
14938 msgstr "Dimensione della finestra"
14940 #: wineconsole.rc:113
14942 msgstr "&Larghezza:"
14944 #: wineconsole.rc:116
14948 #: wineconsole.rc:120
14949 msgid "End of program"
14950 msgstr "Fine del programma"
14952 #: wineconsole.rc:121
14953 msgid "&Close console"
14954 msgstr "&Chiudi console"
14956 #: wineconsole.rc:123
14960 #: wineconsole.rc:129
14961 msgid "Console parameters"
14962 msgstr "Parametri della console"
14964 #: wineconsole.rc:132
14965 msgid "Retain these settings for later sessions"
14966 msgstr "Salva queste impostazioni"
14968 #: wineconsole.rc:133
14969 msgid "Modify only current session"
14970 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
14972 #: wineconsole.rc:29
14973 msgid "Set &Defaults"
14974 msgstr "Imposta pre&definite"
14976 #: wineconsole.rc:31
14980 #: wineconsole.rc:34
14981 msgid "&Select all"
14982 msgstr "&Seleziona tutto"
14984 #: wineconsole.rc:35
14988 #: wineconsole.rc:36
14992 #: wineconsole.rc:39
14993 msgid "Setup - Default settings"
14994 msgstr "Impostazioni predefinite"
14996 #: wineconsole.rc:40
14997 msgid "Setup - Current settings"
14998 msgstr "Impostazioni correnti"
15000 #: wineconsole.rc:41
15001 msgid "Configuration error"
15002 msgstr "Errore di configurazione"
15004 #: wineconsole.rc:42
15006 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15008 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15011 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15014 #: wineconsole.rc:37
15015 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15016 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15018 #: wineconsole.rc:38
15019 msgid "This is a test"
15020 msgstr "Questa è una prova"
15022 #: wineconsole.rc:44
15023 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15024 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15026 #: wineconsole.rc:45
15027 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15028 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15030 #: wineconsole.rc:46
15031 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15032 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15034 #: wineconsole.rc:47
15035 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15036 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15038 #: wineconsole.rc:48
15040 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15041 "The command is invalid.\n"
15043 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15044 "Il comando non è valido.\n"
15046 #: wineconsole.rc:50
15050 " wineconsole [options] <command>\n"
15056 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15060 #: wineconsole.rc:52
15062 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15064 " try to setup the current terminal as a Wine "
15067 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15069 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15072 #: wineconsole.rc:53
15073 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15075 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15078 #: wineconsole.rc:54
15082 " wineconsole cmd\n"
15083 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15088 " wineconsole cmd\n"
15089 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15093 msgid "Program Error"
15094 msgstr "Errore del programma"
15098 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15099 "sorry for the inconvenience."
15101 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15102 "spiacenti per l'inconveniente."
15106 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15107 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15108 "Database</a> for tips about running this application."
15110 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15111 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15112 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15115 msgid "Show &Details"
15116 msgstr "Mostra i &dettagli"
15119 msgid "Program Error Details"
15120 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15124 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15125 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15126 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15127 "and attach that file to the report."
15129 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15130 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15131 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15132 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15135 msgid "Wine program crash"
15136 msgstr "Crash di Wine"
15139 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15140 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
15143 msgid "(unidentified)"
15144 msgstr "(non identificato)"
15147 msgid "Saving failed"
15148 msgstr "Salvataggio fallito"
15151 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15152 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15155 msgid "&Open\tEnter"
15156 msgstr "&Apri\tInvio"
15160 msgstr "Ri&nomina..."
15163 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15164 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15167 msgid "Cr&eate Directory..."
15168 msgstr "Cr&ea cartella..."
15175 msgid "Connect &Network Drive..."
15176 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15179 msgid "&Disconnect Network Drive"
15180 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15187 msgid "&All File Details"
15188 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15191 msgid "&Sort by Name"
15192 msgstr "Ordina per n&ome"
15195 msgid "Sort &by Type"
15196 msgstr "Ordina per &tipo"
15199 msgid "Sort by Si&ze"
15200 msgstr "Ordina per &dimensione"
15203 msgid "Sort by &Date"
15204 msgstr "Ordina per d&ata"
15207 msgid "Filter by&..."
15208 msgstr "Ordina per &..."
15212 msgstr "Barra delle &unità"
15215 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15216 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15219 msgid "New &Window"
15220 msgstr "&Nuova finestra"
15223 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15224 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15227 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15228 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15231 msgid "&About Wine File Manager"
15232 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15235 msgid "Select destination"
15236 msgstr "Seleziona destinazione"
15239 msgid "By File Type"
15240 msgstr "Per tipo di file"
15244 msgstr "Tipo di file"
15247 msgid "&Directories"
15252 msgstr "&Programmi"
15256 msgstr "Docu&menti"
15259 msgid "&Other files"
15260 msgstr "&Altri file"
15263 msgid "Show Hidden/&System Files"
15264 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15267 msgid "&File Name:"
15268 msgstr "Nome del &file:"
15271 msgid "Full &Path:"
15272 msgstr "&Indirizzo completo:"
15275 msgid "Last Change:"
15276 msgstr "Ultima modifica:"
15279 msgid "Cop&yright:"
15280 msgstr "&Copyright:"
15284 msgstr "Dimensione:"
15296 msgstr "&Di sistema"
15299 msgid "&Compressed"
15300 msgstr "Co&mpresso"
15303 msgid "Version information"
15304 msgstr "Informazioni sulla versione"
15307 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15312 msgid "Applying font settings"
15313 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15316 msgid "Error while selecting new font."
15317 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15320 msgid "Wine File Manager"
15321 msgstr "Gestore di file di Wine"
15335 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15336 msgid "Not yet implemented"
15337 msgstr "Non ancora implementato"
15340 msgid "Creation date"
15341 msgstr "Data di creazione"
15344 msgid "Access date"
15345 msgstr "Data di ultimo accesso"
15348 msgid "Modification date"
15349 msgstr "Data di ultima modifica"
15352 msgid "Index/Inode"
15353 msgstr "Indice/Inode"
15356 msgid "%1 of %2 free"
15357 msgstr "liberi %1 di %2"
15365 msgstr "&Nuovo\tF2"
15368 msgid "Question &Marks"
15369 msgstr "Punti di do&manda"
15373 msgstr "&Principiante"
15385 msgstr "&Personalizza..."
15388 msgid "&Fastest Times"
15389 msgstr "&Tempi migliori"
15392 msgid "&About WineMine"
15393 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15396 msgid "Fastest Times"
15397 msgstr "Tempi migliori"
15400 msgid "Fastest times"
15401 msgstr "Tempi migliori"
15405 msgstr "Principiante"
15415 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15418 msgid "Reset Results"
15422 msgid "Congratulations!"
15423 msgstr "Congratulazioni!"
15426 msgid "Please enter your name"
15427 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15430 msgid "Custom Game"
15431 msgstr "Gioco personalizzato"
15446 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15458 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15459 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15462 msgid "Printer &setup..."
15463 msgstr "&Installazione stampante..."
15466 msgid "&Annotate..."
15467 msgstr "&Annota..."
15471 msgstr "&Segnalibro"
15475 msgstr "&Definisci..."
15478 msgid "Always on &top"
15479 msgstr "Sempre in primo &piano"
15481 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15485 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15489 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15493 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15498 msgid "&Help on help\tF1"
15499 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15502 msgid "&About Wine Help"
15503 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15506 msgid "Annotation..."
15507 msgstr "Annotazione..."
15523 msgstr "Guida di Wine"
15526 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15527 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15538 msgid "Help files (*.hlp)"
15539 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15542 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15543 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15546 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15548 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15551 msgid "Help topics: "
15552 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15556 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15557 msgid "Error: Command line not supported\n"
15558 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15562 #| msgid "Property set not found.\n"
15563 msgid "Error: Alias not found\n"
15564 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15568 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15569 msgid "Error: Invalid query\n"
15570 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15574 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15575 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15576 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15579 msgid "&New...\tCtrl+N"
15580 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15583 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15584 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15587 msgid "&Clear\tDel"
15588 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15591 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15592 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15595 msgid "Find &next\tF3"
15596 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15600 msgstr "Sola &lettura"
15604 msgstr "&Modificato"
15611 msgid "Selection &info"
15612 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15615 msgid "Character &format"
15616 msgstr "&Formato del carattere"
15619 msgid "&Def. char format"
15620 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15623 msgid "Paragrap&h format"
15624 msgstr "Formato del ¶grafo"
15628 msgstr "&Ricava il testo"
15630 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15631 msgid "&Format Bar"
15632 msgstr "Barra del &formato"
15634 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15640 msgstr "&Inserisci"
15643 msgid "&Date and time..."
15644 msgstr "&Data e ora..."
15656 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15657 msgid "&Bullet points"
15662 #| msgid "CRL Number"
15664 msgstr "Numero CRL"
15667 msgid "Letters - lower case"
15671 msgid "Letters - upper case"
15675 msgid "Roman numerals - lower case"
15679 msgid "Roman numerals - upper case"
15682 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15683 msgid "&Paragraph..."
15684 msgstr "&Paragrafo..."
15688 msgstr "&Tabulazioni..."
15691 msgid "Backgroun&d"
15695 msgid "&System\tCtrl+1"
15696 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15699 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15700 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15703 msgid "&About Wine Wordpad"
15704 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15708 msgstr "Automatico"
15711 msgid "Date and time"
15712 msgstr "Data e ora"
15715 msgid "Available formats"
15716 msgstr "Formati disponibili"
15719 msgid "New document type"
15720 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15723 msgid "Paragraph format"
15724 msgstr "Formato del paragrafo"
15727 msgid "Indentation"
15730 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15734 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15740 msgstr "Prima riga"
15744 msgstr "Allineamento"
15748 msgstr "Tabulazioni"
15752 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15759 msgid "Remove al&l"
15760 msgstr "Rimuovi &tutti"
15763 msgid "Line wrapping"
15764 msgstr "Linea di margine"
15767 msgid "&No line wrapping"
15768 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15771 msgid "Wrap text by the &window border"
15772 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15775 msgid "Wrap text by the &margin"
15776 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15783 msgctxt "accelerator Align Left"
15788 msgctxt "accelerator Align Center"
15793 msgctxt "accelerator Align Right"
15798 msgctxt "accelerator Redo"
15803 msgctxt "accelerator Bold"
15808 msgctxt "accelerator Italic"
15813 msgctxt "accelerator Underline"
15818 msgid "All documents (*.*)"
15819 msgstr "Tutti i file (*.*)"
15822 msgid "Text documents (*.txt)"
15823 msgstr "File di testo (*.txt)"
15826 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15827 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
15830 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15831 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15834 msgid "Rich text document"
15835 msgstr "Documento rich text"
15838 msgid "Text document"
15839 msgstr "Documento di testo"
15842 msgid "Unicode text document"
15843 msgstr "Documento di testo Unicode"
15846 msgid "Printer files (*.prn)"
15847 msgstr "File di stampa (*.prn)"
15863 msgstr "Prossima pagina"
15866 msgid "Previous page"
15867 msgstr "Pagina precedente"
15871 msgstr "Due pagine"
15875 msgstr "Una pagina"
15879 msgstr "Ingrandisci"
15883 msgstr "Rimpicciolisci"
15894 msgctxt "unit: centimeter"
15899 msgctxt "unit: inch"
15908 msgctxt "unit: point"
15917 msgid "Save changes to '%s'?"
15918 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
15921 msgid "Finished searching the document."
15922 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
15925 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15926 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
15930 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15931 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15933 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
15934 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
15937 msgid "Invalid number format."
15938 msgstr "Numero di formato non valido."
15941 msgid "OLE storage documents are not supported."
15942 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
15945 msgid "Could not save the file."
15946 msgstr "Impossibile salvare il file."
15949 msgid "You do not have access to save the file."
15950 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
15953 msgid "Could not open the file."
15954 msgstr "Impossibile aprire il file."
15957 msgid "You do not have access to open the file."
15958 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
15961 msgid "Printing not implemented."
15962 msgstr "Stampa non implementata."
15965 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15967 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
15970 msgid "Starting Wordpad failed"
15971 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
15974 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15975 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
15978 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15979 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
15982 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15983 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
15986 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15987 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
15990 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15991 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
15995 "Is '%1' a filename or directory\n"
15997 "(F - File, D - Directory)\n"
15999 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
16000 "nella destinazione?\n"
16001 "(F - File, C - Cartella)\n"
16004 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16005 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
16008 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16009 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16012 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16013 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16016 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16017 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16025 msgctxt "Directory key"
16031 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16034 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16035 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16039 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16041 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16042 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16043 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16044 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16045 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16046 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16047 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16048 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16049 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16050 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16051 "[/N] Copy using short names.\n"
16052 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16053 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16054 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16055 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16056 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16057 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16058 "\tarchive attribute.\n"
16059 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16060 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16061 "\t\tthan source.\n"
16064 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16067 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16068 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16072 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16074 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16075 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16076 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16077 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16078 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16079 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16080 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16081 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16082 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16083 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16084 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16085 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16086 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16087 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16088 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16089 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16090 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16092 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16094 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16095 "\t\tvecchia della sorgente.\n"