1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 18:47+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
65 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
66 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
67 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
68 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
69 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
143 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
144 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
145 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
146 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
147 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
148 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
149 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
150 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
152 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
153 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
338 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
347 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
348 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
393 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
397 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
401 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
402 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
415 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
435 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
447 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
456 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
460 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
472 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
484 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
524 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
528 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
540 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
552 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
634 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
644 msgstr "Враховувати &регістр"
646 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
650 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
654 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
658 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
683 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
695 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
699 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
703 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
767 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
775 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 msgstr "Ім'я &файлу:"
792 msgid "Files of &type:"
793 msgstr "Файли &типу:"
796 msgid "Open as &read-only"
797 msgstr "Лише для &читання"
799 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
808 msgid "Files of type:"
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Файл не знайдено"
816 msgid "Please verify that the correct file name was given"
817 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
821 "File does not exist.\n"
822 "Do you want to create file?"
825 "Чи хочете Ви його створити?"
829 "File already exists.\n"
830 "Do you want to replace it?"
836 msgid "Invalid character(s) in path"
837 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
841 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
844 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
848 msgid "Path does not exist"
849 msgstr "Шлях не існує"
852 msgid "File does not exist"
853 msgstr "Файл не існує"
856 msgid "The selection contains a non-folder object"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
899 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
903 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
907 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
911 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
915 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
919 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
927 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
931 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1049 #| msgid "New Folder"
1050 msgid "Select Folder"
1054 msgid "Font size has to be a number."
1057 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1063 msgstr "Призупинено; "
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Чекання видалення; "
1075 msgstr "Папір застряг; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Не вистачає паперу; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Поставте папір вручну; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Проблема з папером; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Недоступний; "
1115 msgstr "Очікування; "
1118 msgid "Processing; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Готування; "
1126 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "Тонер при кінці; "
1135 msgstr "Нема тонера; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Перервано користувачем; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Мало пам'яті; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "%d документів у черзі"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Межі [дюйми]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Користувач:"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Під'єднатись до %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Вхід не відбувся"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1212 "і пароль правильні."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1223 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock включений"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Властивості Ключа"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Обмеження використання ключа"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Основні Обмеження"
1256 msgstr "Використання Ключа"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Політика Сертифікатів"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Код причини CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Довіряти чи Ні"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Неструктурована назва"
1303 msgid "Content Type"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Збірник повідомлень"
1311 msgid "Signing Time"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Контрольний підпис"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Запит паролю"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Неструктурована адреса"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Можливості S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1334 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1341 msgstr "Повідомлення користувача"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Тип Сертифікату"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Базовий URL Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "URL анулювання Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "URL політики Netscape CA"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Коментар Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Країна/Регіон"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Організація"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Організаційна одиниця"
1409 msgstr "Загальна назва"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Штат або область"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Компонент домену"
1440 msgid "Street Address"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Серійний номер"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Перехресна версія CA"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Основна назва"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Реєстраційний CSP"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Обмеження назви"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Відображення політики"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Обмеження політики"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Політика додатку"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Відображення політики додатку"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Обмеження політики додатку"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Відповідь CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Інформація про стан CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Розширення CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Властивості CMC"
1549 msgstr "PKCS 7 Дані"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Наступна публікація CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1587 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Агент відновлення ключів"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgid "Transaction Id"
1620 msgid "Sender Nonce"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Реєстраційні дані"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Отримати сертифікат"
1637 msgstr "Отримати CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Відхилити запит"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Очікування запиту"
1647 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Період використання приватного ключа"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Клієнтські Дані"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Ідентифікація сервера"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Підписання коду"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Безпечний Email"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Часове штампування"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgid "IP security user"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Цифрові права"
1739 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Кваліфікована субординація"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Відновлення ключів"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Підписання документу"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Відновлення файлів"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Політика всіх додатків"
1767 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1771 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1775 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Підписання на час життя"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Політика всіх видань"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Довірені видавці"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Видавець сертифікату"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Адреса каталогу"
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Зареєстрований ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Невідоме використання ключа"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Тип предмету="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Кінцевий блок"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Інформація недоступна"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Метод доступу="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Невідомий метод доступу"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Альтернативна назва"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1916 msgstr "Повна назва"
1924 msgstr "Причина CRL="
1928 msgstr "Видавець CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Компроміс ключа"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Компроміс CA"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Приналежність змінена"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Операція зупинена"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Призупинення сертифікату"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Фінансові Дані="
1958 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Відповідає критеріям="
1970 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1974 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Цифровий Підпис"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Без відмови"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Шифрування ключа"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Шифрування даних"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Ключова угода"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Підписання сертифікату"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2008 msgstr "Підписання CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Лише зашифр"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Лише розшифр"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Політика Сертифікатів"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Id Визначника Політики="
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Організація="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Номер Оповіщення="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Текст Оповіщення="
2082 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Заява видавця"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Змінити властивості..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Копіювати в файл..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Шлях сертифікації"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Шлях сертифікації"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Стан сертифікату:"
2128 msgstr "&Детальніше"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Дружня назва:"
2134 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2135 msgid "&Description:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Цілі сертифікату"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "Додати &ціль..."
2160 msgstr "Додати ціль"
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2169 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2181 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2204 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2205 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2206 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2207 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2210 "Натисніть Далі для продовження."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2214 msgstr "&Ім'я файлу:"
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2226 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2246 "місце для сертифікатів."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2264 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2268 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Сертифікати"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "&Призначена ціль:"
2280 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2282 msgstr "&Експорт..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Додатково..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2292 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2293 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Додаткові параметри"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Ціль сертифікату"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2339 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2341 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2342 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2343 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2344 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2347 "Для продовження натисніть Далі."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2355 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Інформація про сертифікат"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2439 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2460 msgstr "Кому видано: "
2464 msgstr "Ким видано: "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Лише поля версії 1"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Лише розширення"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Лише критичні розширення"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Лише властивості"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Серійний номер"
2544 msgstr "Публічний ключ"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Дружня назва"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Властивості сертифікату"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Файл для імпорту"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Сховище сертифікатів"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2608 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Виберіть файл."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Неможливо відкрити "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Визначено програмою"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Виберіть сховище"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Імпорт не вдався."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Розширені цілі>"
2696 msgstr "Кому видано"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Дата закінчення дії"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Дружня назва"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2722 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2732 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2742 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2761 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2770 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2779 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2780 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2789 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2790 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2798 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2806 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2830 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Архівний приватний ключ"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Формат експорту"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Назва експортованого файлу"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2894 msgstr "Формат файлу"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2902 msgstr "Експортовані ключі"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Експорт завершено успішно."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Експорт не вдався."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Експорт приватного ключа"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Введіть пароль"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Паролі не збігаються."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2946 msgid "Default DirectSound"
2947 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2950 msgid "DirectSound: %s"
2951 msgstr "DirectSound: %s"
2954 msgid "Default WaveOut Device"
2955 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2958 msgid "Default MidiOut Device"
2959 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2962 msgid "Configure Devices"
2963 msgstr "Налаштувати пристрої"
2973 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgstr "Картографія"
2986 msgid "Show Assigned First"
2987 msgstr "Показати призначені спершу"
2998 msgid "Regional Setting"
2999 msgstr "Регіональні Налаштування"
3002 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3003 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3007 msgstr "Західноєвропейський"
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Центральноєвропейський"
3035 msgstr "Балтійський"
3039 msgstr "В'єтнамський"
3050 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgstr "Китайський GB2312"
3058 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgstr "Китайський BIG5"
3062 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgstr "Хангул(Johab)"
3073 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Файли в камері"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Імпортувати обране"
3091 msgstr "Імпортувати все"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Пропустити діалог"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "Перенесення"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "Під'єднання до камери"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3121 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3125 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3142 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3149 msgstr "Виділити вс&е"
3151 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3152 msgid "&View Source"
3153 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3157 msgstr "Властивості"
3159 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3160 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3164 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3165 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3166 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3170 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3174 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3178 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3186 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3196 msgstr "С&ховати вкладки"
3200 msgstr "По&казати вкладки"
3206 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3210 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3214 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3218 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3223 msgctxt "table of contents"
3229 msgstr "Синхронізувати"
3231 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3235 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3239 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3243 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3244 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3249 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3253 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3257 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 msgstr "&Відкрити..."
3261 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3263 msgstr "Зберегти &як..."
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "&Формат друку..."
3273 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "Попередній пе&регляд"
3279 msgstr "&Панелі інструментів"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "&Стандартна панель"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "Рядок &адреси"
3289 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3293 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "&Додати до Обраного..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3303 msgstr "Відкрити URL"
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Шукається %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "Початок завантаження %s"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "Завантаження %s"
3339 msgid "Asking for %s"
3344 msgstr "Домашня сторінка"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "&Поточна сторінка"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "&Типова сторінка"
3360 msgstr "По&рожня сторінка"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Історія перегляду"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "Видалити &файли..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "&Параметри..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Очистити історію перегляду"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Тимчасові файли інтернету\n"
3388 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3397 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3398 "налаштування користувача та дані входу."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Список сайтів, на які ви заходили."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3438 "органів сертифікації та видавців."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Сертифікати..."
3445 msgid "Publishers..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "Налаштування Інтернету"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3462 msgstr "Користувацькі"
3466 msgstr "Дуже Слабкі"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3510 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Випробувати Джойстик"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Доступні Ефекти"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3534 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Ігрові Контролери"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Вимагається об'єкт"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Синтаксична помилка"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "Очікується ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "Очікується '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "Очікується ')'"
3590 #| msgid "Subject Key Identifier"
3591 msgid "Expected identifier"
3592 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3596 #| msgid "Expected ';'"
3597 msgid "Expected '='"
3598 msgstr "Очікується ';'"
3601 msgid "Invalid character"
3602 msgstr "Невірний символ"
3605 msgid "Unterminated string constant"
3606 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3609 msgid "'return' statement outside of function"
3613 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3614 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3617 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3618 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3621 msgid "Label redefined"
3622 msgstr "Мітка перевизначена"
3625 msgid "Label not found"
3626 msgstr "Мітку не знайдено"
3630 #| msgid "Expected ';'"
3631 msgid "Expected '@end'"
3632 msgstr "Очікується ';'"
3635 msgid "Conditional compilation is turned off"
3636 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3640 #| msgid "Expected ';'"
3641 msgid "Expected '@'"
3642 msgstr "Очікується ';'"
3645 msgid "Number expected"
3646 msgstr "Очікується число"
3649 msgid "Function expected"
3650 msgstr "Очікується функція"
3653 msgid "'[object]' is not a date object"
3654 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3657 msgid "Object expected"
3658 msgstr "Очікується об'єкт"
3661 msgid "Illegal assignment"
3662 msgstr "Невірне присвоєння"
3665 msgid "'|' is undefined"
3666 msgstr "'|' не визначено"
3669 msgid "Boolean object expected"
3670 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3673 msgid "Cannot delete '|'"
3674 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3677 msgid "VBArray object expected"
3678 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3681 msgid "JScript object expected"
3682 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3685 msgid "Syntax error in regular expression"
3686 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3689 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3690 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3694 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3697 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3698 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3701 msgid "Precision is out of range"
3702 msgstr "Точність поза діапазоном"
3705 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3706 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3709 msgid "Array object expected"
3710 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3712 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3713 msgid "Wine kernel DLL"
3714 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3716 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3722 msgstr "Виконано успішно.\n"
3725 msgid "Invalid function.\n"
3726 msgstr "Невірна функція.\n"
3729 msgid "File not found.\n"
3730 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3733 msgid "Path not found.\n"
3734 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3737 msgid "Too many open files.\n"
3738 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3741 msgid "Access denied.\n"
3742 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3745 msgid "Invalid handle.\n"
3746 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3749 msgid "Memory trashed.\n"
3750 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3753 msgid "Not enough memory.\n"
3754 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3757 msgid "Invalid block.\n"
3758 msgstr "Невірний блок.\n"
3761 msgid "Bad environment.\n"
3762 msgstr "Невірне оточення.\n"
3765 msgid "Bad format.\n"
3766 msgstr "Невірний формат.\n"
3769 msgid "Invalid access.\n"
3770 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3773 msgid "Invalid data.\n"
3774 msgstr "Невірні дані.\n"
3777 msgid "Out of memory.\n"
3778 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3781 msgid "Invalid drive.\n"
3782 msgstr "Невірний диск.\n"
3785 msgid "Can't delete current directory.\n"
3786 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3789 msgid "Not same device.\n"
3790 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3793 msgid "No more files.\n"
3794 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3797 msgid "Write protected.\n"
3798 msgstr "Захищено від запису.\n"
3802 msgstr "Поганий модуль.\n"
3805 msgid "Not ready.\n"
3806 msgstr "Не готовий.\n"
3809 msgid "Bad command.\n"
3810 msgstr "Невірна команда.\n"
3813 msgid "CRC error.\n"
3814 msgstr "Помилка CRC.\n"
3817 msgid "Bad length.\n"
3818 msgstr "Невірна довжина.\n"
3820 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3821 msgid "Seek error.\n"
3822 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3825 msgid "Not DOS disk.\n"
3826 msgstr "Не диск DOS.\n"
3829 msgid "Sector not found.\n"
3830 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3833 msgid "Out of paper.\n"
3834 msgstr "Закінчився папір.\n"
3837 msgid "Write fault.\n"
3838 msgstr "Помилка запису.\n"
3841 msgid "Read fault.\n"
3842 msgstr "Помилка читання.\n"
3845 msgid "General failure.\n"
3846 msgstr "Загальна помилка.\n"
3849 msgid "Sharing violation.\n"
3850 msgstr "Порушення обміну.\n"
3853 msgid "Lock violation.\n"
3854 msgstr "Порушення блокування.\n"
3857 msgid "Wrong disk.\n"
3858 msgstr "Невірний диск.\n"
3861 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3862 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3865 msgid "End of file.\n"
3866 msgstr "Кінець файлу.\n"
3868 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3869 msgid "Disk full.\n"
3870 msgstr "Диск заповнений.\n"
3873 msgid "Request not supported.\n"
3874 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3877 msgid "Remote machine not listening.\n"
3878 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3881 msgid "Duplicate network name.\n"
3882 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3885 msgid "Bad network path.\n"
3886 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3889 msgid "Network busy.\n"
3890 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3893 msgid "Device does not exist.\n"
3894 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3897 msgid "Too many commands.\n"
3898 msgstr "Забагато команд.\n"
3901 msgid "Adapter hardware error.\n"
3902 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3905 msgid "Bad network response.\n"
3906 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3909 msgid "Unexpected network error.\n"
3910 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3913 msgid "Bad remote adapter.\n"
3914 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3917 msgid "Print queue full.\n"
3918 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3921 msgid "No spool space.\n"
3922 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3925 msgid "Print canceled.\n"
3926 msgstr "Друк скасовано.\n"
3929 msgid "Network name deleted.\n"
3930 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3933 msgid "Network access denied.\n"
3934 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3937 msgid "Bad device type.\n"
3938 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3941 msgid "Bad network name.\n"
3942 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3945 msgid "Too many network names.\n"
3946 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3949 msgid "Too many network sessions.\n"
3950 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3953 msgid "Sharing paused.\n"
3954 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3957 msgid "Request not accepted.\n"
3958 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3961 msgid "Redirector paused.\n"
3962 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3965 msgid "File exists.\n"
3966 msgstr "Файл існує.\n"
3969 msgid "Cannot create.\n"
3970 msgstr "Неможливо створити.\n"
3973 msgid "Int24 failure.\n"
3974 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3977 msgid "Out of structures.\n"
3978 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3981 msgid "Already assigned.\n"
3982 msgstr "Вже призначено.\n"
3984 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3985 msgid "Invalid password.\n"
3986 msgstr "Невірний пароль.\n"
3989 msgid "Invalid parameter.\n"
3990 msgstr "Невірний параметр.\n"
3993 msgid "Net write fault.\n"
3994 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3997 msgid "No process slots.\n"
3998 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4001 msgid "Too many semaphores.\n"
4002 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4005 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4006 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4009 msgid "Semaphore is set.\n"
4010 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4013 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4014 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4017 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4021 msgid "Semaphore owner died.\n"
4022 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4025 msgid "Semaphore user limit.\n"
4029 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4030 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4033 msgid "Drive locked.\n"
4034 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4037 msgid "Broken pipe.\n"
4038 msgstr "Зламаний канал.\n"
4041 msgid "Open failed.\n"
4042 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4045 msgid "Buffer overflow.\n"
4046 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4049 msgid "No more search handles.\n"
4050 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4053 msgid "Invalid target handle.\n"
4054 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4057 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4058 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4061 msgid "Invalid verify switch.\n"
4065 msgid "Bad driver level.\n"
4066 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4069 msgid "Call not implemented.\n"
4070 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4073 msgid "Semaphore timeout.\n"
4077 msgid "Insufficient buffer.\n"
4081 msgid "Invalid name.\n"
4082 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4085 msgid "Invalid level.\n"
4086 msgstr "Невірний рівень.\n"
4089 msgid "No volume label.\n"
4090 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4093 msgid "Module not found.\n"
4094 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4097 msgid "Procedure not found.\n"
4098 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4101 msgid "No children to wait for.\n"
4102 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4105 msgid "Child process has not completed.\n"
4106 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4109 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4110 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4113 msgid "Negative seek.\n"
4114 msgstr "Негативний пошук.\n"
4117 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4121 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4125 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4129 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4133 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4153 msgid "Drive is busy.\n"
4154 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4157 msgid "Same drive.\n"
4158 msgstr "Той же привід.\n"
4161 msgid "Not top-level directory.\n"
4162 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4165 msgid "Directory is not empty.\n"
4166 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4169 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4173 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4177 msgid "Path is busy.\n"
4178 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4181 msgid "Already a SUBST target.\n"
4185 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4189 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4193 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4197 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4201 msgid "Volume label too long.\n"
4202 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4205 msgid "Too many TCBs.\n"
4209 msgid "Signal refused.\n"
4213 msgid "Segment discarded.\n"
4214 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4217 msgid "Segment not locked.\n"
4218 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4221 msgid "Bad thread ID address.\n"
4225 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4229 msgid "Path is invalid.\n"
4230 msgstr "Невірний шлях.\n"
4233 msgid "Signal pending.\n"
4234 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4237 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4238 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4241 msgid "Lock failed.\n"
4242 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4245 msgid "Resource in use.\n"
4246 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4249 msgid "Cancel violation.\n"
4250 msgstr "Скасування порушення.\n"
4253 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4254 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4257 msgid "Invalid segment number.\n"
4258 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4261 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4262 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4265 msgid "File already exists.\n"
4266 msgstr "Файл вже існує.\n"
4269 msgid "Invalid flag number.\n"
4270 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4273 msgid "Semaphore name not found.\n"
4274 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4277 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4281 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4285 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4286 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4289 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4290 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4293 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4294 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4297 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4298 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4301 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4305 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4309 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4313 msgid "IOPL not enabled.\n"
4314 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4317 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4321 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4325 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4329 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4333 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4337 msgid "Environment variable not found.\n"
4338 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4341 msgid "No signal sent.\n"
4342 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4345 msgid "File name is too long.\n"
4346 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4349 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4350 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4353 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4357 msgid "Invalid signal number.\n"
4358 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4361 msgid "Error setting signal handler.\n"
4362 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4365 msgid "Segment locked.\n"
4366 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4369 msgid "Too many modules.\n"
4370 msgstr "Забагато модулів.\n"
4373 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4377 msgid "Machine type mismatch.\n"
4382 msgstr "Поганий канал.\n"
4385 msgid "Pipe busy.\n"
4386 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4389 msgid "Pipe closed.\n"
4390 msgstr "Канал закритий.\n"
4393 msgid "Pipe not connected.\n"
4394 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4397 msgid "More data available.\n"
4398 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4401 msgid "Session canceled.\n"
4402 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4409 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4413 msgid "No more data available.\n"
4414 msgstr "Даних більше немає.\n"
4417 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4421 msgid "Directory name invalid.\n"
4422 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4425 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4429 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4433 msgid "Extended attribute table full.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4441 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4445 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4449 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4453 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4457 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4458 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4461 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4462 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4465 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4469 msgid "Invalid address.\n"
4470 msgstr "Невірна адреса.\n"
4473 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4477 msgid "Pipe connected.\n"
4478 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4481 msgid "Pipe listening.\n"
4485 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4489 msgid "I/O operation aborted.\n"
4490 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4493 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4497 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4501 msgid "No access to memory location.\n"
4505 msgid "Swap error.\n"
4506 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4509 msgid "Stack overflow.\n"
4510 msgstr "Переповнення стека.\n"
4513 msgid "Invalid message.\n"
4514 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4517 msgid "Cannot complete.\n"
4518 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4521 msgid "Invalid flags.\n"
4522 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4525 msgid "Unrecognized volume.\n"
4529 msgid "File invalid.\n"
4530 msgstr "Файл невірний.\n"
4533 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4534 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4537 msgid "Nonexistent token.\n"
4538 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4541 msgid "Registry corrupt.\n"
4542 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4545 msgid "Invalid key.\n"
4546 msgstr "Невірний ключ.\n"
4549 msgid "Can't open registry key.\n"
4550 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4553 msgid "Can't read registry key.\n"
4554 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4557 msgid "Can't write registry key.\n"
4558 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4561 msgid "Registry has been recovered.\n"
4562 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4565 msgid "Registry is corrupt.\n"
4566 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4569 msgid "I/O to registry failed.\n"
4573 msgid "Not registry file.\n"
4574 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4577 msgid "Key deleted.\n"
4578 msgstr "Ключ видалено.\n"
4581 msgid "No registry log space.\n"
4585 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4586 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4589 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4590 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4593 msgid "Notify change request in progress.\n"
4597 msgid "Dependent services are running.\n"
4598 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4601 msgid "Invalid service control.\n"
4605 msgid "Service request timeout.\n"
4609 msgid "Cannot create service thread.\n"
4613 msgid "Service database locked.\n"
4617 msgid "Service already running.\n"
4618 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4621 msgid "Invalid service account.\n"
4625 msgid "Service is disabled.\n"
4626 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4629 msgid "Circular dependency.\n"
4633 msgid "Service does not exist.\n"
4634 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4637 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4641 msgid "Service not active.\n"
4642 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4645 msgid "Service controller connect failed.\n"
4649 msgid "Exception in service.\n"
4650 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4653 msgid "Database does not exist.\n"
4654 msgstr "База даних не існує.\n"
4657 msgid "Service-specific error.\n"
4661 msgid "Process aborted.\n"
4662 msgstr "Процес перервано.\n"
4665 msgid "Service dependency failed.\n"
4666 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4669 msgid "Service login failed.\n"
4673 msgid "Service start-hang.\n"
4677 msgid "Invalid service lock.\n"
4681 msgid "Service marked for delete.\n"
4682 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4685 msgid "Service exists.\n"
4686 msgstr "Сервіс існує.\n"
4689 msgid "System running last-known-good config.\n"
4690 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4693 msgid "Service dependency deleted.\n"
4694 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4697 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4698 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4701 msgid "Service not started since last boot.\n"
4702 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4705 msgid "Duplicate service name.\n"
4706 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4709 msgid "Different service account.\n"
4713 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4714 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4717 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4718 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4721 msgid "No recovery program for service.\n"
4722 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4725 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4726 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4729 msgid "End of media.\n"
4730 msgstr "Кінець носія.\n"
4733 msgid "Filemark detected.\n"
4737 msgid "Beginning of media.\n"
4738 msgstr "Початок носія.\n"
4741 msgid "Setmark detected.\n"
4745 msgid "No data detected.\n"
4746 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4749 msgid "Partition failure.\n"
4750 msgstr "Помилка розділу.\n"
4753 msgid "Invalid block length.\n"
4754 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4757 msgid "Device not partitioned.\n"
4758 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4761 msgid "Unable to lock media.\n"
4762 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4765 msgid "Unable to unload media.\n"
4769 msgid "Media changed.\n"
4770 msgstr "Носій змінений.\n"
4773 msgid "I/O bus reset.\n"
4777 msgid "No media in drive.\n"
4778 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4781 msgid "No Unicode translation.\n"
4785 msgid "DLL initialization failed.\n"
4786 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4789 msgid "Shutdown in progress.\n"
4790 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4793 msgid "No shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4797 msgid "I/O device error.\n"
4801 msgid "No serial devices found.\n"
4802 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4805 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4806 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4809 msgid "Serial I/O completed.\n"
4813 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4817 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4821 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4825 msgid "Unknown floppy error.\n"
4829 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4833 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4837 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4841 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4845 msgid "End of tape media.\n"
4849 msgid "Not enough server memory.\n"
4850 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4853 msgid "Possible deadlock.\n"
4857 msgid "Incorrect alignment.\n"
4861 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4865 msgid "Set-power-state failed.\n"
4869 msgid "Too many links.\n"
4870 msgstr "Забагато посилань.\n"
4873 msgid "Newer windows version needed.\n"
4874 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4877 msgid "Wrong operating system.\n"
4878 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4881 msgid "Single-instance application.\n"
4885 msgid "Real-mode application.\n"
4886 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4889 msgid "Invalid DLL.\n"
4890 msgstr "Невірна DLL.\n"
4893 msgid "No associated application.\n"
4894 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4897 msgid "DDE failure.\n"
4898 msgstr "Помилка DDE.\n"
4901 msgid "DLL not found.\n"
4902 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4905 msgid "Out of user handles.\n"
4906 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4909 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4910 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4913 msgid "The source element is empty.\n"
4914 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4917 msgid "The destination element is full.\n"
4918 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4921 msgid "The element address is invalid.\n"
4922 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4925 msgid "The magazine is not present.\n"
4926 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4929 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4930 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4933 msgid "The device requires cleaning.\n"
4934 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4937 msgid "The device door is open.\n"
4938 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4941 msgid "The device is not connected.\n"
4942 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4945 msgid "Element not found.\n"
4946 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4949 msgid "No match found.\n"
4950 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4953 msgid "Property set not found.\n"
4954 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4957 msgid "Point not found.\n"
4958 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4961 msgid "No running tracking service.\n"
4962 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4965 msgid "No such volume ID.\n"
4966 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4969 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4970 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4973 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4974 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4977 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4978 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4981 msgid "The journal is being deleted.\n"
4982 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4985 msgid "The journal is not active.\n"
4986 msgstr "Журнал не активний.\n"
4989 msgid "Potential matching file found.\n"
4990 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4993 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4994 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4997 msgid "Invalid device name.\n"
4998 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5001 msgid "Connection unavailable.\n"
5002 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5005 msgid "Device already remembered.\n"
5006 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5009 msgid "No network or bad path.\n"
5010 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5013 msgid "Invalid network provider name.\n"
5017 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5021 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5025 msgid "Not a container.\n"
5026 msgstr "Не контейнер.\n"
5029 msgid "Extended error.\n"
5030 msgstr "Розширена помилка.\n"
5033 msgid "Invalid group name.\n"
5034 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5037 msgid "Invalid computer name.\n"
5038 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5041 msgid "Invalid event name.\n"
5042 msgstr "Невірна назва події.\n"
5045 msgid "Invalid domain name.\n"
5046 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5049 msgid "Invalid service name.\n"
5050 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5053 msgid "Invalid network name.\n"
5054 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5057 msgid "Invalid share name.\n"
5061 msgid "Invalid message name.\n"
5062 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5065 msgid "Invalid message destination.\n"
5066 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5069 msgid "Session credential conflict.\n"
5073 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5077 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5081 msgid "No network.\n"
5082 msgstr "Немає мережі.\n"
5085 msgid "Operation canceled by user.\n"
5086 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5089 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5092 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5093 msgid "Connection refused.\n"
5094 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5097 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5101 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5105 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5109 msgid "Connection invalid.\n"
5110 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5113 msgid "Connection is active.\n"
5114 msgstr "З'єднання активне.\n"
5117 msgid "Network unreachable.\n"
5118 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5121 msgid "Host unreachable.\n"
5122 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5125 msgid "Protocol unreachable.\n"
5126 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5129 msgid "Port unreachable.\n"
5130 msgstr "Порт недоступний.\n"
5133 msgid "Request aborted.\n"
5134 msgstr "Запит перервано.\n"
5137 msgid "Connection aborted.\n"
5138 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5141 msgid "Please retry operation.\n"
5142 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5145 msgid "Connection count limit reached.\n"
5146 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5149 msgid "Login time restriction.\n"
5153 msgid "Login workstation restriction.\n"
5157 msgid "Incorrect network address.\n"
5158 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5161 msgid "Service already registered.\n"
5162 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5165 msgid "Service not found.\n"
5166 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5169 msgid "User not authenticated.\n"
5173 msgid "User not logged on.\n"
5177 msgid "Continue work in progress.\n"
5181 msgid "Already initialized.\n"
5182 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5185 msgid "No more local devices.\n"
5189 msgid "The site does not exist.\n"
5190 msgstr "Сайт не існує.\n"
5193 msgid "The domain controller already exists.\n"
5194 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5197 msgid "Supported only when connected.\n"
5198 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5201 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5202 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5205 msgid "The user profile is invalid.\n"
5206 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5209 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5210 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5213 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5217 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5221 msgid "No quotas for account.\n"
5225 msgid "Local user session key.\n"
5229 msgid "Password too complex for LM.\n"
5233 msgid "Unknown revision.\n"
5234 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5237 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5241 msgid "Invalid owner.\n"
5242 msgstr "Недійсний власник.\n"
5245 msgid "Invalid primary group.\n"
5246 msgstr "Невірна основна група.\n"
5249 msgid "No impersonation token.\n"
5253 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5257 msgid "No logon servers available.\n"
5261 msgid "No such logon session.\n"
5265 msgid "No such privilege.\n"
5269 msgid "Privilege not held.\n"
5273 msgid "Invalid account name.\n"
5274 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5277 msgid "User already exists.\n"
5278 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5281 msgid "No such user.\n"
5282 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5285 msgid "Group already exists.\n"
5286 msgstr "Група вже існує.\n"
5289 msgid "No such group.\n"
5290 msgstr "Немає такої групи.\n"
5293 msgid "User already in group.\n"
5294 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5297 msgid "User not in group.\n"
5298 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5301 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5305 msgid "Wrong password.\n"
5306 msgstr "Невірний пароль.\n"
5309 msgid "Ill-formed password.\n"
5313 msgid "Password restriction.\n"
5317 msgid "Logon failure.\n"
5321 msgid "Account restriction.\n"
5325 msgid "Invalid logon hours.\n"
5329 msgid "Invalid workstation.\n"
5333 msgid "Password expired.\n"
5334 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5337 msgid "Account disabled.\n"
5338 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5341 msgid "No security ID mapped.\n"
5345 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5349 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5353 msgid "Invalid sub authority.\n"
5357 msgid "Invalid ACL.\n"
5358 msgstr "Невірний ACL.\n"
5361 msgid "Invalid SID.\n"
5362 msgstr "Невірний SID.\n"
5365 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5369 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5373 msgid "Server disabled.\n"
5374 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5377 msgid "Server not disabled.\n"
5378 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5381 msgid "Invalid ID authority.\n"
5385 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5389 msgid "Invalid group attributes.\n"
5393 msgid "Bad impersonation level.\n"
5397 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5401 msgid "Bad validation class.\n"
5405 msgid "Bad token type.\n"
5409 msgid "No security on object.\n"
5413 msgid "Can't access domain information.\n"
5417 msgid "Invalid server state.\n"
5418 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5421 msgid "Invalid domain state.\n"
5422 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5425 msgid "Invalid domain role.\n"
5426 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5429 msgid "No such domain.\n"
5430 msgstr "Немає такого домену.\n"
5433 msgid "Domain already exists.\n"
5434 msgstr "Домен вже існує.\n"
5437 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5441 msgid "Internal database corruption.\n"
5445 msgid "Internal error.\n"
5446 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5449 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5453 msgid "Bad descriptor format.\n"
5454 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5457 msgid "Not a logon process.\n"
5461 msgid "Logon session ID exists.\n"
5465 msgid "Unknown authentication package.\n"
5469 msgid "Bad logon session state.\n"
5473 msgid "Logon session ID collision.\n"
5477 msgid "Invalid logon type.\n"
5481 msgid "Cannot impersonate.\n"
5485 msgid "Invalid transaction state.\n"
5489 msgid "Security DB commit failure.\n"
5493 msgid "Account is built-in.\n"
5497 msgid "Group is built-in.\n"
5498 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5501 msgid "User is built-in.\n"
5502 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5505 msgid "Group is primary for user.\n"
5509 msgid "Token already in use.\n"
5513 msgid "No such local group.\n"
5514 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5517 msgid "User not in local group.\n"
5518 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5521 msgid "User already in local group.\n"
5522 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5525 msgid "Local group already exists.\n"
5526 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5528 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5529 msgid "Logon type not granted.\n"
5533 msgid "Too many secrets.\n"
5537 msgid "Secret too long.\n"
5541 msgid "Internal security DB error.\n"
5545 msgid "Too many context IDs.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5553 msgid "No such member.\n"
5554 msgstr "Немає такого члена.\n"
5557 msgid "Invalid member.\n"
5558 msgstr "Невірний член.\n"
5561 msgid "Too many SIDs.\n"
5562 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5565 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5569 msgid "No inheritable components.\n"
5573 msgid "File or directory corrupt.\n"
5574 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5577 msgid "Disk is corrupt.\n"
5578 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5581 msgid "No user session key.\n"
5585 msgid "License quota exceeded.\n"
5589 msgid "Wrong target name.\n"
5590 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5593 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5594 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5597 msgid "Time skew between client and server.\n"
5598 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5601 msgid "Invalid window handle.\n"
5602 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5605 msgid "Invalid menu handle.\n"
5606 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5609 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5610 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5613 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5617 msgid "Invalid hook handle.\n"
5618 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5621 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5622 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5625 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5629 msgid "Can't find window class.\n"
5633 msgid "Window owned by another thread.\n"
5637 msgid "Hotkey already registered.\n"
5641 msgid "Class already exists.\n"
5642 msgstr "Клас вже існує.\n"
5645 msgid "Class does not exist.\n"
5646 msgstr "Клас не існує.\n"
5649 msgid "Class has open windows.\n"
5653 msgid "Invalid index.\n"
5654 msgstr "Невірний індекс.\n"
5657 msgid "Invalid icon handle.\n"
5658 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5661 msgid "Private dialog index.\n"
5665 msgid "List box ID not found.\n"
5666 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5669 msgid "No wildcard characters.\n"
5673 msgid "Clipboard not open.\n"
5677 msgid "Hotkey not registered.\n"
5678 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5681 msgid "Not a dialog window.\n"
5685 msgid "Control ID not found.\n"
5689 msgid "Invalid combo box message.\n"
5693 msgid "Not a combo box window.\n"
5697 msgid "Invalid edit height.\n"
5701 msgid "DC not found.\n"
5702 msgstr "DC не знайдений.\n"
5705 msgid "Invalid hook filter.\n"
5709 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5713 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5717 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5721 msgid "Journal hook already set.\n"
5725 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5729 msgid "Invalid list box message.\n"
5730 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5733 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5737 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5738 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5741 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5745 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5749 msgid "Window has no system menu.\n"
5750 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5753 msgid "Invalid message box style.\n"
5754 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5757 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5761 msgid "Screen already locked.\n"
5762 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5765 msgid "Window handles have different parents.\n"
5766 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5769 msgid "Not a child window.\n"
5770 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5773 msgid "Invalid GW command.\n"
5774 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5777 msgid "Invalid thread ID.\n"
5781 msgid "Not an MDI child window.\n"
5785 msgid "Popup menu already active.\n"
5789 msgid "No scrollbars.\n"
5793 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5797 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5801 msgid "No system resources.\n"
5802 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5805 msgid "No non-paged system resources.\n"
5806 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5809 msgid "No paged system resources.\n"
5813 msgid "No working set quota.\n"
5817 msgid "No page file quota.\n"
5818 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5821 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5825 msgid "Menu item not found.\n"
5826 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5829 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5830 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5833 msgid "Hook type not allowed.\n"
5834 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5837 msgid "Interactive window station required.\n"
5838 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5842 msgstr "Тайм-аут.\n"
5845 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5846 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5849 msgid "Event log file corrupt.\n"
5853 msgid "Event log can't start.\n"
5857 msgid "Event log file full.\n"
5861 msgid "Event log file changed.\n"
5865 msgid "Installer service failed.\n"
5866 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5869 msgid "Installation aborted by user.\n"
5870 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5873 msgid "Installation failure.\n"
5874 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5877 msgid "Installation suspended.\n"
5878 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5881 msgid "Unknown product.\n"
5882 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5885 msgid "Unknown feature.\n"
5886 msgstr "Невідома ознака.\n"
5889 msgid "Unknown component.\n"
5890 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5893 msgid "Unknown property.\n"
5894 msgstr "Невідома властивість.\n"
5897 msgid "Invalid handle state.\n"
5898 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5901 msgid "Bad configuration.\n"
5902 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5905 msgid "Index is missing.\n"
5906 msgstr "Індекс загублений.\n"
5909 msgid "Installation source is missing.\n"
5910 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5913 msgid "Wrong installation package version.\n"
5914 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5917 msgid "Product uninstalled.\n"
5918 msgstr "Продукт видалено.\n"
5921 msgid "Invalid query syntax.\n"
5922 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5925 msgid "Invalid field.\n"
5926 msgstr "Невірне поле.\n"
5929 msgid "Device removed.\n"
5930 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5933 msgid "Installation already running.\n"
5934 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5937 msgid "Installation package failed to open.\n"
5938 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5941 msgid "Installation package is invalid.\n"
5942 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5945 msgid "Installer user interface failed.\n"
5946 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5949 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5950 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5953 msgid "Installation language not supported.\n"
5954 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5957 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5958 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5961 msgid "Installation package rejected.\n"
5962 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5965 msgid "Function could not be called.\n"
5966 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5969 msgid "Function failed.\n"
5970 msgstr "Функція не виконана.\n"
5973 msgid "Invalid table.\n"
5974 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5977 msgid "Data type mismatch.\n"
5978 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5980 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5981 msgid "Unsupported type.\n"
5982 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5985 msgid "Creation failed.\n"
5986 msgstr "Помилка створення.\n"
5989 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5990 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5993 msgid "Installation platform not supported.\n"
5994 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5997 msgid "Installer not used.\n"
5998 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6001 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6002 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6005 msgid "Invalid patch package.\n"
6006 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6009 msgid "Unsupported patch package.\n"
6010 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6013 msgid "Another version is installed.\n"
6014 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6017 msgid "Invalid command line.\n"
6018 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6021 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6022 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6025 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6026 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6029 msgid "Invalid string binding.\n"
6033 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6037 msgid "Invalid binding.\n"
6041 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6045 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6049 msgid "Invalid string UUID.\n"
6053 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6057 msgid "Invalid network address.\n"
6058 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6061 msgid "No endpoint found.\n"
6065 msgid "Invalid timeout value.\n"
6069 msgid "Object UUID not found.\n"
6073 msgid "UUID already registered.\n"
6077 msgid "UUID type already registered.\n"
6081 msgid "Server already listening.\n"
6085 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6089 msgid "RPC server not listening.\n"
6093 msgid "Unknown manager type.\n"
6097 msgid "Unknown interface.\n"
6098 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6101 msgid "No bindings.\n"
6105 msgid "No protocol sequences.\n"
6109 msgid "Can't create endpoint.\n"
6113 msgid "Out of resources.\n"
6117 msgid "RPC server unavailable.\n"
6121 msgid "RPC server too busy.\n"
6125 msgid "Invalid network options.\n"
6129 msgid "No RPC call active.\n"
6133 msgid "RPC call failed.\n"
6137 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6141 msgid "RPC protocol error.\n"
6142 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6145 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6149 msgid "Invalid tag.\n"
6153 msgid "Invalid array bounds.\n"
6157 msgid "No entry name.\n"
6161 msgid "Invalid name syntax.\n"
6162 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6165 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6166 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6169 msgid "No network address.\n"
6170 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6173 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6177 msgid "Unknown authentication type.\n"
6181 msgid "Maximum calls too low.\n"
6185 msgid "String too long.\n"
6186 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6189 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6193 msgid "Procedure number out of range.\n"
6197 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6201 msgid "Unknown authentication service.\n"
6205 msgid "Unknown authentication level.\n"
6209 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6213 msgid "Unknown authorization service.\n"
6217 msgid "Invalid entry.\n"
6221 msgid "Can't perform operation.\n"
6225 msgid "Endpoints not registered.\n"
6229 msgid "Nothing to export.\n"
6233 msgid "Incomplete name.\n"
6234 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6237 msgid "Invalid version option.\n"
6241 msgid "No more members.\n"
6245 msgid "Not all objects unexported.\n"
6249 msgid "Interface not found.\n"
6250 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6253 msgid "Entry already exists.\n"
6257 msgid "Entry not found.\n"
6261 msgid "Name service unavailable.\n"
6265 msgid "Invalid network address family.\n"
6269 msgid "Operation not supported.\n"
6273 msgid "No security context available.\n"
6277 msgid "RPCInternal error.\n"
6281 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6285 msgid "Address error.\n"
6286 msgstr "Помилка адреси.\n"
6289 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6293 msgid "Floating-point underflow.\n"
6297 msgid "Floating-point overflow.\n"
6301 msgid "No more entries.\n"
6305 msgid "Character translation table open failed.\n"
6309 msgid "Character translation table file too small.\n"
6313 msgid "Null context handle.\n"
6317 msgid "Context handle damaged.\n"
6321 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6325 msgid "Cannot get call handle.\n"
6329 msgid "Null reference pointer.\n"
6333 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6337 msgid "Byte count too small.\n"
6341 msgid "Bad stub data.\n"
6345 msgid "Invalid user buffer.\n"
6349 msgid "Unrecognized media.\n"
6353 msgid "No trust secret.\n"
6357 msgid "No trust SAM account.\n"
6361 msgid "Trusted domain failure.\n"
6365 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6369 msgid "Trust logon failure.\n"
6373 msgid "RPC call already in progress.\n"
6377 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6381 msgid "Account expired.\n"
6382 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6385 msgid "Redirector has open handles.\n"
6389 msgid "Printer driver already installed.\n"
6390 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6393 msgid "Unknown port.\n"
6394 msgstr "Невідомий порт.\n"
6397 msgid "Unknown printer driver.\n"
6398 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6401 msgid "Unknown print processor.\n"
6405 msgid "Invalid separator file.\n"
6409 msgid "Invalid priority.\n"
6413 msgid "Invalid printer name.\n"
6414 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6417 msgid "Printer already exists.\n"
6418 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6421 msgid "Invalid printer command.\n"
6422 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6425 msgid "Invalid data type.\n"
6426 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6429 msgid "Invalid environment.\n"
6430 msgstr "Невірне оточення.\n"
6433 msgid "No more bindings.\n"
6437 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6441 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6445 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6449 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6453 msgid "Server has open handles.\n"
6457 msgid "Resource data not found.\n"
6461 msgid "Resource type not found.\n"
6462 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6465 msgid "Resource name not found.\n"
6466 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6469 msgid "Resource language not found.\n"
6470 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6473 msgid "Not enough quota.\n"
6477 msgid "No interfaces.\n"
6478 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6481 msgid "RPC call canceled.\n"
6482 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6485 msgid "Binding incomplete.\n"
6489 msgid "RPC comm failure.\n"
6493 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6497 msgid "No principal name registered.\n"
6501 msgid "Not an RPC error.\n"
6505 msgid "UUID is local only.\n"
6506 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6509 msgid "Security package error.\n"
6513 msgid "Thread not canceled.\n"
6514 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6517 msgid "Invalid handle operation.\n"
6521 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6525 msgid "Wrong stub version.\n"
6529 msgid "Invalid pipe object.\n"
6533 msgid "Wrong pipe order.\n"
6537 msgid "Wrong pipe version.\n"
6541 msgid "Group member not found.\n"
6542 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6545 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6549 msgid "Invalid object.\n"
6550 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6553 msgid "Invalid time.\n"
6554 msgstr "Невірний час.\n"
6557 msgid "Invalid form name.\n"
6561 msgid "Invalid form size.\n"
6565 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6569 msgid "Printer deleted.\n"
6570 msgstr "Принтер видалений.\n"
6573 msgid "Invalid printer state.\n"
6577 msgid "User must change password.\n"
6578 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6581 msgid "Domain controller not found.\n"
6585 msgid "Account locked out.\n"
6589 msgid "Invalid pixel format.\n"
6593 msgid "Invalid driver.\n"
6594 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6597 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6598 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6601 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6602 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6605 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6606 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6609 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6610 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6613 msgid "RPC pipe closed.\n"
6614 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6617 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6618 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6621 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6622 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6625 msgid "No site name available.\n"
6626 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6629 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6630 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6633 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6634 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6637 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6638 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6641 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6642 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6645 msgid "The interface could not be exported.\n"
6646 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6649 msgid "The profile could not be added.\n"
6650 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6653 msgid "The profile element could not be added.\n"
6654 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6657 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6658 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6661 msgid "The group element could not be added.\n"
6662 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6665 msgid "The group element could not be removed.\n"
6666 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6669 msgid "The username could not be found.\n"
6670 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6673 msgid "This network connection does not exist.\n"
6674 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6678 #| msgid "Connection refused.\n"
6679 msgid "Connection reset by peer.\n"
6680 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6682 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6684 msgstr "Локальний порт"
6687 msgid "Local Monitor"
6688 msgstr "Локальний монітор"
6691 msgid "Add a Local Port"
6692 msgstr "Додати локальний порт"
6695 msgid "&Enter the port name to add:"
6696 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6699 msgid "Configure LPT Port"
6700 msgstr "Налаштування LPT порта"
6703 msgid "Timeout (seconds)"
6704 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6707 msgid "&Transmission Retry:"
6708 msgstr "&Спроб пересилання:"
6711 msgid "'%s' is not a valid port name"
6712 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6715 msgid "Port %s already exists"
6716 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6719 msgid "This port has no options to configure"
6720 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6723 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6724 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6728 msgstr "Відсилання пошти"
6730 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6731 msgid "Enter Network Password"
6732 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6734 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6735 msgid "Please enter your username and password:"
6736 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6738 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6742 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6750 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6751 msgid "&Save this password (insecure)"
6752 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6755 msgid "Entire Network"
6759 msgid "Sound Selection"
6760 msgstr "Вибір звуку"
6762 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6764 msgstr "Зберегти &як..."
6771 msgid "&Attributes:"
6772 msgstr "&Властивості:"
6776 msgstr "Гіперпосилання"
6779 msgid "Hyperlink Information"
6780 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6782 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6791 msgid "HTML Document"
6792 msgstr "Документ HTML"
6795 msgid "Downloading from %s..."
6796 msgstr "Завантаження з %s..."
6804 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6805 "file path and try again."
6807 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6811 msgid "path %s not found"
6812 msgstr "шлях %s не знайдено"
6815 msgid "insert disk %s"
6816 msgstr "вставте диск %s"
6821 #| "Windows Installer %s\n"
6824 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6826 #| "Install a product:\n"
6827 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6828 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6829 #| "\t/a package [property]\n"
6830 #| "Repair an installation:\n"
6831 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6832 #| "Uninstall a product:\n"
6833 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6834 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6835 #| "Advertise a product:\n"
6836 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6837 #| "Apply a patch:\n"
6838 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6839 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6840 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6841 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6842 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6843 #| "Register MSI Service:\n"
6845 #| "Unregister MSI Service:\n"
6847 #| "Display this help:\n"
6851 "Windows Installer %s\n"
6854 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6856 "Install a product:\n"
6857 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6858 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6859 "\t/a package [property]\n"
6860 "Repair an installation:\n"
6861 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6862 "Uninstall a product:\n"
6863 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6864 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6865 "Advertise a product:\n"
6866 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6868 "\t/p patch_package [property]\n"
6869 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6870 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6871 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6872 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6873 "Register the MSI Service:\n"
6875 "Unregister the MSI Service:\n"
6877 "Display this help:\n"
6881 "Встановлювач Windows %s\n"
6884 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6886 "Встановити продукт:\n"
6887 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6888 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6889 "\t/a package [властивість]\n"
6890 "Виправити встановлення:\n"
6891 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6892 "Видалити продукт:\n"
6893 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6894 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6895 "Повідомити продукт:\n"
6896 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6897 "Застосувати виправлення:\n"
6898 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6899 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6900 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6901 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6902 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6903 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6905 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6907 "Показати цю довідку:\n"
6912 msgid "enter which folder contains %s"
6913 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6916 msgid "install source for feature missing"
6917 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6920 msgid "network drive for feature missing"
6921 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6924 msgid "feature from:"
6925 msgstr "можливість з:"
6928 msgid "choose which folder contains %s"
6929 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6932 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6933 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6937 "Wine MS-RLE video codec\n"
6938 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6940 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6941 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6944 msgid "Video Compression"
6945 msgstr "Стиснення Відео"
6948 msgid "&Compressor:"
6949 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6952 msgid "Con&figure..."
6953 msgstr "Налаштува&ти..."
6957 msgstr "&Інформація"
6960 msgid "Compression &Quality:"
6961 msgstr "&Якість Стиснення:"
6964 msgid "&Key Frame Every"
6965 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6969 msgstr "&Потік даних"
6976 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6977 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6980 msgid "Wine Video 1 video codec"
6981 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6984 msgid "unknown object"
6985 msgstr "невідомий об'єкт"
6989 msgstr "смуга назви"
6997 msgstr "смуга прокручування"
7013 msgstr "знак вставки"
7029 msgstr "контекстне меню"
7033 msgstr "елемент меню"
7073 msgstr "панель інструментів"
7077 msgstr "рядок стану"
7084 msgid "column header"
7085 msgstr "заголовок стовпчика"
7089 msgstr "заголовок рядка"
7108 msgid "help balloon"
7109 msgstr "помічна повітряна куля"
7121 msgstr "елемент списку"
7128 msgid "outline item"
7129 msgstr "елемент плану"
7133 msgstr "закладка сторінки"
7136 msgid "property page"
7137 msgstr "сторінка властивостей"
7149 msgstr "статичний текст"
7160 msgid "check button"
7161 msgstr "кнопка-позначка"
7164 msgid "radio button"
7169 msgstr "комбіноване поле"
7176 msgid "progress bar"
7177 msgstr "смужка прогресу"
7184 msgid "hot key field"
7185 msgstr "поле гарячих клавіш"
7193 msgstr "поле скролінгу"
7208 msgid "drop down button"
7209 msgstr "випадаюча кнопка"
7213 msgstr "кнопка меню"
7216 msgid "grid drop down button"
7217 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7221 msgstr "білий простір"
7224 msgid "page tab list"
7225 msgstr "список закладок сторінки"
7232 msgid "split button"
7233 msgstr "кнопка поділу"
7240 msgid "outline button"
7241 msgstr "кнопка плану"
7246 msgctxt "object state"
7252 #| msgid "Unavailable"
7253 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7269 msgstr "Призупинено"
7273 #| msgid "&Compressed"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7292 #| msgid "&Read Only"
7293 msgctxt "object state"
7295 msgstr "&Лише для читання"
7299 #| msgid "Hot Tracked Item"
7300 msgctxt "object state"
7302 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7307 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7338 #| msgid "animation"
7339 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7356 msgctxt "object state"
7363 msgctxt "object state"
7368 msgctxt "object state"
7369 msgid "self voicing"
7375 msgctxt "object state"
7377 msgstr "Призупинено"
7382 msgctxt "object state"
7389 msgctxt "object state"
7394 msgctxt "object state"
7401 msgctxt "object state"
7402 msgid "multi selectable"
7407 #| msgid "Please select a file."
7408 msgctxt "object state"
7409 msgid "extended selectable"
7410 msgstr "Виберіть файл."
7415 msgctxt "object state"
7422 msgctxt "object state"
7423 msgid "alert medium"
7429 msgctxt "object state"
7435 #| msgid "Write protected.\n"
7436 msgctxt "object state"
7438 msgstr "Захищено від запису.\n"
7441 msgctxt "object state"
7445 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7449 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7462 msgid "Insert Object"
7463 msgstr "Вставка об'єкта"
7466 msgid "Object Type:"
7467 msgstr "Тип об'єкта:"
7469 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7475 msgstr "Створити новий"
7478 msgid "Create Control"
7479 msgstr "Створити елемент управління"
7482 msgid "Create From File"
7483 msgstr "Створити з файла"
7486 msgid "&Add Control..."
7487 msgstr "&Додати елемент управління..."
7490 msgid "Display As Icon"
7491 msgstr "У вигляді значка"
7493 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7502 msgid "Paste Special"
7503 msgstr "Спеціальна вставка"
7505 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7509 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7510 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7523 msgid "&Display As Icon"
7524 msgstr "&У вигляді значка"
7527 msgid "Change &Icon..."
7528 msgstr "З&мінити значок..."
7531 msgid "Insert a new %s object into your document"
7532 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7536 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7537 "may activate it using the program which created it."
7539 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7540 "допомогою програми, що створила його."
7542 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7548 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7551 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7556 msgstr "Додати елемент управління"
7560 msgstr "&Конвертувати..."
7563 msgid "%1 %2 &Object"
7564 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
7570 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7575 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7576 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7580 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7581 "activate it using %s."
7583 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7588 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7589 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7591 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7592 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7596 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7597 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7600 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7601 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7605 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7606 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7609 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7610 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7614 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7615 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7616 "be reflected in your document."
7618 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7619 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7623 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7624 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7626 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:397
7627 msgid "Unknown Type"
7628 msgstr "Невідомий тип"
7631 msgid "Unknown Source"
7632 msgstr "Невідоме джерело"
7635 msgid "the program which created it"
7636 msgstr "програми, яка його створила"
7643 msgid "SCANNING... Please Wait"
7644 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7647 msgctxt "unit: pixels"
7652 msgctxt "unit: bits"
7656 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7657 msgctxt "unit: dots/inch"
7659 msgstr "точок на дюйм"
7662 msgctxt "unit: percent"
7667 msgctxt "unit: microseconds"
7672 msgid "Settings for %s"
7673 msgstr "Параметри для %s"
7677 msgstr "Швидкість передачі"
7684 msgid "Flow Control"
7685 msgstr "Керування потоком"
7696 msgid "Copying Files..."
7697 msgstr "Копіювання Файлів..."
7700 msgid "Destination:"
7701 msgstr "Призначення:"
7704 msgid "Files Needed"
7705 msgstr "Потрібні Файли"
7709 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7710 "make sure the correct drive is selected below"
7712 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7713 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7716 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7717 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7720 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7721 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7723 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7728 msgid "Copy files from:"
7729 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7732 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7733 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7740 msgid "&Save Background As..."
7741 msgstr "&Зберегти тло як..."
7744 msgid "Set As Back&ground"
7745 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7748 msgid "&Copy Background"
7749 msgstr "&Копіювати тло"
7752 msgid "Set as &Desktop Item"
7753 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7756 msgid "Create Shor&tcut"
7757 msgstr "Створити &ярлик"
7759 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7760 msgid "Add to &Favorites..."
7761 msgstr "Додати до &Обраного..."
7771 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7773 msgstr "&Відкрити посилання"
7775 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7776 msgid "Open Link in &New Window"
7777 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7779 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7780 msgid "Save Target &As..."
7781 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7783 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7784 msgid "&Print Target"
7785 msgstr "&Друк об'єкту"
7787 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7788 msgid "S&how Picture"
7789 msgstr "Пок&азати малюнок"
7791 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7792 msgid "&Save Picture As..."
7793 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7796 msgid "&E-mail Picture..."
7797 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7800 msgid "Pr&int Picture..."
7801 msgstr "Др&ук малюнка..."
7804 msgid "&Go to My Pictures"
7805 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7807 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7808 msgid "Set as Back&ground"
7809 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7811 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7812 msgid "Set as &Desktop Item..."
7813 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7815 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7816 msgid "Copy Shor&tcut"
7817 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7819 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7821 msgstr "Властивост&і"
7823 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7827 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7831 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7852 msgid "&Cell Properties"
7853 msgstr "Властивості &Комірки"
7856 msgid "&Table Properties"
7857 msgstr "Властивості &Таблиці"
7860 msgid "Open in &New Window"
7861 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7868 msgid "&Save Video As..."
7871 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7884 msgid "Resource Failures"
7888 msgid "Dump Tracking Info"
7908 msgid "Dump DisplayTree"
7912 msgid "Dump FormatCaches"
7916 msgid "Dump LayoutRects"
7920 msgid "Memory Monitor"
7921 msgstr "Монітор пам'яті"
7924 msgid "Performance Meters"
7925 msgstr "Лічильники швидкодії"
7929 msgstr "Зберегти HTML"
7932 msgid "&Browse View"
7933 msgstr "&Вибрати вигляд"
7937 msgstr "&Змінити вигляд"
7939 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7941 msgstr "Прокрутити тут"
7953 msgstr "Сторінка вверх"
7957 msgstr "Сторінка вниз"
7961 msgstr "Прокрутити вверх"
7965 msgstr "Прокрутити вниз"
7969 msgstr "До лівого краю"
7973 msgstr "До правого краю"
7977 msgstr "Сторінка вліво"
7981 msgstr "Сторінка вправо"
7985 msgstr "Прокрутити вліво"
7988 msgid "Scroll Right"
7989 msgstr "Прокрутити вправо"
7992 msgid "Wine Internet Explorer"
7993 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7997 msgstr "&w&bСторінка &p"
7999 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8000 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8001 msgid "Lar&ge Icons"
8002 msgstr "Ве&ликі значки"
8004 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8005 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8006 msgid "S&mall Icons"
8007 msgstr "&Малі Значки"
8009 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8013 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8014 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8018 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8019 msgid "Arrange &Icons"
8020 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8032 msgstr "За &Розміром"
8039 msgid "&Auto Arrange"
8040 msgstr "&Автоматично"
8043 msgid "Line up Icons"
8044 msgstr "Вирівняти Іконки"
8047 msgid "Paste as Link"
8048 msgstr "Вставити Посилання"
8050 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8060 msgstr "Нове &Посилання"
8064 msgstr "Властивості"
8067 msgctxt "recycle bin"
8084 msgid "Create &Link"
8085 msgstr "&Створити Посилання"
8087 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8089 msgstr "Пере&йменувати"
8091 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8092 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8097 msgid "&About Control Panel"
8098 msgstr "&Про панель керування"
8100 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8101 msgid "Browse for Folder"
8102 msgstr "Огляд до теки"
8109 msgid "&Make New Folder"
8110 msgstr "&Зробити нову теку"
8114 msgstr "Повідомлення"
8118 msgstr "Так для &всіх"
8125 msgid "Wine &license"
8126 msgstr "&Ліцензія Wine"
8129 msgid "Running on %s"
8130 msgstr "Працює на %s"
8133 msgid "Wine was brought to you by:"
8134 msgstr "Розробники Wine:"
8142 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8143 "will open it for you."
8145 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8152 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8157 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8161 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8169 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8174 msgid "Size available"
8175 msgstr "Вільний Розмір"
8190 msgid "Original location"
8191 msgstr "Оригінальне розміщення"
8194 msgid "Date deleted"
8195 msgstr "Дата видалення"
8197 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8198 msgctxt "display name"
8202 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8204 msgstr "Мій Комп'ютер"
8207 msgid "Control Panel"
8208 msgstr "Панель керування"
8216 msgstr "Перезавантажити"
8219 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8220 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8227 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8228 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8230 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8235 msgid "My Documents"
8236 msgstr "Мої документи"
8244 msgstr "Автозавантаження"
8248 msgstr "Головне меню"
8265 msgstr "Мережне оточення"
8275 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8280 msgid "Program Files"
8285 msgstr "Мої Малюнки"
8288 msgid "Common Files"
8291 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8296 msgid "Administrative Tools"
8312 msgid "Program Files (x86)"
8319 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8325 msgstr "Слайд Покази"
8329 msgstr "Списки відтворення"
8331 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8344 msgid "Sample Music"
8345 msgstr "Зразки Музики"
8348 msgid "Sample Pictures"
8349 msgstr "Зразки Малюнків"
8352 msgid "Sample Playlists"
8353 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8356 msgid "Sample Videos"
8357 msgstr "Зразки Відео"
8361 msgstr "Збережені Ігри"
8369 msgstr "Користувачі"
8373 msgstr "Завантаження"
8376 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8377 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8380 msgid "Error during creation of a new folder"
8381 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8384 msgid "Confirm file deletion"
8385 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8388 msgid "Confirm folder deletion"
8389 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8392 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8393 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8396 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8397 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8400 msgid "Confirm file overwrite"
8401 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8405 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8407 "Do you want to replace it?"
8409 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8411 "Хочете замінити його?"
8414 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8415 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8419 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8420 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8423 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8424 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8427 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8428 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8431 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8433 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8437 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8439 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8440 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8443 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8445 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8446 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8454 msgid "Wine Control Panel"
8455 msgstr "Панель керування Wine"
8458 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8459 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8462 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8463 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8466 msgid "Executable files (*.exe)"
8467 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8470 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8471 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8474 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8475 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8478 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8479 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8482 msgid "Confirm deletion"
8483 msgstr "Підтвердження вилучення"
8487 "A file already exists at the path %1.\n"
8489 "Do you want to replace it?"
8491 "Файл уже існує в %1.\n"
8497 "A folder already exists at the path %1.\n"
8499 "Do you want to replace it?"
8501 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8506 msgid "Confirm overwrite"
8507 msgstr "Підтвердження перезапису"
8511 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8512 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8513 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8514 "any later version.\n"
8516 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8517 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8518 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8521 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8522 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8523 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8525 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8526 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8527 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8529 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8530 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8531 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8534 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8535 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8536 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8539 msgid "Wine License"
8540 msgstr "Ліцензія Wine"
8546 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8551 msgid "Don't show me th&is message again"
8552 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8559 msgctxt "time unit: hours"
8564 msgctxt "time unit: minutes"
8569 msgctxt "time unit: seconds"
8573 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8574 msgid "Security Warning"
8575 msgstr "Попередження безпеки"
8578 msgid "Do you want to install this software?"
8579 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8581 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8583 msgstr "Розміщення:"
8586 msgid "Don't install"
8587 msgstr "Не встановлювати"
8591 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8592 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8596 msgid "Installation of component failed: %08x"
8597 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8600 msgid "Install (%d)"
8601 msgstr "Встановити (%d)"
8607 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8612 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8614 msgstr "&Пересунути"
8616 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8620 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8624 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8626 msgstr "&Розгорнути"
8629 msgid "&Close\tAlt+F4"
8630 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8637 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8638 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8641 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8642 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8650 msgstr "&Пропустити"
8658 msgstr "П&родовжити"
8661 msgid "Select Window"
8662 msgstr "Вибір вікна"
8665 msgid "&More Windows..."
8666 msgstr "&Ще вікна..."
8670 msgstr "Приховати %@"
8674 msgstr "Приховати інші"
8678 msgstr "Показати всі"
8682 msgstr "Завершити %@"
8701 msgid "Enter Full Screen"
8702 msgstr "Повноекранний режим"
8705 msgid "Bring All to Front"
8706 msgstr "Все на передній план"
8709 msgid "Paper Si&ze:"
8710 msgstr "&Розмір паперу:"
8718 msgstr "Налаштування"
8720 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8725 msgid "Authentication Required"
8726 msgstr "Необхідна авторизація"
8733 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8734 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8737 msgid "Do you want to continue anyway?"
8738 msgstr "Продовжити попри все?"
8741 msgid "LAN Connection"
8742 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8745 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8746 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8749 msgid "The date on the certificate is invalid."
8750 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8753 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8754 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8758 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8759 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8762 msgid "The specified command was carried out."
8763 msgstr "Вказану команду виконано."
8766 msgid "Undefined external error."
8767 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8770 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8771 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8774 msgid "The driver was not enabled."
8775 msgstr "Драйвер не підключений."
8779 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8782 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8786 msgid "The specified device handle is invalid."
8787 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8790 msgid "There is no driver installed on your system!"
8791 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8793 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8795 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8796 "increase available memory, and then try again."
8798 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8799 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8803 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8804 "which functions and messages the driver supports."
8806 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8807 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8810 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8811 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8814 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8815 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8818 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8819 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8823 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8824 "Capabilities function to determine the supported formats."
8826 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8827 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8830 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8832 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8833 "device, or wait until the data is finished playing."
8835 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8836 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8840 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8841 "header, and then try again."
8843 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8844 "підготувати його, і повторіть спробу."
8848 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8849 "and then try again."
8851 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8852 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8856 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8857 "header, and then try again."
8859 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8860 "підготувати його, і повторіть спробу."
8864 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8865 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8867 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8868 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8872 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8873 "transmitted, and then try again."
8875 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8878 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8881 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8882 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8884 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8887 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8888 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8892 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8893 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8895 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8896 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8899 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8901 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8902 "відкриття пристрою."
8905 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8906 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8909 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8910 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8914 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8915 "or contact the device manufacturer."
8917 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8918 "правильно, або зверніться до його виробника."
8921 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8922 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8926 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8929 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8930 "унікальний псевдонім."
8934 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8936 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8939 msgid "No command was specified."
8940 msgstr "Команда не вказана."
8944 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8945 "size of the buffer."
8946 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8950 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8952 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8955 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8956 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8960 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8961 "manufacturer about obtaining a new driver."
8963 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8964 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8968 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8969 "manufacturer about obtaining a new driver."
8971 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8972 "отримати новий драйвер."
8975 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8976 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8979 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8980 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8984 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8986 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8990 msgid "The device driver is not ready."
8991 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8994 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8996 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9000 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9003 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9004 "отримати код помилки."
9007 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9008 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9012 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9013 "separately to determine which devices caused the error."
9015 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9016 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9019 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9020 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9023 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9024 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9027 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9028 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9032 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9033 "still connected to the network."
9035 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9036 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9040 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9041 "device name is spelled correctly."
9043 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9044 "що ім'я пристрою введено правильно."
9048 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9051 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9056 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9059 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9060 "унікальний псевдонім."
9063 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9064 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9068 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9069 "parameter with each 'open' command."
9071 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9072 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9077 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9078 "Please supply one."
9080 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9085 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9086 "documentation for valid formats."
9088 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9089 "документації з MCI."
9093 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9096 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9099 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9100 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9104 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9105 "may be corrupt, or not in the correct format."
9107 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9108 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9111 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9112 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9115 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9116 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9119 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9120 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9123 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9125 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9129 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9130 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9134 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9135 "sequence, and then try again."
9137 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9138 "команд і повторіть спробу."
9142 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9143 "the device is closed, and then try again."
9145 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9146 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9150 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9151 "characters, followed by a period and an extension."
9153 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9154 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9158 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9159 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9163 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9164 "in Control Panel to install the device."
9166 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9167 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9171 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9172 "restarting your computer."
9174 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9175 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9179 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9180 "cannot change directories."
9182 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9183 "додаток не може змінити теку."
9187 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9190 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9191 "додаток не може змінити диск."
9194 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9195 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9198 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9199 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9203 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9204 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9208 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9209 "until a wave device is free, and then try again."
9211 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9212 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9216 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9217 "until the device is free, and then try again."
9219 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9220 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9224 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9225 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9227 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9228 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9232 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9233 "until the device is free, and then try again."
9235 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9236 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9239 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9240 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9243 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9244 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9248 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9249 "the Drivers option to install the wave device."
9251 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9252 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9256 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9259 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9264 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9265 "the Drivers option to install the wave device."
9267 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9268 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9272 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9275 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9280 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9281 "You can't use them together."
9283 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9284 "використовувати їх одночасно."
9288 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9291 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9296 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9297 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9299 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9300 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9303 msgid "An error occurred with the specified port."
9304 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9308 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9309 "these applications; then, try again."
9311 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9312 "цих додатків і повторіть спробу."
9315 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9316 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9320 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9321 "Control Panel to install a MIDI driver."
9323 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9324 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9327 msgid "There is no display window."
9328 msgstr "Немає вікна перегляду."
9331 msgid "Could not create or use window."
9332 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9336 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9337 "check your disk or network connection."
9339 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9340 "перевірте підключення до диску або мережі."
9344 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9345 "are still connected to the network."
9347 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9348 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9351 msgid "Wine Sound Mapper"
9352 msgstr "Wine Sound Mapper"
9359 msgid "Master Volume"
9360 msgstr "Основна гучність"
9367 msgid "Print to File"
9368 msgstr "Друк в файл"
9371 msgid "&Output File Name:"
9372 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9375 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9376 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9379 msgid "Unable to create the output file."
9380 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9387 msgid "Operations Error"
9388 msgstr "Помилка операції"
9391 msgid "Protocol Error"
9392 msgstr "Помилка протоколу"
9395 msgid "Time Limit Exceeded"
9396 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9399 msgid "Size Limit Exceeded"
9400 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9403 msgid "Compare False"
9404 msgstr "Порівняння невірне"
9407 msgid "Compare True"
9408 msgstr "Порівняння вірне"
9411 msgid "Authentication Method Not Supported"
9412 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9415 msgid "Strong Authentication Required"
9416 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9419 msgid "Referral (v2)"
9420 msgstr "Посилання (v2)"
9427 msgid "Administration Limit Exceeded"
9428 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9431 msgid "Unavailable Critical Extension"
9432 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9435 msgid "Confidentiality Required"
9436 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9439 msgid "SASL Bind in Progress"
9440 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
9443 msgid "No Such Attribute"
9444 msgstr "Немає такої властивості"
9447 msgid "Undefined Type"
9448 msgstr "Невизначений тип"
9451 msgid "Inappropriate Matching"
9452 msgstr "Недоречна відповідність"
9455 msgid "Constraint Violation"
9456 msgstr "Порушення обмеження"
9459 msgid "Attribute Or Value Exists"
9460 msgstr "Властивість або значення існує"
9463 msgid "Invalid Syntax"
9464 msgstr "Невірний синтаксис"
9467 msgid "No Such Object"
9468 msgstr "Немає такого об'єкту"
9471 msgid "Alias Problem"
9472 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9475 msgid "Invalid DN Syntax"
9476 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9480 msgstr "Це лист дерева"
9483 msgid "Alias Dereference Problem"
9484 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9487 msgid "Inappropriate Authentication"
9488 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9491 msgid "Invalid Credentials"
9492 msgstr "Невірні облікові дані"
9495 msgid "Insufficient Rights"
9496 msgstr "Недостатньо прав"
9507 msgid "Unwilling To Perform"
9508 msgstr "Не бажає виконувати"
9511 msgid "Loop Detected"
9512 msgstr "Виявлено зациклювання"
9515 msgid "Sort Control Missing"
9516 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9519 msgid "Index range error"
9520 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9523 msgid "Naming Violation"
9524 msgstr "Порушення прав найменування"
9527 msgid "Object Class Violation"
9528 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9531 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9532 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9535 msgid "Not allowed on RDN"
9536 msgstr "Не дозволено на RDN"
9539 msgid "Already Exists"
9543 msgid "No Object Class Mods"
9544 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9547 msgid "Results Too Large"
9548 msgstr "Результати завеликі"
9551 msgid "Affects Multiple DSAs"
9552 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9556 msgstr "Сервер недоступний"
9560 msgstr "Локальна помилка"
9563 msgid "Encoding Error"
9564 msgstr "Помилка кодування"
9567 msgid "Decoding Error"
9568 msgstr "Помилка декодування"
9575 msgid "Auth Unknown"
9576 msgstr "Невідома авторизація"
9579 msgid "Filter Error"
9580 msgstr "Помилка фільтру"
9583 msgid "User Canceled"
9584 msgstr "Відмінено користувачем"
9587 msgid "Parameter Error"
9588 msgstr "Помилка параметра"
9592 msgstr "Немає пам'яті"
9595 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9596 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9599 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9600 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9603 msgid "Specified control was not found in message"
9604 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9607 msgid "No result present in message"
9608 msgstr "В повідомленні немає результату"
9611 msgid "More results returned"
9612 msgstr "Існують ще результати"
9615 msgid "Loop while handling referrals"
9616 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9619 msgid "Referral hop limit exceeded"
9620 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9622 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9624 "Not Yet Implemented\n"
9627 "Ще не реалізовано\n"
9630 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9631 msgid "%1: File Not Found\n"
9632 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9636 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9639 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9644 " + Sets an attribute.\n"
9645 " - Clears an attribute.\n"
9646 " R Read-only file attribute.\n"
9647 " A Archive file attribute.\n"
9648 " S System file attribute.\n"
9649 " H Hidden file attribute.\n"
9650 " [drive:][path][filename]\n"
9651 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9652 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9653 " /D Processes folders as well.\n"
9655 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9658 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9663 " + Задає атрибут.\n"
9664 " - Очищує атрибут.\n"
9665 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9666 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9667 " S Атрибут системного файлу.\n"
9668 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9669 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9670 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9671 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9672 " /D Обробляє також теки.\n"
9676 msgstr "&Анало&говий"
9682 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9687 msgid "&Without Titlebar"
9688 msgstr "&Без смуги заголовка"
9698 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9699 msgid "&Always on Top"
9700 msgstr "&Завжди зверху"
9703 msgid "&About Clock"
9704 msgstr "&Про Годинник"
9712 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9713 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9714 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9717 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9718 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9720 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
9721 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
9722 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
9723 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
9725 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9726 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9731 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9732 #| "default directory.\n"
9734 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9735 "default directory.\n"
9737 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
9742 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9743 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9744 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9747 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9748 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9751 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9752 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9755 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9756 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9759 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9760 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9763 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9764 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9767 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9768 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9772 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9774 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9775 "the terminal device before they are executed.\n"
9777 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9778 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9779 "preceding it with an @ sign.\n"
9781 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9783 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
9784 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9786 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
9787 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
9791 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9792 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9797 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9799 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9801 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9803 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9805 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9807 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9809 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9813 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9816 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9817 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9818 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9819 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9820 "terminates the batch file execution.\n"
9822 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9824 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9826 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
9827 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
9828 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
9829 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
9830 "пакетного файлу.\n"
9832 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9836 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9837 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9839 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9840 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9844 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9846 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9847 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9848 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9850 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9851 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9853 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9855 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9856 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9857 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9859 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9860 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9864 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9866 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9867 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9868 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9870 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9872 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9873 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9874 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9877 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9878 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9881 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9882 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9886 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9888 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9889 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9891 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9893 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9895 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
9898 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9902 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9904 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9905 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9908 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9909 "variable, for example:\n"
9910 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9912 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9914 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
9915 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
9918 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
9920 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9924 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9926 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9927 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9929 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9931 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9932 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9936 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9938 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9939 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9941 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9943 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9944 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9945 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9946 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9948 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9949 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9950 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9951 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9953 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9954 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9956 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9958 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
9959 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9961 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9963 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9964 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9965 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9966 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9968 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9969 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
9970 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9971 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9973 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
9974 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9978 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9979 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9981 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
9982 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9985 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9986 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9989 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9990 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9994 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9995 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9996 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10000 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10001 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10002 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10006 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10008 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10010 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10012 "SET <variable>=<value>\n"
10014 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10015 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10017 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10018 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10019 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10020 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10022 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10024 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10026 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10028 "SET <змінна>=<значення>\n"
10030 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10031 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10033 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10034 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10035 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10040 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10041 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10042 "called from the command line.\n"
10044 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10045 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10046 "при її виклику з командного рядка.\n"
10048 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10050 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10051 "with that suffix.\n"
10053 "start [options] program_filename [...]\n"
10054 "start [options] document_filename\n"
10057 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10058 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10059 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10060 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10061 "/min Start the program minimized.\n"
10062 "/max Start the program maximized.\n"
10063 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10064 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10065 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10066 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10067 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10068 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10069 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10070 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10071 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10073 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10075 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10076 "/? Display this help and exit.\n"
10080 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10081 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10084 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10085 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10089 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10090 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10092 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10093 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10094 "призначений для читання.\n"
10098 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10100 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10101 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10102 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10104 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10106 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10109 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10110 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10111 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10113 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10116 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10117 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10120 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10121 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10125 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10126 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10128 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10129 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10133 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10135 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10136 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10137 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10138 "settings are restored.\n"
10140 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10142 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10143 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10144 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10150 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10151 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10153 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10154 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10156 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10160 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10161 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10165 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10167 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10169 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10170 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10171 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10172 "association, if any.\n"
10174 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10176 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10178 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10179 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10180 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10185 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10187 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10189 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10190 "currently defined.\n"
10191 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10193 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10194 "associated to the specified file type.\n"
10196 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10198 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10200 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10201 "команд відкриття.\n"
10202 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10204 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10205 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10208 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10209 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10213 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10214 "from a selectable list.\n"
10215 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10217 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10218 "зі списку таблиці вибору.\n"
10219 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10224 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10225 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10227 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10228 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10232 "CMD built-in commands are:\n"
10233 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10234 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10235 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10236 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10237 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10238 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10239 "COPY\t\tCopy file\n"
10240 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10241 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10242 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10243 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10244 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10245 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10246 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10247 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10248 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10249 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10250 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10251 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10252 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10253 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10254 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10255 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10256 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10257 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10258 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10259 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10260 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10261 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10262 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10263 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10264 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10265 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10266 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10267 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10269 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10271 "Вбудовані команди CMD:\n"
10272 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10273 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10274 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10275 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10276 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10277 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10278 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10279 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10280 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10281 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10282 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10283 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10284 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10285 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10286 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10287 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10288 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10289 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10290 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10291 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10292 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10293 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10294 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10295 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10296 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10297 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10298 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10299 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10300 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10301 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10302 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10303 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10304 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10305 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10306 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10308 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10311 msgid "Are you sure?"
10312 msgstr "Ви впевнені?"
10314 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10319 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10325 msgid "File association missing for extension %1\n"
10326 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10329 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10330 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10333 msgid "Overwrite %1?"
10334 msgstr "Перезаписати %1?"
10341 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10342 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10345 msgid "Argument missing\n"
10346 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10349 msgid "Syntax error\n"
10350 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10353 msgid "No help available for %1\n"
10354 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10357 msgid "Target to GOTO not found\n"
10358 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10361 msgid "Current Date is %1\n"
10362 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10365 msgid "Current Time is %1\n"
10366 msgstr "Поточний час: %1\n"
10369 msgid "Enter new date: "
10370 msgstr "Введіть нову дату: "
10373 msgid "Enter new time: "
10374 msgstr "Введіть новий час: "
10377 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10378 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10380 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10381 msgid "Failed to open '%1'\n"
10382 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10386 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10388 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10395 msgstr "Видалити %1?"
10398 msgid "Echo is %1\n"
10399 msgstr "Echo зараз %1\n"
10402 msgid "Verify is %1\n"
10403 msgstr "Verify зараз %1\n"
10406 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10407 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10410 msgid "Parameter error\n"
10411 msgstr "Помилка параметру\n"
10415 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10418 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10422 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10423 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10426 msgid "PATH not found\n"
10427 msgstr "PATH не знайдено\n"
10430 msgid "Press any key to continue... "
10431 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10434 msgid "Wine Command Prompt"
10435 msgstr "Командний рядок Wine"
10438 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10439 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10446 msgid "The input line is too long.\n"
10447 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10450 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10451 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10454 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10455 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10457 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10462 msgid " (Yes|No|All)"
10463 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10467 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10469 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10470 "сценарій (скрипт).\n"
10473 msgid "Division by zero error.\n"
10474 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10477 msgid "Expected an operand.\n"
10482 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10483 msgid "Expected an operator.\n"
10484 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10487 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10492 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10493 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10495 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10496 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10499 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10500 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10503 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10505 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10508 msgid "Wine Explorer"
10509 msgstr "Оглядач Wine"
10515 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10517 msgstr "&Запустити..."
10520 msgid "Usage: hostname\n"
10521 msgstr "Використання: hostname\n"
10524 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10525 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10529 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10532 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10536 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10537 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10540 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10541 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10544 msgid "%1 adapter %2\n"
10545 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10552 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10553 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10556 msgid "IPv4 address"
10557 msgstr "IPv4-адреса"
10561 msgstr "Ім'я хосту"
10572 msgid "Peer-to-peer"
10584 msgid "IP routing enabled"
10585 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10588 msgid "Physical address"
10589 msgstr "Фізична адреса"
10592 msgid "DHCP enabled"
10593 msgstr "DHCP ввімкнено"
10596 msgid "Default gateway"
10597 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10600 msgid "IPv6 address"
10601 msgstr "IPv6-адреса"
10605 #| msgid "System Configuration"
10606 msgid "System Information"
10607 msgstr "Конфігурація системи"
10611 "The syntax of this command is:\n"
10613 "NET command [arguments]\n"
10615 "NET command /HELP\n"
10617 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10619 "Синтаксис цієї команди:\n"
10621 "NET команда [аргументи]\n"
10623 "NET команда /HELP\n"
10625 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10629 "The syntax of this command is:\n"
10631 "NET START [service]\n"
10633 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10634 "'service' is the name of the service to start.\n"
10636 "Синтаксис команди наступний:\n"
10638 "NET START [служба]\n"
10640 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10641 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10645 "The syntax of this command is:\n"
10647 "NET STOP service\n"
10649 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10651 "Синтаксис команди наступний:\n"
10653 "NET STOP служба\n"
10655 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10658 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10659 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10662 msgid "Could not stop service %1\n"
10663 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10666 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10667 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10670 msgid "Could not get handle to service.\n"
10671 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10674 msgid "The %1 service is starting.\n"
10675 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10678 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10679 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10682 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10683 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10686 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10687 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10690 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10691 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10694 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10695 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10698 msgid "There are no entries in the list.\n"
10699 msgstr "Список порожній.\n"
10704 "Status Local Remote\n"
10705 "---------------------------------------------------------------\n"
10708 "Статус Локальний Віддалений\n"
10709 "---------------------------------------------------------------\n"
10712 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10713 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10717 msgstr "Призупинено"
10720 msgid "Disconnected"
10721 msgstr "Від'єднано"
10724 msgid "A network error occurred"
10725 msgstr "Виникла помилка мережі"
10728 msgid "Connection is being made"
10729 msgstr "З'єднання здійснене"
10732 msgid "Reconnecting"
10733 msgstr "Повторне з’єднання"
10736 msgid "The following services are running:\n"
10737 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10740 msgid "Active Connections"
10741 msgstr "Активні Підключення"
10748 msgid "Local Address"
10749 msgstr "Локальна Адреса"
10752 msgid "Foreign Address"
10753 msgstr "Зовнішня Адреса"
10762 msgid "Interface Statistics"
10763 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10767 msgstr "Відправлено"
10778 msgid "Unicast packets"
10782 msgid "Non-unicast packets"
10787 #| msgid "Disclaimer"
10796 msgid "Unknown protocols"
10797 msgstr "Невідомий протокол"
10800 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10801 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10805 #| msgid "LAN Connection"
10806 msgid "Active Opens"
10807 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10810 msgid "Passive Opens"
10814 msgid "Failed Connection Attempts"
10815 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10818 msgid "Reset Connections"
10819 msgstr "Скинутих Підключень"
10822 msgid "Current Connections"
10823 msgstr "Поточних Підключень"
10826 msgid "Segments Received"
10827 msgstr "Отримано Сегментів"
10830 msgid "Segments Sent"
10831 msgstr "Відправлено Сегментів"
10834 msgid "Segments Retransmitted"
10835 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10838 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10839 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10843 #| msgid "Segment locked.\n"
10844 msgid "Datagrams Received"
10845 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10849 msgstr "Нема портів"
10852 msgid "Receive Errors"
10853 msgstr "Помилка отримання"
10856 msgid "Datagrams Sent"
10860 msgid "&New\tCtrl+N"
10861 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10863 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10864 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10865 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10867 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10868 msgid "&Save\tCtrl+S"
10869 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10871 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10872 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10873 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10875 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10876 msgid "Page Se&tup..."
10877 msgstr "Параметри &сторінки..."
10880 msgid "P&rinter Setup..."
10881 msgstr "Налаштування &принтера..."
10883 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10885 msgstr "&Редагування"
10887 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10888 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10889 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10891 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10892 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10893 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10895 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10896 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10897 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10899 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10900 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10901 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10903 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10905 msgid "&Delete\tDel"
10906 msgstr "Ви&далити\tDel"
10909 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10910 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10913 msgid "&Time/Date\tF5"
10914 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10917 msgid "&Wrap long lines"
10918 msgstr "&Перенос слів"
10921 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10922 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10925 msgid "&Search next\tF3"
10926 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10928 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10929 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10930 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10932 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10933 msgid "&Contents\tF1"
10934 msgstr "&Зміст\tF1"
10937 msgid "&About Notepad"
10938 msgstr "&Про Notepad"
10942 msgstr "Параметри сторінки"
10946 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10950 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10953 msgid "Margins (millimeters)"
10954 msgstr "Поля (міліметри)"
10966 msgstr "Кодування:"
10968 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10969 msgctxt "accelerator Select All"
10973 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10974 msgctxt "accelerator Copy"
10978 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10979 msgctxt "accelerator Find"
10983 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10984 msgctxt "accelerator Replace"
10988 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10989 msgctxt "accelerator New"
10993 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10994 msgctxt "accelerator Open"
10998 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10999 msgctxt "accelerator Print"
11003 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11004 msgctxt "accelerator Save"
11009 msgctxt "accelerator Paste"
11013 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11014 msgctxt "accelerator Cut"
11018 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11019 msgctxt "accelerator Undo"
11025 msgstr "Сторінка &p"
11031 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11039 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11040 msgid "Text files (*.txt)"
11041 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11045 "File '%s' does not exist.\n"
11047 "Do you want to create a new file?"
11049 "Файл '%s' не існує.\n"
11051 "Створити новий файл?"
11055 "File '%s' has been modified.\n"
11057 "Would you like to save the changes?"
11059 "Файл '%s' було змінено.\n"
11061 "Хочете зберегти зміни?"
11064 msgid "'%s' could not be found."
11065 msgstr "'%s' не знайдений."
11068 msgid "Unicode (UTF-16)"
11069 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11072 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11073 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11076 msgid "Unicode (UTF-8)"
11077 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11082 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11083 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11084 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11085 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11089 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11090 "файлу в кодуванні %2.\n"
11091 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11092 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11096 msgid "&Bind to file..."
11097 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11100 msgid "&View TypeLib..."
11101 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11104 msgid "&System Configuration"
11105 msgstr "&Конфігурація Системи"
11108 msgid "&Run the Registry Editor"
11109 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11112 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11113 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11116 msgid "&In-process server"
11117 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11120 msgid "In-process &handler"
11121 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11124 msgid "&Local server"
11125 msgstr "&Локальний сервер"
11128 msgid "&Remote server"
11129 msgstr "&Віддалений сервер"
11132 msgid "View &Type information"
11133 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11136 msgid "Create &Instance"
11137 msgstr "Створити &Екземпляр"
11140 msgid "Create Instance &On..."
11141 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11144 msgid "&Release Instance"
11145 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11148 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11149 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11152 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11153 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11156 msgid "&Expert mode"
11157 msgstr "&Режим експерта"
11160 msgid "&Hidden component categories"
11161 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11163 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11165 msgstr "Панель &інструментів"
11167 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11168 msgid "&Status Bar"
11169 msgstr "Рядок &стану"
11171 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11172 msgid "&Refresh\tF5"
11173 msgstr "&Оновити\tF5"
11176 msgid "&About OleView"
11177 msgstr "&Про OleView"
11180 msgid "&Save as..."
11181 msgstr "&Зберегти як..."
11184 msgid "&Group by type kind"
11185 msgstr "&Групувати за типом"
11188 msgid "Connect to another machine"
11189 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11192 msgid "&Machine name:"
11193 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11196 msgid "System Configuration"
11197 msgstr "Конфігурація системи"
11200 msgid "System Settings"
11201 msgstr "Параметри системи"
11204 msgid "&Enable Distributed COM"
11205 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11208 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11209 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11213 "These settings change only registry values.\n"
11214 "They have no effect on Wine performance."
11216 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11217 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11220 msgid "Default Interface Viewer"
11221 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11232 msgid "&View Type Info"
11233 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11236 msgid "IPersist Interface Viewer"
11237 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11239 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11240 msgid "Class Name:"
11241 msgstr "Ім'я класу:"
11243 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11248 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11249 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11251 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11256 msgid "ITypeLib viewer"
11257 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11260 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11261 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11264 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11265 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11268 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11269 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11272 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11273 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11276 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11277 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11280 msgid "Run the Wine registry editor"
11281 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11284 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11285 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11288 msgid "Create an instance of the selected object"
11289 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11292 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11293 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11296 msgid "Release the currently selected object instance"
11297 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11300 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11301 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11304 msgid "Display the viewer for the selected item"
11305 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11308 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11309 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11313 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11315 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11318 msgid "Show or hide the toolbar"
11319 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11322 msgid "Show or hide the status bar"
11323 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11326 msgid "Refresh all lists"
11327 msgstr "Оновити всі списки"
11330 msgid "Display program information, version number and copyright"
11331 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11334 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11335 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11338 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11339 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11342 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11343 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11346 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11347 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11350 msgid "ObjectClasses"
11351 msgstr "ObjectClasses"
11354 msgid "Grouped by Component Category"
11355 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11358 msgid "OLE 1.0 Objects"
11359 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11362 msgid "COM Library Objects"
11363 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11366 msgid "All Objects"
11367 msgstr "Всі об'єкти"
11370 msgid "Application IDs"
11371 msgstr "ID програми"
11374 msgid "Type Libraries"
11375 msgstr "Бібліотеки Типу"
11383 msgstr "Інтерфейси"
11390 msgid "Implementation"
11391 msgstr "Реалізація"
11398 msgid "CoGetClassObject failed."
11399 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11402 msgid "Unknown error"
11403 msgstr "Невідома помилка"
11410 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11411 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11414 msgid "Inherited Interfaces"
11415 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11418 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11419 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11422 msgid "Close window"
11423 msgstr "Закрити вікно"
11426 msgid "Group typeinfos by kind"
11427 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11431 msgstr "&Створити..."
11434 msgid "O&pen\tEnter"
11435 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11437 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11438 msgid "&Move...\tF7"
11439 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11441 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11442 msgid "&Copy...\tF8"
11443 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11446 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11447 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11450 msgid "&Execute..."
11451 msgstr "&Виконати..."
11454 msgid "E&xit Windows"
11455 msgstr "Ви&йти з Windows"
11457 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11459 msgstr "&Параметри"
11462 msgid "&Arrange automatically"
11463 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11466 msgid "&Minimize on run"
11467 msgstr "З&горнути при старті"
11469 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11470 msgid "&Save settings on exit"
11471 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11473 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11478 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11479 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11482 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11483 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11486 msgid "&Arrange Icons"
11487 msgstr "&Впорядкувати значки"
11490 msgid "&About Program Manager"
11491 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11494 msgid "Program &group"
11495 msgstr "&Групу програм"
11502 msgid "Move Program"
11503 msgstr "Перемістити програму"
11506 msgid "Move program:"
11507 msgstr "Перемістити програму:"
11509 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11510 msgid "From group:"
11513 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11518 msgid "Copy Program"
11519 msgstr "Копіювати програму"
11522 msgid "Copy program:"
11523 msgstr "Копіювати програму:"
11526 msgid "Program Group Attributes"
11527 msgstr "Властивості програмної групи"
11530 msgid "&Group file:"
11531 msgstr "&Файл групи:"
11534 msgid "Program Attributes"
11535 msgstr "Властивості програми"
11537 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11538 msgid "&Command line:"
11539 msgstr "&Командний рядок:"
11542 msgid "&Working directory:"
11543 msgstr "&Робоча тека:"
11546 msgid "&Key combination:"
11547 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11549 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11550 msgid "&Minimize at launch"
11551 msgstr "&Згорнути при старті"
11554 msgid "Change &icon..."
11555 msgstr "Змінити зна&чок..."
11558 msgid "Change Icon"
11559 msgstr "Зміна значка"
11563 msgstr "&Ім'я файлу:"
11566 msgid "Current &icon:"
11567 msgstr "Поточний зна&чок:"
11570 msgid "Execute Program"
11571 msgstr "Виконати програму"
11574 msgid "Program Manager"
11575 msgstr "Диспетчер програм"
11577 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11581 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11582 msgid "Information"
11583 msgstr "Інформація"
11586 msgid "Delete group `%s'?"
11587 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11590 msgid "Delete program `%s'?"
11591 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11594 msgid "Not implemented"
11595 msgstr "Не реалізовано"
11598 msgid "Error reading `%s'."
11599 msgstr "Помилка читання `%s'."
11602 msgid "Error writing `%s'."
11603 msgstr "Помилка запису `%s'."
11607 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11608 "Should it be tried further on?"
11610 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11611 "Спробувати знов наступного разу?"
11614 msgid "Help not available."
11615 msgstr "Довідка недоступна."
11618 msgid "Unknown feature in %s"
11619 msgstr "Невідома ознака в %s"
11622 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11623 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11626 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11627 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11630 msgid "Libraries (*.dll)"
11631 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11635 msgstr "Файли значків"
11638 msgid "Icons (*.ico)"
11639 msgstr "Значки (*.ico)"
11644 " REG [operation] [parameters]\n"
11646 "Supported operations:\n"
11647 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11649 "For help on a specific operation, type:\n"
11650 " REG [operation] /?\n"
11654 " REG [операція] [параметри]\n"
11656 "Підтримувані операції:\n"
11657 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11659 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
11660 " REG [операція] /?\n"
11665 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11668 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11672 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11673 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11676 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11677 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11680 msgid "The operation completed successfully\n"
11681 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11684 msgid "reg: Invalid key name\n"
11685 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
11688 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11689 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
11692 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11693 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
11697 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11698 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11701 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11702 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
11705 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11706 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
11709 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11711 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
11715 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11716 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11719 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11720 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
11723 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11724 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
11726 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11728 msgstr "(За замовчуванням)"
11730 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11731 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11732 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
11735 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11736 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
11739 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11740 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
11743 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11744 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
11748 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11751 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
11756 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11759 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
11762 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11763 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
11766 msgid "reg: Invalid syntax. "
11767 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
11770 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11771 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
11774 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11775 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
11778 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11779 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
11781 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11782 msgid "(value not set)"
11783 msgstr "(значення не задане)"
11790 msgid "&Import Registry File..."
11791 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11794 msgid "&Export Registry File..."
11795 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11797 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11801 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11802 msgid "&String Value"
11803 msgstr "&Рядкове значення"
11805 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11806 msgid "&Binary Value"
11807 msgstr "&Двійкове значення"
11809 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11810 msgid "&DWORD Value"
11811 msgstr "&Значення DWORD"
11813 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11814 msgid "&Multi-String Value"
11815 msgstr "&Багаторядкове значення"
11817 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11818 msgid "&Expandable String Value"
11819 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11821 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11822 msgid "&Rename\tF2"
11823 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11825 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11826 msgid "&Copy Key Name"
11827 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11829 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11830 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11831 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11834 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11835 msgstr "З&найти далі\tF3"
11838 msgid "Status &Bar"
11839 msgstr "Рядок С&тану"
11841 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11843 msgstr "Розд&ілити"
11846 msgid "&Remove Favorite..."
11847 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11850 msgid "&About Registry Editor"
11851 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11854 msgid "Modify Binary Data..."
11855 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11858 msgid "Export registry"
11859 msgstr "Експорт реєстру"
11862 msgid "S&elected branch:"
11863 msgstr "О&брану гілку:"
11878 msgid "Value names"
11879 msgstr "Імена значень"
11882 msgid "Value content"
11883 msgstr "Вміст значень"
11886 msgid "Whole string only"
11887 msgstr "Лише рядок повністю"
11890 msgid "Add Favorite"
11891 msgstr "Додати Обране"
11893 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11898 msgid "Remove Favorite"
11899 msgstr "Видалити Обране"
11902 msgid "Edit String"
11903 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11905 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11906 msgid "Value name:"
11907 msgstr "Ім'я значення:"
11909 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11910 msgid "Value data:"
11911 msgstr "Дані значення:"
11915 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11922 msgid "Hexadecimal"
11923 msgstr "Шістнадцяткова"
11930 msgid "Edit Binary"
11931 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11934 msgid "Edit Multi-String"
11935 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11938 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11939 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11942 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11943 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11946 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11947 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11950 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11951 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11955 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11957 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11960 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11961 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11968 msgid "Registry Editor"
11969 msgstr "Редактор реєстру"
11972 msgid "Import Registry File"
11973 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11976 msgid "Export Registry File"
11977 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11980 msgid "Registry files (*.reg)"
11981 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11984 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11985 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11988 msgid "(cannot display value)"
11989 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11992 msgid "(unknown %d)"
11993 msgstr "(невідомо %d)"
11996 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11997 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12000 msgid "Unable to create a new registry key."
12001 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12004 msgid "Unable to create a new registry value."
12005 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12009 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12010 "The specified key name already exists."
12012 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12013 "Вказаний ключ вже існує."
12017 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12018 "The specified value name already exists."
12020 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12021 "Вказане значення вже існує."
12024 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12025 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12028 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12029 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12032 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12033 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12037 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12038 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12041 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12042 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12047 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12050 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12051 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12052 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12053 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12054 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12055 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12056 " /D Delete a specified registry key.\n"
12057 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12058 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12059 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12060 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12061 " /? Display this information and exit.\n"
12062 " [filename] The location of the file containing registry information "
12064 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12066 " file location where registry information will be exported.\n"
12067 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12069 "Usage examples:\n"
12070 " regedit \"import.reg\"\n"
12071 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12072 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12075 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12078 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12079 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12080 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12081 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12082 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12083 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12084 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12085 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12086 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12087 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12088 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12090 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12091 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12092 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12094 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12096 "Приклади використання:\n"
12097 " regedit \"import.reg\"\n"
12098 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12099 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12102 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12103 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12106 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12107 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12110 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12111 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12114 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12115 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12118 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12119 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12122 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12123 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12126 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12127 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12130 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12131 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12134 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12135 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12139 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12140 "encountered at '%1'.\n"
12142 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12146 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12147 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12150 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12151 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12154 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12155 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12158 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12159 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12162 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12163 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12166 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12167 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12170 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12171 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [%1].\n"
12174 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12176 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12179 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12180 msgstr "regedit: Невірний формат ключа реєстру у '%1'.\n"
12184 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12186 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12189 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12190 msgstr "regedit: Неможливо видалити клас реєстру '%1'.\n"
12193 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12194 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12197 msgid "Quits the registry editor"
12198 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12201 msgid "Adds keys to the favorites list"
12202 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12205 msgid "Removes keys from the favorites list"
12206 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12209 msgid "Shows or hides the status bar"
12210 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12213 msgid "Change position of split between two panes"
12214 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
12217 msgid "Refreshes the window"
12218 msgstr "Оновлює вікно"
12221 msgid "Deletes the selection"
12222 msgstr "Видаляє вибір"
12225 msgid "Renames the selection"
12226 msgstr "Перейменовує вибір"
12229 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12230 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12233 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12234 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12237 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12238 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12241 msgid "Modifies the value's data"
12242 msgstr "Змінює дані значення"
12245 msgid "Adds a new key"
12246 msgstr "Додає новий ключ"
12249 msgid "Adds a new string value"
12250 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12253 msgid "Adds a new binary value"
12254 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12257 msgid "Adds a new double word value"
12258 msgstr "Додає нове DWORD значення"
12261 msgid "Imports a text file into the registry"
12262 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12265 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12266 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12269 msgid "Prints all or part of the registry"
12270 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12273 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12274 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12277 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12278 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12281 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12282 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12285 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12286 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12289 msgid "Confirm Value Delete"
12290 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12293 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12294 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12297 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12298 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12301 msgid "New Key #%d"
12302 msgstr "Новий ключ #%d"
12305 msgid "New Value #%d"
12306 msgstr "Нове значення #%d"
12309 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12310 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12313 msgid "Adds a new multi-string value"
12314 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12317 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12318 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12321 msgid "Confirm Key Delete"
12322 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12326 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12328 "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1' та всі його підрозділи?"
12332 "Wine DLL Registration Utility\n"
12334 "Provides DLL registration services.\n"
12337 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12339 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12345 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12348 " [/u] Unregister a server.\n"
12349 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12350 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12351 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12352 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12356 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12359 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12360 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12361 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12362 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12363 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12368 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12371 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12375 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12376 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12379 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12380 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
12383 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12384 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12387 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12388 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12391 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12392 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12395 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12396 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12399 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12400 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12403 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12404 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12407 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12408 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12411 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12412 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12416 "Application could not be started, or no application associated with the "
12417 "specified file.\n"
12418 "ShellExecuteEx failed"
12420 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12421 "документа додатків.\n"
12422 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12425 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12426 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12429 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12430 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12433 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12434 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12437 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12438 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12441 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12442 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12445 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12446 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12449 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12450 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12453 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12455 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12460 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12462 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12466 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12467 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12470 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12471 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12474 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12475 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12478 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12479 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12482 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12483 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12486 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12487 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12489 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12490 msgid "&New Task (Run...)"
12491 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12494 msgid "E&xit Task Manager"
12495 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12498 msgid "&Minimize On Use"
12499 msgstr "З&горнути після звертання"
12502 msgid "&Hide When Minimized"
12503 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12505 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12506 msgid "&Show 16-bit tasks"
12507 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12510 msgid "&Refresh Now"
12514 msgid "&Update Speed"
12515 msgstr "&Швидкість оновлення"
12517 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12521 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12523 msgstr "&Нормальна"
12525 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12531 msgstr "&Призупинити"
12533 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12534 msgid "&Select Columns..."
12535 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12537 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12538 msgid "&CPU History"
12539 msgstr "&Історія ЦП"
12541 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12542 msgid "&One Graph, All CPUs"
12543 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12545 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12546 msgid "One Graph &Per CPU"
12547 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12549 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12550 msgid "&Show Kernel Times"
12551 msgstr "&Показати час ядра"
12553 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12554 msgid "Tile &Horizontally"
12555 msgstr "З&ліва направо"
12557 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12558 msgid "Tile &Vertically"
12559 msgstr "З&верху вниз"
12561 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12565 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12569 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12570 msgid "&Bring To Front"
12571 msgstr "&На передній план"
12574 msgid "&About Task Manager"
12575 msgstr "&Про програму"
12577 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12579 msgstr "&Переключитись"
12581 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12583 msgstr "&Зняти завдання"
12586 msgid "&Go To Process"
12587 msgstr "Йти &до процесу"
12589 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12590 msgid "&End Process"
12591 msgstr "&Завершити процес"
12594 msgid "End Process &Tree"
12595 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12597 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12599 msgstr "&Налагодження"
12602 msgid "Set &Priority"
12603 msgstr "&Пріоритет"
12607 msgstr "&Реального часу"
12610 msgid "&Above Normal"
12611 msgstr "&Вище середнього"
12614 msgid "&Below Normal"
12615 msgstr "&Нижче середнього"
12618 msgid "Set &Affinity..."
12619 msgstr "Задати &відповідність..."
12622 msgid "Edit Debug &Channels..."
12623 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12625 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12626 msgid "Task Manager"
12627 msgstr "Диспетчер завдань"
12630 msgid "&New Task..."
12631 msgstr "&Нове завдання..."
12634 msgid "&Show processes from all users"
12635 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12639 msgstr "Викорис. ЦП"
12643 msgstr "Викор. пам'яті"
12650 msgid "Commit charge (K)"
12651 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12654 msgid "Physical memory (K)"
12655 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12658 msgid "Kernel memory (K)"
12659 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12661 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12665 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12669 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12673 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12686 msgid "System Cache"
12687 msgstr "Системний кеш"
12695 msgstr "Невивантаж."
12698 msgid "CPU usage history"
12699 msgstr "Історія використання ЦП"
12702 msgid "Memory usage history"
12703 msgstr "Історія використання пам'яті"
12705 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12706 msgid "Debug Channels"
12707 msgstr "Канали налагодження"
12710 msgid "Processor Affinity"
12711 msgstr "Відповідність процесорів"
12715 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12716 "allowed to execute on."
12718 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12849 msgid "Select Columns"
12850 msgstr "Вибір стовпців"
12854 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12856 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12860 msgid "&Image Name"
12861 msgstr "&Ім'я образу"
12864 msgid "&PID (Process Identifier)"
12865 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12869 msgstr "&Використання ЦП"
12876 msgid "&Memory Usage"
12877 msgstr "&Пам'ять - використання"
12880 msgid "Memory Usage &Delta"
12881 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12884 msgid "Pea&k Memory Usage"
12885 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12888 msgid "Page &Faults"
12889 msgstr "П&омилок сторінки"
12892 msgid "&USER Objects"
12893 msgstr "О&б'єкти USER"
12895 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12897 msgstr "Кількість читань"
12899 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12900 msgid "I/O Read Bytes"
12901 msgstr "Прочитано байтів"
12904 msgid "&Session ID"
12905 msgstr "Код се&ансу"
12909 msgstr "Ім'&я користувача"
12912 msgid "Page F&aults Delta"
12913 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12916 msgid "&Virtual Memory Size"
12917 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12920 msgid "Pa&ged Pool"
12921 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12924 msgid "N&on-paged Pool"
12925 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12928 msgid "Base P&riority"
12929 msgstr "Базови&й пріоритет"
12932 msgid "&Handle Count"
12933 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12936 msgid "&Thread Count"
12937 msgstr "&Лічильник потоків"
12939 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12940 msgid "GDI Objects"
12941 msgstr "Об'єкти GDI"
12943 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12945 msgstr "Кількість записів"
12947 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12948 msgid "I/O Write Bytes"
12949 msgstr "Записано байт"
12951 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12953 msgstr "Інший ввід/вивід"
12955 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12956 msgid "I/O Other Bytes"
12957 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12960 msgid "Create New Task"
12961 msgstr "Створити нове завдання"
12964 msgid "Runs a new program"
12965 msgstr "Запускає нову програму"
12968 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12970 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12974 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12975 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12978 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12979 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12982 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12983 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12986 msgid "Displays tasks by using large icons"
12987 msgstr "Показує завдання великими значками"
12990 msgid "Displays tasks by using small icons"
12991 msgstr "Показує завдання малими значками"
12994 msgid "Displays information about each task"
12995 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12998 msgid "Updates the display twice per second"
12999 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13002 msgid "Updates the display every two seconds"
13003 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13006 msgid "Updates the display every four seconds"
13007 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13010 msgid "Does not automatically update"
13011 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13014 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13015 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13018 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13019 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13022 msgid "Minimizes the windows"
13023 msgstr "Згортає вікна"
13026 msgid "Maximizes the windows"
13027 msgstr "Розгортає вікна"
13030 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13031 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13034 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13035 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13038 msgid "Displays Task Manager help topics"
13039 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13042 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13043 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13046 msgid "Exits the Task Manager application"
13047 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13050 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13051 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13054 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13055 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13058 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13059 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13062 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13063 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13066 msgid "Each CPU has its own history graph"
13067 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13070 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13072 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13075 msgid "Tells the selected tasks to close"
13076 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13079 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13080 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13083 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13084 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13087 msgid "Removes the process from the system"
13088 msgstr "Видаляє процес із системи"
13091 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13092 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13095 msgid "Attaches the debugger to this process"
13096 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13099 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13100 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13103 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13104 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13107 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13108 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13111 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13112 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13115 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13116 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13119 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13120 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13123 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13124 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13127 msgid "Controls Debug Channels"
13128 msgstr "Керує каналами налагодження"
13131 msgid "Performance"
13135 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13136 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13139 msgid "Processes: %d"
13140 msgstr "Процесів: %d"
13143 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13144 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13148 msgstr "Ім'я образу"
13168 msgstr "Пам'ять (змін)"
13171 msgid "Peak Mem Usage"
13172 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13175 msgid "Page Faults"
13176 msgstr "Помил. стор."
13179 msgid "USER Objects"
13180 msgstr "Об'єкти USER"
13184 msgstr "Код сеансу"
13188 msgstr "Ім'я користувача"
13192 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13196 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13200 msgstr "Вивант. пул"
13204 msgstr "Невивант. пул"
13208 msgstr "Баз. пріор."
13211 msgid "Task Manager Warning"
13212 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13216 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13217 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13218 "sure you want to change the priority class?"
13220 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13221 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13222 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13225 msgid "Unable to Change Priority"
13226 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13230 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13231 "results including loss of data and system instability. The\n"
13232 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13233 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13234 "terminate the process?"
13236 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13237 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13238 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13239 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13243 msgid "Unable to Terminate Process"
13244 msgstr "Неможливо завершити процес"
13248 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13249 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13251 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13252 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13255 msgid "Unable to Debug Process"
13256 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13259 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13260 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13263 msgid "Invalid Option"
13264 msgstr "Невірний параметр"
13267 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13268 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13271 msgid "System Idle Process"
13272 msgstr "Бездіяльність системи"
13275 msgid "Not Responding"
13276 msgstr "Не відповідає"
13280 msgstr "Виконується"
13286 #: uninstaller.rc:29
13287 msgid "Wine Application Uninstaller"
13288 msgstr "Видалення додатків Wine"
13290 #: uninstaller.rc:30
13292 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13294 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13296 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13297 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13299 #: uninstaller.rc:31
13300 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13301 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13303 #: uninstaller.rc:32
13305 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13307 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13309 #: uninstaller.rc:33
13310 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13311 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13313 #: uninstaller.rc:35
13315 "Wine Application Uninstaller\n"
13317 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13320 "Програма видалення додатків Wine\n"
13322 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13325 #: uninstaller.rc:43
13328 " uninstaller [options]\n"
13331 " --help\t Display this information.\n"
13332 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13333 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13334 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13335 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13339 " uninstaller [параметри]\n"
13342 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13343 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13344 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13345 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13346 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
13354 msgid "&Scale to Window"
13355 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
13366 msgid "Regular Metafile Viewer"
13367 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
13370 msgid "Waiting for Program"
13371 msgstr "Очікування програми"
13374 msgid "Terminate Process"
13375 msgstr "Завершити процес"
13379 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13382 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13384 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
13386 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
13389 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13390 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
13394 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13395 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13396 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13397 "option) any later version."
13399 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
13400 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
13401 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
13404 msgid "Windows registration information"
13405 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
13412 msgid "Organi&zation:"
13413 msgstr "Органі&зація:"
13416 msgid "Application settings"
13417 msgstr "Налаштування програми"
13421 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13422 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13423 "or per-application settings in those tabs as well."
13425 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13426 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13427 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13430 msgid "Add appli&cation..."
13431 msgstr "&Додати програму..."
13434 msgid "&Remove application"
13435 msgstr "&Видалити програму"
13438 msgid "&Windows Version:"
13439 msgstr "&Версія Windows:"
13442 msgid "Window settings"
13443 msgstr "Параметри вікна"
13446 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13447 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13450 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13451 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13454 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13455 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13458 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13459 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13462 msgid "Desktop &size:"
13463 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13466 msgid "Screen resolution"
13467 msgstr "Розширення екрану"
13470 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13471 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13474 msgid "DLL overrides"
13475 msgstr "Заміщення DLL"
13479 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13480 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13483 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13484 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13487 msgid "&New override for library:"
13488 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13495 msgid "Existing &overrides:"
13496 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13500 msgstr "&Змінити..."
13503 msgid "Edit Override"
13504 msgstr "Змінити заміщення"
13508 msgstr "Порядок завантаження"
13511 msgid "&Builtin (Wine)"
13512 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13515 msgid "&Native (Windows)"
13516 msgstr "&Стороння (Windows)"
13519 msgid "Buil&tin then Native"
13520 msgstr "В&будована, потім стороння"
13523 msgid "Nati&ve then Builtin"
13524 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13527 msgid "Select Drive Letter"
13528 msgstr "Виберіть букву диску"
13531 msgid "Drive configuration"
13532 msgstr "Налаштування привода"
13536 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13539 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13544 msgstr "&Додати..."
13547 msgid "Aut&odetect"
13548 msgstr "Автовизначення"
13554 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13555 msgid "Show Advan&ced"
13556 msgstr "Показати &додат. налашт."
13575 msgid "&Show dot files"
13576 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
13579 msgid "Driver diagnostics"
13580 msgstr "Діагностика драйвера"
13587 msgid "Output device:"
13588 msgstr "Пристрій виводу:"
13591 msgid "Voice output device:"
13592 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13595 msgid "Input device:"
13596 msgstr "Пристрій вводу:"
13599 msgid "Voice input device:"
13600 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13603 msgid "&Test Sound"
13604 msgstr "&Тест звуку"
13606 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13607 msgid "Speaker configuration"
13608 msgstr "Налаштування динаміків"
13623 msgid "&Install theme..."
13624 msgstr "&Встановити тему..."
13640 msgstr "&Направити:"
13644 msgstr "Бібліотеки"
13651 msgid "Select the Unix target directory, please."
13652 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
13655 msgid "Hide Advan&ced"
13656 msgstr "Сховати &додат. налашт."
13660 msgstr "(Без теми)"
13667 msgid "Desktop Integration"
13668 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13676 msgstr "Про програму"
13679 msgid "Wine configuration"
13680 msgstr "Параметри Wine"
13683 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13684 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13687 msgid "Select a theme file"
13688 msgstr "Виберіть файл теми"
13696 msgstr "Посилання на"
13699 msgid "Wine configuration for %s"
13700 msgstr "Параметри Wine для %s"
13703 msgid "Selected driver: %s"
13704 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13711 msgid "Audio test failed!"
13712 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13715 msgid "(System default)"
13716 msgstr "(Типовий системний)"
13719 msgid "5.1 Surround"
13720 msgstr "Багатоканальний 5.1"
13723 msgid "Quadraphonic"
13724 msgstr "Квадрофонічний"
13736 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13737 "Are you sure you want to do this?"
13739 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13740 "Дійсно змінити порядок?"
13743 msgid "Warning: system library"
13744 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13755 msgid "native, builtin"
13756 msgstr "стороння, вбудована"
13759 msgid "builtin, native"
13760 msgstr "вбудована, стороння"
13767 msgid "Default Settings"
13768 msgstr "Стандартні налаштування"
13771 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13772 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13775 msgid "Use global settings"
13776 msgstr "Використати глобальні параметри"
13779 msgid "Select an executable file"
13780 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13784 msgstr "Автовизначення"
13787 msgid "Local hard disk"
13788 msgstr "Жорсткий диск"
13791 msgid "Network share"
13792 msgstr "Мережний диск"
13795 msgid "Floppy disk"
13804 "You cannot add any more drives.\n"
13806 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13808 "Більше не можна додати диск.\n"
13810 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13814 msgid "System drive"
13815 msgstr "Системний диск"
13819 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13821 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13822 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13824 "Справді видалити диск C?\n"
13826 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13827 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13830 msgctxt "Drive letter"
13835 msgid "Target folder"
13836 msgstr "Цільова тека"
13840 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13842 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13844 "Немає диску C. Це зле.\n"
13846 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13849 msgid "Controls Background"
13850 msgstr "Елементи керування - фон"
13853 msgid "Controls Text"
13854 msgstr "Елементи керування - текст"
13857 msgid "Menu Background"
13858 msgstr "Меню - фон"
13862 msgstr "Меню - текст"
13866 msgstr "Смуга прокручування"
13869 msgid "Selection Background"
13870 msgstr "Виділення - фон"
13873 msgid "Selection Text"
13874 msgstr "Виділення - текст"
13877 msgid "Tooltip Background"
13878 msgstr "Підказка - фон"
13881 msgid "Tooltip Text"
13882 msgstr "Підказка - текст"
13885 msgid "Window Background"
13886 msgstr "Вікно - фон"
13889 msgid "Window Text"
13890 msgstr "Вікно - текст"
13893 msgid "Active Title Bar"
13894 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13897 msgid "Active Title Text"
13898 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13901 msgid "Inactive Title Bar"
13902 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13905 msgid "Inactive Title Text"
13906 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13909 msgid "Message Box Text"
13910 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13913 msgid "Application Workspace"
13914 msgstr "Робоче поле програми"
13917 msgid "Window Frame"
13918 msgstr "Вікно - рамка"
13921 msgid "Active Border"
13922 msgstr "Активна рамка"
13925 msgid "Inactive Border"
13926 msgstr "Неактивна рамка"
13929 msgid "Controls Shadow"
13930 msgstr "Елементи керування - тінь"
13934 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13937 msgid "Controls Highlight"
13938 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13941 msgid "Controls Dark Shadow"
13942 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13945 msgid "Controls Light"
13946 msgstr "Елементи керування - світло"
13949 msgid "Controls Alternate Background"
13950 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13953 msgid "Hot Tracked Item"
13954 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13957 msgid "Active Title Bar Gradient"
13958 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13961 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13962 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13965 msgid "Menu Highlight"
13966 msgstr "Меню - підсвічування"
13970 msgstr "Рядок меню"
13972 #: wineconsole.rc:63
13973 msgid "Cursor size"
13974 msgstr "Розмір курсора"
13976 #: wineconsole.rc:64
13980 #: wineconsole.rc:65
13984 #: wineconsole.rc:66
13988 #: wineconsole.rc:68
13989 msgid "Command history"
13990 msgstr "Історія команд"
13992 #: wineconsole.rc:69
13993 msgid "&Buffer size:"
13994 msgstr "&Розмір буфера:"
13996 #: wineconsole.rc:72
13997 msgid "&Remove duplicates"
13998 msgstr "&Видаляти повтори"
14000 #: wineconsole.rc:74
14002 msgstr "Спливаюче меню"
14004 #: wineconsole.rc:75
14008 #: wineconsole.rc:76
14012 #: wineconsole.rc:78
14016 #: wineconsole.rc:79
14017 msgid "&Quick Edit mode"
14018 msgstr "&Швидке редагування"
14020 #: wineconsole.rc:80
14021 msgid "&Insert mode"
14022 msgstr "&Режим вставки"
14024 #: wineconsole.rc:88
14028 #: wineconsole.rc:90
14032 #: wineconsole.rc:101
14033 msgid "Configuration"
14034 msgstr "Конфігурація"
14036 #: wineconsole.rc:104
14037 msgid "Buffer zone"
14038 msgstr "Зона буфера"
14040 #: wineconsole.rc:105
14044 #: wineconsole.rc:108
14048 #: wineconsole.rc:112
14049 msgid "Window size"
14050 msgstr "Розмір вікна"
14052 #: wineconsole.rc:113
14056 #: wineconsole.rc:116
14060 #: wineconsole.rc:120
14061 msgid "End of program"
14062 msgstr "Завершення програми"
14064 #: wineconsole.rc:121
14065 msgid "&Close console"
14066 msgstr "&Закрити консоль"
14068 #: wineconsole.rc:123
14072 #: wineconsole.rc:129
14073 msgid "Console parameters"
14074 msgstr "Параметри консолі"
14076 #: wineconsole.rc:132
14077 msgid "Retain these settings for later sessions"
14078 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14080 #: wineconsole.rc:133
14081 msgid "Modify only current session"
14082 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14084 #: wineconsole.rc:29
14085 msgid "Set &Defaults"
14086 msgstr "За &замовчуванням"
14088 #: wineconsole.rc:31
14090 msgstr "Ві&дзначити"
14092 #: wineconsole.rc:34
14093 msgid "&Select all"
14094 msgstr "Вид&ілити все"
14096 #: wineconsole.rc:35
14098 msgstr "Прок&рутити"
14100 #: wineconsole.rc:36
14104 #: wineconsole.rc:39
14105 msgid "Setup - Default settings"
14106 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14108 #: wineconsole.rc:40
14109 msgid "Setup - Current settings"
14110 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14112 #: wineconsole.rc:41
14113 msgid "Configuration error"
14114 msgstr "Помилка конфігурації"
14116 #: wineconsole.rc:42
14118 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14120 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14122 #: wineconsole.rc:37
14123 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14124 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14126 #: wineconsole.rc:38
14127 msgid "This is a test"
14130 #: wineconsole.rc:44
14131 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14132 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14134 #: wineconsole.rc:45
14135 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14136 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14138 #: wineconsole.rc:46
14139 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14140 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14142 #: wineconsole.rc:47
14143 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14144 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14146 #: wineconsole.rc:48
14148 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14149 "The command is invalid.\n"
14151 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14152 "Команда невірна.\n"
14154 #: wineconsole.rc:50
14158 " wineconsole [options] <command>\n"
14164 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14168 #: wineconsole.rc:52
14170 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14172 " try to setup the current terminal as a Wine "
14175 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14176 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14178 #: wineconsole.rc:53
14179 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14181 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14183 #: wineconsole.rc:54
14187 " wineconsole cmd\n"
14188 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14193 " wineconsole cmd\n"
14194 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14198 msgid "Program Error"
14199 msgstr "Помилка програми"
14203 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14204 "sorry for the inconvenience."
14206 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14207 "Вибачте за незручності."
14211 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14212 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14213 "Database</a> for tips about running this application."
14215 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14216 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14217 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14220 msgid "Show &Details"
14224 msgid "Program Error Details"
14225 msgstr "Дані про помилку програми"
14229 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14230 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14231 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14232 "and attach that file to the report."
14234 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14235 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
14236 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14237 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14240 msgid "Wine program crash"
14241 msgstr "Крах програми Wine"
14244 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14245 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
14248 msgid "(unidentified)"
14249 msgstr "(не визначено)"
14252 msgid "Saving failed"
14253 msgstr "Помилка збереження"
14256 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14257 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14260 msgid "&Open\tEnter"
14261 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14265 msgstr "Пере&йменувати..."
14268 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14269 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14272 msgid "Cr&eate Directory..."
14273 msgstr "Створити директорі&ю..."
14280 msgid "Connect &Network Drive..."
14281 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14284 msgid "&Disconnect Network Drive"
14285 msgstr "&Відключити мережний диск"
14292 msgid "&All File Details"
14293 msgstr "Всі дані про фай&л"
14296 msgid "&Sort by Name"
14297 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14300 msgid "Sort &by Type"
14301 msgstr "Сортувати за &типом"
14304 msgid "Sort by Si&ze"
14305 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14308 msgid "Sort by &Date"
14309 msgstr "Сортувати за д&атою"
14312 msgid "Filter by&..."
14313 msgstr "Фільтрувати за&..."
14317 msgstr "Панель &дисків"
14320 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14321 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14324 msgid "New &Window"
14325 msgstr "Нове &Вікно"
14328 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14329 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14332 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14333 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14336 msgid "&About Wine File Manager"
14337 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14340 msgid "Select destination"
14341 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14344 msgid "By File Type"
14345 msgstr "За типом файлів"
14352 msgid "&Directories"
14353 msgstr "&Директорії"
14361 msgstr "Доку&менти"
14364 msgid "&Other files"
14365 msgstr "Інші &файли"
14368 msgid "Show Hidden/&System Files"
14369 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
14372 msgid "&File Name:"
14373 msgstr "Ім'я &файлу:"
14376 msgid "Full &Path:"
14377 msgstr "Повний &шлях:"
14380 msgid "Last Change:"
14381 msgstr "Останні зміни:"
14384 msgid "Cop&yright:"
14385 msgstr "Авторське право:"
14393 msgstr "Пр&ихований"
14401 msgstr "&Системний"
14404 msgid "&Compressed"
14405 msgstr "С&тиснутий"
14408 msgid "Version information"
14409 msgstr "Дані про версію"
14412 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14417 msgid "Applying font settings"
14418 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14421 msgid "Error while selecting new font."
14422 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14425 msgid "Wine File Manager"
14426 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14440 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14441 msgid "Not yet implemented"
14442 msgstr "Ще не реалізовано"
14445 msgid "Creation date"
14446 msgstr "Дата створення"
14449 msgid "Access date"
14450 msgstr "Дата останнього доступу"
14453 msgid "Modification date"
14454 msgstr "Дата останньої зміни"
14457 msgid "Index/Inode"
14461 msgid "%1 of %2 free"
14462 msgstr "%1 з %2 вільно"
14473 msgid "Question &Marks"
14474 msgstr "&Знаки Питання"
14490 msgstr "&Свої параметри..."
14493 msgid "&Fastest Times"
14494 msgstr "&Найкращі результати"
14497 msgid "&About WineMine"
14498 msgstr "&Про WineMine"
14501 msgid "Fastest Times"
14502 msgstr "Кращий час"
14505 msgid "Fastest times"
14506 msgstr "Найкращі результати"
14521 msgid "Congratulations!"
14525 msgid "Please enter your name"
14526 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14529 msgid "Custom Game"
14530 msgstr "Свої параметри"
14553 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14554 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14557 msgid "Printer &setup..."
14558 msgstr "Налаштування &принтера..."
14561 msgid "&Annotate..."
14562 msgstr "&Замітки..."
14570 msgstr "&Задати..."
14573 msgid "Always on &top"
14574 msgstr "Завжди &зверху"
14576 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14580 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14584 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14586 msgstr "Нормальний"
14588 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14593 msgid "&Help on help\tF1"
14594 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14597 msgid "&About Wine Help"
14598 msgstr "Про &Довідку Wine"
14601 msgid "Annotation..."
14602 msgstr "Замітки..."
14618 msgstr "Довідка Wine"
14621 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14622 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14633 msgid "Help files (*.hlp)"
14634 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14637 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14638 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14641 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14642 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14645 msgid "Help topics: "
14646 msgstr "Розділи Довідки: "
14649 msgid "Error: Command line not supported\n"
14650 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14653 msgid "Error: Alias not found\n"
14654 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14657 msgid "Error: Invalid query\n"
14658 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14662 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
14663 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14664 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
14667 msgid "&New...\tCtrl+N"
14668 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14671 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14672 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14675 msgid "&Clear\tDel"
14676 msgstr "О&чистити\tDEL"
14679 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14680 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14683 msgid "Find &next\tF3"
14684 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14688 msgstr "Лише &Читання"
14696 msgstr "Дода&тково"
14699 msgid "Selection &info"
14700 msgstr "&Інфо про виділення"
14703 msgid "Character &format"
14704 msgstr "&Формат символів"
14707 msgid "&Def. char format"
14708 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
14711 msgid "Paragrap&h format"
14712 msgstr "Формат а&бзацу"
14716 msgstr "&Взяти текст"
14718 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14719 msgid "&Format Bar"
14720 msgstr "Панель &Форматування"
14722 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14731 msgid "&Date and time..."
14732 msgstr "&Дата та час..."
14742 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14743 msgid "&Bullet points"
14751 msgid "Letters - lower case"
14752 msgstr "Літери - малі"
14755 msgid "Letters - upper case"
14756 msgstr "Літери - великі"
14759 msgid "Roman numerals - lower case"
14760 msgstr "Римські цифри - малі"
14763 msgid "Roman numerals - upper case"
14764 msgstr "Римські цифри - великі"
14766 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14767 msgid "&Paragraph..."
14768 msgstr "&Параграф..."
14772 msgstr "В&кладки..."
14775 msgid "Backgroun&d"
14779 msgid "&System\tCtrl+1"
14780 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14783 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14784 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14787 msgid "&About Wine Wordpad"
14788 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14792 msgstr "Автоматично"
14795 msgid "Date and time"
14796 msgstr "Дата та час"
14799 msgid "Available formats"
14800 msgstr "Доступні формати"
14803 msgid "New document type"
14804 msgstr "Тип нового документу"
14807 msgid "Paragraph format"
14811 msgid "Indentation"
14814 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14816 msgstr "По Лівому Краю"
14818 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14820 msgstr "По правому Краю"
14824 msgstr "Перший рядок"
14828 msgstr "Вирівнювання"
14836 msgstr "Позиції табуляції"
14843 msgid "Remove al&l"
14844 msgstr "Видалити в&се"
14847 msgid "Line wrapping"
14848 msgstr "Перенос рядка"
14851 msgid "&No line wrapping"
14852 msgstr "&Без переносу"
14855 msgid "Wrap text by the &window border"
14856 msgstr "По &межі вікна"
14859 msgid "Wrap text by the &margin"
14860 msgstr "По м&ежі поля"
14867 msgctxt "accelerator Align Left"
14872 msgctxt "accelerator Align Center"
14877 msgctxt "accelerator Align Right"
14882 msgctxt "accelerator Redo"
14887 msgctxt "accelerator Bold"
14892 msgctxt "accelerator Italic"
14897 msgctxt "accelerator Underline"
14902 msgid "All documents (*.*)"
14903 msgstr "Всі документи (*.*)"
14906 msgid "Text documents (*.txt)"
14907 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14910 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14911 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14914 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14915 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14918 msgid "Rich text document"
14919 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14922 msgid "Text document"
14923 msgstr "Текстовий документ"
14926 msgid "Unicode text document"
14927 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14930 msgid "Printer files (*.prn)"
14931 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14943 msgstr "Збагачений Текст"
14947 msgstr "Наступна сторінка"
14950 msgid "Previous page"
14951 msgstr "Попередня сторінка"
14955 msgstr "Дві сторінки"
14959 msgstr "Одна сторінка"
14978 msgctxt "unit: centimeter"
14983 msgctxt "unit: inch"
14992 msgctxt "unit: point"
15001 msgid "Save changes to '%s'?"
15002 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15005 msgid "Finished searching the document."
15006 msgstr "Пошук документу завершено."
15009 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15010 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15014 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15015 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15017 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15018 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15021 msgid "Invalid number format."
15022 msgstr "Невірний числовий формат."
15025 msgid "OLE storage documents are not supported."
15026 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15029 msgid "Could not save the file."
15030 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15033 msgid "You do not have access to save the file."
15034 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15037 msgid "Could not open the file."
15038 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15041 msgid "You do not have access to open the file."
15042 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15045 msgid "Printing not implemented."
15046 msgstr "Друк не реалізований."
15049 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15050 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15053 msgid "Starting Wordpad failed"
15054 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15057 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15058 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15061 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15062 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15065 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15066 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15069 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15070 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15073 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15074 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15078 "Is '%1' a filename or directory\n"
15080 "(F - File, D - Directory)\n"
15082 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15083 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15086 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15087 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15090 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15091 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15094 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15095 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15098 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15099 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15107 msgctxt "Directory key"
15113 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15116 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15117 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15121 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15123 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15124 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15125 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15126 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15127 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15128 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15129 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15130 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15131 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15132 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15133 "[/N] Copy using short names.\n"
15134 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15135 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15136 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15137 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15138 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15139 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15140 "\tarchive attribute.\n"
15141 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15142 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15143 "\t\tthan source.\n"
15146 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15149 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15150 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15154 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15156 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15157 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15158 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15159 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15160 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15162 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15163 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15164 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15165 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15166 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15167 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15168 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15169 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15170 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15171 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15172 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15173 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15174 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15175 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15176 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15178 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"