1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
142 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
143 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
144 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
227 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
240 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
328 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
353 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
362 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
363 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
364 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
365 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
366 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
367 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
404 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
405 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
418 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
438 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
459 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
475 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
477 msgstr "&Configuración"
487 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
527 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
543 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
555 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
571 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
637 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
641 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
649 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
653 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
657 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
661 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
686 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
694 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
698 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
702 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
706 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1052 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1070 msgstr "Papel atascado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sin papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema con el papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impresora desconectada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S activa; "
1098 msgstr "Imprimiendo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Procesando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Calentándose; "
1126 msgstr "Tóner bajo; "
1130 msgstr "Sin tóner; "
1134 msgstr "Página demasiado compleja; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Sin memoria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impresora por defecto; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Márgenes [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1181 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1183 msgstr "&Contraseña:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Identificación incorrecta"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1207 "y contraseña son correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1218 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1219 "de introducir su contraseña."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos de la clave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restricciones básicas"
1251 msgstr "Uso de la clave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificado"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razón de CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensiones del Certificado"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiar Sí o No"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Dirección de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nombre No Estructurado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Contenido"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digest del Mensaje"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Hora de la Firma"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra-Firma"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Contraseña de Desafío"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Dirección no Estructurada"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1329 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgstr "Notificación de Usuario"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Certificado Múltiple"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base de Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentario de Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Región"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organización"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidad Organizativa"
1404 msgstr "Nombre Común"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado o Provincia"
1420 msgstr "Nombre Dado"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Dominio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Dirección de la Calle"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de Serie"
1444 msgstr "Versión de CA"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versión de CA Mutua"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nombre Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1468 msgstr "Versión del SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "CSP de Inscripción"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Más Reciente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restricciones de Nombre"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeos de Política"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restricciones de Política"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas de Aplicación"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Respuesta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Información de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensiones CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Datos PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1582 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Firmante de Paja"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id de Transacción"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce del Emisor"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce del Receptor"
1624 msgstr "Información de Reg"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtener Certificado"
1632 msgstr "Obtener CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revocar Solicitud"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendiente"
1642 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Información de Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticación de Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticación de Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Firma de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email Seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Marcado de Tiempo"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Derechos Digitales"
1734 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinación Cualificada"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperación de Claves"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Firmado de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1762 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1766 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Firmado de por vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores de Confianza"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados no de Confianza"
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emisor de Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1816 msgstr "Otro Nombre="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Dirección Email="
1824 msgstr "Nombre DNS="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Dirección de Directorio"
1836 msgstr "Dirección IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo del Sujeto="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entidad Final"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Información No Disponible"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de acceso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emisores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de acceso desconocido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nombre alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punto de distribución CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1911 msgstr "Nombre completo"
1919 msgstr "Razón de CRL="
1923 msgstr "Emisor de CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromiso de Clave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromiso de CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Cambio de Afiliación"
1939 msgstr "Reemplazado"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cese de Operaciones"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Mantener el Certificado"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Información financiera="
1953 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "No Disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Cumple con los Criterios="
1965 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1969 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Firma Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "No-Repudiación"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifrado de Clave"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifrado de Datos"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acuerdo de Clave"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Firmado de Certificado"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2003 msgstr "Firmado de CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Sólo Cifrar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Sólo Descifrar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Firma de la CA"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política del Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2059 msgstr "Cualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referencia de Notificación"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organización="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Notificación="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Notificación="
2077 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Trayectoria de certificación"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "E&stado del Certificado:"
2119 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2129 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descripción:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Usos del Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Añadir &Uso..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2197 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2198 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2200 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2201 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2202 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2203 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2205 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2207 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2209 msgstr "Nombre de &fichero:"
2211 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2213 msgstr "Explo&rar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2221 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2242 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2259 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2261 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2262 msgid "You have specified the following settings:"
2263 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2265 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2266 msgid "Certificates"
2267 msgstr "Certificados"
2270 msgid "I&ntended purpose:"
2271 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2275 msgstr "&Importar..."
2277 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2279 msgstr "&Exportar..."
2282 msgid "&Advanced..."
2283 msgstr "&Avanzado..."
2286 msgid "Certificate intended purposes"
2287 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2289 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2290 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2296 msgid "Advanced Options"
2297 msgstr "Opciones Avanzadas"
2300 msgid "Certificate purpose"
2301 msgstr "Finalidad del certificado"
2305 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2307 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2311 msgid "&Certificate purposes:"
2312 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2314 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2315 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2316 msgid "Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2320 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2325 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2330 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2331 "lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2336 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2338 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2339 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2340 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2341 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2343 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2351 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2419 msgstr "Certificado"
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Información del Certificado"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2431 "alterado o estar corrompido."
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2439 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2462 msgstr "Emitido para: "
2466 msgstr "Emitido por: "
2470 msgstr "Válido desde "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Este certificado es Correcto."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Solamente Extensiones"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Solamente Propiedades"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Número de serie"
2534 msgstr "Válido desde"
2538 msgstr "Válido hasta"
2546 msgstr "Clave pública"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Nombre descriptivo"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgstr "Descripción"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Propiedades del Certificado"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "El OID introducido ya existe."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2590 "Por favor seleccione otro fichero."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fichero a Importar"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Almacén de Certificados"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2610 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "No se pudo abrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Determinado por el programa"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2661 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "La importación ha fallado."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Usos Avanzados>"
2699 msgstr "Emitido Para"
2703 msgstr "Emitido Por"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Fecha de Caducidad"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nombre Descriptivo"
2713 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2725 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2744 "firmados con él.\n"
2745 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2754 "firmados con ellos.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2784 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2785 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2794 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2812 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2823 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2824 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2827 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2828 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2832 "Ensures software came from software publisher\n"
2833 "Protects software from alteration after publication"
2835 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2836 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2839 msgid "Protects e-mail messages"
2840 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2843 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2844 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2847 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2848 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2851 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2852 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2855 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2856 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2859 msgid "Private Key Archival"
2860 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2863 msgid "Export Format"
2864 msgstr "Formato de Exportación"
2867 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2868 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2871 msgid "Export Filename"
2872 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2875 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2876 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2879 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2880 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2883 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2887 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2891 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2892 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2896 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2900 msgstr "Formato del Fichero"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2908 msgstr "Exportar claves"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "La exportación ha fallado."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2928 "con el certificado."
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "DirectSound por defecto"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurar dispositivos"
2980 msgstr "Dispositivo"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Mostrar primero asignados"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Configuración regional"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Central Europeo"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Archivos de la cámara"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Importar selección"
3092 msgstr "Previsualizar"
3096 msgstr "Importar todo"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Saltarse este diálogo"
3107 msgid "Transferring"
3108 msgstr "Transfiriendo"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Conectando a la cámara"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3124 msgstr "Sincr&onizar"
3126 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3147 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "I&mprimir..."
3151 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3159 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3169 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3173 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3183 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3187 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3191 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3196 msgctxt "table of contents"
3202 msgstr "Sincronizar"
3204 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3208 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3212 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3213 msgid "Cinepak Video codec"
3214 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3216 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3217 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3222 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3226 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3230 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3234 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3236 msgstr "Guardar &como..."
3239 msgid "Print &format..."
3240 msgstr "&Formato de impresión..."
3244 msgstr "&Imprimir..."
3246 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3247 msgid "Print previe&w"
3248 msgstr "&Vista previa de impresión"
3252 msgstr "&Barra de herramientas"
3255 msgid "&Standard bar"
3256 msgstr "Barra &estándar"
3259 msgid "&Address bar"
3260 msgstr "Barra de &direcciones"
3262 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3266 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3267 msgid "&Add to Favorites..."
3268 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3271 msgid "&About Internet Explorer"
3272 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3279 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3280 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3289 msgstr "Página de inicio"
3291 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3293 msgstr "Imprimir..."
3300 msgid "Searching for %s"
3301 msgstr "Buscando por %s"
3304 msgid "Start downloading %s"
3305 msgstr "Comenzando descarga %s"
3308 msgid "Downloading %s"
3309 msgstr "Descargando %s"
3312 msgid "Asking for %s"
3313 msgstr "Preguntando por %s"
3317 msgstr "Página de Inicio"
3320 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3321 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3324 msgid "&Current page"
3325 msgstr "Página a&ctual"
3328 msgid "&Default page"
3329 msgstr "Página por &defecto"
3333 msgstr "Página en &blanco"
3336 msgid "Browsing history"
3337 msgstr "Historial de navegación"
3340 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3341 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3344 msgid "Delete &files..."
3345 msgstr "Borrar &ficheros..."
3348 msgid "&Settings..."
3349 msgstr "&Opciones..."
3352 msgid "Delete browsing history"
3353 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3357 "Temporary internet files\n"
3358 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3360 "Ficheros temporales de internet\n"
3361 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3366 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3367 "preferences and login information."
3370 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3371 "preferencias e información de logueo."
3376 "List of websites you have accessed."
3379 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3384 "Usernames and other information you have entered into forms."
3386 "Datos de formularios\n"
3387 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3392 "Saved passwords you have entered into forms."
3395 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3397 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3401 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3407 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3408 "certificate authorities and publishers."
3410 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3411 "autoridades certificadoras y publicadores."
3414 msgid "Certificates..."
3415 msgstr "Certificados..."
3418 msgid "Publishers..."
3419 msgstr "Publicadores..."
3422 msgid "Internet Settings"
3423 msgstr "Preferencias de Internet"
3426 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3427 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3430 msgid "Security settings for zone: "
3431 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3461 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3463 msgstr "&Deshabilitar"
3473 #| msgid "Disconnected"
3475 msgstr "Desconectado"
3481 msgstr "&Deshabilitar"
3485 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3486 "updated here until you restart this applet."
3490 msgid "Test Joystick"
3498 msgid "Test Force Feedback"
3503 #| msgid "Available formats"
3504 msgid "Available Effects"
3505 msgstr "Formatos disponibles"
3509 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3510 "direction can be changed with the controller axis."
3514 msgid "Game Controllers"
3515 msgstr "Mandos de juego"
3518 msgid "Error converting object to primitive type"
3519 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3522 msgid "Invalid procedure call or argument"
3523 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3526 msgid "Subscript out of range"
3527 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3530 msgid "Object required"
3531 msgstr "Objeto esperado"
3534 msgid "Automation server can't create object"
3535 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3538 msgid "Object doesn't support this property or method"
3539 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3542 msgid "Object doesn't support this action"
3543 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3546 msgid "Argument not optional"
3547 msgstr "Argumento no opcional"
3550 msgid "Syntax error"
3551 msgstr "Error de sintaxis"
3554 msgid "Expected ';'"
3555 msgstr "Esperado ';'"
3558 msgid "Expected '('"
3559 msgstr "Esperado '('"
3562 msgid "Expected ')'"
3563 msgstr "Esperado ')'"
3567 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3568 msgid "Invalid character"
3569 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3572 msgid "Unterminated string constant"
3573 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3576 msgid "'return' statement outside of function"
3580 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3581 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3584 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3585 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3588 msgid "Label redefined"
3589 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3592 msgid "Label not found"
3593 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3596 msgid "Conditional compilation is turned off"
3597 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3600 msgid "Number expected"
3601 msgstr "Número esperado"
3604 msgid "Function expected"
3605 msgstr "Función esperada"
3608 msgid "'[object]' is not a date object"
3609 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3612 msgid "Object expected"
3613 msgstr "Objeto esperado"
3616 msgid "Illegal assignment"
3617 msgstr "Asignación ilegal"
3620 msgid "'|' is undefined"
3621 msgstr "'|' no está definido"
3624 msgid "Boolean object expected"
3625 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3628 msgid "Cannot delete '|'"
3629 msgstr "No se puede borrar '|'"
3632 msgid "VBArray object expected"
3633 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3636 msgid "JScript object expected"
3637 msgstr "Objeto JScript esperado"
3640 msgid "Syntax error in regular expression"
3641 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3644 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3645 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3648 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3649 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3653 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3654 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3655 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3659 #| msgid "Subscript out of range"
3660 msgid "Precision is out of range"
3661 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3664 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3665 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3668 msgid "Array object expected"
3669 msgstr "Objeto array esperado"
3676 msgid "Invalid function.\n"
3677 msgstr "Función inválida.\n"
3680 msgid "File not found.\n"
3681 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3684 msgid "Path not found.\n"
3685 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3688 msgid "Too many open files.\n"
3689 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3692 msgid "Access denied.\n"
3693 msgstr "Acceso denegado.\n"
3696 msgid "Invalid handle.\n"
3697 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3700 msgid "Memory trashed.\n"
3701 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3704 msgid "Not enough memory.\n"
3705 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3708 msgid "Invalid block.\n"
3709 msgstr "Bloque inválido.\n"
3712 msgid "Bad environment.\n"
3713 msgstr "Medio inválido.\n"
3716 msgid "Bad format.\n"
3717 msgstr "Formato inválido.\n"
3720 msgid "Invalid access.\n"
3721 msgstr "Acceso inválido.\n"
3724 msgid "Invalid data.\n"
3725 msgstr "Datos inválidos.\n"
3728 msgid "Out of memory.\n"
3729 msgstr "Memoria agotada.\n"
3732 msgid "Invalid drive.\n"
3733 msgstr "Unidad inválida.\n"
3736 msgid "Can't delete current directory.\n"
3737 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3740 msgid "Not same device.\n"
3741 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3744 msgid "No more files.\n"
3745 msgstr "No más archivos.\n"
3748 msgid "Write protected.\n"
3749 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3753 msgstr "Unidad inválida.\n"
3756 msgid "Not ready.\n"
3757 msgstr "No está lista.\n"
3760 msgid "Bad command.\n"
3761 msgstr "Comando inválido.\n"
3764 msgid "CRC error.\n"
3765 msgstr "Error CRC.\n"
3768 msgid "Bad length.\n"
3769 msgstr "Longitud errónea.\n"
3771 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3772 msgid "Seek error.\n"
3773 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3776 msgid "Not DOS disk.\n"
3777 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3780 msgid "Sector not found.\n"
3781 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3784 msgid "Out of paper.\n"
3785 msgstr "Sin papel.\n"
3788 msgid "Write fault.\n"
3789 msgstr "Error de escritura.\n"
3792 msgid "Read fault.\n"
3793 msgstr "Error de lectura.\n"
3796 msgid "General failure.\n"
3797 msgstr "Falló general.\n"
3800 msgid "Sharing violation.\n"
3801 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3804 msgid "Lock violation.\n"
3805 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3808 msgid "Wrong disk.\n"
3809 msgstr "Disco equivocado.\n"
3812 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3813 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3816 msgid "End of file.\n"
3817 msgstr "Fin del archivo.\n"
3819 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3820 msgid "Disk full.\n"
3821 msgstr "Disco lleno.\n"
3824 msgid "Request not supported.\n"
3825 msgstr "Petición no soportada.\n"
3828 msgid "Remote machine not listening.\n"
3829 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3832 msgid "Duplicate network name.\n"
3833 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3836 msgid "Bad network path.\n"
3837 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3840 msgid "Network busy.\n"
3841 msgstr "La red está ocupada.\n"
3844 msgid "Device does not exist.\n"
3845 msgstr "La unidad no existe.\n"
3848 msgid "Too many commands.\n"
3849 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3852 msgid "Adapter hardware error.\n"
3853 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3856 msgid "Bad network response.\n"
3857 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3860 msgid "Unexpected network error.\n"
3861 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3864 msgid "Bad remote adapter.\n"
3865 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3868 msgid "Print queue full.\n"
3869 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3872 msgid "No spool space.\n"
3873 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3876 msgid "Print canceled.\n"
3877 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3880 msgid "Network name deleted.\n"
3881 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3884 msgid "Network access denied.\n"
3885 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3888 msgid "Bad device type.\n"
3889 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3892 msgid "Bad network name.\n"
3893 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3896 msgid "Too many network names.\n"
3897 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3900 msgid "Too many network sessions.\n"
3901 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3904 msgid "Sharing paused.\n"
3905 msgstr "Compartición pausada.\n"
3908 msgid "Request not accepted.\n"
3909 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3912 msgid "Redirector paused.\n"
3913 msgstr "Redirección pausada.\n"
3916 msgid "File exists.\n"
3917 msgstr "El archivo existe.\n"
3920 msgid "Cannot create.\n"
3921 msgstr "No se pudo crear.\n"
3924 msgid "Int24 failure.\n"
3925 msgstr "Error Int24.\n"
3928 msgid "Out of structures.\n"
3929 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3932 msgid "Already assigned.\n"
3933 msgstr "Ya está en uso.\n"
3935 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3936 msgid "Invalid password.\n"
3937 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3940 msgid "Invalid parameter.\n"
3941 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3944 msgid "Net write fault.\n"
3945 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3948 msgid "No process slots.\n"
3949 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3952 msgid "Too many semaphores.\n"
3953 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3956 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3957 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3960 msgid "Semaphore is set.\n"
3961 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3964 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3965 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3968 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3969 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3972 msgid "Semaphore owner died.\n"
3973 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3976 msgid "Semaphore user limit.\n"
3977 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3980 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3981 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3984 msgid "Drive locked.\n"
3985 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3988 msgid "Broken pipe.\n"
3989 msgstr "Tubería rota.\n"
3992 msgid "Open failed.\n"
3993 msgstr "Error en la apertura.\n"
3996 msgid "Buffer overflow.\n"
3997 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4000 msgid "No more search handles.\n"
4001 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4004 msgid "Invalid target handle.\n"
4005 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4008 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4009 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4012 msgid "Invalid verify switch.\n"
4013 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4016 msgid "Bad driver level.\n"
4017 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4020 msgid "Call not implemented.\n"
4021 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4024 msgid "Semaphore timeout.\n"
4025 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4028 msgid "Insufficient buffer.\n"
4029 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4032 msgid "Invalid name.\n"
4033 msgstr "Nombre inválido.\n"
4036 msgid "Invalid level.\n"
4037 msgstr "Nivel inválido.\n"
4040 msgid "No volume label.\n"
4041 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4044 msgid "Module not found.\n"
4045 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4048 msgid "Procedure not found.\n"
4049 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4052 msgid "No children to wait for.\n"
4053 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4056 msgid "Child process has not completed.\n"
4057 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4060 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4061 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4064 msgid "Negative seek.\n"
4065 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4068 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4069 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4072 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4073 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4076 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4077 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4080 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4081 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4084 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4085 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4088 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4089 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4092 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4093 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4096 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4097 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4100 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4101 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4104 msgid "Drive is busy.\n"
4105 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4108 msgid "Same drive.\n"
4109 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4112 msgid "Not top-level directory.\n"
4113 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4116 msgid "Directory is not empty.\n"
4117 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4120 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4121 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4124 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4125 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4128 msgid "Path is busy.\n"
4129 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4132 msgid "Already a SUBST target.\n"
4133 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4136 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4137 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4140 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4141 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4144 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4145 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4148 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4149 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4152 msgid "Volume label too long.\n"
4153 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4156 msgid "Too many TCBs.\n"
4157 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4160 msgid "Signal refused.\n"
4161 msgstr "Señal descartada.\n"
4164 msgid "Segment discarded.\n"
4165 msgstr "Segmento descartado.\n"
4168 msgid "Segment not locked.\n"
4169 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4172 msgid "Bad thread ID address.\n"
4173 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4176 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4177 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4180 msgid "Path is invalid.\n"
4181 msgstr "Ruta inválida.\n"
4184 msgid "Signal pending.\n"
4185 msgstr "Señal en espera.\n"
4188 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4189 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4192 msgid "Lock failed.\n"
4193 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4196 msgid "Resource in use.\n"
4197 msgstr "Recursos es uso.\n"
4200 msgid "Cancel violation.\n"
4201 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4204 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4205 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4208 msgid "Invalid segment number.\n"
4209 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4212 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4213 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4216 msgid "File already exists.\n"
4217 msgstr "El archivo existe.\n"
4220 msgid "Invalid flag number.\n"
4221 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4224 msgid "Semaphore name not found.\n"
4225 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4228 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4229 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4232 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4233 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4236 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4237 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4240 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4241 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4244 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4245 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4248 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4249 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4252 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4253 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4256 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4257 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4260 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4261 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4264 msgid "IOPL not enabled.\n"
4265 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4268 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4269 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4272 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4273 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4276 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4277 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4280 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4281 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4284 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4285 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4288 msgid "Environment variable not found.\n"
4289 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4292 msgid "No signal sent.\n"
4293 msgstr "No se envió una señal.\n"
4296 msgid "File name is too long.\n"
4297 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4300 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4301 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4304 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4305 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4308 msgid "Invalid signal number.\n"
4309 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4312 msgid "Error setting signal handler.\n"
4313 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4316 msgid "Segment locked.\n"
4317 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4320 msgid "Too many modules.\n"
4321 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4324 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4325 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4328 msgid "Machine type mismatch.\n"
4329 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4333 msgstr "Error en tubería.\n"
4336 msgid "Pipe busy.\n"
4337 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4340 msgid "Pipe closed.\n"
4341 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4344 msgid "Pipe not connected.\n"
4345 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4348 msgid "More data available.\n"
4349 msgstr "Más información disponible.\n"
4352 msgid "Session canceled.\n"
4353 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4356 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4357 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4360 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4361 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4364 msgid "No more data available.\n"
4365 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4368 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4369 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4372 msgid "Directory name invalid.\n"
4373 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4376 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4377 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4380 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4381 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4384 msgid "Extended attribute table full.\n"
4385 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4388 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4389 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4392 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4393 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4396 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4397 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4400 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4401 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4404 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4405 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4408 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4409 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4412 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4413 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4416 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4417 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4420 msgid "Invalid address.\n"
4421 msgstr "Dirección inválida.\n"
4424 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4425 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4428 msgid "Pipe connected.\n"
4429 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4432 msgid "Pipe listening.\n"
4433 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4436 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4437 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4440 msgid "I/O operation aborted.\n"
4441 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4444 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4445 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4448 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4449 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4452 msgid "No access to memory location.\n"
4453 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4456 msgid "Swap error.\n"
4457 msgstr "Error en la swap.\n"
4460 msgid "Stack overflow.\n"
4461 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4464 msgid "Invalid message.\n"
4465 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4468 msgid "Cannot complete.\n"
4469 msgstr "No se puede completar.\n"
4472 msgid "Invalid flags.\n"
4473 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4476 msgid "Unrecognized volume.\n"
4477 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4480 msgid "File invalid.\n"
4481 msgstr "Fichero inválido.\n"
4484 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4485 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4488 msgid "Nonexistent token.\n"
4489 msgstr "El token no existe.\n"
4492 msgid "Registry corrupt.\n"
4493 msgstr "Registro corrompido.\n"
4496 msgid "Invalid key.\n"
4497 msgstr "Clave inválida.\n"
4500 msgid "Can't open registry key.\n"
4501 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4504 msgid "Can't read registry key.\n"
4505 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4508 msgid "Can't write registry key.\n"
4509 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4512 msgid "Registry has been recovered.\n"
4513 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4516 msgid "Registry is corrupt.\n"
4517 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4520 msgid "I/O to registry failed.\n"
4521 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4524 msgid "Not registry file.\n"
4525 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4528 msgid "Key deleted.\n"
4529 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4532 msgid "No registry log space.\n"
4533 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4536 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4537 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4540 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4541 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4544 msgid "Notify change request in progress.\n"
4545 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4548 msgid "Dependent services are running.\n"
4549 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4552 msgid "Invalid service control.\n"
4553 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4556 msgid "Service request timeout.\n"
4557 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4560 msgid "Cannot create service thread.\n"
4561 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4564 msgid "Service database locked.\n"
4565 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4568 msgid "Service already running.\n"
4569 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4572 msgid "Invalid service account.\n"
4573 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4576 msgid "Service is disabled.\n"
4577 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4580 msgid "Circular dependency.\n"
4581 msgstr "Dependencia circular.\n"
4584 msgid "Service does not exist.\n"
4585 msgstr "El servicio no existe.\n"
4588 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4589 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4592 msgid "Service not active.\n"
4593 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4596 msgid "Service controller connect failed.\n"
4597 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4600 msgid "Exception in service.\n"
4601 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4604 msgid "Database does not exist.\n"
4605 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4608 msgid "Service-specific error.\n"
4609 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4612 msgid "Process aborted.\n"
4613 msgstr "Proceso abortado.\n"
4616 msgid "Service dependency failed.\n"
4617 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4620 msgid "Service login failed.\n"
4621 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4624 msgid "Service start-hang.\n"
4625 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4628 msgid "Invalid service lock.\n"
4629 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4632 msgid "Service marked for delete.\n"
4633 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4636 msgid "Service exists.\n"
4637 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4640 msgid "System running last-known-good config.\n"
4641 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4644 msgid "Service dependency deleted.\n"
4645 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4648 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4649 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4652 msgid "Service not started since last boot.\n"
4653 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4656 msgid "Duplicate service name.\n"
4657 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4660 msgid "Different service account.\n"
4661 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4664 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4665 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4668 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4669 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4672 msgid "No recovery program for service.\n"
4673 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4676 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4677 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4680 msgid "End of media.\n"
4681 msgstr "Fin del medio.\n"
4684 msgid "Filemark detected.\n"
4685 msgstr "Filemark detectado.\n"
4688 msgid "Beginning of media.\n"
4689 msgstr "Principio del medio.\n"
4692 msgid "Setmark detected.\n"
4693 msgstr "Setmark detectado.\n"
4696 msgid "No data detected.\n"
4697 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4700 msgid "Partition failure.\n"
4701 msgstr "Fallo de partición.\n"
4704 msgid "Invalid block length.\n"
4705 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4708 msgid "Device not partitioned.\n"
4709 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4712 msgid "Unable to lock media.\n"
4713 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4716 msgid "Unable to unload media.\n"
4717 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4720 msgid "Media changed.\n"
4721 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4724 msgid "I/O bus reset.\n"
4725 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4728 msgid "No media in drive.\n"
4729 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4732 msgid "No Unicode translation.\n"
4733 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4737 #| msgid "DLL init failed.\n"
4738 msgid "DLL initialization failed.\n"
4739 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4742 msgid "Shutdown in progress.\n"
4743 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4746 msgid "No shutdown in progress.\n"
4747 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4750 msgid "I/O device error.\n"
4751 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4754 msgid "No serial devices found.\n"
4755 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4758 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4759 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4762 msgid "Serial I/O completed.\n"
4763 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4766 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4767 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4770 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4771 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4774 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4775 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4778 msgid "Unknown floppy error.\n"
4779 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4782 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4783 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4786 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4787 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4790 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4791 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4794 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4795 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4798 msgid "End of tape media.\n"
4799 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4802 msgid "Not enough server memory.\n"
4803 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4806 msgid "Possible deadlock.\n"
4807 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4810 msgid "Incorrect alignment.\n"
4811 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4814 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4815 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4818 msgid "Set-power-state failed.\n"
4819 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4822 msgid "Too many links.\n"
4823 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4826 msgid "Newer windows version needed.\n"
4827 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4830 msgid "Wrong operating system.\n"
4831 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4834 msgid "Single-instance application.\n"
4835 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4838 msgid "Real-mode application.\n"
4839 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4842 msgid "Invalid DLL.\n"
4843 msgstr "DLL inválida.\n"
4846 msgid "No associated application.\n"
4847 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4850 msgid "DDE failure.\n"
4851 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4854 msgid "DLL not found.\n"
4855 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4858 msgid "Out of user handles.\n"
4859 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4862 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4863 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4866 msgid "The source element is empty.\n"
4867 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4870 msgid "The destination element is full.\n"
4871 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4874 msgid "The element address is invalid.\n"
4875 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4878 msgid "The magazine is not present.\n"
4879 msgstr "La colección no está presente.\n"
4882 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4883 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4886 msgid "The device requires cleaning.\n"
4887 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4890 msgid "The device door is open.\n"
4891 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4894 msgid "The device is not connected.\n"
4895 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4898 msgid "Element not found.\n"
4899 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4902 msgid "No match found.\n"
4903 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4906 msgid "Property set not found.\n"
4907 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4910 msgid "Point not found.\n"
4911 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4914 msgid "No running tracking service.\n"
4915 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4918 msgid "No such volume ID.\n"
4919 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4922 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4923 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4926 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4927 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4930 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4931 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4934 msgid "The journal is being deleted.\n"
4935 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4938 msgid "The journal is not active.\n"
4939 msgstr "El registro no está activo.\n"
4942 msgid "Potential matching file found.\n"
4943 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4946 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4947 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4950 msgid "Invalid device name.\n"
4951 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4954 msgid "Connection unavailable.\n"
4955 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4958 msgid "Device already remembered.\n"
4959 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4962 msgid "No network or bad path.\n"
4963 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4966 msgid "Invalid network provider name.\n"
4967 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4970 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4971 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4974 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4975 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4978 msgid "Not a container.\n"
4979 msgstr "No es un contenedor.\n"
4982 msgid "Extended error.\n"
4983 msgstr "Error extendido.\n"
4986 msgid "Invalid group name.\n"
4987 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4990 msgid "Invalid computer name.\n"
4991 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4994 msgid "Invalid event name.\n"
4995 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4998 msgid "Invalid domain name.\n"
4999 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5002 msgid "Invalid service name.\n"
5003 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5006 msgid "Invalid network name.\n"
5007 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5010 msgid "Invalid share name.\n"
5011 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5014 msgid "Invalid message name.\n"
5015 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5018 msgid "Invalid message destination.\n"
5019 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5022 msgid "Session credential conflict.\n"
5023 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5026 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5027 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5030 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5031 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5034 msgid "No network.\n"
5035 msgstr "No hay red.\n"
5038 msgid "Operation canceled by user.\n"
5039 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5042 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5043 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5045 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5046 msgid "Connection refused.\n"
5047 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5050 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5051 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5054 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5055 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5058 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5059 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5062 msgid "Connection invalid.\n"
5063 msgstr "Conexión inválida.\n"
5066 msgid "Connection is active.\n"
5067 msgstr "La conexión está activa.\n"
5070 msgid "Network unreachable.\n"
5071 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5074 msgid "Host unreachable.\n"
5075 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5078 msgid "Protocol unreachable.\n"
5079 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5082 msgid "Port unreachable.\n"
5083 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5086 msgid "Request aborted.\n"
5087 msgstr "Petición abortada.\n"
5090 msgid "Connection aborted.\n"
5091 msgstr "Conexión abortada.\n"
5094 msgid "Please retry operation.\n"
5095 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5098 msgid "Connection count limit reached.\n"
5099 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5102 msgid "Login time restriction.\n"
5103 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5106 msgid "Login workstation restriction.\n"
5107 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5110 msgid "Incorrect network address.\n"
5111 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5114 msgid "Service already registered.\n"
5115 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5118 msgid "Service not found.\n"
5119 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5122 msgid "User not authenticated.\n"
5123 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5126 msgid "User not logged on.\n"
5127 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5130 msgid "Continue work in progress.\n"
5131 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5134 msgid "Already initialized.\n"
5135 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5138 msgid "No more local devices.\n"
5139 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5142 msgid "The site does not exist.\n"
5143 msgstr "El sitio no existe.\n"
5146 msgid "The domain controller already exists.\n"
5147 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5150 msgid "Supported only when connected.\n"
5151 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5154 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5155 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5158 msgid "The user profile is invalid.\n"
5159 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5162 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5163 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5166 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5167 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5170 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5171 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5174 msgid "No quotas for account.\n"
5175 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5178 msgid "Local user session key.\n"
5179 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5182 msgid "Password too complex for LM.\n"
5183 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5186 msgid "Unknown revision.\n"
5187 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5190 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5191 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5194 msgid "Invalid owner.\n"
5195 msgstr "Dueño inválido.\n"
5198 msgid "Invalid primary group.\n"
5199 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5202 msgid "No impersonation token.\n"
5203 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5206 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5207 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5210 msgid "No logon servers available.\n"
5211 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5214 msgid "No such logon session.\n"
5215 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5218 msgid "No such privilege.\n"
5219 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5222 msgid "Privilege not held.\n"
5223 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5226 msgid "Invalid account name.\n"
5227 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5230 msgid "User already exists.\n"
5231 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5234 msgid "No such user.\n"
5235 msgstr "El usuario no existe.\n"
5238 msgid "Group already exists.\n"
5239 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5242 msgid "No such group.\n"
5243 msgstr "No existe el grupo.\n"
5246 msgid "User already in group.\n"
5247 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5250 msgid "User not in group.\n"
5251 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5254 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5255 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5258 msgid "Wrong password.\n"
5259 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5262 msgid "Ill-formed password.\n"
5263 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5266 msgid "Password restriction.\n"
5267 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5270 msgid "Logon failure.\n"
5271 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5274 msgid "Account restriction.\n"
5275 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5278 msgid "Invalid logon hours.\n"
5279 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5282 msgid "Invalid workstation.\n"
5283 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5286 msgid "Password expired.\n"
5287 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5290 msgid "Account disabled.\n"
5291 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5294 msgid "No security ID mapped.\n"
5295 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5298 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5299 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5302 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5303 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5306 msgid "Invalid sub authority.\n"
5307 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5310 msgid "Invalid ACL.\n"
5311 msgstr "ACL inválida.\n"
5314 msgid "Invalid SID.\n"
5315 msgstr "SID inválido.\n"
5318 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5319 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5322 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5323 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5326 msgid "Server disabled.\n"
5327 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5330 msgid "Server not disabled.\n"
5331 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5334 msgid "Invalid ID authority.\n"
5335 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5338 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5339 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5342 msgid "Invalid group attributes.\n"
5343 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5346 msgid "Bad impersonation level.\n"
5347 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5350 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5351 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5354 msgid "Bad validation class.\n"
5355 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5358 msgid "Bad token type.\n"
5359 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5362 msgid "No security on object.\n"
5363 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5366 msgid "Can't access domain information.\n"
5367 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5370 msgid "Invalid server state.\n"
5371 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5374 msgid "Invalid domain state.\n"
5375 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5378 msgid "Invalid domain role.\n"
5379 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5382 msgid "No such domain.\n"
5383 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5386 msgid "Domain already exists.\n"
5387 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5390 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5391 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5394 msgid "Internal database corruption.\n"
5395 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5398 msgid "Internal error.\n"
5399 msgstr "Error interno.\n"
5402 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5403 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5406 msgid "Bad descriptor format.\n"
5407 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5410 msgid "Not a logon process.\n"
5411 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5414 msgid "Logon session ID exists.\n"
5415 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5418 msgid "Unknown authentication package.\n"
5419 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5422 msgid "Bad logon session state.\n"
5423 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5426 msgid "Logon session ID collision.\n"
5427 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5430 msgid "Invalid logon type.\n"
5431 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5434 msgid "Cannot impersonate.\n"
5435 msgstr "No se puede personificar.\n"
5438 msgid "Invalid transaction state.\n"
5439 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5442 msgid "Security DB commit failure.\n"
5443 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5446 msgid "Account is built-in.\n"
5447 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5450 msgid "Group is built-in.\n"
5451 msgstr "El grupo es interno.\n"
5454 msgid "User is built-in.\n"
5455 msgstr "El usuario es interno.\n"
5458 msgid "Group is primary for user.\n"
5459 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5462 msgid "Token already in use.\n"
5463 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5466 msgid "No such local group.\n"
5467 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5470 msgid "User not in local group.\n"
5471 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5474 msgid "User already in local group.\n"
5475 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5478 msgid "Local group already exists.\n"
5479 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5481 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5482 msgid "Logon type not granted.\n"
5483 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5486 msgid "Too many secrets.\n"
5487 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5490 msgid "Secret too long.\n"
5491 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5494 msgid "Internal security DB error.\n"
5495 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5498 msgid "Too many context IDs.\n"
5499 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5502 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5503 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5506 msgid "No such member.\n"
5507 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5510 msgid "Invalid member.\n"
5511 msgstr "Miembro inválido.\n"
5514 msgid "Too many SIDs.\n"
5515 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5518 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5519 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5522 msgid "No inheritable components.\n"
5523 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5526 msgid "File or directory corrupt.\n"
5527 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5530 msgid "Disk is corrupt.\n"
5531 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5534 msgid "No user session key.\n"
5535 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5538 msgid "License quota exceeded.\n"
5539 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5542 msgid "Wrong target name.\n"
5543 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5546 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5547 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5550 msgid "Time skew between client and server.\n"
5551 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5554 msgid "Invalid window handle.\n"
5555 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5558 msgid "Invalid menu handle.\n"
5559 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5562 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5563 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5566 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5567 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5570 msgid "Invalid hook handle.\n"
5571 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5574 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5575 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5578 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5579 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5582 msgid "Can't find window class.\n"
5583 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5586 msgid "Window owned by another thread.\n"
5587 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5590 msgid "Hotkey already registered.\n"
5591 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5594 msgid "Class already exists.\n"
5595 msgstr "La clase ya existe.\n"
5598 msgid "Class does not exist.\n"
5599 msgstr "La clase no existe.\n"
5602 msgid "Class has open windows.\n"
5603 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5606 msgid "Invalid index.\n"
5607 msgstr "Índice inválido.\n"
5610 msgid "Invalid icon handle.\n"
5611 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5614 msgid "Private dialog index.\n"
5615 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5618 msgid "List box ID not found.\n"
5619 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5622 msgid "No wildcard characters.\n"
5623 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5626 msgid "Clipboard not open.\n"
5627 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5630 msgid "Hotkey not registered.\n"
5631 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5634 msgid "Not a dialog window.\n"
5635 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5638 msgid "Control ID not found.\n"
5639 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5642 msgid "Invalid combo box message.\n"
5643 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5646 msgid "Not a combo box window.\n"
5647 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5650 msgid "Invalid edit height.\n"
5651 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5654 msgid "DC not found.\n"
5655 msgstr "DC no encontrado.\n"
5658 msgid "Invalid hook filter.\n"
5659 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5662 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5663 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5666 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5667 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5670 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5671 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5674 msgid "Journal hook already set.\n"
5675 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5678 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5679 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5682 msgid "Invalid list box message.\n"
5683 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5686 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5687 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5690 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5691 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5694 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5695 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5698 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5699 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5702 msgid "Window has no system menu.\n"
5703 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5706 msgid "Invalid message box style.\n"
5707 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5710 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5711 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5714 msgid "Screen already locked.\n"
5715 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5718 msgid "Window handles have different parents.\n"
5719 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5722 msgid "Not a child window.\n"
5723 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5726 msgid "Invalid GW command.\n"
5727 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5730 msgid "Invalid thread ID.\n"
5731 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5734 msgid "Not an MDI child window.\n"
5735 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5738 msgid "Popup menu already active.\n"
5739 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5742 msgid "No scrollbars.\n"
5743 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5746 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5747 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5750 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5751 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5754 msgid "No system resources.\n"
5755 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5758 msgid "No non-paged system resources.\n"
5759 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5762 msgid "No paged system resources.\n"
5763 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5766 msgid "No working set quota.\n"
5767 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5770 msgid "No page file quota.\n"
5771 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5774 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5775 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5778 msgid "Menu item not found.\n"
5779 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5782 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5783 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5786 msgid "Hook type not allowed.\n"
5787 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5790 msgid "Interactive window station required.\n"
5791 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5795 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5798 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5799 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5802 msgid "Event log file corrupt.\n"
5803 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5806 msgid "Event log can't start.\n"
5807 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5810 msgid "Event log file full.\n"
5811 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5814 msgid "Event log file changed.\n"
5815 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5818 msgid "Installer service failed.\n"
5819 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5822 msgid "Installation aborted by user.\n"
5823 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5826 msgid "Installation failure.\n"
5827 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5830 msgid "Installation suspended.\n"
5831 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5834 msgid "Unknown product.\n"
5835 msgstr "Producto desconocido.\n"
5838 msgid "Unknown feature.\n"
5839 msgstr "Característica desconocida.\n"
5842 msgid "Unknown component.\n"
5843 msgstr "Componente desconocido.\n"
5846 msgid "Unknown property.\n"
5847 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5850 msgid "Invalid handle state.\n"
5851 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5854 msgid "Bad configuration.\n"
5855 msgstr "Mala configuración.\n"
5858 msgid "Index is missing.\n"
5859 msgstr "Falta el índice.\n"
5862 msgid "Installation source is missing.\n"
5863 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5866 msgid "Wrong installation package version.\n"
5867 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5870 msgid "Product uninstalled.\n"
5871 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5874 msgid "Invalid query syntax.\n"
5875 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5878 msgid "Invalid field.\n"
5879 msgstr "Campo inválido.\n"
5882 msgid "Device removed.\n"
5883 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5886 msgid "Installation already running.\n"
5887 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5890 msgid "Installation package failed to open.\n"
5891 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5894 msgid "Installation package is invalid.\n"
5895 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5898 msgid "Installer user interface failed.\n"
5899 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5902 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5903 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5906 msgid "Installation language not supported.\n"
5907 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5910 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5911 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5914 msgid "Installation package rejected.\n"
5915 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5918 msgid "Function could not be called.\n"
5919 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5922 msgid "Function failed.\n"
5923 msgstr "La función ha fallado.\n"
5926 msgid "Invalid table.\n"
5927 msgstr "Tabla inválida.\n"
5930 msgid "Data type mismatch.\n"
5931 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5933 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5934 msgid "Unsupported type.\n"
5935 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5938 msgid "Creation failed.\n"
5939 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5942 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5943 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5946 msgid "Installation platform not supported.\n"
5947 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5950 msgid "Installer not used.\n"
5951 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5954 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5955 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5958 msgid "Invalid patch package.\n"
5959 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5962 msgid "Unsupported patch package.\n"
5963 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5966 msgid "Another version is installed.\n"
5967 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5970 msgid "Invalid command line.\n"
5971 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5974 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5975 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5978 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5979 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5982 msgid "Invalid string binding.\n"
5983 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5986 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5987 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5990 msgid "Invalid binding.\n"
5991 msgstr "Enlace inválido.\n"
5994 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5995 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5998 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5999 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6002 msgid "Invalid string UUID.\n"
6003 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6006 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6007 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6010 msgid "Invalid network address.\n"
6011 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6014 msgid "No endpoint found.\n"
6015 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6018 msgid "Invalid timeout value.\n"
6019 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6022 msgid "Object UUID not found.\n"
6023 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6026 msgid "UUID already registered.\n"
6027 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6030 msgid "UUID type already registered.\n"
6031 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6034 msgid "Server already listening.\n"
6035 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6038 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6039 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6042 msgid "RPC server not listening.\n"
6043 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6046 msgid "Unknown manager type.\n"
6047 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6050 msgid "Unknown interface.\n"
6051 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6054 msgid "No bindings.\n"
6055 msgstr "Sin enlaces.\n"
6058 msgid "No protocol sequences.\n"
6059 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6062 msgid "Can't create endpoint.\n"
6063 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6066 msgid "Out of resources.\n"
6067 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6070 msgid "RPC server unavailable.\n"
6071 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6074 msgid "RPC server too busy.\n"
6075 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6078 msgid "Invalid network options.\n"
6079 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6082 msgid "No RPC call active.\n"
6083 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6086 msgid "RPC call failed.\n"
6087 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6090 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6091 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6094 msgid "RPC protocol error.\n"
6095 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6098 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6099 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6102 msgid "Invalid tag.\n"
6103 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6106 msgid "Invalid array bounds.\n"
6107 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6110 msgid "No entry name.\n"
6111 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6114 msgid "Invalid name syntax.\n"
6115 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6118 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6119 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6122 msgid "No network address.\n"
6123 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6126 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6127 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6130 msgid "Unknown authentication type.\n"
6131 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6134 msgid "Maximum calls too low.\n"
6135 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6138 msgid "String too long.\n"
6139 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6142 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6143 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6146 msgid "Procedure number out of range.\n"
6147 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6150 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6151 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6154 msgid "Unknown authentication service.\n"
6155 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6158 msgid "Unknown authentication level.\n"
6159 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6162 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6163 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6166 msgid "Unknown authorization service.\n"
6167 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6170 msgid "Invalid entry.\n"
6171 msgstr "Entrada inválida.\n"
6174 msgid "Can't perform operation.\n"
6175 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6178 msgid "Endpoints not registered.\n"
6179 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6182 msgid "Nothing to export.\n"
6183 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6186 msgid "Incomplete name.\n"
6187 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6190 msgid "Invalid version option.\n"
6191 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6194 msgid "No more members.\n"
6195 msgstr "No hay más miembros.\n"
6198 msgid "Not all objects unexported.\n"
6199 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6202 msgid "Interface not found.\n"
6203 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6206 msgid "Entry already exists.\n"
6207 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6210 msgid "Entry not found.\n"
6211 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6214 msgid "Name service unavailable.\n"
6215 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6218 msgid "Invalid network address family.\n"
6219 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6222 msgid "Operation not supported.\n"
6223 msgstr "Operación no soportada.\n"
6226 msgid "No security context available.\n"
6227 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6230 msgid "RPCInternal error.\n"
6231 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6234 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6235 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6238 msgid "Address error.\n"
6239 msgstr "Error en la dirección.\n"
6242 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6243 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6246 msgid "Floating-point underflow.\n"
6247 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6250 msgid "Floating-point overflow.\n"
6251 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6254 msgid "No more entries.\n"
6255 msgstr "No hay más entradas.\n"
6258 msgid "Character translation table open failed.\n"
6259 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6262 msgid "Character translation table file too small.\n"
6263 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6266 msgid "Null context handle.\n"
6267 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6270 msgid "Context handle damaged.\n"
6271 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6274 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6275 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6278 msgid "Cannot get call handle.\n"
6279 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6282 msgid "Null reference pointer.\n"
6283 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6286 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6287 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6290 msgid "Byte count too small.\n"
6291 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6294 msgid "Bad stub data.\n"
6295 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6298 msgid "Invalid user buffer.\n"
6299 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6302 msgid "Unrecognized media.\n"
6303 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6306 msgid "No trust secret.\n"
6307 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6310 msgid "No trust SAM account.\n"
6311 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6314 msgid "Trusted domain failure.\n"
6315 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6318 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6319 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6322 msgid "Trust logon failure.\n"
6323 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6326 msgid "RPC call already in progress.\n"
6327 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6330 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6331 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6334 msgid "Account expired.\n"
6335 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6338 msgid "Redirector has open handles.\n"
6339 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6342 msgid "Printer driver already installed.\n"
6343 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6346 msgid "Unknown port.\n"
6347 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6350 msgid "Unknown printer driver.\n"
6351 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6354 msgid "Unknown print processor.\n"
6355 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6358 msgid "Invalid separator file.\n"
6359 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6362 msgid "Invalid priority.\n"
6363 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6366 msgid "Invalid printer name.\n"
6367 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6370 msgid "Printer already exists.\n"
6371 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6374 msgid "Invalid printer command.\n"
6375 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6378 msgid "Invalid data type.\n"
6379 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6382 msgid "Invalid environment.\n"
6383 msgstr "Entorno inválido.\n"
6386 msgid "No more bindings.\n"
6387 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6390 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6391 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6394 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6396 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6399 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6400 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6403 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6404 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6407 msgid "Server has open handles.\n"
6408 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6411 msgid "Resource data not found.\n"
6412 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6415 msgid "Resource type not found.\n"
6416 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6419 msgid "Resource name not found.\n"
6420 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6423 msgid "Resource language not found.\n"
6424 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6427 msgid "Not enough quota.\n"
6428 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6431 msgid "No interfaces.\n"
6432 msgstr "No hay interfaces.\n"
6435 msgid "RPC call canceled.\n"
6436 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6439 msgid "Binding incomplete.\n"
6440 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6443 msgid "RPC comm failure.\n"
6444 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6447 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6448 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6451 msgid "No principal name registered.\n"
6452 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6455 msgid "Not an RPC error.\n"
6456 msgstr "No es un error RPC.\n"
6459 msgid "UUID is local only.\n"
6460 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6463 msgid "Security package error.\n"
6464 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6467 msgid "Thread not canceled.\n"
6468 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6471 msgid "Invalid handle operation.\n"
6472 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6475 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6476 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6479 msgid "Wrong stub version.\n"
6480 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6483 msgid "Invalid pipe object.\n"
6484 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6487 msgid "Wrong pipe order.\n"
6488 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6491 msgid "Wrong pipe version.\n"
6492 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6495 msgid "Group member not found.\n"
6496 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6499 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6500 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6503 msgid "Invalid object.\n"
6504 msgstr "Objeto inválido.\n"
6507 msgid "Invalid time.\n"
6508 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6511 msgid "Invalid form name.\n"
6512 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6515 msgid "Invalid form size.\n"
6516 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6519 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6520 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6523 msgid "Printer deleted.\n"
6524 msgstr "Impresora borrada.\n"
6527 msgid "Invalid printer state.\n"
6528 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6531 msgid "User must change password.\n"
6532 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6535 msgid "Domain controller not found.\n"
6536 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6539 msgid "Account locked out.\n"
6540 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6543 msgid "Invalid pixel format.\n"
6544 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6547 msgid "Invalid driver.\n"
6548 msgstr "Controlador inválido.\n"
6551 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6552 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6555 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6556 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6559 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6560 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6563 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6564 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6567 msgid "RPC pipe closed.\n"
6568 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6571 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6572 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6575 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6576 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6579 msgid "No site name available.\n"
6580 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6583 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6584 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6587 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6588 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6591 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6592 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6595 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6596 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6599 msgid "The interface could not be exported.\n"
6600 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6603 msgid "The profile could not be added.\n"
6604 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6607 msgid "The profile element could not be added.\n"
6608 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6611 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6612 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6615 msgid "The group element could not be added.\n"
6616 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6619 msgid "The group element could not be removed.\n"
6620 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6623 msgid "The username could not be found.\n"
6624 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6628 #| msgid "The site does not exist.\n"
6629 msgid "This network connection does not exist.\n"
6630 msgstr "El sitio no existe.\n"
6634 #| msgid "Connection refused.\n"
6635 msgid "Connection reset by peer.\n"
6636 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6638 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6640 msgstr "Puerto local"
6643 msgid "Local Monitor"
6644 msgstr "Monitor local"
6647 msgid "Add a Local Port"
6648 msgstr "Agregar un puerto local"
6651 msgid "&Enter the port name to add:"
6652 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6655 msgid "Configure LPT Port"
6656 msgstr "Configurar puerto LPT"
6659 msgid "Timeout (seconds)"
6660 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6663 msgid "&Transmission Retry:"
6664 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6667 msgid "'%s' is not a valid port name"
6668 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6671 msgid "Port %s already exists"
6672 msgstr "El puerto %s ya existe"
6675 msgid "This port has no options to configure"
6676 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6679 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6681 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6686 msgstr "Enviar correo"
6688 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6689 msgid "Enter Network Password"
6690 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6692 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6693 msgid "Please enter your username and password:"
6694 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6696 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6700 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6704 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6708 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6709 msgid "&Save this password (insecure)"
6710 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6713 msgid "Entire Network"
6714 msgstr "Toda la red"
6717 msgid "Sound Selection"
6718 msgstr "Selección de sonido"
6720 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6722 msgstr "&Guardar como..."
6729 msgid "&Attributes:"
6730 msgstr "A&tributos:"
6737 msgid "Hyperlink Information"
6738 msgstr "Información sobre el enlace"
6740 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6749 msgid "HTML Document"
6750 msgstr "Documento HTML"
6753 msgid "Downloading from %s..."
6754 msgstr "Descargando desde %s..."
6762 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6763 "file path and try again."
6765 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6766 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6769 msgid "path %s not found"
6770 msgstr "ruta %s no encontrada"
6773 msgid "insert disk %s"
6774 msgstr "inserte el disco %s"
6779 #| "Windows Installer %s\n"
6782 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6784 #| "Install a product:\n"
6785 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6786 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6787 #| "\t/a package [property]\n"
6788 #| "Repair an installation:\n"
6789 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6790 #| "Uninstall a product:\n"
6791 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6792 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6793 #| "Advertise a product:\n"
6794 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6795 #| "Apply a patch:\n"
6796 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6797 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6798 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6799 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6800 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6801 #| "Register MSI Service:\n"
6803 #| "Unregister MSI Service:\n"
6805 #| "Display this help:\n"
6809 "Windows Installer %s\n"
6812 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6814 "Install a product:\n"
6815 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/a package [property]\n"
6818 "Repair an installation:\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6820 "Uninstall a product:\n"
6821 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6823 "Advertise a product:\n"
6824 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 "\t/p patch_package [property]\n"
6827 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6828 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6831 "Register the MSI Service:\n"
6833 "Unregister the MSI Service:\n"
6835 "Display this help:\n"
6839 "Instalador de Windows %s\n"
6842 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6844 "Instalar un producto:\n"
6845 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6846 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6847 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6848 "Reparar una instalación:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6850 "Desinstalar un producto:\n"
6851 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6852 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6853 "Anunciar un producto:\n"
6854 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6855 "Aplicar un parche:\n"
6856 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6857 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6858 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6863 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6865 "Mostrar esta ayuda:\n"
6870 msgid "enter which folder contains %s"
6871 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6874 msgid "install source for feature missing"
6875 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6878 msgid "network drive for feature missing"
6879 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6882 msgid "feature from:"
6883 msgstr "característica de:"
6886 msgid "choose which folder contains %s"
6887 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6890 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6891 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6895 "Wine MS-RLE video codec\n"
6896 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6898 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6899 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6902 msgid "Video Compression"
6903 msgstr "Compresión de vídeo"
6906 msgid "&Compressor:"
6907 msgstr "&Compresor:"
6910 msgid "Con&figure..."
6911 msgstr "C&onfigurar..."
6918 msgid "Compression &Quality:"
6919 msgstr "C&alidad de compresión:"
6922 msgid "&Key Frame Every"
6923 msgstr "C&uadro clave cada"
6927 msgstr "&Tasa de datos"
6934 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6935 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6938 msgid "Wine Video 1 video codec"
6939 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6942 msgid "unknown object"
6943 msgstr "objeto desconocido"
6947 msgstr "barra de título"
6951 msgstr "barra de menú"
6955 msgstr "barra de desplazamiento"
6971 msgstr "cursor de texto"
6987 msgstr "menú emergente"
6991 msgstr "elemento de menú"
6995 msgstr "leyenda informativa"
7023 msgstr "agrupamiento"
7031 msgstr "barra de herramientas"
7035 msgstr "barra de estado"
7042 msgid "column header"
7043 msgstr "encabezado de la columna"
7047 msgstr "encabezado de la fila"
7066 msgid "help balloon"
7067 msgstr "globo de ayuda"
7079 msgstr "elemento de lista"
7086 msgid "outline item"
7087 msgstr "elemento de esquema"
7094 msgid "property page"
7095 msgstr "página de propiedades"
7107 msgstr "texto estático"
7115 msgstr "botón presionable"
7118 msgid "check button"
7119 msgstr "botón marcable"
7122 msgid "radio button"
7123 msgstr "botón de radio"
7127 msgstr "lista desplegable"
7131 msgstr "desplegable"
7134 msgid "progress bar"
7135 msgstr "barra de progreso"
7142 msgid "hot key field"
7143 msgstr "campo de tecla rápida"
7151 msgstr "control numérico"
7166 msgid "drop down button"
7167 msgstr "botón con desplegable"
7171 msgstr "botón de menú"
7174 msgid "grid drop down button"
7175 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7179 msgstr "espacio en blanco"
7182 msgid "page tab list"
7183 msgstr "lista de pestañas"
7190 msgid "split button"
7191 msgstr "botón dividido"
7195 msgstr "dirección IP"
7198 msgid "outline button"
7199 msgstr "botón con contorno"
7204 msgctxt "object state"
7210 #| msgid "Unavailable"
7211 msgctxt "object state"
7213 msgstr "No disponible"
7218 msgctxt "object state"
7220 msgstr "Seleccionar"
7225 msgctxt "object state"
7231 #| msgid "&Compressed"
7232 msgctxt "object state"
7234 msgstr "&Comprimido"
7237 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7250 #| msgid "&Read Only"
7251 msgctxt "object state"
7253 msgstr "Sólo &lectura"
7257 #| msgid "Hot Tracked Item"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "Elemento resaltado"
7265 msgctxt "object state"
7267 msgstr "Configuraciones por defecto"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7296 #| msgid "animation"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7327 msgid "self voicing"
7333 msgctxt "object state"
7340 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7352 msgctxt "object state"
7359 msgctxt "object state"
7360 msgid "multi selectable"
7365 #| msgid "Please select a file."
7366 msgctxt "object state"
7367 msgid "extended selectable"
7368 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7373 msgctxt "object state"
7380 msgctxt "object state"
7381 msgid "alert medium"
7387 msgctxt "object state"
7393 #| msgid "Write protected.\n"
7394 msgctxt "object state"
7396 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7399 msgctxt "object state"
7403 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7407 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7417 msgstr "Desactivado"
7420 msgid "Insert Object"
7421 msgstr "Insertar objeto"
7424 msgid "Object Type:"
7425 msgstr "Tipo de objeto:"
7427 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7433 msgstr "Crear nuevo"
7436 msgid "Create Control"
7437 msgstr "Crear control"
7440 msgid "Create From File"
7441 msgstr "Crear desde archivo"
7444 msgid "&Add Control..."
7445 msgstr "&Añadir control..."
7448 msgid "Display As Icon"
7449 msgstr "Mostrar como icono"
7451 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7460 msgid "Paste Special"
7461 msgstr "Pegado especial"
7463 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7467 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7468 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7474 msgstr "Pegar &enlace"
7481 msgid "&Display As Icon"
7482 msgstr "&Mostrar como icono"
7485 msgid "Change &Icon..."
7486 msgstr "Cambiar &icono..."
7489 msgid "Insert a new %s object into your document"
7490 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7494 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7495 "may activate it using the program which created it."
7497 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7498 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7500 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7506 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7509 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7514 msgstr "Añadir control"
7517 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7518 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7522 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7523 "activate it using %s."
7525 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7526 "activarlo usando %s."
7530 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7531 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7533 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7534 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7538 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7539 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7542 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7543 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7544 "se reflejarán en su documento."
7548 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7549 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7552 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7553 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7554 "se reflejarán en su documento."
7558 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7559 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7560 "be reflected in your document."
7562 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7563 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7564 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7567 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7568 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7571 msgid "Unknown Type"
7572 msgstr "Tipo desconocido"
7575 msgid "Unknown Source"
7576 msgstr "Origen desconocido"
7579 msgid "the program which created it"
7580 msgstr "el programa que lo creó"
7587 msgid "SCANNING... Please Wait"
7588 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7591 msgctxt "unit: pixels"
7596 msgctxt "unit: bits"
7600 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7601 msgctxt "unit: dots/inch"
7606 msgctxt "unit: percent"
7611 msgctxt "unit: microseconds"
7616 msgid "Settings for %s"
7617 msgstr "Propiedades de %s"
7621 msgstr "Velocidad en baudios"
7628 msgid "Flow Control"
7629 msgstr "Control de flujo"
7633 msgstr "Bits de datos"
7637 msgstr "Bits de parada"
7640 msgid "Copying Files..."
7641 msgstr "Copiando archivos..."
7644 msgid "Destination:"
7648 msgid "Files Needed"
7649 msgstr "Archivos necesarios"
7653 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7654 "make sure the correct drive is selected below"
7656 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7657 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7660 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7661 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7664 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7665 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7667 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7669 msgstr "Desconocido"
7672 msgid "Copy files from:"
7673 msgstr "Copiar archivos desde:"
7676 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7678 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7685 msgid "&Save Background As..."
7686 msgstr "&Guardar fondo como..."
7689 msgid "Set As Back&ground"
7690 msgstr "P&oner como fondo"
7693 msgid "&Copy Background"
7694 msgstr "&Copiar fondo"
7697 msgid "Set as &Desktop Item"
7698 msgstr "Añadir al &escritorio"
7700 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7702 msgstr "Seleccionar &todo"
7705 msgid "Create Shor&tcut"
7706 msgstr "Crear acce&so directo"
7708 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7709 msgid "Add to &Favorites..."
7710 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7713 msgid "&View Source"
7714 msgstr "&Ver código"
7718 msgstr "Cod&ificación"
7724 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7726 msgstr "&Abrir enlace"
7728 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7729 msgid "Open Link in &New Window"
7730 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7732 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7733 msgid "Save Target &As..."
7734 msgstr "Guardar en&lace como..."
7736 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7737 msgid "&Print Target"
7738 msgstr "&Imprimir enlace"
7740 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7741 msgid "S&how Picture"
7742 msgstr "M&ostrar imagen"
7744 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7745 msgid "&Save Picture As..."
7746 msgstr "G&uardar imagen como..."
7749 msgid "&E-mail Picture..."
7750 msgstr "&Enviar por correo..."
7753 msgid "Pr&int Picture..."
7754 msgstr "I&mprimir imagen..."
7757 msgid "&Go to My Pictures"
7758 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7760 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7761 msgid "Set as Back&ground"
7762 msgstr "&Poner como fondo"
7764 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7765 msgid "Set as &Desktop Item..."
7766 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7768 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7769 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7773 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7774 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7779 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7780 msgid "Copy Shor&tcut"
7781 msgstr "Copiar acce&so directo"
7783 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7785 msgstr "Propie&dades"
7787 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7791 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7795 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7797 msgstr "&Seleccionar"
7816 msgid "&Cell Properties"
7817 msgstr "Propiedades de &celda"
7820 msgid "&Table Properties"
7821 msgstr "Propiedades de &tabla"
7823 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7832 msgid "Open in &New Window"
7833 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7840 msgid "&Save Video As..."
7841 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7843 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7853 msgstr "Etiquetas de traza"
7856 msgid "Resource Failures"
7857 msgstr "Fallo en los recursos"
7860 msgid "Dump Tracking Info"
7861 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7865 msgstr "Parada de depuración"
7869 msgstr "Vista de depuración"
7873 msgstr "Volcar Árbol"
7877 msgstr "Volcar Líneas"
7880 msgid "Dump DisplayTree"
7881 msgstr "Volcar DisplayTree"
7884 msgid "Dump FormatCaches"
7885 msgstr "Volcar FormatCaches"
7888 msgid "Dump LayoutRects"
7889 msgstr "Volcar LayoutRects"
7892 msgid "Memory Monitor"
7893 msgstr "Monitor de memoria"
7896 msgid "Performance Meters"
7897 msgstr "Medidores de rendimiento"
7901 msgstr "Guardar HTML"
7904 msgid "&Browse View"
7905 msgstr "E&xaminar vista"
7909 msgstr "Ed&itar vista"
7911 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7913 msgstr "Desplazar aquí"
7925 msgstr "Página arriba"
7929 msgstr "Página abajo"
7933 msgstr "Desplazar arriba"
7937 msgstr "Desplazar abajo"
7941 msgstr "Borde izquierdo"
7945 msgstr "Borde derecho"
7949 msgstr "Página a la izquierda"
7953 msgstr "Página a la derecha"
7957 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7960 msgid "Scroll Right"
7961 msgstr "Desplazar a la derecha"
7964 msgid "Wine Internet Explorer"
7965 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7969 msgstr "&w&bPágina &p"
7971 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7972 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7973 msgid "Lar&ge Icons"
7974 msgstr "Iconos &grandes"
7976 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7977 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7978 msgid "S&mall Icons"
7979 msgstr "Iconos &pequeños"
7981 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7985 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7986 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7990 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7991 msgid "Arrange &Icons"
7992 msgstr "Ordenar &iconos"
7996 msgstr "Por &nombre"
8004 msgstr "Por t&amaño"
8011 msgid "&Auto Arrange"
8012 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8015 msgid "Line up Icons"
8016 msgstr "Alinear iconos"
8019 msgid "Paste as Link"
8020 msgstr "Pegar acceso directo"
8022 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8028 msgstr "Nueva &carpeta"
8032 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8036 msgstr "Propiedades"
8039 msgctxt "recycle bin"
8056 msgid "Create &Link"
8057 msgstr "C&rear acceso directo"
8059 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8063 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8064 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8069 msgid "&About Control Panel"
8070 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8072 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8073 msgid "Browse for Folder"
8074 msgstr "Explorar carpeta"
8081 msgid "&Make New Folder"
8082 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8088 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8096 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8102 msgstr "Acerca de %s"
8105 msgid "Wine &license"
8106 msgstr "&Licencia de Wine"
8109 msgid "Running on %s"
8110 msgstr "Ejecutándose en %s"
8113 msgid "Wine was brought to you by:"
8114 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8118 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8119 "will open it for you."
8121 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8122 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8128 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8131 msgstr "&Examinar..."
8133 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8137 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8145 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8150 msgid "Size available"
8151 msgstr "Tamaño disponible"
8155 msgstr "Comentarios"
8159 msgstr "Propietario"
8166 msgid "Original location"
8167 msgstr "Lugar original"
8170 msgid "Date deleted"
8171 msgstr "Fecha de borrado"
8173 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8174 msgctxt "display name"
8178 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8183 msgid "Control Panel"
8184 msgstr "Panel de Control"
8188 msgstr "Seleccionar"
8195 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8196 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8203 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8204 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8206 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8211 msgid "My Documents"
8212 msgstr "Mis Documentos"
8224 msgstr "Menú Inicio"
8241 msgstr "Entorno de red"
8249 msgstr "Vecindario de impresión"
8251 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8256 msgid "Program Files"
8257 msgstr "Archivos de programa"
8261 msgstr "Mis imágenes"
8264 msgid "Common Files"
8265 msgstr "Archivos comunes"
8267 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8272 msgid "Administrative Tools"
8273 msgstr "Herramientas administrativas"
8288 msgid "Program Files (x86)"
8289 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8295 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8301 msgstr "Presentación de imágenes"
8305 msgstr "Listas de reproducción"
8307 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8320 msgid "Sample Music"
8321 msgstr "Música de prueba"
8324 msgid "Sample Pictures"
8325 msgstr "Imágenes de prueba"
8328 msgid "Sample Playlists"
8329 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8332 msgid "Sample Videos"
8333 msgstr "Vídeos de prueba"
8337 msgstr "Juegos guardados"
8352 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8353 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8356 msgid "Error during creation of a new folder"
8357 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8360 msgid "Confirm file deletion"
8361 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8364 msgid "Confirm folder deletion"
8365 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8368 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8369 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8372 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8373 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8376 msgid "Confirm file overwrite"
8377 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8381 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8383 "Do you want to replace it?"
8385 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8387 "¿Desea reemplazarlo?"
8390 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8391 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8395 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8397 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8400 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8401 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8404 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8406 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8409 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8411 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8412 "eliminarlo en su lugar?"
8416 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8418 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8419 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8422 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8424 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8425 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8426 "desea mover o copiar la carpeta?"
8430 msgstr "Nueva carpeta"
8433 msgid "Wine Control Panel"
8434 msgstr "Panel de Control de Wine"
8437 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8439 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8442 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8443 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8446 msgid "Executable files (*.exe)"
8447 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8450 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8452 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8455 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8456 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8459 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8460 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8463 msgid "Confirm deletion"
8464 msgstr "Confirme eliminación"
8468 "A file already exists at the path %1.\n"
8470 "Do you want to replace it?"
8472 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8474 "¿Desea reemplazarlo?"
8478 "A folder already exists at the path %1.\n"
8480 "Do you want to replace it?"
8482 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8484 "¿Desea reemplazarla?"
8487 msgid "Confirm overwrite"
8488 msgstr "Confirme sobrescritura"
8492 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8493 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8494 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8495 "any later version.\n"
8497 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8498 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8499 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8502 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8503 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8504 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8506 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8507 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8508 "cualquier versión posterior.\n"
8510 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8511 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8512 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8515 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8516 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8517 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8520 msgid "Wine License"
8521 msgstr "Licencia de Wine"
8525 msgstr "Papelera de reciclaje"
8527 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8532 msgid "Don't show me th&is message again"
8533 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8540 msgctxt "time unit: hours"
8545 msgctxt "time unit: minutes"
8550 msgctxt "time unit: seconds"
8554 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8555 msgid "Security Warning"
8556 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8560 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8561 msgid "Do you want to install this software?"
8562 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8564 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8570 #| msgid "Install/Uninstall"
8571 msgid "Don't install"
8572 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8576 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8577 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8582 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8583 msgid "Installation of component failed: %08x"
8584 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8589 msgid "Install (%d)"
8598 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8603 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8607 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8611 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8615 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8620 msgid "&Close\tAlt+F4"
8621 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8625 msgstr "&Acerca de Wine"
8628 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8629 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8632 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8633 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8641 msgstr "&Reintentar"
8649 msgstr "&Volver a Intentar"
8656 msgid "Select Window"
8657 msgstr "Seleccionar ventana"
8660 msgid "&More Windows..."
8661 msgstr "&Más ventanas..."
8664 msgid "Paper Si&ze:"
8665 msgstr "&Tamaño de papel:"
8671 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8676 msgid "Authentication Required"
8677 msgstr "Autenticación Requerida"
8684 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8685 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8688 msgid "Do you want to continue anyway?"
8689 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8692 msgid "LAN Connection"
8693 msgstr "Conexión LAN"
8696 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8697 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8700 msgid "The date on the certificate is invalid."
8701 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8704 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8705 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8709 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8711 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8715 msgid "The specified command was carried out."
8716 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8719 msgid "Undefined external error."
8720 msgstr "Error externo indefinido."
8723 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8725 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8728 msgid "The driver was not enabled."
8729 msgstr "El controlador no fue activado."
8733 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8736 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8740 msgid "The specified device handle is invalid."
8741 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8744 msgid "There is no driver installed on your system!"
8745 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8747 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8749 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8750 "increase available memory, and then try again."
8752 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8753 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8757 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8758 "which functions and messages the driver supports."
8760 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8761 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8764 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8766 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8769 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8770 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8773 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8774 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8778 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8779 "Capabilities function to determine the supported formats."
8781 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8782 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8784 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8786 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8787 "device, or wait until the data is finished playing."
8789 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8790 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8794 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8795 "header, and then try again."
8797 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8798 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8802 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8803 "and then try again."
8805 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8806 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8810 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8811 "header, and then try again."
8813 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8814 "e inténtelo de nuevo."
8818 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8819 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8821 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8822 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8826 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8827 "transmitted, and then try again."
8829 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8830 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8832 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8835 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8836 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8838 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8841 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8842 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8847 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8848 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8850 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8851 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8854 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8856 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8857 "abrir el dispositivo MCI."
8860 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8862 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8865 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8866 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8870 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8871 "or contact the device manufacturer."
8873 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8874 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8877 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8879 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8883 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8886 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8887 "aplicación. Use un alias único."
8891 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8893 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8897 msgid "No command was specified."
8898 msgstr "No se ha especificado un comando."
8902 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8903 "size of the buffer."
8905 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8906 "el tamaño del búfer."
8910 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8913 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8917 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8918 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8922 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8923 "manufacturer about obtaining a new driver."
8925 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8926 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8930 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8931 "manufacturer about obtaining a new driver."
8933 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8934 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8937 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8938 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8941 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8942 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8946 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8948 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8949 "del fichero son correctos."
8952 msgid "The device driver is not ready."
8953 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8956 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8958 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8962 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8965 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8966 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8969 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8970 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8974 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8975 "separately to determine which devices caused the error."
8977 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8978 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8981 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8983 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8987 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8989 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8992 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8993 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8997 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8998 "still connected to the network."
9000 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9001 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9005 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9006 "device name is spelled correctly."
9008 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9009 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9013 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9016 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9017 "intente nuevamente."
9021 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9024 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9028 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9029 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9033 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9034 "parameter with each 'open' command."
9036 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9037 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9041 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9042 "Please supply one."
9044 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9045 "dispositivo. Por favor provea uno."
9049 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9050 "documentation for valid formats."
9052 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9053 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9057 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9060 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9063 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9065 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9069 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9070 "may be corrupt, or not in the correct format."
9072 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9073 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9076 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9077 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9080 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9082 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9085 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9086 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9089 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9091 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9095 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9096 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9100 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9101 "sequence, and then try again."
9103 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9104 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9108 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9109 "the device is closed, and then try again."
9111 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9112 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9117 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9118 "characters, followed by a period and an extension."
9120 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9121 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9125 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9127 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9132 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9133 "in Control Panel to install the device."
9135 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9136 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9140 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9141 "restarting your computer."
9143 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9144 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9148 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9149 "cannot change directories."
9151 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9152 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9156 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9159 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9160 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9163 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9165 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9168 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9170 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9174 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9176 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9180 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9181 "until a wave device is free, and then try again."
9183 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9184 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9188 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9189 "until the device is free, and then try again."
9191 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9192 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9196 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9197 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9199 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9200 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9204 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9205 "until the device is free, and then try again."
9207 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9208 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9211 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9213 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9217 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9219 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9224 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9225 "the Drivers option to install the wave device."
9227 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9228 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9229 "dispositivo de forma de onda."
9233 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9236 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9241 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9242 "the Drivers option to install the wave device."
9244 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9245 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9246 "dispositivo de forma de onda."
9250 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9253 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9258 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9259 "You can't use them together."
9261 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9262 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9266 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9269 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9270 "intente nuevamente."
9274 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9275 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9277 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9278 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9281 msgid "An error occurred with the specified port."
9282 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9286 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9287 "these applications; then, try again."
9289 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9290 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9293 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9294 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9298 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9299 "Control Panel to install a MIDI driver."
9301 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9302 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9305 msgid "There is no display window."
9306 msgstr "No hay una ventana."
9309 msgid "Could not create or use window."
9310 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9314 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9315 "check your disk or network connection."
9317 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9318 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9322 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9323 "are still connected to the network."
9325 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9326 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9329 msgid "Print to File"
9330 msgstr "Imprimir en archivo"
9333 msgid "&Output File Name:"
9334 msgstr "&Nombre del archivo:"
9337 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9338 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9341 msgid "Unable to create the output file."
9342 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9349 msgid "Operations Error"
9350 msgstr "Error en operaciones"
9353 msgid "Protocol Error"
9354 msgstr "Error de protocolo"
9357 msgid "Time Limit Exceeded"
9358 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9361 msgid "Size Limit Exceeded"
9362 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9365 msgid "Compare False"
9366 msgstr "Comparación falsa"
9369 msgid "Compare True"
9370 msgstr "Comparación verdadera"
9373 msgid "Authentication Method Not Supported"
9374 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9377 msgid "Strong Authentication Required"
9378 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9381 msgid "Referral (v2)"
9382 msgstr "Remisión (v2)"
9389 msgid "Administration Limit Exceeded"
9390 msgstr "Límite de administración excedido"
9393 msgid "Unavailable Critical Extension"
9394 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9397 msgid "Confidentiality Required"
9398 msgstr "Confidencialidad requerida"
9401 msgid "No Such Attribute"
9402 msgstr "No existe dicho atributo"
9405 msgid "Undefined Type"
9406 msgstr "Tipo no definido"
9409 msgid "Inappropriate Matching"
9410 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9413 msgid "Constraint Violation"
9414 msgstr "Violación de restricción"
9417 msgid "Attribute Or Value Exists"
9418 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9421 msgid "Invalid Syntax"
9422 msgstr "Sintaxis inválida"
9425 msgid "No Such Object"
9426 msgstr "No existe dicho objeto"
9429 msgid "Alias Problem"
9430 msgstr "Problema de alias"
9433 msgid "Invalid DN Syntax"
9434 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9438 msgstr "Es una hoja"
9441 msgid "Alias Dereference Problem"
9442 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9445 msgid "Inappropriate Authentication"
9446 msgstr "Autenticación inapropiada"
9449 msgid "Invalid Credentials"
9450 msgstr "Credenciales inválidos"
9453 msgid "Insufficient Rights"
9454 msgstr "Insuficientes permisos"
9462 msgstr "No disponible"
9465 msgid "Unwilling To Perform"
9466 msgstr "Reacio a actuar"
9469 msgid "Loop Detected"
9470 msgstr "Bucle detectado"
9473 msgid "Sort Control Missing"
9474 msgstr "Falta control de orden"
9477 msgid "Index range error"
9478 msgstr "Error de rango de índice"
9481 msgid "Naming Violation"
9482 msgstr "Violación de nomenclatura"
9485 msgid "Object Class Violation"
9486 msgstr "Violación de clase de objeto"
9489 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9490 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9493 msgid "Not allowed on RDN"
9494 msgstr "No permitido en RDN"
9497 msgid "Already Exists"
9501 msgid "No Object Class Mods"
9502 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9505 msgid "Results Too Large"
9506 msgstr "Resultados demasiado largos"
9509 msgid "Affects Multiple DSAs"
9510 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9514 msgstr "Servidor caído"
9518 msgstr "Error local"
9521 msgid "Encoding Error"
9522 msgstr "Error de codificación"
9525 msgid "Decoding Error"
9526 msgstr "Error de decodificación"
9530 msgstr "Tiempo de espera superado"
9533 msgid "Auth Unknown"
9534 msgstr "Autenticación desconocida"
9537 msgid "Filter Error"
9538 msgstr "Error de filtro"
9541 msgid "User Canceled"
9542 msgstr "Cancelado por el usuario"
9545 msgid "Parameter Error"
9546 msgstr "Error de parámetro"
9550 msgstr "Sin memoria"
9553 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9554 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9557 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9558 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9561 msgid "Specified control was not found in message"
9562 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9565 msgid "No result present in message"
9566 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9569 msgid "More results returned"
9570 msgstr "Más resultados devueltos"
9573 msgid "Loop while handling referrals"
9574 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9577 msgid "Referral hop limit exceeded"
9578 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9580 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9582 "Not Yet Implemented\n"
9585 "Aún no implementado\n"
9588 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9589 msgid "%1: File Not Found\n"
9590 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9594 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9597 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9602 " + Sets an attribute.\n"
9603 " - Clears an attribute.\n"
9604 " R Read-only file attribute.\n"
9605 " A Archive file attribute.\n"
9606 " S System file attribute.\n"
9607 " H Hidden file attribute.\n"
9608 " [drive:][path][filename]\n"
9609 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9610 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9611 " /D Processes folders as well.\n"
9613 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9616 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9621 " + Define un atributo.\n"
9622 " - Despejar un atributo.\n"
9623 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9624 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9625 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9626 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9627 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9628 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9629 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9630 " sus subcarpetas.\n"
9631 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9641 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9646 msgid "&Without Titlebar"
9647 msgstr "Sin barra de &título"
9657 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9658 msgid "&Always on Top"
9659 msgstr "Siempre &visible"
9662 msgid "&About Clock"
9663 msgstr "&Acerca de Reloj"
9671 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9672 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9673 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9674 "called procedure.\n"
9676 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9677 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9679 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9680 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9681 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9682 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9683 "procedimiento llamado.\n"
9685 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9686 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9687 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9692 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9693 #| "default directory.\n"
9695 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9696 "default directory.\n"
9698 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9699 "comando cambia el directorio actual.\n"
9703 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9704 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9705 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9708 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9709 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9712 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9713 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9716 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9717 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9720 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9721 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9724 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9725 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9728 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9729 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9733 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9735 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9736 "on the terminal device before they are executed.\n"
9738 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9739 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9740 "preceding it with an @ sign.\n"
9742 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9744 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9745 "previamente a su ejecución.\n"
9747 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9748 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9749 "un signo @ delante de él.\n"
9752 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9753 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9758 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9760 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9762 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9764 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9766 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9768 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9771 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9775 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9778 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9779 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9780 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9781 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9782 "label terminates the batch file execution.\n"
9784 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9786 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9787 "archivo de lotes.\n"
9789 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9790 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9791 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9792 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9793 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9794 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9796 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9800 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9801 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9803 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9804 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9808 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9810 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9811 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9812 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9814 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9815 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9817 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9819 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9820 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9821 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9823 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9824 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9828 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9830 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9831 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9832 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9834 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9836 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9837 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9838 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9841 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9843 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9847 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9848 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9852 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9854 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9856 "below the item are moved as well.\n"
9858 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9860 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9863 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9864 "por debajo de él son movidos también.\n"
9866 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9867 "unidades de DOS.\n"
9871 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9873 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9874 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9875 "PATH command with the new value.\n"
9877 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9878 "variable, for example:\n"
9879 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9881 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9883 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9884 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9885 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9887 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9888 "PATH, por ejemplo:\n"
9889 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9893 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9895 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9896 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9898 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9899 "cualquier tecla para continuar.\n"
9901 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9902 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9907 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9909 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9910 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9912 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9914 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9915 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9916 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9917 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9919 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9920 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9921 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9922 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9924 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9925 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9927 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9929 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9930 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9931 "la entrada de comandos.\n"
9933 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9936 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9937 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9938 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9939 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9941 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9942 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9943 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9945 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9947 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9948 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9949 "que 'PROMPT texto'.\n"
9953 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9954 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9956 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9957 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9958 "en un archivo de lotes.\n"
9961 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9963 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9967 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9968 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9972 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9973 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9975 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9976 "un subdirectorio.\n"
9980 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9982 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9987 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9989 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9991 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9993 "SET <variable>=<value>\n"
9995 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9996 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9997 "have embedded spaces.\n"
9999 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10000 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10001 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10002 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10004 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10006 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10008 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10010 "SET <variable>=<valor>\n"
10012 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10013 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10016 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
10017 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
10018 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
10019 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10023 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10024 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10025 "if called from the command line.\n"
10027 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
10028 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
10029 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
10032 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10034 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10035 "with that suffix.\n"
10037 "start [options] program_filename [...]\n"
10038 "start [options] document_filename\n"
10041 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10042 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10043 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10044 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10045 "/min Start the program minimized.\n"
10046 "/max Start the program maximized.\n"
10047 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10048 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10049 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10050 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10051 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10052 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10053 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10054 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10055 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10057 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10058 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10059 "/? Display this help and exit.\n"
10063 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10064 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10067 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10068 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10072 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10073 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10075 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
10076 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
10077 "archivo es texto legible.\n"
10081 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10083 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10084 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10085 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10087 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10089 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10090 "Las formas válidas son:\n"
10092 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10093 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10094 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10096 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10099 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10100 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10103 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10104 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10108 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10109 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10111 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
10112 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10116 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10118 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10119 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10120 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10121 "settings are restored.\n"
10123 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10126 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10127 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10128 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10129 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10134 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10135 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10137 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10138 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10140 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
10141 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
10144 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10145 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10149 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10151 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10153 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10154 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10155 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10156 "association, if any.\n"
10158 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10160 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10162 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10163 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
10165 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
10166 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
10170 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10172 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10174 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10175 "currently defined.\n"
10176 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10178 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10179 "associated to the specified file type.\n"
10181 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10182 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10184 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10186 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10187 "comandos de apertura.\n"
10188 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10189 "si existe alguna.\n"
10190 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10191 "asociada al tipo de archivo.\n"
10194 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10195 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10199 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10200 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10201 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10203 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
10204 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
10205 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
10206 "en archivos de lotes.\n"
10210 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10211 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10213 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
10214 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10218 "CMD built-in commands are:\n"
10219 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10220 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10221 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10222 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10223 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10224 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10225 "COPY\t\tCopy file\n"
10226 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10227 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10228 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10229 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10230 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10231 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10232 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10233 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10234 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10235 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10236 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10237 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10238 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10239 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10240 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10241 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10242 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10243 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10244 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10245 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10246 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10247 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10248 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10249 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10250 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10251 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10252 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10253 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10255 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10257 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10258 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10259 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10260 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10261 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10262 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10263 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10264 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10265 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10266 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10267 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10268 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10269 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10270 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10271 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10272 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10273 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10274 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10275 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10276 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10277 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10278 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10279 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10280 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10281 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10282 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10283 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10284 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10285 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10286 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10287 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10288 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10289 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10290 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10291 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10292 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10294 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10295 "comandos superiores.\n"
10298 msgid "Are you sure?"
10299 msgstr "¿Está seguro?"
10301 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10306 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10312 msgid "File association missing for extension %1\n"
10313 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10316 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10317 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10320 msgid "Overwrite %1?"
10321 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10328 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10329 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10332 msgid "Argument missing\n"
10333 msgstr "Falta un argumento\n"
10336 msgid "Syntax error\n"
10337 msgstr "Error de sintaxis\n"
10340 msgid "No help available for %1\n"
10341 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10344 msgid "Target to GOTO not found\n"
10345 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10348 msgid "Current Date is %1\n"
10349 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10352 msgid "Current Time is %1\n"
10353 msgstr "La hora actual es %1\n"
10356 msgid "Enter new date: "
10357 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10360 msgid "Enter new time: "
10361 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10364 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10365 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10367 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10368 msgid "Failed to open '%1'\n"
10369 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10372 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10373 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10375 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10382 msgstr "¿Eliminar %1?"
10385 msgid "Echo is %1\n"
10386 msgstr "Echo es %1\n"
10389 msgid "Verify is %1\n"
10390 msgstr "Verificar es %1\n"
10393 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10394 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10397 msgid "Parameter error\n"
10398 msgstr "Error de parámetro\n"
10402 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10405 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10409 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10410 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10413 msgid "PATH not found\n"
10414 msgstr "PATH no encontrado\n"
10417 msgid "Press any key to continue... "
10418 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10421 msgid "Wine Command Prompt"
10422 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10425 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10433 msgid "The input line is too long.\n"
10434 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10437 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10438 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10441 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10442 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10449 msgid " (Yes|No|All)"
10450 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10454 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10458 msgid "Division by zero error.\n"
10462 msgid "Expected an operand.\n"
10467 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10468 msgid "Expected an operator.\n"
10469 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10472 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10477 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10478 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10482 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10483 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10486 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10487 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10490 msgid "Wine Explorer"
10491 msgstr "Explorador de Wine"
10499 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10501 msgstr "E&jecutar..."
10504 msgid "Usage: hostname\n"
10505 msgstr "Uso: hostname\n"
10508 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10509 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10513 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10516 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10520 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10521 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10524 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10525 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10528 msgid "%1 adapter %2\n"
10529 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10536 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10537 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10541 #| msgid "IP address"
10542 msgid "IPv4 address"
10543 msgstr "dirección IP"
10547 msgstr "Nombre de máquina"
10551 msgstr "Tipo de nodo"
10558 msgid "Peer-to-peer"
10559 msgstr "Peer-to-peer"
10570 msgid "IP routing enabled"
10571 msgstr "Enrutado IP activado"
10574 msgid "Physical address"
10575 msgstr "Dirección física"
10578 msgid "DHCP enabled"
10579 msgstr "DHCP activado"
10582 msgid "Default gateway"
10583 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10587 #| msgid "IP address"
10588 msgid "IPv6 address"
10589 msgstr "dirección IP"
10593 "The syntax of this command is:\n"
10595 "NET command [arguments]\n"
10597 "NET command /HELP\n"
10599 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10601 "La sintaxis para este comando es:\n"
10603 "NET comando [argumentos]\n"
10605 "NET comando /HELP\n"
10607 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10611 "The syntax of this command is:\n"
10613 "NET START [service]\n"
10615 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10616 "'service' is the name of the service to start.\n"
10618 "La sintaxis para este comando es:\n"
10620 "NET START [servicio]\n"
10622 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10623 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10627 "The syntax of this command is:\n"
10629 "NET STOP service\n"
10631 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10633 "La sintaxis para este comando es:\n"
10635 "NET STOP servicio\n"
10637 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10640 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10641 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10644 msgid "Could not stop service %1\n"
10645 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10648 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10650 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10653 msgid "Could not get handle to service.\n"
10654 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10657 msgid "The %1 service is starting.\n"
10658 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10661 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10662 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10665 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10666 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10669 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10670 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10673 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10674 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10677 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10678 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10681 msgid "There are no entries in the list.\n"
10682 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10687 "Status Local Remote\n"
10688 "---------------------------------------------------------------\n"
10691 "Estado Local Remoto\n"
10692 "---------------------------------------------------------------\n"
10695 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10696 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10703 msgid "Disconnected"
10704 msgstr "Desconectado"
10707 msgid "A network error occurred"
10708 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10711 msgid "Connection is being made"
10712 msgstr "Se está realizando la conexión"
10715 msgid "Reconnecting"
10716 msgstr "Reconectando"
10719 msgid "The following services are running:\n"
10720 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10724 #| msgid "LAN Connection"
10725 msgid "Active Connections"
10726 msgstr "Conexión LAN"
10734 #| msgid "Email Address"
10735 msgid "Local Address"
10736 msgstr "Dirección de Email"
10740 #| msgid "Street Address"
10741 msgid "Foreign Address"
10742 msgstr "Dirección de la Calle"
10752 #| msgid "Interfaces"
10753 msgid "Interface Statistics"
10754 msgstr "Interfaces"
10771 msgid "Unicast packets"
10775 msgid "Non-unicast packets"
10780 #| msgid "Disclaimer"
10782 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10792 #| msgid "Unknown port.\n"
10793 msgid "Unknown protocols"
10794 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10797 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10802 #| msgid "LAN Connection"
10803 msgid "Active Opens"
10804 msgstr "Conexión LAN"
10807 msgid "Passive Opens"
10812 #| msgid "LAN Connection"
10813 msgid "Failed Connection Attempts"
10814 msgstr "Conexión LAN"
10818 #| msgid "LAN Connection"
10819 msgid "Reset Connections"
10820 msgstr "Conexión LAN"
10824 #| msgid "LAN Connection"
10825 msgid "Current Connections"
10826 msgstr "Conexión LAN"
10830 #| msgid "Segment locked.\n"
10831 msgid "Segments Received"
10832 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10836 #| msgid "Segment locked.\n"
10837 msgid "Segments Sent"
10838 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10841 msgid "Segments Retransmitted"
10845 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10850 #| msgid "Segment locked.\n"
10851 msgid "Datagrams Received"
10852 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10856 #| msgid "Local Port"
10858 msgstr "Puerto local"
10862 #| msgid "Decoding Error"
10863 msgid "Receive Errors"
10864 msgstr "Error de decodificación"
10867 msgid "Datagrams Sent"
10871 msgid "&New\tCtrl+N"
10872 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10874 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10875 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10876 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10878 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10879 msgid "&Save\tCtrl+S"
10880 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10882 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10883 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10884 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10886 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10887 msgid "Page Se&tup..."
10888 msgstr "Configurar &página..."
10891 msgid "P&rinter Setup..."
10892 msgstr "Configuración &impresora..."
10894 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10898 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10899 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10900 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10902 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10903 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10904 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10906 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10907 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10908 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10910 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10911 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10912 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10914 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10916 msgid "&Delete\tDel"
10917 msgstr "&Eliminar\tDel"
10920 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10921 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10924 msgid "&Time/Date\tF5"
10925 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10928 msgid "&Wrap long lines"
10929 msgstr "&Ajuste de línea"
10932 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10933 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10936 msgid "&Search next\tF3"
10937 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10939 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10940 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10941 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10943 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10944 msgid "&Contents\tF1"
10945 msgstr "&Contenido\tF1"
10948 msgid "&About Notepad"
10949 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10953 msgstr "Ajuste de página"
10957 msgstr "&Cabecera:"
10964 msgid "Margins (millimeters)"
10965 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10969 msgstr "&Izquierda:"
10977 msgstr "Codificación:"
10979 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10980 msgctxt "accelerator Select All"
10984 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10985 msgctxt "accelerator Copy"
10989 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10990 msgctxt "accelerator Find"
10994 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10995 msgctxt "accelerator Replace"
10999 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11000 msgctxt "accelerator New"
11004 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11005 msgctxt "accelerator Open"
11009 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11010 msgctxt "accelerator Print"
11014 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11015 msgctxt "accelerator Save"
11020 msgctxt "accelerator Paste"
11024 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11025 msgctxt "accelerator Cut"
11029 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11030 msgctxt "accelerator Undo"
11040 msgstr "Bloc de notas"
11042 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11048 msgstr "(sin título)"
11050 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11051 msgid "Text files (*.txt)"
11052 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11056 "File '%s' does not exist.\n"
11058 "Do you want to create a new file?"
11060 "El archivo '%s' no existe.\n"
11062 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11066 "File '%s' has been modified.\n"
11068 "Would you like to save the changes?"
11070 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11072 "¿Desea guardar los cambios?"
11075 msgid "'%s' could not be found."
11076 msgstr "No se encontró '%s'."
11079 msgid "Unicode (UTF-16)"
11080 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11083 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11084 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11087 msgid "Unicode (UTF-8)"
11088 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11093 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11094 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11095 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11096 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11100 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11101 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11102 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11103 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11104 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11105 "¿Desea continuar?"
11108 msgid "&Bind to file..."
11109 msgstr "V&incular a archivo..."
11112 msgid "&View TypeLib..."
11113 msgstr "&Ver TypeLib..."
11116 msgid "&System Configuration"
11117 msgstr "Configuración del &Sistema"
11120 msgid "&Run the Registry Editor"
11121 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11128 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11129 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11132 msgid "&In-process server"
11133 msgstr "Servidor &En-proceso"
11136 msgid "In-process &handler"
11137 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11140 msgid "&Local server"
11141 msgstr "Servidor &local"
11144 msgid "&Remote server"
11145 msgstr "Servidor &remoto"
11148 msgid "View &Type information"
11149 msgstr "Ver información de &tipos"
11152 msgid "Create &Instance"
11153 msgstr "Crear &Instancia"
11156 msgid "Create Instance &On..."
11157 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11160 msgid "&Release Instance"
11161 msgstr "Libe&rar Instancia"
11164 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11165 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11168 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11169 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11172 msgid "&Expert mode"
11173 msgstr "Modo &Experto"
11176 msgid "&Hidden component categories"
11177 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11179 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11181 msgstr "&Barra de herramientas"
11183 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11184 msgid "&Status Bar"
11185 msgstr "Barra de &estado"
11187 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11188 msgid "&Refresh\tF5"
11189 msgstr "&Actualizar\tF5"
11192 msgid "&About OleView"
11193 msgstr "&Acerca de OleView"
11196 msgid "&Save as..."
11197 msgstr "Guardar &como..."
11200 msgid "&Group by type kind"
11201 msgstr "A&grupar por tipo"
11204 msgid "Connect to another machine"
11205 msgstr "Conectar a otra máquina"
11208 msgid "&Machine name:"
11209 msgstr "Nombre de &máquina:"
11212 msgid "System Configuration"
11213 msgstr "Configuración del Sistema"
11216 msgid "System Settings"
11217 msgstr "Preferencias del Sistema"
11220 msgid "&Enable Distributed COM"
11221 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11224 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11225 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11229 "These settings change only registry values.\n"
11230 "They have no effect on Wine performance."
11232 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11233 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11236 msgid "Default Interface Viewer"
11237 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11248 msgid "&View Type Info"
11249 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11252 msgid "IPersist Interface Viewer"
11253 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11255 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11256 msgid "Class Name:"
11257 msgstr "Nombre de Clase:"
11259 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11264 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11265 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11267 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11272 msgid "ITypeLib viewer"
11273 msgstr "Visor ITypeLib"
11276 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11277 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11280 msgid "version 1.0"
11281 msgstr "versión 1.0"
11284 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11285 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11288 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11289 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11292 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11293 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11296 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11297 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11300 msgid "Run the Wine registry editor"
11301 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11304 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11305 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11308 msgid "Create an instance of the selected object"
11309 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11312 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11313 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11316 msgid "Release the currently selected object instance"
11317 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11320 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11321 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11324 msgid "Display the viewer for the selected item"
11325 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11328 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11329 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11333 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11335 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11338 msgid "Show or hide the toolbar"
11339 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11342 msgid "Show or hide the status bar"
11343 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11346 msgid "Refresh all lists"
11347 msgstr "Refrescar todos los listados"
11350 msgid "Display program information, version number and copyright"
11351 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11354 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11355 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11358 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11359 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11362 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11363 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11366 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11367 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11370 msgid "ObjectClasses"
11371 msgstr "Clases de Objeto"
11374 msgid "Grouped by Component Category"
11375 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11378 msgid "OLE 1.0 Objects"
11379 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11382 msgid "COM Library Objects"
11383 msgstr "Objetos de Librería COM"
11386 msgid "All Objects"
11387 msgstr "Todos los Objetos"
11390 msgid "Application IDs"
11391 msgstr "IDs de Aplicación"
11394 msgid "Type Libraries"
11395 msgstr "Librerías de Tipos"
11403 msgstr "Interfaces"
11410 msgid "Implementation"
11411 msgstr "Implementación"
11415 msgstr "Activación"
11418 msgid "CoGetClassObject failed."
11419 msgstr "CoGetClassObject falló."
11422 msgid "Unknown error"
11423 msgstr "Error desconocido"
11430 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11431 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11434 msgid "Inherited Interfaces"
11435 msgstr "Interfaces Heredados"
11438 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11439 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11442 msgid "Close window"
11443 msgstr "Cerrar ventana"
11446 msgid "Group typeinfos by kind"
11447 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11454 msgid "O&pen\tEnter"
11455 msgstr "A&brir\tEnter"
11457 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11458 msgid "&Move...\tF7"
11459 msgstr "&Mover...\tF7"
11461 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11462 msgid "&Copy...\tF8"
11463 msgstr "&Copiar...\tF8"
11466 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11467 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11470 msgid "&Execute..."
11471 msgstr "&Ejecutar..."
11474 msgid "E&xit Windows"
11475 msgstr "&Salir de Windows"
11477 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11482 msgid "&Arrange automatically"
11483 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11486 msgid "&Minimize on run"
11487 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11489 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11490 msgid "&Save settings on exit"
11491 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11493 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11498 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11499 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11502 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11503 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11506 msgid "&Arrange Icons"
11507 msgstr "&Ordenar iconos"
11510 msgid "&About Program Manager"
11511 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11514 msgid "Program &group"
11515 msgstr "&Grupo de programas"
11522 msgid "Move Program"
11523 msgstr "Mover programa"
11526 msgid "Move program:"
11527 msgstr "Mover programa:"
11529 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11530 msgid "From group:"
11531 msgstr "Del grupo:"
11533 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11535 msgstr "&Al grupo:"
11538 msgid "Copy Program"
11539 msgstr "Copiar programa"
11542 msgid "Copy program:"
11543 msgstr "Copiar programa:"
11546 msgid "Program Group Attributes"
11547 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11550 msgid "&Group file:"
11551 msgstr "&Archivo de grupo:"
11554 msgid "Program Attributes"
11555 msgstr "Atributos del programa"
11557 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11558 msgid "&Command line:"
11559 msgstr "&Línea de comandos:"
11562 msgid "&Working directory:"
11563 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11566 msgid "&Key combination:"
11567 msgstr "&Combinación de teclas:"
11569 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11570 msgid "&Minimize at launch"
11571 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11574 msgid "Change &icon..."
11575 msgstr "Cambiar &icono..."
11578 msgid "Change Icon"
11579 msgstr "Cambiar Icono"
11583 msgstr "&Nombre de archivo:"
11586 msgid "Current &icon:"
11587 msgstr "&Icono actual:"
11590 msgid "Execute Program"
11591 msgstr "Ejecutar programa"
11594 msgid "Program Manager"
11595 msgstr "Gestor de Programas"
11597 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11599 msgstr "ADVERTENCIA"
11601 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11602 msgid "Information"
11603 msgstr "Información"
11606 msgid "Delete group `%s'?"
11607 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11610 msgid "Delete program `%s'?"
11611 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11614 msgid "Not implemented"
11615 msgstr "No implementado"
11618 msgid "Error reading `%s'."
11619 msgstr "Error leyendo `%s'."
11622 msgid "Error writing `%s'."
11623 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11627 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11628 "Should it be tried further on?"
11630 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11631 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11634 msgid "Help not available."
11635 msgstr "Ayuda no disponible."
11638 msgid "Unknown feature in %s"
11639 msgstr "Característica desconocida en %s"
11642 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11643 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11646 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11648 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11652 msgid "Libraries (*.dll)"
11653 msgstr "Librerías (*.dll)"
11657 msgstr "Archivos de icono"
11660 msgid "Icons (*.ico)"
11661 msgstr "Iconos (*.ico)"
11665 "The syntax of this command is:\n"
11667 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11670 "La sintaxis de este comando es:\n"
11672 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11677 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11680 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11684 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11685 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11688 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11689 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11692 msgid "The operation completed successfully\n"
11693 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11696 msgid "Error: Invalid key name\n"
11697 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11700 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11701 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11704 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11705 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11709 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11711 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11719 msgid "&Import Registry File..."
11720 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11723 msgid "&Export Registry File..."
11724 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11726 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11730 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11731 msgid "&String Value"
11732 msgstr "Valor de c&adena"
11734 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11735 msgid "&Binary Value"
11736 msgstr "Valor &binario"
11738 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11739 msgid "&DWORD Value"
11740 msgstr "Valor &DWORD"
11742 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11743 msgid "&Multi-String Value"
11744 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11746 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11747 msgid "&Expandable String Value"
11748 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11750 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11751 msgid "&Rename\tF2"
11752 msgstr "&Renombrar\tF2"
11754 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11755 msgid "&Copy Key Name"
11756 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11758 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11759 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11760 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11763 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11764 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11767 msgid "Status &Bar"
11768 msgstr "&Barra de estado"
11770 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11772 msgstr "&Separador"
11775 msgid "&Remove Favorite..."
11776 msgstr "&Eliminar favorito..."
11779 msgid "&About Registry Editor"
11780 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11783 msgid "Modify Binary Data..."
11784 msgstr "Modificar datos binarios..."
11787 msgid "Export registry"
11788 msgstr "Exportar registro"
11791 msgid "S&elected branch:"
11792 msgstr "&Rama seleccionada:"
11800 msgstr "Buscar en:"
11807 msgid "Value names"
11808 msgstr "Nombre de valores"
11811 msgid "Value content"
11812 msgstr "Contenido de valores"
11815 msgid "Whole string only"
11816 msgstr "Sólo cadena completa"
11819 msgid "Add Favorite"
11820 msgstr "Añadir favorito"
11822 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11827 msgid "Remove Favorite"
11828 msgstr "Eliminar favorito"
11831 msgid "Edit String"
11832 msgstr "Editar cadena"
11834 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11835 msgid "Value name:"
11836 msgstr "Nombre del valor:"
11838 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11839 msgid "Value data:"
11840 msgstr "Datos del valor:"
11844 msgstr "Editar DWORD"
11851 msgid "Hexadecimal"
11852 msgstr "Hexadecimal"
11859 msgid "Edit Binary"
11860 msgstr "Editar binario"
11863 msgid "Edit Multi-String"
11864 msgstr "Editar cadena múltiple"
11867 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11868 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11871 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11872 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11875 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11876 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11879 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11880 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11884 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11886 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11890 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11891 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11898 msgid "Registry Editor"
11899 msgstr "Editor del registro"
11902 msgid "Import Registry File"
11903 msgstr "Importar archivo de registro"
11906 msgid "Export Registry File"
11907 msgstr "Exportar archivo de registro"
11910 msgid "Registry files (*.reg)"
11911 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11914 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11915 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11919 msgstr "(Por defecto)"
11922 msgid "(value not set)"
11923 msgstr "(valor no definido)"
11926 msgid "(cannot display value)"
11927 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11930 msgid "(unknown %d)"
11931 msgstr "(%d desconocido)"
11934 msgid "Quits the registry editor"
11935 msgstr "Sale del editor de registro"
11938 msgid "Adds keys to the favorites list"
11939 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11942 msgid "Removes keys from the favorites list"
11943 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11946 msgid "Shows or hides the status bar"
11947 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11950 msgid "Change position of split between two panes"
11951 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11954 msgid "Refreshes the window"
11955 msgstr "Actualiza la ventana"
11958 msgid "Deletes the selection"
11959 msgstr "Elimina la selección"
11962 msgid "Renames the selection"
11963 msgstr "Renombra la selección"
11966 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11967 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11970 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11971 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11974 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11976 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11979 msgid "Modifies the value's data"
11980 msgstr "Modifica los datos del valor"
11983 msgid "Adds a new key"
11984 msgstr "Añade una nueva clave"
11987 msgid "Adds a new string value"
11988 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11991 msgid "Adds a new binary value"
11992 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11995 msgid "Adds a new double word value"
11996 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11999 msgid "Imports a text file into the registry"
12000 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12003 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12004 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12007 msgid "Prints all or part of the registry"
12008 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12011 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12013 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12016 msgid "Can't query value '%s'"
12017 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
12020 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12021 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12024 msgid "Value is too big (%u)"
12025 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12028 msgid "Confirm Value Delete"
12029 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12032 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12033 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12036 msgid "Search string '%s' not found"
12037 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12040 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12041 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12044 msgid "New Key #%d"
12045 msgstr "Nueva clave #%d"
12048 msgid "New Value #%d"
12049 msgstr "Nuevo valor #%d"
12052 msgid "Can't query key '%s'"
12053 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
12056 msgid "Adds a new multi-string value"
12057 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12060 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12061 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12065 "Wine DLL Registration Utility\n"
12067 "Provides DLL registration services.\n"
12074 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12077 " [/u] Unregister a server.\n"
12078 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12079 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12080 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12081 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12087 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12093 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12094 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12095 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12098 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12102 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12106 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12110 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12114 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12118 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12122 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12126 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12130 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12135 "Application could not be started, or no application associated with the "
12136 "specified file.\n"
12137 "ShellExecuteEx failed"
12139 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12140 "el archivo especificado.\n"
12141 "ShellExecuteEx fallido"
12144 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12146 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12150 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12151 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12154 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12155 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12158 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12159 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12162 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12163 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12166 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12167 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12170 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12171 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12174 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12176 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12177 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12181 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12183 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12184 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12187 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12188 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12191 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12192 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12195 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12196 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12199 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12200 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12203 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12204 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12207 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12208 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12210 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12211 msgid "&New Task (Run...)"
12212 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12215 msgid "E&xit Task Manager"
12216 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12219 msgid "&Minimize On Use"
12220 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12223 msgid "&Hide When Minimized"
12224 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12226 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12227 msgid "&Show 16-bit tasks"
12228 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12231 msgid "&Refresh Now"
12232 msgstr "&Recargar Ahora"
12235 msgid "&Update Speed"
12236 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12238 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12242 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12246 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12254 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12255 msgid "&Select Columns..."
12256 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12258 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12259 msgid "&CPU History"
12260 msgstr "Historial de &CPU"
12262 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12263 msgid "&One Graph, All CPUs"
12264 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12266 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12267 msgid "One Graph &Per CPU"
12268 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12270 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12271 msgid "&Show Kernel Times"
12272 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12274 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12275 msgid "Tile &Horizontally"
12276 msgstr "Mosaico &horizontal"
12278 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12279 msgid "Tile &Vertically"
12280 msgstr "Mosaico &vertical"
12282 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12284 msgstr "&Minimizar"
12286 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12288 msgstr "En &Cascada"
12290 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12291 msgid "&Bring To Front"
12292 msgstr "Traer al &Frente"
12295 msgid "&About Task Manager"
12296 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12298 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12300 msgstr "&Cambiar A"
12302 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12304 msgstr "&Finalizar Tarea"
12307 msgid "&Go To Process"
12308 msgstr "I&r al Proceso"
12310 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12311 msgid "&End Process"
12312 msgstr "&Finalizar Proceso"
12315 msgid "End Process &Tree"
12316 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12318 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12323 msgid "Set &Priority"
12324 msgstr "Definir &Prioridad"
12328 msgstr "Tiempo &Real"
12331 msgid "&Above Normal"
12332 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12335 msgid "&Below Normal"
12336 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12339 msgid "Set &Affinity..."
12340 msgstr "Definir &Afinidad..."
12343 msgid "Edit Debug &Channels..."
12344 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12346 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12347 msgid "Task Manager"
12348 msgstr "Gestor de programas"
12351 msgid "&New Task..."
12352 msgstr "&Nueva Tarea..."
12355 msgid "&Show processes from all users"
12356 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12360 msgstr "Uso de CPU"
12364 msgstr "Uso de Memoria"
12371 msgid "Commit charge (K)"
12372 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12375 msgid "Physical memory (K)"
12376 msgstr "Memoria física (K)"
12379 msgid "Kernel memory (K)"
12380 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12382 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12384 msgstr "Manejadores"
12386 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12390 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12394 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12407 msgid "System Cache"
12408 msgstr "Cache del Sistema"
12416 msgstr "No paginada"
12419 msgid "CPU usage history"
12420 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12423 msgid "Memory usage history"
12424 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12426 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12427 msgid "Debug Channels"
12428 msgstr "Canales de Depuración"
12431 msgid "Processor Affinity"
12432 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12436 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12437 "allowed to execute on."
12439 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12571 msgid "Select Columns"
12572 msgstr "Seleccionar Columnas"
12576 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12578 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12582 msgid "&Image Name"
12583 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12586 msgid "&PID (Process Identifier)"
12587 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12591 msgstr "Uso de &CPU"
12595 msgstr "Ti&empo de CPU"
12598 msgid "&Memory Usage"
12599 msgstr "Uso de &Memoria"
12602 msgid "Memory Usage &Delta"
12603 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12606 msgid "Pea&k Memory Usage"
12607 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12610 msgid "Page &Faults"
12611 msgstr "&Fallos de Página"
12614 msgid "&USER Objects"
12615 msgstr "Objetos de &Usuario"
12617 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12619 msgstr "Lecturas E/S"
12621 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12622 msgid "I/O Read Bytes"
12623 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12626 msgid "&Session ID"
12627 msgstr "ID de &Sesión"
12631 msgstr "&Nombre de Usuario"
12634 msgid "Page F&aults Delta"
12635 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12638 msgid "&Virtual Memory Size"
12639 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12642 msgid "Pa&ged Pool"
12643 msgstr "Reserva &Paginada"
12646 msgid "N&on-paged Pool"
12647 msgstr "Reserva &No Paginada"
12650 msgid "Base P&riority"
12651 msgstr "P&rioridad Base"
12654 msgid "&Handle Count"
12655 msgstr "Número de &Manejadores"
12658 msgid "&Thread Count"
12659 msgstr "Número de &Hilos"
12661 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12662 msgid "GDI Objects"
12663 msgstr "Objetos GDI"
12665 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12667 msgstr "Escrituras E/S"
12669 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12670 msgid "I/O Write Bytes"
12671 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12673 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12677 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12678 msgid "I/O Other Bytes"
12679 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12682 msgid "Create New Task"
12683 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12686 msgid "Runs a new program"
12687 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12690 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12692 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12696 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12698 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12701 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12702 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12705 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12707 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12708 "opción de velocidad de actualización"
12711 msgid "Displays tasks by using large icons"
12712 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12715 msgid "Displays tasks by using small icons"
12716 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12719 msgid "Displays information about each task"
12720 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12723 msgid "Updates the display twice per second"
12724 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12727 msgid "Updates the display every two seconds"
12728 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12731 msgid "Updates the display every four seconds"
12732 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12735 msgid "Does not automatically update"
12736 msgstr "No actualiza automáticamente"
12739 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12740 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12743 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12744 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12747 msgid "Minimizes the windows"
12748 msgstr "Minimiza las ventanas"
12751 msgid "Maximizes the windows"
12752 msgstr "Maximiza las ventanas"
12755 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12756 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12759 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12760 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12763 msgid "Displays Task Manager help topics"
12764 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12767 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12768 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12771 msgid "Exits the Task Manager application"
12772 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12775 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12776 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12779 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12780 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12783 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12784 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12787 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12788 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12791 msgid "Each CPU has its own history graph"
12792 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12795 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12796 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12799 msgid "Tells the selected tasks to close"
12800 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12803 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12804 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12807 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12808 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12811 msgid "Removes the process from the system"
12812 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12815 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12816 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12819 msgid "Attaches the debugger to this process"
12820 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12823 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12824 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12827 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12828 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12831 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12832 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12835 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12836 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12839 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12840 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12843 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12844 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12847 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12848 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12851 msgid "Controls Debug Channels"
12852 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12855 msgid "Performance"
12856 msgstr "Rendimiento"
12859 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12860 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12863 msgid "Processes: %d"
12864 msgstr "Procesos: %d"
12867 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12868 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12872 msgstr "Nombre de la Imagen"
12884 msgstr "Tiempo de CPU"
12888 msgstr "Uso de Mem"
12892 msgstr "Delta de Mem"
12895 msgid "Peak Mem Usage"
12896 msgstr "Pico en uso de Mem"
12899 msgid "Page Faults"
12900 msgstr "Fallos de Página"
12903 msgid "USER Objects"
12904 msgstr "Objetos de usuario"
12908 msgstr "ID de Sesión"
12912 msgstr "Nombre de usuario"
12920 msgstr "Tamaño de VM"
12924 msgstr "Reserva Paginada"
12928 msgstr "Reserva NP"
12935 msgid "Task Manager Warning"
12936 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12940 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12941 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12942 "sure you want to change the priority class?"
12944 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12945 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12946 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12949 msgid "Unable to Change Priority"
12950 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12954 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12955 "results including loss of data and system instability. The\n"
12956 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12957 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12958 "terminate the process?"
12960 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12961 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12962 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12963 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12964 "terminar el proceso?"
12967 msgid "Unable to Terminate Process"
12968 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12972 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12973 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12975 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12976 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12979 msgid "Unable to Debug Process"
12980 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12983 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12984 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12987 msgid "Invalid Option"
12988 msgstr "Opción Inválida"
12991 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12992 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12995 msgid "System Idle Process"
12996 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12999 msgid "Not Responding"
13000 msgstr "No Responde"
13004 msgstr "Ejecutándose"
13010 #: uninstaller.rc:29
13011 msgid "Wine Application Uninstaller"
13012 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13014 #: uninstaller.rc:30
13016 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13018 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13020 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13021 "a un ejecutable inexistente.\n"
13022 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13026 msgstr "Des&plazar"
13029 msgid "&Scale to Window"
13030 msgstr "A&justar a ventana"
13034 msgstr "&Izquierda"
13041 msgid "Regular Metafile Viewer"
13042 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13045 msgid "Waiting for Program"
13046 msgstr "Esperando al programa"
13049 msgid "Terminate Process"
13050 msgstr "Terminar proceso"
13054 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13057 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13059 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13061 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13068 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13070 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13074 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13075 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13076 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13077 "option) any later version."
13079 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13080 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13081 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13082 "cualquier versión posterior."
13085 msgid "Windows registration information"
13086 msgstr "Información de registro de Windows"
13090 msgstr "&Propietario:"
13093 msgid "Organi&zation:"
13094 msgstr "&Organización:"
13097 msgid "Application settings"
13098 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13102 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13103 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13104 "or per-application settings in those tabs as well."
13106 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13107 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13108 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13111 msgid "&Add application..."
13112 msgstr "&Añadir aplicación..."
13115 msgid "&Remove application"
13116 msgstr "&Eliminar aplicación"
13119 msgid "&Windows Version:"
13120 msgstr "&Versión a imitar:"
13123 msgid "Window settings"
13124 msgstr "Configuración de las ventanas"
13127 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13128 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13131 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13132 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13135 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13136 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13139 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13140 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13143 msgid "Desktop &size:"
13144 msgstr "Di&mensiones:"
13147 msgid "Screen resolution"
13148 msgstr "Resolución"
13151 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13152 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13155 msgid "DLL overrides"
13156 msgstr "Sustitución de DLLs"
13160 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13161 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13164 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13165 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13166 "proporcionada por la aplicación)."
13169 msgid "&New override for library:"
13170 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13172 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13177 msgid "Existing &overrides:"
13178 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13182 msgstr "&Editar..."
13185 msgid "Edit Override"
13186 msgstr "Modificar sustitución"
13190 msgstr "Orden de carga"
13193 msgid "&Builtin (Wine)"
13194 msgstr "&Interna (Wine)"
13197 msgid "&Native (Windows)"
13198 msgstr "&Nativa (Windows)"
13201 msgid "Bui<in then Native"
13202 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13205 msgid "Nati&ve then Builtin"
13206 msgstr "Nati&va y luego interna"
13209 msgid "Select Drive Letter"
13210 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13214 #| msgid "Wine configuration"
13215 msgid "Drive configuration"
13216 msgstr "Configuración de Wine"
13220 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13223 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13224 "se ha podido editar."
13228 msgstr "&Añadir..."
13231 msgid "Auto&detect"
13232 msgstr "Auto&detectar"
13238 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13239 msgid "Show &Advanced"
13240 msgstr "Mostrar &avanzado"
13244 msgstr "Dispositi&vo:"
13248 msgstr "E&xaminar..."
13252 msgstr "Eti&queta:"
13256 msgstr "&Nº serie:"
13259 msgid "Show &dot files"
13260 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13263 msgid "Driver diagnostics"
13264 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13268 msgstr "Configuraciones por defecto"
13271 msgid "Output device:"
13272 msgstr "Dispositivo de salida:"
13275 msgid "Voice output device:"
13276 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13279 msgid "Input device:"
13280 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13283 msgid "Voice input device:"
13284 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13287 msgid "&Test Sound"
13288 msgstr "Probar &sonido"
13292 msgstr "Apariencia"
13299 msgid "&Install theme..."
13300 msgstr "&Instalar tema..."
13304 msgstr "&Elemento:"
13316 msgstr "E&nlace a:"
13327 msgid "Select the Unix target directory, please."
13328 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13331 msgid "Hide &Advanced"
13332 msgstr "Ocultar &avanzado"
13336 msgstr "(Ningún tema)"
13343 msgid "Desktop Integration"
13344 msgstr "Integración de escritorio"
13355 msgid "Wine configuration"
13356 msgstr "Configuración de Wine"
13359 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13360 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13363 msgid "Select a theme file"
13364 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13368 msgstr "Carpeta del sistema"
13375 msgid "Wine configuration for %s"
13376 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13379 msgid "Selected driver: %s"
13380 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13387 msgid "Audio test failed!"
13388 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13391 msgid "(System default)"
13392 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13396 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13397 "Are you sure you want to do this?"
13399 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13400 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13403 msgid "Warning: system library"
13404 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13415 msgid "native, builtin"
13416 msgstr "nativa, interna"
13419 msgid "builtin, native"
13420 msgstr "interna, nativa"
13424 msgstr "deshabilitada"
13427 msgid "Default Settings"
13428 msgstr "Configuración por defecto"
13431 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13432 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13435 msgid "Use global settings"
13436 msgstr "Usar la configuración global"
13439 msgid "Select an executable file"
13440 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13444 msgstr "Autodetectar"
13447 msgid "Local hard disk"
13448 msgstr "Disco duro local"
13451 msgid "Network share"
13452 msgstr "Compartidos de red"
13455 msgid "Floppy disk"
13464 "You cannot add any more drives.\n"
13466 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13468 "No puede añadir más unidades.\n"
13470 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13474 msgid "System drive"
13475 msgstr "Unidad del sistema"
13479 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13481 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13482 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13484 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13486 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13487 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13490 msgctxt "Drive letter"
13496 #| msgid "New Folder"
13497 msgid "Target folder"
13498 msgstr "Nueva carpeta"
13502 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13504 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13506 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13508 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13511 msgid "Controls Background"
13512 msgstr "Fondo del control"
13515 msgid "Controls Text"
13516 msgstr "Texto del control"
13519 msgid "Menu Background"
13520 msgstr "Fondo del menú"
13524 msgstr "Texto del menú"
13528 msgstr "Barra de desplazamiento"
13531 msgid "Selection Background"
13532 msgstr "Fondo de la selección"
13535 msgid "Selection Text"
13536 msgstr "Texto de la selección"
13539 msgid "Tooltip Background"
13540 msgstr "Fondo del consejo"
13543 msgid "Tooltip Text"
13544 msgstr "Texto del consejo"
13547 msgid "Window Background"
13548 msgstr "Fondo de la ventana"
13551 msgid "Window Text"
13552 msgstr "Texto de la ventana"
13555 msgid "Active Title Bar"
13556 msgstr "Barra de título activa"
13559 msgid "Active Title Text"
13560 msgstr "Texto de barra de título activa"
13563 msgid "Inactive Title Bar"
13564 msgstr "Barra de título inactiva"
13567 msgid "Inactive Title Text"
13568 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13571 msgid "Message Box Text"
13572 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13575 msgid "Application Workspace"
13576 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13579 msgid "Window Frame"
13580 msgstr "Recuadro de la ventana"
13583 msgid "Active Border"
13584 msgstr "Borde activo"
13587 msgid "Inactive Border"
13588 msgstr "Borde inactivo"
13591 msgid "Controls Shadow"
13592 msgstr "Sombra del control"
13596 msgstr "Texto en gris"
13599 msgid "Controls Highlight"
13600 msgstr "Resaltado del control"
13603 msgid "Controls Dark Shadow"
13604 msgstr "Sombra oscura del control"
13607 msgid "Controls Light"
13608 msgstr "Parte iluminada del control"
13611 msgid "Controls Alternate Background"
13612 msgstr "Fondo alternativo del control"
13615 msgid "Hot Tracked Item"
13616 msgstr "Elemento resaltado"
13619 msgid "Active Title Bar Gradient"
13620 msgstr "Gradiente barra título activa"
13623 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13624 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13627 msgid "Menu Highlight"
13628 msgstr "Resaltado del menú"
13632 msgstr "Barra de menú"
13634 #: wineconsole.rc:63
13635 msgid "Cursor size"
13636 msgstr "Tamaño del cursor"
13638 #: wineconsole.rc:64
13642 #: wineconsole.rc:65
13646 #: wineconsole.rc:66
13650 #: wineconsole.rc:68
13654 #: wineconsole.rc:69
13656 msgstr "Menú emergente"
13658 #: wineconsole.rc:70
13662 #: wineconsole.rc:71
13666 #: wineconsole.rc:72
13668 msgstr "Edición rápida"
13670 #: wineconsole.rc:73
13672 msgstr "&habilitar"
13674 #: wineconsole.rc:75
13675 msgid "Command history"
13676 msgstr "Historial de comandos"
13678 #: wineconsole.rc:76
13679 msgid "&Number of recalled commands:"
13680 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13682 #: wineconsole.rc:79
13683 msgid "&Remove doubles"
13684 msgstr "&Eliminar duplicados"
13686 #: wineconsole.rc:87
13690 #: wineconsole.rc:89
13694 #: wineconsole.rc:100
13695 msgid "Configuration"
13696 msgstr "Configuración"
13698 #: wineconsole.rc:103
13699 msgid "Buffer zone"
13700 msgstr "Zona de búfer"
13702 #: wineconsole.rc:104
13706 #: wineconsole.rc:107
13710 #: wineconsole.rc:111
13711 msgid "Window size"
13712 msgstr "Tamaño de ventana"
13714 #: wineconsole.rc:112
13718 #: wineconsole.rc:115
13722 #: wineconsole.rc:119
13723 msgid "End of program"
13724 msgstr "Fin del programa"
13726 #: wineconsole.rc:120
13727 msgid "&Close console"
13728 msgstr "&Cerrar consola"
13730 #: wineconsole.rc:122
13734 #: wineconsole.rc:128
13735 msgid "Console parameters"
13736 msgstr "Parámetros de consola"
13738 #: wineconsole.rc:131
13739 msgid "Retain these settings for later sessions"
13740 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13742 #: wineconsole.rc:132
13743 msgid "Modify only current session"
13744 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13746 #: wineconsole.rc:29
13747 msgid "Set &Defaults"
13748 msgstr "Por &defecto"
13750 #: wineconsole.rc:31
13754 #: wineconsole.rc:34
13755 msgid "&Select all"
13756 msgstr "&Seleccionar todo"
13758 #: wineconsole.rc:35
13760 msgstr "Desplaza&r"
13762 #: wineconsole.rc:36
13766 #: wineconsole.rc:39
13767 msgid "Setup - Default settings"
13768 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13770 #: wineconsole.rc:40
13771 msgid "Setup - Current settings"
13772 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13774 #: wineconsole.rc:41
13775 msgid "Configuration error"
13776 msgstr "Error de configuración"
13778 #: wineconsole.rc:42
13779 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13781 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13784 #: wineconsole.rc:37
13785 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13786 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13788 #: wineconsole.rc:38
13789 msgid "This is a test"
13790 msgstr "Esto es una prueba"
13792 #: wineconsole.rc:44
13793 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13794 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13796 #: wineconsole.rc:45
13797 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13798 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13800 #: wineconsole.rc:46
13801 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13802 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13804 #: wineconsole.rc:47
13805 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13806 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13808 #: wineconsole.rc:48
13810 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13811 "The command is invalid.\n"
13813 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13814 "El comando es inválido.\n"
13816 #: wineconsole.rc:50
13820 " wineconsole [options] <command>\n"
13826 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13830 #: wineconsole.rc:52
13832 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13834 " try to setup the current terminal as a Wine "
13837 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13839 " intentará configurar el terminal actual como una "
13840 "consola de Wine.\n"
13842 #: wineconsole.rc:53
13843 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13845 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13848 #: wineconsole.rc:54
13852 " wineconsole cmd\n"
13853 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13858 " wineconsole cmd\n"
13859 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13863 msgid "Program Error"
13864 msgstr "Error del programa"
13868 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13869 "sorry for the inconvenience."
13871 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13872 "disculpamos por los inconvenientes."
13876 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13877 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13878 "Database</a> for tips about running this application."
13880 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13881 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13882 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13885 msgid "Show &Details"
13886 msgstr "Mostrar &Detalles"
13889 msgid "Program Error Details"
13890 msgstr "Detalles del error de programa"
13894 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13895 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13896 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13897 "and attach that file to the report."
13899 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13900 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13901 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13902 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13905 msgid "Wine program crash"
13906 msgstr "Caída del programa Wine"
13909 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13910 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13913 msgid "(unidentified)"
13914 msgstr "(no identificado)"
13917 msgid "Saving failed"
13918 msgstr "Fallo guardando"
13921 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13922 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13925 msgid "&Open\tEnter"
13926 msgstr "&Abrir\tEnter"
13930 msgstr "&Renombrar..."
13933 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13934 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13937 msgid "Cr&eate Directory..."
13938 msgstr "Crear direc&torio..."
13945 msgid "Connect &Network Drive..."
13946 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13949 msgid "&Disconnect Network Drive"
13950 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13957 msgid "&All File Details"
13958 msgstr "T&odos los detalles"
13961 msgid "&Sort by Name"
13962 msgstr "Ordenar por &nombre"
13965 msgid "Sort &by Type"
13966 msgstr "Ordenar por &tipo"
13969 msgid "Sort by Si&ze"
13970 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13973 msgid "Sort by &Date"
13974 msgstr "Ordenar por &fecha"
13977 msgid "Filter by&..."
13978 msgstr "Ordenar por&..."
13982 msgstr "Barra de &unidades"
13985 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13986 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13989 msgid "New &Window"
13990 msgstr "&Nueva ventana"
13993 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13994 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13997 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13998 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14001 msgid "&About Wine File Manager"
14002 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14005 msgid "Select destination"
14006 msgstr "Seleccione destino"
14009 msgid "By File Type"
14010 msgstr "Por tipo de archivo"
14014 msgstr "Tipo de archivo"
14017 msgid "&Directories"
14018 msgstr "&Directorios"
14022 msgstr "&Programas"
14026 msgstr "Docu&mentos"
14029 msgid "&Other files"
14030 msgstr "&Otros archivos"
14033 msgid "Show Hidden/&System Files"
14034 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14037 msgid "&File Name:"
14041 msgid "Full &Path:"
14042 msgstr "&Ruta completa:"
14045 msgid "Last Change:"
14046 msgstr "Último cambio:"
14049 msgid "Cop&yright:"
14050 msgstr "Cop&yright:"
14069 msgid "&Compressed"
14070 msgstr "&Comprimido"
14073 msgid "Version information"
14074 msgstr "Información sobre la versión"
14077 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14082 msgid "Applying font settings"
14083 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14086 msgid "Error while selecting new font."
14087 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14090 msgid "Wine File Manager"
14091 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14105 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14106 msgid "Not yet implemented"
14107 msgstr "Aún no implementado"
14111 #| msgid "Creation failed.\n"
14112 msgid "Creation date"
14113 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14117 #| msgid "Access denied.\n"
14118 msgid "Access date"
14119 msgstr "Acceso denegado.\n"
14123 #| msgid "Certification Path"
14124 msgid "Modification date"
14125 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14128 msgid "Index/Inode"
14129 msgstr "Índice/Inodo"
14132 msgid "%1 of %2 free"
14133 msgstr "%1 de %2 libre"
14136 msgctxt "unit kilobyte"
14141 msgctxt "unit megabyte"
14146 msgctxt "unit gigabyte"
14156 msgstr "&Nuevo\tF2"
14159 msgid "Question &Marks"
14160 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14164 msgstr "&Principiante"
14176 msgstr "P&ersonalizado..."
14179 msgid "&Fastest Times"
14180 msgstr "&Mejores tiempos"
14183 msgid "&About WineMine"
14184 msgstr "&Acerca de WineMine"
14187 msgid "Fastest Times"
14188 msgstr "Mejores tiempos"
14191 msgid "Fastest times"
14192 msgstr "Mejores tiempos"
14196 msgstr "Principiante"
14207 msgid "Congratulations!"
14208 msgstr "¡Enhorabuena!"
14211 msgid "Please enter your name"
14212 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14215 msgid "Custom Game"
14216 msgstr "Juego personalizado"
14239 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14240 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14243 msgid "Printer &setup..."
14244 msgstr "&Configuración de impresora..."
14247 msgid "&Annotate..."
14248 msgstr "&Anotar..."
14256 msgstr "&Definir..."
14258 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14262 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14266 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14270 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14275 msgid "&Help on help\tF1"
14276 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14279 msgid "Always on &top"
14280 msgstr "&Siempre visible"
14283 msgid "&About Wine Help"
14284 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14287 msgid "Annotation..."
14304 msgstr "Ayuda de Wine"
14307 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14308 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14319 msgid "Help files (*.hlp)"
14320 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14323 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14324 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14327 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14328 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14331 msgid "Help topics: "
14332 msgstr "Temas de ayuda: "
14336 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14337 msgid "Error: Command line not supported\n"
14338 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14342 #| msgid "Property set not found.\n"
14343 msgid "Error: Alias not found\n"
14344 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14348 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14349 msgid "Error: Invalid query\n"
14350 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14353 msgid "&New...\tCtrl+N"
14354 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14357 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14358 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14361 msgid "&Clear\tDel"
14362 msgstr "&Eliminar\tDel"
14365 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14366 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14369 msgid "Find &next\tF3"
14370 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14374 msgstr "Sólo &lectura"
14378 msgstr "&Modificado"
14385 msgid "Selection &info"
14386 msgstr "&Info. de la selección"
14389 msgid "Character &format"
14390 msgstr "&Formato del carácter"
14393 msgid "&Def. char format"
14394 msgstr "&Def. formato del carácter"
14397 msgid "Paragrap&h format"
14398 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14402 msgstr "&Obtener texto"
14404 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14405 msgid "&Format Bar"
14406 msgstr "Barra de &formato"
14408 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14417 msgid "&Date and time..."
14418 msgstr "Fecha y &hora..."
14424 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14425 msgid "&Bullet points"
14428 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14429 msgid "&Paragraph..."
14430 msgstr "&Párrafo..."
14434 msgstr "&Tabulaciones..."
14437 msgid "Backgroun&d"
14441 msgid "&System\tCtrl+1"
14442 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14445 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14446 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14449 msgid "&About Wine Wordpad"
14450 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14454 msgstr "Automático"
14457 msgid "Date and time"
14458 msgstr "Fecha y hora"
14461 msgid "Available formats"
14462 msgstr "Formatos disponibles"
14465 msgid "New document type"
14466 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14469 msgid "Paragraph format"
14470 msgstr "Formato del párrafo"
14473 msgid "Indentation"
14476 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14480 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14486 msgstr "Primera línea"
14490 msgstr "Alineamiento"
14494 msgstr "Tabulación"
14498 msgstr "Fin de la tabulación"
14501 msgid "Remove al&l"
14502 msgstr "&Quitar todo"
14505 msgid "Line wrapping"
14506 msgstr "Salto de línea"
14509 msgid "&No line wrapping"
14510 msgstr "&Sin salto de línea"
14513 msgid "Wrap text by the &window border"
14514 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14517 msgid "Wrap text by the &margin"
14518 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14522 msgstr "Barra de herramientas"
14525 msgctxt "accelerator Align Left"
14530 msgctxt "accelerator Align Center"
14535 msgctxt "accelerator Align Right"
14540 msgctxt "accelerator Redo"
14545 msgctxt "accelerator Bold"
14550 msgctxt "accelerator Italic"
14555 msgctxt "accelerator Underline"
14560 msgid "All documents (*.*)"
14561 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14564 msgid "Text documents (*.txt)"
14565 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14568 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14569 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14572 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14573 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14576 msgid "Rich text document"
14577 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14580 msgid "Text document"
14581 msgstr "Documentos de texto"
14584 msgid "Unicode text document"
14585 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14588 msgid "Printer files (*.prn)"
14589 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14601 msgstr "Texto enriquecido"
14605 msgstr "Siguiente página"
14608 msgid "Previous page"
14609 msgstr "Página anterior"
14613 msgstr "Dos páginas"
14617 msgstr "Una página"
14625 msgstr "Menos zoom"
14636 msgctxt "unit: centimeter"
14641 msgctxt "unit: inch"
14650 msgctxt "unit: point"
14659 msgid "Save changes to '%s'?"
14660 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14663 msgid "Finished searching the document."
14664 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14667 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14668 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14672 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14673 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14675 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14676 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14679 msgid "Invalid number format."
14680 msgstr "Formato de número inválido."
14683 msgid "OLE storage documents are not supported."
14684 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14687 msgid "Could not save the file."
14688 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14691 msgid "You do not have access to save the file."
14692 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14695 msgid "Could not open the file."
14696 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14699 msgid "You do not have access to open the file."
14700 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14703 msgid "Printing not implemented."
14704 msgstr "Impresión no implementada."
14707 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14708 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14711 msgid "Starting Wordpad failed"
14712 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14715 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14716 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14719 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14720 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14723 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14724 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14727 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14728 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14731 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14732 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14736 "Is '%1' a filename or directory\n"
14738 "(F - File, D - Directory)\n"
14740 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14742 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14745 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14746 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14749 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14750 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14753 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14754 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14757 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14758 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14766 msgctxt "Directory key"
14772 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14775 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14776 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14780 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14782 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14783 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14784 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14785 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14786 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14787 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14788 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14789 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14790 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14791 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14792 "[/N] Copy using short names.\n"
14793 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14794 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14795 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14796 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14797 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14798 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14799 "\tarchive attribute.\n"
14800 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14801 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14802 "\t\tthan source.\n"
14805 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14808 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14809 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14813 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14815 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14816 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14817 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14818 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14819 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14820 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14821 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14822 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14823 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14824 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14825 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14826 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14827 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14828 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14829 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14830 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14831 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14832 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14833 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14834 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14835 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"