1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
157 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
158 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
159 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
160 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
161 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
162 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
163 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
164 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
165 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 msgstr "sem compressão"
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
330 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
363 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
366 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
367 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
368 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
369 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
387 msgstr "&Adicionar ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
420 #| msgid "Hide &Tabs"
422 msgstr "&Esconder Separadores"
430 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
431 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
441 msgstr "Ir para hoje"
443 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
444 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
448 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
450 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
452 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
453 msgid "&Directories:"
456 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
457 msgid "List Files of &Type:"
458 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
460 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
462 msgstr "Con&troladores:"
464 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
467 msgstr "&Apenas de leitura"
471 msgstr "Gravar Como..."
473 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
477 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
486 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
488 msgstr "Faixa de impressão"
490 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
502 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
514 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
515 msgid "Print &Quality:"
516 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
519 msgid "Print to Fi&le"
520 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
526 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
528 msgstr "Configurações de Impressão"
530 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
535 msgid "&Default Printer"
536 msgstr "&Impressora Predefinida"
543 msgid "Specific &Printer"
544 msgstr "Impressora &Específica"
546 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
554 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
558 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
568 msgstr "&Fonte de Alimentação"
570 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
572 msgstr "Tipo de Letra"
576 msgstr "&Tipo de Letra:"
580 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
582 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
598 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
615 msgid "&Basic Colors:"
616 msgstr "Cores &Básicas:"
619 msgid "&Custom Colors:"
620 msgstr "&Cores do Utilizador:"
622 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
623 msgid "Color | Sol&id"
624 msgstr "Colorido|Sólid&o"
653 msgid "&Add to Custom Colors"
654 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
657 msgid "&Define Custom Colors >>"
658 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
660 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
664 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
668 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
669 msgid "Match &Whole Word Only"
670 msgstr "Palavra &Inteira"
672 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
674 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
676 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
680 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
684 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
688 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
690 msgstr "&Procurar Seguinte"
697 msgid "Re&place With:"
698 msgstr "Substituir Po&r:"
706 msgstr "Substituir &Tudo"
709 msgid "Print to fi&le"
710 msgstr "Para &ficheiro"
712 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
713 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
715 msgstr "&Propriedades"
717 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
721 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
725 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
729 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
733 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
742 msgid "Number of &copies:"
743 msgstr "Número de &cópias:"
765 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
783 msgstr "Configurações de Página"
789 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
797 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
805 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
811 msgstr "Im&pressora..."
813 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
817 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
819 msgstr "&Nome do ficheiro:"
821 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
822 msgid "Files of &type:"
823 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
825 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
826 msgid "Open as &read-only"
827 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
829 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
835 msgstr "Nome do ficheiro:"
838 msgid "Files of type:"
839 msgstr "Ficheiros do tipo:"
842 msgid "File not found"
843 msgstr "Ficheiro não encontrado"
846 msgid "Please verify that the correct file name was given"
847 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
851 "File does not exist.\n"
852 "Do you want to create file?"
854 "O ficheiro não existe\n"
855 "Gostaria de o criar?"
859 "File already exists.\n"
860 "Do you want to replace it?"
862 "O ficheiro já existe.\n"
863 "Gostaria de o substituir?"
866 msgid "Invalid character(s) in path"
867 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
871 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
874 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
878 msgid "Path does not exist"
879 msgstr "A localização não existe"
882 msgid "File does not exist"
883 msgstr "O ficheiro não existe"
886 msgid "The selection contains a non-folder object"
891 msgstr "Um Nível Acima"
894 msgid "Create New Folder"
895 msgstr "Criar Nova Pasta"
901 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
906 msgid "Browse to Desktop"
923 msgstr "Negrito Itálico"
925 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
929 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
933 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
937 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
941 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
943 msgstr "Azul-marinho"
945 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
949 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
951 msgstr "Azul-petróleo"
953 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
957 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
961 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
965 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
969 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
973 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
977 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
981 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
983 msgstr "Azul-piscina"
985 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
990 msgid "Unreadable Entry"
991 msgstr "Entrada Ilegível"
995 "This value does not lie within the page range.\n"
996 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
998 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
999 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1002 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1003 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1007 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1008 "Please reenter margins."
1010 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1011 "Por favor indique as margens."
1014 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1015 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1019 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1020 "Please enter a value between 1 and %d."
1022 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1023 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1026 msgid "A printer error occurred."
1027 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1030 msgid "No default printer defined."
1031 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1034 msgid "Cannot find the printer."
1035 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1037 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1038 msgid "Out of memory."
1039 msgstr "Memória insuficiente."
1042 msgid "An error occurred."
1043 msgstr "Ocorreu algum erro."
1046 msgid "Unknown printer driver."
1047 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1051 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1052 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1054 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1055 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1056 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1059 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1060 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1062 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1068 msgstr "Gravar &em:"
1076 msgstr "Abrir Ficheiro"
1079 msgid "Select Folder"
1080 msgstr "Selecione a Pasta"
1083 msgid "Font size has to be a number."
1086 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1099 msgid "Pending deletion; "
1100 msgstr "Exclusão pendente; "
1104 msgstr "Papel atolado; "
1107 msgid "Out of paper; "
1108 msgstr "Sem papel; "
1111 msgid "Feed paper manual; "
1112 msgstr "Alimentação manual; "
1115 msgid "Paper problem; "
1116 msgstr "Problemas com o papel; "
1119 msgid "Printer offline; "
1120 msgstr "Impressora desligada; "
1123 msgid "I/O Active; "
1124 msgstr "E/S Activa; "
1132 msgstr "A imprimir; "
1135 msgid "Output tray is full; "
1136 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1139 msgid "Not available; "
1140 msgstr "Não disponível; "
1144 msgstr "A esperar; "
1147 msgid "Processing; "
1148 msgstr "A processar; "
1151 msgid "Initializing; "
1152 msgstr "A inicializar; "
1155 msgid "Warming up; "
1156 msgstr "A aquecer; "
1160 msgstr "Pouco toner; "
1164 msgstr "Sem toner; "
1168 msgstr "Lançar página; "
1171 msgid "Interrupted by user; "
1172 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1175 msgid "Out of memory; "
1176 msgstr "Memória insuficiente; "
1179 msgid "The printer door is open; "
1180 msgstr "A impressora está aberta; "
1183 msgid "Print server unknown; "
1184 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1187 msgid "Power save mode; "
1188 msgstr "Modo económico; "
1191 msgid "Default Printer; "
1192 msgstr "Impressora Predefinida; "
1195 msgid "There are %d documents in the queue"
1196 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1199 msgid "Margins [inches]"
1200 msgstr "Margens [polegadas]"
1203 msgid "Margins [mm]"
1204 msgstr "Margens [mm]"
1206 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1207 msgctxt "unit: millimeters"
1213 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1215 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1217 msgstr "&Palavra Chave:"
1220 msgid "&Remember my password"
1221 msgstr "&Lembrar a password"
1224 msgid "Connect to %s"
1228 msgid "Connecting to %s"
1229 msgstr "A ligar a %s"
1232 msgid "Logon unsuccessful"
1233 msgstr "Logon mal sucedido"
1237 "Make sure that your user name\n"
1238 "and password are correct."
1240 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1241 "e password estão correctos."
1245 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1247 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1248 "entering your password."
1250 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1251 "incorrectamente.\n"
1253 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1254 "de introduzir a password."
1257 msgid "Caps Lock is On"
1258 msgstr "Caps Lock ligado"
1261 msgid "Authority Key Identifier"
1262 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1265 msgid "Key Attributes"
1266 msgstr "Atributos da Chave"
1269 msgid "Key Usage Restriction"
1270 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1273 msgid "Subject Alternative Name"
1274 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1277 msgid "Issuer Alternative Name"
1278 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1281 msgid "Basic Constraints"
1282 msgstr "Restrições Básicas"
1286 msgstr "Uso da Chave"
1289 msgid "Certificate Policies"
1290 msgstr "Políticas de Certificados"
1293 msgid "Subject Key Identifier"
1294 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1297 msgid "CRL Reason Code"
1298 msgstr "Código de Razão CRL"
1301 msgid "CRL Distribution Points"
1302 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1305 msgid "Enhanced Key Usage"
1306 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1309 msgid "Authority Information Access"
1310 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1313 msgid "Certificate Extensions"
1314 msgstr "Extensões de Certificados"
1317 msgid "Next Update Location"
1318 msgstr "Localização da próxima actualização"
1321 msgid "Yes or No Trust"
1322 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1325 msgid "Email Address"
1326 msgstr "Endereço de Email"
1329 msgid "Unstructured Name"
1330 msgstr "Nome não Estruturado"
1333 msgid "Content Type"
1334 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1337 msgid "Message Digest"
1338 msgstr "Resumo da Mensagem"
1341 msgid "Signing Time"
1342 msgstr "Tempo de Assinatura"
1345 msgid "Counter Sign"
1346 msgstr "Contra Assinar"
1349 msgid "Challenge Password"
1350 msgstr "Desafiar Password"
1353 msgid "Unstructured Address"
1354 msgstr "Endereço não Estruturado"
1357 msgid "S/MIME Capabilities"
1358 msgstr "Capacidades S/MIME"
1361 msgid "Prefer Signed Data"
1362 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1364 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1365 msgctxt "Certification Practice Statement"
1369 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1371 msgstr "Aviso de Utilizador"
1374 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1375 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1378 msgid "Certification Authority Issuer"
1379 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1382 msgid "Certification Template Name"
1383 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1386 msgid "Certificate Type"
1387 msgstr "Tipo de Certificado"
1390 msgid "Certificate Manifold"
1391 msgstr "Agrupador de Certificados"
1394 msgid "Netscape Cert Type"
1395 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1398 msgid "Netscape Base URL"
1399 msgstr "URL Base Netscape"
1402 msgid "Netscape Revocation URL"
1403 msgstr "URL Revogação Netscape"
1406 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1407 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1410 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1411 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Policy URL"
1415 msgstr "URL Política CA Netscape"
1418 msgid "Netscape SSL ServerName"
1419 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1422 msgid "Netscape Comment"
1423 msgstr "Comentário Netscape"
1426 msgid "Country/Region"
1427 msgstr "País/Região"
1430 msgid "Organization"
1431 msgstr "Organização"
1434 msgid "Organizational Unit"
1435 msgstr "Unidade Organizacional"
1446 msgid "State or Province"
1447 msgstr "Estado ou Província"
1466 msgid "Domain Component"
1467 msgstr "Componente de Domínio"
1470 msgid "Street Address"
1471 msgstr "Endereço da Rua"
1474 msgid "Serial Number"
1475 msgstr "Número de série"
1482 msgid "Cross CA Version"
1483 msgstr "Versão Cruzada CA"
1486 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1487 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1490 msgid "Principal Name"
1491 msgstr "Nome Principal"
1494 msgid "Windows Product Update"
1495 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1498 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1499 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1503 msgstr "Versão do SO"
1506 msgid "Enrollment CSP"
1507 msgstr "Inscrição CSP"
1514 msgid "Delta CRL Indicator"
1515 msgstr "Indicador Delta CRL"
1518 msgid "Issuing Distribution Point"
1519 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1522 msgid "Freshest CRL"
1523 msgstr "CRL Mais Recente"
1526 msgid "Name Constraints"
1527 msgstr "Restrições de Nome"
1530 msgid "Policy Mappings"
1531 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1534 msgid "Policy Constraints"
1535 msgstr "Restrições de Políticas"
1538 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1539 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1542 msgid "Application Policies"
1543 msgstr "Políticas da Aplicação"
1546 msgid "Application Policy Mappings"
1547 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1550 msgid "Application Policy Constraints"
1551 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1558 msgid "CMC Response"
1559 msgstr "Resposta CMC"
1562 msgid "Unsigned CMC Request"
1563 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1566 msgid "CMC Status Info"
1567 msgstr "Informação de Estado CMC"
1570 msgid "CMC Extensions"
1571 msgstr "Extensões CMC"
1574 msgid "CMC Attributes"
1575 msgstr "Atributos CMC"
1579 msgstr "Dados PKCS 7"
1582 msgid "PKCS 7 Signed"
1583 msgstr "Assinado PKCS 7"
1586 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1587 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1590 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1591 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1594 msgid "PKCS 7 Digested"
1595 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1598 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1599 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1602 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1603 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1606 msgid "Virtual Base CRL Number"
1607 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1610 msgid "Next CRL Publish"
1611 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1614 msgid "CA Encryption Certificate"
1615 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1617 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1618 msgid "Key Recovery Agent"
1619 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1622 msgid "Certificate Template Information"
1623 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1626 msgid "Enterprise Root OID"
1627 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1630 msgid "Dummy Signer"
1631 msgstr "Signatário Fictício"
1634 msgid "Encrypted Private Key"
1635 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1638 msgid "Published CRL Locations"
1639 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1642 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1643 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1646 msgid "Transaction Id"
1647 msgstr "Id da transacção"
1650 msgid "Sender Nonce"
1651 msgstr "Remetente Nonce"
1654 msgid "Recipient Nonce"
1655 msgstr "Recipiente Nonce"
1659 msgstr "Registo de Informação"
1662 msgid "Get Certificate"
1663 msgstr "Obter Certificado"
1670 msgid "Revoke Request"
1671 msgstr "Revogar Pedido"
1674 msgid "Query Pending"
1675 msgstr "Consulta Pendente"
1677 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1678 msgid "Certificate Trust List"
1679 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1682 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1683 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1686 msgid "Private Key Usage Period"
1687 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1690 msgid "Client Information"
1691 msgstr "Informação do Cliente"
1694 msgid "Server Authentication"
1695 msgstr "Autenticação do Servidor"
1698 msgid "Client Authentication"
1699 msgstr "Autenticação do Cliente"
1702 msgid "Code Signing"
1703 msgstr "Assinatura de Código"
1706 msgid "Secure Email"
1707 msgstr "Email seguro"
1710 msgid "Time Stamping"
1711 msgstr "Selo Temporal"
1714 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1715 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1718 msgid "Microsoft Time Stamping"
1719 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1722 msgid "IP security end system"
1723 msgstr "Sistema de segurança IP"
1726 msgid "IP security tunnel termination"
1727 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1730 msgid "IP security user"
1731 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1734 msgid "Encrypting File System"
1735 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1737 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1738 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1739 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1741 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1742 msgid "Windows System Component Verification"
1743 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1745 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1746 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1749 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1750 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1753 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1754 msgid "Key Pack Licenses"
1755 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1757 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1758 msgid "License Server Verification"
1759 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1761 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1762 msgid "Smart Card Logon"
1763 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1765 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1766 msgid "Digital Rights"
1767 msgstr "Direitos Digitais"
1769 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1770 msgid "Qualified Subordination"
1771 msgstr "Subordinação Qualificada"
1773 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1774 msgid "Key Recovery"
1775 msgstr "Recuperação de chaves"
1777 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1778 msgid "Document Signing"
1779 msgstr "Assinatura de Documento"
1782 msgid "IP security IKE intermediate"
1783 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1785 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1786 msgid "File Recovery"
1787 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1789 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1790 msgid "Root List Signer"
1791 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1794 msgid "All application policies"
1795 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1797 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1798 msgid "Directory Service Email Replication"
1799 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1801 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1802 msgid "Certificate Request Agent"
1803 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1805 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1806 msgid "Lifetime Signing"
1807 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1810 msgid "All issuance policies"
1811 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1814 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1815 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1822 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1823 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1826 msgid "Other People"
1827 msgstr "Outras pessoas"
1830 msgid "Trusted Publishers"
1831 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1834 msgid "Untrusted Certificates"
1835 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1839 msgstr "ID de Chave="
1842 msgid "Certificate Issuer"
1843 msgstr "Emissor do Certificado"
1846 msgid "Certificate Serial Number="
1847 msgstr "Número de Série do Certificado="
1851 msgstr "Outro Nome="
1854 msgid "Email Address="
1855 msgstr "Endereço Email="
1862 msgid "Directory Address"
1863 msgstr "Nome do Directório"
1871 msgstr "Endereço IP="
1878 msgid "Registered ID="
1879 msgstr "ID Registado="
1882 msgid "Unknown Key Usage"
1883 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1886 msgid "Subject Type="
1887 msgstr "Tipo de Sujeito="
1890 msgctxt "Certificate Authority"
1896 msgstr "Fim de Entidade"
1899 msgid "Path Length Constraint="
1900 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1903 msgctxt "path length"
1908 msgid "Information Not Available"
1909 msgstr "Informação não Disponível"
1912 msgid "Authority Info Access"
1913 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1916 msgid "Access Method="
1917 msgstr "Método de Acesso="
1920 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1926 msgstr "Emissores CA"
1929 msgid "Unknown Access Method"
1930 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1933 msgid "Alternative Name"
1934 msgstr "Nome Alternativo"
1937 msgid "CRL Distribution Point"
1938 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1941 msgid "Distribution Point Name"
1942 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1946 msgstr "Nome Completo"
1958 msgstr "Emissor CRL"
1961 msgid "Key Compromise"
1962 msgstr "Compromisso da Chave"
1965 msgid "CA Compromise"
1966 msgstr "Compromisso CA"
1969 msgid "Affiliation Changed"
1970 msgstr "Mudança de Afiliação"
1974 msgstr "Supercedente"
1977 msgid "Operation Ceased"
1978 msgstr "Operação Terminada"
1981 msgid "Certificate Hold"
1982 msgstr "Certificado em Espera"
1985 msgid "Financial Information="
1986 msgstr "Informação Financeira="
1988 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1993 msgid "Not Available"
1994 msgstr "Não Disponível"
1997 msgid "Meets Criteria="
1998 msgstr "Conforme os Critérios="
2000 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2004 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2009 msgid "Digital Signature"
2010 msgstr "Assinatura Digital"
2013 msgid "Non-Repudiation"
2014 msgstr "Não-Repudiação"
2017 msgid "Key Encipherment"
2018 msgstr "Cifragem de Chaves"
2021 msgid "Data Encipherment"
2022 msgstr "Cifragem de Dados"
2025 msgid "Key Agreement"
2026 msgstr "Acordo de Chaves"
2029 msgid "Certificate Signing"
2030 msgstr "Assinatura de Certificados"
2033 msgid "Off-line CRL Signing"
2034 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2038 msgstr "Assinatura CRL"
2041 msgid "Encipher Only"
2042 msgstr "Cifrar Apenas"
2045 msgid "Decipher Only"
2046 msgstr "Decifrar Apenas"
2049 msgid "SSL Client Authentication"
2050 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2053 msgid "SSL Server Authentication"
2054 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2073 msgid "Signature CA"
2074 msgstr "CA de Assinatura"
2077 msgid "Certificate Policy"
2078 msgstr "Política de Certificados"
2081 msgid "Policy Identifier: "
2082 msgstr "Identificador de Política: "
2085 msgid "Policy Qualifier Info"
2086 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2089 msgid "Policy Qualifier Id="
2090 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2094 msgstr "Qualificador"
2097 msgid "Notice Reference"
2098 msgstr "Referência do Aviso"
2101 msgid "Organization="
2102 msgstr "Organização="
2105 msgid "Notice Number="
2106 msgstr "Número do Aviso="
2109 msgid "Notice Text="
2110 msgstr "Texto do Aviso="
2112 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2117 msgid "&Install Certificate..."
2118 msgstr "&Instalar Certificado..."
2121 msgid "Issuer &Statement"
2122 msgstr "&Declaração do Emissor"
2129 msgid "&Edit Properties..."
2130 msgstr "&Editar Propriedades..."
2133 msgid "&Copy to File..."
2134 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2137 msgid "Certification Path"
2138 msgstr "Caminho de Certificação"
2141 msgid "Certification path"
2142 msgstr "Caminho de Certificação"
2145 msgid "&View Certificate"
2146 msgstr "&Ver Certificado"
2149 msgid "Certificate &status:"
2150 msgstr "&Estado do Certificado:"
2158 msgstr "&Mais Informação"
2161 msgid "&Friendly name:"
2162 msgstr "&Nome amigável:"
2164 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2165 msgid "&Description:"
2166 msgstr "&Descrição:"
2169 msgid "Certificate purposes"
2170 msgstr "Propósitos do Certificado"
2173 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2174 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2177 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2178 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2181 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2182 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2185 msgid "Add &Purpose..."
2186 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2190 msgstr "Adicionar Propósito"
2194 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2196 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2197 "que deseja adicionar:"
2199 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2200 msgid "Select Certificate Store"
2201 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2204 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2205 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2208 msgid "&Show physical stores"
2209 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2211 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2212 msgid "Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2216 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2221 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2222 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2224 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2225 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2226 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2227 "lists, and certificate trust lists.\n"
2229 "To continue, click Next."
2231 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2232 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2233 "de certificados.\n"
2235 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2236 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2237 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2238 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2240 "Para continuar, clique em Seguinte."
2242 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2244 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2246 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2248 msgstr "P&rocurar..."
2252 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2253 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2255 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2256 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2260 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2261 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2264 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2265 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2267 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2269 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2276 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2277 "pode especificar a localização para os certificados."
2280 msgid "&Automatically select certificate store"
2281 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2288 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2289 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2292 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2295 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2296 msgid "You have specified the following settings:"
2297 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2299 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2300 msgid "Certificates"
2301 msgstr "Certificados"
2304 msgid "I&ntended purpose:"
2305 msgstr "&Com o propósito:"
2309 msgstr "&Importar..."
2311 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2313 msgstr "E&xportar..."
2316 msgid "&Advanced..."
2317 msgstr "&Avançadas..."
2320 msgid "Certificate intended purposes"
2321 msgstr "Propósitos do Certificado"
2323 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2324 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 msgid "Advanced Options"
2331 msgstr "Opções Avançadas"
2334 msgid "Certificate purpose"
2335 msgstr "Propósito do certificado"
2339 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2341 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2342 "Avançados estiver seleccionado."
2345 msgid "&Certificate purposes:"
2346 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2348 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2349 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2350 msgid "Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2354 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2359 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2367 "To continue, click Next."
2369 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2370 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2371 "de certificados.\n"
2373 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2374 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2375 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2376 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2378 "Para continuar, clique em Seguinte."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2386 "proteger a chave privada mais à frente."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2414 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2418 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "&Activar cifra forte"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2446 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2448 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2450 msgstr "Certificado"
2453 msgid "Certificate Information"
2454 msgstr "Informação do Certificado"
2458 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2459 "altered or corrupted."
2461 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2462 "alterado ou corrompido."
2466 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2467 "trusted root certificate store."
2469 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2470 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2473 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2474 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2477 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2478 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2481 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2482 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2485 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2486 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2490 msgstr "Emitido a: "
2494 msgstr "Emitido por: "
2505 msgid "This certificate has an invalid signature."
2506 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2509 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2510 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2513 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2514 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2517 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2518 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2521 msgid "This certificate is OK."
2522 msgstr "Este certificado está OK."
2532 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2537 msgid "Version 1 Fields Only"
2538 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2541 msgid "Extensions Only"
2542 msgstr "Extensões Apenas"
2545 msgid "Critical Extensions Only"
2546 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2549 msgid "Properties Only"
2550 msgstr "Propriedades Apenas"
2553 msgid "Serial number"
2554 msgstr "Número de Série"
2562 msgstr "Válido desde"
2574 msgstr "Chave Pública"
2577 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2578 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2582 msgstr "Código SHA1"
2585 msgid "Enhanced key usage (property)"
2586 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2589 msgid "Friendly name"
2590 msgstr "Nome amigável"
2592 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2597 msgid "Certificate Properties"
2598 msgstr "Propriedades do Certificado"
2601 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2602 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2605 msgid "The OID you entered already exists."
2606 msgstr "O OID inserido já existe."
2609 msgid "Please select a certificate store."
2610 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2614 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2615 "select another file."
2617 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2618 "seleccione outro ficheiro."
2621 msgid "File to Import"
2622 msgstr "Ficheiro a Importar"
2625 msgid "Specify the file you want to import."
2626 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2628 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2629 msgid "Certificate Store"
2630 msgstr "Depósito de Certificados"
2634 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2635 "lists, and certificate trust lists."
2637 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2638 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2641 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2642 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2645 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2646 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2648 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2649 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2650 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2652 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2653 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2654 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2658 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2661 msgid "Please select a file."
2662 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2665 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2667 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2670 msgid "Could not open "
2671 msgstr "Não consegui abrir "
2674 msgid "Determined by the program"
2675 msgstr "Determinado pelo programa"
2678 msgid "Please select a store"
2679 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2682 msgid "Certificate Store Selected"
2683 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2686 msgid "Automatically determined by the program"
2687 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2689 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2693 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2698 msgid "Certificate Revocation List"
2699 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2702 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2703 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2706 msgid "Personal Information Exchange"
2707 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2710 msgid "The import was successful."
2711 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2714 msgid "The import failed."
2715 msgstr "A importação falhou."
2722 msgid "<Advanced Purposes>"
2723 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2727 msgstr "Emitido para"
2731 msgstr "Emitido por"
2734 msgid "Expiration Date"
2735 msgstr "Data de Expiração"
2738 msgid "Friendly Name"
2739 msgstr "Nome Amigável"
2741 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2747 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2748 "sign messages with it.\n"
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2753 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2757 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2758 "sign messages with them.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2763 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2767 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2768 "verify messages signed with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2773 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2777 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2778 "verify messages signed with them.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2783 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2787 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2792 "a ser confiáveis.\n"
2793 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2797 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2802 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2808 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2811 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2812 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2814 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2818 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2819 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2822 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2823 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2825 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2829 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2833 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2837 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2841 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2852 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2853 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2856 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2857 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2861 "Ensures software came from software publisher\n"
2862 "Protects software from alteration after publication"
2864 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2865 "Protege o software de alterações após publicação"
2868 msgid "Protects e-mail messages"
2869 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2872 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2873 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2876 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2877 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2880 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2881 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2884 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2885 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2888 msgid "Private Key Archival"
2889 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2892 msgid "Export Format"
2893 msgstr "Formato de Exportação"
2896 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2897 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2900 msgid "Export Filename"
2901 msgstr "Exportar Ficheiro"
2904 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2905 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2908 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2909 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2912 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2916 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2920 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2921 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2924 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2925 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2929 msgstr "Formato do Ficheiro"
2932 msgid "Include all certificates in certificate path"
2933 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2937 msgstr "Exportar Chaves"
2940 msgid "The export was successful."
2941 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2944 msgid "The export failed."
2945 msgstr "A exportação falhou."
2948 msgid "Export Private Key"
2949 msgstr "Exportar Chave Privada"
2953 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2956 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2957 "com o certificado."
2960 msgid "Enter Password"
2961 msgstr "Digite Palavra Chave"
2964 msgid "You may password-protect a private key."
2965 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2968 msgid "The passwords do not match."
2969 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2972 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2973 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2977 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2980 msgid "Configure Devices"
2981 msgstr "Configurar Dispositivos"
2985 msgstr "Reinicializar"
2991 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2993 msgstr "Dispositivo"
3001 msgstr "Associações"
3004 msgid "Show Assigned First"
3005 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3016 msgid "Regional Setting"
3017 msgstr "Definição Regional"
3020 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3021 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3028 msgid "Central European"
3029 msgstr "Europeu Central"
3068 msgid "CHINESE_GB2312"
3076 msgid "CHINESE_BIG5"
3080 msgid "Hangul(Johab)"
3081 msgstr "Hangeul(Johab)"
3091 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3096 msgid "Files on Camera"
3097 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3100 msgid "Import Selected"
3101 msgstr "Importar Seleccionado"
3105 msgstr "Pré-visualizar"
3109 msgstr "Importar tudo"
3112 msgid "Skip This Dialog"
3113 msgstr "Passar à frente"
3120 msgid "Transferring"
3121 msgstr "A transferir"
3124 msgid "Transferring... Please Wait"
3125 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3128 msgid "Connecting to camera"
3129 msgstr "A ligar à câmara"
3132 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3133 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3137 msgstr "&Sincronizar"
3139 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3141 msgstr "&Retroceder"
3143 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3148 msgctxt "table of contents"
3156 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3158 msgstr "Actuali&zar"
3160 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3162 msgstr "Im&primir..."
3164 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3167 msgstr "&Seleccionar tudo"
3169 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3170 msgid "&View Source"
3171 msgstr "&Ver código fonte"
3175 msgstr "Proprie&dades"
3177 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3178 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3182 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3183 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3184 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3188 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3192 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3196 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3204 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3214 msgstr "&Esconder Separadores"
3218 msgstr "&Mostrar Separadores"
3224 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3228 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3232 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3236 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3241 msgctxt "table of contents"
3247 msgstr "Sincronizar"
3249 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3253 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3257 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3258 msgid "Cinepak Video codec"
3259 msgstr "Codec Video Cinepak"
3261 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3262 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3267 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3271 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3275 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3279 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3281 msgstr "Guardar &como..."
3284 msgid "Print &format..."
3285 msgstr "Imprimir &formato..."
3289 msgstr "&Imprimir..."
3291 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3292 msgid "Print previe&w"
3293 msgstr "&Pré visualizar"
3297 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3300 msgid "&Standard bar"
3301 msgstr "&Barra padrão"
3304 msgid "&Address bar"
3305 msgstr "Barra de &Endereços"
3307 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3311 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3312 msgid "&Add to Favorites..."
3313 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3316 msgid "&About Internet Explorer"
3317 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3324 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3325 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3336 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3338 msgstr "Imprimir..."
3345 msgid "Searching for %s"
3346 msgstr "À procura de %s"
3349 msgid "Start downloading %s"
3350 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3353 msgid "Downloading %s"
3354 msgstr "A descarregar %s"
3357 msgid "Asking for %s"
3362 msgstr "Página inicial"
3365 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3366 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3369 msgid "&Current page"
3370 msgstr "Página &actual"
3373 msgid "&Default page"
3374 msgstr "Página &pré-definida"
3378 msgstr "Página &vazia"
3381 msgid "Browsing history"
3382 msgstr "Histórico de navegação"
3385 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3386 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3389 msgid "Delete &files..."
3390 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3393 msgid "&Settings..."
3397 msgid "Delete browsing history"
3398 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3402 "Temporary internet files\n"
3403 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3405 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3406 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3411 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3412 "preferences and login information."
3415 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3416 "como preferências de utilizador e dados de login."
3421 "List of websites you have accessed."
3424 "Lista de sítios web que visitou."
3429 "Usernames and other information you have entered into forms."
3431 "Dados do formulário\n"
3432 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3437 "Saved passwords you have entered into forms."
3440 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3442 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3446 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3452 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3453 "certificate authorities and publishers."
3455 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3456 "identificar autoridades e editores de certificados."
3459 msgid "Certificates..."
3460 msgstr "Certificados..."
3463 msgid "Publishers..."
3464 msgstr "Editores..."
3468 #| msgid "LAN Connection"
3470 msgstr "Ligação LAN"
3474 #| msgid "Wine configuration"
3475 msgid "Automatic configuration"
3476 msgstr "Configuração Wine"
3479 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3483 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3486 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3494 #| msgid "&Local server"
3495 msgid "Proxy server"
3496 msgstr "Servidor &Local"
3499 msgid "Use a proxy server"
3509 msgid "Internet Settings"
3510 msgstr "Opções de Internet"
3513 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3514 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3517 msgid "Security settings for zone: "
3518 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3522 msgstr "Personalizado"
3526 msgstr "Muito baixa"
3548 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3550 msgstr "&Desactivar"
3562 msgstr "Desactivado"
3566 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3567 "updated here until you restart this applet."
3569 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3570 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3573 msgid "Test Joystick"
3574 msgstr "Testar Joystick"
3581 msgid "Test Force Feedback"
3582 msgstr "Testar Force Feedback"
3585 msgid "Available Effects"
3586 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3590 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3591 "direction can be changed with the controller axis."
3593 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3594 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3597 msgid "Game Controllers"
3598 msgstr "Controladores de Jogo"
3601 msgid "Error converting object to primitive type"
3602 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3605 msgid "Invalid procedure call or argument"
3606 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3609 msgid "Subscript out of range"
3610 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3613 msgid "Object required"
3614 msgstr "Objecto esperado"
3617 msgid "Automation server can't create object"
3618 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3621 msgid "Object doesn't support this property or method"
3622 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3625 msgid "Object doesn't support this action"
3626 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3629 msgid "Argument not optional"
3630 msgstr "Argumento não opcional"
3633 msgid "Syntax error"
3634 msgstr "Erro de sintaxe"
3637 msgid "Expected ';'"
3638 msgstr "';' esperado"
3641 msgid "Expected '('"
3642 msgstr "'(' esperado"
3645 msgid "Expected ')'"
3646 msgstr "')' esperado"
3649 msgid "Expected identifier"
3650 msgstr "Identificador esperado"
3653 msgid "Expected '='"
3654 msgstr "Esperado '='"
3657 msgid "Invalid character"
3658 msgstr "Caractere inválido"
3661 msgid "Unterminated string constant"
3662 msgstr "Constante de string não terminada"
3665 msgid "'return' statement outside of function"
3669 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3670 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3673 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3674 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3677 msgid "Label redefined"
3678 msgstr "Etiqueta redefinida"
3681 msgid "Label not found"
3682 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3685 msgid "Expected '@end'"
3686 msgstr "Esperado '@end'"
3689 msgid "Conditional compilation is turned off"
3690 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3693 msgid "Expected '@'"
3694 msgstr "Esperado '@'"
3697 msgid "Number expected"
3698 msgstr "Número esperado"
3701 msgid "Function expected"
3702 msgstr "Função esperada"
3705 msgid "'[object]' is not a date object"
3706 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3709 msgid "Object expected"
3710 msgstr "Objecto esperado"
3713 msgid "Illegal assignment"
3714 msgstr "Atribuição ilegal"
3717 msgid "'|' is undefined"
3718 msgstr "'|' é indefinido"
3721 msgid "Boolean object expected"
3722 msgstr "Objecto boleano esperado"
3725 msgid "Cannot delete '|'"
3726 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3729 msgid "VBArray object expected"
3730 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3733 msgid "JScript object expected"
3734 msgstr "Objecto JScript esperado"
3737 msgid "Syntax error in regular expression"
3738 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3741 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3742 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3745 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3746 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3749 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3750 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3753 msgid "Precision is out of range"
3754 msgstr "Precisão fora de alcance"
3757 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3758 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3761 msgid "Array object expected"
3762 msgstr "Objecto Array esperado"
3766 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3771 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3775 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3779 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3782 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3783 msgid "Wine kernel DLL"
3786 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3795 msgid "Invalid function.\n"
3796 msgstr "função inválida.\n"
3799 msgid "File not found.\n"
3800 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3803 msgid "Path not found.\n"
3804 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3807 msgid "Too many open files.\n"
3808 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3811 msgid "Access denied.\n"
3812 msgstr "Acesso negado.\n"
3815 msgid "Invalid handle.\n"
3816 msgstr "Descritor inválido.\n"
3819 msgid "Memory trashed.\n"
3820 msgstr "Memória estragada.\n"
3823 msgid "Not enough memory.\n"
3824 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3827 msgid "Invalid block.\n"
3828 msgstr "Bloco inválido.\n"
3831 msgid "Bad environment.\n"
3832 msgstr "Mau ambiente.\n"
3835 msgid "Bad format.\n"
3836 msgstr "Mau formato.\n"
3839 msgid "Invalid access.\n"
3840 msgstr "Acesso inválido.\n"
3843 msgid "Invalid data.\n"
3844 msgstr "Dados inválidos.\n"
3847 msgid "Out of memory.\n"
3848 msgstr "Sem memória.\n"
3851 msgid "Invalid drive.\n"
3852 msgstr "Disco inválido.\n"
3855 msgid "Can't delete current directory.\n"
3856 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3859 msgid "Not same device.\n"
3860 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3863 msgid "No more files.\n"
3864 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3867 msgid "Write protected.\n"
3868 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3872 msgstr "Má unidade.\n"
3875 msgid "Not ready.\n"
3876 msgstr "Não pronto.\n"
3879 msgid "Bad command.\n"
3880 msgstr "Mau comando.\n"
3883 msgid "CRC error.\n"
3884 msgstr "Erro CRC.\n"
3887 msgid "Bad length.\n"
3888 msgstr "Mau comprimento.\n"
3890 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3891 msgid "Seek error.\n"
3892 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3895 msgid "Not DOS disk.\n"
3896 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3899 msgid "Sector not found.\n"
3900 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3903 msgid "Out of paper.\n"
3904 msgstr "Sem papel.\n"
3907 msgid "Write fault.\n"
3908 msgstr "Falha de escrita.\n"
3911 msgid "Read fault.\n"
3912 msgstr "Falha de leitura.\n"
3915 msgid "General failure.\n"
3916 msgstr "Falha geral.\n"
3919 msgid "Sharing violation.\n"
3920 msgstr "Violação de partilha.\n"
3923 msgid "Lock violation.\n"
3924 msgstr "Violação de Lock.\n"
3927 msgid "Wrong disk.\n"
3928 msgstr "Disco errado.\n"
3931 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3932 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3935 msgid "End of file.\n"
3936 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3938 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3939 msgid "Disk full.\n"
3940 msgstr "Disco cheio.\n"
3943 msgid "Request not supported.\n"
3944 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3947 msgid "Remote machine not listening.\n"
3948 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3951 msgid "Duplicate network name.\n"
3952 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3955 msgid "Bad network path.\n"
3956 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3959 msgid "Network busy.\n"
3960 msgstr "Rede ocupada.\n"
3963 msgid "Device does not exist.\n"
3964 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3967 msgid "Too many commands.\n"
3968 msgstr "Comandos demais.\n"
3971 msgid "Adapter hardware error.\n"
3972 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3975 msgid "Bad network response.\n"
3976 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3979 msgid "Unexpected network error.\n"
3980 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3983 msgid "Bad remote adapter.\n"
3984 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3987 msgid "Print queue full.\n"
3988 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3991 msgid "No spool space.\n"
3992 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3995 msgid "Print canceled.\n"
3996 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3999 msgid "Network name deleted.\n"
4000 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4003 msgid "Network access denied.\n"
4004 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4007 msgid "Bad device type.\n"
4008 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4011 msgid "Bad network name.\n"
4012 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4015 msgid "Too many network names.\n"
4016 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4019 msgid "Too many network sessions.\n"
4020 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4023 msgid "Sharing paused.\n"
4024 msgstr "Partilha pausada.\n"
4027 msgid "Request not accepted.\n"
4028 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4031 msgid "Redirector paused.\n"
4032 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4035 msgid "File exists.\n"
4036 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4039 msgid "Cannot create.\n"
4040 msgstr "Impossível criar.\n"
4043 msgid "Int24 failure.\n"
4044 msgstr "Falha Int24.\n"
4047 msgid "Out of structures.\n"
4048 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4051 msgid "Already assigned.\n"
4052 msgstr "Já atribuído.\n"
4054 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4055 msgid "Invalid password.\n"
4056 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4059 msgid "Invalid parameter.\n"
4060 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4063 msgid "Net write fault.\n"
4064 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4067 msgid "No process slots.\n"
4068 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4071 msgid "Too many semaphores.\n"
4072 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4075 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4076 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4079 msgid "Semaphore is set.\n"
4080 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4083 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4084 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4087 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4088 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4091 msgid "Semaphore owner died.\n"
4092 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4095 msgid "Semaphore user limit.\n"
4096 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4099 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4100 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4103 msgid "Drive locked.\n"
4104 msgstr "Drive trancada.\n"
4107 msgid "Broken pipe.\n"
4108 msgstr "Tubo partido.\n"
4111 msgid "Open failed.\n"
4112 msgstr "Abertura falhou.\n"
4115 msgid "Buffer overflow.\n"
4116 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4119 msgid "No more search handles.\n"
4120 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4123 msgid "Invalid target handle.\n"
4124 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4127 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4128 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4131 msgid "Invalid verify switch.\n"
4132 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4135 msgid "Bad driver level.\n"
4136 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4139 msgid "Call not implemented.\n"
4140 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4143 msgid "Semaphore timeout.\n"
4144 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4147 msgid "Insufficient buffer.\n"
4148 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4151 msgid "Invalid name.\n"
4152 msgstr "Nome inválido.\n"
4155 msgid "Invalid level.\n"
4156 msgstr "Nível inválido.\n"
4159 msgid "No volume label.\n"
4160 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4163 msgid "Module not found.\n"
4164 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4167 msgid "Procedure not found.\n"
4168 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4171 msgid "No children to wait for.\n"
4172 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4175 msgid "Child process has not completed.\n"
4176 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4179 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4180 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4183 msgid "Negative seek.\n"
4184 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4187 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4188 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4191 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4192 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4195 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4196 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4199 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4200 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4203 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4204 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4207 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4208 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4211 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4212 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4215 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4216 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4219 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4220 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4223 msgid "Drive is busy.\n"
4224 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4227 msgid "Same drive.\n"
4228 msgstr "Mesma unidade.\n"
4231 msgid "Not top-level directory.\n"
4232 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4235 msgid "Directory is not empty.\n"
4236 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4239 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4240 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4243 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4244 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4247 msgid "Path is busy.\n"
4248 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4251 msgid "Already a SUBST target.\n"
4252 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4255 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4256 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4259 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4260 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4263 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4264 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4267 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4268 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4271 msgid "Volume label too long.\n"
4272 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4275 msgid "Too many TCBs.\n"
4276 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4279 msgid "Signal refused.\n"
4280 msgstr "Sinal recusado.\n"
4283 msgid "Segment discarded.\n"
4284 msgstr "Segmento descartado.\n"
4287 msgid "Segment not locked.\n"
4288 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4291 msgid "Bad thread ID address.\n"
4292 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4295 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4296 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4299 msgid "Path is invalid.\n"
4300 msgstr "Caminho inválido.\n"
4303 msgid "Signal pending.\n"
4304 msgstr "Sinal pendente.\n"
4307 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4308 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4311 msgid "Lock failed.\n"
4312 msgstr "Lock falhou.\n"
4315 msgid "Resource in use.\n"
4316 msgstr "Recurso em uso.\n"
4319 msgid "Cancel violation.\n"
4320 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4323 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4324 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4327 msgid "Invalid segment number.\n"
4328 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4331 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4332 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4335 msgid "File already exists.\n"
4336 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4339 msgid "Invalid flag number.\n"
4340 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4343 msgid "Semaphore name not found.\n"
4344 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4347 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4348 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4351 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4352 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4355 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4356 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4359 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4360 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4363 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4364 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4367 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4368 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4371 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4372 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4375 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4376 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4379 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4380 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4383 msgid "IOPL not enabled.\n"
4384 msgstr "IOPL não activado.\n"
4387 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4388 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4391 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4392 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4395 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4396 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4399 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4400 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4403 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4404 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4407 msgid "Environment variable not found.\n"
4408 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4411 msgid "No signal sent.\n"
4412 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4415 msgid "File name is too long.\n"
4416 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4419 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4420 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4423 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4424 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4427 msgid "Invalid signal number.\n"
4428 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4431 msgid "Error setting signal handler.\n"
4432 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4435 msgid "Segment locked.\n"
4436 msgstr "Segmento trancado.\n"
4439 msgid "Too many modules.\n"
4440 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4443 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4444 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4447 msgid "Machine type mismatch.\n"
4448 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4452 msgstr "Mau tubo.\n"
4455 msgid "Pipe busy.\n"
4456 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4459 msgid "Pipe closed.\n"
4460 msgstr "Tubo fechado.\n"
4463 msgid "Pipe not connected.\n"
4464 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4467 msgid "More data available.\n"
4468 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4471 msgid "Session canceled.\n"
4472 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4475 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4476 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4479 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4480 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4483 msgid "No more data available.\n"
4484 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4487 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4488 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4491 msgid "Directory name invalid.\n"
4492 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4495 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4496 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4499 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4500 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4503 msgid "Extended attribute table full.\n"
4504 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4507 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4508 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4511 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4512 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4515 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4516 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4519 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4520 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4523 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4524 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4527 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4528 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4531 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4532 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4535 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4536 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4539 msgid "Invalid address.\n"
4540 msgstr "Endereço inválido.\n"
4543 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4544 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4547 msgid "Pipe connected.\n"
4548 msgstr "Tubo ligado.\n"
4551 msgid "Pipe listening.\n"
4552 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4555 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4556 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4559 msgid "I/O operation aborted.\n"
4560 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4563 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4564 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4567 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4568 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4571 msgid "No access to memory location.\n"
4572 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4575 msgid "Swap error.\n"
4576 msgstr "Erro de troca.\n"
4579 msgid "Stack overflow.\n"
4580 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4583 msgid "Invalid message.\n"
4584 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4587 msgid "Cannot complete.\n"
4588 msgstr "Não consegue completar.\n"
4591 msgid "Invalid flags.\n"
4592 msgstr "Flags inválidas.\n"
4595 msgid "Unrecognized volume.\n"
4596 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4599 msgid "File invalid.\n"
4600 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4603 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4604 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4607 msgid "Nonexistent token.\n"
4608 msgstr "Token não existente.\n"
4611 msgid "Registry corrupt.\n"
4612 msgstr "Registo corrompido.\n"
4615 msgid "Invalid key.\n"
4616 msgstr "Chave inválida.\n"
4619 msgid "Can't open registry key.\n"
4620 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4623 msgid "Can't read registry key.\n"
4624 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4627 msgid "Can't write registry key.\n"
4628 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4631 msgid "Registry has been recovered.\n"
4632 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4635 msgid "Registry is corrupt.\n"
4636 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4639 msgid "I/O to registry failed.\n"
4640 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4643 msgid "Not registry file.\n"
4644 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4647 msgid "Key deleted.\n"
4648 msgstr "Chave apagada.\n"
4651 msgid "No registry log space.\n"
4652 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4655 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4656 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4659 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4660 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4663 msgid "Notify change request in progress.\n"
4664 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4667 msgid "Dependent services are running.\n"
4668 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4671 msgid "Invalid service control.\n"
4672 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4675 msgid "Service request timeout.\n"
4676 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4679 msgid "Cannot create service thread.\n"
4680 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4683 msgid "Service database locked.\n"
4684 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4687 msgid "Service already running.\n"
4688 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4691 msgid "Invalid service account.\n"
4692 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4695 msgid "Service is disabled.\n"
4696 msgstr "Serviço desligado.\n"
4699 msgid "Circular dependency.\n"
4700 msgstr "Dependência circular.\n"
4703 msgid "Service does not exist.\n"
4704 msgstr "O serviço não existe.\n"
4707 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4708 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4711 msgid "Service not active.\n"
4712 msgstr "Serviço não activo.\n"
4715 msgid "Service controller connect failed.\n"
4716 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4719 msgid "Exception in service.\n"
4720 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4723 msgid "Database does not exist.\n"
4724 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4727 msgid "Service-specific error.\n"
4728 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4731 msgid "Process aborted.\n"
4732 msgstr "Processo abortado.\n"
4735 msgid "Service dependency failed.\n"
4736 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4739 msgid "Service login failed.\n"
4740 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4743 msgid "Service start-hang.\n"
4744 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4747 msgid "Invalid service lock.\n"
4748 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4751 msgid "Service marked for delete.\n"
4752 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4755 msgid "Service exists.\n"
4756 msgstr "O serviço já existe.\n"
4759 msgid "System running last-known-good config.\n"
4760 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4763 msgid "Service dependency deleted.\n"
4764 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4767 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4768 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4771 msgid "Service not started since last boot.\n"
4772 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4775 msgid "Duplicate service name.\n"
4776 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4779 msgid "Different service account.\n"
4780 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4783 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4784 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4787 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4788 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4791 msgid "No recovery program for service.\n"
4792 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4795 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4796 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4799 msgid "End of media.\n"
4800 msgstr "Fim de media.\n"
4803 msgid "Filemark detected.\n"
4804 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4807 msgid "Beginning of media.\n"
4808 msgstr "Início de media.\n"
4811 msgid "Setmark detected.\n"
4812 msgstr "Setmark detectado.\n"
4815 msgid "No data detected.\n"
4816 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4819 msgid "Partition failure.\n"
4820 msgstr "Falha na partição.\n"
4823 msgid "Invalid block length.\n"
4824 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4827 msgid "Device not partitioned.\n"
4828 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4831 msgid "Unable to lock media.\n"
4832 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4835 msgid "Unable to unload media.\n"
4836 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4839 msgid "Media changed.\n"
4840 msgstr "Media alterado.\n"
4843 msgid "I/O bus reset.\n"
4844 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4847 msgid "No media in drive.\n"
4848 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4851 msgid "No Unicode translation.\n"
4852 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4855 msgid "DLL initialization failed.\n"
4856 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4859 msgid "Shutdown in progress.\n"
4860 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4863 msgid "No shutdown in progress.\n"
4864 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4867 msgid "I/O device error.\n"
4868 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4871 msgid "No serial devices found.\n"
4872 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4875 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4876 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4879 msgid "Serial I/O completed.\n"
4880 msgstr "I/O de série completo.\n"
4883 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4884 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4887 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4888 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4891 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4892 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4895 msgid "Unknown floppy error.\n"
4896 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4899 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4900 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4903 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4904 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4907 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4908 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4911 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4912 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4915 msgid "End of tape media.\n"
4916 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4919 msgid "Not enough server memory.\n"
4920 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4923 msgid "Possible deadlock.\n"
4924 msgstr "Deadlock possível.\n"
4927 msgid "Incorrect alignment.\n"
4928 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4931 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4932 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4935 msgid "Set-power-state failed.\n"
4936 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4939 msgid "Too many links.\n"
4940 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4943 msgid "Newer windows version needed.\n"
4944 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4947 msgid "Wrong operating system.\n"
4948 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4951 msgid "Single-instance application.\n"
4952 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4955 msgid "Real-mode application.\n"
4956 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4959 msgid "Invalid DLL.\n"
4960 msgstr "DLL inválido.\n"
4963 msgid "No associated application.\n"
4964 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4967 msgid "DDE failure.\n"
4968 msgstr "Falha DDE.\n"
4971 msgid "DLL not found.\n"
4972 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4975 msgid "Out of user handles.\n"
4976 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4979 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4980 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4983 msgid "The source element is empty.\n"
4984 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4987 msgid "The destination element is full.\n"
4988 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4991 msgid "The element address is invalid.\n"
4992 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4995 msgid "The magazine is not present.\n"
4996 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4999 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5000 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5003 msgid "The device requires cleaning.\n"
5004 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5007 msgid "The device door is open.\n"
5008 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5011 msgid "The device is not connected.\n"
5012 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5015 msgid "Element not found.\n"
5016 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5019 msgid "No match found.\n"
5020 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5023 msgid "Property set not found.\n"
5024 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5027 msgid "Point not found.\n"
5028 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5031 msgid "No running tracking service.\n"
5032 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5035 msgid "No such volume ID.\n"
5036 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5039 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5040 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5043 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5044 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5047 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5048 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5051 msgid "The journal is being deleted.\n"
5052 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5055 msgid "The journal is not active.\n"
5056 msgstr "O diário não está activo.\n"
5059 msgid "Potential matching file found.\n"
5060 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5063 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5064 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5067 msgid "Invalid device name.\n"
5068 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5071 msgid "Connection unavailable.\n"
5072 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5075 msgid "Device already remembered.\n"
5076 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5079 msgid "No network or bad path.\n"
5080 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5083 msgid "Invalid network provider name.\n"
5084 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5087 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5088 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5091 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5092 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5095 msgid "Not a container.\n"
5096 msgstr "Não é um contentor.\n"
5099 msgid "Extended error.\n"
5100 msgstr "Erro extendido.\n"
5103 msgid "Invalid group name.\n"
5104 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5107 msgid "Invalid computer name.\n"
5108 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5111 msgid "Invalid event name.\n"
5112 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5115 msgid "Invalid domain name.\n"
5116 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5119 msgid "Invalid service name.\n"
5120 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5123 msgid "Invalid network name.\n"
5124 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5127 msgid "Invalid share name.\n"
5128 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5131 msgid "Invalid message name.\n"
5132 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5135 msgid "Invalid message destination.\n"
5136 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5139 msgid "Session credential conflict.\n"
5140 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5143 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5144 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5147 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5148 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5151 msgid "No network.\n"
5152 msgstr "Sem rede.\n"
5155 msgid "Operation canceled by user.\n"
5156 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5159 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5160 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5162 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5163 msgid "Connection refused.\n"
5164 msgstr "Ligação recusada.\n"
5167 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5168 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5171 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5172 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5175 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5176 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5179 msgid "Connection invalid.\n"
5180 msgstr "Ligação inválida.\n"
5183 msgid "Connection is active.\n"
5184 msgstr "Ligação está activa.\n"
5187 msgid "Network unreachable.\n"
5188 msgstr "Rede inatingível.\n"
5191 msgid "Host unreachable.\n"
5192 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5195 msgid "Protocol unreachable.\n"
5196 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5199 msgid "Port unreachable.\n"
5200 msgstr "Porto inatingível.\n"
5203 msgid "Request aborted.\n"
5204 msgstr "Pedido abortado.\n"
5207 msgid "Connection aborted.\n"
5208 msgstr "Ligação abortada.\n"
5211 msgid "Please retry operation.\n"
5212 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5215 msgid "Connection count limit reached.\n"
5216 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5219 msgid "Login time restriction.\n"
5220 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5223 msgid "Login workstation restriction.\n"
5224 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5227 msgid "Incorrect network address.\n"
5228 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5231 msgid "Service already registered.\n"
5232 msgstr "Serviço já registado.\n"
5235 msgid "Service not found.\n"
5236 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5239 msgid "User not authenticated.\n"
5240 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5243 msgid "User not logged on.\n"
5244 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5247 msgid "Continue work in progress.\n"
5248 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5251 msgid "Already initialized.\n"
5252 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5255 msgid "No more local devices.\n"
5256 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5259 msgid "The site does not exist.\n"
5260 msgstr "O sítio não existe.\n"
5263 msgid "The domain controller already exists.\n"
5264 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5267 msgid "Supported only when connected.\n"
5268 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5271 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5272 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5275 msgid "The user profile is invalid.\n"
5276 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5279 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5280 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5283 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5284 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5287 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5288 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5291 msgid "No quotas for account.\n"
5292 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5295 msgid "Local user session key.\n"
5296 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5299 msgid "Password too complex for LM.\n"
5300 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5303 msgid "Unknown revision.\n"
5304 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5307 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5308 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5311 msgid "Invalid owner.\n"
5312 msgstr "Dono inválido.\n"
5315 msgid "Invalid primary group.\n"
5316 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5319 msgid "No impersonation token.\n"
5320 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5323 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5324 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5327 msgid "No logon servers available.\n"
5328 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5331 msgid "No such logon session.\n"
5332 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5335 msgid "No such privilege.\n"
5336 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5339 msgid "Privilege not held.\n"
5340 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5343 msgid "Invalid account name.\n"
5344 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5347 msgid "User already exists.\n"
5348 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5351 msgid "No such user.\n"
5352 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5355 msgid "Group already exists.\n"
5356 msgstr "Grupo já existe.\n"
5359 msgid "No such group.\n"
5360 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5363 msgid "User already in group.\n"
5364 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5367 msgid "User not in group.\n"
5368 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5371 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5372 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5375 msgid "Wrong password.\n"
5376 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5379 msgid "Ill-formed password.\n"
5380 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5383 msgid "Password restriction.\n"
5384 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5387 msgid "Logon failure.\n"
5388 msgstr "Falha na ligação.\n"
5391 msgid "Account restriction.\n"
5392 msgstr "Restrição na conta.\n"
5395 msgid "Invalid logon hours.\n"
5396 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5399 msgid "Invalid workstation.\n"
5400 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5403 msgid "Password expired.\n"
5404 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5407 msgid "Account disabled.\n"
5408 msgstr "Conta desactivada.\n"
5411 msgid "No security ID mapped.\n"
5412 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5415 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5416 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5419 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5420 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5423 msgid "Invalid sub authority.\n"
5424 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5427 msgid "Invalid ACL.\n"
5428 msgstr "ACL inválido.\n"
5431 msgid "Invalid SID.\n"
5432 msgstr "SID inválido.\n"
5435 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5436 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5439 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5440 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5443 msgid "Server disabled.\n"
5444 msgstr "Servidor desligado.\n"
5447 msgid "Server not disabled.\n"
5448 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5451 msgid "Invalid ID authority.\n"
5452 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5455 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5456 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5459 msgid "Invalid group attributes.\n"
5460 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5463 msgid "Bad impersonation level.\n"
5464 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5467 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5468 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5471 msgid "Bad validation class.\n"
5472 msgstr "Má classe de validação.\n"
5475 msgid "Bad token type.\n"
5476 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5479 msgid "No security on object.\n"
5480 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5483 msgid "Can't access domain information.\n"
5484 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5487 msgid "Invalid server state.\n"
5488 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5491 msgid "Invalid domain state.\n"
5492 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5495 msgid "Invalid domain role.\n"
5496 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5499 msgid "No such domain.\n"
5500 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5503 msgid "Domain already exists.\n"
5504 msgstr "Domínio já existe.\n"
5507 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5508 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5511 msgid "Internal database corruption.\n"
5512 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5515 msgid "Internal error.\n"
5516 msgstr "Erro interno.\n"
5519 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5520 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5523 msgid "Bad descriptor format.\n"
5524 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5527 msgid "Not a logon process.\n"
5528 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5531 msgid "Logon session ID exists.\n"
5532 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5535 msgid "Unknown authentication package.\n"
5536 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5539 msgid "Bad logon session state.\n"
5540 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5543 msgid "Logon session ID collision.\n"
5544 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5547 msgid "Invalid logon type.\n"
5548 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5551 msgid "Cannot impersonate.\n"
5552 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5555 msgid "Invalid transaction state.\n"
5556 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5559 msgid "Security DB commit failure.\n"
5560 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5563 msgid "Account is built-in.\n"
5564 msgstr "A conta é incluída.\n"
5567 msgid "Group is built-in.\n"
5568 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5571 msgid "User is built-in.\n"
5572 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5575 msgid "Group is primary for user.\n"
5576 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5579 msgid "Token already in use.\n"
5580 msgstr "Token já em uso.\n"
5583 msgid "No such local group.\n"
5584 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5587 msgid "User not in local group.\n"
5588 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5591 msgid "User already in local group.\n"
5592 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5595 msgid "Local group already exists.\n"
5596 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5598 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5599 msgid "Logon type not granted.\n"
5600 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5603 msgid "Too many secrets.\n"
5604 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5607 msgid "Secret too long.\n"
5608 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5611 msgid "Internal security DB error.\n"
5612 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5615 msgid "Too many context IDs.\n"
5616 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5619 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5620 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5623 msgid "No such member.\n"
5624 msgstr "Membro inexistente.\n"
5627 msgid "Invalid member.\n"
5628 msgstr "Membro inválido.\n"
5631 msgid "Too many SIDs.\n"
5632 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5635 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5636 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5639 msgid "No inheritable components.\n"
5640 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5643 msgid "File or directory corrupt.\n"
5644 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5647 msgid "Disk is corrupt.\n"
5648 msgstr "Disco corrompido.\n"
5651 msgid "No user session key.\n"
5652 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5655 msgid "License quota exceeded.\n"
5656 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5659 msgid "Wrong target name.\n"
5660 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5663 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5664 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5667 msgid "Time skew between client and server.\n"
5668 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5671 msgid "Invalid window handle.\n"
5672 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5675 msgid "Invalid menu handle.\n"
5676 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5679 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5680 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5683 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5684 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5687 msgid "Invalid hook handle.\n"
5688 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5691 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5692 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5695 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5696 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5699 msgid "Can't find window class.\n"
5700 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5703 msgid "Window owned by another thread.\n"
5704 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5707 msgid "Hotkey already registered.\n"
5708 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5711 msgid "Class already exists.\n"
5712 msgstr "Classe já existente.\n"
5715 msgid "Class does not exist.\n"
5716 msgstr "Classe inexistente.\n"
5719 msgid "Class has open windows.\n"
5720 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5723 msgid "Invalid index.\n"
5724 msgstr "Índice inválido.\n"
5727 msgid "Invalid icon handle.\n"
5728 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5731 msgid "Private dialog index.\n"
5732 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5735 msgid "List box ID not found.\n"
5736 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5739 msgid "No wildcard characters.\n"
5740 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5743 msgid "Clipboard not open.\n"
5744 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5747 msgid "Hotkey not registered.\n"
5748 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5751 msgid "Not a dialog window.\n"
5752 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5755 msgid "Control ID not found.\n"
5756 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5759 msgid "Invalid combo box message.\n"
5760 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5763 msgid "Not a combo box window.\n"
5764 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5767 msgid "Invalid edit height.\n"
5768 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5771 msgid "DC not found.\n"
5772 msgstr "DC não encontrado.\n"
5775 msgid "Invalid hook filter.\n"
5776 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5779 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5780 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5783 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5784 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5787 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5788 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5791 msgid "Journal hook already set.\n"
5792 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5795 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5796 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5799 msgid "Invalid list box message.\n"
5800 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5803 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5804 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5807 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5808 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5811 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5812 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5815 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5816 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5819 msgid "Window has no system menu.\n"
5820 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5823 msgid "Invalid message box style.\n"
5824 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5827 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5828 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5831 msgid "Screen already locked.\n"
5832 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5835 msgid "Window handles have different parents.\n"
5836 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5839 msgid "Not a child window.\n"
5840 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5843 msgid "Invalid GW command.\n"
5844 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5847 msgid "Invalid thread ID.\n"
5848 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5851 msgid "Not an MDI child window.\n"
5852 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5855 msgid "Popup menu already active.\n"
5856 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5859 msgid "No scrollbars.\n"
5860 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5863 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5864 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5867 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5868 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5871 msgid "No system resources.\n"
5872 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5875 msgid "No non-paged system resources.\n"
5876 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5879 msgid "No paged system resources.\n"
5880 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5883 msgid "No working set quota.\n"
5884 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5887 msgid "No page file quota.\n"
5888 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5891 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5892 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5895 msgid "Menu item not found.\n"
5896 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5899 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5900 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5903 msgid "Hook type not allowed.\n"
5904 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5907 msgid "Interactive window station required.\n"
5908 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5912 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5915 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5916 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5919 msgid "Event log file corrupt.\n"
5920 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5923 msgid "Event log can't start.\n"
5924 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5927 msgid "Event log file full.\n"
5928 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5931 msgid "Event log file changed.\n"
5932 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5935 msgid "Installer service failed.\n"
5936 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5939 msgid "Installation aborted by user.\n"
5940 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5943 msgid "Installation failure.\n"
5944 msgstr "Falha na instalação.\n"
5947 msgid "Installation suspended.\n"
5948 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5951 msgid "Unknown product.\n"
5952 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5955 msgid "Unknown feature.\n"
5956 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5959 msgid "Unknown component.\n"
5960 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5963 msgid "Unknown property.\n"
5964 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5967 msgid "Invalid handle state.\n"
5968 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5971 msgid "Bad configuration.\n"
5972 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5975 msgid "Index is missing.\n"
5976 msgstr "Índice em falta.\n"
5979 msgid "Installation source is missing.\n"
5980 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5983 msgid "Wrong installation package version.\n"
5984 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5987 msgid "Product uninstalled.\n"
5988 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5991 msgid "Invalid query syntax.\n"
5992 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5995 msgid "Invalid field.\n"
5996 msgstr "Campo inválido.\n"
5999 msgid "Device removed.\n"
6000 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6003 msgid "Installation already running.\n"
6004 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6007 msgid "Installation package failed to open.\n"
6008 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6011 msgid "Installation package is invalid.\n"
6012 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6015 msgid "Installer user interface failed.\n"
6016 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6019 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6020 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6023 msgid "Installation language not supported.\n"
6024 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6027 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6028 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6031 msgid "Installation package rejected.\n"
6032 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6035 msgid "Function could not be called.\n"
6036 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6039 msgid "Function failed.\n"
6040 msgstr "A função falhou.\n"
6043 msgid "Invalid table.\n"
6044 msgstr "Tabela inválida.\n"
6047 msgid "Data type mismatch.\n"
6048 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6050 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6051 msgid "Unsupported type.\n"
6052 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6055 msgid "Creation failed.\n"
6056 msgstr "A criação falhou.\n"
6059 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6060 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6063 msgid "Installation platform not supported.\n"
6064 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6067 msgid "Installer not used.\n"
6068 msgstr "Instalador não usado.\n"
6071 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6072 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6075 msgid "Invalid patch package.\n"
6076 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6079 msgid "Unsupported patch package.\n"
6080 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6083 msgid "Another version is installed.\n"
6084 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6087 msgid "Invalid command line.\n"
6088 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6091 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6092 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6095 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6096 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6099 msgid "Invalid string binding.\n"
6100 msgstr "String binding inválido.\n"
6103 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6104 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6107 msgid "Invalid binding.\n"
6108 msgstr "Binding inválido.\n"
6111 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6112 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6115 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6116 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6119 msgid "Invalid string UUID.\n"
6120 msgstr "String UUID inválido.\n"
6123 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6124 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6127 msgid "Invalid network address.\n"
6128 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6131 msgid "No endpoint found.\n"
6132 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6135 msgid "Invalid timeout value.\n"
6136 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6139 msgid "Object UUID not found.\n"
6140 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6143 msgid "UUID already registered.\n"
6144 msgstr "UUID já registado.\n"
6147 msgid "UUID type already registered.\n"
6148 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6151 msgid "Server already listening.\n"
6152 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6155 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6156 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6159 msgid "RPC server not listening.\n"
6160 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6163 msgid "Unknown manager type.\n"
6164 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6167 msgid "Unknown interface.\n"
6168 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6171 msgid "No bindings.\n"
6172 msgstr "Sem bindings.\n"
6175 msgid "No protocol sequences.\n"
6176 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6179 msgid "Can't create endpoint.\n"
6180 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6183 msgid "Out of resources.\n"
6184 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6187 msgid "RPC server unavailable.\n"
6188 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6191 msgid "RPC server too busy.\n"
6192 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6195 msgid "Invalid network options.\n"
6196 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6199 msgid "No RPC call active.\n"
6200 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6203 msgid "RPC call failed.\n"
6204 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6207 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6208 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6211 msgid "RPC protocol error.\n"
6212 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6215 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6216 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6219 msgid "Invalid tag.\n"
6220 msgstr "Tag inválida.\n"
6223 msgid "Invalid array bounds.\n"
6224 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6227 msgid "No entry name.\n"
6228 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6231 msgid "Invalid name syntax.\n"
6232 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6235 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6236 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6239 msgid "No network address.\n"
6240 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6243 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6244 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6247 msgid "Unknown authentication type.\n"
6248 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6251 msgid "Maximum calls too low.\n"
6252 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6255 msgid "String too long.\n"
6256 msgstr "String muito comprida.\n"
6259 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6260 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6263 msgid "Procedure number out of range.\n"
6264 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6267 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6268 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6271 msgid "Unknown authentication service.\n"
6272 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6275 msgid "Unknown authentication level.\n"
6276 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6279 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6280 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6283 msgid "Unknown authorization service.\n"
6284 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6287 msgid "Invalid entry.\n"
6288 msgstr "Entrada inválida.\n"
6291 msgid "Can't perform operation.\n"
6292 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6295 msgid "Endpoints not registered.\n"
6296 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6299 msgid "Nothing to export.\n"
6300 msgstr "Nada a exportar.\n"
6303 msgid "Incomplete name.\n"
6304 msgstr "Nome incompleto.\n"
6307 msgid "Invalid version option.\n"
6308 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6311 msgid "No more members.\n"
6312 msgstr "Sem mais membros.\n"
6315 msgid "Not all objects unexported.\n"
6316 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6319 msgid "Interface not found.\n"
6320 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6323 msgid "Entry already exists.\n"
6324 msgstr "Entrada já existente.\n"
6327 msgid "Entry not found.\n"
6328 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6331 msgid "Name service unavailable.\n"
6332 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6335 msgid "Invalid network address family.\n"
6336 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6339 msgid "Operation not supported.\n"
6340 msgstr "Operação não suportada.\n"
6343 msgid "No security context available.\n"
6344 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6347 msgid "RPCInternal error.\n"
6348 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6351 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6352 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6355 msgid "Address error.\n"
6356 msgstr "Erro de endereço.\n"
6359 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6360 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6363 msgid "Floating-point underflow.\n"
6364 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6367 msgid "Floating-point overflow.\n"
6368 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6371 msgid "No more entries.\n"
6372 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6375 msgid "Character translation table open failed.\n"
6376 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6379 msgid "Character translation table file too small.\n"
6380 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6383 msgid "Null context handle.\n"
6384 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6387 msgid "Context handle damaged.\n"
6388 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6391 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6392 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6395 msgid "Cannot get call handle.\n"
6396 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6399 msgid "Null reference pointer.\n"
6400 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6403 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6404 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6407 msgid "Byte count too small.\n"
6408 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6411 msgid "Bad stub data.\n"
6412 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6415 msgid "Invalid user buffer.\n"
6416 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6419 msgid "Unrecognized media.\n"
6420 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6423 msgid "No trust secret.\n"
6424 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6427 msgid "No trust SAM account.\n"
6428 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6431 msgid "Trusted domain failure.\n"
6432 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6435 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6436 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6439 msgid "Trust logon failure.\n"
6440 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6443 msgid "RPC call already in progress.\n"
6444 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6447 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6448 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6451 msgid "Account expired.\n"
6452 msgstr "A conta expirou.\n"
6455 msgid "Redirector has open handles.\n"
6456 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6459 msgid "Printer driver already installed.\n"
6460 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6463 msgid "Unknown port.\n"
6464 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6467 msgid "Unknown printer driver.\n"
6468 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6471 msgid "Unknown print processor.\n"
6472 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6475 msgid "Invalid separator file.\n"
6476 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6479 msgid "Invalid priority.\n"
6480 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6483 msgid "Invalid printer name.\n"
6484 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6487 msgid "Printer already exists.\n"
6488 msgstr "Impressora já existe.\n"
6491 msgid "Invalid printer command.\n"
6492 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6495 msgid "Invalid data type.\n"
6496 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6499 msgid "Invalid environment.\n"
6500 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6503 msgid "No more bindings.\n"
6504 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6507 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6508 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6511 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6512 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6515 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6516 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6519 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6520 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6523 msgid "Server has open handles.\n"
6524 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6527 msgid "Resource data not found.\n"
6528 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6531 msgid "Resource type not found.\n"
6532 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6535 msgid "Resource name not found.\n"
6536 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6539 msgid "Resource language not found.\n"
6540 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6543 msgid "Not enough quota.\n"
6544 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6547 msgid "No interfaces.\n"
6548 msgstr "Sem interfaces.\n"
6551 msgid "RPC call canceled.\n"
6552 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6555 msgid "Binding incomplete.\n"
6556 msgstr "Binding incompleto.\n"
6559 msgid "RPC comm failure.\n"
6560 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6563 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6564 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6567 msgid "No principal name registered.\n"
6568 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6571 msgid "Not an RPC error.\n"
6572 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6575 msgid "UUID is local only.\n"
6576 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6579 msgid "Security package error.\n"
6580 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6583 msgid "Thread not canceled.\n"
6584 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6587 msgid "Invalid handle operation.\n"
6588 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6591 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6592 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6595 msgid "Wrong stub version.\n"
6596 msgstr "Versão stub errada.\n"
6599 msgid "Invalid pipe object.\n"
6600 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6603 msgid "Wrong pipe order.\n"
6604 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6607 msgid "Wrong pipe version.\n"
6608 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6611 msgid "Group member not found.\n"
6612 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6615 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6616 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6619 msgid "Invalid object.\n"
6620 msgstr "Objecto inválido.\n"
6623 msgid "Invalid time.\n"
6624 msgstr "Tempo inválido.\n"
6627 msgid "Invalid form name.\n"
6628 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6631 msgid "Invalid form size.\n"
6632 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6635 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6636 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6639 msgid "Printer deleted.\n"
6640 msgstr "Impressora apagada.\n"
6643 msgid "Invalid printer state.\n"
6644 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6647 msgid "User must change password.\n"
6648 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6651 msgid "Domain controller not found.\n"
6652 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6655 msgid "Account locked out.\n"
6656 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6659 msgid "Invalid pixel format.\n"
6660 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6663 msgid "Invalid driver.\n"
6664 msgstr "Unidade inválida.\n"
6667 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6668 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6671 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6672 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6675 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6676 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6679 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6680 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6683 msgid "RPC pipe closed.\n"
6684 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6687 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6688 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6691 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6692 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6695 msgid "No site name available.\n"
6696 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6699 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6700 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6703 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6704 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6707 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6708 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6711 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6712 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6715 msgid "The interface could not be exported.\n"
6716 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6719 msgid "The profile could not be added.\n"
6720 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6723 msgid "The profile element could not be added.\n"
6724 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6727 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6728 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6731 msgid "The group element could not be added.\n"
6732 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6735 msgid "The group element could not be removed.\n"
6736 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6739 msgid "The username could not be found.\n"
6740 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6743 msgid "This network connection does not exist.\n"
6744 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6747 msgid "Connection reset by peer.\n"
6748 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6752 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6753 msgid "No Signature found in file.\n"
6754 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6756 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6758 msgstr "Porta Local"
6761 msgid "Local Monitor"
6762 msgstr "Monitor Local"
6765 msgid "Add a Local Port"
6766 msgstr "Adicionar uma porta local"
6769 msgid "&Enter the port name to add:"
6770 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6773 msgid "Configure LPT Port"
6774 msgstr "Configurar porta LPT"
6777 msgid "Timeout (seconds)"
6778 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6781 msgid "&Transmission Retry:"
6782 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6785 msgid "'%s' is not a valid port name"
6786 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6789 msgid "Port %s already exists"
6790 msgstr "Porta %s já existe"
6793 msgid "This port has no options to configure"
6794 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6797 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6799 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6804 msgstr "Enviar Correio"
6806 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6807 msgid "Enter Network Password"
6808 msgstr "Indique a senha da rede"
6810 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6811 msgid "Please enter your username and password:"
6812 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6814 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6818 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6822 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6826 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6827 msgid "&Save this password (insecure)"
6828 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6831 msgid "Entire Network"
6832 msgstr "Toda a rede"
6835 msgid "Sound Selection"
6836 msgstr "Selecção de som"
6838 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6840 msgstr "&Gravar como..."
6847 msgid "&Attributes:"
6848 msgstr "&Atributos:"
6852 msgstr "Hiperligação"
6855 msgid "Hyperlink Information"
6856 msgstr "Informação da Hiperligação"
6858 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6867 msgid "HTML Document"
6868 msgstr "Documento HTML"
6871 msgid "Downloading from %s..."
6872 msgstr "A descarregar de %s..."
6880 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6881 "file path and try again."
6883 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6884 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6887 msgid "path %s not found"
6888 msgstr "localização %s não encontrada"
6891 msgid "insert disk %s"
6892 msgstr "insira o disco %s"
6896 "Windows Installer %s\n"
6899 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6901 "Install a product:\n"
6902 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6903 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6904 "\t/a package [property]\n"
6905 "Repair an installation:\n"
6906 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6907 "Uninstall a product:\n"
6908 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6909 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6910 "Advertise a product:\n"
6911 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6913 "\t/p patch_package [property]\n"
6914 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6915 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6916 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6917 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6918 "Register the MSI Service:\n"
6920 "Unregister the MSI Service:\n"
6922 "Display this help:\n"
6928 msgid "enter which folder contains %s"
6929 msgstr "indique que pasta contém %s"
6932 msgid "install source for feature missing"
6933 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6936 msgid "network drive for feature missing"
6937 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6940 msgid "feature from:"
6944 msgid "choose which folder contains %s"
6945 msgstr "indique que pasta contém %s"
6948 msgid "Allocating registry space"
6949 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6952 msgid "Searching for installed applications"
6953 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6956 msgid "Binding executables"
6959 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6960 msgid "Searching for qualifying products"
6961 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6963 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6964 msgid "Computing space requirements"
6965 msgstr "A calcular espaço necessário"
6968 msgid "Creating folders"
6969 msgstr "A criar pastas"
6972 msgid "Creating shortcuts"
6973 msgstr "A criar atalhos"
6976 msgid "Deleting services"
6977 msgstr "A apagar serviços"
6980 msgid "Creating duplicate files"
6981 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6984 msgid "Searching for related applications"
6985 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6988 msgid "Copying network install files"
6992 msgid "Copying new files"
6993 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6996 msgid "Installing ODBC components"
6997 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7000 msgid "Installing new services"
7001 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7004 msgid "Installing system catalog"
7005 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7008 msgid "Validating install"
7009 msgstr "A validar instalação"
7012 msgid "Evaluating launch conditions"
7013 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7016 msgid "Migrating feature states from related applications"
7020 msgid "Moving files"
7021 msgstr "A mover ficheiros"
7024 msgid "Publishing assembly information"
7025 msgstr "A publicar informação da assembly"
7028 msgid "Unpublishing assembly information"
7029 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7032 msgid "Patching files"
7033 msgstr "A remendar ficheiros"
7036 msgid "Updating component registration"
7037 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7040 msgid "Publishing Qualified Components"
7041 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7044 msgid "Publishing Product Features"
7045 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7048 msgid "Publishing product information"
7049 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7052 msgid "Registering Class servers"
7056 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7060 msgid "Registering extension servers"
7064 msgid "Registering fonts"
7068 msgid "Registering MIME info"
7072 msgid "Registering product"
7073 msgstr "A registar o produto"
7076 msgid "Registering program identifiers"
7077 msgstr "A registar identificadores do programa"
7080 msgid "Registering type libraries"
7084 msgid "Registering user"
7085 msgstr "A registar utilizador"
7088 msgid "Removing duplicated files"
7089 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7091 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7092 msgid "Updating environment strings"
7093 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7096 msgid "Removing applications"
7097 msgstr "A apagar aplicações"
7100 msgid "Removing files"
7101 msgstr "A apagar ficheiros"
7104 msgid "Removing folders"
7105 msgstr "A apagar pastas"
7108 msgid "Removing INI files entries"
7109 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7112 msgid "Removing ODBC components"
7113 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7116 msgid "Removing system registry values"
7117 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7120 msgid "Removing shortcuts"
7121 msgstr "A apagar atalhos"
7124 msgid "Registering modules"
7125 msgstr "A registar módulos"
7128 msgid "Unregistering modules"
7129 msgstr "A desregistar módulos"
7132 msgid "Initializing ODBC directories"
7133 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7136 msgid "Starting services"
7137 msgstr "A iniciar serviços"
7140 msgid "Stopping services"
7141 msgstr "A parar serviços"
7144 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7145 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7148 msgid "Unpublishing Product Features"
7149 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7152 msgid "Unpublishing product information"
7153 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7156 msgid "Unregister Class servers"
7160 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7164 msgid "Unregistering extension servers"
7168 msgid "Unregistering fonts"
7172 msgid "Unregistering MIME info"
7176 msgid "Unregistering program identifiers"
7177 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7180 msgid "Unregistering type libraries"
7184 msgid "Writing INI files values"
7185 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7188 msgid "Writing system registry values"
7189 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7192 msgid "Free space: [1]"
7193 msgstr "Espaço livre: [1]"
7196 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7197 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7201 msgstr "Ficheiro: [1]"
7203 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7207 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7208 msgid "Shortcut: [1]"
7209 msgstr "Atalho: [1]"
7211 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7212 msgid "Service: [1]"
7213 msgstr "Serviço: [1]"
7215 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7216 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7217 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7220 msgid "Found application: [1]"
7221 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7224 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7225 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7228 msgid "Service: [2]"
7229 msgstr "Serviço: [2]"
7232 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7233 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7236 msgid "Application: [1]"
7237 msgstr "Aplicações: [1]"
7239 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7240 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7244 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7245 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7247 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7248 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7251 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7252 msgid "Feature: [1]"
7255 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7256 msgid "Class Id: [1]"
7260 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7263 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7264 msgid "Extension: [1]"
7265 msgstr "Extensão: [1]"
7267 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7269 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7271 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7272 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7275 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7279 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7283 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7284 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7285 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7287 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7288 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7292 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7295 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7296 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7300 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7303 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7304 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7305 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7308 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7312 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7316 msgid "{{Fatal error: }}"
7320 msgid "{{Error [1]. }}"
7324 msgid "Warning [1]."
7333 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7334 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7335 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7337 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7338 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7339 "são: [2], [3], [4]}}"
7342 msgid "{{Disk full: }}"
7343 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7346 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7350 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7354 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7358 msgid "Action start [Time]: [1]."
7362 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7366 msgid "Please insert the disk: [2]"
7367 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7371 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7372 "that you can access it."
7374 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7375 "existe e que tem acesso a ele."
7378 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7379 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7383 "Wine MS-RLE video codec\n"
7384 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7386 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7387 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7390 msgid "Video Compression"
7391 msgstr "Compressão de vídeo"
7394 msgid "&Compressor:"
7395 msgstr "&Compressor:"
7398 msgid "Con&figure..."
7399 msgstr "Con&figurar..."
7406 msgid "Compression &Quality:"
7407 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7410 msgid "&Key Frame Every"
7411 msgstr "&Imagem chave todos os"
7415 msgstr "&Cadência de dados"
7422 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7423 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7426 msgid "Wine Video 1 video codec"
7427 msgstr "codec video Wine Video 1"
7430 msgid "unknown object"
7431 msgstr "objecto desconhecido"
7435 msgstr "barra de título"
7439 msgstr "barra de menu"
7443 msgstr "barra de scroll"
7479 msgstr "item do menu"
7511 msgstr "agrupamento"
7519 msgstr "barra de ferramentas"
7523 msgstr "barra de estado"
7530 msgid "column header"
7531 msgstr "cabeçalho da coluna"
7535 msgstr "cabeçalho da linha"
7554 msgid "help balloon"
7555 msgstr "balão de ajuda"
7567 msgstr "item da lista"
7574 msgid "outline item"
7575 msgstr "item de esboço"
7579 msgstr "separador de página"
7582 msgid "property page"
7583 msgstr "página de propriedades"
7595 msgstr "texto estático"
7603 msgstr "botão de pressão"
7606 msgid "check button"
7607 msgstr "botão de verificação"
7610 msgid "radio button"
7611 msgstr "botão de rádio"
7615 msgstr "caixa de combinação"
7622 msgid "progress bar"
7623 msgstr "barra de progresso"
7630 msgid "hot key field"
7631 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7639 msgstr "caixa de rotação"
7654 msgid "drop down button"
7655 msgstr "menu suspenso"
7659 msgstr "botão do menu"
7662 msgid "grid drop down button"
7663 msgstr "botão de grelha suspensa"
7667 msgstr "espaço em branco"
7670 msgid "page tab list"
7671 msgstr "lista de separadores de página"
7678 msgid "split button"
7679 msgstr "botão de divisão"
7683 msgstr "endereço IP"
7686 msgid "outline button"
7687 msgstr "botão de esboço"
7690 msgctxt "object state"
7695 msgctxt "object state"
7697 msgstr "indisponível"
7700 msgctxt "object state"
7702 msgstr "seleccionado"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7712 msgstr "pressionado"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7727 msgstr "apenas de leitura"
7730 msgctxt "object state"
7735 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "em movimento"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7791 msgid "self voicing"
7792 msgstr "voz própria"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7802 msgstr "seleccionável"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7815 msgctxt "object state"
7816 msgid "multi selectable"
7817 msgstr "multi-selecção"
7820 msgctxt "object state"
7821 msgid "extended selectable"
7822 msgstr "seleccionável em extensão"
7825 msgctxt "object state"
7827 msgstr "alerta baixo"
7830 msgctxt "object state"
7831 msgid "alert medium"
7832 msgstr "alerta médio"
7835 msgctxt "object state"
7837 msgstr "alerta alto"
7840 msgctxt "object state"
7845 msgctxt "object state"
7847 msgstr "tem caixa de diálogo"
7849 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7853 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7866 msgid "Insert Object"
7867 msgstr "Inserir objecto"
7870 msgid "Object Type:"
7871 msgstr "Tipo de objecto:"
7873 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7882 msgid "Create Control"
7883 msgstr "Criar controlo"
7886 msgid "Create From File"
7887 msgstr "Criar do ficheiro"
7890 msgid "&Add Control..."
7891 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7894 msgid "Display As Icon"
7895 msgstr "Mostrar como ícone"
7897 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7899 msgstr "Procurar..."
7906 msgid "Paste Special"
7907 msgstr "Colar Especial"
7909 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7913 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7914 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7920 msgstr "Colar &Ligação"
7927 msgid "&Display As Icon"
7928 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7931 msgid "Change &Icon..."
7932 msgstr "Mudar &Ícone..."
7935 msgid "Insert a new %s object into your document"
7936 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7940 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7941 "may activate it using the program which created it."
7943 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7944 "activar usando o programa que o criou."
7946 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7952 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7955 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7960 msgstr "Adicionar Controlo"
7964 msgstr "&Converter..."
7967 msgid "%1 %2 &Object"
7968 msgstr "&Objecto %1 %2"
7972 msgstr "&Objecto %1"
7974 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7979 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7980 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7984 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7985 "activate it using %s."
7987 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7988 "activar usando %s."
7992 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7993 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7995 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7996 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8000 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8001 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8004 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8005 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8006 "reflictam no seu documento."
8010 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8011 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8014 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8015 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8020 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8021 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8022 "be reflected in your document."
8024 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8025 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8026 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8029 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8030 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8032 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8033 msgid "Unknown Type"
8034 msgstr "Tipo Desconhecido"
8037 msgid "Unknown Source"
8038 msgstr "Origem Desconhecida"
8041 msgid "the program which created it"
8042 msgstr "o programa que o criou"
8046 msgstr "A pesquisar"
8049 msgid "SCANNING... Please Wait"
8050 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8053 msgctxt "unit: pixels"
8058 msgctxt "unit: bits"
8062 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8063 msgctxt "unit: dots/inch"
8068 msgctxt "unit: percent"
8073 msgctxt "unit: microseconds"
8078 msgid "Settings for %s"
8079 msgstr "Propriedades de %s"
8083 msgstr "Bits por segundo"
8090 msgid "Flow Control"
8091 msgstr "Controlo de fluxo"
8095 msgstr "Bits de dados"
8099 msgstr "Bits de paragem"
8102 msgid "Copying Files..."
8103 msgstr "A copiar ficheiros..."
8106 msgid "Destination:"
8110 msgid "Files Needed"
8111 msgstr "Ficheiros Necessários"
8115 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8116 "make sure the correct drive is selected below"
8118 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8119 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8122 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8123 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8126 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8127 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8129 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8131 msgstr "Desconhecido"
8134 msgid "Copy files from:"
8135 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8138 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8140 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8147 msgid "&Save Background As..."
8148 msgstr "&Guardar fundo como..."
8151 msgid "Set As Back&ground"
8152 msgstr "D&efinir como fundo"
8155 msgid "&Copy Background"
8156 msgstr "&Copiar fundo"
8159 msgid "Set as &Desktop Item"
8160 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8163 msgid "Create Shor&tcut"
8164 msgstr "Criar ata&lho"
8166 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8167 msgid "Add to &Favorites..."
8168 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8172 msgstr "Co&dificação"
8178 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8180 msgstr "&Abrir Ligação"
8182 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8183 msgid "Open Link in &New Window"
8184 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8186 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8187 msgid "Save Target &As..."
8188 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8190 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8191 msgid "&Print Target"
8192 msgstr "I&mprimir Ligação"
8194 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8195 msgid "S&how Picture"
8196 msgstr "Mos&trar imagem"
8198 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8199 msgid "&Save Picture As..."
8200 msgstr "G&uardar imagem como..."
8203 msgid "&E-mail Picture..."
8204 msgstr "En&viar imagem..."
8207 msgid "Pr&int Picture..."
8208 msgstr "Imprimir imag&em..."
8211 msgid "&Go to My Pictures"
8212 msgstr "I&r para minhas imagens"
8214 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8215 msgid "Set as Back&ground"
8216 msgstr "&Definir como fundo"
8218 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8219 msgid "Set as &Desktop Item..."
8220 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8222 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8223 msgid "Copy Shor&tcut"
8224 msgstr "Copiar atal&ho"
8226 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8228 msgstr "&Propriedades"
8230 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8234 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8238 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8240 msgstr "&Seleccionar"
8259 msgid "&Cell Properties"
8260 msgstr "Propriedades da &célula"
8263 msgid "&Table Properties"
8264 msgstr "Propriedades da &tabela"
8267 msgid "Open in &New Window"
8268 msgstr "A&brir numa nova janela"
8275 msgid "&Save Video As..."
8276 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8278 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8288 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8291 msgid "Resource Failures"
8292 msgstr "Falhas de recursos"
8295 msgid "Dump Tracking Info"
8296 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8300 msgstr "Quebra de Depuração"
8304 msgstr "Vista de Depuração"
8308 msgstr "Despejar Árvore"
8312 msgstr "Despejar Linhas"
8315 msgid "Dump DisplayTree"
8316 msgstr "Despejar DisplayTree"
8319 msgid "Dump FormatCaches"
8320 msgstr "Despejar FormatCaches"
8323 msgid "Dump LayoutRects"
8324 msgstr "Despejar LayoutRects"
8327 msgid "Memory Monitor"
8328 msgstr "Monitor de Memória"
8331 msgid "Performance Meters"
8332 msgstr "Medidores de Performance"
8336 msgstr "Guardar HTML"
8339 msgid "&Browse View"
8340 msgstr "Vista de &Navegação"
8344 msgstr "Vista de &Edição"
8346 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8360 msgstr "Página acima"
8364 msgstr "Página abaixo"
8368 msgstr "Rolar acima"
8372 msgstr "Rolar abaixo"
8376 msgstr "Margem esquerda"
8380 msgstr "Margem direita"
8384 msgstr "Página esquerda"
8388 msgstr "Página direita"
8392 msgstr "Rolar esquerda"
8395 msgid "Scroll Right"
8396 msgstr "Rolar direita"
8399 msgid "Wine Internet Explorer"
8400 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8404 msgstr "&w&bPágina &p"
8406 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8407 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8408 msgid "Lar&ge Icons"
8409 msgstr "Ícones &grandes"
8411 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8412 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8413 msgid "S&mall Icons"
8414 msgstr "Ícones &pequenos"
8416 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8420 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8421 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8425 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8426 msgid "Arrange &Icons"
8427 msgstr "O&rganizar ícones"
8439 msgstr "Por ta&manho"
8446 msgid "&Auto Arrange"
8447 msgstr "Auto organi&zar"
8450 msgid "Line up Icons"
8451 msgstr "Alin&har ícones"
8454 msgid "Paste as Link"
8455 msgstr "Colar a&talho"
8457 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8471 msgstr "Propriedades"
8474 msgctxt "recycle bin"
8491 msgid "Create &Link"
8492 msgstr "Criar a&talho"
8498 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8499 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8504 msgid "&About Control Panel"
8505 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8507 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8508 msgid "Browse for Folder"
8509 msgstr "Procurar pasta"
8516 msgid "&Make New Folder"
8517 msgstr "&Criar nova pasta"
8525 msgstr "Sim a &todos"
8529 msgstr "Acerca do %s"
8532 msgid "Wine &license"
8533 msgstr "&Licença do Wine"
8536 msgid "Running on %s"
8537 msgstr "Executando em %s"
8540 msgid "Wine was brought to you by:"
8541 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8549 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8550 "will open it for you."
8552 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8559 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8562 msgstr "&Procurar..."
8564 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8566 #| msgid "File type"
8568 msgstr "Tipo de ficheiro"
8570 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8572 msgstr "Localização:"
8574 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8578 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8580 #| msgid "Creation date"
8581 msgid "Creation date:"
8582 msgstr "Data de criação"
8584 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8586 #| msgid "&Attributes:"
8588 msgstr "&Atributos:"
8590 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8594 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8606 #| msgid "Change &Icon..."
8608 msgstr "Mudar &Ícone..."
8613 msgid "Last modified:"
8618 #| msgid "Last Change:"
8619 msgid "Last accessed:"
8620 msgstr "Última alteração:"
8622 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8626 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8634 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8639 msgid "Size available"
8644 msgstr "Comentários"
8655 msgid "Original location"
8656 msgstr "Localização original"
8659 msgid "Date deleted"
8660 msgstr "Data de exclusão"
8662 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8663 msgctxt "display name"
8665 msgstr "Área de trabalho"
8667 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8669 msgstr "O Meu Computador"
8672 msgid "Control Panel"
8673 msgstr "Painel de controlo"
8677 msgstr "Seleccionar"
8684 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8685 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8692 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8693 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8695 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8700 msgid "My Documents"
8701 msgstr "Os Meus Documentos"
8709 msgstr "Inicialização"
8713 msgstr "Menu Iniciar"
8717 msgstr "As Minhas Músicas"
8721 msgstr "Os Meus Vídeos"
8726 msgstr "Área de trabalho"
8738 msgstr "Impressoras"
8740 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8745 msgid "Program Files"
8750 msgstr "As Minhas Imagens"
8753 msgid "Common Files"
8754 msgstr "Ficheiros Comuns"
8756 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8761 msgid "Administrative Tools"
8762 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8777 msgid "Program Files (x86)"
8778 msgstr "Programas (x86)"
8784 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8790 msgstr "Apresentações"
8794 msgstr "Listas de reprodução"
8796 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8802 msgstr "Localização"
8809 msgid "Sample Music"
8810 msgstr "Amostra de músicas"
8813 msgid "Sample Pictures"
8814 msgstr "Amostra de imagens"
8817 msgid "Sample Playlists"
8818 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8821 msgid "Sample Videos"
8822 msgstr "Amostra de vídeos"
8826 msgstr "Jogos salvos"
8834 msgstr "Utilizadores"
8841 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8842 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8845 msgid "Error during creation of a new folder"
8846 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8849 msgid "Confirm file deletion"
8850 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8853 msgid "Confirm folder deletion"
8854 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8857 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8858 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8861 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8862 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8865 msgid "Confirm file overwrite"
8866 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8870 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8872 "Do you want to replace it?"
8874 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8876 "Quer substitui-lo?"
8879 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8880 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8884 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8886 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8889 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8890 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8893 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8894 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8897 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8899 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8904 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8906 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8907 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8910 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8912 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8913 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8921 msgid "Wine Control Panel"
8922 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8925 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8926 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8929 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8930 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8933 msgid "Executable files (*.exe)"
8934 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8937 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8939 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8942 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8943 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8946 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8947 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8950 msgid "Confirm deletion"
8951 msgstr "Confirmar apagar"
8955 "A file already exists at the path %1.\n"
8957 "Do you want to replace it?"
8959 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8961 "Quer substituí-lo?"
8965 "A folder already exists at the path %1.\n"
8967 "Do you want to replace it?"
8969 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8971 "Quer substituí-la?"
8974 msgid "Confirm overwrite"
8975 msgstr "Confirmar substituição"
8979 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8980 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8981 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8982 "any later version.\n"
8984 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8985 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8986 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8989 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8990 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8991 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8993 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8994 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8995 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8996 "outra versão mais recente.\n"
8998 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8999 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9000 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9003 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9004 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9005 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9008 msgid "Wine License"
9009 msgstr "Licença do Wine"
9015 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9020 msgid "Don't show me th&is message again"
9021 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9028 msgctxt "time unit: hours"
9033 msgctxt "time unit: minutes"
9038 msgctxt "time unit: seconds"
9043 msgid "Select Source"
9044 msgstr "Selecione a origem"
9046 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9047 msgid "Security Warning"
9048 msgstr "Aviso de Segurança"
9051 msgid "Do you want to install this software?"
9052 msgstr "Quer instalar este programa?"
9055 msgid "Don't install"
9056 msgstr "Não instalar"
9060 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9061 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9065 msgid "Installation of component failed: %08x"
9066 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9069 msgid "Install (%d)"
9070 msgstr "Instalar (%d)"
9076 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9081 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9085 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9089 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9093 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9098 msgid "&Close\tAlt+F4"
9099 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9103 msgstr "Acerca do &Wine"
9106 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9107 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9110 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9111 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9123 msgstr "&Tente Novamente"
9130 msgid "Select Window"
9131 msgstr "Seleccionar Janela"
9134 msgid "&More Windows..."
9135 msgstr "&Mais Janelas..."
9139 msgstr "Esconder %@"
9143 msgstr "Esconder Outros"
9147 msgstr "Mostrar todos"
9170 msgid "Enter Full Screen"
9171 msgstr "Ver em ecrã completo"
9174 msgid "Bring All to Front"
9175 msgstr "Trazer para a frente"
9178 msgid "Paper Si&ze:"
9179 msgstr "&Tamanho do papel:"
9189 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9194 msgid "Authentication Required"
9195 msgstr "Autenticação necessária"
9202 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9203 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9206 msgid "Do you want to continue anyway?"
9207 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9210 msgid "LAN Connection"
9211 msgstr "Ligação LAN"
9214 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9215 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9218 msgid "The date on the certificate is invalid."
9219 msgstr "A data do certificado é inválida."
9222 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9223 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9227 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9229 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9232 #: winineterror.mc:26
9234 #| msgid "Service request timeout.\n"
9235 msgid "The request has timed out.\n"
9236 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
9238 #: winineterror.mc:31
9240 #| msgid "A printer error occurred."
9241 msgid "An internal error has occurred.\n"
9242 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9244 #: winineterror.mc:36
9246 #| msgid "Path is invalid.\n"
9247 msgid "The URL is invalid.\n"
9248 msgstr "Caminho inválido.\n"
9250 #: winineterror.mc:41
9251 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9254 #: winineterror.mc:46
9256 #| msgid "The username could not be found.\n"
9257 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9258 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
9260 #: winineterror.mc:51
9262 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9263 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9264 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
9266 #: winineterror.mc:56
9268 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9269 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9272 #: winineterror.mc:61
9274 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9275 msgid "The requested item could not be located.\n"
9276 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
9278 #: winineterror.mc:66
9280 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9281 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9282 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9284 #: winineterror.mc:71
9285 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9288 #: winineterror.mc:76
9290 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9291 "certificate is expired.\n"
9294 #: winineterror.mc:81
9295 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9299 msgid "The specified command was carried out."
9300 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9303 msgid "Undefined external error."
9304 msgstr "Erro externo não definido."
9307 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9308 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9311 msgid "The driver was not enabled."
9312 msgstr "O controlador não foi activado."
9316 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9319 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9323 msgid "The specified device handle is invalid."
9324 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9327 msgid "There is no driver installed on your system!"
9328 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9330 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9332 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9333 "increase available memory, and then try again."
9335 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9336 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9340 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9341 "which functions and messages the driver supports."
9343 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9344 "funções e mensagens o controlador suporta."
9347 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9348 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9351 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9352 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9355 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9356 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9360 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9361 "Capabilities function to determine the supported formats."
9363 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9364 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9366 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9368 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9369 "device, or wait until the data is finished playing."
9371 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9372 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9377 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9378 "header, and then try again."
9380 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9381 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9385 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9386 "and then try again."
9388 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9389 "opção, e então tente novamente."
9393 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9394 "header, and then try again."
9396 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9397 "cabeçalho, e então tente novamente."
9401 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9402 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9404 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9405 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9409 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9410 "transmitted, and then try again."
9412 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9413 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9415 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9417 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9420 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9421 "não está instalado no sistema."
9425 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9426 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9428 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9429 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9432 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9434 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9438 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9439 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9442 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9443 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9447 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9448 "or contact the device manufacturer."
9450 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9451 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9454 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9455 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9459 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9462 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9463 "Use uma alias única."
9467 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9469 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9470 "dispositivo especificado."
9473 msgid "No command was specified."
9474 msgstr "Nenhum comando indicado."
9478 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9479 "size of the buffer."
9481 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9482 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9486 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9489 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9493 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9494 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9498 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9499 "manufacturer about obtaining a new driver."
9501 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9502 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9506 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9507 "manufacturer about obtaining a new driver."
9509 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9510 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9513 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9514 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9517 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9518 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9522 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9524 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9525 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9528 msgid "The device driver is not ready."
9529 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9532 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9534 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9538 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9541 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9542 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9545 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9547 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9551 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9552 "separately to determine which devices caused the error."
9554 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9555 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9558 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9560 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9563 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9564 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9567 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9568 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9572 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9573 "still connected to the network."
9575 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9576 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9580 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9581 "device name is spelled correctly."
9583 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9584 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9588 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9591 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9592 "então tente novamente."
9596 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9599 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9602 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9603 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9607 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9608 "parameter with each 'open' command."
9610 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9611 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9615 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9616 "Please supply one."
9618 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9619 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9623 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9624 "documentation for valid formats."
9626 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9627 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9631 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9634 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9638 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9640 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9645 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9646 "may be corrupt, or not in the correct format."
9648 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9649 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9653 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9654 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9657 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9659 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9663 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9664 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9667 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9669 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9672 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9674 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9678 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9679 "sequence, and then try again."
9681 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9682 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9686 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9687 "the device is closed, and then try again."
9689 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9690 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9695 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9696 "characters, followed by a period and an extension."
9698 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9699 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9703 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9704 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9708 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9709 "in Control Panel to install the device."
9711 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9712 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9716 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9717 "restarting your computer."
9719 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9720 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9724 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9725 "cannot change directories."
9727 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9728 "aplicação não pode mudar de pasta."
9732 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9735 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9736 "aplicação não pode mudar de controlador."
9739 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9741 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9745 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9747 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9752 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9753 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9757 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9758 "until a wave device is free, and then try again."
9760 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9761 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9766 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9767 "until the device is free, and then try again."
9769 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9770 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9774 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9775 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9777 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9778 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9783 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9784 "until the device is free, and then try again."
9786 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9787 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9790 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9792 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9795 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9797 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9801 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9802 "the Drivers option to install the wave device."
9804 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9805 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9809 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9812 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9817 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9818 "the Drivers option to install the wave device."
9820 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9821 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9825 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9828 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9833 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9834 "You can't use them together."
9836 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9837 "pode usá-los juntos."
9841 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9844 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9849 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9850 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9852 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9853 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9856 msgid "An error occurred with the specified port."
9857 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9861 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9862 "these applications; then, try again."
9864 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9865 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9868 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9869 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9873 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9874 "Control Panel to install a MIDI driver."
9876 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9877 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9880 msgid "There is no display window."
9881 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9884 msgid "Could not create or use window."
9885 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9889 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9890 "check your disk or network connection."
9892 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9893 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9897 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9898 "are still connected to the network."
9900 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9901 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9904 msgid "Wine Sound Mapper"
9905 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9912 msgid "Master Volume"
9913 msgstr "Volume Central"
9920 msgid "Print to File"
9921 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9924 msgid "&Output File Name:"
9925 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9928 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9929 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9932 msgid "Unable to create the output file."
9933 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9940 msgid "Operations Error"
9941 msgstr "Erro de Operações"
9944 msgid "Protocol Error"
9945 msgstr "Erro de Protocolo"
9948 msgid "Time Limit Exceeded"
9949 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9952 msgid "Size Limit Exceeded"
9953 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9956 msgid "Compare False"
9957 msgstr "Comparar Falso"
9960 msgid "Compare True"
9961 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9964 msgid "Authentication Method Not Supported"
9965 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9968 msgid "Strong Authentication Required"
9969 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9972 msgid "Referral (v2)"
9973 msgstr "Referência (v2)"
9980 msgid "Administration Limit Exceeded"
9981 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9984 msgid "Unavailable Critical Extension"
9985 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9988 msgid "Confidentiality Required"
9989 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9992 msgid "SASL Bind in Progress"
9993 msgstr "SASL Bind em progresso."
9996 msgid "No Such Attribute"
9997 msgstr "Atributo não Encontrado"
10000 msgid "Undefined Type"
10001 msgstr "Tipo Indefinido"
10004 msgid "Inappropriate Matching"
10005 msgstr "Atribuição Imprópria"
10008 msgid "Constraint Violation"
10009 msgstr "Violação de Restrições"
10012 msgid "Attribute Or Value Exists"
10013 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10016 msgid "Invalid Syntax"
10017 msgstr "Sintaxe Inválida"
10020 msgid "No Such Object"
10021 msgstr "Objecto Não Encontrado"
10024 msgid "Alias Problem"
10025 msgstr "Problema de Abreviatura"
10028 msgid "Invalid DN Syntax"
10029 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10036 msgid "Alias Dereference Problem"
10037 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
10040 msgid "Inappropriate Authentication"
10041 msgstr "Autenticação Imprópria"
10044 msgid "Invalid Credentials"
10045 msgstr "Credenciais Inválidas"
10048 msgid "Insufficient Rights"
10049 msgstr "Direitos Insuficientes"
10056 msgid "Unavailable"
10057 msgstr "Indisponível"
10060 msgid "Unwilling To Perform"
10061 msgstr "Indisposto a Realizar"
10064 msgid "Loop Detected"
10065 msgstr "Ciclo Detectado"
10068 msgid "Sort Control Missing"
10069 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
10072 msgid "Index range error"
10073 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10076 msgid "Naming Violation"
10077 msgstr "Violação de Nome"
10080 msgid "Object Class Violation"
10081 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10084 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10085 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10088 msgid "Not allowed on RDN"
10089 msgstr "Não Permitido em RDN"
10092 msgid "Already Exists"
10096 msgid "No Object Class Mods"
10097 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10100 msgid "Results Too Large"
10101 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10104 msgid "Affects Multiple DSAs"
10105 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10108 msgid "Server Down"
10109 msgstr "Servidor em Baixo"
10112 msgid "Local Error"
10113 msgstr "Erro Local"
10116 msgid "Encoding Error"
10117 msgstr "Erro de Codificação"
10120 msgid "Decoding Error"
10121 msgstr "Erro de Descodificação"
10125 msgstr "Tempo Excedido"
10128 msgid "Auth Unknown"
10129 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10132 msgid "Filter Error"
10133 msgstr "Erro de Filtro"
10136 msgid "User Canceled"
10137 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10140 msgid "Parameter Error"
10141 msgstr "Erro de Parâmetro"
10145 msgstr "Sem Memória"
10148 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10149 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10152 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10153 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10156 msgid "Specified control was not found in message"
10157 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10160 msgid "No result present in message"
10161 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10164 msgid "More results returned"
10165 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10168 msgid "Loop while handling referrals"
10169 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10172 msgid "Referral hop limit exceeded"
10173 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10175 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10177 "Not Yet Implemented\n"
10180 "Ainda não implementado\n"
10183 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10184 msgid "%1: File Not Found\n"
10185 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10189 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10192 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10197 " + Sets an attribute.\n"
10198 " - Clears an attribute.\n"
10199 " R Read-only file attribute.\n"
10200 " A Archive file attribute.\n"
10201 " S System file attribute.\n"
10202 " H Hidden file attribute.\n"
10203 " [drive:][path][filename]\n"
10204 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10205 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10206 " /D Processes folders as well.\n"
10208 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10216 " + Marca um atributo.\n"
10217 " - Desmarca um atributo.\n"
10218 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10219 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10220 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10221 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10222 " [unidade:][path][filename]\n"
10223 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10224 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10225 " /D Processa também pastas.\n"
10229 msgstr "&Analógico"
10235 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10237 msgstr "Tipo de &Letra..."
10240 msgid "&Without Titlebar"
10241 msgstr "&Sem barra de título"
10251 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10252 msgid "&Always on Top"
10253 msgstr "&Sempre visível"
10256 msgid "&About Clock"
10257 msgstr "&Acerca do Clock"
10265 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10266 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10267 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10270 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10271 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10273 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10274 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10275 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10276 "procedimento chamado.\n"
10278 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10279 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10283 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10284 "default directory.\n"
10285 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10288 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10289 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10292 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10293 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10296 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10297 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10300 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10301 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10304 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10305 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10308 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10309 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10312 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10313 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10317 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10319 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10320 "the terminal device before they are executed.\n"
10322 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10323 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10324 "preceding it with an @ sign.\n"
10326 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10328 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10329 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10331 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10332 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10333 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10336 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10337 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10341 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10343 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10345 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10347 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10350 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10352 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10356 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10359 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10360 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10361 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10362 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10363 "terminates the batch file execution.\n"
10365 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10367 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10368 "ficheiro de lote.\n"
10370 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10371 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10372 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10373 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10374 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10376 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10380 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10381 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10383 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10384 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10388 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10390 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10391 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10392 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10394 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10395 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10397 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10399 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10400 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10401 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10403 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10404 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10408 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10410 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10411 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10412 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10414 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10416 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10417 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10418 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10421 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10422 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10425 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10426 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10430 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10432 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10433 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10435 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10437 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10439 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10440 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10442 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10446 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10448 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10449 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10452 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10453 "variable, for example:\n"
10454 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10456 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10458 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10459 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10460 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10462 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10463 "PATH, por exemplo:\n"
10464 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10468 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10470 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10471 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10473 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10475 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10476 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10480 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10482 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10483 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10485 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10487 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10488 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10489 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10490 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10492 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10493 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10494 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10495 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10497 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10498 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10500 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10502 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10503 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10505 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10507 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10508 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10509 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10510 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10512 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10513 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10514 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10515 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10517 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10518 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10522 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10523 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10525 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10526 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10529 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10530 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10533 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10534 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10537 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10538 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10541 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10542 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10546 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10548 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10550 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10552 "SET <variable>=<value>\n"
10554 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10555 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10557 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10558 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10559 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10560 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10562 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10564 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10566 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10568 "SET <variável>=<valor>\n"
10570 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10571 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10573 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10574 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10575 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10576 "hóspede a partir do cmd.\n"
10580 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10581 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10582 "called from the command line.\n"
10584 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10585 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10586 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10588 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10590 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10591 "with that suffix.\n"
10593 "start [options] program_filename [...]\n"
10594 "start [options] document_filename\n"
10597 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10598 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10599 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10600 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10601 "/min Start the program minimized.\n"
10602 "/max Start the program maximized.\n"
10603 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10604 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10605 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10606 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10607 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10608 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10609 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10610 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10611 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10613 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10615 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10616 "/? Display this help and exit.\n"
10618 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10619 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10621 "start [opções] program_filename [...]\n"
10622 "start [opções] document_filename\n"
10625 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10626 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10627 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10628 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10629 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10630 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10631 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10632 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10633 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10634 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10635 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10636 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10637 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10638 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10639 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10640 " código de saída.\n"
10641 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10643 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10644 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10647 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10648 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10651 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10652 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10656 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10657 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10659 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10660 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10664 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10666 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10667 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10668 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10670 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10672 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10673 "As formas válidas são:\n"
10675 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10676 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10677 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10679 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10682 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10683 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10686 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10687 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10691 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10692 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10694 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10695 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10699 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10701 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10702 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10703 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10704 "settings are restored.\n"
10706 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10708 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10709 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10710 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10714 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10715 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10717 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10718 "actual para a pasta indicada.\n"
10721 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10722 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10726 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10728 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10730 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10731 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10732 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10733 "association, if any.\n"
10735 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10737 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10739 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10740 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10741 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10742 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10746 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10748 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10750 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10751 "currently defined.\n"
10752 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10754 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10755 "associated to the specified file type.\n"
10757 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10759 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10761 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10762 "comandos abertos estão definidos.\n"
10763 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10764 "abertos associados que existam.\n"
10765 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10766 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10769 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10771 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10776 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10777 "from a selectable list.\n"
10778 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10780 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10781 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10782 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10786 "Create a symbolic link.\n"
10788 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10791 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10792 "/h Create a hard link.\n"
10793 "/j Create a directory junction.\n"
10794 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10795 "target is the path that link_name points to.\n"
10800 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10801 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10803 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10804 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10808 "CMD built-in commands are:\n"
10809 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10810 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10811 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10812 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10813 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10814 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10815 "COPY\t\tCopy file\n"
10816 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10817 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10818 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10819 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10820 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10821 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10822 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10823 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10824 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10825 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10826 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10827 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10828 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10829 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10830 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10831 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10832 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10833 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10834 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10835 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10836 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10837 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10838 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10839 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10840 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10841 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10842 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10843 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10844 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10846 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10848 "CMD - os comando internos são:\n"
10849 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10850 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10851 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10852 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10853 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10854 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10855 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10856 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10857 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10858 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10859 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10860 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10861 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10862 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10864 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10865 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10866 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10867 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10868 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10869 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10870 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10871 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10872 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10873 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10874 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10875 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10876 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10877 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10878 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10879 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10880 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10881 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10882 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10883 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10884 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10885 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10887 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10890 msgid "Are you sure?"
10891 msgstr "Tem a certeza?"
10893 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10898 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10904 msgid "File association missing for extension %1\n"
10908 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10909 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10912 msgid "Overwrite %1?"
10913 msgstr "Reescrever %1?"
10920 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10921 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10924 msgid "Argument missing\n"
10925 msgstr "Argumento em falta\n"
10928 msgid "Syntax error\n"
10929 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10932 msgid "No help available for %1\n"
10933 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10936 msgid "Target to GOTO not found\n"
10937 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10940 msgid "Current Date is %1\n"
10941 msgstr "A data actual é %1\n"
10944 msgid "Current Time is %1\n"
10945 msgstr "A hora actual é %1\n"
10948 msgid "Enter new date: "
10949 msgstr "Digite a nova data: "
10952 msgid "Enter new time: "
10953 msgstr "Digite a nova hora: "
10956 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10957 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10959 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10960 msgid "Failed to open '%1'\n"
10961 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10964 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10965 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10967 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10974 msgstr "Apagar %1?"
10977 msgid "Echo is %1\n"
10978 msgstr "Echo é %1\n"
10981 msgid "Verify is %1\n"
10982 msgstr "Verificar é %1\n"
10985 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10986 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10989 msgid "Parameter error\n"
10990 msgstr "Erro de argumento\n"
10994 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10997 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11001 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11002 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11005 msgid "PATH not found\n"
11006 msgstr "PATH não encontrado\n"
11009 msgid "Press any key to continue... "
11010 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
11013 msgid "Wine Command Prompt"
11014 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
11017 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11025 msgid "The input line is too long.\n"
11026 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
11029 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11030 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11033 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11034 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
11036 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11038 msgstr " (Sim|Não)"
11041 msgid " (Yes|No|All)"
11042 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
11046 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11050 msgid "Division by zero error.\n"
11054 msgid "Expected an operand.\n"
11058 msgid "Expected an operator.\n"
11059 msgstr "Operador esperado.\n"
11062 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11067 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11068 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11072 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11073 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11076 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11077 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11080 msgid "Wine Explorer"
11081 msgstr "Explorador do Wine"
11087 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11089 msgstr "Exec&utar..."
11092 msgid "Usage: hostname\n"
11093 msgstr "Uso: hostname\n"
11096 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11097 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11101 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11104 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11107 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11108 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11111 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11113 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11117 msgid "%1 adapter %2\n"
11118 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11125 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11126 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11129 msgid "IPv4 address"
11130 msgstr "Endereço IPv4"
11134 msgstr "Nome do Sistema"
11138 msgstr "Tipo de nó"
11145 msgid "Peer-to-peer"
11157 msgid "IP routing enabled"
11158 msgstr "Roteamento IP ativado"
11161 msgid "Physical address"
11162 msgstr "Endereço físico"
11165 msgid "DHCP enabled"
11166 msgstr "DHCP ativado"
11169 msgid "Default gateway"
11170 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11173 msgid "IPv6 address"
11174 msgstr "Endereço IPv6"
11177 msgid "System Information"
11178 msgstr "Informação do Sistema"
11182 "The syntax of this command is:\n"
11184 "NET command [arguments]\n"
11186 "NET command /HELP\n"
11188 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11190 "A sintaxe deste comando é:\n"
11192 "NET comando [argumentos]\n"
11194 "NET comando /HELP\n"
11196 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11200 "The syntax of this command is:\n"
11202 "NET START [service]\n"
11204 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11205 "'service' is the name of the service to start.\n"
11207 "A sintaxe deste comando é:\n"
11209 "NET START [serviço]\n"
11211 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11212 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11216 "The syntax of this command is:\n"
11218 "NET STOP service\n"
11220 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11222 "A sintaxe deste comando é:\n"
11224 "NET STOP serviço\n"
11226 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11229 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11230 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11233 msgid "Could not stop service %1\n"
11234 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11237 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11238 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11241 msgid "Could not get handle to service.\n"
11242 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11245 msgid "The %1 service is starting.\n"
11246 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11249 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11250 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11253 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11254 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11257 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11258 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11261 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11262 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11265 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11266 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11269 msgid "There are no entries in the list.\n"
11270 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11275 "Status Local Remote\n"
11276 "---------------------------------------------------------------\n"
11279 "Estado Local Remoto\n"
11280 "---------------------------------------------------------------\n"
11283 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11284 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11291 msgid "Disconnected"
11295 msgid "A network error occurred"
11296 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11299 msgid "Connection is being made"
11300 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11303 msgid "Reconnecting"
11307 msgid "The following services are running:\n"
11308 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11311 msgid "Active Connections"
11312 msgstr "Conexões Ativas"
11319 msgid "Local Address"
11320 msgstr "Endereço Local"
11323 msgid "Foreign Address"
11324 msgstr "Endereço Remoto"
11331 msgid "Interface Statistics"
11332 msgstr "Estatísticas de Interface"
11347 msgid "Unicast packets"
11351 msgid "Non-unicast packets"
11356 msgstr "Descartados"
11363 msgid "Unknown protocols"
11364 msgstr "Protocolo desconhecido."
11367 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11368 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11371 msgid "Active Opens"
11372 msgstr "Abertos activos"
11375 msgid "Passive Opens"
11376 msgstr "Abertos passivos"
11379 msgid "Failed Connection Attempts"
11380 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11383 msgid "Reset Connections"
11384 msgstr "Restabelecer ligações"
11387 msgid "Current Connections"
11388 msgstr "Ligações actuais"
11391 msgid "Segments Received"
11392 msgstr "Segmentos recebidos"
11395 msgid "Segments Sent"
11396 msgstr "Segmentos enviados"
11399 msgid "Segments Retransmitted"
11400 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11403 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11404 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11407 msgid "Datagrams Received"
11408 msgstr "Datagramas recebidos"
11412 msgstr "Sem portos"
11415 msgid "Receive Errors"
11416 msgstr "Erros de recepção"
11419 msgid "Datagrams Sent"
11420 msgstr "Datagramas enviados"
11423 msgid "&New\tCtrl+N"
11424 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11426 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11427 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11428 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11430 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11431 msgid "&Save\tCtrl+S"
11432 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11434 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11435 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11436 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11438 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11439 msgid "Page Se&tup..."
11440 msgstr "C&onfigurar página..."
11443 msgid "P&rinter Setup..."
11444 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11446 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11450 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11451 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11452 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11454 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11455 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11456 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11458 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11459 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11460 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11462 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11463 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11464 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11466 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11468 msgid "&Delete\tDel"
11469 msgstr "&Excluir\tDel"
11472 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11473 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11476 msgid "&Time/Date\tF5"
11477 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11480 msgid "&Wrap long lines"
11481 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11484 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11485 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11488 msgid "&Search next\tF3"
11489 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11491 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11492 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11493 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11495 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11496 msgid "&Contents\tF1"
11497 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11500 msgid "&About Notepad"
11501 msgstr "&Acerca do Notepad"
11505 msgstr "Configurar página"
11509 msgstr "&Cabeçalho:"
11516 msgid "Margins (millimeters)"
11517 msgstr "Margens (milímetros)"
11521 msgstr "&Esquerda:"
11525 msgstr "&Superior:"
11529 msgstr "Codificação:"
11531 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11532 msgctxt "accelerator Select All"
11536 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11537 msgctxt "accelerator Copy"
11541 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11542 msgctxt "accelerator Find"
11546 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11547 msgctxt "accelerator Replace"
11551 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11552 msgctxt "accelerator New"
11556 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11557 msgctxt "accelerator Open"
11561 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11562 msgctxt "accelerator Print"
11566 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11567 msgctxt "accelerator Save"
11572 msgctxt "accelerator Paste"
11576 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11577 msgctxt "accelerator Cut"
11581 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11582 msgctxt "accelerator Undo"
11594 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11600 msgstr "(sem nome)"
11602 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11603 msgid "Text files (*.txt)"
11604 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11608 "File '%s' does not exist.\n"
11610 "Do you want to create a new file?"
11612 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11614 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11618 "File '%s' has been modified.\n"
11620 "Would you like to save the changes?"
11622 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11624 "Gostaria de gravar as alterações?"
11627 msgid "'%s' could not be found."
11628 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11631 msgid "Unicode (UTF-16)"
11632 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11635 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11636 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11639 msgid "Unicode (UTF-8)"
11640 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11645 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11646 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11647 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11648 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11652 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11653 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11654 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11655 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11659 msgid "&Bind to file..."
11660 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11663 msgid "&View TypeLib..."
11664 msgstr "&Ver TypeLib..."
11667 msgid "&System Configuration"
11668 msgstr "Configuração do &Sistema"
11671 msgid "&Run the Registry Editor"
11672 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11675 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11676 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11679 msgid "&In-process server"
11680 msgstr "Servidor &Em-processo"
11683 msgid "In-process &handler"
11684 msgstr "&Descritor em-processo"
11687 msgid "&Local server"
11688 msgstr "Servidor &Local"
11691 msgid "&Remote server"
11692 msgstr "Servidor &Remoto"
11695 msgid "View &Type information"
11696 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11699 msgid "Create &Instance"
11700 msgstr "Criar &Instância"
11703 msgid "Create Instance &On..."
11704 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11707 msgid "&Release Instance"
11708 msgstr "Li&bertar Instância"
11711 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11712 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11715 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11716 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11719 msgid "&Expert mode"
11720 msgstr "&Modo Experiente"
11723 msgid "&Hidden component categories"
11724 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11726 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11728 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11730 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11731 msgid "&Status Bar"
11732 msgstr "Barra de &Estado"
11734 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11735 msgid "&Refresh\tF5"
11736 msgstr "&Actualizar\tF5"
11739 msgid "&About OleView"
11740 msgstr "&Sobre OleView"
11743 msgid "&Save as..."
11744 msgstr "&Guardar como..."
11747 msgid "&Group by type kind"
11748 msgstr "&Agrupar por tipo"
11751 msgid "Connect to another machine"
11752 msgstr "Ligar a outra máquina"
11755 msgid "&Machine name:"
11756 msgstr "&Nome da máquina:"
11759 msgid "System Configuration"
11760 msgstr "Configuração do Sistema"
11763 msgid "System Settings"
11764 msgstr "Configurações do Sistema"
11767 msgid "&Enable Distributed COM"
11768 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11771 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11772 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11776 "These settings change only registry values.\n"
11777 "They have no effect on Wine performance."
11779 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11780 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11783 msgid "Default Interface Viewer"
11784 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11795 msgid "&View Type Info"
11796 msgstr "&Ver informação do tipo"
11799 msgid "IPersist Interface Viewer"
11800 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11802 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11803 msgid "Class Name:"
11804 msgstr "Nome da classe:"
11806 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11811 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11812 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11814 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11819 msgid "ITypeLib viewer"
11820 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11823 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11824 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11827 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11828 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11831 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11832 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11835 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11836 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11839 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11840 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11843 msgid "Run the Wine registry editor"
11844 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11847 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11848 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11851 msgid "Create an instance of the selected object"
11852 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11855 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11856 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11859 msgid "Release the currently selected object instance"
11860 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11863 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11864 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11867 msgid "Display the viewer for the selected item"
11868 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11871 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11872 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11876 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11878 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11882 msgid "Show or hide the toolbar"
11883 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11886 msgid "Show or hide the status bar"
11887 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11890 msgid "Refresh all lists"
11891 msgstr "Actualizar todas as listas"
11894 msgid "Display program information, version number and copyright"
11895 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11898 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11899 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11902 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11903 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11906 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11907 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11910 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11911 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11914 msgid "ObjectClasses"
11915 msgstr "ObjectClasses"
11918 msgid "Grouped by Component Category"
11919 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11922 msgid "OLE 1.0 Objects"
11923 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11926 msgid "COM Library Objects"
11927 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11930 msgid "All Objects"
11931 msgstr "Todos os objectos"
11934 msgid "Application IDs"
11935 msgstr "IDs da aplicação"
11938 msgid "Type Libraries"
11939 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11947 msgstr "Interfaces"
11954 msgid "Implementation"
11955 msgstr "Implementação"
11962 msgid "CoGetClassObject failed."
11963 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11966 msgid "Unknown error"
11967 msgstr "Erro desconhecido"
11974 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11975 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11978 msgid "Inherited Interfaces"
11979 msgstr "Interfaces Herdadas"
11982 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11983 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11986 msgid "Close window"
11987 msgstr "Fechar janela"
11990 msgid "Group typeinfos by kind"
11991 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11998 msgid "O&pen\tEnter"
11999 msgstr "A&brir\tEnter"
12001 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12002 msgid "&Move...\tF7"
12003 msgstr "&Mover...\tF7"
12005 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12006 msgid "&Copy...\tF8"
12007 msgstr "&Copiar...\tF8"
12010 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12011 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
12014 msgid "&Execute..."
12015 msgstr "&Executar..."
12018 msgid "E&xit Windows"
12019 msgstr "Sai&r do Windows"
12021 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12026 msgid "&Arrange automatically"
12027 msgstr "&Auto organizar"
12030 msgid "&Minimize on run"
12031 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12033 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12034 msgid "&Save settings on exit"
12035 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
12037 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12042 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12043 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12046 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12047 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12050 msgid "&Arrange Icons"
12051 msgstr "&Organizar ícones"
12054 msgid "&About Program Manager"
12055 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
12058 msgid "Program &group"
12059 msgstr "&Grupo de programas"
12066 msgid "Move Program"
12067 msgstr "Mover programa"
12070 msgid "Move program:"
12071 msgstr "Mover programa:"
12073 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12074 msgid "From group:"
12077 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12079 msgstr "&Para o grupo:"
12082 msgid "Copy Program"
12083 msgstr "Copiar programa"
12086 msgid "Copy program:"
12087 msgstr "Copiar programa:"
12090 msgid "Program Group Attributes"
12091 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12094 msgid "&Group file:"
12095 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12098 msgid "Program Attributes"
12099 msgstr "Atributos de programa"
12101 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12102 msgid "&Command line:"
12103 msgstr "&Linha de comando:"
12106 msgid "&Working directory:"
12107 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12110 msgid "&Key combination:"
12111 msgstr "&Tecla de atalho:"
12113 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12114 msgid "&Minimize at launch"
12115 msgstr "Executar &minimizado"
12118 msgid "Change &icon..."
12119 msgstr "Alt&erar ícone..."
12122 msgid "Change Icon"
12123 msgstr "Alterar ícone"
12127 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12130 msgid "Current &icon:"
12131 msgstr "Ícone &actual:"
12134 msgid "Execute Program"
12135 msgstr "Executar programa"
12138 msgid "Program Manager"
12139 msgstr "Gestor de programas"
12141 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12145 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12146 msgid "Information"
12147 msgstr "Informação"
12150 msgid "Delete group `%s'?"
12151 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12154 msgid "Delete program `%s'?"
12155 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12158 msgid "Not implemented"
12159 msgstr "Não implementado"
12162 msgid "Error reading `%s'."
12163 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12166 msgid "Error writing `%s'."
12167 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12171 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12172 "Should it be tried further on?"
12174 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12175 "Deverá tentar outras vezes?"
12178 msgid "Help not available."
12179 msgstr "Ajuda não disponível."
12182 msgid "Unknown feature in %s"
12183 msgstr "Função desconhecida em %s"
12186 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12187 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12190 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12192 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12195 msgid "Libraries (*.dll)"
12196 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12200 msgstr "Ficheiros de ícones"
12203 msgid "Icons (*.ico)"
12204 msgstr "Ícones (*.ico)"
12209 " REG [operation] [parameters]\n"
12211 "Supported operations:\n"
12212 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12214 "For help on a specific operation, type:\n"
12215 " REG [operation] /?\n"
12219 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12221 "Operações suportadas:\n"
12222 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12224 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12225 " REG [operação] /?\n"
12230 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12233 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12237 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12238 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12241 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12242 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12245 msgid "The operation completed successfully\n"
12246 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12249 msgid "reg: Invalid key name\n"
12250 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12253 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12254 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12257 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12258 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12262 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12264 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12268 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12269 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12272 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12273 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12276 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12277 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12280 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12281 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12284 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12285 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12288 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12289 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12291 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12293 msgstr "(Pré-definido)"
12296 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12297 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12300 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12301 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12304 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12305 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12308 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12309 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12313 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12316 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12317 "um erro imprevisto.\n"
12321 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12324 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12328 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12329 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12332 msgid "reg: Invalid syntax. "
12333 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12336 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12337 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12340 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12341 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12344 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12345 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12347 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12348 msgid "(value not set)"
12349 msgstr "(valor não definido)"
12352 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12353 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12356 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12357 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12360 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12361 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12364 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12365 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12368 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12369 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12372 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12373 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12376 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12377 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12384 msgid "&Import Registry File..."
12385 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12388 msgid "&Export Registry File..."
12389 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12391 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12395 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12396 msgid "&String Value"
12397 msgstr "Valor &Texto"
12399 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12400 msgid "&Binary Value"
12401 msgstr "Valor &Binário"
12403 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12404 msgid "&DWORD Value"
12405 msgstr "Valor &DWORD"
12407 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12408 msgid "&Multi-String Value"
12409 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12411 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12412 msgid "&Expandable String Value"
12413 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12415 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12416 msgid "&Rename\tF2"
12417 msgstr "&Renomear\tF2"
12419 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12420 msgid "&Copy Key Name"
12421 msgstr "&Copiar nome da chave"
12423 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12424 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12425 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12428 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12429 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12432 msgid "Status &Bar"
12433 msgstr "&Barra de estado"
12435 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12440 msgid "&Remove Favorite..."
12441 msgstr "&Remover Favorito..."
12444 msgid "&About Registry Editor"
12445 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12447 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12451 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12452 msgid "Modify &Binary Data..."
12453 msgstr "Modificar dados &binários..."
12456 msgid "Export registry"
12457 msgstr "Exportar Registo"
12460 msgid "S&elected branch:"
12461 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12469 msgstr "Procurar em:"
12476 msgid "Value names"
12477 msgstr "Nomes de valor"
12480 msgid "Value content"
12481 msgstr "Conteúdos de valor"
12484 msgid "Whole string only"
12485 msgstr "Apenas toda a frase"
12488 msgid "Add Favorite"
12489 msgstr "Adicionar Favorito"
12491 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12496 msgid "Remove Favorite"
12497 msgstr "Remover Favorito"
12500 msgid "Edit String"
12501 msgstr "Editar texto"
12503 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12504 msgid "Value name:"
12505 msgstr "Nome do valor:"
12507 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12508 msgid "Value data:"
12509 msgstr "Dados do valor:"
12513 msgstr "Editar DWORD"
12520 msgid "Hexadecimal"
12521 msgstr "Hexadecimal"
12528 msgid "Edit Binary"
12529 msgstr "Editar Binário"
12532 msgid "Edit Multi-String"
12533 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12536 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12537 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12540 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12541 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12544 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12545 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12548 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12549 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12553 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12555 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12558 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12559 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12566 msgid "Registry Editor"
12567 msgstr "Editor do Registo"
12570 msgid "Import Registry File"
12571 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12574 msgid "Export Registry File"
12575 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12578 msgid "Registry files (*.reg)"
12579 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12582 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12583 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12586 msgid "(cannot display value)"
12587 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12590 msgid "(unknown %d)"
12591 msgstr "(desconhecido %d)"
12594 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12595 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12598 msgid "Unable to create a new registry key."
12599 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12602 msgid "Unable to create a new registry value."
12603 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12607 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12608 "The specified key name already exists."
12610 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12611 "A chave indicada já existe."
12615 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12616 "The specified value name already exists."
12618 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12619 "O nome do valor indicado já existe."
12622 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12623 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12626 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12627 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12630 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12631 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12635 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12636 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12639 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12641 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12647 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12650 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12651 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12652 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12653 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12654 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12655 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12656 " /D Delete a specified registry key.\n"
12657 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12658 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12659 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12660 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12661 " /? Display this information and exit.\n"
12662 " [filename] The location of the file containing registry information "
12664 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12666 " file location where registry information will be exported.\n"
12667 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12669 "Usage examples:\n"
12670 " regedit \"import.reg\"\n"
12671 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12672 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12675 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12678 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12679 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12680 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12681 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12682 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12683 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12684 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12685 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12686 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12687 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12688 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12689 " /? Mostra esta informação.\n"
12690 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12691 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12692 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12693 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12695 "Exemplos de uso:\n"
12696 " regedit \"import.reg\"\n"
12697 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12698 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12701 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12705 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12709 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12710 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12713 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12714 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12717 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12718 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12721 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12722 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12725 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12726 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12729 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12733 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12734 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12738 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12739 "encountered at '%1'.\n"
12741 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12742 "encontrado em '%1'.\n"
12745 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12746 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12749 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12750 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12753 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12754 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12757 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12758 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12761 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12762 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12765 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12766 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12770 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12772 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12776 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12777 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12780 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12781 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12785 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12787 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12791 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12792 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12795 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12796 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12799 msgid "Quits the Registry Editor"
12800 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12803 msgid "Adds keys to the favorites list"
12804 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12807 msgid "Removes keys from the favorites list"
12808 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12811 msgid "Shows or hides the status bar"
12812 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12815 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12816 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12819 msgid "Refreshes the window"
12820 msgstr "Actualiza a janela"
12823 msgid "Deletes the selection"
12824 msgstr "Exclui a selecção"
12827 msgid "Renames the selection"
12828 msgstr "Renomeia a selecção"
12831 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12832 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12835 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12836 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12839 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12840 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12843 msgid "Modifies the value's data"
12844 msgstr "Modifica os dados do valor"
12847 msgid "Adds a new key"
12848 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12851 msgid "Adds a new string value"
12852 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12855 msgid "Adds a new binary value"
12856 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12859 msgid "Adds a new 32-bit value"
12860 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12863 msgid "Imports a text file into the registry"
12864 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12867 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12868 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12871 msgid "Prints all or part of the registry"
12872 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12875 msgid "Opens Registry Editor Help"
12876 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12879 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12880 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12883 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12884 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12887 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12888 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12891 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12892 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12895 msgid "Confirm Value Delete"
12896 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12900 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12901 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12902 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12905 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12906 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12909 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12910 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12913 msgid "New Key #%d"
12914 msgstr "Nova chave #%d"
12917 msgid "New Value #%d"
12918 msgstr "Novo valor #%d"
12921 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12922 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12925 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12926 msgstr "Modifica o valor em binário"
12929 msgid "Adds a new multi-string value"
12930 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12933 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12934 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12937 msgid "Adds a new expandable string value"
12938 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12941 msgid "Confirm Key Delete"
12942 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12946 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12948 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12951 msgid "Expands or collapses the selected node"
12952 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12960 "Wine DLL Registration Utility\n"
12962 "Provides DLL registration services.\n"
12965 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12967 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12973 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12976 " [/u] Unregister a server.\n"
12977 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12978 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12979 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12980 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12986 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12991 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12992 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12995 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12996 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12999 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13000 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
13003 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13004 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
13007 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13008 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
13011 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13012 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
13015 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13016 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
13019 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13020 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
13023 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13024 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
13027 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13028 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
13032 "Application could not be started, or no application associated with the "
13033 "specified file.\n"
13034 "ShellExecuteEx failed"
13036 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
13037 "ficheiro especificado.\n"
13038 "ShellExecuteEx falhado"
13041 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13042 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
13045 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13049 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13050 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
13053 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13054 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
13057 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13058 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13061 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13062 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13065 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13066 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13069 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13071 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13075 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13077 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13081 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13082 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13085 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13086 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13089 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13090 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13093 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13094 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13097 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13098 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13101 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13102 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13104 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13105 msgid "&New Task (Run...)"
13106 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13109 msgid "E&xit Task Manager"
13113 msgid "&Minimize On Use"
13114 msgstr "&Executar minimizado"
13117 msgid "&Hide When Minimized"
13118 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13120 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13121 msgid "&Show 16-bit tasks"
13122 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13125 msgid "&Refresh Now"
13126 msgstr "&Actualizar agora"
13129 msgid "&Update Speed"
13130 msgstr "&Frequência de actualização"
13132 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13136 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13140 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13148 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13149 msgid "&Select Columns..."
13150 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13152 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13153 msgid "&CPU History"
13154 msgstr "&Histórico do CPU"
13156 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13157 msgid "&One Graph, All CPUs"
13158 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13160 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13161 msgid "One Graph &Per CPU"
13162 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13164 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13165 msgid "&Show Kernel Times"
13166 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13168 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13169 msgid "Tile &Horizontally"
13170 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13172 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13173 msgid "Tile &Vertically"
13174 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13176 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13178 msgstr "&Minimizar"
13180 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13182 msgstr "&Em cascata"
13184 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13185 msgid "&Bring To Front"
13186 msgstr "&Trazer para a frente"
13189 msgid "&About Task Manager"
13190 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13192 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13194 msgstr "&Mudar para"
13196 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13198 msgstr "&Terminar Tarefa"
13201 msgid "&Go To Process"
13202 msgstr "&Ir para Processo"
13204 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13205 msgid "&End Process"
13206 msgstr "&Terminar Processo"
13209 msgid "End Process &Tree"
13210 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13212 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13217 msgid "Set &Priority"
13218 msgstr "D&efinir Prioridade"
13222 msgstr "&Tempo Real"
13225 msgid "&Above Normal"
13226 msgstr "A&cima do Normal"
13229 msgid "&Below Normal"
13230 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13233 msgid "Set &Affinity..."
13234 msgstr "Definir &Afinidade..."
13237 msgid "Edit Debug &Channels..."
13238 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13240 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13241 msgid "Task Manager"
13242 msgstr "Gestor de Tarefas"
13245 msgid "&New Task..."
13246 msgstr "&Nova Tarefa..."
13249 msgid "&Show processes from all users"
13250 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13254 msgstr "Utilização de CPU"
13258 msgstr "Utilização de Memória"
13265 msgid "Commit charge (K)"
13266 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13269 msgid "Physical memory (K)"
13270 msgstr "Memória Física (K)"
13273 msgid "Kernel memory (K)"
13274 msgstr "Memória núcleo (K)"
13276 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13278 msgstr "Descritores"
13280 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13284 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13288 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13301 msgid "System Cache"
13302 msgstr "Cache de sistema"
13310 msgstr "Não paginada"
13313 msgid "CPU usage history"
13314 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13317 msgid "Memory usage history"
13318 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13320 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13321 msgid "Debug Channels"
13322 msgstr "Canais de Depuração"
13325 msgid "Processor Affinity"
13326 msgstr "Afinidade do processador"
13330 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13331 "allowed to execute on."
13333 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13465 msgid "Select Columns"
13466 msgstr "Seleccionar Colunas"
13470 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13472 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13476 msgid "&Image Name"
13477 msgstr "&Nome da Imagem"
13480 msgid "&PID (Process Identifier)"
13481 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13485 msgstr "&Utilização do CPU"
13489 msgstr "&Tempo de CPU"
13492 msgid "&Memory Usage"
13493 msgstr "U&so de Memória"
13496 msgid "Memory Usage &Delta"
13497 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13500 msgid "Pea&k Memory Usage"
13501 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13504 msgid "Page &Faults"
13505 msgstr "&Falhas de paginação"
13508 msgid "&USER Objects"
13509 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13511 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13513 msgstr "Leituras I/O"
13515 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13516 msgid "I/O Read Bytes"
13517 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13520 msgid "&Session ID"
13521 msgstr "&ID da sessão"
13525 msgstr "&Nome de utilizador"
13528 msgid "Page F&aults Delta"
13529 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13532 msgid "&Virtual Memory Size"
13533 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13536 msgid "Pa&ged Pool"
13537 msgstr "&Conjunto Paginado"
13540 msgid "N&on-paged Pool"
13541 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13544 msgid "Base P&riority"
13545 msgstr "Prioridade &Base"
13548 msgid "&Handle Count"
13549 msgstr "Contagem de &descritores"
13552 msgid "&Thread Count"
13553 msgstr "Contagem de &fios"
13555 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13556 msgid "GDI Objects"
13557 msgstr "Objectos GDI"
13559 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13561 msgstr "Escritas I/O"
13563 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13564 msgid "I/O Write Bytes"
13565 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13567 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13569 msgstr "Outros I/O"
13571 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13572 msgid "I/O Other Bytes"
13573 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13576 msgid "Create New Task"
13577 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13580 msgid "Runs a new program"
13581 msgstr "Executa um novo programa"
13584 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13586 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13587 "que esteja minimizado"
13590 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13592 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13595 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13596 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13599 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13601 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13602 "velocidade de actualização definida"
13605 msgid "Displays tasks by using large icons"
13606 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13609 msgid "Displays tasks by using small icons"
13610 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13613 msgid "Displays information about each task"
13614 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13617 msgid "Updates the display twice per second"
13618 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13621 msgid "Updates the display every two seconds"
13622 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13625 msgid "Updates the display every four seconds"
13626 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13629 msgid "Does not automatically update"
13630 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13633 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13634 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13637 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13638 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13641 msgid "Minimizes the windows"
13642 msgstr "Minimiza as janelas"
13645 msgid "Maximizes the windows"
13646 msgstr "Maximiza as janelas"
13649 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13650 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13653 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13654 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13657 msgid "Displays Task Manager help topics"
13658 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13661 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13662 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13665 msgid "Exits the Task Manager application"
13666 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13669 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13670 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13673 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13674 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13677 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13678 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13681 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13682 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13685 msgid "Each CPU has its own history graph"
13686 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13689 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13690 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13693 msgid "Tells the selected tasks to close"
13694 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13697 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13698 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13701 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13702 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13705 msgid "Removes the process from the system"
13706 msgstr "Remove o processo do sistema"
13709 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13710 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13713 msgid "Attaches the debugger to this process"
13714 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13717 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13718 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13721 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13722 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13725 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13726 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13729 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13730 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13733 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13734 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13737 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13738 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13741 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13742 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13745 msgid "Controls Debug Channels"
13746 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13749 msgid "Performance"
13750 msgstr "Desempenho"
13753 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13754 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13757 msgid "Processes: %d"
13758 msgstr "Processos: %d"
13761 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13762 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13766 msgstr "Nome da Imagem"
13778 msgstr "Tempo de CPU"
13782 msgstr "Utilização de Memória"
13786 msgstr "Intervalo de Memória"
13789 msgid "Peak Mem Usage"
13790 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13793 msgid "Page Faults"
13794 msgstr "Falhas de Páginas"
13797 msgid "USER Objects"
13798 msgstr "Objectos do Utilizador"
13802 msgstr "ID da Sessão"
13806 msgstr "Nome de Utilizador"
13810 msgstr "Intervalo de PF"
13814 msgstr "Tamanho da VM"
13818 msgstr "Repositório paginado"
13822 msgstr "Repositório NP"
13829 msgid "Task Manager Warning"
13830 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13834 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13835 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13836 "sure you want to change the priority class?"
13838 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13839 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13840 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13843 msgid "Unable to Change Priority"
13844 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13848 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13849 "results including loss of data and system instability. The\n"
13850 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13851 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13852 "terminate the process?"
13854 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13855 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13856 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13857 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13858 "terminar o processo?"
13861 msgid "Unable to Terminate Process"
13862 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13866 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13867 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13869 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13870 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13873 msgid "Unable to Debug Process"
13874 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13877 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13878 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13881 msgid "Invalid Option"
13882 msgstr "Opção Inválida"
13885 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13886 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13889 msgid "System Idle Process"
13890 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13893 msgid "Not Responding"
13894 msgstr "Não Responde"
13898 msgstr "A executar"
13904 #: uninstaller.rc:29
13905 msgid "Wine Application Uninstaller"
13906 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13908 #: uninstaller.rc:30
13910 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13912 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13914 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13916 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13918 #: uninstaller.rc:31
13919 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13920 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13922 #: uninstaller.rc:32
13924 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13926 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13928 #: uninstaller.rc:33
13929 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13930 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13932 #: uninstaller.rc:35
13934 "Wine Application Uninstaller\n"
13936 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13939 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13941 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13944 #: uninstaller.rc:43
13947 " uninstaller [options]\n"
13950 " --help\t Display this information.\n"
13951 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13952 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13953 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13954 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13958 " uninstaller [opções]\n"
13961 " --help\t Mostra esta informação.\n"
13962 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13963 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
13964 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13965 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13973 msgid "&Scale to Window"
13974 msgstr "Ajustar &janela"
13985 msgid "Regular Metafile Viewer"
13986 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13989 msgid "Waiting for Program"
13990 msgstr "À espera do programa"
13993 msgid "Terminate Process"
13994 msgstr "Terminar Processo"
13998 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14001 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14003 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
14004 "não está a responder.\n"
14006 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
14009 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14011 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
14015 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14016 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14017 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14018 "option) any later version."
14020 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
14021 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
14022 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
14023 "qualquer versão posterior."
14026 msgid "Windows registration information"
14027 msgstr "Informações de registro do Windows"
14031 msgstr "&Proprietário:"
14034 msgid "Organi&zation:"
14035 msgstr "&Organização:"
14038 msgid "Application settings"
14039 msgstr "Definições da aplicação"
14043 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14044 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14045 "or per-application settings in those tabs as well."
14047 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
14048 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14049 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
14052 msgid "Add appli&cation..."
14053 msgstr "&Adicionar aplicação..."
14056 msgid "&Remove application"
14057 msgstr "&Remover aplicação"
14060 msgid "&Windows Version:"
14061 msgstr "Versão do &Windows:"
14064 msgid "Window settings"
14065 msgstr "Definições da Janela"
14068 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14069 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14072 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14073 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14076 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14077 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14080 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14081 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14084 msgid "Desktop &size:"
14085 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14088 msgid "Screen resolution"
14089 msgstr "Resolução do Ecrã"
14092 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14093 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14096 msgid "DLL overrides"
14097 msgstr "Substituição de DLL"
14101 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14102 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14105 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14106 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14107 "fornecidas pela aplicação)."
14110 msgid "&New override for library:"
14111 msgstr "&Nova substituição para:"
14118 msgid "Existing &overrides:"
14119 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14123 msgstr "&Editar..."
14126 msgid "Edit Override"
14127 msgstr "Editar Substituição"
14131 msgstr "Ordem de Carregamento"
14134 msgid "&Builtin (Wine)"
14135 msgstr "Em&butida (Wine)"
14138 msgid "&Native (Windows)"
14139 msgstr "&Nativa (Windows)"
14142 msgid "Buil&tin then Native"
14143 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14146 msgid "Nati&ve then Builtin"
14147 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14150 msgid "Select Drive Letter"
14151 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
14154 msgid "Drive configuration"
14155 msgstr "Configuração de unidades"
14159 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14162 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14167 msgstr "&Adicionar..."
14170 msgid "Aut&odetect"
14171 msgstr "&Detectar automáticamente"
14175 msgstr "&Localização:"
14177 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14178 msgid "Show Advan&ced"
14179 msgstr "Mostrar &Avançado"
14183 msgstr "Dispositi&vo:"
14187 msgstr "P&rocurar..."
14195 msgstr "Nº S&erie:"
14198 msgid "&Show dot files"
14199 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14202 msgid "Driver diagnostics"
14203 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14207 msgstr "Valores pré-definidos"
14210 msgid "Output device:"
14211 msgstr "Dispositivo de saída:"
14214 msgid "Voice output device:"
14215 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14218 msgid "Input device:"
14219 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14222 msgid "Voice input device:"
14223 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14226 msgid "&Test Sound"
14227 msgstr "&Testar Som"
14229 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14230 msgid "Speaker configuration"
14231 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14235 msgstr "Altifalantes:"
14246 msgid "&Install theme..."
14247 msgstr "&Instalar tema..."
14262 msgid "Manage file &associations"
14275 msgstr "Bibliotecas"
14282 msgid "Select the Unix target directory, please."
14283 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14286 msgid "Hide Advan&ced"
14287 msgstr "&Ocultar Avançado"
14291 msgstr "(Sem Tema)"
14298 msgid "Desktop Integration"
14299 msgstr "Integração do Ecrã"
14310 msgid "Wine configuration"
14311 msgstr "Configuração Wine"
14314 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14315 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14318 msgid "Select a theme file"
14319 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14327 msgstr "Ligações para"
14330 msgid "Wine configuration for %s"
14331 msgstr "Configuração Wine para %s"
14334 msgid "Selected driver: %s"
14335 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14342 msgid "Audio test failed!"
14343 msgstr "O teste de som falhou!"
14346 msgid "(System default)"
14347 msgstr "(Padrão do sistema)"
14350 msgid "5.1 Surround"
14354 msgid "Quadraphonic"
14367 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14368 "Are you sure you want to do this?"
14370 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14371 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14374 msgid "Warning: system library"
14375 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14386 msgid "native, builtin"
14387 msgstr "nativa, embutida"
14390 msgid "builtin, native"
14391 msgstr "embutida, nativa"
14395 msgstr "desactivada"
14398 msgid "Default Settings"
14399 msgstr "Definições Predefinidas"
14402 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14403 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14406 msgid "Use global settings"
14407 msgstr "Usar definições globais"
14410 msgid "Select an executable file"
14411 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14415 msgstr "Auto detectar"
14418 msgid "Local hard disk"
14419 msgstr "Disco rígido local"
14422 msgid "Network share"
14423 msgstr "Partilha de rede"
14426 msgid "Floppy disk"
14435 "You cannot add any more drives.\n"
14437 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14439 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14441 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14445 msgid "System drive"
14446 msgstr "Unidade do sistema"
14450 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14452 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14453 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14455 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14457 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14458 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14461 msgctxt "Drive letter"
14466 msgid "Target folder"
14467 msgstr "Pasta alvo"
14471 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14473 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14475 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14477 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14481 msgid "Controls Background"
14482 msgstr "Fundo dos Controlos"
14485 msgid "Controls Text"
14486 msgstr "Texto dos Controlos"
14489 msgid "Menu Background"
14490 msgstr "Fundo do Menu"
14494 msgstr "Texto do Menu"
14498 msgstr "Barra de Rolagem"
14501 msgid "Selection Background"
14502 msgstr "Fundo de Selecção"
14505 msgid "Selection Text"
14506 msgstr "Texto de Selecção"
14509 msgid "Tooltip Background"
14510 msgstr "Fundo das Dicas"
14513 msgid "Tooltip Text"
14514 msgstr "Texto das Dicas"
14517 msgid "Window Background"
14518 msgstr "Fundo das Janelas"
14521 msgid "Window Text"
14522 msgstr "Texto das Janelas"
14525 msgid "Active Title Bar"
14526 msgstr "Barra de Título Activa"
14529 msgid "Active Title Text"
14530 msgstr "Texto de Título Activo"
14533 msgid "Inactive Title Bar"
14534 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14537 msgid "Inactive Title Text"
14538 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14541 msgid "Message Box Text"
14542 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14545 msgid "Application Workspace"
14546 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14549 msgid "Window Frame"
14550 msgstr "Quandro de janela"
14553 msgid "Active Border"
14554 msgstr "Margem ativa"
14557 msgid "Inactive Border"
14558 msgstr "Margem inativa"
14561 msgid "Controls Shadow"
14562 msgstr "Controla sombra"
14566 msgstr "Texto cinzento"
14569 msgid "Controls Highlight"
14570 msgstr "Controla realce"
14573 msgid "Controls Dark Shadow"
14574 msgstr "Controla sombra escura"
14577 msgid "Controls Light"
14578 msgstr "Controla luz"
14581 msgid "Controls Alternate Background"
14582 msgstr "Controla fundo alternativo"
14585 msgid "Hot Tracked Item"
14589 msgid "Active Title Bar Gradient"
14590 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14593 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14594 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14597 msgid "Menu Highlight"
14598 msgstr "Realce de menu"
14602 msgstr "Barra de menu"
14604 #: wineconsole.rc:63
14605 msgid "Cursor size"
14606 msgstr "Tamanho do Cursor"
14608 #: wineconsole.rc:64
14612 #: wineconsole.rc:65
14616 #: wineconsole.rc:66
14620 #: wineconsole.rc:68
14621 msgid "Command history"
14622 msgstr "Histórico de comandos"
14624 #: wineconsole.rc:69
14625 msgid "&Buffer size:"
14626 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14628 #: wineconsole.rc:72
14629 msgid "&Remove duplicates"
14630 msgstr "&Remover duplicados"
14632 #: wineconsole.rc:74
14634 msgstr "Menu Popup"
14636 #: wineconsole.rc:75
14640 #: wineconsole.rc:76
14642 msgstr "&Deslocação"
14644 #: wineconsole.rc:78
14648 #: wineconsole.rc:79
14649 msgid "&Quick Edit mode"
14650 msgstr "Modo de &edição rápida"
14652 #: wineconsole.rc:80
14653 msgid "&Insert mode"
14654 msgstr "&Modo de inserção"
14656 #: wineconsole.rc:88
14658 msgstr "&Tipo de Letra"
14660 #: wineconsole.rc:90
14664 #: wineconsole.rc:101
14665 msgid "Configuration"
14666 msgstr "Configuração"
14668 #: wineconsole.rc:104
14669 msgid "Buffer zone"
14670 msgstr "Zona do 'buffer'"
14672 #: wineconsole.rc:105
14676 #: wineconsole.rc:108
14680 #: wineconsole.rc:112
14681 msgid "Window size"
14682 msgstr "Tamanho da janela"
14684 #: wineconsole.rc:113
14688 #: wineconsole.rc:116
14692 #: wineconsole.rc:120
14693 msgid "End of program"
14694 msgstr "Finalizar programa"
14696 #: wineconsole.rc:121
14697 msgid "&Close console"
14698 msgstr "&Fechar consola"
14700 #: wineconsole.rc:123
14704 #: wineconsole.rc:129
14705 msgid "Console parameters"
14706 msgstr "Parâmetros da consola"
14708 #: wineconsole.rc:132
14709 msgid "Retain these settings for later sessions"
14710 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14712 #: wineconsole.rc:133
14713 msgid "Modify only current session"
14714 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14716 #: wineconsole.rc:29
14717 msgid "Set &Defaults"
14718 msgstr "&Definir predefinições"
14720 #: wineconsole.rc:31
14724 #: wineconsole.rc:34
14725 msgid "&Select all"
14726 msgstr "&Seleccionar tudo"
14728 #: wineconsole.rc:35
14732 #: wineconsole.rc:36
14734 msgstr "&Pesquisar"
14736 #: wineconsole.rc:39
14737 msgid "Setup - Default settings"
14738 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14740 #: wineconsole.rc:40
14741 msgid "Setup - Current settings"
14742 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14744 #: wineconsole.rc:41
14745 msgid "Configuration error"
14746 msgstr "Erro de configuração"
14748 #: wineconsole.rc:42
14750 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14753 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14755 #: wineconsole.rc:37
14756 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14757 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14759 #: wineconsole.rc:38
14760 msgid "This is a test"
14761 msgstr "Este é um teste"
14763 #: wineconsole.rc:44
14764 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14765 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14767 #: wineconsole.rc:45
14768 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14769 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14771 #: wineconsole.rc:46
14772 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14773 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14775 #: wineconsole.rc:47
14776 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14777 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14779 #: wineconsole.rc:48
14781 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14782 "The command is invalid.\n"
14784 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14785 "O comando é inválido.\n"
14787 #: wineconsole.rc:50
14791 " wineconsole [options] <command>\n"
14797 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14801 #: wineconsole.rc:52
14803 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14805 " try to setup the current terminal as a Wine "
14808 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14810 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14813 #: wineconsole.rc:53
14814 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14815 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14817 #: wineconsole.rc:54
14821 " wineconsole cmd\n"
14822 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14827 " wineconsole cmd\n"
14828 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14831 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14832 msgid "Program Error"
14833 msgstr "Erro no programa"
14837 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14838 "sorry for the inconvenience."
14840 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14841 "desculpa pelo incómodo."
14845 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14846 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14847 "Database</a> for tips about running this application."
14849 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14850 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14851 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14854 msgid "Show &Details"
14855 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14858 msgid "Program Error Details"
14859 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14863 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14864 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14865 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14866 "and attach that file to the report."
14871 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14872 "the process to obtain a backtrace."
14876 msgid "(unidentified)"
14877 msgstr "(não identificado)"
14880 msgid "Saving failed"
14881 msgstr "Guardar falhou"
14884 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14888 msgid "&Open\tEnter"
14889 msgstr "A&brir\tEnter"
14893 msgstr "Re&nomear..."
14896 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14897 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14900 msgid "Cr&eate Directory..."
14901 msgstr "Criar &pasta..."
14908 msgid "Connect &Network Drive..."
14909 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14912 msgid "&Disconnect Network Drive"
14913 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14920 msgid "&All File Details"
14921 msgstr "&Todos os detalhes"
14924 msgid "&Sort by Name"
14925 msgstr "&Classificar por nome"
14928 msgid "Sort &by Type"
14929 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14932 msgid "Sort by Si&ze"
14933 msgstr "Classificar por ta&manho"
14936 msgid "Sort by &Date"
14937 msgstr "Classi&ficar por data"
14940 msgid "Filter by&..."
14941 msgstr "Filtrar p&or..."
14945 msgstr "Barra de &unidades"
14948 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14949 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14952 msgid "New &Window"
14953 msgstr "&Nova janela"
14956 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14957 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14960 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14961 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14964 msgid "&About Wine File Manager"
14965 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14968 msgid "Select destination"
14969 msgstr "Seleccionar destino"
14972 msgid "By File Type"
14973 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14977 msgstr "Tipo de ficheiro"
14980 msgid "&Directories"
14985 msgstr "&Programas"
14989 msgstr "Do&cumentos"
14992 msgid "&Other files"
14993 msgstr "&Outros ficheiros"
14996 msgid "Show Hidden/&System Files"
14997 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
15000 msgid "&File Name:"
15001 msgstr "&Nome do ficheiro:"
15004 msgid "Full &Path:"
15005 msgstr "&Localização Completa:"
15008 msgid "Last Change:"
15009 msgstr "Última alteração:"
15012 msgid "Cop&yright:"
15013 msgstr "Direitos de autor:"
15020 msgid "&Compressed"
15021 msgstr "&Comprimido"
15024 msgid "Version information"
15025 msgstr "Informação de versão"
15028 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15033 msgid "Applying font settings"
15034 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
15037 msgid "Error while selecting new font."
15038 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
15041 msgid "Wine File Manager"
15042 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
15054 msgstr "Linha de comandos"
15056 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15057 msgid "Not yet implemented"
15058 msgstr "Ainda não implementado"
15061 msgid "Creation date"
15062 msgstr "Data de criação"
15065 msgid "Access date"
15066 msgstr "Data de acesso"
15069 msgid "Modification date"
15070 msgstr "Data de modificação"
15073 msgid "Index/Inode"
15074 msgstr "Índice/Inode"
15077 msgid "%1 of %2 free"
15078 msgstr "%1 de %2 livre"
15089 msgid "Question &Marks"
15090 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15094 msgstr "&Principiante"
15098 msgstr "&Intermediário"
15102 msgstr "&Experiente"
15106 msgstr "Personali&zar..."
15109 msgid "&Fastest Times"
15110 msgstr "&Melhores tempos"
15113 msgid "&About WineMine"
15114 msgstr "&Acerca do Wine"
15117 msgid "Fastest Times"
15118 msgstr "Melhores tempos"
15121 msgid "Fastest times"
15122 msgstr "Melhores tempos"
15126 msgstr "Principiante"
15130 msgstr "Intermediário"
15134 msgstr "Experiente"
15136 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15137 msgid "Reset Results"
15138 msgstr "Repor resultados"
15141 msgid "Congratulations!"
15145 msgid "Please enter your name"
15146 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15149 msgid "Custom Game"
15150 msgstr "Jogo personalizado"
15165 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15166 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15177 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15178 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15181 msgid "Printer &setup..."
15182 msgstr "&Configurar Impressora..."
15185 msgid "&Annotate..."
15186 msgstr "&Anotar..."
15190 msgstr "In&dicador"
15194 msgstr "&Definir..."
15197 msgid "Always on &top"
15198 msgstr "Sempre &visível"
15200 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15202 msgstr "Tipos de Letra"
15204 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15208 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15212 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15217 msgid "&Help on help\tF1"
15218 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15221 msgid "&About Wine Help"
15222 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15225 msgid "Annotation..."
15226 msgstr "Anotação..."
15242 msgstr "Ajuda Wine"
15245 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15246 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15257 msgid "Help files (*.hlp)"
15258 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15261 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15263 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15266 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15267 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15270 msgid "Help topics: "
15271 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15274 msgid "Error: Command line not supported\n"
15275 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15278 msgid "Error: Alias not found\n"
15279 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15282 msgid "Error: Invalid query\n"
15283 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15286 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15287 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15290 msgid "&New...\tCtrl+N"
15291 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15294 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15295 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15298 msgid "&Clear\tDel"
15299 msgstr "&Limpar\tDel"
15302 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15303 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15306 msgid "Find &next\tF3"
15307 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15311 msgstr "Some&nte leitura"
15315 msgstr "&Modificado"
15322 msgid "Selection &info"
15323 msgstr "&Informação da selecção"
15326 msgid "Character &format"
15327 msgstr "&Formato dos caracteres"
15330 msgid "&Def. char format"
15331 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15334 msgid "Paragrap&h format"
15335 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15339 msgstr "&Buscar texto"
15341 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15342 msgid "&Format Bar"
15343 msgstr "Barra de &Formatação"
15345 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15354 msgid "&Date and time..."
15355 msgstr "&Data e hora..."
15365 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15366 msgid "&Bullet points"
15367 msgstr "&Lista de marcas"
15374 msgid "Letters - lower case"
15375 msgstr "Letras - minúsculas"
15378 msgid "Letters - upper case"
15379 msgstr "Letras - maiúsculas"
15382 msgid "Roman numerals - lower case"
15383 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15386 msgid "Roman numerals - upper case"
15387 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15389 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15390 msgid "&Paragraph..."
15391 msgstr "&Parágrafo..."
15395 msgstr "T&abulações..."
15398 msgid "Backgroun&d"
15402 msgid "&System\tCtrl+1"
15403 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15406 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15407 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15410 msgid "&About Wine Wordpad"
15411 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15415 msgstr "Automático"
15418 msgid "Date and time"
15419 msgstr "Data e hora"
15422 msgid "Available formats"
15423 msgstr "Formatos Disponíveis"
15426 msgid "New document type"
15427 msgstr "Novo tipo de documento"
15430 msgid "Paragraph format"
15431 msgstr "Formato do Parágrafo"
15434 msgid "Indentation"
15435 msgstr "Indentação"
15437 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15441 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15447 msgstr "Primeira Linha"
15451 msgstr "Alinhamento"
15455 msgstr "Tabulações"
15459 msgstr "Marca de tabulação"
15463 msgstr "&Adicionar"
15466 msgid "Remove al&l"
15467 msgstr "Remover &todos"
15470 msgid "Line wrapping"
15471 msgstr "Moldar o texto"
15474 msgid "&No line wrapping"
15475 msgstr "&Sem moldagem"
15478 msgid "Wrap text by the &window border"
15479 msgstr "&Moldar à janela"
15482 msgid "Wrap text by the &margin"
15483 msgstr "Moldar pela &régua"
15487 msgstr "Barras de Ferramentas"
15490 msgctxt "accelerator Align Left"
15495 msgctxt "accelerator Align Center"
15500 msgctxt "accelerator Align Right"
15505 msgctxt "accelerator Redo"
15510 msgctxt "accelerator Bold"
15515 msgctxt "accelerator Italic"
15520 msgctxt "accelerator Underline"
15525 msgid "All documents (*.*)"
15526 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15529 msgid "Text documents (*.txt)"
15530 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15533 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15534 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15537 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15538 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15541 msgid "Rich text document"
15542 msgstr "Documento rich text"
15545 msgid "Text document"
15546 msgstr "Documento de texto"
15549 msgid "Unicode text document"
15550 msgstr "Documento de texto Unicode"
15553 msgid "Printer files (*.prn)"
15554 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15570 msgstr "Página seguinte"
15573 msgid "Previous page"
15574 msgstr "Página anterior"
15578 msgstr "Duas páginas"
15582 msgstr "Uma página"
15601 msgctxt "unit: centimeter"
15606 msgctxt "unit: inch"
15615 msgctxt "unit: point"
15624 msgid "Save changes to '%s'?"
15625 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15628 msgid "Finished searching the document."
15629 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15632 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15633 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15637 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15638 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15640 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15641 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15644 msgid "Invalid number format."
15645 msgstr "Formato de número inválido."
15648 msgid "OLE storage documents are not supported."
15649 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15652 msgid "Could not save the file."
15653 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15656 msgid "You do not have access to save the file."
15657 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15660 msgid "Could not open the file."
15661 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15664 msgid "You do not have access to open the file."
15665 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15668 msgid "Printing not implemented."
15669 msgstr "Impressão não implementada."
15672 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15673 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15676 msgid "Starting Wordpad failed"
15677 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15680 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15681 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15684 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15685 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15688 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15689 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15692 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15693 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15696 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15697 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15701 "Is '%1' a filename or directory\n"
15703 "(F - File, D - Directory)\n"
15705 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15707 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15710 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15711 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15714 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15715 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15718 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15719 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15722 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15723 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15731 msgctxt "Directory key"
15738 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15741 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15742 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15746 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15747 #| "\tmore files.\n"
15748 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15749 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15750 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15751 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15752 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15753 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15754 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15755 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15756 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15757 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15758 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15759 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15760 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15761 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15762 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15763 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15764 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15765 #| "\tarchive attribute.\n"
15766 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15768 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15769 #| "\t\tthan source.\n"
15772 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15775 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15776 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15780 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15782 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15783 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15784 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15785 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15786 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15787 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15788 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15789 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15790 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15791 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15792 "[/N] Copy using short names.\n"
15793 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15794 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15795 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15796 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15797 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15798 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15799 "\tarchive attribute.\n"
15800 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15801 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15802 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15803 "\t\tthan source.\n"
15806 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15809 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15810 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15814 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15815 "\tmais ficheiros\n"
15816 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15817 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15818 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15819 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15820 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15821 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15822 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15823 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15824 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15825 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15826 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15827 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15828 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15829 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15830 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15831 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15832 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15833 "\to atributo de arquivo\n"
15834 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15835 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15836 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"