1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
176 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
180 "para mais detalhes."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
204 "a entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Fazendo o download..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Instalando..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
253 "do arquivo corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "Escolha uma &stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar todos"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato atual:"
281 msgstr "Formato de onda: %s"
285 msgstr "Formato de onda"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos arquivos multimídia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "Cancelando..."
311 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #| msgid "Hide &Tabs"
411 msgstr "Esconder A&bas"
419 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
420 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
430 msgstr "Ir para hoje"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
433 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
437 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
439 msgstr "&Nome do Arquivo:"
441 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
442 msgid "&Directories:"
443 msgstr "&Diretórios:"
445 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
446 msgid "List Files of &Type:"
447 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
449 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
453 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
456 msgstr "&Apenas leitura"
460 msgstr "Salvar Como..."
462 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
464 msgstr "Salvar &Como"
466 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
477 msgstr "Faixa de impressão"
479 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
491 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
503 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
504 msgid "Print &Quality:"
505 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
508 msgid "Print to Fi&le"
509 msgstr "Imprimir para Arquivo"
515 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
517 msgstr "Configurações de Impressão"
519 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
524 msgid "&Default Printer"
525 msgstr "&Impressora Padrão"
532 msgid "Specific &Printer"
533 msgstr "Impressora &Específica"
535 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
543 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
547 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
559 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
569 msgstr "&Estilo da Fonte:"
571 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
587 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
604 msgid "&Basic Colors:"
605 msgstr "Cores &Básicas:"
608 msgid "&Custom Colors:"
609 msgstr "&Cores do Usuário:"
611 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
612 msgid "Color | Sol&id"
613 msgstr "Cor | &Sólida"
642 msgid "&Add to Custom Colors"
643 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
646 msgid "&Define Custom Colors >>"
647 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
649 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
653 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
657 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
658 msgid "Match &Whole Word Only"
659 msgstr "Palavra &Inteira"
661 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
663 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
665 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
669 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
673 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
677 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
679 msgstr "&Procurar próxima"
686 msgid "Re&place With:"
687 msgstr "Substituir Po&r:"
695 msgstr "Substituir &Tudo"
698 msgid "Print to fi&le"
699 msgstr "Para arqui&vo"
701 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
702 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
704 msgstr "&Propriedades"
706 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
710 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
714 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
718 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
722 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
731 msgid "Number of &copies:"
732 msgstr "Número de &cópias:"
754 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
772 msgstr "Configurações de Página"
778 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
786 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
794 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
800 msgstr "Im&pressora..."
802 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
806 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
808 msgstr "&Nome do arquivo:"
810 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
811 msgid "Files of &type:"
812 msgstr "Arquivos do &tipo:"
814 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
815 msgid "Open as &read-only"
816 msgstr "Abrir como &somente leitura"
818 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
824 msgstr "Nome do arquivo:"
827 msgid "Files of type:"
828 msgstr "Arquivos do tipo:"
831 msgid "File not found"
832 msgstr "Arquivo não encontrado"
835 msgid "Please verify that the correct file name was given"
836 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
840 "File does not exist.\n"
841 "Do you want to create file?"
843 "Arquivo não existe\n"
844 "Você gostaria de criá-lo?"
848 "File already exists.\n"
849 "Do you want to replace it?"
851 "Arquivo já existe.\n"
852 "Gostaria de substituí-lo?"
855 msgid "Invalid character(s) in path"
856 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
860 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
863 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
867 msgid "Path does not exist"
868 msgstr "O caminho não existe"
871 msgid "File does not exist"
872 msgstr "O arquivo não existe"
875 msgid "The selection contains a non-folder object"
876 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
880 msgstr "Um Nível Acima"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Criar Nova Pasta"
890 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
912 msgstr "Negrito Itálico"
914 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
932 msgstr "Azul-marinho"
934 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
938 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
940 msgstr "Azul petróleo"
942 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
946 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
950 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
954 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
958 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
962 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
966 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
970 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
972 msgstr "Azul-piscina"
974 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Entrada Ilegível"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
988 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1000 "Por favor, reinsira as margens."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1012 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1026 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "Memória insuficiente."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Ocorreu algum erro."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1044 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1045 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1051 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1057 msgstr "Salvar &em:"
1065 msgstr "Abrir Arquivo"
1068 msgid "Select Folder"
1069 msgstr "Selecionar pasta"
1072 msgid "Font size has to be a number."
1073 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1075 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1088 msgid "Pending deletion; "
1089 msgstr "Exclusão pendente; "
1093 msgstr "Papel atolado; "
1096 msgid "Out of paper; "
1097 msgstr "Sem papel; "
1100 msgid "Feed paper manual; "
1101 msgstr "Alimentação manual; "
1104 msgid "Paper problem; "
1105 msgstr "Problemas com o papel; "
1108 msgid "Printer offline; "
1109 msgstr "Impressora desligada; "
1112 msgid "I/O Active; "
1113 msgstr "E/S Ativa; "
1121 msgstr "Imprimindo; "
1124 msgid "Output tray is full; "
1125 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1128 msgid "Not available; "
1129 msgstr "Não disponível; "
1133 msgstr "Esperando; "
1136 msgid "Processing; "
1137 msgstr "Processando; "
1140 msgid "Initializing; "
1141 msgstr "Inicializando; "
1144 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Aquecendo; "
1149 msgstr "Pouco tôner; "
1153 msgstr "Sem tôner; "
1157 msgstr "Lançar página; "
1160 msgid "Interrupted by user; "
1161 msgstr "Intervenção do usuário; "
1164 msgid "Out of memory; "
1165 msgstr "Memória insuficiente; "
1168 msgid "The printer door is open; "
1169 msgstr "A impressora está aberta; "
1172 msgid "Print server unknown; "
1173 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1176 msgid "Power save mode; "
1177 msgstr "Modo econômico; "
1180 msgid "Default Printer; "
1181 msgstr "Impressora Padrão; "
1184 msgid "There are %d documents in the queue"
1185 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1188 msgid "Margins [inches]"
1189 msgstr "Margens [polegadas]"
1192 msgid "Margins [mm]"
1193 msgstr "Margens [mm]"
1195 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1196 msgctxt "unit: millimeters"
1202 msgstr "&Nome de usuário:"
1204 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1209 msgid "&Remember my password"
1210 msgstr "&Lembrar a senha"
1213 msgid "Connect to %s"
1214 msgstr "Conectar a %s"
1217 msgid "Connecting to %s"
1218 msgstr "Conectando a %s"
1221 msgid "Logon unsuccessful"
1222 msgstr "Logon malsucedido"
1226 "Make sure that your user name\n"
1227 "and password are correct."
1229 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1230 "e senha estão corretos."
1234 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1236 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1237 "entering your password."
1239 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1241 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1242 "de introduzir a senha."
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Caps Lock ligado"
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos da Chave"
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restrições Básicas"
1274 msgstr "Uso da Chave"
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificados"
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador da Chave"
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razão CRL"
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensões de Certificados"
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Localização da próxima atualização"
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Endereço de e-mail"
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nome Desestruturado"
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Digesto da Mensagem"
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Hora da Assinatura"
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra Assinar"
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Senha de Desafio"
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Endereço Desestruturado"
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1359 msgstr "Aviso de Usuário"
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Agrupador de Certificados"
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base Netscape"
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentário Netscape"
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Região"
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organização"
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidade Organizacional"
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado ou Província"
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Domínio"
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Endereço da Rua"
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de série"
1467 msgstr "Versão da AC"
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nome Principal"
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1491 msgstr "Versão do SO"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "Inscrição CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Mais Recente"
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restrições de Nome"
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restrições de Políticas"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Resposta CMC"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Informação de Estado CMC"
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensões CMC"
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1567 msgstr "Dados PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Assinante Falso"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id da transação"
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Nonce do Remetente"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Nonce do Recipiente"
1647 msgstr "Registro de Informação"
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obter Certificado"
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revogar Pedido"
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Informação do Cliente"
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticação do Servidor"
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticação do Cliente"
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Código"
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "E-mail seguro"
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema de segurança IP"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Usuário de segurança IP"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Direitos Digitais"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinação Qualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de Chaves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Assinatura de Documento"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1814 msgid "Other People"
1815 msgstr "Outras Pessoas"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Editores Confiáveis"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1827 msgstr "ID de Chave="
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emissor do Certificado"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Série do Certificado="
1839 msgstr "Outro Nome="
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Endereço de E-mail="
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Nome do Diretório"
1859 msgstr "Endereço IP="
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registrado="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo de Sujeito="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1884 msgstr "Fim de Entidade"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Informação não Disponível"
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de Acesso="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1914 msgstr "Emissores de AC"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nome Alternativo"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1934 msgstr "Nome Completo"
1946 msgstr "Emissor CRL"
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromisso da Chave"
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromisso da AC"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Mudança de Afiliação"
1962 msgstr "Sobrescrito"
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Operação Interrompida"
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Certificado de Espera"
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Informação Financeira="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "Não Disponível"
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Conforme os Critérios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Assinatura Digital"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "Não-Repudiação"
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Encriptação de Chaves"
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Encriptação de Dados"
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acordo de Chaves"
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Assinatura de Certificados"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2026 msgstr "Assinatura CRL"
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Apenas Encriptar"
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Apenas Decriptar"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "AC de Assinatura"
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política de Certificado"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id da Política de Certificado="
2082 msgstr "Qualificador"
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referência de Aviso"
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organização="
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número de Aviso="
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto de Aviso="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "&Declaração do Emissor"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "&Editar Propriedades..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Caminho de Certificação"
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Caminho de certificação"
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "&Estado do Certificado:"
2146 msgstr "&Mais Informação"
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nome amigável:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descrição:"
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Propósitos do Certificado"
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2178 msgstr "Adicionar Propósito"
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2220 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2221 "conjunto de certificados.\n"
2223 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2224 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2225 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2226 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2228 "Para continuar, clique em Avançar."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2232 msgstr "Nome do &arquivo:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2236 msgstr "&Navegar..."
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2243 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2244 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2248 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2254 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2256 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2264 "pode especificar a localização para os certificados."
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2280 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2282 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2283 msgid "You have specified the following settings:"
2284 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2286 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2287 msgid "Certificates"
2288 msgstr "Certificados"
2291 msgid "I&ntended purpose:"
2292 msgstr "&Com o propósito:"
2296 msgstr "&Importar..."
2298 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2300 msgstr "E&xportar..."
2303 msgid "&Advanced..."
2304 msgstr "&Avançadas..."
2307 msgid "Certificate intended purposes"
2308 msgstr "Propósitos do Certificado"
2310 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2311 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2317 msgid "Advanced Options"
2318 msgstr "Opções Avançadas"
2321 msgid "Certificate purpose"
2322 msgstr "Propósito do certificado"
2326 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2329 "estiver selecionado."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2335 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2336 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2342 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2357 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2358 "certificados para um arquivo.\n"
2360 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2361 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2362 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2363 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2365 "Para continuar, clique em Avançar."
2369 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2370 "to protect the private key on a later page."
2372 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2373 "proteger a chave privada mais à frente."
2376 msgid "Do you wish to export the private key?"
2377 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2380 msgid "&Yes, export the private key"
2381 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2384 msgid "N&o, do not export the private key"
2385 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2388 msgid "&Confirm password:"
2389 msgstr "&Confirmar senha:"
2392 msgid "Select the format you want to use:"
2393 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2400 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2401 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2405 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2408 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2412 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2413 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2416 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2417 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2420 msgid "&Enable strong encryption"
2421 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2424 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2425 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2428 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2429 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2432 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgstr "Certificado"
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informação do Certificado"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2449 "alterado ou corrompido."
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2457 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2477 msgstr "Emitido a: "
2481 msgstr "Emitido por: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Este certificado está OK."
2519 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Apenas"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Propriedades Apenas"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Número de Série"
2549 msgstr "Válido desde"
2561 msgstr "Chave Pública"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Nome amigável"
2579 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Propriedades do Certificado"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "O OID inserido já existe."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2605 "selecione outro arquivo."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Arquivo a Importar"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2615 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Conjunto de Certificados"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2624 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2625 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2628 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2629 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2632 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2633 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2635 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2636 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2639 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2640 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Não foi possível abrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinado pelo programa"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "Falha na importação."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2714 msgstr "Emitido para"
2718 msgstr "Emitido por"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data de Validade"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome Amigável"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2740 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2750 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2760 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2770 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2779 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2780 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2789 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2790 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2800 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2801 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2810 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2811 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2812 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2816 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2819 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2821 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2825 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2830 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2837 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2838 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2841 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2842 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2845 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2846 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2850 "Ensures software came from software publisher\n"
2851 "Protects software from alteration after publication"
2853 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2854 "Protege o software de alterações após a publicação"
2857 msgid "Protects e-mail messages"
2858 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2861 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2862 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2865 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2866 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2869 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2870 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2873 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2874 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2877 msgid "Private Key Archival"
2878 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2881 msgid "Export Format"
2882 msgstr "Formato de Exportação"
2885 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2886 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2889 msgid "Export Filename"
2890 msgstr "Exportar Arquivo"
2893 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2894 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2897 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2898 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2901 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2902 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2905 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2906 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2909 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2910 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2913 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2914 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2918 msgstr "Formato do Arquivo"
2921 msgid "Include all certificates in certificate path"
2922 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2926 msgstr "Exportar Chaves"
2929 msgid "The export was successful."
2930 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2933 msgid "The export failed."
2934 msgstr "Falha na exportação."
2937 msgid "Export Private Key"
2938 msgstr "Exportar Chave Privada"
2942 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2945 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2946 "com o certificado."
2949 msgid "Enter Password"
2950 msgstr "Digite a Senha"
2953 msgid "You may password-protect a private key."
2954 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2957 msgid "The passwords do not match."
2958 msgstr "As senhas não coincidem."
2961 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2962 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2966 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2969 msgid "Configure Devices"
2970 msgstr "Configurar Dispositivos"
2980 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2982 msgstr "Dispositivo"
2992 # Word 'show' ignored - not enough space
2994 msgid "Show Assigned First"
2995 msgstr "Designados Primeiro"
3006 msgid "Regional Setting"
3007 msgstr "Configuração Regional"
3010 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3011 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Europeu Central"
3058 msgid "CHINESE_GB2312"
3059 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3066 msgid "CHINESE_BIG5"
3067 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3070 msgid "Hangul(Johab)"
3071 msgstr "Hangul(Johab)"
3081 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3086 msgid "Files on Camera"
3087 msgstr "Arquivos na Câmera"
3090 msgid "Import Selected"
3091 msgstr "Importar Selecionado"
3095 msgstr "Pré-visualizar"
3099 msgstr "Importar tudo"
3102 msgid "Skip This Dialog"
3103 msgstr "Passar à frente"
3110 msgid "Transferring"
3111 msgstr "Transferindo"
3114 msgid "Transferring... Please Wait"
3115 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3118 msgid "Connecting to camera"
3119 msgstr "Conectando à câmera"
3122 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3123 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3127 msgstr "Sin&cronizar"
3129 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3138 msgctxt "table of contents"
3146 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3148 msgstr "&Recarregar"
3150 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3152 msgstr "&Imprimir..."
3154 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3157 msgstr "Selecionar &Tudo"
3159 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3160 msgid "&View Source"
3161 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3165 msgstr "&Propriedades"
3167 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3168 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3172 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3173 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3174 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3178 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3182 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3186 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3194 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3204 msgstr "Esconder A&bas"
3208 msgstr "Mostrar A&bas"
3214 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3218 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3222 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3226 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3231 msgctxt "table of contents"
3237 msgstr "Sincronizar"
3239 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3243 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3247 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3248 msgid "Cinepak Video codec"
3249 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3251 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3252 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3257 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3261 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3265 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3269 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3271 msgstr "Salvar &como..."
3274 msgid "Print &format..."
3275 msgstr "I&mprimir formato..."
3279 msgstr "&Imprimir..."
3281 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3282 msgid "Print previe&w"
3283 msgstr "Visualizar impressão"
3287 msgstr "&Ferramentas"
3290 msgid "&Standard bar"
3291 msgstr "Barra &padrão"
3294 msgid "&Address bar"
3295 msgstr "Barra de &endereço"
3297 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3301 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3302 msgid "&Add to Favorites..."
3303 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3306 msgid "&About Internet Explorer"
3307 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3314 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3315 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3324 msgstr "Página Inicial"
3326 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3328 msgstr "Imprimir..."
3335 msgid "Searching for %s"
3336 msgstr "Localizando %s"
3339 msgid "Start downloading %s"
3340 msgstr "Iniciando o download de %s"
3343 msgid "Downloading %s"
3344 msgstr "Fazendo o download de %s"
3347 msgid "Asking for %s"
3348 msgstr "Requisitando %s"
3352 msgstr "Página inicial"
3355 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3356 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3359 msgid "&Current page"
3360 msgstr "Página &atual"
3363 msgid "&Default page"
3364 msgstr "Página &padrão"
3368 msgstr "Página em &branco"
3371 msgid "Browsing history"
3372 msgstr "Histórico de navegação"
3375 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3383 msgid "&Settings..."
3384 msgstr "&Configurações..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3388 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3395 "Arquivos temporários da Internet\n"
3396 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3406 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "Lista de sites web que foram acessados."
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3421 "Dados de formulário\n"
3422 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3432 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3436 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3442 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3443 "certificate authorities and publishers."
3445 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3446 "certificados de autoridades e editores."
3449 msgid "Certificates..."
3450 msgstr "Certificados..."
3453 msgid "Publishers..."
3454 msgstr "Editores..."
3458 #| msgid "LAN Connection"
3460 msgstr "Conexão LAN"
3464 #| msgid "Wine configuration"
3465 msgid "Automatic configuration"
3466 msgstr "Configuração do Wine"
3469 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3473 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3476 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3484 #| msgid "&Local server"
3485 msgid "Proxy server"
3486 msgstr "Servidor &local"
3489 msgid "Use a proxy server"
3496 msgstr "Nenhuma Porta"
3499 msgid "Internet Settings"
3500 msgstr "Configurações da Internet"
3503 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3504 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3507 msgid "Security settings for zone: "
3508 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3512 msgstr "Personalizada"
3516 msgstr "Muito baixa"
3538 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3556 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3557 "updated here until you restart this applet."
3559 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3560 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3563 msgid "Test Joystick"
3564 msgstr "Testar Controle"
3571 msgid "Test Force Feedback"
3572 msgstr "Testar Force Feedback"
3575 msgid "Available Effects"
3576 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3580 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3581 "direction can be changed with the controller axis."
3583 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3584 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3587 msgid "Game Controllers"
3588 msgstr "Controles de Jogos"
3591 msgid "Error converting object to primitive type"
3592 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3595 msgid "Invalid procedure call or argument"
3596 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3599 msgid "Subscript out of range"
3600 msgstr "Índice fora do intervalo"
3603 msgid "Object required"
3604 msgstr "Objeto requerido"
3607 msgid "Automation server can't create object"
3608 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3611 msgid "Object doesn't support this property or method"
3612 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3615 msgid "Object doesn't support this action"
3616 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3619 msgid "Argument not optional"
3620 msgstr "Argumento não opcional"
3623 msgid "Syntax error"
3624 msgstr "Erro de sintaxe"
3627 msgid "Expected ';'"
3628 msgstr "';' esperado"
3631 msgid "Expected '('"
3632 msgstr "'(' esperado"
3635 msgid "Expected ')'"
3636 msgstr "')' esperado"
3639 msgid "Expected identifier"
3640 msgstr "Identificador esperado"
3643 msgid "Expected '='"
3644 msgstr "'=' esperado"
3647 msgid "Invalid character"
3648 msgstr "Caractere inválido"
3651 msgid "Unterminated string constant"
3652 msgstr "String constante não terminada"
3655 msgid "'return' statement outside of function"
3656 msgstr "'return' fora de função"
3659 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3660 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3663 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3664 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3667 msgid "Label redefined"
3668 msgstr "Rótulo redefinido"
3671 msgid "Label not found"
3672 msgstr "Rótulo não encontrado"
3675 msgid "Expected '@end'"
3676 msgstr "'@end' esperado"
3679 msgid "Conditional compilation is turned off"
3680 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3683 msgid "Expected '@'"
3684 msgstr "'@' esperado"
3687 msgid "Number expected"
3688 msgstr "Número esperado"
3691 msgid "Function expected"
3692 msgstr "Função esperada"
3695 msgid "'[object]' is not a date object"
3696 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3699 msgid "Object expected"
3700 msgstr "Objeto esperado"
3703 msgid "Illegal assignment"
3704 msgstr "Atribuição ilegal"
3707 msgid "'|' is undefined"
3708 msgstr "'|' é indefinido"
3711 msgid "Boolean object expected"
3712 msgstr "Objeto booleano esperado"
3715 msgid "Cannot delete '|'"
3716 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3719 msgid "VBArray object expected"
3720 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3723 msgid "JScript object expected"
3724 msgstr "Objeto JScript esperado"
3727 msgid "Syntax error in regular expression"
3728 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3731 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3732 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3735 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3736 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3739 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3740 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3743 msgid "Precision is out of range"
3744 msgstr "Precisão fora do limite"
3747 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3748 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3751 msgid "Array object expected"
3752 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3756 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3761 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3765 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3769 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3772 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3773 msgid "Wine kernel DLL"
3776 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3785 msgid "Invalid function.\n"
3786 msgstr "Função inválida.\n"
3789 msgid "File not found.\n"
3790 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3793 msgid "Path not found.\n"
3794 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3797 msgid "Too many open files.\n"
3798 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3801 msgid "Access denied.\n"
3802 msgstr "Acesso negado.\n"
3805 msgid "Invalid handle.\n"
3806 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3809 msgid "Memory trashed.\n"
3810 msgstr "Memória danificada.\n"
3813 msgid "Not enough memory.\n"
3814 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3817 msgid "Invalid block.\n"
3818 msgstr "Bloco inválido.\n"
3821 msgid "Bad environment.\n"
3822 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3825 msgid "Bad format.\n"
3826 msgstr "Formato impróprio.\n"
3829 msgid "Invalid access.\n"
3830 msgstr "Acesso inválido.\n"
3833 msgid "Invalid data.\n"
3834 msgstr "Dados inválidos.\n"
3837 msgid "Out of memory.\n"
3838 msgstr "Sem memória.\n"
3841 msgid "Invalid drive.\n"
3842 msgstr "Unidade inválida.\n"
3845 msgid "Can't delete current directory.\n"
3846 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3849 msgid "Not same device.\n"
3850 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3853 msgid "No more files.\n"
3854 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3857 msgid "Write protected.\n"
3858 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3862 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3865 msgid "Not ready.\n"
3866 msgstr "Não pronto.\n"
3869 msgid "Bad command.\n"
3870 msgstr "Comando impróprio.\n"
3873 msgid "CRC error.\n"
3874 msgstr "Erro CRC.\n"
3877 msgid "Bad length.\n"
3878 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3880 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3881 msgid "Seek error.\n"
3882 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3885 msgid "Not DOS disk.\n"
3886 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3889 msgid "Sector not found.\n"
3890 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3893 msgid "Out of paper.\n"
3894 msgstr "Sem papel.\n"
3897 msgid "Write fault.\n"
3898 msgstr "Falha de escrita.\n"
3901 msgid "Read fault.\n"
3902 msgstr "Falha de leitura.\n"
3905 msgid "General failure.\n"
3906 msgstr "Falha geral.\n"
3909 msgid "Sharing violation.\n"
3910 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3913 msgid "Lock violation.\n"
3914 msgstr "Violação de trava.\n"
3917 msgid "Wrong disk.\n"
3918 msgstr "Disco errado.\n"
3921 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3922 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3925 msgid "End of file.\n"
3926 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3928 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3929 msgid "Disk full.\n"
3930 msgstr "Disco cheio.\n"
3933 msgid "Request not supported.\n"
3934 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3937 msgid "Remote machine not listening.\n"
3938 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3941 msgid "Duplicate network name.\n"
3942 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3945 msgid "Bad network path.\n"
3946 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3949 msgid "Network busy.\n"
3950 msgstr "Rede ocupada.\n"
3953 msgid "Device does not exist.\n"
3954 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3957 msgid "Too many commands.\n"
3958 msgstr "Comandos demais.\n"
3961 msgid "Adapter hardware error.\n"
3962 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3965 msgid "Bad network response.\n"
3966 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3969 msgid "Unexpected network error.\n"
3970 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3973 msgid "Bad remote adapter.\n"
3974 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3977 msgid "Print queue full.\n"
3978 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3981 msgid "No spool space.\n"
3982 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3985 msgid "Print canceled.\n"
3986 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3989 msgid "Network name deleted.\n"
3990 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3993 msgid "Network access denied.\n"
3994 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3997 msgid "Bad device type.\n"
3998 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4001 msgid "Bad network name.\n"
4002 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4005 msgid "Too many network names.\n"
4006 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4009 msgid "Too many network sessions.\n"
4010 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4013 msgid "Sharing paused.\n"
4014 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4017 msgid "Request not accepted.\n"
4018 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4021 msgid "Redirector paused.\n"
4022 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4025 msgid "File exists.\n"
4026 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4029 msgid "Cannot create.\n"
4030 msgstr "Impossível criar.\n"
4033 msgid "Int24 failure.\n"
4034 msgstr "Falha Int24.\n"
4037 msgid "Out of structures.\n"
4038 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4041 msgid "Already assigned.\n"
4042 msgstr "Já designado.\n"
4044 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4045 msgid "Invalid password.\n"
4046 msgstr "Senha inválida.\n"
4049 msgid "Invalid parameter.\n"
4050 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4053 msgid "Net write fault.\n"
4054 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4057 msgid "No process slots.\n"
4058 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4061 msgid "Too many semaphores.\n"
4062 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4065 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4066 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4069 msgid "Semaphore is set.\n"
4070 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4073 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4074 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4077 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4078 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4081 msgid "Semaphore owner died.\n"
4082 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4085 msgid "Semaphore user limit.\n"
4086 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4089 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4090 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4093 msgid "Drive locked.\n"
4094 msgstr "Unidade trancada.\n"
4097 msgid "Broken pipe.\n"
4098 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4101 msgid "Open failed.\n"
4102 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4105 msgid "Buffer overflow.\n"
4106 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4109 msgid "No more search handles.\n"
4110 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4113 msgid "Invalid target handle.\n"
4114 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4117 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4118 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4121 msgid "Invalid verify switch.\n"
4122 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4125 msgid "Bad driver level.\n"
4126 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4129 msgid "Call not implemented.\n"
4130 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4133 msgid "Semaphore timeout.\n"
4134 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4137 msgid "Insufficient buffer.\n"
4138 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4141 msgid "Invalid name.\n"
4142 msgstr "Nome inválido.\n"
4145 msgid "Invalid level.\n"
4146 msgstr "Nível inválido.\n"
4149 msgid "No volume label.\n"
4150 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4153 msgid "Module not found.\n"
4154 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4157 msgid "Procedure not found.\n"
4158 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4161 msgid "No children to wait for.\n"
4162 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4165 msgid "Child process has not completed.\n"
4166 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4169 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4170 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4173 msgid "Negative seek.\n"
4174 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4177 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4178 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4181 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4182 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4185 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4186 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4189 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4190 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4193 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4194 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4197 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4198 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4201 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4202 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4205 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4206 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4209 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4210 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4213 msgid "Drive is busy.\n"
4214 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4217 msgid "Same drive.\n"
4218 msgstr "Mesma unidade.\n"
4221 msgid "Not top-level directory.\n"
4222 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4225 msgid "Directory is not empty.\n"
4226 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4229 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4230 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4233 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4234 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4237 msgid "Path is busy.\n"
4238 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4241 msgid "Already a SUBST target.\n"
4242 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4245 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4246 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4249 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4250 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4253 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4254 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4257 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4258 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4261 msgid "Volume label too long.\n"
4262 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4265 msgid "Too many TCBs.\n"
4266 msgstr "TCBs demais.\n"
4269 msgid "Signal refused.\n"
4270 msgstr "Sinal recusado.\n"
4273 msgid "Segment discarded.\n"
4274 msgstr "Segmento descartado.\n"
4277 msgid "Segment not locked.\n"
4278 msgstr "Segmento não travado.\n"
4281 msgid "Bad thread ID address.\n"
4282 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4285 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4286 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4289 msgid "Path is invalid.\n"
4290 msgstr "Caminho inválido.\n"
4293 msgid "Signal pending.\n"
4294 msgstr "Sinal pendente.\n"
4297 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4298 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4301 msgid "Lock failed.\n"
4302 msgstr "Falha ao travar.\n"
4305 msgid "Resource in use.\n"
4306 msgstr "Recurso em uso.\n"
4309 msgid "Cancel violation.\n"
4310 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4313 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4314 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4317 msgid "Invalid segment number.\n"
4318 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4321 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4322 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4325 msgid "File already exists.\n"
4326 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4329 msgid "Invalid flag number.\n"
4330 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4333 msgid "Semaphore name not found.\n"
4334 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4337 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4338 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4341 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4342 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4345 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4346 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4349 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4350 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4353 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4354 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4357 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4358 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4361 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4362 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4365 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4366 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4369 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4370 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4373 msgid "IOPL not enabled.\n"
4374 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4377 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4378 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4381 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4382 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4385 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4386 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4389 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4390 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4393 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4394 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4397 msgid "Environment variable not found.\n"
4398 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4401 msgid "No signal sent.\n"
4402 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4405 msgid "File name is too long.\n"
4406 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4409 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4410 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4413 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4414 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4417 msgid "Invalid signal number.\n"
4418 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4421 msgid "Error setting signal handler.\n"
4422 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4425 msgid "Segment locked.\n"
4426 msgstr "Segmento trancado.\n"
4429 msgid "Too many modules.\n"
4430 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4433 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4434 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4437 msgid "Machine type mismatch.\n"
4438 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4442 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4445 msgid "Pipe busy.\n"
4446 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4449 msgid "Pipe closed.\n"
4450 msgstr "Pipe fechado.\n"
4453 msgid "Pipe not connected.\n"
4454 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4457 msgid "More data available.\n"
4458 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4461 msgid "Session canceled.\n"
4462 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4465 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4466 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4469 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4470 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4473 msgid "No more data available.\n"
4474 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4477 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4478 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4481 msgid "Directory name invalid.\n"
4482 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4485 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4486 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4489 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4490 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4493 msgid "Extended attribute table full.\n"
4494 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4497 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4498 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4501 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4502 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4505 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4506 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4509 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4510 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4513 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4514 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4517 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4518 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4521 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4522 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4525 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4526 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4529 msgid "Invalid address.\n"
4530 msgstr "Endereço inválido.\n"
4533 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4534 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4537 msgid "Pipe connected.\n"
4538 msgstr "Pipe conectado.\n"
4541 msgid "Pipe listening.\n"
4542 msgstr "Pipe escutando.\n"
4545 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4546 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4549 msgid "I/O operation aborted.\n"
4550 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4553 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4554 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4557 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4558 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4561 msgid "No access to memory location.\n"
4562 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4565 msgid "Swap error.\n"
4566 msgstr "Erro de troca.\n"
4569 msgid "Stack overflow.\n"
4570 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4573 msgid "Invalid message.\n"
4574 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4577 msgid "Cannot complete.\n"
4578 msgstr "Não é possível completar.\n"
4581 msgid "Invalid flags.\n"
4582 msgstr "Flags inválidas.\n"
4585 msgid "Unrecognized volume.\n"
4586 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4589 msgid "File invalid.\n"
4590 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4593 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4594 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4597 msgid "Nonexistent token.\n"
4598 msgstr "Token não existente.\n"
4601 msgid "Registry corrupt.\n"
4602 msgstr "Registro corrompido.\n"
4605 msgid "Invalid key.\n"
4606 msgstr "Chave inválida.\n"
4609 msgid "Can't open registry key.\n"
4610 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4613 msgid "Can't read registry key.\n"
4614 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4617 msgid "Can't write registry key.\n"
4618 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4621 msgid "Registry has been recovered.\n"
4622 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4625 msgid "Registry is corrupt.\n"
4626 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4629 msgid "I/O to registry failed.\n"
4630 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4633 msgid "Not registry file.\n"
4634 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4637 msgid "Key deleted.\n"
4638 msgstr "Chave apagada.\n"
4641 msgid "No registry log space.\n"
4642 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4645 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4646 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4649 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4650 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4653 msgid "Notify change request in progress.\n"
4654 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4657 msgid "Dependent services are running.\n"
4658 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4661 msgid "Invalid service control.\n"
4662 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4665 msgid "Service request timeout.\n"
4666 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4669 msgid "Cannot create service thread.\n"
4670 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4673 msgid "Service database locked.\n"
4674 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4677 msgid "Service already running.\n"
4678 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4681 msgid "Invalid service account.\n"
4682 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4685 msgid "Service is disabled.\n"
4686 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4689 msgid "Circular dependency.\n"
4690 msgstr "Dependência circular.\n"
4693 msgid "Service does not exist.\n"
4694 msgstr "O serviço não existe.\n"
4697 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4698 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4701 msgid "Service not active.\n"
4702 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4705 msgid "Service controller connect failed.\n"
4706 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4709 msgid "Exception in service.\n"
4710 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4713 msgid "Database does not exist.\n"
4714 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4717 msgid "Service-specific error.\n"
4718 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4721 msgid "Process aborted.\n"
4722 msgstr "Processo abortado.\n"
4725 msgid "Service dependency failed.\n"
4726 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4729 msgid "Service login failed.\n"
4730 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4733 msgid "Service start-hang.\n"
4734 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4737 msgid "Invalid service lock.\n"
4738 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4741 msgid "Service marked for delete.\n"
4742 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4745 msgid "Service exists.\n"
4746 msgstr "O serviço já existe.\n"
4749 msgid "System running last-known-good config.\n"
4750 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4753 msgid "Service dependency deleted.\n"
4754 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4757 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4758 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4761 msgid "Service not started since last boot.\n"
4762 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4765 msgid "Duplicate service name.\n"
4766 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4769 msgid "Different service account.\n"
4770 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4773 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4774 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4777 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4778 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4781 msgid "No recovery program for service.\n"
4782 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4785 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4786 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4789 msgid "End of media.\n"
4790 msgstr "Fim da mídia.\n"
4793 msgid "Filemark detected.\n"
4794 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4797 msgid "Beginning of media.\n"
4798 msgstr "Início da mídia.\n"
4801 msgid "Setmark detected.\n"
4802 msgstr "Setmark detectado.\n"
4805 msgid "No data detected.\n"
4806 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4809 msgid "Partition failure.\n"
4810 msgstr "Falha na partição.\n"
4813 msgid "Invalid block length.\n"
4814 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4817 msgid "Device not partitioned.\n"
4818 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4821 msgid "Unable to lock media.\n"
4822 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4825 msgid "Unable to unload media.\n"
4826 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4829 msgid "Media changed.\n"
4830 msgstr "Mídia alterada.\n"
4833 msgid "I/O bus reset.\n"
4834 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4837 msgid "No media in drive.\n"
4838 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4841 msgid "No Unicode translation.\n"
4842 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4845 msgid "DLL initialization failed.\n"
4846 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4849 msgid "Shutdown in progress.\n"
4850 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4853 msgid "No shutdown in progress.\n"
4854 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4857 msgid "I/O device error.\n"
4858 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4861 msgid "No serial devices found.\n"
4862 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4865 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4866 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4869 msgid "Serial I/O completed.\n"
4870 msgstr "E/S em série completo.\n"
4873 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4874 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4877 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4878 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4881 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4882 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4885 msgid "Unknown floppy error.\n"
4886 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4889 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4890 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4893 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4894 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4897 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4898 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4901 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4902 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4905 msgid "End of tape media.\n"
4906 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4909 msgid "Not enough server memory.\n"
4910 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4913 msgid "Possible deadlock.\n"
4914 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4917 msgid "Incorrect alignment.\n"
4918 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4921 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4922 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4925 msgid "Set-power-state failed.\n"
4926 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4929 msgid "Too many links.\n"
4930 msgstr "Demasiados links.\n"
4933 msgid "Newer windows version needed.\n"
4934 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4937 msgid "Wrong operating system.\n"
4938 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4941 msgid "Single-instance application.\n"
4942 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4945 msgid "Real-mode application.\n"
4946 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4949 msgid "Invalid DLL.\n"
4950 msgstr "DLL Inválido.\n"
4953 msgid "No associated application.\n"
4954 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4957 msgid "DDE failure.\n"
4958 msgstr "Falha DDE.\n"
4961 msgid "DLL not found.\n"
4962 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4965 msgid "Out of user handles.\n"
4966 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4969 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4970 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4973 msgid "The source element is empty.\n"
4974 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4977 msgid "The destination element is full.\n"
4978 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4981 msgid "The element address is invalid.\n"
4982 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4985 msgid "The magazine is not present.\n"
4986 msgstr "A revista não está presente.\n"
4989 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4990 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4993 msgid "The device requires cleaning.\n"
4994 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4997 msgid "The device door is open.\n"
4998 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5001 msgid "The device is not connected.\n"
5002 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5005 msgid "Element not found.\n"
5006 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5009 msgid "No match found.\n"
5010 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5013 msgid "Property set not found.\n"
5014 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5017 msgid "Point not found.\n"
5018 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5021 msgid "No running tracking service.\n"
5022 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5025 msgid "No such volume ID.\n"
5026 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5029 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5030 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5033 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5034 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5037 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5038 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5041 msgid "The journal is being deleted.\n"
5042 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5045 msgid "The journal is not active.\n"
5046 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5049 msgid "Potential matching file found.\n"
5050 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5053 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5054 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5057 msgid "Invalid device name.\n"
5058 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5061 msgid "Connection unavailable.\n"
5062 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5065 msgid "Device already remembered.\n"
5066 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5069 msgid "No network or bad path.\n"
5070 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5073 msgid "Invalid network provider name.\n"
5074 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5077 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5078 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5081 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5082 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5085 msgid "Not a container.\n"
5086 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5089 msgid "Extended error.\n"
5090 msgstr "Erro estendido.\n"
5093 msgid "Invalid group name.\n"
5094 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5097 msgid "Invalid computer name.\n"
5098 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5101 msgid "Invalid event name.\n"
5102 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5105 msgid "Invalid domain name.\n"
5106 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5109 msgid "Invalid service name.\n"
5110 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5113 msgid "Invalid network name.\n"
5114 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5117 msgid "Invalid share name.\n"
5118 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5121 msgid "Invalid message name.\n"
5122 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5125 msgid "Invalid message destination.\n"
5126 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5129 msgid "Session credential conflict.\n"
5130 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5133 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5134 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5137 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5138 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5141 msgid "No network.\n"
5142 msgstr "Sem rede.\n"
5145 msgid "Operation canceled by user.\n"
5146 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5149 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5150 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5152 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5153 msgid "Connection refused.\n"
5154 msgstr "Conexão recusada.\n"
5157 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5158 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5161 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5162 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5165 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5166 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5169 msgid "Connection invalid.\n"
5170 msgstr "Conexão inválida.\n"
5173 msgid "Connection is active.\n"
5174 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5177 msgid "Network unreachable.\n"
5178 msgstr "Rede inatingível.\n"
5181 msgid "Host unreachable.\n"
5182 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5185 msgid "Protocol unreachable.\n"
5186 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5189 msgid "Port unreachable.\n"
5190 msgstr "Porta inatingível.\n"
5193 msgid "Request aborted.\n"
5194 msgstr "Pedido abortado.\n"
5197 msgid "Connection aborted.\n"
5198 msgstr "Conexão abortada.\n"
5201 msgid "Please retry operation.\n"
5202 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5205 msgid "Connection count limit reached.\n"
5206 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5209 msgid "Login time restriction.\n"
5210 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5213 msgid "Login workstation restriction.\n"
5214 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5217 msgid "Incorrect network address.\n"
5218 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5221 msgid "Service already registered.\n"
5222 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5225 msgid "Service not found.\n"
5226 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5229 msgid "User not authenticated.\n"
5230 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5233 msgid "User not logged on.\n"
5234 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5237 msgid "Continue work in progress.\n"
5238 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5241 msgid "Already initialized.\n"
5242 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5245 msgid "No more local devices.\n"
5246 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5249 msgid "The site does not exist.\n"
5250 msgstr "O site não existe.\n"
5253 msgid "The domain controller already exists.\n"
5254 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5257 msgid "Supported only when connected.\n"
5258 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5261 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5262 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5265 msgid "The user profile is invalid.\n"
5266 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5269 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5270 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5273 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5274 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5277 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5278 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5281 msgid "No quotas for account.\n"
5282 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5285 msgid "Local user session key.\n"
5286 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5289 msgid "Password too complex for LM.\n"
5290 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5293 msgid "Unknown revision.\n"
5294 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5297 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5298 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5301 msgid "Invalid owner.\n"
5302 msgstr "Dono inválido.\n"
5305 msgid "Invalid primary group.\n"
5306 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5309 msgid "No impersonation token.\n"
5310 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5313 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5314 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5317 msgid "No logon servers available.\n"
5318 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5321 msgid "No such logon session.\n"
5322 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5325 msgid "No such privilege.\n"
5326 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5329 msgid "Privilege not held.\n"
5330 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5333 msgid "Invalid account name.\n"
5334 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5337 msgid "User already exists.\n"
5338 msgstr "Usuário já existe.\n"
5341 msgid "No such user.\n"
5342 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5345 msgid "Group already exists.\n"
5346 msgstr "Grupo já existente.\n"
5349 msgid "No such group.\n"
5350 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5353 msgid "User already in group.\n"
5354 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5357 msgid "User not in group.\n"
5358 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5361 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5362 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5365 msgid "Wrong password.\n"
5366 msgstr "Senha errada.\n"
5369 msgid "Ill-formed password.\n"
5370 msgstr "Senha mal formada.\n"
5373 msgid "Password restriction.\n"
5374 msgstr "Restrição de senha.\n"
5377 msgid "Logon failure.\n"
5378 msgstr "Falha ao logar.\n"
5381 msgid "Account restriction.\n"
5382 msgstr "Restrição na conta.\n"
5385 msgid "Invalid logon hours.\n"
5386 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5389 msgid "Invalid workstation.\n"
5390 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5393 msgid "Password expired.\n"
5394 msgstr "Senha expirada.\n"
5397 msgid "Account disabled.\n"
5398 msgstr "Conta desativada.\n"
5401 msgid "No security ID mapped.\n"
5402 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5405 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5406 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5409 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5410 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5413 msgid "Invalid sub authority.\n"
5414 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5417 msgid "Invalid ACL.\n"
5418 msgstr "ACL inválido.\n"
5421 msgid "Invalid SID.\n"
5422 msgstr "SID inválido.\n"
5425 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5426 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5429 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5430 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5433 msgid "Server disabled.\n"
5434 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5437 msgid "Server not disabled.\n"
5438 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5441 msgid "Invalid ID authority.\n"
5442 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5445 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5446 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5449 msgid "Invalid group attributes.\n"
5450 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5453 msgid "Bad impersonation level.\n"
5454 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5457 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5458 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5461 msgid "Bad validation class.\n"
5462 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5465 msgid "Bad token type.\n"
5466 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5469 msgid "No security on object.\n"
5470 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5473 msgid "Can't access domain information.\n"
5474 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5477 msgid "Invalid server state.\n"
5478 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5481 msgid "Invalid domain state.\n"
5482 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5485 msgid "Invalid domain role.\n"
5486 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5489 msgid "No such domain.\n"
5490 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5493 msgid "Domain already exists.\n"
5494 msgstr "O domínio já existe.\n"
5497 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5498 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5501 msgid "Internal database corruption.\n"
5502 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5505 msgid "Internal error.\n"
5506 msgstr "Erro interno.\n"
5509 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5510 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5513 msgid "Bad descriptor format.\n"
5514 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5517 msgid "Not a logon process.\n"
5518 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5521 msgid "Logon session ID exists.\n"
5522 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5525 msgid "Unknown authentication package.\n"
5526 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5529 msgid "Bad logon session state.\n"
5530 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5533 msgid "Logon session ID collision.\n"
5534 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5537 msgid "Invalid logon type.\n"
5538 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5541 msgid "Cannot impersonate.\n"
5542 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5545 msgid "Invalid transaction state.\n"
5546 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5549 msgid "Security DB commit failure.\n"
5550 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5553 msgid "Account is built-in.\n"
5554 msgstr "A conta é embutida.\n"
5557 msgid "Group is built-in.\n"
5558 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5561 msgid "User is built-in.\n"
5562 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5565 msgid "Group is primary for user.\n"
5566 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5569 msgid "Token already in use.\n"
5570 msgstr "Token já em uso.\n"
5573 msgid "No such local group.\n"
5574 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5577 msgid "User not in local group.\n"
5578 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5581 msgid "User already in local group.\n"
5582 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5585 msgid "Local group already exists.\n"
5586 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5588 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5589 msgid "Logon type not granted.\n"
5590 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5593 msgid "Too many secrets.\n"
5594 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5597 msgid "Secret too long.\n"
5598 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5601 msgid "Internal security DB error.\n"
5602 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5605 msgid "Too many context IDs.\n"
5606 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5609 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5610 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5613 msgid "No such member.\n"
5614 msgstr "Membro inexistente.\n"
5617 msgid "Invalid member.\n"
5618 msgstr "Membro inválido.\n"
5621 msgid "Too many SIDs.\n"
5622 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5625 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5626 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5629 msgid "No inheritable components.\n"
5630 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5633 msgid "File or directory corrupt.\n"
5634 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5637 msgid "Disk is corrupt.\n"
5638 msgstr "Disco corrompido.\n"
5641 msgid "No user session key.\n"
5642 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5645 msgid "License quota exceeded.\n"
5646 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5649 msgid "Wrong target name.\n"
5650 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5653 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5654 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5657 msgid "Time skew between client and server.\n"
5658 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5661 msgid "Invalid window handle.\n"
5662 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5665 msgid "Invalid menu handle.\n"
5666 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5669 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5670 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5673 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5674 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5677 msgid "Invalid hook handle.\n"
5678 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5681 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5682 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5685 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5686 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5689 msgid "Can't find window class.\n"
5690 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5693 msgid "Window owned by another thread.\n"
5694 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5697 msgid "Hotkey already registered.\n"
5698 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5701 msgid "Class already exists.\n"
5702 msgstr "Classe já existente.\n"
5705 msgid "Class does not exist.\n"
5706 msgstr "Classe inexistente.\n"
5709 msgid "Class has open windows.\n"
5710 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5713 msgid "Invalid index.\n"
5714 msgstr "Índice inválido.\n"
5717 msgid "Invalid icon handle.\n"
5718 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5721 msgid "Private dialog index.\n"
5722 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5725 msgid "List box ID not found.\n"
5726 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5729 msgid "No wildcard characters.\n"
5730 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5733 msgid "Clipboard not open.\n"
5734 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5737 msgid "Hotkey not registered.\n"
5738 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5741 msgid "Not a dialog window.\n"
5742 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5745 msgid "Control ID not found.\n"
5746 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5749 msgid "Invalid combo box message.\n"
5750 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5753 msgid "Not a combo box window.\n"
5754 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5757 msgid "Invalid edit height.\n"
5758 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5761 msgid "DC not found.\n"
5762 msgstr "DC não encontrado.\n"
5765 msgid "Invalid hook filter.\n"
5766 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5769 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5770 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5773 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5774 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5777 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5778 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5781 msgid "Journal hook already set.\n"
5782 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5785 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5786 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5789 msgid "Invalid list box message.\n"
5790 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5793 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5794 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5797 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5798 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5801 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5803 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5806 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5807 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5810 msgid "Window has no system menu.\n"
5811 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5814 msgid "Invalid message box style.\n"
5815 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5818 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5819 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5822 msgid "Screen already locked.\n"
5823 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5826 msgid "Window handles have different parents.\n"
5827 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5830 msgid "Not a child window.\n"
5831 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5834 msgid "Invalid GW command.\n"
5835 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5838 msgid "Invalid thread ID.\n"
5839 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5842 msgid "Not an MDI child window.\n"
5843 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5846 msgid "Popup menu already active.\n"
5847 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5850 msgid "No scrollbars.\n"
5851 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5854 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5855 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5858 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5859 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5862 msgid "No system resources.\n"
5863 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5866 msgid "No non-paged system resources.\n"
5867 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5870 msgid "No paged system resources.\n"
5871 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5874 msgid "No working set quota.\n"
5875 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5878 msgid "No page file quota.\n"
5879 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5882 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5883 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5886 msgid "Menu item not found.\n"
5887 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5890 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5891 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5894 msgid "Hook type not allowed.\n"
5895 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5898 msgid "Interactive window station required.\n"
5899 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5903 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5906 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5907 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5910 msgid "Event log file corrupt.\n"
5911 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5914 msgid "Event log can't start.\n"
5915 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5918 msgid "Event log file full.\n"
5919 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5922 msgid "Event log file changed.\n"
5923 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5926 msgid "Installer service failed.\n"
5927 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5930 msgid "Installation aborted by user.\n"
5931 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5934 msgid "Installation failure.\n"
5935 msgstr "Falha na instalação.\n"
5938 msgid "Installation suspended.\n"
5939 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5942 msgid "Unknown product.\n"
5943 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5946 msgid "Unknown feature.\n"
5947 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5950 msgid "Unknown component.\n"
5951 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5954 msgid "Unknown property.\n"
5955 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5958 msgid "Invalid handle state.\n"
5959 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5962 msgid "Bad configuration.\n"
5963 msgstr "Configuração ruim.\n"
5966 msgid "Index is missing.\n"
5967 msgstr "Índice está faltando.\n"
5970 msgid "Installation source is missing.\n"
5971 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5974 msgid "Wrong installation package version.\n"
5975 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5978 msgid "Product uninstalled.\n"
5979 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5982 msgid "Invalid query syntax.\n"
5983 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5986 msgid "Invalid field.\n"
5987 msgstr "Campo inválido.\n"
5990 msgid "Device removed.\n"
5991 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5994 msgid "Installation already running.\n"
5995 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5998 msgid "Installation package failed to open.\n"
5999 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6002 msgid "Installation package is invalid.\n"
6003 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6006 msgid "Installer user interface failed.\n"
6007 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6010 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6011 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6014 msgid "Installation language not supported.\n"
6015 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6018 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6019 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6022 msgid "Installation package rejected.\n"
6023 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6026 msgid "Function could not be called.\n"
6027 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6030 msgid "Function failed.\n"
6031 msgstr "Falha na função.\n"
6034 msgid "Invalid table.\n"
6035 msgstr "Tabela inválida.\n"
6038 msgid "Data type mismatch.\n"
6039 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6041 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6042 msgid "Unsupported type.\n"
6043 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6046 msgid "Creation failed.\n"
6047 msgstr "Falha ao criar.\n"
6050 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6051 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6054 msgid "Installation platform not supported.\n"
6055 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6058 msgid "Installer not used.\n"
6059 msgstr "Instalador não usado.\n"
6062 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6063 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6066 msgid "Invalid patch package.\n"
6067 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6070 msgid "Unsupported patch package.\n"
6071 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6074 msgid "Another version is installed.\n"
6075 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6078 msgid "Invalid command line.\n"
6079 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6082 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6083 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6086 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6087 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6090 msgid "Invalid string binding.\n"
6091 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6094 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6095 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6098 msgid "Invalid binding.\n"
6099 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6102 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6103 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6106 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6107 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6110 msgid "Invalid string UUID.\n"
6111 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6114 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6115 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6118 msgid "Invalid network address.\n"
6119 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6122 msgid "No endpoint found.\n"
6123 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6126 msgid "Invalid timeout value.\n"
6127 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6130 msgid "Object UUID not found.\n"
6131 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6134 msgid "UUID already registered.\n"
6135 msgstr "UUID já registrada.\n"
6138 msgid "UUID type already registered.\n"
6139 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6142 msgid "Server already listening.\n"
6143 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6146 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6147 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6150 msgid "RPC server not listening.\n"
6151 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6154 msgid "Unknown manager type.\n"
6155 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6158 msgid "Unknown interface.\n"
6159 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6162 msgid "No bindings.\n"
6163 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6166 msgid "No protocol sequences.\n"
6167 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6170 msgid "Can't create endpoint.\n"
6171 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6174 msgid "Out of resources.\n"
6175 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6178 msgid "RPC server unavailable.\n"
6179 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6182 msgid "RPC server too busy.\n"
6183 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6186 msgid "Invalid network options.\n"
6187 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6190 msgid "No RPC call active.\n"
6191 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6194 msgid "RPC call failed.\n"
6195 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6198 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6199 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6202 msgid "RPC protocol error.\n"
6203 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6206 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6207 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6210 msgid "Invalid tag.\n"
6211 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6214 msgid "Invalid array bounds.\n"
6215 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6218 msgid "No entry name.\n"
6219 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6222 msgid "Invalid name syntax.\n"
6223 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6226 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6227 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6230 msgid "No network address.\n"
6231 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6234 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6235 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6238 msgid "Unknown authentication type.\n"
6239 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6242 msgid "Maximum calls too low.\n"
6243 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6246 msgid "String too long.\n"
6247 msgstr "String muito comprida.\n"
6250 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6251 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6254 msgid "Procedure number out of range.\n"
6255 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6258 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6259 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6262 msgid "Unknown authentication service.\n"
6263 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6266 msgid "Unknown authentication level.\n"
6267 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6270 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6271 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6274 msgid "Unknown authorization service.\n"
6275 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6278 msgid "Invalid entry.\n"
6279 msgstr "Entrada inválida.\n"
6282 msgid "Can't perform operation.\n"
6283 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6286 msgid "Endpoints not registered.\n"
6287 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6290 msgid "Nothing to export.\n"
6291 msgstr "Nada a exportar.\n"
6294 msgid "Incomplete name.\n"
6295 msgstr "Nome incompleto.\n"
6298 msgid "Invalid version option.\n"
6299 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6302 msgid "No more members.\n"
6303 msgstr "Sem mais membros.\n"
6306 msgid "Not all objects unexported.\n"
6307 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6310 msgid "Interface not found.\n"
6311 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6314 msgid "Entry already exists.\n"
6315 msgstr "Entrada já existente.\n"
6318 msgid "Entry not found.\n"
6319 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6322 msgid "Name service unavailable.\n"
6323 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6326 msgid "Invalid network address family.\n"
6327 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6330 msgid "Operation not supported.\n"
6331 msgstr "Operação não suportada.\n"
6334 msgid "No security context available.\n"
6335 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6338 msgid "RPCInternal error.\n"
6339 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6342 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6343 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6346 msgid "Address error.\n"
6347 msgstr "Erro de endereço.\n"
6350 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6351 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6354 msgid "Floating-point underflow.\n"
6355 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6358 msgid "Floating-point overflow.\n"
6359 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6362 msgid "No more entries.\n"
6363 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6366 msgid "Character translation table open failed.\n"
6367 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6370 msgid "Character translation table file too small.\n"
6371 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6374 msgid "Null context handle.\n"
6375 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6378 msgid "Context handle damaged.\n"
6379 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6382 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6383 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6386 msgid "Cannot get call handle.\n"
6387 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6390 msgid "Null reference pointer.\n"
6391 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6394 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6395 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6398 msgid "Byte count too small.\n"
6399 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6402 msgid "Bad stub data.\n"
6403 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6406 msgid "Invalid user buffer.\n"
6407 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6410 msgid "Unrecognized media.\n"
6411 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6414 msgid "No trust secret.\n"
6415 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6418 msgid "No trust SAM account.\n"
6419 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6422 msgid "Trusted domain failure.\n"
6423 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6426 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6427 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6430 msgid "Trust logon failure.\n"
6431 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6434 msgid "RPC call already in progress.\n"
6435 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6438 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6439 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6442 msgid "Account expired.\n"
6443 msgstr "A conta expirou.\n"
6446 msgid "Redirector has open handles.\n"
6447 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6450 msgid "Printer driver already installed.\n"
6451 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6454 msgid "Unknown port.\n"
6455 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6458 msgid "Unknown printer driver.\n"
6459 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6462 msgid "Unknown print processor.\n"
6463 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6466 msgid "Invalid separator file.\n"
6467 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6470 msgid "Invalid priority.\n"
6471 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6474 msgid "Invalid printer name.\n"
6475 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6478 msgid "Printer already exists.\n"
6479 msgstr "A impressora já existe.\n"
6482 msgid "Invalid printer command.\n"
6483 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6486 msgid "Invalid data type.\n"
6487 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6490 msgid "Invalid environment.\n"
6491 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6494 msgid "No more bindings.\n"
6495 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6498 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6499 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6502 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6503 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6506 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6507 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6510 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6511 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6514 msgid "Server has open handles.\n"
6515 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6518 msgid "Resource data not found.\n"
6519 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6522 msgid "Resource type not found.\n"
6523 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6526 msgid "Resource name not found.\n"
6527 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6530 msgid "Resource language not found.\n"
6531 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6534 msgid "Not enough quota.\n"
6535 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6538 msgid "No interfaces.\n"
6539 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6542 msgid "RPC call canceled.\n"
6543 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6546 msgid "Binding incomplete.\n"
6547 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6550 msgid "RPC comm failure.\n"
6551 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6554 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6555 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6558 msgid "No principal name registered.\n"
6559 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6562 msgid "Not an RPC error.\n"
6563 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6566 msgid "UUID is local only.\n"
6567 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6570 msgid "Security package error.\n"
6571 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6574 msgid "Thread not canceled.\n"
6575 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6578 msgid "Invalid handle operation.\n"
6579 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6582 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6583 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6586 msgid "Wrong stub version.\n"
6587 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6590 msgid "Invalid pipe object.\n"
6591 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6594 msgid "Wrong pipe order.\n"
6595 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6598 msgid "Wrong pipe version.\n"
6599 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6602 msgid "Group member not found.\n"
6603 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6606 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6607 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6610 msgid "Invalid object.\n"
6611 msgstr "Objeto inválido.\n"
6614 msgid "Invalid time.\n"
6615 msgstr "Tempo inválido.\n"
6618 msgid "Invalid form name.\n"
6619 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6622 msgid "Invalid form size.\n"
6623 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6626 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6627 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6630 msgid "Printer deleted.\n"
6631 msgstr "Impressora excluída.\n"
6634 msgid "Invalid printer state.\n"
6635 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6638 msgid "User must change password.\n"
6639 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6642 msgid "Domain controller not found.\n"
6643 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6646 msgid "Account locked out.\n"
6647 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6650 msgid "Invalid pixel format.\n"
6651 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6654 msgid "Invalid driver.\n"
6655 msgstr "Driver inválido.\n"
6658 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6659 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6662 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6663 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6666 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6667 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6670 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6671 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6674 msgid "RPC pipe closed.\n"
6675 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6678 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6679 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6682 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6683 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6686 msgid "No site name available.\n"
6687 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6690 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6691 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6694 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6695 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6698 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6699 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6702 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6703 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6706 msgid "The interface could not be exported.\n"
6707 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6710 msgid "The profile could not be added.\n"
6711 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6714 msgid "The profile element could not be added.\n"
6715 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6718 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6719 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6722 msgid "The group element could not be added.\n"
6723 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6726 msgid "The group element could not be removed.\n"
6727 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6730 msgid "The username could not be found.\n"
6731 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6734 msgid "This network connection does not exist.\n"
6735 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6738 msgid "Connection reset by peer.\n"
6739 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6743 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6744 msgid "No Signature found in file.\n"
6745 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
6747 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6749 msgstr "Porta Local"
6752 msgid "Local Monitor"
6753 msgstr "Monitor Local"
6756 msgid "Add a Local Port"
6757 msgstr "Adicionar uma porta local"
6760 msgid "&Enter the port name to add:"
6761 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6764 msgid "Configure LPT Port"
6765 msgstr "Configurar porta LPT"
6768 msgid "Timeout (seconds)"
6769 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6772 msgid "&Transmission Retry:"
6773 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6776 msgid "'%s' is not a valid port name"
6777 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6780 msgid "Port %s already exists"
6781 msgstr "Porta %s já existe"
6784 msgid "This port has no options to configure"
6785 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6788 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6790 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6795 msgstr "Enviar E-mail"
6797 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6798 msgid "Enter Network Password"
6799 msgstr "Entre a senha da rede"
6801 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6802 msgid "Please enter your username and password:"
6803 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6805 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6809 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6813 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6817 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6818 msgid "&Save this password (insecure)"
6819 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6822 msgid "Entire Network"
6823 msgstr "Toda a rede"
6826 msgid "Sound Selection"
6827 msgstr "Seleção de som"
6829 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6831 msgstr "&Salvar como..."
6838 msgid "&Attributes:"
6839 msgstr "&Atributos:"
6846 msgid "Hyperlink Information"
6847 msgstr "Informação do Hiperlink"
6849 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6858 msgid "HTML Document"
6859 msgstr "Documento HTML"
6862 msgid "Downloading from %s..."
6863 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6871 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6872 "file path and try again."
6874 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6875 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6878 msgid "path %s not found"
6879 msgstr "caminho %s não encontrado"
6882 msgid "insert disk %s"
6883 msgstr "insira disco %s"
6887 "Windows Installer %s\n"
6890 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6892 "Install a product:\n"
6893 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6894 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6895 "\t/a package [property]\n"
6896 "Repair an installation:\n"
6897 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6898 "Uninstall a product:\n"
6899 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6900 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6901 "Advertise a product:\n"
6902 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6904 "\t/p patch_package [property]\n"
6905 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6906 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6907 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6908 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6909 "Register the MSI Service:\n"
6911 "Unregister the MSI Service:\n"
6913 "Display this help:\n"
6917 "Windows Installer %s\n"
6920 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6922 "Instalar um produto:\n"
6923 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6924 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6925 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6926 "Reparar uma instalação:\n"
6927 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6928 "Desinstalar um produto:\n"
6929 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6930 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6931 "Anunciar um produto:\n"
6932 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6933 "Aplicar um patch:\n"
6934 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6935 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6936 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6937 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6938 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6939 "Registrar Serviço MSI:\n"
6941 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6943 "Mostrar esta ajuda:\n"
6948 msgid "enter which folder contains %s"
6949 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6952 msgid "install source for feature missing"
6953 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6956 msgid "network drive for feature missing"
6957 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6960 msgid "feature from:"
6961 msgstr "origem da funcionalidade:"
6964 msgid "choose which folder contains %s"
6965 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6969 #| msgid "No registry log space.\n"
6970 msgid "Allocating registry space"
6971 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6975 #| msgid "Single-instance application.\n"
6976 msgid "Searching for installed applications"
6977 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6980 msgid "Binding executables"
6983 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6985 #| msgid "Searching for %s"
6986 msgid "Searching for qualifying products"
6987 msgstr "Localizando %s"
6989 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6990 msgid "Computing space requirements"
6995 #| msgid "Target folder"
6996 msgid "Creating folders"
6997 msgstr "Diretório alvo"
7001 #| msgid "Create Shor&tcut"
7002 msgid "Creating shortcuts"
7003 msgstr "Criar Ata&lho"
7007 #| msgid "Exception in service.\n"
7008 msgid "Deleting services"
7009 msgstr "Exceção no serviço.\n"
7013 #| msgid "Creation date"
7014 msgid "Creating duplicate files"
7015 msgstr "Data de criação"
7019 #| msgid "No associated application.\n"
7020 msgid "Searching for related applications"
7021 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
7024 msgid "Copying network install files"
7029 #| msgid "Copying Files..."
7030 msgid "Copying new files"
7031 msgstr "Copiando arquivos..."
7035 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7036 msgid "Installing ODBC components"
7037 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
7041 #| msgid "Installer service failed.\n"
7042 msgid "Installing new services"
7043 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
7047 #| msgid "Install/Uninstall"
7048 msgid "Installing system catalog"
7049 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7053 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7054 msgid "Validating install"
7055 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7058 msgid "Evaluating launch conditions"
7062 msgid "Migrating feature states from related applications"
7067 #| msgid "Icon files"
7068 msgid "Moving files"
7069 msgstr "Arquivos de ícones"
7073 #| msgid "Version information"
7074 msgid "Publishing assembly information"
7075 msgstr "Informação de versão"
7078 msgid "Unpublishing assembly information"
7083 #| msgid "Icon files"
7084 msgid "Patching files"
7085 msgstr "Arquivos de ícones"
7088 msgid "Updating component registration"
7092 msgid "Publishing Qualified Components"
7096 msgid "Publishing Product Features"
7101 #| msgid "Client Information"
7102 msgid "Publishing product information"
7103 msgstr "Informação do Cliente"
7106 msgid "Registering Class servers"
7110 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7114 msgid "Registering extension servers"
7118 msgid "Registering fonts"
7123 #| msgid "Registry Editor"
7124 msgid "Registering MIME info"
7125 msgstr "Editor do Registro"
7129 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7130 msgid "Registering product"
7131 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7134 msgid "Registering program identifiers"
7139 #| msgid "Type Libraries"
7140 msgid "Registering type libraries"
7141 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7145 #| msgid "Resource in use.\n"
7146 msgid "Registering user"
7147 msgstr "Recurso em uso.\n"
7151 #| msgid "&Remove duplicates"
7152 msgid "Removing duplicated files"
7153 msgstr "Remover &duplicados"
7155 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7157 #| msgid "Applying font settings"
7158 msgid "Updating environment strings"
7159 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7163 #| msgid "&Remove application"
7164 msgid "Removing applications"
7165 msgstr "&Remover aplicativo"
7169 #| msgid "Icon files"
7170 msgid "Removing files"
7171 msgstr "Arquivos de ícones"
7174 msgid "Removing folders"
7178 msgid "Removing INI files entries"
7183 #| msgid "Domain Component"
7184 msgid "Removing ODBC components"
7185 msgstr "Componente de Domínio"
7189 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7190 msgid "Removing system registry values"
7191 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7194 msgid "Removing shortcuts"
7198 msgid "Registering modules"
7202 msgid "Unregistering modules"
7207 #| msgid "Initializing; "
7208 msgid "Initializing ODBC directories"
7209 msgstr "Inicializando; "
7213 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7214 msgid "Starting services"
7215 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7219 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7220 msgid "Stopping services"
7221 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7224 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7228 msgid "Unpublishing Product Features"
7233 #| msgid "Client Information"
7234 msgid "Unpublishing product information"
7235 msgstr "Informação do Cliente"
7238 msgid "Unregister Class servers"
7242 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7246 msgid "Unregistering extension servers"
7250 msgid "Unregistering fonts"
7254 msgid "Unregistering MIME info"
7258 msgid "Unregistering program identifiers"
7262 msgid "Unregistering type libraries"
7266 msgid "Writing INI files values"
7271 #| msgid "Warning: system library"
7272 msgid "Writing system registry values"
7273 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7276 msgid "Free space: [1]"
7280 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7285 msgstr "Arquivo: [1]"
7287 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7291 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7292 msgid "Shortcut: [1]"
7295 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7298 msgid "Service: [1]"
7299 msgstr "Dispositi&vo:"
7301 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7302 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7307 #| msgid "application"
7308 msgid "Found application: [1]"
7312 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7318 msgid "Service: [2]"
7319 msgstr "Dispositi&vo:"
7322 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7327 #| msgid "Applications"
7328 msgid "Application: [1]"
7329 msgstr "Aplicativos"
7331 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7332 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7336 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7339 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7340 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7343 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7344 msgid "Feature: [1]"
7347 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7348 msgid "Class Id: [1]"
7352 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7355 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7357 #| msgid "Extensions Only"
7358 msgid "Extension: [1]"
7359 msgstr "Extensões Apenas"
7361 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7365 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7366 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7369 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7373 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7377 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7378 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7381 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7382 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7386 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7389 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7390 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7394 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7397 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7398 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7402 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7406 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7410 msgid "{{Fatal error: }}"
7414 msgid "{{Error [1]. }}"
7418 msgid "Warning [1]."
7427 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7428 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7429 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7433 msgid "{{Disk full: }}"
7434 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7437 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7441 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7445 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7449 msgid "Action start [Time]: [1]."
7453 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7457 msgid "Please insert the disk: [2]"
7462 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7463 "that you can access it."
7467 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7468 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7472 "Wine MS-RLE video codec\n"
7473 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7475 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7476 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7479 msgid "Video Compression"
7480 msgstr "Compressão de vídeo"
7483 msgid "&Compressor:"
7484 msgstr "&Compressor:"
7487 msgid "Con&figure..."
7488 msgstr "Con&figurar..."
7495 msgid "Compression &Quality:"
7496 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7499 msgid "&Key Frame Every"
7500 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7504 msgstr "Taxa de &Dados"
7511 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7512 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7515 msgid "Wine Video 1 video codec"
7516 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7519 msgid "unknown object"
7520 msgstr "objeto desconhecido"
7524 msgstr "barra de título"
7528 msgstr "barra de menu"
7532 msgstr "barra de rolagem"
7548 msgstr "circunflexo"
7568 msgstr "item do menu"
7600 msgstr "agrupamento"
7608 msgstr "barra de ferramentas"
7612 msgstr "barra de estado"
7619 msgid "column header"
7620 msgstr "cabeçalho da coluna"
7624 msgstr "cabeçalho da linha"
7643 msgid "help balloon"
7644 msgstr "balão de ajuda"
7656 msgstr "item da lista"
7663 msgid "outline item"
7664 msgstr "item de contorno"
7668 msgstr "aba de página"
7671 msgid "property page"
7672 msgstr "página de propriedades"
7684 msgstr "texto estático"
7695 msgid "check button"
7696 msgstr "botão de seleção"
7699 msgid "radio button"
7700 msgstr "botão de opção"
7704 msgstr "caixa de combinação"
7708 msgstr "lista suspensa"
7711 msgid "progress bar"
7712 msgstr "barra de progresso"
7719 msgid "hot key field"
7720 msgstr "campo com atalho de teclado"
7724 msgstr "controle deslizante"
7728 msgstr "botão de seta"
7743 msgid "drop down button"
7744 msgstr "botão de lista suspensa"
7748 msgstr "botão de menu"
7751 msgid "grid drop down button"
7752 msgstr "botão de grade suspensa"
7756 msgstr "espaço em branco"
7759 msgid "page tab list"
7760 msgstr "lista de guias de página"
7767 msgid "split button"
7768 msgstr "botão de divisão"
7772 msgstr "endereço IP"
7775 msgid "outline button"
7776 msgstr "botão de contorno"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7786 msgstr "indisponível"
7789 msgctxt "object state"
7791 msgstr "selecionado"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "pressionado"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7816 msgstr "somente leitura"
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "elemento ativo"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7851 msgstr "em movimento"
7854 msgctxt "object state"
7859 msgctxt "object state"
7864 msgctxt "object state"
7866 msgstr "fora da tela"
7869 msgctxt "object state"
7874 msgctxt "object state"
7879 msgctxt "object state"
7880 msgid "self voicing"
7881 msgstr "voz própria"
7884 msgctxt "object state"
7889 msgctxt "object state"
7891 msgstr "selecionável"
7894 msgctxt "object state"
7899 msgctxt "object state"
7904 msgctxt "object state"
7905 msgid "multi selectable"
7906 msgstr "multi selecionável"
7909 msgctxt "object state"
7910 msgid "extended selectable"
7911 msgstr "seleção estendível"
7914 msgctxt "object state"
7916 msgstr "alerta baixo"
7919 msgctxt "object state"
7920 msgid "alert medium"
7921 msgstr "alerta médio"
7924 msgctxt "object state"
7926 msgstr "alerta alto"
7929 msgctxt "object state"
7934 msgctxt "object state"
7938 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7942 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7955 msgid "Insert Object"
7956 msgstr "Inserir objeto"
7959 msgid "Object Type:"
7960 msgstr "Tipo de objeto:"
7962 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7971 msgid "Create Control"
7972 msgstr "Criar controle"
7975 msgid "Create From File"
7976 msgstr "Criar do arquivo"
7979 msgid "&Add Control..."
7980 msgstr "&Adicionar Controle..."
7983 msgid "Display As Icon"
7984 msgstr "Mostrar como ícone"
7986 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7988 msgstr "Procurar..."
7995 msgid "Paste Special"
7996 msgstr "Colar Especial"
7998 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8002 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8003 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8009 msgstr "Colar a&talho"
8016 msgid "&Display As Icon"
8017 msgstr "&Mostrar como ícone"
8020 msgid "Change &Icon..."
8021 msgstr "Mudar &Ícone..."
8024 msgid "Insert a new %s object into your document"
8025 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8029 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8030 "may activate it using the program which created it."
8032 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8033 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8035 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8041 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8044 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8049 msgstr "Adicionar Controle"
8053 msgstr "&Converter..."
8056 msgid "%1 %2 &Object"
8057 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8063 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8068 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8069 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8073 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8074 "activate it using %s."
8076 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8077 "possível ativá-lo usando %s."
8081 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8082 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8084 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8085 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8089 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8090 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8093 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8094 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8095 "reflitam no seu documento."
8099 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8100 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8103 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8104 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8109 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8110 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8111 "be reflected in your document."
8113 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8114 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8115 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8118 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8119 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8121 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8122 msgid "Unknown Type"
8123 msgstr "Tipo Desconhecido"
8126 msgid "Unknown Source"
8127 msgstr "Origem Desconhecida"
8130 msgid "the program which created it"
8131 msgstr "o programa que o criou"
8138 msgid "SCANNING... Please Wait"
8139 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8142 msgctxt "unit: pixels"
8147 msgctxt "unit: bits"
8151 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8152 msgctxt "unit: dots/inch"
8157 msgctxt "unit: percent"
8162 msgctxt "unit: microseconds"
8167 msgid "Settings for %s"
8168 msgstr "Configurações para %s"
8172 msgstr "Bits por segundo"
8179 msgid "Flow Control"
8180 msgstr "Controle de fluxo"
8184 msgstr "Bits de dados"
8188 msgstr "Bits de parada"
8191 msgid "Copying Files..."
8192 msgstr "Copiando arquivos..."
8195 msgid "Destination:"
8199 msgid "Files Needed"
8200 msgstr "Arquivos Necessários"
8204 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8205 "make sure the correct drive is selected below"
8207 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8208 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8211 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8212 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8215 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8216 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8218 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8220 msgstr "Desconhecido"
8223 msgid "Copy files from:"
8224 msgstr "Copiar arquivos de:"
8227 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8228 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8235 msgid "&Save Background As..."
8236 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8239 msgid "Set As Back&ground"
8240 msgstr "D&efinir como Fundo"
8243 msgid "&Copy Background"
8244 msgstr "&Copiar Fundo"
8247 msgid "Set as &Desktop Item"
8248 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8251 msgid "Create Shor&tcut"
8252 msgstr "Criar Ata&lho"
8254 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8255 msgid "Add to &Favorites..."
8256 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8260 msgstr "Co&dificação"
8266 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8268 msgstr "&Abrir link"
8270 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8271 msgid "Open Link in &New Window"
8272 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8274 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8275 msgid "Save Target &As..."
8276 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8278 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8279 msgid "&Print Target"
8280 msgstr "Imprimir lin&k"
8282 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8283 msgid "S&how Picture"
8284 msgstr "Mos&trar imagem"
8286 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8287 msgid "&Save Picture As..."
8288 msgstr "Sal&var imagem como..."
8291 msgid "&E-mail Picture..."
8292 msgstr "&Enviar imagem..."
8295 msgid "Pr&int Picture..."
8296 msgstr "I&mprimir imagem..."
8299 msgid "&Go to My Pictures"
8300 msgstr "I&r para minhas imagens"
8302 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8303 msgid "Set as Back&ground"
8304 msgstr "&Definir como fundo"
8306 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8307 msgid "Set as &Desktop Item..."
8308 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8310 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8311 msgid "Copy Shor&tcut"
8312 msgstr "Copiar atal&ho"
8314 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8316 msgstr "&Propriedades"
8318 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8322 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8326 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8328 msgstr "&Selecionar"
8347 msgid "&Cell Properties"
8348 msgstr "Propriedades da &célula"
8351 msgid "&Table Properties"
8352 msgstr "Propriedades da &tabela"
8355 msgid "Open in &New Window"
8356 msgstr "A&brir numa nova janela"
8363 msgid "&Save Video As..."
8364 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8366 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8376 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8379 msgid "Resource Failures"
8380 msgstr "Falhas de Recurso"
8383 msgid "Dump Tracking Info"
8384 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8388 msgstr "Parada do Depurador"
8392 msgstr "Visualização do Depurador"
8396 msgstr "Despejar Árvore"
8400 msgstr "Despejar Linhas"
8403 msgid "Dump DisplayTree"
8404 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8407 msgid "Dump FormatCaches"
8408 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8411 msgid "Dump LayoutRects"
8412 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8415 msgid "Memory Monitor"
8416 msgstr "Monitor de Memória"
8419 msgid "Performance Meters"
8420 msgstr "Indicadores de Performance"
8424 msgstr "Salvar HTML"
8427 msgid "&Browse View"
8428 msgstr "Vista &Navegar"
8432 msgstr "Vista &Editar"
8434 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8448 msgstr "Página acima"
8452 msgstr "Página abaixo"
8456 msgstr "Rolar para cima"
8460 msgstr "Rolar para baixo"
8464 msgstr "Canto esquerdo"
8468 msgstr "Canto direito"
8472 msgstr "Página à esquerda"
8476 msgstr "Página à direita"
8480 msgstr "Rolar para a esquerda"
8483 msgid "Scroll Right"
8484 msgstr "Rolar para a direita"
8487 msgid "Wine Internet Explorer"
8488 msgstr "Wine Internet Explorer"
8492 msgstr "&w&bPágina &p"
8494 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8495 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8496 msgid "Lar&ge Icons"
8497 msgstr "Ícones &Grandes"
8499 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8500 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8501 msgid "S&mall Icons"
8502 msgstr "Ícones &Pequenos"
8504 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8508 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8509 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8513 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8514 msgid "Arrange &Icons"
8515 msgstr "O&rganizar ícones"
8527 msgstr "Por ta&manho"
8534 msgid "&Auto Arrange"
8535 msgstr "Auto organi&zar"
8538 msgid "Line up Icons"
8539 msgstr "Alinhar ícones"
8542 msgid "Paste as Link"
8543 msgstr "Colar A&talho"
8545 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8555 msgstr "Novo A&talho"
8559 msgstr "Propriedades"
8562 msgctxt "recycle bin"
8579 msgid "Create &Link"
8580 msgstr "Criar a&talho"
8586 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8587 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8592 msgid "&About Control Panel"
8593 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8595 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8596 msgid "Browse for Folder"
8597 msgstr "Procurar pasta"
8604 msgid "&Make New Folder"
8605 msgstr "&Criar nova pasta"
8613 msgstr "Sim para &todos"
8620 msgid "Wine &license"
8621 msgstr "&Licença do Wine"
8624 msgid "Running on %s"
8625 msgstr "Executando em %s"
8628 msgid "Wine was brought to you by:"
8629 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8637 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8638 "will open it for you."
8640 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8647 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8650 msgstr "&Procurar..."
8652 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8654 #| msgid "File type"
8656 msgstr "Tipo de arquivo"
8658 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8660 msgstr "Localização:"
8662 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8666 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8668 #| msgid "Creation date"
8669 msgid "Creation date:"
8670 msgstr "Data de criação"
8672 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8674 #| msgid "&Attributes:"
8676 msgstr "&Atributos:"
8678 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8682 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8694 #| msgid "Change &Icon..."
8696 msgstr "Mudar &Ícone..."
8701 msgid "Last modified:"
8706 #| msgid "Last Change:"
8707 msgid "Last accessed:"
8708 msgstr "Última Alteração:"
8710 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8714 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8722 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8727 msgid "Size available"
8732 msgstr "Comentários"
8743 msgid "Original location"
8744 msgstr "Localização original"
8747 msgid "Date deleted"
8748 msgstr "Data de exclusão"
8750 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8751 msgctxt "display name"
8753 msgstr "Área de Trabalho"
8755 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8757 msgstr "Meu Computador"
8760 msgid "Control Panel"
8761 msgstr "Painel de Controle"
8772 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8773 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8780 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8781 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8783 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8788 msgid "My Documents"
8789 msgstr "Meus Documentos"
8797 msgstr "Inicialização"
8801 msgstr "Menu Iniciar"
8805 msgstr "Minhas Músicas"
8809 msgstr "Meus Vídeos"
8814 msgstr "Área de Trabalho"
8826 msgstr "Impressoras"
8828 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8833 msgid "Program Files"
8834 msgstr "Arquivos de programas"
8838 msgstr "Minhas Imagens"
8841 msgid "Common Files"
8842 msgstr "Arquivos Comuns"
8844 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8849 msgid "Administrative Tools"
8850 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8854 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8858 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8862 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8865 msgid "Program Files (x86)"
8866 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8872 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8878 msgstr "Apresentações"
8882 msgstr "Listas de reprodução"
8884 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8890 msgstr "Localização"
8897 msgid "Sample Music"
8898 msgstr "Amostra de músicas"
8901 msgid "Sample Pictures"
8902 msgstr "Amostra de imagens"
8905 msgid "Sample Playlists"
8906 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8909 msgid "Sample Videos"
8910 msgstr "Amostra de vídeos"
8914 msgstr "Jogos salvos"
8929 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8930 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8933 msgid "Error during creation of a new folder"
8934 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8937 msgid "Confirm file deletion"
8938 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8941 msgid "Confirm folder deletion"
8942 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8945 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8946 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8949 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8950 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8953 msgid "Confirm file overwrite"
8954 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8958 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8960 "Do you want to replace it?"
8962 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8964 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8967 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8968 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8972 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8973 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8976 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8977 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8980 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8981 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8984 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8986 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8990 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8992 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8993 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8996 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8998 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8999 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
9000 "pasta mesmo assim?"
9007 msgid "Wine Control Panel"
9008 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9012 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9013 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9015 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9018 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9019 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9022 msgid "Executable files (*.exe)"
9023 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9026 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9028 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9031 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9032 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9035 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9036 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9039 msgid "Confirm deletion"
9040 msgstr "Confirmar exclusão"
9044 "A file already exists at the path %1.\n"
9046 "Do you want to replace it?"
9048 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9050 "Gostaria de substituí-lo?"
9054 "A folder already exists at the path %1.\n"
9056 "Do you want to replace it?"
9058 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9060 "Gostaria de substituí-la?"
9063 msgid "Confirm overwrite"
9064 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9068 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9069 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9070 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9071 "any later version.\n"
9073 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9074 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9075 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9078 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9079 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9080 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9082 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9083 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9084 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9085 "qualquer versão posterior.\n"
9087 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9088 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9089 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9092 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9093 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9094 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9097 msgid "Wine License"
9098 msgstr "Licença do Wine"
9104 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9109 msgid "Don't show me th&is message again"
9110 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9117 msgctxt "time unit: hours"
9122 msgctxt "time unit: minutes"
9127 msgctxt "time unit: seconds"
9133 #| msgid "Select Folder"
9134 msgid "Select Source"
9135 msgstr "Selecionar pasta"
9137 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9138 msgid "Security Warning"
9139 msgstr "Aviso de Segurança"
9142 msgid "Do you want to install this software?"
9143 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9146 msgid "Don't install"
9147 msgstr "Não instalar"
9151 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9152 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9154 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9155 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9158 msgid "Installation of component failed: %08x"
9159 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9162 msgid "Install (%d)"
9163 msgstr "Instalar (%d)"
9169 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9174 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9178 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9182 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9186 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9191 msgid "&Close\tAlt+F4"
9192 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9196 msgstr "&Sobre o Wine"
9199 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9200 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9203 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9204 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9216 msgstr "&Tente Novamente"
9223 msgid "Select Window"
9224 msgstr "Selecionar Janela"
9227 msgid "&More Windows..."
9228 msgstr "&Mais Janelas..."
9236 msgstr "Esconder Outras"
9240 msgstr "Mostrar Todas"
9263 msgid "Enter Full Screen"
9264 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9267 msgid "Bring All to Front"
9268 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9271 msgid "Paper Si&ze:"
9272 msgstr "&Tamanho do papel:"
9276 msgstr "Frente e verso:"
9282 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9287 msgid "Authentication Required"
9288 msgstr "Autenticação Requerida"
9295 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9296 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9299 msgid "Do you want to continue anyway?"
9300 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9303 msgid "LAN Connection"
9304 msgstr "Conexão LAN"
9307 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9308 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9311 msgid "The date on the certificate is invalid."
9312 msgstr "A data do certificado é inválida."
9315 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9316 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9320 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9322 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9324 #: winineterror.mc:26
9326 #| msgid "Service request timeout.\n"
9327 msgid "The request has timed out.\n"
9328 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
9330 #: winineterror.mc:31
9332 #| msgid "A printer error occurred."
9333 msgid "An internal error has occurred.\n"
9334 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9336 #: winineterror.mc:36
9338 #| msgid "Path is invalid.\n"
9339 msgid "The URL is invalid.\n"
9340 msgstr "Caminho inválido.\n"
9342 #: winineterror.mc:41
9343 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9346 #: winineterror.mc:46
9348 #| msgid "The username could not be found.\n"
9349 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9350 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
9352 #: winineterror.mc:51
9354 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9355 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9356 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
9358 #: winineterror.mc:56
9360 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9361 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9364 #: winineterror.mc:61
9366 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9367 msgid "The requested item could not be located.\n"
9368 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
9370 #: winineterror.mc:66
9372 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9373 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9374 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9376 #: winineterror.mc:71
9377 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9380 #: winineterror.mc:76
9382 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9383 "certificate is expired.\n"
9386 #: winineterror.mc:81
9387 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9391 msgid "The specified command was carried out."
9392 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9395 msgid "Undefined external error."
9396 msgstr "Erro externo indefinido."
9399 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9400 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9403 msgid "The driver was not enabled."
9404 msgstr "O driver não foi habilitado."
9408 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9411 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9415 msgid "The specified device handle is invalid."
9416 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9419 msgid "There is no driver installed on your system!"
9420 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9422 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9424 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9425 "increase available memory, and then try again."
9427 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9428 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9432 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9433 "which functions and messages the driver supports."
9435 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9436 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9439 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9440 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9443 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9444 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9447 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9448 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9452 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9453 "Capabilities function to determine the supported formats."
9455 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9456 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9458 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9460 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9461 "device, or wait until the data is finished playing."
9463 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9464 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9468 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9469 "header, and then try again."
9471 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9472 "cabeçalho e tente novamente."
9476 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9477 "and then try again."
9479 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9480 "flag e tente novamente."
9484 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9485 "header, and then try again."
9487 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9488 "cabeçalho e tente novamente."
9492 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9493 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9495 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9496 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9500 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9501 "transmitted, and then try again."
9503 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9504 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9506 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9508 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9511 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9512 "não está instalado no sistema."
9516 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9517 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9519 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9520 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9523 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9525 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9529 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9530 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9533 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9534 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9538 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9539 "or contact the device manufacturer."
9541 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9542 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9545 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9547 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9551 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9554 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9555 "aplicativo. Use um apelido único."
9559 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9561 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9562 "dispositivo especificado."
9565 msgid "No command was specified."
9566 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9570 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9571 "size of the buffer."
9573 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9574 "Aumente o tamanho do buffer."
9578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9581 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9585 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9586 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9590 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9591 "manufacturer about obtaining a new driver."
9593 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9594 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9598 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9599 "manufacturer about obtaining a new driver."
9601 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9602 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9605 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9606 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9609 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9611 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9615 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9617 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9618 "e o nome do arquivo estão corretos."
9621 msgid "The device driver is not ready."
9622 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9625 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9627 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9631 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9634 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9635 "possível acessar o erro."
9638 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9640 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9645 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9646 "separately to determine which devices caused the error."
9648 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9649 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9652 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9654 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9657 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9659 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9662 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9663 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9667 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9668 "still connected to the network."
9670 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9671 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9675 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9676 "device name is spelled correctly."
9678 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9679 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9683 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9686 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9687 "e tente novamente."
9691 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9694 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9698 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9699 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9703 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9704 "parameter with each 'open' command."
9706 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9707 "'shareable' para cada comando 'open'."
9711 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9712 "Please supply one."
9714 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9715 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9719 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9720 "documentation for valid formats."
9722 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9723 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9727 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9730 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9734 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9736 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9741 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9742 "may be corrupt, or not in the correct format."
9744 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9745 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9748 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9749 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9752 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9754 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9758 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9759 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9762 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9764 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9768 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9769 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9773 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9774 "sequence, and then try again."
9776 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9777 "sequência dos comandos e tente novamente."
9781 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9782 "the device is closed, and then try again."
9784 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9785 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9789 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9790 "characters, followed by a period and an extension."
9792 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9793 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9797 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9799 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9803 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9804 "in Control Panel to install the device."
9806 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9807 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9811 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9812 "restarting your computer."
9814 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9815 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9819 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9820 "cannot change directories."
9822 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9823 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9827 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9830 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9831 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9834 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9836 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9840 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9842 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9847 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9849 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9853 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9854 "until a wave device is free, and then try again."
9856 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9857 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9861 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9862 "until the device is free, and then try again."
9864 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9865 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9869 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9870 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9872 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9873 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9877 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9878 "until the device is free, and then try again."
9880 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9881 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9884 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9886 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9890 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9892 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9897 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9898 "the Drivers option to install the wave device."
9900 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9901 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9905 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9908 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9913 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9914 "the Drivers option to install the wave device."
9916 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9917 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9921 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9924 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9925 "formato do arquivo atual."
9929 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9930 "You can't use them together."
9932 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9933 "Você não pode utilizá-los juntos."
9937 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9940 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9945 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9946 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9948 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9949 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9952 msgid "An error occurred with the specified port."
9953 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9957 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9958 "these applications; then, try again."
9960 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9961 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9964 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9965 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9969 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9970 "Control Panel to install a MIDI driver."
9972 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9973 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9976 msgid "There is no display window."
9977 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9980 msgid "Could not create or use window."
9981 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9985 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9986 "check your disk or network connection."
9988 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9989 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9993 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9994 "are still connected to the network."
9996 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9997 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
10000 msgid "Wine Sound Mapper"
10001 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
10008 msgid "Master Volume"
10009 msgstr "Volume principal"
10016 msgid "Print to File"
10017 msgstr "Imprimir para Arquivo"
10020 msgid "&Output File Name:"
10021 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
10024 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10025 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
10028 msgid "Unable to create the output file."
10029 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
10036 msgid "Operations Error"
10037 msgstr "Erro de Operações"
10040 msgid "Protocol Error"
10041 msgstr "Erro de Protocolo"
10044 msgid "Time Limit Exceeded"
10045 msgstr "Tempo Limite Excedido"
10048 msgid "Size Limit Exceeded"
10049 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
10052 msgid "Compare False"
10053 msgstr "Comparar Falso"
10056 msgid "Compare True"
10057 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10060 msgid "Authentication Method Not Supported"
10061 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
10064 msgid "Strong Authentication Required"
10065 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10068 msgid "Referral (v2)"
10069 msgstr "Referência (v2)"
10073 msgstr "Referência"
10076 msgid "Administration Limit Exceeded"
10077 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10080 msgid "Unavailable Critical Extension"
10081 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10084 msgid "Confidentiality Required"
10085 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10089 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10090 msgid "SASL Bind in Progress"
10091 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
10094 msgid "No Such Attribute"
10095 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10098 msgid "Undefined Type"
10099 msgstr "Tipo Indefinido"
10102 msgid "Inappropriate Matching"
10103 msgstr "Atribuição Imprópria"
10106 msgid "Constraint Violation"
10107 msgstr "Violação de Restrições"
10110 msgid "Attribute Or Value Exists"
10111 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10114 msgid "Invalid Syntax"
10115 msgstr "Sintaxe Inválida"
10118 msgid "No Such Object"
10119 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10122 msgid "Alias Problem"
10123 msgstr "Problema de Apelido"
10126 msgid "Invalid DN Syntax"
10127 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10134 msgid "Alias Dereference Problem"
10135 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10138 msgid "Inappropriate Authentication"
10139 msgstr "Autenticação Imprópria"
10142 msgid "Invalid Credentials"
10143 msgstr "Credenciais Inválidas"
10146 msgid "Insufficient Rights"
10147 msgstr "Direitos Insuficientes"
10154 msgid "Unavailable"
10155 msgstr "Indisponível"
10158 msgid "Unwilling To Perform"
10159 msgstr "Indisposto a Realizar"
10162 msgid "Loop Detected"
10163 msgstr "Loop Detectado"
10166 msgid "Sort Control Missing"
10167 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10170 msgid "Index range error"
10171 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10174 msgid "Naming Violation"
10175 msgstr "Violação de Nome"
10178 msgid "Object Class Violation"
10179 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10182 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10183 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10186 msgid "Not allowed on RDN"
10187 msgstr "Não permitido em RDN"
10190 msgid "Already Exists"
10194 msgid "No Object Class Mods"
10195 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10198 msgid "Results Too Large"
10199 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10202 msgid "Affects Multiple DSAs"
10203 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10206 msgid "Server Down"
10207 msgstr "Servidor Desligado"
10210 msgid "Local Error"
10211 msgstr "Erro Local"
10214 msgid "Encoding Error"
10215 msgstr "Erro de Codificação"
10218 msgid "Decoding Error"
10219 msgstr "Erro de Decodificação"
10223 msgstr "Tempo excedido"
10226 msgid "Auth Unknown"
10227 msgstr "Autenticação desconhecida"
10230 msgid "Filter Error"
10231 msgstr "Erro de Filtro"
10234 msgid "User Canceled"
10235 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10238 msgid "Parameter Error"
10239 msgstr "Erro de Parâmetro"
10243 msgstr "Sem Memória"
10246 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10247 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10250 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10251 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10254 msgid "Specified control was not found in message"
10255 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10258 msgid "No result present in message"
10259 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10262 msgid "More results returned"
10263 msgstr "Mais resultados retornados"
10266 msgid "Loop while handling referrals"
10267 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10270 msgid "Referral hop limit exceeded"
10271 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10273 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10275 "Not Yet Implemented\n"
10278 "Ainda não implementado\n"
10281 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10282 msgid "%1: File Not Found\n"
10283 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10287 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10290 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10295 " + Sets an attribute.\n"
10296 " - Clears an attribute.\n"
10297 " R Read-only file attribute.\n"
10298 " A Archive file attribute.\n"
10299 " S System file attribute.\n"
10300 " H Hidden file attribute.\n"
10301 " [drive:][path][filename]\n"
10302 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10303 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10304 " /D Processes folders as well.\n"
10306 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10315 " + Define um atributo.\n"
10316 " - Limpa um atributo.\n"
10317 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10318 " A Atributo de arquivo.\n"
10319 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10320 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10321 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10322 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10323 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10324 " /D Processa também as pastas.\n"
10328 msgstr "&Analógico"
10334 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10339 msgid "&Without Titlebar"
10340 msgstr "Sem &Barra de Título"
10350 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10351 msgid "&Always on Top"
10352 msgstr "Sempre &Visível"
10355 msgid "&About Clock"
10356 msgstr "&Sobre o Relógio"
10364 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10365 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10366 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10369 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10370 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10372 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10373 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10374 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10375 "procedimento chamado.\n"
10377 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10378 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10382 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10383 "default directory.\n"
10385 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10389 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10390 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10393 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10394 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10397 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10398 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10401 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10402 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10405 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10406 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10409 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10410 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10413 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10414 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10418 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10420 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10421 "the terminal device before they are executed.\n"
10423 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10424 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10425 "preceding it with an @ sign.\n"
10427 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10429 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10430 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10432 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10433 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10434 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10437 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10438 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10442 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10444 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10446 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10448 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10452 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10454 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10458 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10461 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10462 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10463 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10464 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10465 "terminates the batch file execution.\n"
10467 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10469 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10472 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10473 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10474 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10475 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10476 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10478 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10482 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10483 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10485 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10486 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10490 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10492 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10493 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10494 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10496 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10497 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10499 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10501 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10502 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10503 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10505 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10506 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10510 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10512 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10513 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10514 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10516 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10518 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10519 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10520 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10523 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10524 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10527 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10528 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10532 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10534 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10535 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10537 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10539 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10542 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10543 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10545 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10549 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10551 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10552 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10555 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10556 "variable, for example:\n"
10557 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10559 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10561 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10562 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10565 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10566 "PATH, por exemplo:\n"
10567 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10571 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10573 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10574 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10576 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10579 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10580 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10584 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10586 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10587 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10589 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10591 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10592 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10593 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10594 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10596 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10597 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10598 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10599 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10601 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10602 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10604 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10606 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10607 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10609 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10611 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10612 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10614 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10615 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10617 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10618 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10619 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10620 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10622 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10623 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10627 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10628 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10630 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10631 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10634 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10636 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10639 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10640 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10643 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10644 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10647 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10648 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10652 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10654 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10656 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10658 "SET <variable>=<value>\n"
10660 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10661 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10663 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10664 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10665 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10666 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10668 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10670 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10672 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10674 "SET <variável>=<valor>\n"
10676 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10677 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10679 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10680 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10681 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10686 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10687 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10688 "called from the command line.\n"
10690 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10691 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10692 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10694 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10696 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10697 "with that suffix.\n"
10699 "start [options] program_filename [...]\n"
10700 "start [options] document_filename\n"
10703 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10704 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10705 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10706 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10707 "/min Start the program minimized.\n"
10708 "/max Start the program maximized.\n"
10709 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10710 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10711 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10712 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10713 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10714 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10715 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10716 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10717 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10719 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10721 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10722 "/? Display this help and exit.\n"
10724 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10725 "extensão determinada.\n"
10727 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10728 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10731 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10732 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10733 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10734 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10735 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10736 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10737 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10738 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10739 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10740 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10741 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10742 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10743 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10744 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10745 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10747 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10749 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10750 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10753 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10754 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10757 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10758 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10762 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10763 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10765 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10766 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10770 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10772 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10773 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10774 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10776 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10778 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10779 "formas válidas são\n"
10781 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10782 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10783 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10785 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10788 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10789 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10792 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10793 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10797 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10798 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10800 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10801 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10805 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10807 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10808 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10809 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10810 "settings are restored.\n"
10812 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10814 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10815 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10816 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10817 "anteriores são restauradas.\n"
10821 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10822 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10824 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10825 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10828 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10829 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10833 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10835 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10837 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10838 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10839 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10840 "association, if any.\n"
10842 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10844 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10846 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10847 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10848 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10849 "remove a associação atual, se houver.\n"
10853 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10855 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10857 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10858 "currently defined.\n"
10859 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10861 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10862 "associated to the specified file type.\n"
10864 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10867 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10869 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10870 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10871 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10872 "associado, se houver.\n"
10873 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10874 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10878 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10880 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10884 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10885 "from a selectable list.\n"
10886 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10888 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10889 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10890 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10895 "Create a symbolic link.\n"
10897 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10900 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10901 "/h Create a hard link.\n"
10902 "/j Create a directory junction.\n"
10903 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10904 "target is the path that link_name points to.\n"
10909 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10910 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10912 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10913 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10918 #| "CMD built-in commands are:\n"
10919 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10920 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10921 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10922 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10923 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10924 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10925 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10926 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10927 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10928 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10929 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10930 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10931 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10932 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10933 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10934 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10935 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10936 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10937 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10938 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10939 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10940 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10941 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10942 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10943 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10944 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10945 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10946 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10947 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10948 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10949 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10950 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10951 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10952 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10953 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10955 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10958 "CMD built-in commands are:\n"
10959 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10960 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10961 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10962 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10963 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10964 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10965 "COPY\t\tCopy file\n"
10966 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10967 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10968 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10969 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10970 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10971 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10972 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10973 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10974 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10975 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10976 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10977 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10978 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10979 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10980 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10981 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10982 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10983 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10984 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10985 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10986 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10987 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10988 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10989 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10990 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10991 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10992 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10993 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10994 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10996 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10998 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10999 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
11000 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
11001 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
11002 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
11003 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
11004 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
11005 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
11006 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
11007 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
11008 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
11009 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
11010 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
11011 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11012 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
11014 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11015 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
11016 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
11017 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
11018 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
11019 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
11020 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
11021 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
11022 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
11023 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
11024 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
11025 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
11026 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11027 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
11028 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
11029 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
11030 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
11031 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
11032 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
11033 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
11034 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
11036 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
11039 msgid "Are you sure?"
11040 msgstr "Tem certeza?"
11042 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11047 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11053 msgid "File association missing for extension %1\n"
11054 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
11057 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11058 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
11061 msgid "Overwrite %1?"
11062 msgstr "Sobrescrever %1?"
11069 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11071 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
11074 msgid "Argument missing\n"
11075 msgstr "Faltando argumento\n"
11078 msgid "Syntax error\n"
11079 msgstr "Erro de sintaxe\n"
11082 msgid "No help available for %1\n"
11083 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
11086 msgid "Target to GOTO not found\n"
11087 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
11090 msgid "Current Date is %1\n"
11091 msgstr "A Data Atual é %1\n"
11094 msgid "Current Time is %1\n"
11095 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
11098 msgid "Enter new date: "
11099 msgstr "Entre nova data: "
11102 msgid "Enter new time: "
11103 msgstr "Entre nova hora: "
11106 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11107 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11109 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11110 msgid "Failed to open '%1'\n"
11111 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11114 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11115 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11117 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11124 msgstr "Excluir %1?"
11127 msgid "Echo is %1\n"
11128 msgstr "O eco está %1\n"
11131 msgid "Verify is %1\n"
11132 msgstr "A verificação está %1\n"
11135 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11136 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11139 msgid "Parameter error\n"
11140 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11144 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11147 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11151 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11152 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11155 msgid "PATH not found\n"
11156 msgstr "PATH não encontrado\n"
11159 msgid "Press any key to continue... "
11160 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11163 msgid "Wine Command Prompt"
11164 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11167 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11168 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11175 msgid "The input line is too long.\n"
11176 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11179 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11180 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11183 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11184 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11186 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11188 msgstr " (Sim|Não)"
11191 msgid " (Yes|No|All)"
11192 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11196 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11198 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11202 msgid "Division by zero error.\n"
11203 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11206 msgid "Expected an operand.\n"
11207 msgstr "Esperado um operando.\n"
11210 msgid "Expected an operator.\n"
11211 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11214 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11215 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11219 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11220 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11222 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11223 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11226 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11227 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11230 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11231 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11234 msgid "Wine Explorer"
11235 msgstr "Wine Explorer"
11241 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11243 msgstr "E&xecutar..."
11246 msgid "Usage: hostname\n"
11247 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11250 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11251 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11255 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11258 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11262 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11263 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11266 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11268 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11272 msgid "%1 adapter %2\n"
11273 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11280 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11281 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11284 msgid "IPv4 address"
11285 msgstr "Endereço IPv4"
11289 msgstr "Nome do hospedeiro"
11293 msgstr "Tipo de nó"
11300 msgid "Peer-to-peer"
11301 msgstr "Ponto a ponto"
11312 msgid "IP routing enabled"
11313 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11316 msgid "Physical address"
11317 msgstr "Endereço físico"
11320 msgid "DHCP enabled"
11321 msgstr "DHCP habilitado"
11324 msgid "Default gateway"
11325 msgstr "Porta de ligação padrão"
11328 msgid "IPv6 address"
11329 msgstr "Endereço IPv6"
11332 msgid "System Information"
11333 msgstr "Informação do Sistema"
11337 "The syntax of this command is:\n"
11339 "NET command [arguments]\n"
11341 "NET command /HELP\n"
11343 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11345 "A sintaxe deste comando é:\n"
11347 "NET comando [argumentos]\n"
11349 "NET comando /HELP\n"
11351 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11355 "The syntax of this command is:\n"
11357 "NET START [service]\n"
11359 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11360 "'service' is the name of the service to start.\n"
11362 "A sintaxe deste comando é:\n"
11364 "NET START [serviço]\n"
11366 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11367 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11371 "The syntax of this command is:\n"
11373 "NET STOP service\n"
11375 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11377 "A sintaxe deste comando é:\n"
11379 "NET STOP [serviço]\n"
11381 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11384 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11385 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11388 msgid "Could not stop service %1\n"
11389 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11392 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11393 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11396 msgid "Could not get handle to service.\n"
11397 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11400 msgid "The %1 service is starting.\n"
11401 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11404 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11405 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11408 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11409 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11412 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11413 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11416 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11417 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11420 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11421 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11424 msgid "There are no entries in the list.\n"
11425 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11430 "Status Local Remote\n"
11431 "---------------------------------------------------------------\n"
11434 "Estado Local Remoto\n"
11435 "---------------------------------------------------------------\n"
11438 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11439 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11446 msgid "Disconnected"
11447 msgstr "Desconectado"
11450 msgid "A network error occurred"
11451 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11454 msgid "Connection is being made"
11455 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11458 msgid "Reconnecting"
11459 msgstr "Reconectando"
11462 msgid "The following services are running:\n"
11463 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11466 msgid "Active Connections"
11467 msgstr "Conexões Ativas"
11474 msgid "Local Address"
11475 msgstr "Endereço Local"
11478 msgid "Foreign Address"
11479 msgstr "Endereço Remoto"
11486 msgid "Interface Statistics"
11487 msgstr "Estatísticas de Interface"
11502 msgid "Unicast packets"
11503 msgstr "Pacotes unicast"
11506 msgid "Non-unicast packets"
11507 msgstr "Pacotes não unicast"
11511 msgstr "Descartados"
11518 msgid "Unknown protocols"
11519 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11522 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11523 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11526 msgid "Active Opens"
11527 msgstr "Abertas Ativas"
11530 msgid "Passive Opens"
11531 msgstr "Abertas Passivas"
11534 msgid "Failed Connection Attempts"
11535 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11538 msgid "Reset Connections"
11539 msgstr "Reiniciar Conexões"
11542 msgid "Current Connections"
11543 msgstr "Conexões Atuais"
11546 msgid "Segments Received"
11547 msgstr "Segmentos Recebido"
11550 msgid "Segments Sent"
11551 msgstr "Segmentos Enviados"
11554 msgid "Segments Retransmitted"
11555 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11558 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11559 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11562 msgid "Datagrams Received"
11563 msgstr "Datagramas Recebidos"
11567 msgstr "Nenhuma Porta"
11570 msgid "Receive Errors"
11571 msgstr "Erros de Recepção"
11574 msgid "Datagrams Sent"
11575 msgstr "Datagramas Enviados"
11578 msgid "&New\tCtrl+N"
11579 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11581 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11582 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11583 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11585 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11586 msgid "&Save\tCtrl+S"
11587 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11589 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11590 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11591 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11593 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11594 msgid "Page Se&tup..."
11595 msgstr "&Configurar página..."
11598 msgid "P&rinter Setup..."
11599 msgstr "Configurar &impressão..."
11601 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11605 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11606 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11607 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11609 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11610 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11611 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11613 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11614 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11615 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11617 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11618 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11619 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11621 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11623 msgid "&Delete\tDel"
11624 msgstr "&Excluir\tDel"
11627 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11628 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11631 msgid "&Time/Date\tF5"
11632 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11635 msgid "&Wrap long lines"
11636 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11639 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11640 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11643 msgid "&Search next\tF3"
11644 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11646 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11647 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11648 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11650 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11651 msgid "&Contents\tF1"
11652 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11655 msgid "&About Notepad"
11656 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11660 msgstr "Configurar página"
11664 msgstr "&Cabeçalho:"
11671 msgid "Margins (millimeters)"
11672 msgstr "Margens (milímetros)"
11676 msgstr "&Esquerda:"
11680 msgstr "&Superior:"
11684 msgstr "Codificação:"
11686 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11687 msgctxt "accelerator Select All"
11691 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11692 msgctxt "accelerator Copy"
11696 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11697 msgctxt "accelerator Find"
11701 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11702 msgctxt "accelerator Replace"
11706 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11707 msgctxt "accelerator New"
11711 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11712 msgctxt "accelerator Open"
11716 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11717 msgctxt "accelerator Print"
11721 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11722 msgctxt "accelerator Save"
11727 msgctxt "accelerator Paste"
11731 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11732 msgctxt "accelerator Cut"
11736 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11737 msgctxt "accelerator Undo"
11747 msgstr "Bloco de Notas"
11749 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11757 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11758 msgid "Text files (*.txt)"
11759 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11763 "File '%s' does not exist.\n"
11765 "Do you want to create a new file?"
11767 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11769 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11773 "File '%s' has been modified.\n"
11775 "Would you like to save the changes?"
11777 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11779 "Gostaria de salvar as alterações?"
11782 msgid "'%s' could not be found."
11783 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11786 msgid "Unicode (UTF-16)"
11787 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11790 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11791 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11794 msgid "Unicode (UTF-8)"
11795 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11800 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11801 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11802 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11803 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11807 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11808 "for salvo na codificação %2.\n"
11809 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11810 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11814 msgid "&Bind to file..."
11815 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11818 msgid "&View TypeLib..."
11819 msgstr "&Ver TypeLib..."
11822 msgid "&System Configuration"
11823 msgstr "&Configuração do sistema"
11826 msgid "&Run the Registry Editor"
11827 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11830 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11831 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11834 msgid "&In-process server"
11835 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11838 msgid "In-process &handler"
11839 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11842 msgid "&Local server"
11843 msgstr "Servidor &local"
11846 msgid "&Remote server"
11847 msgstr "Servidor &remoto"
11850 msgid "View &Type information"
11851 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11854 msgid "Create &Instance"
11855 msgstr "Criar &Instância"
11858 msgid "Create Instance &On..."
11859 msgstr "Criar Instância &em..."
11862 msgid "&Release Instance"
11863 msgstr "Li&berar Instância"
11866 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11867 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11870 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11871 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11874 msgid "&Expert mode"
11875 msgstr "&Modo Experiente"
11878 msgid "&Hidden component categories"
11879 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11881 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11883 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11885 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11886 msgid "&Status Bar"
11887 msgstr "Barra de &Status"
11889 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11890 msgid "&Refresh\tF5"
11891 msgstr "&Atualizar\tF5"
11894 msgid "&About OleView"
11895 msgstr "&Sobre o OleView"
11898 msgid "&Save as..."
11899 msgstr "&Salvar como..."
11902 msgid "&Group by type kind"
11903 msgstr "&Agrupar por tipo"
11906 msgid "Connect to another machine"
11907 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11910 msgid "&Machine name:"
11911 msgstr "&Nome da máquina:"
11914 msgid "System Configuration"
11915 msgstr "Configuração do Sistema"
11918 msgid "System Settings"
11919 msgstr "Configurações do Sistema"
11922 msgid "&Enable Distributed COM"
11923 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11926 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11927 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11931 "These settings change only registry values.\n"
11932 "They have no effect on Wine performance."
11934 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11935 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11938 msgid "Default Interface Viewer"
11939 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11950 msgid "&View Type Info"
11951 msgstr "&Ver informação do tipo"
11954 msgid "IPersist Interface Viewer"
11955 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11957 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11958 msgid "Class Name:"
11959 msgstr "Nome da classe:"
11961 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11966 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11967 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11969 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11974 msgid "ITypeLib viewer"
11975 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11978 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11979 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11982 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11983 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11986 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11987 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11990 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11991 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11994 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11995 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11998 msgid "Run the Wine registry editor"
11999 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
12002 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12003 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
12006 msgid "Create an instance of the selected object"
12007 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
12010 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12011 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
12014 msgid "Release the currently selected object instance"
12015 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
12018 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12019 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
12022 msgid "Display the viewer for the selected item"
12023 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
12026 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12027 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
12031 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12032 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
12035 msgid "Show or hide the toolbar"
12036 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
12039 msgid "Show or hide the status bar"
12040 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
12043 msgid "Refresh all lists"
12044 msgstr "Atualizar todas as listas"
12047 msgid "Display program information, version number and copyright"
12048 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
12051 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12052 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12055 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12056 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12059 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12060 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
12063 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12064 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
12067 msgid "ObjectClasses"
12068 msgstr "ObjectClasses"
12071 msgid "Grouped by Component Category"
12072 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
12075 msgid "OLE 1.0 Objects"
12076 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12079 msgid "COM Library Objects"
12080 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
12083 msgid "All Objects"
12084 msgstr "Todos os objetos"
12087 msgid "Application IDs"
12088 msgstr "IDs dos Aplicativos"
12091 msgid "Type Libraries"
12092 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12100 msgstr "Interfaces"
12107 msgid "Implementation"
12108 msgstr "Implementação"
12115 msgid "CoGetClassObject failed."
12116 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12119 msgid "Unknown error"
12120 msgstr "Erro desconhecido"
12127 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12128 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12131 msgid "Inherited Interfaces"
12132 msgstr "Interfaces Herdadas"
12135 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12136 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12139 msgid "Close window"
12140 msgstr "Fechar janela"
12143 msgid "Group typeinfos by kind"
12144 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12151 msgid "O&pen\tEnter"
12152 msgstr "&Abrir\tEnter"
12154 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12155 msgid "&Move...\tF7"
12156 msgstr "&Mover...\tF7"
12158 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12159 msgid "&Copy...\tF8"
12160 msgstr "&Copiar...\tF8"
12163 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12164 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12167 msgid "&Execute..."
12168 msgstr "E&xecutar..."
12171 msgid "E&xit Windows"
12172 msgstr "&Sair do Windows"
12174 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12179 msgid "&Arrange automatically"
12180 msgstr "&Auto organizar"
12183 msgid "&Minimize on run"
12184 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12186 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12187 msgid "&Save settings on exit"
12188 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12190 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12195 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12196 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12199 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12200 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12203 msgid "&Arrange Icons"
12204 msgstr "&Organizar ícones"
12207 msgid "&About Program Manager"
12208 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12211 msgid "Program &group"
12212 msgstr "&Grupo de programa"
12219 msgid "Move Program"
12220 msgstr "Mover programa"
12223 msgid "Move program:"
12224 msgstr "Mover programa:"
12226 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12227 msgid "From group:"
12230 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12232 msgstr "&Para o grupo:"
12235 msgid "Copy Program"
12236 msgstr "Copiar programa"
12239 msgid "Copy program:"
12240 msgstr "Copiar programa:"
12243 msgid "Program Group Attributes"
12244 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12247 msgid "&Group file:"
12248 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12251 msgid "Program Attributes"
12252 msgstr "Atributos de programa"
12254 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12255 msgid "&Command line:"
12256 msgstr "&Linha de comandos:"
12259 msgid "&Working directory:"
12260 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12263 msgid "&Key combination:"
12264 msgstr "&Tecla de atalho:"
12266 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12267 msgid "&Minimize at launch"
12268 msgstr "Executar &minimizado"
12271 msgid "Change &icon..."
12272 msgstr "Alt&erar ícone..."
12275 msgid "Change Icon"
12276 msgstr "Alterar ícone"
12280 msgstr "&Nome do arquivo:"
12283 msgid "Current &icon:"
12284 msgstr "Ícone &atual:"
12287 msgid "Execute Program"
12288 msgstr "Executar programa"
12291 msgid "Program Manager"
12292 msgstr "Gerenciador de programas"
12294 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12298 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12299 msgid "Information"
12300 msgstr "Informação"
12303 msgid "Delete group `%s'?"
12304 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12307 msgid "Delete program `%s'?"
12308 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12311 msgid "Not implemented"
12312 msgstr "Não implementado"
12315 msgid "Error reading `%s'."
12316 msgstr "Erro lendo '%s'."
12319 msgid "Error writing `%s'."
12320 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12324 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12325 "Should it be tried further on?"
12327 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12328 "Tentar novamente?"
12331 msgid "Help not available."
12332 msgstr "Ajuda não disponível."
12335 msgid "Unknown feature in %s"
12336 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12339 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12340 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12343 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12345 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12348 msgid "Libraries (*.dll)"
12349 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12353 msgstr "Arquivos de ícones"
12356 msgid "Icons (*.ico)"
12357 msgstr "Ícones (*.ico)"
12363 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12365 #| "Supported operations:\n"
12366 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12368 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12369 #| " REG [operation] /?\n"
12373 " REG [operation] [parameters]\n"
12375 "Supported operations:\n"
12376 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12378 "For help on a specific operation, type:\n"
12379 " REG [operation] /?\n"
12383 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12385 "Operações suportadas:\n"
12386 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12388 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12389 " REG [operação] /?\n"
12394 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12397 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12401 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12402 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12405 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12406 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12409 msgid "The operation completed successfully\n"
12410 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12413 msgid "reg: Invalid key name\n"
12414 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12417 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12418 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12421 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12422 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12426 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12428 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12432 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12433 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12436 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12437 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12440 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12441 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12444 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12445 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12448 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12449 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12452 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12453 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12455 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12460 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12461 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12464 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12465 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12468 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12469 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12472 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12473 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12477 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12480 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12481 "inesperado aconteceu.\n"
12485 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12488 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12492 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12493 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12496 msgid "reg: Invalid syntax. "
12497 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12500 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12501 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12504 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12505 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12508 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12509 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12511 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12512 msgid "(value not set)"
12513 msgstr "(valor não dado)"
12516 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12521 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12522 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12523 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12527 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12528 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12529 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12533 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12534 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12535 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12539 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12540 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12541 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12545 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12546 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12547 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12551 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12552 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12553 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12560 msgid "&Import Registry File..."
12561 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12564 msgid "&Export Registry File..."
12565 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12567 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12571 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12572 msgid "&String Value"
12573 msgstr "Valor &Texto"
12575 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12576 msgid "&Binary Value"
12577 msgstr "Valor &Binário"
12579 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12580 msgid "&DWORD Value"
12581 msgstr "Valor &DWORD"
12583 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12584 msgid "&Multi-String Value"
12585 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12587 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12588 msgid "&Expandable String Value"
12589 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12591 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12592 msgid "&Rename\tF2"
12593 msgstr "&Renomear\tF2"
12595 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12596 msgid "&Copy Key Name"
12597 msgstr "&Copiar nome da chave"
12599 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12600 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12601 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12604 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12605 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12608 msgid "Status &Bar"
12609 msgstr "&Barra de status"
12611 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12616 msgid "&Remove Favorite..."
12617 msgstr "&Remover Favorito..."
12620 msgid "&About Registry Editor"
12621 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12623 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12625 #| msgctxt "object state"
12626 #| msgid "expanded"
12630 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12632 #| msgid "Modify Binary Data..."
12633 msgid "Modify &Binary Data..."
12634 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12637 msgid "Export registry"
12638 msgstr "Exportar registro"
12641 msgid "S&elected branch:"
12642 msgstr "&Ramo selecionado:"
12650 msgstr "Procurar em:"
12657 msgid "Value names"
12658 msgstr "Nomes de valor"
12661 msgid "Value content"
12662 msgstr "Conteúdos de valor"
12665 msgid "Whole string only"
12666 msgstr "Apenas toda a frase"
12669 msgid "Add Favorite"
12670 msgstr "Adicionar Favorito"
12672 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12677 msgid "Remove Favorite"
12678 msgstr "Remover Favorito"
12681 msgid "Edit String"
12682 msgstr "Editar texto"
12684 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12685 msgid "Value name:"
12686 msgstr "Nome do valor:"
12688 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12689 msgid "Value data:"
12690 msgstr "Dados do valor:"
12694 msgstr "Editar DWORD"
12701 msgid "Hexadecimal"
12702 msgstr "Hexadecimal"
12709 msgid "Edit Binary"
12710 msgstr "Editar Binário"
12713 msgid "Edit Multi-String"
12714 msgstr "Editar Multi-frase"
12717 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12718 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12721 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12722 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12725 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12726 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12729 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12730 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12735 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12738 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12740 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12744 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12745 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12752 msgid "Registry Editor"
12753 msgstr "Editor do Registro"
12756 msgid "Import Registry File"
12757 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12760 msgid "Export Registry File"
12761 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12764 msgid "Registry files (*.reg)"
12765 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12768 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12769 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12772 msgid "(cannot display value)"
12773 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12776 msgid "(unknown %d)"
12777 msgstr "(desconhecido %d)"
12781 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12782 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12783 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12787 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12788 msgid "Unable to create a new registry key."
12789 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12793 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12794 msgid "Unable to create a new registry value."
12795 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12799 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12800 "The specified key name already exists."
12805 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12806 "The specified value name already exists."
12811 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12812 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12813 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12817 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12818 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12819 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12823 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12824 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12825 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12829 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12835 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12837 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12839 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12846 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12849 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12850 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12851 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12852 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12853 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12854 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12855 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12856 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12858 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12860 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12861 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12862 #| " /? Display this information and exit.\n"
12863 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12865 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12867 #| " file location where registry information will be "
12869 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12871 #| "Usage examples:\n"
12872 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12873 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12874 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12877 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12880 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12881 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12882 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12883 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12884 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12885 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12886 " /D Delete a specified registry key.\n"
12887 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12888 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12889 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12890 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12891 " /? Display this information and exit.\n"
12892 " [filename] The location of the file containing registry information "
12894 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12896 " file location where registry information will be exported.\n"
12897 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12899 "Usage examples:\n"
12900 " regedit \"import.reg\"\n"
12901 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12902 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12905 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12908 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12909 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12910 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12911 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12912 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12913 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12914 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12915 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12916 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12918 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12919 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12920 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12921 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12922 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12924 " exportados os dados do registro.\n"
12925 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12927 "Exemplos de uso:\n"
12928 " regedit \"importar.reg\"\n"
12929 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12930 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12933 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12934 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12937 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12938 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12941 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12942 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12945 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12946 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12949 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12950 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12953 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12954 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12957 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12958 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12961 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12962 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12965 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12966 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12970 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12971 "encountered at '%1'.\n"
12973 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12974 "foi encontrado em '%1'.\n"
12977 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12978 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12982 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12983 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12984 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12987 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12988 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12991 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12992 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12995 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12997 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
13000 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13001 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13005 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13007 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13009 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
13012 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13013 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
13017 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13018 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13019 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13023 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13025 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
13030 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13031 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13032 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
13036 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13037 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13038 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
13042 #| msgid "Quits the registry editor"
13043 msgid "Quits the Registry Editor"
13044 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
13047 msgid "Adds keys to the favorites list"
13048 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
13051 msgid "Removes keys from the favorites list"
13052 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
13055 msgid "Shows or hides the status bar"
13056 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
13060 #| msgid "Change position of split between two panes"
13061 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13062 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
13065 msgid "Refreshes the window"
13066 msgstr "Atualiza a janela"
13069 msgid "Deletes the selection"
13070 msgstr "Exclui a seleção"
13073 msgid "Renames the selection"
13074 msgstr "Renomeia a seleção"
13077 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13078 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
13081 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13082 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
13085 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13087 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
13090 msgid "Modifies the value's data"
13091 msgstr "Modifica os dados do valor"
13094 msgid "Adds a new key"
13095 msgstr "Adiciona uma nova chave"
13098 msgid "Adds a new string value"
13099 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13102 msgid "Adds a new binary value"
13103 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13107 #| msgid "Adds a new binary value"
13108 msgid "Adds a new 32-bit value"
13109 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13112 msgid "Imports a text file into the registry"
13113 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
13116 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13117 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
13120 msgid "Prints all or part of the registry"
13121 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
13125 #| msgid "Registry Editor"
13126 msgid "Opens Registry Editor Help"
13127 msgstr "Editor do Registro"
13130 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13131 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13135 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13136 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13137 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13141 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13142 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13143 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
13147 #| msgid "Value is too big (%u)"
13148 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13149 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
13152 msgid "Confirm Value Delete"
13153 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13157 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13158 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13159 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13163 #| msgid "Search string '%s' not found"
13164 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13165 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
13168 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13169 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13172 msgid "New Key #%d"
13173 msgstr "Nova chave #%d"
13176 msgid "New Value #%d"
13177 msgstr "Novo valor #%d"
13181 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13182 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13183 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13187 #| msgid "Modifies the value's data"
13188 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13189 msgstr "Modifica os dados do valor"
13192 msgid "Adds a new multi-string value"
13193 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13197 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13199 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13203 #| msgid "Adds a new string value"
13204 msgid "Adds a new expandable string value"
13205 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13209 #| msgid "Confirm Value Delete"
13210 msgid "Confirm Key Delete"
13211 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13215 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13217 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13218 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13221 msgid "Expands or collapses the selected node"
13226 #| msgctxt "object state"
13227 #| msgid "collapsed"
13233 "Wine DLL Registration Utility\n"
13235 "Provides DLL registration services.\n"
13238 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13240 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13246 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13249 " [/u] Unregister a server.\n"
13250 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13251 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13252 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13253 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13257 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13260 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13261 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13262 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13263 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13265 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13270 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13273 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13277 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13278 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13281 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13282 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13285 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13286 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13289 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13290 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13293 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13294 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13297 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13298 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13301 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13302 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13305 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13306 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13309 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13310 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13313 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13314 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13318 "Application could not be started, or no application associated with the "
13319 "specified file.\n"
13320 "ShellExecuteEx failed"
13322 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13323 "arquivo especificado.\n"
13324 "ShellExecuteEx falhou"
13327 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13329 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13332 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13334 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13337 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13338 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13341 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13342 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13345 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13346 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13349 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13350 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13353 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13354 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13357 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13359 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13363 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13365 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13366 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13369 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13370 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13373 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13374 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13377 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13378 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13381 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13382 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13385 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13386 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13389 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13390 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13392 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13393 msgid "&New Task (Run...)"
13394 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13397 msgid "E&xit Task Manager"
13401 msgid "&Minimize On Use"
13402 msgstr "&Executar minimizado"
13405 msgid "&Hide When Minimized"
13406 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13408 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13409 msgid "&Show 16-bit tasks"
13410 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13413 msgid "&Refresh Now"
13414 msgstr "&Atualizar agora"
13417 msgid "&Update Speed"
13418 msgstr "&Frequência de Atualização"
13420 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13424 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13428 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13436 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13437 msgid "&Select Columns..."
13438 msgstr "&Selecionar colunas..."
13440 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13441 msgid "&CPU History"
13442 msgstr "&Histórico da CPU"
13444 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13445 msgid "&One Graph, All CPUs"
13446 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13448 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13449 msgid "One Graph &Per CPU"
13450 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13452 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13453 msgid "&Show Kernel Times"
13454 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13456 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13457 msgid "Tile &Horizontally"
13458 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13460 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13461 msgid "Tile &Vertically"
13462 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13464 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13466 msgstr "&Minimizar"
13468 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13470 msgstr "&Em Cascata"
13472 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13473 msgid "&Bring To Front"
13474 msgstr "&Trazer para a Frente"
13477 msgid "&About Task Manager"
13478 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13480 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13482 msgstr "&Mudar para"
13484 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13486 msgstr "&Terminar Tarefa"
13489 msgid "&Go To Process"
13490 msgstr "&Ir para Processo"
13492 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13493 msgid "&End Process"
13494 msgstr "&Terminar Processo"
13497 msgid "End Process &Tree"
13498 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13500 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13505 msgid "Set &Priority"
13506 msgstr "Definir &Prioridade"
13510 msgstr "&Tempo Real"
13513 msgid "&Above Normal"
13514 msgstr "A&cima do Normal"
13517 msgid "&Below Normal"
13518 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13521 msgid "Set &Affinity..."
13522 msgstr "Definir &Afinidade..."
13525 msgid "Edit Debug &Channels..."
13526 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13528 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13529 msgid "Task Manager"
13530 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13533 msgid "&New Task..."
13534 msgstr "&Nova Tarefa..."
13537 msgid "&Show processes from all users"
13538 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13542 msgstr "Uso da CPU"
13546 msgstr "Uso de Memória"
13553 msgid "Commit charge (K)"
13554 msgstr "Carga de commit (K)"
13557 msgid "Physical memory (K)"
13558 msgstr "Memória física (K)"
13561 msgid "Kernel memory (K)"
13562 msgstr "Memória kernel (K)"
13564 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13566 msgstr "Manipuladores"
13568 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13570 msgstr "Linhas de execução"
13572 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13576 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13589 msgid "System Cache"
13598 msgstr "Não paginada"
13601 msgid "CPU usage history"
13602 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13605 msgid "Memory usage history"
13606 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13608 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13609 msgid "Debug Channels"
13610 msgstr "Canais de Depuração"
13613 msgid "Processor Affinity"
13614 msgstr "Afinidade do processador"
13618 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13619 "allowed to execute on."
13621 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13753 msgid "Select Columns"
13754 msgstr "Selecionar Colunas"
13758 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13760 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13764 msgid "&Image Name"
13765 msgstr "&Nome da Imagem"
13768 msgid "&PID (Process Identifier)"
13769 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13773 msgstr "&Utilização da CPU"
13777 msgstr "&Tempo da CPU"
13780 msgid "&Memory Usage"
13781 msgstr "Uso de &Memória"
13784 msgid "Memory Usage &Delta"
13785 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13788 msgid "Pea&k Memory Usage"
13789 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13792 msgid "Page &Faults"
13793 msgstr "&Falhas de paginação"
13796 msgid "&USER Objects"
13797 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13799 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13801 msgstr "Leituras E/S"
13803 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13804 msgid "I/O Read Bytes"
13805 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13808 msgid "&Session ID"
13809 msgstr "&ID da sessão"
13813 msgstr "&Nome de usuário"
13816 msgid "Page F&aults Delta"
13817 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13820 msgid "&Virtual Memory Size"
13821 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13824 msgid "Pa&ged Pool"
13825 msgstr "&Conjunto Paginado"
13828 msgid "N&on-paged Pool"
13829 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13832 msgid "Base P&riority"
13833 msgstr "Prioridade &Base"
13836 msgid "&Handle Count"
13837 msgstr "Número de &Manipuladores"
13840 msgid "&Thread Count"
13841 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13843 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13844 msgid "GDI Objects"
13845 msgstr "Objetos GDI"
13847 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13849 msgstr "Gravações E/S"
13851 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13852 msgid "I/O Write Bytes"
13853 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13855 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13857 msgstr "Outros E/S"
13859 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13860 msgid "I/O Other Bytes"
13861 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13864 msgid "Create New Task"
13865 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13868 msgid "Runs a new program"
13869 msgstr "Executa um novo programa"
13872 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13874 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13875 "ser que esteja minimizado"
13878 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13880 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13884 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13885 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13888 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13890 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13891 "velocidade de atualização definida"
13894 msgid "Displays tasks by using large icons"
13895 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13898 msgid "Displays tasks by using small icons"
13899 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13902 msgid "Displays information about each task"
13903 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13906 msgid "Updates the display twice per second"
13907 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13910 msgid "Updates the display every two seconds"
13911 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13914 msgid "Updates the display every four seconds"
13915 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13918 msgid "Does not automatically update"
13919 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13922 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13923 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13926 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13927 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13930 msgid "Minimizes the windows"
13931 msgstr "Minimiza as janelas"
13934 msgid "Maximizes the windows"
13935 msgstr "Maximiza as janelas"
13938 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13939 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13942 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13943 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13946 msgid "Displays Task Manager help topics"
13947 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13950 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13951 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13954 msgid "Exits the Task Manager application"
13955 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13958 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13959 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13962 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13963 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13966 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13967 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13970 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13971 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13974 msgid "Each CPU has its own history graph"
13975 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13978 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13979 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13982 msgid "Tells the selected tasks to close"
13983 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13986 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13987 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13990 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13991 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13994 msgid "Removes the process from the system"
13995 msgstr "Remove o processo do sistema"
13998 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13999 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
14002 msgid "Attaches the debugger to this process"
14003 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
14006 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14007 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
14010 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14011 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
14014 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14015 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
14018 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14019 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
14022 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14023 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14026 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14027 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14030 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14031 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
14034 msgid "Controls Debug Channels"
14035 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
14038 msgid "Performance"
14039 msgstr "Desempenho"
14042 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14043 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
14046 msgid "Processes: %d"
14047 msgstr "Processos: %d"
14050 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14051 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
14055 msgstr "Nome da Imagem"
14067 msgstr "Tempo de CPU"
14071 msgstr "Uso de Memória"
14075 msgstr "Delta de Memória"
14078 msgid "Peak Mem Usage"
14079 msgstr "Pico de Uso de Memória"
14082 msgid "Page Faults"
14083 msgstr "Falhas de Páginas"
14086 msgid "USER Objects"
14087 msgstr "Objetos do Usuário"
14091 msgstr "ID da Sessão"
14095 msgstr "Nome de Usuário"
14099 msgstr "Delta de PF"
14103 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
14107 msgstr "Reserva Paginada"
14111 msgstr "Reserva Não Paginada"
14115 msgstr "Prioridade Base"
14118 msgid "Task Manager Warning"
14119 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
14123 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14124 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14125 "sure you want to change the priority class?"
14127 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
14128 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
14129 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
14132 msgid "Unable to Change Priority"
14133 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14137 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14138 "results including loss of data and system instability. The\n"
14139 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14140 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14141 "terminate the process?"
14143 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14144 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14145 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14146 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14149 msgid "Unable to Terminate Process"
14150 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14154 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14155 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14157 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14158 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14161 msgid "Unable to Debug Process"
14162 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14165 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14166 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14169 msgid "Invalid Option"
14170 msgstr "Opção Inválida"
14173 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14174 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14177 msgid "System Idle Process"
14178 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14181 msgid "Not Responding"
14182 msgstr "Não Está Respondendo"
14186 msgstr "Executando"
14192 #: uninstaller.rc:29
14193 msgid "Wine Application Uninstaller"
14194 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14196 #: uninstaller.rc:30
14198 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14200 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14202 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14204 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14206 #: uninstaller.rc:31
14207 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14208 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14210 #: uninstaller.rc:32
14212 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14214 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14216 #: uninstaller.rc:33
14217 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14218 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14220 #: uninstaller.rc:35
14222 "Wine Application Uninstaller\n"
14224 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14227 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14229 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14232 #: uninstaller.rc:43
14235 " uninstaller [options]\n"
14238 " --help\t Display this information.\n"
14239 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14240 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14241 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14242 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14246 " uninstaller [opções]\n"
14249 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14250 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14251 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14252 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14253 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14261 msgid "&Scale to Window"
14262 msgstr "Ajustar à &janela"
14273 msgid "Regular Metafile Viewer"
14274 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14277 msgid "Waiting for Program"
14278 msgstr "Esperando o programa"
14281 msgid "Terminate Process"
14282 msgstr "Finalizar Processo"
14286 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14289 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14291 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14292 "este programa não está respondendo.\n"
14294 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14297 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14299 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14303 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14304 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14305 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14306 "option) any later version."
14308 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14309 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14310 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14311 "qualquer versão posterior."
14314 msgid "Windows registration information"
14315 msgstr "Informações de registro do Windows"
14319 msgstr "&Proprietário:"
14322 msgid "Organi&zation:"
14323 msgstr "&Organização:"
14326 msgid "Application settings"
14327 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14331 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14332 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14333 "or per-application settings in those tabs as well."
14335 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14336 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14337 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14340 msgid "Add appli&cation..."
14341 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14344 msgid "&Remove application"
14345 msgstr "&Remover aplicativo"
14348 msgid "&Windows Version:"
14349 msgstr "Versão do &Windows:"
14352 msgid "Window settings"
14353 msgstr "Configurações de Janela"
14356 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14357 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14360 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14361 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14364 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14365 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14368 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14369 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14372 msgid "Desktop &size:"
14373 msgstr "Tamanho da Tela:"
14376 msgid "Screen resolution"
14377 msgstr "Resolução da Tela"
14380 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14381 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14384 msgid "DLL overrides"
14385 msgstr "Substituições de DLL"
14389 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14390 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14393 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14394 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14395 "fornecidas pelo aplicativo)."
14398 msgid "&New override for library:"
14399 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14403 msgstr "&Adicionar"
14406 msgid "Existing &overrides:"
14407 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14411 msgstr "&Editar..."
14414 msgid "Edit Override"
14415 msgstr "Editar Substituição"
14419 msgstr "Ordem de Carregamento"
14422 msgid "&Builtin (Wine)"
14423 msgstr "&Embutida (Wine)"
14426 msgid "&Native (Windows)"
14427 msgstr "&Nativa (Windows)"
14430 msgid "Buil&tin then Native"
14431 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14434 msgid "Nati&ve then Builtin"
14435 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14438 msgid "Select Drive Letter"
14439 msgstr "Selecione a Letra"
14442 msgid "Drive configuration"
14443 msgstr "Configuração de unidades"
14447 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14450 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14451 "não pôde ser alterada."
14455 msgstr "&Adicionar..."
14458 msgid "Aut&odetect"
14459 msgstr "Auto &detectar"
14465 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14466 msgid "Show Advan&ced"
14467 msgstr "M&ostrar Avançado"
14471 msgstr "Dispositi&vo:"
14475 msgstr "Nave&gar..."
14486 msgid "&Show dot files"
14487 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14490 msgid "Driver diagnostics"
14491 msgstr "Diagnósticos de driver"
14495 msgstr "Dispositivos Padrões"
14498 msgid "Output device:"
14502 msgid "Voice output device:"
14503 msgstr "Saída de voz:"
14506 msgid "Input device:"
14510 msgid "Voice input device:"
14511 msgstr "Entrada de voz:"
14514 msgid "&Test Sound"
14515 msgstr "&Testar Som"
14517 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14518 msgid "Speaker configuration"
14519 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14523 msgstr "Auto-falantes:"
14534 msgid "&Install theme..."
14535 msgstr "&Instalar tema..."
14550 msgid "Manage file &associations"
14559 msgstr "&Atalho para:"
14563 msgstr "Bibliotecas"
14570 msgid "Select the Unix target directory, please."
14571 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14574 msgid "Hide Advan&ced"
14575 msgstr "&Ocultar Avançado"
14579 msgstr "(Sem Tema)"
14586 msgid "Desktop Integration"
14587 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14598 msgid "Wine configuration"
14599 msgstr "Configuração do Wine"
14602 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14603 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14606 msgid "Select a theme file"
14607 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14615 msgstr "Atalho para"
14618 msgid "Wine configuration for %s"
14619 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14622 msgid "Selected driver: %s"
14623 msgstr "Driver selecionado: %s"
14630 msgid "Audio test failed!"
14631 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14634 msgid "(System default)"
14635 msgstr "(Padrão do sistema)"
14638 msgid "5.1 Surround"
14639 msgstr "Surround 5.1"
14642 msgid "Quadraphonic"
14643 msgstr "Quadrafônico"
14655 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14656 "Are you sure you want to do this?"
14658 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14659 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14662 msgid "Warning: system library"
14663 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14674 msgid "native, builtin"
14675 msgstr "nativa, embutida"
14678 msgid "builtin, native"
14679 msgstr "embutida, nativa"
14683 msgstr "desativada"
14686 msgid "Default Settings"
14687 msgstr "Configurações Padrão"
14690 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14691 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14694 msgid "Use global settings"
14695 msgstr "Usar configurações globais"
14698 msgid "Select an executable file"
14699 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14703 msgstr "Auto detectar"
14706 msgid "Local hard disk"
14707 msgstr "Disco rígido local"
14710 msgid "Network share"
14711 msgstr "Compartilhamento de rede"
14714 msgid "Floppy disk"
14723 "You cannot add any more drives.\n"
14725 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14727 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14729 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14733 msgid "System drive"
14734 msgstr "Unidade do sistema"
14738 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14740 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14741 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14743 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14745 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14746 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14749 msgctxt "Drive letter"
14754 msgid "Target folder"
14755 msgstr "Diretório alvo"
14759 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14761 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14763 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14765 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14768 msgid "Controls Background"
14769 msgstr "Fundo do Botão"
14772 msgid "Controls Text"
14773 msgstr "Texto do Botão"
14776 msgid "Menu Background"
14777 msgstr "Fundo do Menu"
14781 msgstr "Texto do Menu"
14785 msgstr "Barra de Rolagem"
14788 msgid "Selection Background"
14789 msgstr "Fundo de Seleção"
14792 msgid "Selection Text"
14793 msgstr "Texto de Seleção"
14796 msgid "Tooltip Background"
14797 msgstr "Fundo da Dica"
14800 msgid "Tooltip Text"
14801 msgstr "Texto da Dica"
14804 msgid "Window Background"
14805 msgstr "Fundo da Janela"
14808 msgid "Window Text"
14809 msgstr "Texto da Janela"
14812 msgid "Active Title Bar"
14813 msgstr "Barra de Título Ativa"
14816 msgid "Active Title Text"
14817 msgstr "Texto de Título Ativo"
14820 msgid "Inactive Title Bar"
14821 msgstr "Barra de Título Inativa"
14824 msgid "Inactive Title Text"
14825 msgstr "Texto de Título Inativo"
14828 msgid "Message Box Text"
14829 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14832 msgid "Application Workspace"
14833 msgstr "Área do Aplicativo"
14836 msgid "Window Frame"
14837 msgstr "Corpo da Janela"
14840 msgid "Active Border"
14841 msgstr "Borda Ativa"
14844 msgid "Inactive Border"
14845 msgstr "Borda Inativa"
14848 msgid "Controls Shadow"
14849 msgstr "Sombra dos Botões"
14853 msgstr "Texto Inativo"
14856 msgid "Controls Highlight"
14857 msgstr "Realce do Botão"
14860 msgid "Controls Dark Shadow"
14861 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14864 msgid "Controls Light"
14865 msgstr "Luz do Botão"
14868 msgid "Controls Alternate Background"
14869 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14872 msgid "Hot Tracked Item"
14873 msgstr "Elemento Ativo"
14876 msgid "Active Title Bar Gradient"
14877 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14880 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14881 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14884 msgid "Menu Highlight"
14885 msgstr "Realce de Menu"
14889 msgstr "Barra de Menu"
14891 #: wineconsole.rc:63
14892 msgid "Cursor size"
14895 #: wineconsole.rc:64
14899 #: wineconsole.rc:65
14903 #: wineconsole.rc:66
14907 #: wineconsole.rc:68
14908 msgid "Command history"
14909 msgstr "Histórico de comandos"
14911 #: wineconsole.rc:69
14912 msgid "&Buffer size:"
14913 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14915 #: wineconsole.rc:72
14916 msgid "&Remove duplicates"
14917 msgstr "Remover &duplicados"
14919 #: wineconsole.rc:74
14921 msgstr "Menu de contexto"
14923 #: wineconsole.rc:75
14927 #: wineconsole.rc:76
14931 #: wineconsole.rc:78
14935 #: wineconsole.rc:79
14936 msgid "&Quick Edit mode"
14937 msgstr "Modo de &edição rápida"
14939 #: wineconsole.rc:80
14940 msgid "&Insert mode"
14941 msgstr "Modo de &inserção"
14943 #: wineconsole.rc:88
14947 #: wineconsole.rc:90
14951 #: wineconsole.rc:101
14952 msgid "Configuration"
14953 msgstr "Configuração"
14955 #: wineconsole.rc:104
14956 msgid "Buffer zone"
14957 msgstr "Zona do buffer"
14959 #: wineconsole.rc:105
14963 #: wineconsole.rc:108
14967 #: wineconsole.rc:112
14968 msgid "Window size"
14969 msgstr "Tamanho da janela"
14971 #: wineconsole.rc:113
14975 #: wineconsole.rc:116
14979 #: wineconsole.rc:120
14980 msgid "End of program"
14981 msgstr "Finalizar programa"
14983 #: wineconsole.rc:121
14984 msgid "&Close console"
14985 msgstr "&Fechar o console"
14987 #: wineconsole.rc:123
14991 #: wineconsole.rc:129
14992 msgid "Console parameters"
14993 msgstr "Parâmetros do console"
14995 #: wineconsole.rc:132
14996 msgid "Retain these settings for later sessions"
14997 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14999 #: wineconsole.rc:133
15000 msgid "Modify only current session"
15001 msgstr "Modificar somente sessão atual"
15003 #: wineconsole.rc:29
15004 msgid "Set &Defaults"
15005 msgstr "&Definir padrões"
15007 #: wineconsole.rc:31
15011 #: wineconsole.rc:34
15012 msgid "&Select all"
15013 msgstr "&Selecionar tudo"
15015 #: wineconsole.rc:35
15019 #: wineconsole.rc:36
15021 msgstr "&Pesquisar"
15023 #: wineconsole.rc:39
15024 msgid "Setup - Default settings"
15025 msgstr "Setup - Configurações padrão"
15027 #: wineconsole.rc:40
15028 msgid "Setup - Current settings"
15029 msgstr "Setup - configurações atuais"
15031 #: wineconsole.rc:41
15032 msgid "Configuration error"
15033 msgstr "Erro de configuração"
15035 #: wineconsole.rc:42
15037 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15039 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
15041 #: wineconsole.rc:37
15042 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15043 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
15045 #: wineconsole.rc:38
15046 msgid "This is a test"
15047 msgstr "Este é um teste"
15049 #: wineconsole.rc:44
15050 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15051 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
15053 #: wineconsole.rc:45
15054 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15055 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
15057 #: wineconsole.rc:46
15058 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15059 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
15061 #: wineconsole.rc:47
15062 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15063 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
15065 #: wineconsole.rc:48
15067 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15068 "The command is invalid.\n"
15070 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
15071 "O comando é inválido.\n"
15073 #: wineconsole.rc:50
15077 " wineconsole [options] <command>\n"
15083 " wineconsole [opções] <comando>\n"
15087 #: wineconsole.rc:52
15089 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15091 " try to setup the current terminal as a Wine "
15094 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
15095 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
15096 " console do Wine.\n"
15098 #: wineconsole.rc:53
15099 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15100 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
15102 #: wineconsole.rc:54
15106 " wineconsole cmd\n"
15107 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15112 " wineconsole cmd\n"
15113 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
15116 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15117 msgid "Program Error"
15118 msgstr "Erro do Programa"
15122 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15123 "sorry for the inconvenience."
15125 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
15126 "desculpa pela inconveniência."
15130 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15131 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15132 "Database</a> for tips about running this application."
15134 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
15135 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
15136 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
15139 msgid "Show &Details"
15140 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15143 msgid "Program Error Details"
15144 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15148 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15149 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15150 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15151 "and attach that file to the report."
15153 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15154 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15155 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15156 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15160 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15161 "the process to obtain a backtrace."
15165 msgid "(unidentified)"
15166 msgstr "(não identificado)"
15169 msgid "Saving failed"
15170 msgstr "Falha ao salvar"
15173 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15174 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15177 msgid "&Open\tEnter"
15178 msgstr "&Abrir\tEnter"
15182 msgstr "Re&nomear..."
15185 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15186 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15189 msgid "Cr&eate Directory..."
15190 msgstr "Criar &Pasta..."
15197 msgid "Connect &Network Drive..."
15198 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15201 msgid "&Disconnect Network Drive"
15202 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15209 msgid "&All File Details"
15210 msgstr "&Todos os detalhes"
15213 msgid "&Sort by Name"
15214 msgstr "&Classificar por nome"
15217 msgid "Sort &by Type"
15218 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15221 msgid "Sort by Si&ze"
15222 msgstr "Classificar por ta&manho"
15225 msgid "Sort by &Date"
15226 msgstr "Classi&ficar por data"
15229 msgid "Filter by&..."
15230 msgstr "Filtrar p&or..."
15234 msgstr "Barra de &unidades"
15237 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15238 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15241 msgid "New &Window"
15242 msgstr "&Nova Janela"
15245 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15246 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15249 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15250 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15253 msgid "&About Wine File Manager"
15254 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15257 msgid "Select destination"
15258 msgstr "Selecionar destino"
15261 msgid "By File Type"
15262 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15266 msgstr "Tipo de arquivo"
15269 msgid "&Directories"
15270 msgstr "&Diretórios"
15274 msgstr "&Programas"
15278 msgstr "Do&cumentos"
15281 msgid "&Other files"
15282 msgstr "&Outros arquivos"
15285 msgid "Show Hidden/&System Files"
15286 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15289 msgid "&File Name:"
15290 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15293 msgid "Full &Path:"
15294 msgstr "&Caminho Completa:"
15297 msgid "Last Change:"
15298 msgstr "Última Alteração:"
15301 msgid "Cop&yright:"
15302 msgstr "Direitos de Autor:"
15309 msgid "&Compressed"
15310 msgstr "&Comprimido"
15313 msgid "Version information"
15314 msgstr "Informação de versão"
15317 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15322 msgid "Applying font settings"
15323 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15326 msgid "Error while selecting new font."
15327 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15330 msgid "Wine File Manager"
15331 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15343 msgstr "Linha de comandos"
15345 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15346 msgid "Not yet implemented"
15347 msgstr "Ainda não implementado"
15350 msgid "Creation date"
15351 msgstr "Data de criação"
15354 msgid "Access date"
15355 msgstr "Data de acesso"
15358 msgid "Modification date"
15359 msgstr "Data de modificação"
15362 msgid "Index/Inode"
15363 msgstr "Índice/Inode"
15366 msgid "%1 of %2 free"
15367 msgstr "%1 de %2 livre"
15378 msgid "Question &Marks"
15379 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15383 msgstr "&Principiante"
15391 msgstr "&Experiente"
15395 msgstr "Personali&zado..."
15398 msgid "&Fastest Times"
15399 msgstr "&Melhores tempos"
15402 msgid "&About WineMine"
15403 msgstr "&Sobre o WineMine"
15406 msgid "Fastest Times"
15407 msgstr "Melhores Tempos"
15410 msgid "Fastest times"
15411 msgstr "Melhores tempos"
15415 msgstr "Principiante"
15423 msgstr "Experiente"
15425 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15428 msgid "Reset Results"
15432 msgid "Congratulations!"
15436 msgid "Please enter your name"
15437 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15440 msgid "Custom Game"
15441 msgstr "Jogo Personalizado"
15456 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15468 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15469 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15472 msgid "Printer &setup..."
15473 msgstr "&Configurar Impressão..."
15476 msgid "&Annotate..."
15477 msgstr "&Anotar..."
15481 msgstr "&Marcador de Página"
15485 msgstr "&Definir..."
15488 msgid "Always on &top"
15489 msgstr "Sempre &visível"
15491 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15495 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15499 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15503 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15508 msgid "&Help on help\tF1"
15509 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15512 msgid "&About Wine Help"
15513 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15516 msgid "Annotation..."
15517 msgstr "Anotação..."
15533 msgstr "Ajuda Wine"
15536 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15537 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15548 msgid "Help files (*.hlp)"
15549 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15552 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15554 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15557 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15558 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15561 msgid "Help topics: "
15562 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15565 msgid "Error: Command line not supported\n"
15566 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15569 msgid "Error: Alias not found\n"
15570 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15573 msgid "Error: Invalid query\n"
15574 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15577 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15578 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15581 msgid "&New...\tCtrl+N"
15582 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15585 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15586 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15589 msgid "&Clear\tDel"
15590 msgstr "&Limpar\tDel"
15593 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15594 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15597 msgid "Find &next\tF3"
15598 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15602 msgstr "Some&nte leitura"
15606 msgstr "&Modificado"
15613 msgid "Selection &info"
15614 msgstr "&Informação da seleção"
15617 msgid "Character &format"
15618 msgstr "&Formato dos caracteres"
15621 msgid "&Def. char format"
15622 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15625 msgid "Paragrap&h format"
15626 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15630 msgstr "&Buscar texto"
15632 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15633 msgid "&Format Bar"
15634 msgstr "Barra de &Formatação"
15636 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15645 msgid "&Date and time..."
15646 msgstr "&Data e hora..."
15656 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15657 msgid "&Bullet points"
15658 msgstr "&Marcadores"
15665 msgid "Letters - lower case"
15666 msgstr "Letras - minúsculas"
15669 msgid "Letters - upper case"
15670 msgstr "Letras - maiúsculas"
15673 msgid "Roman numerals - lower case"
15674 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15677 msgid "Roman numerals - upper case"
15678 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15680 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15681 msgid "&Paragraph..."
15682 msgstr "&Parágrafo..."
15686 msgstr "&Tabulação..."
15689 msgid "Backgroun&d"
15693 msgid "&System\tCtrl+1"
15694 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15697 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15698 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15701 msgid "&About Wine Wordpad"
15702 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15706 msgstr "Automático"
15709 msgid "Date and time"
15710 msgstr "Data e hora"
15713 msgid "Available formats"
15714 msgstr "Formatos Disponíveis"
15717 msgid "New document type"
15718 msgstr "Novo tipo de documento"
15721 msgid "Paragraph format"
15722 msgstr "Formato de parágrafo"
15725 msgid "Indentation"
15726 msgstr "Indentação"
15728 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15732 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15738 msgstr "Primeira Linha"
15742 msgstr "Alinhamento"
15746 msgstr "Tabulações"
15750 msgstr "Marcas de tabulação"
15754 msgstr "&Adicionar"
15757 msgid "Remove al&l"
15758 msgstr "Remover &todos"
15761 msgid "Line wrapping"
15762 msgstr "Moldagem de texto"
15765 msgid "&No line wrapping"
15766 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15769 msgid "Wrap text by the &window border"
15770 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15773 msgid "Wrap text by the &margin"
15774 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15778 msgstr "Barras de Ferramentas"
15781 msgctxt "accelerator Align Left"
15786 msgctxt "accelerator Align Center"
15791 msgctxt "accelerator Align Right"
15796 msgctxt "accelerator Redo"
15801 msgctxt "accelerator Bold"
15806 msgctxt "accelerator Italic"
15811 msgctxt "accelerator Underline"
15816 msgid "All documents (*.*)"
15817 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15820 msgid "Text documents (*.txt)"
15821 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15824 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15825 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15828 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15829 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15832 msgid "Rich text document"
15833 msgstr "Documento rich text"
15836 msgid "Text document"
15837 msgstr "Documento de texto"
15840 msgid "Unicode text document"
15841 msgstr "Documento de texto Unicode"
15844 msgid "Printer files (*.prn)"
15845 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15864 msgid "Previous page"
15867 # Abreviated due to small space available
15870 msgstr "Duas páginas"
15874 msgstr "Uma página"
15882 msgstr "Menos zoom"
15893 msgctxt "unit: centimeter"
15898 msgctxt "unit: inch"
15907 msgctxt "unit: point"
15916 msgid "Save changes to '%s'?"
15917 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15920 msgid "Finished searching the document."
15921 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15924 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15925 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15929 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15930 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15932 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15933 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15936 msgid "Invalid number format."
15937 msgstr "Formato de número inválido."
15940 msgid "OLE storage documents are not supported."
15941 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15944 msgid "Could not save the file."
15945 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15948 msgid "You do not have access to save the file."
15949 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15952 msgid "Could not open the file."
15953 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15956 msgid "You do not have access to open the file."
15957 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15960 msgid "Printing not implemented."
15961 msgstr "Impressão não implementada."
15964 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15965 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15968 msgid "Starting Wordpad failed"
15969 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15972 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15973 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15976 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15977 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15980 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15981 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15984 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15985 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15988 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15989 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15993 "Is '%1' a filename or directory\n"
15995 "(F - File, D - Directory)\n"
15997 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15999 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
16002 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16003 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
16006 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16007 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
16010 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16011 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
16014 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16015 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
16023 msgctxt "Directory key"
16030 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16033 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16034 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16038 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16039 #| "\tmore files.\n"
16040 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16041 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16042 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16043 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16044 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16045 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16046 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16047 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16048 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16049 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16050 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16051 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16052 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16053 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16054 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16055 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16056 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16057 #| "\tarchive attribute.\n"
16058 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16060 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16061 #| "\t\tthan source.\n"
16064 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16067 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16068 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16072 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16074 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16075 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16076 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16077 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16078 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16079 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16080 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16081 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16082 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16083 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16084 "[/N] Copy using short names.\n"
16085 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16086 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16087 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16088 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16089 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16090 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16091 "\tarchive attribute.\n"
16092 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16093 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16094 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16095 "\t\tthan source.\n"
16098 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
16101 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16102 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16106 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
16107 "\tmais arquivos.\n"
16108 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
16109 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
16110 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
16111 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
16112 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
16113 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
16114 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
16115 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
16116 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
16117 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
16118 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
16119 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
16120 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
16121 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
16122 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
16123 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
16124 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
16125 "\to atributo de arquivo.\n"
16126 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
16128 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
16129 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"