1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
313 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriétés de %s"
317 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgstr "< &Précédent"
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
345 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 msgstr "&Réinitialiser"
354 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Boutons &disponibles :"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
411 #| msgid "Hide &Tabs"
413 msgstr "Cacher les &onglets"
421 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
422 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
428 msgstr "Aujourd'hui :"
432 msgstr "Aller à aujourd'hui"
434 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
435 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
439 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
441 msgstr "&Nom de fichier :"
443 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
444 msgid "&Directories:"
445 msgstr "&Répertoires :"
447 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
448 msgid "List Files of &Type:"
449 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
451 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
455 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
458 msgstr "Lectu&re seule"
462 msgstr "Enregistrer sous..."
464 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
468 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
475 msgstr "Imprimante :"
477 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
479 msgstr "Zone d'impression"
481 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
493 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
505 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
506 msgid "Print &Quality:"
507 msgstr "&Qualité d'impression :"
510 msgid "Print to Fi&le"
511 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
515 msgstr "Copies t&riées"
517 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
519 msgstr "Configuration de l'impression"
521 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
526 msgid "&Default Printer"
527 msgstr "&Imprimante par défaut"
534 msgid "Specific &Printer"
535 msgstr "Imprimante &spécifique"
537 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
545 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
549 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
561 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
573 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
589 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
606 msgid "&Basic Colors:"
607 msgstr "Couleurs de base :"
610 msgid "&Custom Colors:"
611 msgstr "Couleurs personnalisées :"
613 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
614 msgid "Color | Sol&id"
615 msgstr "Couleur | &Uni"
644 msgid "&Add to Custom Colors"
645 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
648 msgid "&Define Custom Colors >>"
649 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
651 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
655 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
657 msgstr "&Rechercher :"
659 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
660 msgid "Match &Whole Word Only"
661 msgstr "Mots &entiers seulement"
663 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
665 msgstr "Respecter la &casse"
667 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
671 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
675 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
679 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
688 msgid "Re&place With:"
689 msgstr "R&emplacer par :"
697 msgstr "Remplacer &tout"
700 msgid "Print to fi&le"
701 msgstr "Imprimer dans un fichier"
703 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
704 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
720 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
722 msgstr "Emplacement :"
724 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
726 msgstr "Commentaire :"
733 msgid "Number of &copies:"
734 msgstr "Nombre de copies :"
738 msgstr "Copies assemblées"
756 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
774 msgstr "Mise en page"
780 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
788 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
796 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
802 msgstr "&Imprimante..."
804 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
806 msgstr "&Rechercher dans :"
808 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
810 msgstr "&Nom du fichier :"
812 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
813 msgid "Files of &type:"
814 msgstr "Fichiers du &type :"
816 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
817 msgid "Open as &read-only"
818 msgstr "&Lecture seule"
820 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
826 msgstr "Nom du fichier :"
829 msgid "Files of type:"
830 msgstr "Fichiers du type :"
833 msgid "File not found"
834 msgstr "Fichier introuvable"
837 msgid "Please verify that the correct file name was given"
838 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
842 "File does not exist.\n"
843 "Do you want to create file?"
845 "Ce fichier n'existe pas.\n"
846 "Souhaitez-vous le créer ?"
850 "File already exists.\n"
851 "Do you want to replace it?"
853 "Ce fichier existe déjà.\n"
854 "Voulez-vous le remplacer ?"
857 msgid "Invalid character(s) in path"
858 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
862 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
865 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
869 msgid "Path does not exist"
870 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
873 msgid "File does not exist"
874 msgstr "Le fichier n'existe pas"
877 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
882 msgstr "Remonter d'un niveau"
885 msgid "Create New Folder"
886 msgstr "Créer un nouveau dossier"
892 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
897 msgid "Browse to Desktop"
898 msgstr "Afficher le bureau"
914 msgstr "Gras italique"
916 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
936 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
940 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
944 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
948 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
952 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
956 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
960 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
964 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
968 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
972 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
976 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
981 msgid "Unreadable Entry"
982 msgstr "Entrée illisible"
986 "This value does not lie within the page range.\n"
987 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
989 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
990 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
993 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
994 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
998 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
999 "Please reenter margins."
1001 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1002 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1005 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1006 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1010 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1011 "Please enter a value between 1 and %d."
1013 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1014 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1017 msgid "A printer error occurred."
1018 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1021 msgid "No default printer defined."
1022 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1025 msgid "Cannot find the printer."
1026 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1028 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1029 msgid "Out of memory."
1030 msgstr "Mémoire insuffisante."
1033 msgid "An error occurred."
1034 msgstr "Une erreur s'est produite."
1037 msgid "Unknown printer driver."
1038 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1042 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1043 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1045 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1046 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1047 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1050 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1051 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1053 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "&Enregistrer"
1059 msgstr "Enregistrer &dans :"
1063 msgstr "Enregistrer"
1067 msgstr "Ouvrir le fichier"
1070 msgid "Select Folder"
1071 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1074 msgid "Font size has to be a number."
1075 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1077 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1083 msgstr "Suspendu ; "
1090 msgid "Pending deletion; "
1091 msgstr "En attente de suppression ; "
1095 msgstr "Bourrage papier ; "
1098 msgid "Out of paper; "
1099 msgstr "Plus de papier ; "
1102 msgid "Feed paper manual; "
1103 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1106 msgid "Paper problem; "
1107 msgstr "Problème de papier ; "
1110 msgid "Printer offline; "
1111 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1114 msgid "I/O Active; "
1115 msgstr "E/S actives ; "
1123 msgstr "En cours d'impression ; "
1126 msgid "Output tray is full; "
1127 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1130 msgid "Not available; "
1131 msgstr "Non disponible ; "
1135 msgstr "En attente ; "
1138 msgid "Processing; "
1139 msgstr "Traitement en cours ; "
1142 msgid "Initializing; "
1143 msgstr "Démarrage en cours ; "
1146 msgid "Warming up; "
1147 msgstr "Préchauffage ; "
1151 msgstr "Toner presque vide ; "
1155 msgstr "Pas de toner ; "
1159 msgstr "Abandon de page ; "
1162 msgid "Interrupted by user; "
1163 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1166 msgid "Out of memory; "
1167 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1170 msgid "The printer door is open; "
1171 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1174 msgid "Print server unknown; "
1175 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1178 msgid "Power save mode; "
1179 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1182 msgid "Default Printer; "
1183 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1186 msgid "There are %d documents in the queue"
1187 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1190 msgid "Margins [inches]"
1191 msgstr "Marges (pouces)"
1194 msgid "Margins [mm]"
1195 msgstr "Marges (mm)"
1197 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1198 msgctxt "unit: millimeters"
1204 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1206 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1208 msgstr "&Mot de passe :"
1211 msgid "&Remember my password"
1212 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1215 msgid "Connect to %s"
1216 msgstr "Se connecter à %s"
1219 msgid "Connecting to %s"
1220 msgstr "Connexion à %s"
1223 msgid "Logon unsuccessful"
1224 msgstr "Échec lors de la connexion"
1228 "Make sure that your user name\n"
1229 "and password are correct."
1231 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1232 "et votre mot de passe sont corrects."
1236 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1238 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1239 "entering your password."
1241 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1242 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1244 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1245 "verrouillage majuscule avant\n"
1246 "de saisir votre mot de passe."
1249 msgid "Caps Lock is On"
1250 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1253 msgid "Authority Key Identifier"
1254 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1257 msgid "Key Attributes"
1258 msgstr "Attributs de la clé"
1261 msgid "Key Usage Restriction"
1262 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1265 msgid "Subject Alternative Name"
1266 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1269 msgid "Issuer Alternative Name"
1270 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1273 msgid "Basic Constraints"
1274 msgstr "Contraintes de base"
1278 msgstr "Utilisation de la clé"
1281 msgid "Certificate Policies"
1282 msgstr "Politiques de certificats"
1285 msgid "Subject Key Identifier"
1286 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1289 msgid "CRL Reason Code"
1290 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1293 msgid "CRL Distribution Points"
1294 msgstr "Points de distribution de LRC"
1297 msgid "Enhanced Key Usage"
1298 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1301 msgid "Authority Information Access"
1302 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1305 msgid "Certificate Extensions"
1306 msgstr "Extensions de certificats"
1309 msgid "Next Update Location"
1310 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1313 msgid "Yes or No Trust"
1314 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1317 msgid "Email Address"
1318 msgstr "Adresse électronique"
1321 msgid "Unstructured Name"
1322 msgstr "Nom non structuré"
1325 msgid "Content Type"
1326 msgstr "Type de contenu"
1329 msgid "Message Digest"
1330 msgstr "Empreinte du message"
1333 msgid "Signing Time"
1334 msgstr "Heure de la signature"
1337 msgid "Counter Sign"
1338 msgstr "Contresignature"
1341 msgid "Challenge Password"
1342 msgstr "Mot de passe défi"
1345 msgid "Unstructured Address"
1346 msgstr "Adresse non structurée"
1349 msgid "S/MIME Capabilities"
1350 msgstr "Capacités S/MIME"
1353 msgid "Prefer Signed Data"
1354 msgstr "Préférer les données signées"
1356 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1357 msgctxt "Certification Practice Statement"
1359 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1361 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1363 msgstr "Notice utilisateur"
1366 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1367 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1370 msgid "Certification Authority Issuer"
1371 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1374 msgid "Certification Template Name"
1375 msgstr "Nom de modèle de certification"
1378 msgid "Certificate Type"
1379 msgstr "Type de certificat"
1382 msgid "Certificate Manifold"
1386 msgid "Netscape Cert Type"
1387 msgstr "Type de certificat Netscape"
1390 msgid "Netscape Base URL"
1391 msgstr "URL Netscape de base"
1394 msgid "Netscape Revocation URL"
1395 msgstr "URL Netscape de révocation"
1398 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1399 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1402 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1403 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1406 msgid "Netscape CA Policy URL"
1407 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1410 msgid "Netscape SSL ServerName"
1411 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1414 msgid "Netscape Comment"
1415 msgstr "Commentaire Netscape"
1418 msgid "Country/Region"
1419 msgstr "Pays/Région"
1422 msgid "Organization"
1423 msgstr "Organisation"
1426 msgid "Organizational Unit"
1427 msgstr "Unité d'organisation"
1438 msgid "State or Province"
1439 msgstr "État ou province"
1455 msgstr "Nom de famille"
1458 msgid "Domain Component"
1459 msgstr "Composant de domaine"
1462 msgid "Street Address"
1466 msgid "Serial Number"
1467 msgstr "Numéro de série"
1471 msgstr "Version de l'AC"
1474 msgid "Cross CA Version"
1475 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1478 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1479 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1482 msgid "Principal Name"
1483 msgstr "Nom principal"
1486 msgid "Windows Product Update"
1487 msgstr "Mise à jour de Windows"
1490 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1491 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1495 msgstr "Version du système d'exploitation"
1498 msgid "Enrollment CSP"
1499 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1503 msgstr "Numéro de la LRC"
1506 msgid "Delta CRL Indicator"
1507 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1510 msgid "Issuing Distribution Point"
1511 msgstr "Point de distribution d'émission"
1514 msgid "Freshest CRL"
1515 msgstr "LRC la plus récente"
1518 msgid "Name Constraints"
1519 msgstr "Contraintes de nom"
1522 msgid "Policy Mappings"
1523 msgstr "Correspondance de politiques"
1526 msgid "Policy Constraints"
1527 msgstr "Contraintes de politiques"
1530 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1531 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1534 msgid "Application Policies"
1535 msgstr "Politiques applicatives"
1538 msgid "Application Policy Mappings"
1539 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1542 msgid "Application Policy Constraints"
1543 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1547 msgstr "Données CMC"
1550 msgid "CMC Response"
1551 msgstr "Réponse CMC"
1554 msgid "Unsigned CMC Request"
1555 msgstr "Requête CMC non signée"
1558 msgid "CMC Status Info"
1559 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1562 msgid "CMC Extensions"
1563 msgstr "Extensions CMC"
1566 msgid "CMC Attributes"
1567 msgstr "Attributs CMC"
1571 msgstr "Données PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Signed"
1575 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1579 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1582 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1583 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1586 msgid "PKCS 7 Digested"
1587 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1590 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1591 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1594 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1595 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1598 msgid "Virtual Base CRL Number"
1599 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1602 msgid "Next CRL Publish"
1603 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1606 msgid "CA Encryption Certificate"
1607 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1609 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1610 msgid "Key Recovery Agent"
1611 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1614 msgid "Certificate Template Information"
1615 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1618 msgid "Enterprise Root OID"
1619 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1622 msgid "Dummy Signer"
1623 msgstr "Signataire factice"
1626 msgid "Encrypted Private Key"
1627 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1630 msgid "Published CRL Locations"
1631 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1634 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1635 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1638 msgid "Transaction Id"
1639 msgstr "Identifiant de transaction"
1642 msgid "Sender Nonce"
1643 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1646 msgid "Recipient Nonce"
1647 msgstr "Nonce du récepteur"
1651 msgstr "Informations d'enregistrement"
1654 msgid "Get Certificate"
1655 msgstr "Obtenir un certificat"
1659 msgstr "Obtenir une LRC"
1662 msgid "Revoke Request"
1663 msgstr "Révoquer une requête"
1666 msgid "Query Pending"
1667 msgstr "Requête en attente"
1669 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1670 msgid "Certificate Trust List"
1671 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1674 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1675 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1678 msgid "Private Key Usage Period"
1679 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1682 msgid "Client Information"
1683 msgstr "Informations sur le client"
1686 msgid "Server Authentication"
1687 msgstr "Authentification du serveur"
1690 msgid "Client Authentication"
1691 msgstr "Authentification du client"
1694 msgid "Code Signing"
1695 msgstr "Signature de code"
1698 msgid "Secure Email"
1699 msgstr "Messagerie sécurisée"
1702 msgid "Time Stamping"
1706 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1707 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1710 msgid "Microsoft Time Stamping"
1711 msgstr "Horodatage Microsoft"
1714 msgid "IP security end system"
1715 msgstr "Système terminal IPsec"
1718 msgid "IP security tunnel termination"
1719 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1722 msgid "IP security user"
1723 msgstr "Utilisateur IPsec"
1726 msgid "Encrypting File System"
1727 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1729 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1730 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1731 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1733 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1734 msgid "Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1737 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1738 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1741 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1742 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1743 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1745 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1746 msgid "Key Pack Licenses"
1747 msgstr "Licences de jeux de clés"
1749 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1750 msgid "License Server Verification"
1751 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1753 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1754 msgid "Smart Card Logon"
1755 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1757 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1758 msgid "Digital Rights"
1759 msgstr "Droits numériques"
1761 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1762 msgid "Qualified Subordination"
1763 msgstr "Subordination conditionnelle"
1765 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1766 msgid "Key Recovery"
1767 msgstr "Recouvrement de clé"
1769 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1770 msgid "Document Signing"
1771 msgstr "Signature de documents"
1774 msgid "IP security IKE intermediate"
1775 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1777 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1778 msgid "File Recovery"
1779 msgstr "Restauration de fichier"
1781 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1782 msgid "Root List Signer"
1783 msgstr "Signataire de liste racine"
1786 msgid "All application policies"
1787 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1789 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1790 msgid "Directory Service Email Replication"
1791 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1793 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1794 msgid "Certificate Request Agent"
1795 msgstr "Agent de demande de certificat"
1797 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1798 msgid "Lifetime Signing"
1799 msgstr "Signature à vie"
1802 msgid "All issuance policies"
1803 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1806 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1807 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1814 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1815 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1818 msgid "Other People"
1819 msgstr "Autres personnes"
1822 msgid "Trusted Publishers"
1823 msgstr "Éditeurs de confiance"
1826 msgid "Untrusted Certificates"
1827 msgstr "Certificats non autorisés"
1831 msgstr "ID de clé ="
1834 msgid "Certificate Issuer"
1835 msgstr "Émetteur du certificat"
1838 msgid "Certificate Serial Number="
1839 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1843 msgstr "Autre nom ="
1846 msgid "Email Address="
1847 msgstr "Adresse électronique ="
1854 msgid "Directory Address"
1855 msgstr "Adresse d'annuaire"
1863 msgstr "Adresse IP ="
1870 msgid "Registered ID="
1871 msgstr "ID enregistré ="
1874 msgid "Unknown Key Usage"
1875 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1878 msgid "Subject Type="
1879 msgstr "Type de sujet ="
1882 msgctxt "Certificate Authority"
1888 msgstr "Entité terminale"
1891 msgid "Path Length Constraint="
1892 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1895 msgctxt "path length"
1900 msgid "Information Not Available"
1901 msgstr "Informations non disponibles"
1904 msgid "Authority Info Access"
1905 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1908 msgid "Access Method="
1909 msgstr "Méthode d'accès ="
1912 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1918 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1921 msgid "Unknown Access Method"
1922 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1925 msgid "Alternative Name"
1926 msgstr "Nom alternatif"
1929 msgid "CRL Distribution Point"
1930 msgstr "Point de distribution de LRC"
1933 msgid "Distribution Point Name"
1934 msgstr "Nom du point de distribution"
1938 msgstr "Nom complet"
1942 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1946 msgstr "Raison de la LRC ="
1950 msgstr "Émetteur de la LRC"
1953 msgid "Key Compromise"
1954 msgstr "Clé compromise"
1957 msgid "CA Compromise"
1958 msgstr "AC compromise"
1961 msgid "Affiliation Changed"
1962 msgstr "Affiliation modifiée"
1969 msgid "Operation Ceased"
1970 msgstr "Cessation des opérations"
1973 msgid "Certificate Hold"
1974 msgstr "Certificat suspendu"
1977 msgid "Financial Information="
1978 msgstr "Informations financières ="
1980 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1985 msgid "Not Available"
1986 msgstr "Non disponible"
1989 msgid "Meets Criteria="
1990 msgstr "Respecte les critères ="
1992 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1996 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2001 msgid "Digital Signature"
2002 msgstr "Signature numérique"
2005 msgid "Non-Repudiation"
2006 msgstr "Non-répudiation"
2009 msgid "Key Encipherment"
2010 msgstr "Chiffrement de la clé"
2013 msgid "Data Encipherment"
2014 msgstr "Chiffrement de données"
2017 msgid "Key Agreement"
2018 msgstr "Accord sur la clé"
2021 msgid "Certificate Signing"
2022 msgstr "Signature de certificat"
2025 msgid "Off-line CRL Signing"
2026 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2030 msgstr "Signature de LRC"
2033 msgid "Encipher Only"
2034 msgstr "Chiffrement seul"
2037 msgid "Decipher Only"
2038 msgstr "Déchiffrement seul"
2041 msgid "SSL Client Authentication"
2042 msgstr "Authentification de client SSL"
2045 msgid "SSL Server Authentication"
2046 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2065 msgid "Signature CA"
2066 msgstr "AC de signature"
2069 msgid "Certificate Policy"
2070 msgstr "Politique de certification"
2073 msgid "Policy Identifier: "
2074 msgstr "Identifiant de politique : "
2077 msgid "Policy Qualifier Info"
2078 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2081 msgid "Policy Qualifier Id="
2082 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2086 msgstr "Qualificateur"
2089 msgid "Notice Reference"
2090 msgstr "Référence de la notice"
2093 msgid "Organization="
2094 msgstr "Organisation ="
2097 msgid "Notice Number="
2098 msgstr "Numéro de la notice ="
2101 msgid "Notice Text="
2102 msgstr "Texte de la notice ="
2104 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2109 msgid "&Install Certificate..."
2110 msgstr "&Installer un certificat..."
2113 msgid "Issuer &Statement"
2114 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2118 msgstr "&Afficher :"
2121 msgid "&Edit Properties..."
2122 msgstr "É&diter les propriétés..."
2125 msgid "&Copy to File..."
2126 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2129 msgid "Certification Path"
2130 msgstr "Chemin de certification"
2133 msgid "Certification path"
2134 msgstr "Chemin de certification"
2137 msgid "&View Certificate"
2138 msgstr "&Voir le certificat"
2141 msgid "Certificate &status:"
2142 msgstr "É&tat du certificat :"
2146 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2150 msgstr "Plus d'&Infos"
2153 msgid "&Friendly name:"
2154 msgstr "&Nom convivial :"
2156 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2157 msgid "&Description:"
2158 msgstr "&Description :"
2161 msgid "Certificate purposes"
2162 msgstr "Rôles du certificat"
2165 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2169 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2173 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2174 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2177 msgid "Add &Purpose..."
2178 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2182 msgstr "Ajouter un rôle"
2186 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2188 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2190 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2191 msgid "Select Certificate Store"
2192 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2195 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2196 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2199 msgid "&Show physical stores"
2200 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2202 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2203 msgid "Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2207 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2208 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2212 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2213 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2215 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2216 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2217 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2218 "lists, and certificate trust lists.\n"
2220 "To continue, click Next."
2222 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2223 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2224 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2226 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2227 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2228 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2229 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2230 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2232 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2234 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2236 msgstr "&Nom du fichier :"
2238 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2240 msgstr "Parcou&rir..."
2244 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2245 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2247 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2248 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2252 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2254 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2257 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2258 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2260 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2261 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2262 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2266 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2267 "location for the certificates."
2269 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2270 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2273 msgid "&Automatically select certificate store"
2274 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2277 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2278 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2281 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2282 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2285 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2287 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2289 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2290 msgid "You have specified the following settings:"
2291 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2293 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2294 msgid "Certificates"
2295 msgstr "Certificats"
2298 msgid "I&ntended purpose:"
2299 msgstr "&Rôle prévu :"
2303 msgstr "&Importer..."
2305 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2307 msgstr "&Exporter..."
2310 msgid "&Advanced..."
2314 msgid "Certificate intended purposes"
2315 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2317 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2318 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2324 msgid "Advanced Options"
2325 msgstr "Options avancées"
2328 msgid "Certificate purpose"
2329 msgstr "Rôle du certificat"
2333 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2335 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2336 "sont sélectionnées."
2339 msgid "&Certificate purposes:"
2340 msgstr "&Rôles du certificat :"
2342 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2343 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2344 msgid "Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2348 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2349 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2353 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2354 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2356 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2357 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2358 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2359 "lists, and certificate trust lists.\n"
2361 "To continue, click Next."
2363 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2364 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2365 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2367 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2368 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2369 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2370 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2371 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2373 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2377 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2378 "to protect the private key on a later page."
2380 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2381 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2384 msgid "Do you wish to export the private key?"
2385 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2388 msgid "&Yes, export the private key"
2389 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2392 msgid "N&o, do not export the private key"
2393 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2396 msgid "&Confirm password:"
2397 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2400 msgid "Select the format you want to use:"
2401 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2404 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2405 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2408 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2409 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2412 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2414 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2417 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2419 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2422 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2423 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2428 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2431 msgid "&Enable strong encryption"
2432 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2435 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2436 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2440 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2443 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2445 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2447 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2452 msgid "Certificate Information"
2453 msgstr "Informations sur le certificat"
2457 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2458 "altered or corrupted."
2460 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2465 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2466 "trusted root certificate store."
2468 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2469 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2472 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2474 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2477 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2478 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2481 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2482 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2485 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2486 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2490 msgstr "Émis pour : "
2494 msgstr "Émis par : "
2498 msgstr "Valide à partir du "
2505 msgid "This certificate has an invalid signature."
2506 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2509 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2510 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2513 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2514 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2517 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2518 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2521 msgid "This certificate is OK."
2522 msgstr "Ce certificat est valide."
2532 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2537 msgid "Version 1 Fields Only"
2538 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2541 msgid "Extensions Only"
2542 msgstr "Extensions uniquement"
2545 msgid "Critical Extensions Only"
2546 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2549 msgid "Properties Only"
2550 msgstr "Propriétés uniquement"
2553 msgid "Serial number"
2554 msgstr "Numéro de série"
2562 msgstr "Valide à partir du"
2566 msgstr "Valide jusqu'au"
2574 msgstr "Clé publique"
2577 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2578 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2582 msgstr "Empreinte SHA1"
2585 msgid "Enhanced key usage (property)"
2586 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2589 msgid "Friendly name"
2590 msgstr "Nom convivial"
2592 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2594 msgstr "Description"
2597 msgid "Certificate Properties"
2598 msgstr "Propriétés du certificat"
2601 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2602 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2605 msgid "The OID you entered already exists."
2606 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2609 msgid "Please select a certificate store."
2610 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2614 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2615 "select another file."
2617 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2618 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2621 msgid "File to Import"
2622 msgstr "Fichier à importer"
2625 msgid "Specify the file you want to import."
2626 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2628 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2629 msgid "Certificate Store"
2630 msgstr "Magasin de certificats"
2634 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2635 "lists, and certificate trust lists."
2637 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2638 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2641 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2642 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2645 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2646 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2648 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2649 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2650 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2652 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2653 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2654 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2658 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2661 msgid "Please select a file."
2662 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2665 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2666 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2669 msgid "Could not open "
2670 msgstr "N'a pu ouvrir "
2673 msgid "Determined by the program"
2674 msgstr "Déterminé par le programme"
2677 msgid "Please select a store"
2678 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2681 msgid "Certificate Store Selected"
2682 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2685 msgid "Automatically determined by the program"
2686 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2688 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2692 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2697 msgid "Certificate Revocation List"
2698 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2701 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2702 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2705 msgid "Personal Information Exchange"
2706 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2709 msgid "The import was successful."
2710 msgstr "L'importation a réussi."
2713 msgid "The import failed."
2714 msgstr "L'importation a échoué."
2721 msgid "<Advanced Purposes>"
2722 msgstr "<Rôles avancés>"
2733 msgid "Expiration Date"
2734 msgstr "Date d'expiration"
2737 msgid "Friendly Name"
2738 msgstr "Nom convivial"
2740 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2746 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2747 "sign messages with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2751 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2756 "sign messages with them.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2760 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2770 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with them.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2780 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2789 "considérés comme valables.\n"
2790 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2794 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2799 "considérés comme valables.\n"
2800 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2804 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2805 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2808 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2809 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2811 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2815 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2816 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2819 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2820 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2826 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2831 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2835 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2838 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2840 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2843 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2847 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2851 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2852 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2855 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2856 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2860 "Ensures software came from software publisher\n"
2861 "Protects software from alteration after publication"
2863 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2864 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2867 msgid "Protects e-mail messages"
2868 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2871 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2872 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2875 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2876 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2879 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2880 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2883 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2884 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2887 msgid "Private Key Archival"
2888 msgstr "Archivage de clé privée"
2891 msgid "Export Format"
2892 msgstr "Format d'export"
2895 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2896 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2899 msgid "Export Filename"
2900 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2903 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2904 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2907 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2908 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2911 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2915 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2916 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2919 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2920 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2923 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2924 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2928 msgstr "Format de fichier"
2931 msgid "Include all certificates in certificate path"
2932 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2936 msgstr "Exporter des clés"
2939 msgid "The export was successful."
2940 msgstr "L'export a réussi."
2943 msgid "The export failed."
2944 msgstr "L'export a échoué."
2947 msgid "Export Private Key"
2948 msgstr "Exporter la clé privée"
2952 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2955 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2959 msgid "Enter Password"
2960 msgstr "Entrez le mot de passe"
2963 msgid "You may password-protect a private key."
2964 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2967 msgid "The passwords do not match."
2968 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2971 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2972 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2975 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2976 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurer les périphériques"
2984 msgstr "Réinitialiser"
2990 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2992 msgstr "Périphérique"
3000 msgstr "Configuration"
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Paramètres régionaux"
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3024 msgstr "Européen occidental"
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Européen central"
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3068 msgstr "Chinois_GB2312"
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3076 msgstr "Chinois_BIG5"
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3080 msgstr "Hangeul (Johab)"
3090 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3095 msgid "Files on Camera"
3096 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3099 msgid "Import Selected"
3100 msgstr "Importer la sélection"
3104 msgstr "Prévisualiser"
3108 msgstr "Tout importer"
3111 msgid "Skip This Dialog"
3112 msgstr "Sauter ce dialogue"
3119 msgid "Transferring"
3120 msgstr "Acquisition"
3123 msgid "Transferring... Please Wait"
3124 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3127 msgid "Connecting to camera"
3128 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3131 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3132 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3136 msgstr "S&ynchroniser"
3138 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3142 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3147 msgctxt "table of contents"
3155 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3157 msgstr "Actualis&er"
3159 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3161 msgstr "&Imprimer..."
3163 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3166 msgstr "&Tout sélectionner"
3168 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3169 msgid "&View Source"
3170 msgstr "Afficher la &source"
3174 msgstr "Proprié&tés"
3176 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3177 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3181 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3182 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3183 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3187 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3191 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3195 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3203 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3205 msgstr "&Rechercher"
3213 msgstr "Cacher les &onglets"
3217 msgstr "Afficher les &onglets"
3223 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3227 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3231 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3235 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3240 msgctxt "table of contents"
3246 msgstr "Synchroniser"
3248 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3252 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3256 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3257 msgid "Cinepak Video codec"
3258 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3260 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3261 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3266 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3270 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3274 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3278 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3280 msgstr "Enregistrer &sous..."
3283 msgid "Print &format..."
3284 msgstr "&Format d'impression..."
3288 msgstr "&Imprimer..."
3290 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3291 msgid "Print previe&w"
3292 msgstr "&Aperçu avant impression"
3296 msgstr "&Barres d'outils"
3299 msgid "&Standard bar"
3300 msgstr "Barre &standard"
3303 msgid "&Address bar"
3304 msgstr "Barre d'&adresse"
3306 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3310 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3311 msgid "&Add to Favorites..."
3312 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3315 msgid "&About Internet Explorer"
3316 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3320 msgstr "Ouvrir une URL"
3323 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3324 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3335 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3337 msgstr "Imprimer..."
3344 msgid "Searching for %s"
3345 msgstr "Recherche de %s"
3348 msgid "Start downloading %s"
3349 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3352 msgid "Downloading %s"
3353 msgstr "Téléchargement de %s"
3356 msgid "Asking for %s"
3357 msgstr "Demande de %s"
3361 msgstr "Page d'accueil"
3364 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3365 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3368 msgid "&Current page"
3369 msgstr "Page &courante"
3372 msgid "&Default page"
3373 msgstr "Page par &défaut"
3377 msgstr "Page &blanche"
3380 msgid "Browsing history"
3381 msgstr "Historique de navigation"
3384 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3386 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3389 msgid "Delete &files..."
3390 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3393 msgid "&Settings..."
3394 msgstr "&Paramètres..."
3397 msgid "Delete browsing history"
3398 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3402 "Temporary internet files\n"
3403 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3405 "Fichiers internet temporaires\n"
3406 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3411 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3412 "preferences and login information."
3415 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3416 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3421 "List of websites you have accessed."
3424 "Liste des sites web visités."
3429 "Usernames and other information you have entered into forms."
3431 "Données de formulaires\n"
3432 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3437 "Saved passwords you have entered into forms."
3440 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3442 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3446 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3452 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3453 "certificate authorities and publishers."
3455 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3456 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3459 msgid "Certificates..."
3460 msgstr "Certificats..."
3463 msgid "Publishers..."
3464 msgstr "Éditeurs..."
3468 #| msgid "LAN Connection"
3470 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3474 #| msgid "Wine configuration"
3475 msgid "Automatic configuration"
3476 msgstr "Configuration de Wine"
3479 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3483 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3486 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3494 #| msgid "&Local server"
3495 msgid "Proxy server"
3496 msgstr "Serveur &local"
3499 msgid "Use a proxy server"
3509 msgid "Internet Settings"
3510 msgstr "Paramètres Internet"
3513 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3515 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3518 msgid "Security settings for zone: "
3519 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3523 msgstr "Personnalisée"
3549 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3551 msgstr "&Désactiver"
3567 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3568 "updated here until you restart this applet."
3570 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3571 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3575 msgid "Test Joystick"
3576 msgstr "Tester le joystick"
3583 msgid "Test Force Feedback"
3584 msgstr "Tester le retour de force"
3587 msgid "Available Effects"
3588 msgstr "Effets disponibles"
3592 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3593 "direction can be changed with the controller axis."
3595 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3596 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3599 msgid "Game Controllers"
3600 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3603 msgid "Error converting object to primitive type"
3604 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3607 msgid "Invalid procedure call or argument"
3608 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3611 msgid "Subscript out of range"
3612 msgstr "Indice hors limites"
3615 msgid "Object required"
3616 msgstr "Objet requis"
3619 msgid "Automation server can't create object"
3620 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3623 msgid "Object doesn't support this property or method"
3624 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3627 msgid "Object doesn't support this action"
3628 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3631 msgid "Argument not optional"
3632 msgstr "Argument non optionnel"
3635 msgid "Syntax error"
3636 msgstr "Erreur de syntaxe"
3639 msgid "Expected ';'"
3640 msgstr "« ; » attendu"
3643 msgid "Expected '('"
3644 msgstr "« ( » attendu"
3647 msgid "Expected ')'"
3648 msgstr "« ) » attendu"
3651 msgid "Expected identifier"
3652 msgstr "Identifiant attendu"
3655 msgid "Expected '='"
3656 msgstr "« = » attendu"
3659 msgid "Invalid character"
3660 msgstr "Caractère non valide"
3663 msgid "Unterminated string constant"
3664 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3667 msgid "'return' statement outside of function"
3668 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3671 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3672 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3675 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3676 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3679 msgid "Label redefined"
3680 msgstr "Étiquette redéfinie"
3683 msgid "Label not found"
3684 msgstr "Étiquette introuvable"
3687 msgid "Expected '@end'"
3688 msgstr "« @end » attendu"
3691 msgid "Conditional compilation is turned off"
3692 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3695 msgid "Expected '@'"
3696 msgstr "« @ » attendu"
3699 msgid "Number expected"
3700 msgstr "Nombre attendu"
3703 msgid "Function expected"
3704 msgstr "Fonction attendue"
3707 msgid "'[object]' is not a date object"
3708 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3711 msgid "Object expected"
3712 msgstr "Objet attendu"
3715 msgid "Illegal assignment"
3716 msgstr "Affectation illégale"
3719 msgid "'|' is undefined"
3720 msgstr "« | » n'est pas défini"
3723 msgid "Boolean object expected"
3724 msgstr "Objet booléen attendu"
3727 msgid "Cannot delete '|'"
3728 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3731 msgid "VBArray object expected"
3732 msgstr "Objet VBArray attendu"
3735 msgid "JScript object expected"
3736 msgstr "Objet JScript attendu"
3739 msgid "Syntax error in regular expression"
3740 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3743 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3744 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3747 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3748 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3751 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3752 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3755 msgid "Precision is out of range"
3756 msgstr "Précision hors limites"
3759 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3760 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3763 msgid "Array object expected"
3764 msgstr "Objet tableau attendu"
3768 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3773 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3777 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3781 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3784 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3785 msgid "Wine kernel DLL"
3788 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3797 msgid "Invalid function.\n"
3798 msgstr "Fonction invalide.\n"
3801 msgid "File not found.\n"
3802 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3805 msgid "Path not found.\n"
3806 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3809 msgid "Too many open files.\n"
3810 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3813 msgid "Access denied.\n"
3814 msgstr "Accès refusé.\n"
3817 msgid "Invalid handle.\n"
3818 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3821 msgid "Memory trashed.\n"
3822 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3825 msgid "Not enough memory.\n"
3826 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3829 msgid "Invalid block.\n"
3830 msgstr "Bloc invalide.\n"
3833 msgid "Bad environment.\n"
3834 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3837 msgid "Bad format.\n"
3838 msgstr "Format incorrect.\n"
3841 msgid "Invalid access.\n"
3842 msgstr "Accès invalide.\n"
3845 msgid "Invalid data.\n"
3846 msgstr "Données invalides.\n"
3849 msgid "Out of memory.\n"
3850 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3853 msgid "Invalid drive.\n"
3854 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3857 msgid "Can't delete current directory.\n"
3858 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3861 msgid "Not same device.\n"
3862 msgstr "Périphérique différent.\n"
3865 msgid "No more files.\n"
3866 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3869 msgid "Write protected.\n"
3870 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3874 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3877 msgid "Not ready.\n"
3878 msgstr "Pas prêt.\n"
3881 msgid "Bad command.\n"
3882 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3885 msgid "CRC error.\n"
3886 msgstr "Erreur CRC.\n"
3889 msgid "Bad length.\n"
3890 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3892 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3893 msgid "Seek error.\n"
3894 msgstr "Erreur lecture.\n"
3897 msgid "Not DOS disk.\n"
3898 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3901 msgid "Sector not found.\n"
3902 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3905 msgid "Out of paper.\n"
3906 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3909 msgid "Write fault.\n"
3910 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3913 msgid "Read fault.\n"
3914 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3917 msgid "General failure.\n"
3918 msgstr "Erreur générale.\n"
3921 msgid "Sharing violation.\n"
3922 msgstr "Violation de partage.\n"
3925 msgid "Lock violation.\n"
3926 msgstr "Violation de verrou.\n"
3929 msgid "Wrong disk.\n"
3930 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3933 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3934 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3937 msgid "End of file.\n"
3938 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3940 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3941 msgid "Disk full.\n"
3942 msgstr "Disque plein.\n"
3945 msgid "Request not supported.\n"
3946 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3949 msgid "Remote machine not listening.\n"
3950 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3953 msgid "Duplicate network name.\n"
3954 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3957 msgid "Bad network path.\n"
3958 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3961 msgid "Network busy.\n"
3962 msgstr "Réseau occupé.\n"
3965 msgid "Device does not exist.\n"
3966 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3969 msgid "Too many commands.\n"
3970 msgstr "Trop de commandes.\n"
3973 msgid "Adapter hardware error.\n"
3974 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3977 msgid "Bad network response.\n"
3978 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3981 msgid "Unexpected network error.\n"
3982 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3985 msgid "Bad remote adapter.\n"
3986 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3989 msgid "Print queue full.\n"
3990 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3993 msgid "No spool space.\n"
3994 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3997 msgid "Print canceled.\n"
3998 msgstr "Impression annulée.\n"
4001 msgid "Network name deleted.\n"
4002 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4005 msgid "Network access denied.\n"
4006 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4009 msgid "Bad device type.\n"
4010 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4013 msgid "Bad network name.\n"
4014 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4017 msgid "Too many network names.\n"
4018 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4021 msgid "Too many network sessions.\n"
4022 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4025 msgid "Sharing paused.\n"
4026 msgstr "Partage suspendu.\n"
4029 msgid "Request not accepted.\n"
4030 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4033 msgid "Redirector paused.\n"
4034 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4037 msgid "File exists.\n"
4038 msgstr "Le fichier existe.\n"
4041 msgid "Cannot create.\n"
4042 msgstr "Impossible de créer.\n"
4045 msgid "Int24 failure.\n"
4046 msgstr "Erreur Int24.\n"
4049 msgid "Out of structures.\n"
4050 msgstr "À cours de structures.\n"
4053 msgid "Already assigned.\n"
4054 msgstr "Déjà assigné.\n"
4056 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4057 msgid "Invalid password.\n"
4058 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4061 msgid "Invalid parameter.\n"
4062 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4065 msgid "Net write fault.\n"
4066 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4069 msgid "No process slots.\n"
4070 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4073 msgid "Too many semaphores.\n"
4074 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4077 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4078 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4081 msgid "Semaphore is set.\n"
4082 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4085 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4086 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4089 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4090 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4093 msgid "Semaphore owner died.\n"
4094 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4097 msgid "Semaphore user limit.\n"
4098 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4101 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4102 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4105 msgid "Drive locked.\n"
4106 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4109 msgid "Broken pipe.\n"
4110 msgstr "Tube interrompu.\n"
4113 msgid "Open failed.\n"
4114 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4117 msgid "Buffer overflow.\n"
4118 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4121 msgid "No more search handles.\n"
4122 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4125 msgid "Invalid target handle.\n"
4126 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4129 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4130 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4133 msgid "Invalid verify switch.\n"
4134 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4137 msgid "Bad driver level.\n"
4138 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4141 msgid "Call not implemented.\n"
4142 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4145 msgid "Semaphore timeout.\n"
4146 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4149 msgid "Insufficient buffer.\n"
4150 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4153 msgid "Invalid name.\n"
4154 msgstr "Nom non valide.\n"
4157 msgid "Invalid level.\n"
4158 msgstr "Niveau non valide.\n"
4161 msgid "No volume label.\n"
4162 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4165 msgid "Module not found.\n"
4166 msgstr "Module introuvable.\n"
4169 msgid "Procedure not found.\n"
4170 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4173 msgid "No children to wait for.\n"
4174 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4177 msgid "Child process has not completed.\n"
4178 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4181 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4182 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4185 msgid "Negative seek.\n"
4186 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4189 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4190 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4193 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4194 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4197 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4198 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4201 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4202 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4205 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4206 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4209 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4210 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4213 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4214 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4217 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4218 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4221 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4222 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4225 msgid "Drive is busy.\n"
4226 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4229 msgid "Same drive.\n"
4230 msgstr "Même lecteur.\n"
4233 msgid "Not top-level directory.\n"
4234 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4237 msgid "Directory is not empty.\n"
4238 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4241 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4242 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4245 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4246 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4249 msgid "Path is busy.\n"
4250 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4253 msgid "Already a SUBST target.\n"
4254 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4257 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4258 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4261 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4262 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4265 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4266 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4269 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4270 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4273 msgid "Volume label too long.\n"
4274 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4277 msgid "Too many TCBs.\n"
4278 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4281 msgid "Signal refused.\n"
4282 msgstr "Signal refusé.\n"
4285 msgid "Segment discarded.\n"
4286 msgstr "Segment rejeté.\n"
4289 msgid "Segment not locked.\n"
4290 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4293 msgid "Bad thread ID address.\n"
4294 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4297 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4298 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4301 msgid "Path is invalid.\n"
4302 msgstr "Chemin invalide.\n"
4305 msgid "Signal pending.\n"
4306 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4309 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4310 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4313 msgid "Lock failed.\n"
4314 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4317 msgid "Resource in use.\n"
4318 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4321 msgid "Cancel violation.\n"
4322 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4325 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4326 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4329 msgid "Invalid segment number.\n"
4330 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4333 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4334 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4337 msgid "File already exists.\n"
4338 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4341 msgid "Invalid flag number.\n"
4342 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4345 msgid "Semaphore name not found.\n"
4346 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4349 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4350 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4353 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4354 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4357 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4358 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4361 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4362 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4365 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4366 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4369 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4370 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4373 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4374 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4377 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4378 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4381 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4382 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4385 msgid "IOPL not enabled.\n"
4386 msgstr "IOPL non activé.\n"
4389 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4390 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4393 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4394 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4397 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4398 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4401 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4402 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4405 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4406 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4409 msgid "Environment variable not found.\n"
4410 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4413 msgid "No signal sent.\n"
4414 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4417 msgid "File name is too long.\n"
4418 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4421 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4422 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4425 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4427 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4431 msgid "Invalid signal number.\n"
4432 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4435 msgid "Error setting signal handler.\n"
4436 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4439 msgid "Segment locked.\n"
4440 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4443 msgid "Too many modules.\n"
4444 msgstr "Trop de modules.\n"
4447 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4448 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4451 msgid "Machine type mismatch.\n"
4452 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4456 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4459 msgid "Pipe busy.\n"
4460 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4463 msgid "Pipe closed.\n"
4464 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4467 msgid "Pipe not connected.\n"
4468 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4471 msgid "More data available.\n"
4472 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4475 msgid "Session canceled.\n"
4476 msgstr "Session annulée.\n"
4479 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4480 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4483 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4484 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4487 msgid "No more data available.\n"
4488 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4491 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4492 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4495 msgid "Directory name invalid.\n"
4496 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4499 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4500 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4503 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4504 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4507 msgid "Extended attribute table full.\n"
4508 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4511 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4512 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4515 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4516 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4519 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4520 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4523 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4524 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4527 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4528 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4531 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4532 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4535 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4536 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4539 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4540 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4543 msgid "Invalid address.\n"
4544 msgstr "Adresse non valide.\n"
4547 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4548 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4551 msgid "Pipe connected.\n"
4552 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4555 msgid "Pipe listening.\n"
4557 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4560 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4561 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4564 msgid "I/O operation aborted.\n"
4565 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4568 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4569 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4572 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4573 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4576 msgid "No access to memory location.\n"
4577 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4580 msgid "Swap error.\n"
4581 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4584 msgid "Stack overflow.\n"
4585 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4588 msgid "Invalid message.\n"
4589 msgstr "Message invalide.\n"
4592 msgid "Cannot complete.\n"
4593 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4596 msgid "Invalid flags.\n"
4597 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4600 msgid "Unrecognized volume.\n"
4601 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4604 msgid "File invalid.\n"
4605 msgstr "Fichier no valide.\n"
4608 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4609 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4612 msgid "Nonexistent token.\n"
4613 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4616 msgid "Registry corrupt.\n"
4617 msgstr "Registre corrompu.\n"
4620 msgid "Invalid key.\n"
4621 msgstr "Clé invalide.\n"
4624 msgid "Can't open registry key.\n"
4625 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4628 msgid "Can't read registry key.\n"
4629 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4632 msgid "Can't write registry key.\n"
4633 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4636 msgid "Registry has been recovered.\n"
4637 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4640 msgid "Registry is corrupt.\n"
4641 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4644 msgid "I/O to registry failed.\n"
4645 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4648 msgid "Not registry file.\n"
4649 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4652 msgid "Key deleted.\n"
4653 msgstr "Clé effacée.\n"
4656 msgid "No registry log space.\n"
4657 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4660 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4661 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4664 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4665 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4668 msgid "Notify change request in progress.\n"
4669 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4672 msgid "Dependent services are running.\n"
4673 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4676 msgid "Invalid service control.\n"
4677 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4680 msgid "Service request timeout.\n"
4681 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4684 msgid "Cannot create service thread.\n"
4685 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4688 msgid "Service database locked.\n"
4689 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4692 msgid "Service already running.\n"
4693 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4696 msgid "Invalid service account.\n"
4697 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4700 msgid "Service is disabled.\n"
4701 msgstr "Service désactivé.\n"
4704 msgid "Circular dependency.\n"
4705 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4708 msgid "Service does not exist.\n"
4709 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4712 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4713 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4716 msgid "Service not active.\n"
4717 msgstr "Service non actif.\n"
4720 msgid "Service controller connect failed.\n"
4721 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4724 msgid "Exception in service.\n"
4725 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4728 msgid "Database does not exist.\n"
4729 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4732 msgid "Service-specific error.\n"
4733 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4736 msgid "Process aborted.\n"
4737 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4740 msgid "Service dependency failed.\n"
4741 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4744 msgid "Service login failed.\n"
4745 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4748 msgid "Service start-hang.\n"
4749 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4752 msgid "Invalid service lock.\n"
4753 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4756 msgid "Service marked for delete.\n"
4757 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4760 msgid "Service exists.\n"
4761 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4764 msgid "System running last-known-good config.\n"
4766 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4769 msgid "Service dependency deleted.\n"
4770 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4773 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4774 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4777 msgid "Service not started since last boot.\n"
4778 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4781 msgid "Duplicate service name.\n"
4782 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4785 msgid "Different service account.\n"
4786 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4789 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4790 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4793 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4794 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4797 msgid "No recovery program for service.\n"
4798 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4801 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4802 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4805 msgid "End of media.\n"
4806 msgstr "Fin du support.\n"
4809 msgid "Filemark detected.\n"
4810 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4813 msgid "Beginning of media.\n"
4814 msgstr "Début du support.\n"
4817 msgid "Setmark detected.\n"
4818 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4821 msgid "No data detected.\n"
4822 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4825 msgid "Partition failure.\n"
4826 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4829 msgid "Invalid block length.\n"
4830 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4833 msgid "Device not partitioned.\n"
4834 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4837 msgid "Unable to lock media.\n"
4838 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4841 msgid "Unable to unload media.\n"
4842 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4845 msgid "Media changed.\n"
4846 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4849 msgid "I/O bus reset.\n"
4850 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4853 msgid "No media in drive.\n"
4854 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4857 msgid "No Unicode translation.\n"
4858 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4861 msgid "DLL initialization failed.\n"
4862 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4865 msgid "Shutdown in progress.\n"
4866 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4869 msgid "No shutdown in progress.\n"
4870 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4873 msgid "I/O device error.\n"
4874 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4877 msgid "No serial devices found.\n"
4878 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4881 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4882 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4885 msgid "Serial I/O completed.\n"
4886 msgstr "E/S série terminée.\n"
4889 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4890 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4893 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4894 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4897 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4898 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4901 msgid "Unknown floppy error.\n"
4902 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4905 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4906 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4909 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4910 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4913 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4914 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4917 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4918 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4921 msgid "End of tape media.\n"
4922 msgstr "Fin du support.\n"
4925 msgid "Not enough server memory.\n"
4926 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4929 msgid "Possible deadlock.\n"
4930 msgstr "Interblocage possible.\n"
4933 msgid "Incorrect alignment.\n"
4934 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4937 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4938 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4941 msgid "Set-power-state failed.\n"
4942 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4945 msgid "Too many links.\n"
4946 msgstr "Trop de liens.\n"
4949 msgid "Newer windows version needed.\n"
4950 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4953 msgid "Wrong operating system.\n"
4954 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4957 msgid "Single-instance application.\n"
4958 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4961 msgid "Real-mode application.\n"
4962 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4965 msgid "Invalid DLL.\n"
4966 msgstr "DLL invalide.\n"
4969 msgid "No associated application.\n"
4970 msgstr "Aucun application associée.\n"
4973 msgid "DDE failure.\n"
4974 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4977 msgid "DLL not found.\n"
4978 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4981 msgid "Out of user handles.\n"
4982 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4985 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4986 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4989 msgid "The source element is empty.\n"
4990 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4993 msgid "The destination element is full.\n"
4994 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4997 msgid "The element address is invalid.\n"
4998 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5001 msgid "The magazine is not present.\n"
5002 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5005 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5006 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5009 msgid "The device requires cleaning.\n"
5010 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5013 msgid "The device door is open.\n"
5014 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5017 msgid "The device is not connected.\n"
5018 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5021 msgid "Element not found.\n"
5022 msgstr "Élément introuvable.\n"
5025 msgid "No match found.\n"
5026 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5029 msgid "Property set not found.\n"
5030 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5033 msgid "Point not found.\n"
5034 msgstr "Point introuvable.\n"
5037 msgid "No running tracking service.\n"
5038 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5041 msgid "No such volume ID.\n"
5042 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5045 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5046 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5049 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5050 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5053 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5054 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5057 msgid "The journal is being deleted.\n"
5058 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5061 msgid "The journal is not active.\n"
5062 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5065 msgid "Potential matching file found.\n"
5066 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5069 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5070 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5073 msgid "Invalid device name.\n"
5074 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5077 msgid "Connection unavailable.\n"
5078 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5081 msgid "Device already remembered.\n"
5082 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5085 msgid "No network or bad path.\n"
5086 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5089 msgid "Invalid network provider name.\n"
5090 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5093 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5094 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5097 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5098 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5101 msgid "Not a container.\n"
5102 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5105 msgid "Extended error.\n"
5106 msgstr "Erreur étendue.\n"
5109 msgid "Invalid group name.\n"
5110 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5113 msgid "Invalid computer name.\n"
5114 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5117 msgid "Invalid event name.\n"
5118 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5121 msgid "Invalid domain name.\n"
5122 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5125 msgid "Invalid service name.\n"
5126 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5129 msgid "Invalid network name.\n"
5130 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5133 msgid "Invalid share name.\n"
5134 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5137 msgid "Invalid message name.\n"
5138 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5141 msgid "Invalid message destination.\n"
5142 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5145 msgid "Session credential conflict.\n"
5146 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5149 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5150 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5153 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5154 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5157 msgid "No network.\n"
5158 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5161 msgid "Operation canceled by user.\n"
5162 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5165 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5166 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5168 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5169 msgid "Connection refused.\n"
5170 msgstr "Connexion refusée.\n"
5173 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5174 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5177 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5178 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5181 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5182 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5185 msgid "Connection invalid.\n"
5186 msgstr "Connexion invalide.\n"
5189 msgid "Connection is active.\n"
5190 msgstr "Connexion active.\n"
5193 msgid "Network unreachable.\n"
5194 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5197 msgid "Host unreachable.\n"
5198 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5201 msgid "Protocol unreachable.\n"
5202 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5205 msgid "Port unreachable.\n"
5206 msgstr "Port injoignable.\n"
5209 msgid "Request aborted.\n"
5210 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5213 msgid "Connection aborted.\n"
5214 msgstr "Connexion avortée.\n"
5217 msgid "Please retry operation.\n"
5218 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5221 msgid "Connection count limit reached.\n"
5222 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5225 msgid "Login time restriction.\n"
5226 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5229 msgid "Login workstation restriction.\n"
5230 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5233 msgid "Incorrect network address.\n"
5234 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5237 msgid "Service already registered.\n"
5238 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5241 msgid "Service not found.\n"
5242 msgstr "Service inconnu.\n"
5245 msgid "User not authenticated.\n"
5246 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5249 msgid "User not logged on.\n"
5250 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5253 msgid "Continue work in progress.\n"
5254 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5257 msgid "Already initialized.\n"
5258 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5261 msgid "No more local devices.\n"
5262 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5265 msgid "The site does not exist.\n"
5266 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5269 msgid "The domain controller already exists.\n"
5270 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5273 msgid "Supported only when connected.\n"
5274 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5277 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5278 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5281 msgid "The user profile is invalid.\n"
5282 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5285 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5286 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5289 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5290 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5293 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5294 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5297 msgid "No quotas for account.\n"
5298 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5301 msgid "Local user session key.\n"
5302 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5305 msgid "Password too complex for LM.\n"
5306 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5309 msgid "Unknown revision.\n"
5310 msgstr "Révision inconnue.\n"
5313 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5314 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5317 msgid "Invalid owner.\n"
5318 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5321 msgid "Invalid primary group.\n"
5322 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5325 msgid "No impersonation token.\n"
5326 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5329 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5330 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5333 msgid "No logon servers available.\n"
5334 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5337 msgid "No such logon session.\n"
5338 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5341 msgid "No such privilege.\n"
5342 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5345 msgid "Privilege not held.\n"
5346 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5349 msgid "Invalid account name.\n"
5350 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5353 msgid "User already exists.\n"
5354 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5357 msgid "No such user.\n"
5358 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5361 msgid "Group already exists.\n"
5362 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5365 msgid "No such group.\n"
5366 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5369 msgid "User already in group.\n"
5370 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5373 msgid "User not in group.\n"
5374 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5377 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5378 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5381 msgid "Wrong password.\n"
5382 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5385 msgid "Ill-formed password.\n"
5386 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5389 msgid "Password restriction.\n"
5390 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5393 msgid "Logon failure.\n"
5394 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5397 msgid "Account restriction.\n"
5398 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5401 msgid "Invalid logon hours.\n"
5402 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5405 msgid "Invalid workstation.\n"
5406 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5409 msgid "Password expired.\n"
5410 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5413 msgid "Account disabled.\n"
5414 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5417 msgid "No security ID mapped.\n"
5418 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5421 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5422 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5425 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5427 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5430 msgid "Invalid sub authority.\n"
5431 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5434 msgid "Invalid ACL.\n"
5435 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5438 msgid "Invalid SID.\n"
5439 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5442 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5443 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5446 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5447 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5450 msgid "Server disabled.\n"
5451 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5454 msgid "Server not disabled.\n"
5455 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5458 msgid "Invalid ID authority.\n"
5459 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5462 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5463 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5466 msgid "Invalid group attributes.\n"
5467 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5470 msgid "Bad impersonation level.\n"
5471 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5474 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5475 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5478 msgid "Bad validation class.\n"
5479 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5482 msgid "Bad token type.\n"
5483 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5486 msgid "No security on object.\n"
5487 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5490 msgid "Can't access domain information.\n"
5491 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5494 msgid "Invalid server state.\n"
5495 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5498 msgid "Invalid domain state.\n"
5499 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5502 msgid "Invalid domain role.\n"
5503 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5506 msgid "No such domain.\n"
5507 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5510 msgid "Domain already exists.\n"
5511 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5514 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5515 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5518 msgid "Internal database corruption.\n"
5519 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5522 msgid "Internal error.\n"
5523 msgstr "Erreur interne.\n"
5526 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5527 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5530 msgid "Bad descriptor format.\n"
5531 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5534 msgid "Not a logon process.\n"
5535 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5538 msgid "Logon session ID exists.\n"
5539 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5542 msgid "Unknown authentication package.\n"
5543 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5546 msgid "Bad logon session state.\n"
5547 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5550 msgid "Logon session ID collision.\n"
5551 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5554 msgid "Invalid logon type.\n"
5555 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5558 msgid "Cannot impersonate.\n"
5559 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5562 msgid "Invalid transaction state.\n"
5563 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5566 msgid "Security DB commit failure.\n"
5567 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5570 msgid "Account is built-in.\n"
5571 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5574 msgid "Group is built-in.\n"
5575 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5578 msgid "User is built-in.\n"
5579 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5582 msgid "Group is primary for user.\n"
5583 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5586 msgid "Token already in use.\n"
5587 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5590 msgid "No such local group.\n"
5591 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5594 msgid "User not in local group.\n"
5595 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5598 msgid "User already in local group.\n"
5599 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5602 msgid "Local group already exists.\n"
5603 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5605 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5606 msgid "Logon type not granted.\n"
5607 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5610 msgid "Too many secrets.\n"
5611 msgstr "Trop de secrets.\n"
5614 msgid "Secret too long.\n"
5615 msgstr "Secret trop long.\n"
5618 msgid "Internal security DB error.\n"
5619 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5622 msgid "Too many context IDs.\n"
5623 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5626 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5627 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5630 msgid "No such member.\n"
5631 msgstr "Membre inconnu.\n"
5634 msgid "Invalid member.\n"
5635 msgstr "Membre invalide.\n"
5638 msgid "Too many SIDs.\n"
5639 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5642 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5643 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5646 msgid "No inheritable components.\n"
5647 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5650 msgid "File or directory corrupt.\n"
5651 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5654 msgid "Disk is corrupt.\n"
5655 msgstr "Disque corrompu.\n"
5658 msgid "No user session key.\n"
5659 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5662 msgid "License quota exceeded.\n"
5663 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5666 msgid "Wrong target name.\n"
5667 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5670 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5671 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5674 msgid "Time skew between client and server.\n"
5675 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5678 msgid "Invalid window handle.\n"
5679 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5682 msgid "Invalid menu handle.\n"
5683 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5686 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5687 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5690 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5691 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5694 msgid "Invalid hook handle.\n"
5695 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5698 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5699 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5702 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5703 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5706 msgid "Can't find window class.\n"
5707 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5710 msgid "Window owned by another thread.\n"
5711 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5714 msgid "Hotkey already registered.\n"
5715 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5718 msgid "Class already exists.\n"
5719 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5722 msgid "Class does not exist.\n"
5723 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5726 msgid "Class has open windows.\n"
5727 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5730 msgid "Invalid index.\n"
5731 msgstr "Index invalide.\n"
5734 msgid "Invalid icon handle.\n"
5735 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5738 msgid "Private dialog index.\n"
5739 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5742 msgid "List box ID not found.\n"
5743 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5746 msgid "No wildcard characters.\n"
5747 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5750 msgid "Clipboard not open.\n"
5751 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5754 msgid "Hotkey not registered.\n"
5755 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5758 msgid "Not a dialog window.\n"
5759 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5762 msgid "Control ID not found.\n"
5763 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5766 msgid "Invalid combo box message.\n"
5767 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5770 msgid "Not a combo box window.\n"
5771 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5774 msgid "Invalid edit height.\n"
5775 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5778 msgid "DC not found.\n"
5779 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5782 msgid "Invalid hook filter.\n"
5783 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5786 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5787 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5790 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5791 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5794 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5795 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5798 msgid "Journal hook already set.\n"
5799 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5802 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5803 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5806 msgid "Invalid list box message.\n"
5807 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5810 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5811 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5814 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5815 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5818 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5819 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5822 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5823 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5826 msgid "Window has no system menu.\n"
5827 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5830 msgid "Invalid message box style.\n"
5831 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5834 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5835 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5838 msgid "Screen already locked.\n"
5839 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5842 msgid "Window handles have different parents.\n"
5843 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5846 msgid "Not a child window.\n"
5847 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5850 msgid "Invalid GW command.\n"
5851 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5854 msgid "Invalid thread ID.\n"
5855 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5858 msgid "Not an MDI child window.\n"
5859 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5862 msgid "Popup menu already active.\n"
5863 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5866 msgid "No scrollbars.\n"
5867 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5870 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5871 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5874 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5875 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5878 msgid "No system resources.\n"
5879 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5882 msgid "No non-paged system resources.\n"
5883 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5886 msgid "No paged system resources.\n"
5887 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5890 msgid "No working set quota.\n"
5891 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5894 msgid "No page file quota.\n"
5895 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5898 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5899 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5902 msgid "Menu item not found.\n"
5903 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5906 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5907 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5910 msgid "Hook type not allowed.\n"
5911 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5914 msgid "Interactive window station required.\n"
5915 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5919 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5922 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5923 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5926 msgid "Event log file corrupt.\n"
5927 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5930 msgid "Event log can't start.\n"
5931 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5934 msgid "Event log file full.\n"
5935 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5938 msgid "Event log file changed.\n"
5939 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5942 msgid "Installer service failed.\n"
5943 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5946 msgid "Installation aborted by user.\n"
5947 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5950 msgid "Installation failure.\n"
5951 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5954 msgid "Installation suspended.\n"
5955 msgstr "Installation suspendue.\n"
5958 msgid "Unknown product.\n"
5959 msgstr "Produit inconnu.\n"
5962 msgid "Unknown feature.\n"
5963 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5966 msgid "Unknown component.\n"
5967 msgstr "Composant inconnu.\n"
5970 msgid "Unknown property.\n"
5971 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5974 msgid "Invalid handle state.\n"
5975 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5978 msgid "Bad configuration.\n"
5979 msgstr "Configuration erronée.\n"
5982 msgid "Index is missing.\n"
5983 msgstr "Index manquant.\n"
5986 msgid "Installation source is missing.\n"
5987 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5990 msgid "Wrong installation package version.\n"
5991 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5994 msgid "Product uninstalled.\n"
5995 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5998 msgid "Invalid query syntax.\n"
5999 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6002 msgid "Invalid field.\n"
6003 msgstr "Champ invalide.\n"
6006 msgid "Device removed.\n"
6007 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6010 msgid "Installation already running.\n"
6011 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6014 msgid "Installation package failed to open.\n"
6015 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6018 msgid "Installation package is invalid.\n"
6019 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6022 msgid "Installer user interface failed.\n"
6023 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6026 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6027 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6030 msgid "Installation language not supported.\n"
6031 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6034 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6035 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6038 msgid "Installation package rejected.\n"
6039 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6042 msgid "Function could not be called.\n"
6043 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6046 msgid "Function failed.\n"
6047 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6050 msgid "Invalid table.\n"
6051 msgstr "Table invalide.\n"
6054 msgid "Data type mismatch.\n"
6055 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6057 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6058 msgid "Unsupported type.\n"
6059 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6062 msgid "Creation failed.\n"
6063 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6066 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6067 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6070 msgid "Installation platform not supported.\n"
6071 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6074 msgid "Installer not used.\n"
6075 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6078 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6079 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6082 msgid "Invalid patch package.\n"
6083 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6086 msgid "Unsupported patch package.\n"
6087 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6090 msgid "Another version is installed.\n"
6091 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6094 msgid "Invalid command line.\n"
6095 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6098 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6099 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6102 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6103 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6106 msgid "Invalid string binding.\n"
6107 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6110 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6111 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6114 msgid "Invalid binding.\n"
6115 msgstr "Liaison invalide.\n"
6118 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6119 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6122 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6123 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6126 msgid "Invalid string UUID.\n"
6127 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6130 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6131 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6134 msgid "Invalid network address.\n"
6135 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6138 msgid "No endpoint found.\n"
6139 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6142 msgid "Invalid timeout value.\n"
6143 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6146 msgid "Object UUID not found.\n"
6147 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6150 msgid "UUID already registered.\n"
6151 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6154 msgid "UUID type already registered.\n"
6155 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6158 msgid "Server already listening.\n"
6159 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6162 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6163 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6166 msgid "RPC server not listening.\n"
6167 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6170 msgid "Unknown manager type.\n"
6171 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6174 msgid "Unknown interface.\n"
6175 msgstr "Interface inconnue.\n"
6178 msgid "No bindings.\n"
6179 msgstr "Pas de liaison.\n"
6182 msgid "No protocol sequences.\n"
6183 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6186 msgid "Can't create endpoint.\n"
6187 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6190 msgid "Out of resources.\n"
6191 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6194 msgid "RPC server unavailable.\n"
6195 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6198 msgid "RPC server too busy.\n"
6199 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6202 msgid "Invalid network options.\n"
6203 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6206 msgid "No RPC call active.\n"
6207 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6210 msgid "RPC call failed.\n"
6211 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6214 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6215 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6218 msgid "RPC protocol error.\n"
6219 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6222 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6223 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6226 msgid "Invalid tag.\n"
6227 msgstr "Balise invalide.\n"
6230 msgid "Invalid array bounds.\n"
6231 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6234 msgid "No entry name.\n"
6235 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6238 msgid "Invalid name syntax.\n"
6239 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6242 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6243 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6246 msgid "No network address.\n"
6247 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6250 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6251 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6254 msgid "Unknown authentication type.\n"
6255 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6258 msgid "Maximum calls too low.\n"
6259 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6262 msgid "String too long.\n"
6263 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6266 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6267 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6270 msgid "Procedure number out of range.\n"
6271 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6274 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6275 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6278 msgid "Unknown authentication service.\n"
6279 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6282 msgid "Unknown authentication level.\n"
6283 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6286 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6287 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6290 msgid "Unknown authorization service.\n"
6291 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6294 msgid "Invalid entry.\n"
6295 msgstr "Entrée invalide.\n"
6298 msgid "Can't perform operation.\n"
6299 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6302 msgid "Endpoints not registered.\n"
6303 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6306 msgid "Nothing to export.\n"
6307 msgstr "Rien à exporter.\n"
6310 msgid "Incomplete name.\n"
6311 msgstr "Nom incomplet.\n"
6314 msgid "Invalid version option.\n"
6315 msgstr "Option de version invalide.\n"
6318 msgid "No more members.\n"
6319 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6322 msgid "Not all objects unexported.\n"
6323 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6326 msgid "Interface not found.\n"
6327 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6330 msgid "Entry already exists.\n"
6331 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6334 msgid "Entry not found.\n"
6335 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6338 msgid "Name service unavailable.\n"
6339 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6342 msgid "Invalid network address family.\n"
6343 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6346 msgid "Operation not supported.\n"
6347 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6350 msgid "No security context available.\n"
6351 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6354 msgid "RPCInternal error.\n"
6355 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6358 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6359 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6362 msgid "Address error.\n"
6363 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6366 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6367 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6370 msgid "Floating-point underflow.\n"
6371 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6374 msgid "Floating-point overflow.\n"
6375 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6378 msgid "No more entries.\n"
6379 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6382 msgid "Character translation table open failed.\n"
6383 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6386 msgid "Character translation table file too small.\n"
6387 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6390 msgid "Null context handle.\n"
6391 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6394 msgid "Context handle damaged.\n"
6395 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6398 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6399 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6402 msgid "Cannot get call handle.\n"
6403 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6406 msgid "Null reference pointer.\n"
6407 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6410 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6411 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6414 msgid "Byte count too small.\n"
6415 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6418 msgid "Bad stub data.\n"
6419 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6422 msgid "Invalid user buffer.\n"
6423 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6426 msgid "Unrecognized media.\n"
6427 msgstr "Média non reconnu.\n"
6430 msgid "No trust secret.\n"
6431 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6434 msgid "No trust SAM account.\n"
6435 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6438 msgid "Trusted domain failure.\n"
6439 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6442 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6443 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6446 msgid "Trust logon failure.\n"
6447 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6450 msgid "RPC call already in progress.\n"
6451 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6454 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6455 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6458 msgid "Account expired.\n"
6459 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6462 msgid "Redirector has open handles.\n"
6463 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6466 msgid "Printer driver already installed.\n"
6467 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6470 msgid "Unknown port.\n"
6471 msgstr "Port inconnu.\n"
6474 msgid "Unknown printer driver.\n"
6475 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6478 msgid "Unknown print processor.\n"
6479 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6482 msgid "Invalid separator file.\n"
6483 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6486 msgid "Invalid priority.\n"
6487 msgstr "Priorité invalide.\n"
6490 msgid "Invalid printer name.\n"
6491 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6494 msgid "Printer already exists.\n"
6495 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6498 msgid "Invalid printer command.\n"
6499 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6502 msgid "Invalid data type.\n"
6503 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6506 msgid "Invalid environment.\n"
6507 msgstr "Environnement invalide.\n"
6510 msgid "No more bindings.\n"
6511 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6514 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6515 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6518 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6520 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6523 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6524 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6527 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6528 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6531 msgid "Server has open handles.\n"
6532 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6535 msgid "Resource data not found.\n"
6536 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6539 msgid "Resource type not found.\n"
6540 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6543 msgid "Resource name not found.\n"
6544 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6547 msgid "Resource language not found.\n"
6548 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6551 msgid "Not enough quota.\n"
6552 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6555 msgid "No interfaces.\n"
6556 msgstr "Aucune interface.\n"
6559 msgid "RPC call canceled.\n"
6560 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6563 msgid "Binding incomplete.\n"
6564 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6567 msgid "RPC comm failure.\n"
6568 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6571 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6572 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6575 msgid "No principal name registered.\n"
6576 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6579 msgid "Not an RPC error.\n"
6580 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6583 msgid "UUID is local only.\n"
6584 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6587 msgid "Security package error.\n"
6588 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6591 msgid "Thread not canceled.\n"
6592 msgstr "Thread non annulé.\n"
6595 msgid "Invalid handle operation.\n"
6596 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6599 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6600 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6603 msgid "Wrong stub version.\n"
6604 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6607 msgid "Invalid pipe object.\n"
6608 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6611 msgid "Wrong pipe order.\n"
6612 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6615 msgid "Wrong pipe version.\n"
6616 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6619 msgid "Group member not found.\n"
6620 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6623 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6625 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6628 msgid "Invalid object.\n"
6629 msgstr "Objet invalide.\n"
6632 msgid "Invalid time.\n"
6633 msgstr "Heure non valide.\n"
6636 msgid "Invalid form name.\n"
6637 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6640 msgid "Invalid form size.\n"
6641 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6644 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6645 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6648 msgid "Printer deleted.\n"
6649 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6652 msgid "Invalid printer state.\n"
6653 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6656 msgid "User must change password.\n"
6657 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6660 msgid "Domain controller not found.\n"
6661 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6664 msgid "Account locked out.\n"
6665 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6668 msgid "Invalid pixel format.\n"
6669 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6672 msgid "Invalid driver.\n"
6673 msgstr "Pilote invalide.\n"
6676 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6677 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6680 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6681 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6684 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6685 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6688 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6689 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6692 msgid "RPC pipe closed.\n"
6693 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6696 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6697 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6700 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6701 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6704 msgid "No site name available.\n"
6705 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6708 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6709 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6712 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6713 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6716 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6717 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6720 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6721 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6724 msgid "The interface could not be exported.\n"
6725 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6728 msgid "The profile could not be added.\n"
6729 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6732 msgid "The profile element could not be added.\n"
6733 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6736 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6737 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6740 msgid "The group element could not be added.\n"
6741 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6744 msgid "The group element could not be removed.\n"
6745 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6748 msgid "The username could not be found.\n"
6749 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6752 msgid "This network connection does not exist.\n"
6753 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6756 msgid "Connection reset by peer.\n"
6757 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6761 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6762 msgid "No Signature found in file.\n"
6763 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6765 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6770 msgid "Local Monitor"
6771 msgstr "Moniteur local"
6774 msgid "Add a Local Port"
6775 msgstr "Ajouter un port local"
6778 msgid "&Enter the port name to add:"
6779 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6782 msgid "Configure LPT Port"
6783 msgstr "Configurer un port LPT"
6786 msgid "Timeout (seconds)"
6787 msgstr "Délai (en secondes)"
6790 msgid "&Transmission Retry:"
6791 msgstr "&Essais de retransmission :"
6794 msgid "'%s' is not a valid port name"
6795 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6798 msgid "Port %s already exists"
6799 msgstr "Le port %s existe déjà"
6802 msgid "This port has no options to configure"
6803 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6806 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6808 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6812 msgstr "Envoyer un courriel"
6814 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6815 msgid "Enter Network Password"
6816 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6818 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6819 msgid "Please enter your username and password:"
6820 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6822 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6826 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6828 msgstr "Utilisateur"
6830 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6832 msgstr "Mot de passe"
6834 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6835 msgid "&Save this password (insecure)"
6836 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6839 msgid "Entire Network"
6840 msgstr "Réseau entier"
6843 msgid "Sound Selection"
6844 msgstr "Sélection du son"
6846 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6848 msgstr "&Enregistrer sous..."
6855 msgid "&Attributes:"
6856 msgstr "&Attributs :"
6863 msgid "Hyperlink Information"
6864 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6866 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6875 msgid "HTML Document"
6876 msgstr "Document HTML"
6879 msgid "Downloading from %s..."
6880 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6888 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6889 "file path and try again."
6891 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6892 "chemin du fichier et réessayer."
6895 msgid "path %s not found"
6896 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6899 msgid "insert disk %s"
6900 msgstr "insérez le disque %s"
6904 "Windows Installer %s\n"
6907 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6909 "Install a product:\n"
6910 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6911 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6912 "\t/a package [property]\n"
6913 "Repair an installation:\n"
6914 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6915 "Uninstall a product:\n"
6916 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6917 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6918 "Advertise a product:\n"
6919 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6921 "\t/p patch_package [property]\n"
6922 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6923 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6924 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6925 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6926 "Register the MSI Service:\n"
6928 "Unregister the MSI Service:\n"
6930 "Display this help:\n"
6934 "Programme d'installation Windows %s\n"
6937 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6939 "Installer un produit :\n"
6940 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6941 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6942 "\t/a paquet [propriété]\n"
6943 "Réparer une installation :\n"
6944 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6945 "Désinstaller un produit :\n"
6946 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6947 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6948 "Publier un produit :\n"
6949 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6950 "Appliquer un patch :\n"
6951 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6952 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6953 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6954 "commandes ci-dessus :\n"
6955 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6956 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6957 "Enregistrer le service MSI :\n"
6959 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6961 "Afficher cette aide :\n"
6966 msgid "enter which folder contains %s"
6967 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6970 msgid "install source for feature missing"
6971 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6974 msgid "network drive for feature missing"
6975 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6978 msgid "feature from:"
6979 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6982 msgid "choose which folder contains %s"
6983 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6987 #| msgid "No registry log space.\n"
6988 msgid "Allocating registry space"
6989 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6993 #| msgid "Single-instance application.\n"
6994 msgid "Searching for installed applications"
6995 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6998 msgid "Binding executables"
7001 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7003 #| msgid "Searching for %s"
7004 msgid "Searching for qualifying products"
7005 msgstr "Recherche de %s"
7007 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7008 msgid "Computing space requirements"
7013 #| msgid "Target folder"
7014 msgid "Creating folders"
7015 msgstr "Dossier cible"
7019 #| msgid "Create Shor&tcut"
7020 msgid "Creating shortcuts"
7021 msgstr "Créer un &raccourci"
7025 #| msgid "Exception in service.\n"
7026 msgid "Deleting services"
7027 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7031 #| msgid "Creation date"
7032 msgid "Creating duplicate files"
7037 #| msgid "No associated application.\n"
7038 msgid "Searching for related applications"
7039 msgstr "Aucun application associée.\n"
7042 msgid "Copying network install files"
7047 #| msgid "Copying Files..."
7048 msgid "Copying new files"
7049 msgstr "Copie de fichiers..."
7053 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7054 msgid "Installing ODBC components"
7055 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7059 #| msgid "Installer service failed.\n"
7060 msgid "Installing new services"
7061 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7065 #| msgid "Install/Uninstall"
7066 msgid "Installing system catalog"
7067 msgstr "Installation/Désinstallation"
7071 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7072 msgid "Validating install"
7073 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7076 msgid "Evaluating launch conditions"
7080 msgid "Migrating feature states from related applications"
7085 #| msgid "Icon files"
7086 msgid "Moving files"
7087 msgstr "Fichiers icônes"
7091 #| msgid "Version information"
7092 msgid "Publishing assembly information"
7093 msgstr "Informations de version"
7096 msgid "Unpublishing assembly information"
7101 #| msgid "Icon files"
7102 msgid "Patching files"
7103 msgstr "Fichiers icônes"
7106 msgid "Updating component registration"
7110 msgid "Publishing Qualified Components"
7114 msgid "Publishing Product Features"
7119 #| msgid "Client Information"
7120 msgid "Publishing product information"
7121 msgstr "Informations sur le client"
7124 msgid "Registering Class servers"
7128 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7132 msgid "Registering extension servers"
7136 msgid "Registering fonts"
7141 #| msgid "Registry Editor"
7142 msgid "Registering MIME info"
7143 msgstr "Éditeur du registre"
7147 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7148 msgid "Registering product"
7149 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7152 msgid "Registering program identifiers"
7157 #| msgid "Type Libraries"
7158 msgid "Registering type libraries"
7159 msgstr "Bibliothèques de types"
7163 #| msgid "Resource in use.\n"
7164 msgid "Registering user"
7165 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7169 #| msgid "&Remove duplicates"
7170 msgid "Removing duplicated files"
7171 msgstr "&Supprimer les doublons"
7173 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7175 #| msgid "Applying font settings"
7176 msgid "Updating environment strings"
7177 msgstr "Application des réglages des polices"
7181 #| msgid "&Remove application"
7182 msgid "Removing applications"
7183 msgstr "&Supprimer une application"
7187 #| msgid "Icon files"
7188 msgid "Removing files"
7189 msgstr "Fichiers icônes"
7192 msgid "Removing folders"
7196 msgid "Removing INI files entries"
7201 #| msgid "Domain Component"
7202 msgid "Removing ODBC components"
7203 msgstr "Composant de domaine"
7207 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7208 msgid "Removing system registry values"
7209 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7212 msgid "Removing shortcuts"
7216 msgid "Registering modules"
7220 msgid "Unregistering modules"
7225 #| msgid "Initializing; "
7226 msgid "Initializing ODBC directories"
7227 msgstr "Démarrage en cours ; "
7231 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7232 msgid "Starting services"
7233 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7237 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7238 msgid "Stopping services"
7239 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7242 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7246 msgid "Unpublishing Product Features"
7251 #| msgid "Client Information"
7252 msgid "Unpublishing product information"
7253 msgstr "Informations sur le client"
7256 msgid "Unregister Class servers"
7260 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7264 msgid "Unregistering extension servers"
7268 msgid "Unregistering fonts"
7272 msgid "Unregistering MIME info"
7276 msgid "Unregistering program identifiers"
7280 msgid "Unregistering type libraries"
7284 msgid "Writing INI files values"
7289 #| msgid "Warning: system library"
7290 msgid "Writing system registry values"
7291 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7294 msgid "Free space: [1]"
7298 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7303 msgstr "Fichier : [1]"
7305 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7307 msgstr "Dossier : [1]"
7309 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7310 msgid "Shortcut: [1]"
7313 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7316 msgid "Service: [1]"
7317 msgstr "Périp&hérique :"
7319 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7320 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7325 #| msgid "application"
7326 msgid "Found application: [1]"
7327 msgstr "application"
7330 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7336 msgid "Service: [2]"
7337 msgstr "Périp&hérique :"
7340 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7345 #| msgid "Applications"
7346 msgid "Application: [1]"
7347 msgstr "Applications"
7349 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7350 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7354 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7357 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7358 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7361 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7362 msgid "Feature: [1]"
7365 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7366 msgid "Class Id: [1]"
7370 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7373 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7375 #| msgid "Extensions Only"
7376 msgid "Extension: [1]"
7377 msgstr "Extensions uniquement"
7379 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7381 msgstr "Police : [1]"
7383 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7384 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7387 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7391 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7395 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7396 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7399 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7400 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7404 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7407 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7408 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7412 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7415 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7416 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7420 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7424 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7428 msgid "{{Fatal error: }}"
7432 msgid "{{Error [1]. }}"
7436 msgid "Warning [1]."
7445 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7446 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7447 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7451 msgid "{{Disk full: }}"
7452 msgstr "{{Disque plein: }}"
7455 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7459 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7463 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7467 msgid "Action start [Time]: [1]."
7471 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7475 msgid "Please insert the disk: [2]"
7480 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7481 "that you can access it."
7485 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7486 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7490 "Wine MS-RLE video codec\n"
7491 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7493 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7494 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7497 msgid "Video Compression"
7498 msgstr "Compression vidéo"
7501 msgid "&Compressor:"
7502 msgstr "&Compresseur :"
7505 msgid "Con&figure..."
7506 msgstr "Con&figurer..."
7513 msgid "Compression &Quality:"
7514 msgstr "&Qualité de compression :"
7517 msgid "&Key Frame Every"
7518 msgstr "Image &clé toutes les"
7522 msgstr "&Débit de données"
7529 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7530 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7533 msgid "Wine Video 1 video codec"
7534 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7537 msgid "unknown object"
7538 msgstr "objet inconnu"
7542 msgstr "barre de titre"
7546 msgstr "barre de menus"
7550 msgstr "barre de défilement"
7566 msgstr "curseur texte"
7582 msgstr "menu contextuel"
7586 msgstr "élément de menu"
7594 msgstr "application"
7610 msgstr "boîte de dialogue"
7626 msgstr "barre d'outils"
7630 msgstr "barre d'état"
7637 msgid "column header"
7638 msgstr "en-tête de colonne"
7642 msgstr "en-tête de ligne"
7661 msgid "help balloon"
7662 msgstr "bulle d'aide"
7674 msgstr "élément de liste"
7681 msgid "outline item"
7682 msgstr "élément du plan"
7686 msgstr "onglet de page"
7689 msgid "property page"
7690 msgstr "page de propriétés"
7702 msgstr "texte statique"
7710 msgstr "bouton pressoir"
7713 msgid "check button"
7714 msgstr "case à cocher"
7717 msgid "radio button"
7718 msgstr "bouton radio"
7722 msgstr "boîte combinée"
7726 msgstr "liste déroulante"
7729 msgid "progress bar"
7730 msgstr "barre de progression"
7737 msgid "hot key field"
7738 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7746 msgstr "bouton fléché"
7761 msgid "drop down button"
7762 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7766 msgstr "bouton de menu"
7769 msgid "grid drop down button"
7770 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7777 msgid "page tab list"
7778 msgstr "liste d'onglets de pages"
7785 msgid "split button"
7786 msgstr "bouton avec menu"
7793 msgid "outline button"
7794 msgstr "bouton de résumé"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7804 msgstr "indisponible"
7807 msgctxt "object state"
7809 msgstr "sélectionné"
7814 msgctxt "object state"
7819 msgctxt "object state"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7836 msgstr "lecture seule"
7840 #| msgid "Hot Tracked Item"
7841 msgctxt "object state"
7843 msgstr "Élément actif"
7846 msgctxt "object state"
7848 msgstr "valeur par défaut"
7851 msgctxt "object state"
7857 msgctxt "object state"
7862 msgctxt "object state"
7867 msgctxt "object state"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7882 msgctxt "object state"
7887 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7898 msgctxt "object state"
7903 msgctxt "object state"
7904 msgid "self voicing"
7910 msgctxt "object state"
7915 msgctxt "object state"
7917 msgstr "sélectionnable"
7920 msgctxt "object state"
7925 msgctxt "object state"
7932 msgctxt "object state"
7933 msgid "multi selectable"
7938 #| msgid "Please select a file."
7939 msgctxt "object state"
7940 msgid "extended selectable"
7941 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7944 msgctxt "object state"
7946 msgstr "alerte basse"
7949 msgctxt "object state"
7950 msgid "alert medium"
7951 msgstr "alerte moyenne"
7954 msgctxt "object state"
7956 msgstr "alerte haute"
7959 msgctxt "object state"
7965 msgctxt "object state"
7969 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7973 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7986 msgid "Insert Object"
7987 msgstr "Insérer objet"
7990 msgid "Object Type:"
7991 msgstr "Type d'objet :"
7993 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7999 msgstr "Créer nouveau"
8002 msgid "Create Control"
8003 msgstr "Créer un contrôle"
8006 msgid "Create From File"
8007 msgstr "Créer depuis le fichier"
8010 msgid "&Add Control..."
8011 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8014 msgid "Display As Icon"
8015 msgstr "Afficher comme une icône"
8017 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8019 msgstr "Parcourir..."
8026 msgid "Paste Special"
8027 msgstr "Collage spécial"
8029 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8033 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8034 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8040 msgstr "Coller le &lien"
8047 msgid "&Display As Icon"
8048 msgstr "&Afficher comme une icône"
8051 msgid "Change &Icon..."
8052 msgstr "Changer l'&icône..."
8055 msgid "Insert a new %s object into your document"
8056 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8060 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8061 "may activate it using the program which created it."
8063 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8064 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8066 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8072 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8075 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8080 msgstr "Ajouter un contrôle"
8084 msgstr "&Convertir..."
8087 msgid "%1 %2 &Object"
8088 msgstr "&Objet %1 %2"
8094 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8099 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8100 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8104 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8105 "activate it using %s."
8107 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8108 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8112 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8113 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8115 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8116 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8120 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8121 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8124 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8125 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8126 "soient répercutées dans votre document."
8130 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8131 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8134 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8135 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8136 "répercutées dans votre document."
8140 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8141 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8142 "be reflected in your document."
8144 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8145 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8146 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8149 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8150 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8152 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8153 msgid "Unknown Type"
8154 msgstr "Type inconnu"
8157 msgid "Unknown Source"
8158 msgstr "Source inconnue"
8161 msgid "the program which created it"
8162 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8166 msgstr "Acquisition"
8169 msgid "SCANNING... Please Wait"
8170 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8173 msgctxt "unit: pixels"
8178 msgctxt "unit: bits"
8182 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8183 msgctxt "unit: dots/inch"
8188 msgctxt "unit: percent"
8193 msgctxt "unit: microseconds"
8198 msgid "Settings for %s"
8199 msgstr "Propriétés de %s"
8203 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8210 msgid "Flow Control"
8211 msgstr "Contrôle de flux"
8215 msgstr "Bits de données"
8219 msgstr "Bits d'arrêt"
8222 msgid "Copying Files..."
8223 msgstr "Copie de fichiers..."
8226 msgid "Destination:"
8227 msgstr "Destination :"
8230 msgid "Files Needed"
8231 msgstr "Fichiers requis"
8235 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8236 "make sure the correct drive is selected below"
8238 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8239 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8242 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8243 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8246 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8247 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8249 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8254 msgid "Copy files from:"
8255 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8258 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8259 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8263 msgstr "Page &suivante"
8266 msgid "&Save Background As..."
8267 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8270 msgid "Set As Back&ground"
8271 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8274 msgid "&Copy Background"
8275 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8278 msgid "Set as &Desktop Item"
8279 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8282 msgid "Create Shor&tcut"
8283 msgstr "Créer un &raccourci"
8285 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8286 msgid "Add to &Favorites..."
8287 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8297 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8299 msgstr "Ou&vrir le lien"
8301 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8302 msgid "Open Link in &New Window"
8303 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8305 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8306 msgid "Save Target &As..."
8307 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8309 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8310 msgid "&Print Target"
8311 msgstr "Imprimer la cib&le"
8313 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8314 msgid "S&how Picture"
8315 msgstr "Affic&her l'image"
8317 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8318 msgid "&Save Picture As..."
8319 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8322 msgid "&E-mail Picture..."
8323 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8326 msgid "Pr&int Picture..."
8327 msgstr "&Imprimer l'image..."
8330 msgid "&Go to My Pictures"
8331 msgstr "Atteindre &Mes images"
8333 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8334 msgid "Set as Back&ground"
8335 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8337 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8338 msgid "Set as &Desktop Item..."
8339 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8341 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8342 msgid "Copy Shor&tcut"
8343 msgstr "Copier le r&accourci"
8345 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8347 msgstr "Propri&étés"
8349 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8353 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8357 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8359 msgstr "&Sélectionner"
8378 msgid "&Cell Properties"
8379 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8382 msgid "&Table Properties"
8383 msgstr "Propriétés de la &table"
8386 msgid "Open in &New Window"
8387 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8394 msgid "&Save Video As..."
8395 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8397 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8403 msgstr "Retour arrière"
8407 msgstr "Étiquettes de trace"
8410 msgid "Resource Failures"
8411 msgstr "Défaillances de ressources"
8414 msgid "Dump Tracking Info"
8415 msgstr "Vider les informations de suivi"
8420 msgstr "Interruption du débogage"
8424 msgstr "Vue de débogage"
8428 msgstr "Vider l'arborescence"
8432 msgstr "Vider les lignes"
8435 msgid "Dump DisplayTree"
8436 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8439 msgid "Dump FormatCaches"
8440 msgstr "Vider les caches de formats"
8443 msgid "Dump LayoutRects"
8444 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8447 msgid "Memory Monitor"
8448 msgstr "Moniteur mémoire"
8451 msgid "Performance Meters"
8452 msgstr "Indicateurs de performance"
8456 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8459 msgid "&Browse View"
8460 msgstr "Vue de &navigation"
8464 msgstr "Vue d'&édition"
8466 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8468 msgstr "Défilement ici"
8480 msgstr "Page précédente"
8484 msgstr "Page suivante"
8488 msgstr "Défilement vers le haut"
8492 msgstr "Défilement vers le bas"
8496 msgstr "Bord gauche"
8504 msgstr "Page vers la gauche"
8508 msgstr "Page vers la droite"
8512 msgstr "Défilement vers la gauche"
8515 msgid "Scroll Right"
8516 msgstr "Défilement vers la droite"
8519 msgid "Wine Internet Explorer"
8520 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8524 msgstr "&w&bPage &p"
8526 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8527 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8528 msgid "Lar&ge Icons"
8529 msgstr "&Grandes icônes"
8531 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8532 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8533 msgid "S&mall Icons"
8534 msgstr "&Petites icônes"
8536 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8540 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8541 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8545 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8546 msgid "Arrange &Icons"
8547 msgstr "Trier les &icônes"
8559 msgstr "Par t&aille"
8566 msgid "&Auto Arrange"
8567 msgstr "T&ri automatique"
8570 msgid "Line up Icons"
8571 msgstr "Aligner les icônes"
8574 msgid "Paste as Link"
8575 msgstr "Coller comme lien"
8577 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8583 msgstr "Nouveau d&ossier"
8587 msgstr "Nouveau &lien"
8594 msgctxt "recycle bin"
8611 msgid "Create &Link"
8612 msgstr "Créer un &lien"
8618 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8619 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8624 msgid "&About Control Panel"
8625 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8627 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8628 msgid "Browse for Folder"
8629 msgstr "Parcourir les dossiers"
8636 msgid "&Make New Folder"
8637 msgstr "&Nouveau dossier"
8645 msgstr "Oui pour &tous"
8649 msgstr "À propos de %s"
8652 msgid "Wine &license"
8653 msgstr "&Licence de Wine"
8656 msgid "Running on %s"
8657 msgstr "Exécuté avec %s"
8660 msgid "Wine was brought to you by:"
8661 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8667 msgstr "E&xécuter..."
8671 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8672 "will open it for you."
8674 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8675 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8681 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8684 msgstr "&Parcourir..."
8686 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8688 #| msgid "File type"
8690 msgstr "Type de fichier"
8692 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8694 msgstr "Emplacement :"
8696 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8700 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8702 #| msgid "Creation date"
8703 msgid "Creation date:"
8706 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8708 #| msgid "&Attributes:"
8710 msgstr "&Attributs :"
8712 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8716 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8728 #| msgid "Change &Icon..."
8730 msgstr "Changer l'&icône..."
8735 msgid "Last modified:"
8740 #| msgid "Last Change:"
8741 msgid "Last accessed:"
8742 msgstr "Modification :"
8744 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8748 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8756 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8761 msgid "Size available"
8762 msgstr "Espace disponible"
8766 msgstr "Commentaires"
8770 msgstr "Propriétaire"
8777 msgid "Original location"
8778 msgstr "Emplacement d'origine"
8781 msgid "Date deleted"
8782 msgstr "Date de suppression"
8784 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8785 msgctxt "display name"
8789 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8791 msgstr "Poste de travail"
8794 msgid "Control Panel"
8795 msgstr "Panneau de configuration"
8799 msgstr "Sélectionner"
8806 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8807 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8814 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8815 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8817 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8822 msgid "My Documents"
8823 msgstr "Mes documents"
8835 msgstr "Menu Démarrer"
8852 msgstr "Voisinage réseau"
8860 msgstr "Voisinage d'impression"
8862 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8867 msgid "Program Files"
8875 msgid "Common Files"
8876 msgstr "Fichiers communs"
8878 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8883 msgid "Administrative Tools"
8884 msgstr "Outils d'administration"
8899 msgid "Program Files (x86)"
8900 msgstr "Programmes (x86)"
8906 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8916 msgstr "Listes de lecture"
8918 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8924 msgstr "Emplacement"
8931 msgid "Sample Music"
8932 msgstr "Échantillons de musique"
8935 msgid "Sample Pictures"
8936 msgstr "Échantillons d'images"
8939 msgid "Sample Playlists"
8940 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8943 msgid "Sample Videos"
8944 msgstr "Échantillons de vidéos"
8948 msgstr "Jeux sauvegardés"
8956 msgstr "Utilisateurs"
8960 msgstr "Téléchargements"
8963 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8964 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8967 msgid "Error during creation of a new folder"
8968 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8971 msgid "Confirm file deletion"
8972 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8975 msgid "Confirm folder deletion"
8976 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8979 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8980 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8983 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8984 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8987 msgid "Confirm file overwrite"
8988 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8992 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8994 "Do you want to replace it?"
8996 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8998 "Voulez-vous le remplacer ?"
9001 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9002 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9006 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9008 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9012 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9013 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9016 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9017 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9020 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9022 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9023 "plutôt le supprimer ?"
9027 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9029 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9030 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9033 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9035 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9037 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9042 msgstr "Nouveau dossier"
9045 msgid "Wine Control Panel"
9046 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9049 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9051 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9054 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9056 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9059 msgid "Executable files (*.exe)"
9060 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9063 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9065 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9068 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9069 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9072 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9073 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9076 msgid "Confirm deletion"
9077 msgstr "Confirmez la suppression"
9081 "A file already exists at the path %1.\n"
9083 "Do you want to replace it?"
9085 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9087 "Voulez-vous le remplacer ?"
9091 "A folder already exists at the path %1.\n"
9093 "Do you want to replace it?"
9095 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9097 "Voulez-vous le remplacer ?"
9100 msgid "Confirm overwrite"
9101 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9105 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9106 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9107 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9108 "any later version.\n"
9110 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9111 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9112 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9115 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9116 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9117 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9119 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9120 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9121 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9122 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9124 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9125 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9126 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9127 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9129 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9130 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9131 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9134 msgid "Wine License"
9135 msgstr "Licence de Wine"
9141 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9146 msgid "Don't show me th&is message again"
9147 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9154 msgctxt "time unit: hours"
9159 msgctxt "time unit: minutes"
9164 msgctxt "time unit: seconds"
9170 #| msgid "Select Folder"
9171 msgid "Select Source"
9172 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9174 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9175 msgid "Security Warning"
9176 msgstr "Alerte de sécurité"
9179 msgid "Do you want to install this software?"
9180 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9183 msgid "Don't install"
9184 msgstr "Ne pas installer"
9188 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9189 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9191 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9192 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9193 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9196 msgid "Installation of component failed: %08x"
9197 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9200 msgid "Install (%d)"
9201 msgstr "Installer (%d)"
9207 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9212 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9216 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9220 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9224 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9229 msgid "&Close\tAlt+F4"
9230 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9234 msgstr "À &propos de Wine"
9237 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9238 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9241 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9242 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9246 msgstr "A&bandonner"
9261 msgid "Select Window"
9262 msgstr "Sélection de fenêtre"
9265 msgid "&More Windows..."
9266 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9274 msgstr "Cacher les autres"
9278 msgstr "Tout afficher"
9301 msgid "Enter Full Screen"
9302 msgstr "Plein écran"
9305 msgid "Bring All to Front"
9306 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9309 msgid "Paper Si&ze:"
9310 msgstr "&Taille du papier :"
9314 msgstr "Recto verso :"
9320 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9325 msgid "Authentication Required"
9326 msgstr "Authentification requise"
9333 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9334 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9337 msgid "Do you want to continue anyway?"
9338 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9341 msgid "LAN Connection"
9342 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9345 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9346 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9349 msgid "The date on the certificate is invalid."
9350 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9353 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9354 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9358 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9359 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9361 #: winineterror.mc:26
9363 #| msgid "Service request timeout.\n"
9364 msgid "The request has timed out.\n"
9365 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
9367 #: winineterror.mc:31
9369 #| msgid "A printer error occurred."
9370 msgid "An internal error has occurred.\n"
9371 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
9373 #: winineterror.mc:36
9375 #| msgid "Path is invalid.\n"
9376 msgid "The URL is invalid.\n"
9377 msgstr "Chemin invalide.\n"
9379 #: winineterror.mc:41
9380 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9383 #: winineterror.mc:46
9385 #| msgid "The username could not be found.\n"
9386 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9387 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
9389 #: winineterror.mc:51
9391 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9392 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9393 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
9395 #: winineterror.mc:56
9397 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9398 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9401 #: winineterror.mc:61
9403 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9404 msgid "The requested item could not be located.\n"
9405 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
9407 #: winineterror.mc:66
9409 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9410 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9411 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9413 #: winineterror.mc:71
9414 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9417 #: winineterror.mc:76
9419 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9420 "certificate is expired.\n"
9423 #: winineterror.mc:81
9424 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9428 msgid "The specified command was carried out."
9429 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9432 msgid "Undefined external error."
9433 msgstr "Erreur externe non définie."
9436 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9438 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9441 msgid "The driver was not enabled."
9442 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9446 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9449 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9450 "libre, puis essayez à nouveau."
9453 msgid "The specified device handle is invalid."
9454 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9457 msgid "There is no driver installed on your system!"
9458 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9460 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9462 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9463 "increase available memory, and then try again."
9465 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9466 "puis essayez à nouveau."
9470 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9471 "which functions and messages the driver supports."
9473 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9474 "les fonctions de ce pilote."
9477 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9478 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9481 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9482 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9485 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9486 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9490 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9491 "Capabilities function to determine the supported formats."
9493 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9494 "voir les formats pris en charge."
9496 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9498 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9499 "device, or wait until the data is finished playing."
9501 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9502 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9506 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9507 "header, and then try again."
9509 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9510 "faire, puis essayez à nouveau."
9514 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9515 "and then try again."
9517 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9518 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9522 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9523 "header, and then try again."
9525 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9526 "faire, puis essayez à nouveau."
9530 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9531 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9533 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9534 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9538 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9539 "transmitted, and then try again."
9541 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9542 "transmission, puis essayez à nouveau."
9544 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9546 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9549 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9550 "MIDI non installé sur votre système."
9554 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9555 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9557 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9558 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9561 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9563 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9564 "ouvert le périphérique MCI."
9567 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9569 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9573 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9574 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9578 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9579 "or contact the device manufacturer."
9581 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9582 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9585 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9587 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9591 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9594 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9598 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9600 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9601 "périphérique spécifié."
9604 msgid "No command was specified."
9605 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9609 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9610 "size of the buffer."
9612 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9613 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9617 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9620 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9624 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9625 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9629 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9630 "manufacturer about obtaining a new driver."
9632 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9633 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9637 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9638 "manufacturer about obtaining a new driver."
9640 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9641 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9644 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9645 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9648 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9650 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9655 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9657 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9658 "nom de fichier sont corrects."
9661 msgid "The device driver is not ready."
9662 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9665 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9667 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9668 "redémarrant Windows."
9672 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9675 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9679 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9681 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9686 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9687 "separately to determine which devices caused the error."
9689 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9690 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9691 "périphériques responsables."
9694 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9696 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9697 "nom de fichier donnée."
9700 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9701 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9704 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9705 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9709 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9710 "still connected to the network."
9712 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9713 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9717 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9718 "device name is spelled correctly."
9720 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9721 "son nom est correctement orthographié."
9725 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9728 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9729 "secondes puis essayez à nouveau."
9733 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9736 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9740 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9741 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9745 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9746 "parameter with each 'open' command."
9748 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9749 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9750 "d'ouverture (« open »)."
9754 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9755 "Please supply one."
9757 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9758 "périphérique : veuillez l'entrer."
9762 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9763 "documentation for valid formats."
9765 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9766 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9770 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9772 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9775 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9777 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9781 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9782 "may be corrupt, or not in the correct format."
9784 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9785 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9788 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9789 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9792 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9794 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9797 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9799 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9802 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9804 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9805 "ouverts automatiquement."
9808 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9809 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9813 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9814 "sequence, and then try again."
9816 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9817 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9821 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9822 "the device is closed, and then try again."
9824 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9825 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9830 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9831 "characters, followed by a period and an extension."
9833 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9834 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9838 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9840 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9841 "placée entre guillemets."
9845 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9846 "in Control Panel to install the device."
9848 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9849 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9850 "installer le périphérique."
9854 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9855 "restarting your computer."
9857 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9858 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9862 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9863 "cannot change directories."
9865 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9866 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9870 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9873 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9874 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9877 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9879 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9882 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9884 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9889 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9891 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9895 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9896 "until a wave device is free, and then try again."
9898 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9899 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9900 "puis essayez à nouveau."
9904 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9905 "until the device is free, and then try again."
9907 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9908 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9913 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9914 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9916 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9917 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9918 "libère, puis essayez à nouveau."
9922 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9923 "until the device is free, and then try again."
9925 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9926 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9927 "libère, puis essayez à nouveau."
9930 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9931 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9934 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9935 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9940 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9941 "the Drivers option to install the wave device."
9943 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9944 "cours n'est présent. "
9948 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9951 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9956 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9957 "the Drivers option to install the wave device."
9959 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9960 "en cours n'est présent."
9964 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9967 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9968 "reconnaître le format du fichier courant."
9972 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9973 "You can't use them together."
9975 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9976 "horaire SMPTE en même temps."
9980 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9983 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9988 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9989 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9991 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9992 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9993 "installer un périphérique MIDI."
9996 msgid "An error occurred with the specified port."
9997 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
10001 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10002 "these applications; then, try again."
10004 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
10005 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
10008 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10009 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
10013 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10014 "Control Panel to install a MIDI driver."
10016 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
10017 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
10021 msgid "There is no display window."
10022 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
10025 msgid "Could not create or use window."
10026 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
10030 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10031 "check your disk or network connection."
10033 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
10034 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
10038 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10039 "are still connected to the network."
10041 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
10042 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
10043 "connecté au réseau."
10047 #| msgid "Wine Mono Installer"
10048 msgid "Wine Sound Mapper"
10049 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
10056 msgid "Master Volume"
10057 msgstr "Volume principal"
10064 msgid "Print to File"
10065 msgstr "Imprimer dans un fichier"
10068 msgid "&Output File Name:"
10069 msgstr "&Fichier de sortie :"
10072 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10073 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
10076 msgid "Unable to create the output file."
10077 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
10084 msgid "Operations Error"
10085 msgstr "Erreur d'opération"
10088 msgid "Protocol Error"
10089 msgstr "Erreur de protocole"
10092 msgid "Time Limit Exceeded"
10093 msgstr "Limite de temps dépassée"
10096 msgid "Size Limit Exceeded"
10097 msgstr "Limite de taille dépassée"
10100 msgid "Compare False"
10101 msgstr "Comparaison fausse"
10104 msgid "Compare True"
10105 msgstr "Comparaison vraie"
10108 msgid "Authentication Method Not Supported"
10109 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
10112 msgid "Strong Authentication Required"
10113 msgstr "Authentification forte requise"
10116 msgid "Referral (v2)"
10117 msgstr "Référant (v2)"
10124 msgid "Administration Limit Exceeded"
10125 msgstr "Limite administrative dépassée"
10128 msgid "Unavailable Critical Extension"
10129 msgstr "Extension critique indisponible"
10132 msgid "Confidentiality Required"
10133 msgstr "Confidentialité requise"
10137 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10138 msgid "SASL Bind in Progress"
10139 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
10142 msgid "No Such Attribute"
10143 msgstr "Attribut inconnu"
10146 msgid "Undefined Type"
10147 msgstr "Type non défini"
10150 msgid "Inappropriate Matching"
10151 msgstr "Correspondance inappropriée"
10154 msgid "Constraint Violation"
10155 msgstr "Violation de contrainte"
10158 msgid "Attribute Or Value Exists"
10159 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
10162 msgid "Invalid Syntax"
10163 msgstr "Syntaxe invalide"
10166 msgid "No Such Object"
10167 msgstr "Objet inconnu"
10170 msgid "Alias Problem"
10171 msgstr "Problème d'alias"
10174 msgid "Invalid DN Syntax"
10175 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10179 msgstr "L'objet est une feuille"
10182 msgid "Alias Dereference Problem"
10183 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10186 msgid "Inappropriate Authentication"
10187 msgstr "Authentification inappropriée"
10190 msgid "Invalid Credentials"
10191 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10194 msgid "Insufficient Rights"
10195 msgstr "Droits insuffisants"
10202 msgid "Unavailable"
10203 msgstr "Indisponible"
10206 msgid "Unwilling To Perform"
10207 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10210 msgid "Loop Detected"
10211 msgstr "Boucle détectée"
10214 msgid "Sort Control Missing"
10215 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10218 msgid "Index range error"
10219 msgstr "Erreur de plage d'index"
10222 msgid "Naming Violation"
10223 msgstr "Violation de nomenclature"
10226 msgid "Object Class Violation"
10227 msgstr "Violation de classe d'objet"
10230 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10231 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10234 msgid "Not allowed on RDN"
10235 msgstr "Interdit dans un RDN"
10238 msgid "Already Exists"
10239 msgstr "Existe déjà"
10242 msgid "No Object Class Mods"
10243 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10246 msgid "Results Too Large"
10247 msgstr "Résultats trop grands"
10250 msgid "Affects Multiple DSAs"
10251 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10254 msgid "Server Down"
10255 msgstr "Serveur indisponible"
10258 msgid "Local Error"
10259 msgstr "Erreur locale"
10262 msgid "Encoding Error"
10263 msgstr "Erreur de codage"
10266 msgid "Decoding Error"
10267 msgstr "Erreur de décodage"
10271 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10274 msgid "Auth Unknown"
10275 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10278 msgid "Filter Error"
10279 msgstr "Erreur de filtrage"
10282 msgid "User Canceled"
10283 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10286 msgid "Parameter Error"
10287 msgstr "Erreur de paramètre"
10291 msgstr "Mémoire insuffisante"
10294 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10295 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10298 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10299 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10302 msgid "Specified control was not found in message"
10303 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10306 msgid "No result present in message"
10307 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10310 msgid "More results returned"
10311 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10314 msgid "Loop while handling referrals"
10315 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10318 msgid "Referral hop limit exceeded"
10319 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10321 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10323 "Not Yet Implemented\n"
10326 "Pas encore implémenté\n"
10329 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10330 msgid "%1: File Not Found\n"
10331 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10335 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10338 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10343 " + Sets an attribute.\n"
10344 " - Clears an attribute.\n"
10345 " R Read-only file attribute.\n"
10346 " A Archive file attribute.\n"
10347 " S System file attribute.\n"
10348 " H Hidden file attribute.\n"
10349 " [drive:][path][filename]\n"
10350 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10351 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10352 " /D Processes folders as well.\n"
10354 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10357 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10363 " + Définit un attribut.\n"
10364 " - Supprime un attribut.\n"
10365 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10366 " A Attribut de fichier archive.\n"
10367 " S Attribut de fichier système.\n"
10368 " H Attribut de fichier caché.\n"
10369 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10370 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10371 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10372 " et tous les sous-dossiers.\n"
10373 " /D Traite également les dossiers.\n"
10377 msgstr "Ana&logique"
10381 msgstr "&Numérique"
10383 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10385 msgstr "&Police..."
10388 msgid "&Without Titlebar"
10389 msgstr "Sans &barre de titre"
10399 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10400 msgid "&Always on Top"
10401 msgstr "&Toujours visible"
10404 msgid "&About Clock"
10405 msgstr "À &propos de l'horloge"
10413 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10414 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10415 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10418 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10419 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10421 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10422 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10423 "fichier appelant.\n"
10424 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10426 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10428 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10432 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10433 "default directory.\n"
10435 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10439 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10440 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10443 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10444 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10447 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10448 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10451 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10452 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10455 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10456 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10459 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10460 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10463 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10464 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10468 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10470 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10471 "the terminal device before they are executed.\n"
10473 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10474 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10475 "preceding it with an @ sign.\n"
10477 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10479 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10480 "leur exécution.\n"
10482 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10483 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10487 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10488 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10492 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10494 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10496 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10498 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10499 "liste de fichiers.\n"
10501 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10503 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10507 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10510 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10511 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10512 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10513 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10514 "terminates the batch file execution.\n"
10516 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10518 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10519 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10521 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10522 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10523 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10524 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10525 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10527 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10531 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10532 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10534 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10535 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10539 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10541 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10542 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10543 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10545 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10546 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10548 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10550 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10551 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10552 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10554 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10555 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10559 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10561 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10562 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10563 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10565 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10567 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10568 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10569 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10572 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10573 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10576 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10577 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10581 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10583 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10584 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10586 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10588 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10591 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10592 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10594 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10599 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10601 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10602 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10605 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10606 "variable, for example:\n"
10607 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10609 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10611 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10612 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10613 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10615 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10616 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10617 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10621 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10623 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10624 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10626 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10629 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10630 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10631 "disparaisse de l'écran.\n"
10635 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10637 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10638 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10640 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10642 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10643 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10644 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10645 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10647 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10648 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10649 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10650 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10652 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10653 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10655 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10657 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10658 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10661 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10663 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10665 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10666 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10668 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10670 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10671 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10672 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10673 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10675 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10676 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10681 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10682 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10684 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10685 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10689 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10691 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10694 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10695 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10698 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10700 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10703 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10704 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10708 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10710 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10712 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10714 "SET <variable>=<value>\n"
10716 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10717 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10719 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10720 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10721 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10722 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10724 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10726 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10728 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10730 "SET <variable>=<valeur>\n"
10732 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10733 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10735 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10736 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10737 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10738 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10742 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10743 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10744 "called from the command line.\n"
10746 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10747 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10749 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10751 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10753 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10754 "with that suffix.\n"
10756 "start [options] program_filename [...]\n"
10757 "start [options] document_filename\n"
10760 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10761 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10762 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10763 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10764 "/min Start the program minimized.\n"
10765 "/max Start the program maximized.\n"
10766 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10767 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10768 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10769 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10770 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10771 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10772 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10773 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10774 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10776 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10778 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10779 "/? Display this help and exit.\n"
10781 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10782 "associé à cette extension.\n"
10784 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10785 "start [options] fichier_document\n"
10788 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10789 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10790 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10791 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10792 " d'environnement.\n"
10793 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10794 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10795 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10796 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10797 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10798 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10799 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10801 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10803 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10804 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10805 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10806 " son code de sortie.\n"
10807 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10809 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10810 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10813 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10814 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10817 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10818 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10822 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10823 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10825 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10826 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10830 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10832 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10833 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10834 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10836 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10838 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10839 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10841 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10842 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10843 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10845 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10848 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10849 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10852 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10853 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10857 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10858 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10860 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10861 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10865 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10867 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10868 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10869 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10870 "settings are restored.\n"
10872 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10875 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10877 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10879 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10880 "l'environnement sont restaurés.\n"
10884 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10885 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10887 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10888 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10891 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10893 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10898 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10900 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10902 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10903 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10904 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10905 "association, if any.\n"
10907 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10909 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10911 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10912 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10913 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10914 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10918 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10920 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10922 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10923 "currently defined.\n"
10924 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10926 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10927 "associated to the specified file type.\n"
10929 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10932 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10934 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10935 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10936 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10937 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10938 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10939 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10942 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10943 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10947 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10948 "from a selectable list.\n"
10949 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10951 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10952 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10953 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10958 "Create a symbolic link.\n"
10960 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10963 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10964 "/h Create a hard link.\n"
10965 "/j Create a directory junction.\n"
10966 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10967 "target is the path that link_name points to.\n"
10972 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10973 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10975 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10976 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10981 #| "CMD built-in commands are:\n"
10982 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10983 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10984 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10985 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10986 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10987 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10988 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10989 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10990 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10991 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10992 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10993 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10994 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10995 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10996 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10997 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10998 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10999 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11000 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11001 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11002 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11003 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11004 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11005 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11006 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11007 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11008 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11009 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11010 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11011 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11012 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11013 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11014 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11015 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11016 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11018 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11021 "CMD built-in commands are:\n"
11022 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11023 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11024 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11025 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11026 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11027 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11028 "COPY\t\tCopy file\n"
11029 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11030 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11031 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11032 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11033 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11034 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11035 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11036 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11037 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11038 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11039 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11040 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11041 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11042 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11043 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11044 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11045 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11046 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11047 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11048 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11049 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11050 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11051 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11052 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11053 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11054 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11055 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11056 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11057 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11059 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11061 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
11062 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
11063 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
11064 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
11065 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
11066 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
11067 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
11068 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
11069 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
11070 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
11071 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
11072 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
11073 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
11074 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
11075 "\t\tfichier de commandes\n"
11076 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
11077 "\t\ttypes de fichiers\n"
11078 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
11079 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
11080 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
11081 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
11082 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
11083 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
11084 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
11086 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
11087 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
11088 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
11089 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
11090 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
11091 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
11092 "\t\tfichier de commandes\n"
11093 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
11095 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
11096 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
11097 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
11098 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
11099 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
11100 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11101 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
11103 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
11107 msgid "Are you sure?"
11108 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
11110 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11115 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11121 msgid "File association missing for extension %1\n"
11122 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
11125 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11126 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
11129 msgid "Overwrite %1?"
11130 msgstr "Écraser %1 ?"
11137 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11139 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
11142 msgid "Argument missing\n"
11143 msgstr "Argument manquant\n"
11146 msgid "Syntax error\n"
11147 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
11150 msgid "No help available for %1\n"
11151 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
11154 msgid "Target to GOTO not found\n"
11155 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
11158 msgid "Current Date is %1\n"
11159 msgstr "La date courante est %1\n"
11162 msgid "Current Time is %1\n"
11163 msgstr "L'heure courante est %1\n"
11166 msgid "Enter new date: "
11167 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
11170 msgid "Enter new time: "
11171 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
11174 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11175 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11177 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11178 msgid "Failed to open '%1'\n"
11179 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11182 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11184 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11186 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11193 msgstr "Supprimer %1 ?"
11196 msgid "Echo is %1\n"
11197 msgstr "Echo est %1\n"
11200 msgid "Verify is %1\n"
11201 msgstr "Verify est %1\n"
11204 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11205 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11208 msgid "Parameter error\n"
11209 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11213 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11216 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11220 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11221 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11224 msgid "PATH not found\n"
11225 msgstr "PATH non trouvé\n"
11228 msgid "Press any key to continue... "
11229 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11232 msgid "Wine Command Prompt"
11233 msgstr "Invite de commande Wine"
11236 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11237 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11244 msgid "The input line is too long.\n"
11245 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11248 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11249 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11252 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11253 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11255 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11257 msgstr " (Oui|Non)"
11260 msgid " (Yes|No|All)"
11261 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11265 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11267 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11271 msgid "Division by zero error.\n"
11272 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11275 msgid "Expected an operand.\n"
11276 msgstr "Opérande attendu.\n"
11279 msgid "Expected an operator.\n"
11280 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11283 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11284 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11288 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11289 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11291 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11292 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11295 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11296 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11299 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11300 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11303 msgid "Wine Explorer"
11304 msgstr "Explorateur de Wine"
11310 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11312 msgstr "E&xécuter..."
11315 msgid "Usage: hostname\n"
11316 msgstr "Usage : hostname\n"
11319 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11320 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11324 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11327 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11331 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11332 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11335 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11337 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11341 msgid "%1 adapter %2\n"
11342 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11349 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11350 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11353 msgid "IPv4 address"
11354 msgstr "Adresse IPv4"
11358 msgstr "Nom d'hôte"
11362 msgstr "Type de nœud"
11369 msgid "Peer-to-peer"
11370 msgstr "Pair à pair"
11381 msgid "IP routing enabled"
11382 msgstr "Routage IP activé"
11385 msgid "Physical address"
11386 msgstr "Adresse physique"
11389 msgid "DHCP enabled"
11390 msgstr "DHCP activé"
11393 msgid "Default gateway"
11394 msgstr "Passerelle par défaut"
11397 msgid "IPv6 address"
11398 msgstr "Adresse IPv6"
11401 msgid "System Information"
11402 msgstr "Informations système"
11406 "The syntax of this command is:\n"
11408 "NET command [arguments]\n"
11410 "NET command /HELP\n"
11412 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11414 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11416 "NET commande [arguments]\n"
11418 "NET commande /HELP\n"
11420 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11424 "The syntax of this command is:\n"
11426 "NET START [service]\n"
11428 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11429 "'service' is the name of the service to start.\n"
11431 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11433 "NET START [service]\n"
11435 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11436 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11440 "The syntax of this command is:\n"
11442 "NET STOP service\n"
11444 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11446 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11448 "NET STOP service\n"
11450 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11453 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11454 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11457 msgid "Could not stop service %1\n"
11458 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11461 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11462 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11465 msgid "Could not get handle to service.\n"
11466 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11469 msgid "The %1 service is starting.\n"
11470 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11473 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11474 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11477 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11478 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11481 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11482 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11485 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11486 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11489 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11490 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11493 msgid "There are no entries in the list.\n"
11494 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11499 "Status Local Remote\n"
11500 "---------------------------------------------------------------\n"
11503 "Statut Local Distant\n"
11504 "---------------------------------------------------------------\n"
11507 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11508 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11515 msgid "Disconnected"
11516 msgstr "Déconnecté"
11519 msgid "A network error occurred"
11520 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11523 msgid "Connection is being made"
11524 msgstr "Connexion en cours"
11527 msgid "Reconnecting"
11528 msgstr "Reconnexion"
11531 msgid "The following services are running:\n"
11532 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11535 msgid "Active Connections"
11536 msgstr "Connexions actives"
11543 msgid "Local Address"
11544 msgstr "Adresse locale"
11547 msgid "Foreign Address"
11548 msgstr "Adresse distante"
11555 msgid "Interface Statistics"
11556 msgstr "Statistiques de l'interface"
11571 msgid "Unicast packets"
11572 msgstr "Paquets unicast"
11575 msgid "Non-unicast packets"
11576 msgstr "Paquets non unicast"
11587 msgid "Unknown protocols"
11588 msgstr "Protocoles inconnus"
11591 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11592 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11595 msgid "Active Opens"
11596 msgstr "Ouvertures actives"
11599 msgid "Passive Opens"
11600 msgstr "Ouvertures passives"
11603 msgid "Failed Connection Attempts"
11604 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11607 msgid "Reset Connections"
11608 msgstr "Connexions réinitialisées"
11611 msgid "Current Connections"
11612 msgstr "Connexions en cours"
11615 msgid "Segments Received"
11616 msgstr "Segments reçus"
11619 msgid "Segments Sent"
11620 msgstr "Segments envoyés"
11623 msgid "Segments Retransmitted"
11624 msgstr "Segments retransmis"
11627 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11628 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11631 msgid "Datagrams Received"
11632 msgstr "Datagrammes reçus"
11636 msgstr "Aucun port"
11639 msgid "Receive Errors"
11640 msgstr "Erreurs de réception"
11643 msgid "Datagrams Sent"
11644 msgstr "Datagrammes envoyés"
11647 msgid "&New\tCtrl+N"
11648 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11650 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11651 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11652 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11654 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11655 msgid "&Save\tCtrl+S"
11656 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11658 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11659 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11660 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11662 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11663 msgid "Page Se&tup..."
11664 msgstr "&Mise en page..."
11667 msgid "P&rinter Setup..."
11668 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11670 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11674 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11675 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11676 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11678 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11679 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11680 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11682 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11683 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11684 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11686 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11687 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11688 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11690 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11692 msgid "&Delete\tDel"
11693 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11696 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11697 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11700 msgid "&Time/Date\tF5"
11701 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11704 msgid "&Wrap long lines"
11705 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11708 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11709 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11712 msgid "&Search next\tF3"
11713 msgstr "&Suivant\tF3"
11715 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11716 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11717 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11719 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11720 msgid "&Contents\tF1"
11721 msgstr "&Sommaire\tF1"
11724 msgid "&About Notepad"
11725 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11729 msgstr "Mise en page"
11733 msgstr "&En-tête :"
11737 msgstr "&Pied de page :"
11740 msgid "Margins (millimeters)"
11741 msgstr "Marges (millimètres)"
11755 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11756 msgctxt "accelerator Select All"
11760 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11761 msgctxt "accelerator Copy"
11765 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11766 msgctxt "accelerator Find"
11770 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11771 msgctxt "accelerator Replace"
11775 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11776 msgctxt "accelerator New"
11780 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11781 msgctxt "accelerator Open"
11785 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11786 msgctxt "accelerator Print"
11790 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11791 msgctxt "accelerator Save"
11796 msgctxt "accelerator Paste"
11800 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11801 msgctxt "accelerator Cut"
11805 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11806 msgctxt "accelerator Undo"
11816 msgstr "Bloc-notes"
11818 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11824 msgstr "(sans titre)"
11826 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11827 msgid "Text files (*.txt)"
11828 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11832 "File '%s' does not exist.\n"
11834 "Do you want to create a new file?"
11836 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11838 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11842 "File '%s' has been modified.\n"
11844 "Would you like to save the changes?"
11846 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11848 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11851 msgid "'%s' could not be found."
11852 msgstr "« %s » non trouvé."
11855 msgid "Unicode (UTF-16)"
11856 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11859 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11860 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11863 msgid "Unicode (UTF-8)"
11864 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11869 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11870 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11871 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11872 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11876 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11877 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11878 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11879 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11883 msgid "&Bind to file..."
11884 msgstr "&Lier au fichier..."
11887 msgid "&View TypeLib..."
11888 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11891 msgid "&System Configuration"
11892 msgstr "&Configuration système"
11895 msgid "&Run the Registry Editor"
11896 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11899 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11900 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11903 msgid "&In-process server"
11904 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11907 msgid "In-process &handler"
11908 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11911 msgid "&Local server"
11912 msgstr "Serveur &local"
11915 msgid "&Remote server"
11916 msgstr "Serveur &distant"
11919 msgid "View &Type information"
11920 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11923 msgid "Create &Instance"
11924 msgstr "Créer une &instance"
11927 msgid "Create Instance &On..."
11928 msgstr "Créer une instance &sur..."
11931 msgid "&Release Instance"
11932 msgstr "&Libérer l'instance"
11935 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11936 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11939 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11940 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11943 msgid "&Expert mode"
11944 msgstr "Mode &expert"
11947 msgid "&Hidden component categories"
11948 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11950 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11952 msgstr "Barre d'&outils"
11954 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11955 msgid "&Status Bar"
11956 msgstr "Barre d'&état"
11958 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11959 msgid "&Refresh\tF5"
11960 msgstr "&Actualiser\tF5"
11963 msgid "&About OleView"
11964 msgstr "À &propos de OleView"
11967 msgid "&Save as..."
11968 msgstr "Enregistrer &sous..."
11971 msgid "&Group by type kind"
11972 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11975 msgid "Connect to another machine"
11976 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11979 msgid "&Machine name:"
11980 msgstr "Nom de la &machine :"
11983 msgid "System Configuration"
11984 msgstr "Configuration système"
11987 msgid "System Settings"
11988 msgstr "Paramètres système"
11991 msgid "&Enable Distributed COM"
11992 msgstr "&Activer le COM distribué"
11995 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11996 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
12000 "These settings change only registry values.\n"
12001 "They have no effect on Wine performance."
12003 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
12004 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
12007 msgid "Default Interface Viewer"
12008 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
12019 msgid "&View Type Info"
12020 msgstr "&Afficher les informations de type"
12023 msgid "IPersist Interface Viewer"
12024 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
12026 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12027 msgid "Class Name:"
12028 msgstr "Nom de classe :"
12030 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12035 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12036 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
12038 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12043 msgid "ITypeLib viewer"
12044 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
12047 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12048 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
12051 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12052 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
12055 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12056 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
12059 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12060 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
12063 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12064 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
12067 msgid "Run the Wine registry editor"
12068 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
12071 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12073 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
12077 msgid "Create an instance of the selected object"
12078 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
12081 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12082 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
12085 msgid "Release the currently selected object instance"
12086 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
12089 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12091 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
12094 msgid "Display the viewer for the selected item"
12095 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
12098 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12100 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
12104 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12106 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
12107 "censées être visibles"
12110 msgid "Show or hide the toolbar"
12111 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
12114 msgid "Show or hide the status bar"
12115 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
12118 msgid "Refresh all lists"
12119 msgstr "Actualiser toutes les listes"
12122 msgid "Display program information, version number and copyright"
12124 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
12128 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12130 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
12133 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12135 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
12139 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12140 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
12143 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12144 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
12147 msgid "ObjectClasses"
12148 msgstr "Classes d'objets"
12151 msgid "Grouped by Component Category"
12152 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
12155 msgid "OLE 1.0 Objects"
12156 msgstr "Objets OLE 1.0"
12159 msgid "COM Library Objects"
12160 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
12163 msgid "All Objects"
12164 msgstr "Tous les objets"
12167 msgid "Application IDs"
12168 msgstr "Identifiants d'application"
12171 msgid "Type Libraries"
12172 msgstr "Bibliothèques de types"
12180 msgstr "Interfaces"
12184 msgstr "Base de registre"
12187 msgid "Implementation"
12188 msgstr "Implémentation"
12192 msgstr "Activation"
12195 msgid "CoGetClassObject failed."
12196 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12199 msgid "Unknown error"
12200 msgstr "Erreur inconnue"
12207 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12208 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12211 msgid "Inherited Interfaces"
12212 msgstr "Interfaces héritées"
12215 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12216 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12219 msgid "Close window"
12220 msgstr "Fermer la fenêtre"
12223 msgid "Group typeinfos by kind"
12224 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12228 msgstr "&Nouveau..."
12231 msgid "O&pen\tEnter"
12232 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12234 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12235 msgid "&Move...\tF7"
12236 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12238 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12239 msgid "&Copy...\tF8"
12240 msgstr "C&opier...\tF8"
12243 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12244 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12247 msgid "&Execute..."
12248 msgstr "E&xécuter..."
12251 msgid "E&xit Windows"
12252 msgstr "&Quitter Windows"
12254 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12259 msgid "&Arrange automatically"
12260 msgstr "Réorganisation &automatique"
12263 msgid "&Minimize on run"
12264 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12266 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12267 msgid "&Save settings on exit"
12268 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12270 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12275 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12276 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12279 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12280 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12283 msgid "&Arrange Icons"
12284 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12287 msgid "&About Program Manager"
12288 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12291 msgid "Program &group"
12292 msgstr "&Groupe de programmes"
12296 msgstr "&Programme"
12299 msgid "Move Program"
12300 msgstr "Déplacer un programme"
12303 msgid "Move program:"
12304 msgstr "Déplacer le programme :"
12306 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12307 msgid "From group:"
12308 msgstr "À partir du groupe :"
12310 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12312 msgstr "&Vers le groupe :"
12315 msgid "Copy Program"
12316 msgstr "Copier un programme"
12319 msgid "Copy program:"
12320 msgstr "Copier le programme :"
12323 msgid "Program Group Attributes"
12324 msgstr "Propriétés de groupe"
12327 msgid "&Group file:"
12328 msgstr "&Fichier du groupe :"
12331 msgid "Program Attributes"
12332 msgstr "Propriétés de programme"
12334 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12335 msgid "&Command line:"
12336 msgstr "&Ligne de commande :"
12339 msgid "&Working directory:"
12340 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12343 msgid "&Key combination:"
12344 msgstr "&Touche de raccourci :"
12346 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12347 msgid "&Minimize at launch"
12348 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12351 msgid "Change &icon..."
12352 msgstr "&Changer l'icône..."
12355 msgid "Change Icon"
12356 msgstr "Changer l'icône"
12360 msgstr "&Nom du fichier :"
12363 msgid "Current &icon:"
12364 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12367 msgid "Execute Program"
12368 msgstr "Exécuter un programme"
12371 msgid "Program Manager"
12372 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12374 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12378 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12379 msgid "Information"
12380 msgstr "Information"
12383 msgid "Delete group `%s'?"
12384 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12387 msgid "Delete program `%s'?"
12388 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12391 msgid "Not implemented"
12392 msgstr "Non implémenté"
12395 msgid "Error reading `%s'."
12396 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12399 msgid "Error writing `%s'."
12400 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12404 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12405 "Should it be tried further on?"
12407 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12408 "Voulez-vous réessayer ?"
12411 msgid "Help not available."
12412 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12415 msgid "Unknown feature in %s"
12416 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12419 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12420 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12423 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12425 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12428 msgid "Libraries (*.dll)"
12429 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12433 msgstr "Fichiers icônes"
12436 msgid "Icons (*.ico)"
12437 msgstr "Icônes (*.ico)"
12443 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12445 #| "Supported operations:\n"
12446 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12448 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12449 #| " REG [operation] /?\n"
12453 " REG [operation] [parameters]\n"
12455 "Supported operations:\n"
12456 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12458 "For help on a specific operation, type:\n"
12459 " REG [operation] /?\n"
12463 " REG [opération] [paramètres]\n"
12465 "Opérations prises en charge :\n"
12466 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12468 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12469 " REG [opération] /?\n"
12474 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12477 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12481 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12482 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12485 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12486 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12489 msgid "The operation completed successfully\n"
12490 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12493 msgid "reg: Invalid key name\n"
12494 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12497 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12498 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12501 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12502 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12506 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12508 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12511 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12512 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12515 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12516 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12519 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12521 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12524 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12525 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12528 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12529 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12532 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12533 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12535 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12537 msgstr "(par défaut)"
12540 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12541 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12544 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12546 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12549 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12550 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12553 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12555 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12559 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12562 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12563 "erreur inattendue est survenue.\n"
12567 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12570 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12574 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12575 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12578 msgid "reg: Invalid syntax. "
12579 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12582 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12583 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12586 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12587 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12590 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12591 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12593 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12594 msgid "(value not set)"
12595 msgstr "(valeur non définie)"
12598 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12603 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12604 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12605 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12609 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12610 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12611 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12615 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12616 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12617 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12621 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12622 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12623 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12627 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12628 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12629 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12633 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12634 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12635 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12642 msgid "&Import Registry File..."
12643 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12646 msgid "&Export Registry File..."
12647 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12649 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12653 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12654 msgid "&String Value"
12655 msgstr "Valeur c&haîne"
12657 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12658 msgid "&Binary Value"
12659 msgstr "Valeur &binaire"
12661 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12662 msgid "&DWORD Value"
12663 msgstr "Valeur &DWORD"
12665 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12666 msgid "&Multi-String Value"
12667 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12669 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12670 msgid "&Expandable String Value"
12671 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12673 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12674 msgid "&Rename\tF2"
12675 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12677 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12678 msgid "&Copy Key Name"
12679 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12681 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12682 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12683 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12686 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12687 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12690 msgid "Status &Bar"
12691 msgstr "&Barre d'état"
12693 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12695 msgstr "&Séparateur"
12698 msgid "&Remove Favorite..."
12699 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12702 msgid "&About Registry Editor"
12703 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12705 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12707 #| msgctxt "object state"
12708 #| msgid "expanded"
12712 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12714 #| msgid "Modify Binary Data..."
12715 msgid "Modify &Binary Data..."
12716 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12719 msgid "Export registry"
12720 msgstr "&Exporter le registre"
12723 msgid "S&elected branch:"
12724 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12728 msgstr "Rechercher :"
12732 msgstr "Regarder dans :"
12739 msgid "Value names"
12743 msgid "Value content"
12747 msgid "Whole string only"
12748 msgstr "Mot entier seulement"
12751 msgid "Add Favorite"
12752 msgstr "Ajouter aux signets"
12754 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12756 msgstr "Nom du signet :"
12759 msgid "Remove Favorite"
12760 msgstr "Supprimer les signets"
12763 msgid "Edit String"
12764 msgstr "Modification de la chaîne"
12766 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12767 msgid "Value name:"
12768 msgstr "Nom de la valeur :"
12770 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12771 msgid "Value data:"
12772 msgstr "Données de la valeur :"
12776 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12783 msgid "Hexadecimal"
12784 msgstr "Hexadécimale"
12791 msgid "Edit Binary"
12792 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12795 msgid "Edit Multi-String"
12796 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12799 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12800 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12803 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12804 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12807 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12808 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12811 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12812 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12817 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12820 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12822 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12823 "de l'éditeur du registre"
12826 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12827 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12834 msgid "Registry Editor"
12835 msgstr "Éditeur du registre"
12838 msgid "Import Registry File"
12839 msgstr "Importer un fichier de registre"
12842 msgid "Export Registry File"
12843 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12846 msgid "Registry files (*.reg)"
12847 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12850 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12851 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12854 msgid "(cannot display value)"
12855 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12858 msgid "(unknown %d)"
12859 msgstr "(%d inconnu)"
12863 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12864 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12865 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12869 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12870 msgid "Unable to create a new registry key."
12871 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12875 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12876 msgid "Unable to create a new registry value."
12877 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12881 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12882 "The specified key name already exists."
12887 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12888 "The specified value name already exists."
12893 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12894 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12895 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12899 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12900 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12901 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12905 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12906 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12907 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12911 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12917 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12919 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12921 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12928 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12931 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12932 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12933 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12934 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12935 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12936 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12937 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12938 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12940 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12942 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12943 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12944 #| " /? Display this information and exit.\n"
12945 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12947 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12949 #| " file location where registry information will be "
12951 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12953 #| "Usage examples:\n"
12954 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12955 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12956 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12959 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12962 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12963 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12964 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12965 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12966 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12967 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12968 " /D Delete a specified registry key.\n"
12969 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12970 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12971 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12972 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12973 " /? Display this information and exit.\n"
12974 " [filename] The location of the file containing registry information "
12976 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12978 " file location where registry information will be exported.\n"
12979 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12981 "Usage examples:\n"
12982 " regedit \"import.reg\"\n"
12983 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12984 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12987 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12990 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12991 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12992 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12993 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12994 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12995 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12996 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12997 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12998 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
13001 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
13002 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
13003 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
13004 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
13007 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
13009 " du fichier où les informations du registre seront "
13011 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
13013 "Exemples d'usage :\n"
13014 " regedit \"import.reg\"\n"
13015 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13016 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
13019 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13020 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13023 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13024 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
13027 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13028 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
13031 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13032 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
13035 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13036 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
13039 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13040 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
13043 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13044 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
13047 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13048 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
13051 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13052 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
13056 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13057 "encountered at '%1'.\n"
13059 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
13060 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
13063 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13064 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
13068 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
13069 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13070 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
13073 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13074 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
13077 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13078 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13081 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13083 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
13086 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13087 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13091 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13093 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13094 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
13097 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13099 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
13103 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13104 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13105 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13109 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13111 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
13116 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13117 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13118 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
13122 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13123 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13124 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13128 #| msgid "Quits the registry editor"
13129 msgid "Quits the Registry Editor"
13130 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
13133 msgid "Adds keys to the favorites list"
13134 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
13137 msgid "Removes keys from the favorites list"
13138 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
13141 msgid "Shows or hides the status bar"
13142 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
13146 #| msgid "Change position of split between two panes"
13147 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13148 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
13151 msgid "Refreshes the window"
13152 msgstr "Actualise la fenêtre"
13155 msgid "Deletes the selection"
13156 msgstr "Supprime la sélection"
13159 msgid "Renames the selection"
13160 msgstr "Renomme la sélection"
13163 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13164 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
13167 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13169 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
13172 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13173 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13176 msgid "Modifies the value's data"
13177 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13180 msgid "Adds a new key"
13181 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13184 msgid "Adds a new string value"
13185 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13188 msgid "Adds a new binary value"
13189 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13193 #| msgid "Adds a new binary value"
13194 msgid "Adds a new 32-bit value"
13195 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13198 msgid "Imports a text file into the registry"
13199 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13202 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13203 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13206 msgid "Prints all or part of the registry"
13207 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13211 #| msgid "Registry Editor"
13212 msgid "Opens Registry Editor Help"
13213 msgstr "Éditeur du registre"
13216 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13218 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13223 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13224 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13225 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13229 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13230 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13231 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13235 #| msgid "Value is too big (%u)"
13236 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13237 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13240 msgid "Confirm Value Delete"
13241 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13245 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13246 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13247 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
13251 #| msgid "Search string '%s' not found"
13252 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13253 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13256 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13257 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13260 msgid "New Key #%d"
13261 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13264 msgid "New Value #%d"
13265 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13269 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13270 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13271 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13275 #| msgid "Modifies the value's data"
13276 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13277 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13280 msgid "Adds a new multi-string value"
13281 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13285 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13286 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13287 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13291 #| msgid "Adds a new string value"
13292 msgid "Adds a new expandable string value"
13293 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13297 #| msgid "Confirm Value Delete"
13298 msgid "Confirm Key Delete"
13299 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13303 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13305 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13306 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13309 msgid "Expands or collapses the selected node"
13319 "Wine DLL Registration Utility\n"
13321 "Provides DLL registration services.\n"
13324 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13326 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13332 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13335 " [/u] Unregister a server.\n"
13336 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13337 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13338 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13339 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13343 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13346 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13347 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13348 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13349 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13350 "désinstallation.\n"
13351 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13357 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13360 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13364 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13365 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13368 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13369 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13372 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13373 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13376 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13377 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13380 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13381 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13384 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13385 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13388 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13389 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13392 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13393 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13396 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13397 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13400 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13401 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13405 "Application could not be started, or no application associated with the "
13406 "specified file.\n"
13407 "ShellExecuteEx failed"
13409 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13410 "fichier spécifié.\n"
13411 "ShellExecuteEx a échoué"
13414 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13416 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13420 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13421 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13424 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13425 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13428 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13429 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13432 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13433 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13436 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13437 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13440 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13441 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13444 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13446 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13451 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13453 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13457 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13458 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13461 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13462 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13465 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13466 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13469 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13470 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13473 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13474 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13477 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13478 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13480 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13481 msgid "&New Task (Run...)"
13482 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13485 msgid "E&xit Task Manager"
13486 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13489 msgid "&Minimize On Use"
13490 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13493 msgid "&Hide When Minimized"
13494 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13496 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13497 msgid "&Show 16-bit tasks"
13498 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13501 msgid "&Refresh Now"
13502 msgstr "&Actualiser maintenant"
13505 msgid "&Update Speed"
13506 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13508 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13512 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13516 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13524 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13525 msgid "&Select Columns..."
13526 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13528 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13529 msgid "&CPU History"
13530 msgstr "&Historique du processeur"
13532 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13533 msgid "&One Graph, All CPUs"
13534 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13536 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13537 msgid "One Graph &Per CPU"
13538 msgstr "Un graphique &par processeur"
13540 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13541 msgid "&Show Kernel Times"
13542 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13544 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13545 msgid "Tile &Horizontally"
13546 msgstr "Arranger &horizontalement"
13548 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13549 msgid "Tile &Vertically"
13550 msgstr "Arranger &verticalement"
13552 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13556 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13560 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13561 msgid "&Bring To Front"
13562 msgstr "Toujours &visible"
13565 msgid "&About Task Manager"
13566 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13568 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13570 msgstr "&Basculer vers"
13572 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13574 msgstr "F&in de tâche"
13577 msgid "&Go To Process"
13578 msgstr "&Suivre le processus"
13580 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13581 msgid "&End Process"
13582 msgstr "&Terminer le processus"
13585 msgid "End Process &Tree"
13586 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13588 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13593 msgid "Set &Priority"
13594 msgstr "Définir la &priorité"
13598 msgstr "Temps &réel"
13601 msgid "&Above Normal"
13602 msgstr "&Supérieure à la normale"
13605 msgid "&Below Normal"
13606 msgstr "&Inférieure à la normale"
13609 msgid "Set &Affinity..."
13610 msgstr "Définir l'&affinité..."
13613 msgid "Edit Debug &Channels..."
13614 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13616 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13617 msgid "Task Manager"
13618 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13621 msgid "&New Task..."
13622 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13625 msgid "&Show processes from all users"
13626 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13630 msgstr "Util. processeur"
13634 msgstr "Util. mémoire"
13641 msgid "Commit charge (K)"
13642 msgstr "Charge dédiée (K)"
13645 msgid "Physical memory (K)"
13646 msgstr "Mémoire physique (K)"
13649 msgid "Kernel memory (K)"
13650 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13652 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13654 msgstr "Descripteurs"
13656 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13660 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13664 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13677 msgid "System Cache"
13678 msgstr "Cache système"
13686 msgstr "Non paginée"
13689 msgid "CPU usage history"
13690 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13693 msgid "Memory usage history"
13694 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13696 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13697 msgid "Debug Channels"
13698 msgstr "Canaux de débogage"
13701 msgid "Processor Affinity"
13702 msgstr "Affinité du processeur"
13706 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13707 "allowed to execute on."
13709 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13710 "processus pourra s'exécuter."
13841 msgid "Select Columns"
13842 msgstr "Sélection des colonnes"
13846 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13848 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13849 "Gestionnaire des tâches."
13852 msgid "&Image Name"
13853 msgstr "Nom de l'&image"
13856 msgid "&PID (Process Identifier)"
13857 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13861 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13865 msgstr "T&emps processeur"
13868 msgid "&Memory Usage"
13869 msgstr "Utilisation &mémoire"
13872 msgid "Memory Usage &Delta"
13873 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13876 msgid "Pea&k Memory Usage"
13877 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13880 msgid "Page &Faults"
13881 msgstr "Défauts de pa&ges"
13884 msgid "&USER Objects"
13885 msgstr "Objets &USER"
13887 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13889 msgstr "Lectures E/S"
13891 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13892 msgid "I/O Read Bytes"
13893 msgstr "Octets de lecture E/S"
13896 msgid "&Session ID"
13897 msgstr "Identi&fiant de session"
13901 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13904 msgid "Page F&aults Delta"
13905 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13908 msgid "&Virtual Memory Size"
13909 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13912 msgid "Pa&ged Pool"
13913 msgstr "Réserve pa&ginée"
13916 msgid "N&on-paged Pool"
13917 msgstr "Réserve n&on paginée"
13920 msgid "Base P&riority"
13921 msgstr "P&riorité de base"
13924 msgid "&Handle Count"
13925 msgstr "Nombre de &handles"
13928 msgid "&Thread Count"
13929 msgstr "Nombre de &threads"
13931 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13932 msgid "GDI Objects"
13933 msgstr "Objets GDI"
13935 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13937 msgstr "Écritures E/S"
13939 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13940 msgid "I/O Write Bytes"
13941 msgstr "Octets écriture E/S"
13943 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13945 msgstr "Autres E/S"
13947 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13948 msgid "I/O Other Bytes"
13949 msgstr "Octets autres E/S"
13952 msgid "Create New Task"
13953 msgstr "Nouvelle tâche"
13956 msgid "Runs a new program"
13957 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13960 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13962 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13966 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13968 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13969 "vers » est effectuée"
13972 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13973 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13976 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13978 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13979 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13982 msgid "Displays tasks by using large icons"
13983 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13986 msgid "Displays tasks by using small icons"
13987 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13990 msgid "Displays information about each task"
13991 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13994 msgid "Updates the display twice per second"
13995 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13998 msgid "Updates the display every two seconds"
13999 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
14002 msgid "Updates the display every four seconds"
14003 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
14006 msgid "Does not automatically update"
14007 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
14010 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14011 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
14014 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14015 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
14018 msgid "Minimizes the windows"
14019 msgstr "Réduit les fenêtres"
14022 msgid "Maximizes the windows"
14023 msgstr "Agrandit les fenêtres"
14026 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14027 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
14030 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14031 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
14034 msgid "Displays Task Manager help topics"
14035 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
14038 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14039 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
14042 msgid "Exits the Task Manager application"
14043 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
14046 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14047 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
14050 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14051 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
14054 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14055 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
14058 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14059 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
14062 msgid "Each CPU has its own history graph"
14063 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
14066 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14067 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
14070 msgid "Tells the selected tasks to close"
14071 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
14074 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14075 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
14078 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14079 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
14082 msgid "Removes the process from the system"
14083 msgstr "Supprime le processus du système"
14086 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14087 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
14090 msgid "Attaches the debugger to this process"
14091 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
14094 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14096 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
14099 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14100 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
14103 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14104 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
14107 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14108 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
14111 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14112 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
14115 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14116 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
14119 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14120 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
14123 msgid "Controls Debug Channels"
14124 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
14127 msgid "Performance"
14128 msgstr "Performance"
14131 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14132 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
14135 msgid "Processes: %d"
14136 msgstr "Processus : %d"
14139 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14140 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
14144 msgstr "Nom d'image"
14164 msgstr "Écart util. mémoire"
14167 msgid "Peak Mem Usage"
14168 msgstr "Util. mémoire max"
14171 msgid "Page Faults"
14172 msgstr "Défauts de pages"
14175 msgid "USER Objects"
14176 msgstr "Objets USER"
14180 msgstr "ID session"
14184 msgstr "Utilisateur"
14188 msgstr "Delta déf. pages"
14192 msgstr "Mém. virtuelle"
14196 msgstr "Réserve paginée"
14200 msgstr "Réserve non paginée"
14204 msgstr "Prio. de base"
14207 msgid "Task Manager Warning"
14208 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14212 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14213 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14214 "sure you want to change the priority class?"
14216 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14217 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14218 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14221 msgid "Unable to Change Priority"
14222 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14226 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14227 "results including loss of data and system instability. The\n"
14228 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14229 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14230 "terminate the process?"
14232 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14233 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14234 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14235 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14236 "stopper le processus ?"
14239 msgid "Unable to Terminate Process"
14240 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14244 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14245 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14247 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14248 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14251 msgid "Unable to Debug Process"
14252 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14255 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14256 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14259 msgid "Invalid Option"
14260 msgstr "Option invalide"
14263 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14264 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14267 msgid "System Idle Process"
14268 msgstr "Processus inactifs"
14271 msgid "Not Responding"
14272 msgstr "Ne répond pas"
14276 msgstr "En cours d'exécution"
14282 #: uninstaller.rc:29
14283 msgid "Wine Application Uninstaller"
14284 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14286 #: uninstaller.rc:30
14288 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14290 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14292 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14293 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14294 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14296 #: uninstaller.rc:31
14297 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14298 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14300 #: uninstaller.rc:32
14302 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14304 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14307 #: uninstaller.rc:33
14308 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14309 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14311 #: uninstaller.rc:35
14313 "Wine Application Uninstaller\n"
14315 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14318 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14320 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14323 #: uninstaller.rc:43
14326 " uninstaller [options]\n"
14329 " --help\t Display this information.\n"
14330 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14331 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14332 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14333 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14337 " uninstaller [options]\n"
14340 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14341 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14343 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14344 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14345 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14350 msgstr "&Déplacement"
14353 msgid "&Scale to Window"
14354 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14365 msgid "Regular Metafile Viewer"
14366 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14369 msgid "Waiting for Program"
14370 msgstr "Attente du programme"
14373 msgid "Terminate Process"
14374 msgstr "Arrêter le programme"
14378 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14381 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14383 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14384 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14386 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14389 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14391 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14396 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14397 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14398 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14399 "option) any later version."
14401 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14402 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14403 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14404 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14407 msgid "Windows registration information"
14408 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14412 msgstr "&Propriétaire :"
14415 msgid "Organi&zation:"
14416 msgstr "&Organisation :"
14419 msgid "Application settings"
14420 msgstr "Paramètres des applications"
14424 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14425 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14426 "or per-application settings in those tabs as well."
14428 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14429 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14430 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14434 msgid "Add appli&cation..."
14435 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14438 msgid "&Remove application"
14439 msgstr "&Supprimer une application"
14442 msgid "&Windows Version:"
14443 msgstr "Version de &Windows :"
14446 msgid "Window settings"
14447 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14450 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14451 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14454 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14455 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14458 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14459 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14462 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14463 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14466 msgid "Desktop &size:"
14467 msgstr "&Taille du bureau :"
14470 msgid "Screen resolution"
14471 msgstr "Résolution de l'écran"
14474 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14475 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14478 msgid "DLL overrides"
14479 msgstr "Remplacement de DLL"
14483 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14484 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14487 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14488 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14489 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14490 "utilisée par un programme."
14493 msgid "&New override for library:"
14494 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14501 msgid "Existing &overrides:"
14502 msgstr "Remplacements existants :"
14506 msgstr "&Modifier..."
14509 msgid "Edit Override"
14510 msgstr "Éditer le remplacement"
14514 msgstr "Ordre de chargement"
14517 msgid "&Builtin (Wine)"
14518 msgstr "&intégrée (Wine)"
14521 msgid "&Native (Windows)"
14522 msgstr "&native (Windows)"
14525 msgid "Buil&tin then Native"
14526 msgstr "i&ntégrée puis native"
14529 msgid "Nati&ve then Builtin"
14530 msgstr "n&ative puis intégrée"
14533 msgid "Select Drive Letter"
14534 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14537 msgid "Drive configuration"
14538 msgstr "Configuration des lecteurs"
14542 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14545 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14546 "n'a pu être éditée."
14550 msgstr "Ajo&uter..."
14553 msgid "Aut&odetect"
14554 msgstr "Aut&o-détection"
14560 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14561 msgid "Show Advan&ced"
14562 msgstr "Afficher les &détails"
14566 msgstr "Périp&hérique :"
14570 msgstr "&Parcourir..."
14574 msgstr "Ét&iquette :"
14578 msgstr "N° de sé&rie :"
14581 msgid "&Show dot files"
14582 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14585 msgid "Driver diagnostics"
14586 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14590 msgstr "Valeurs par défaut"
14593 msgid "Output device:"
14594 msgstr "Périphérique de sortie :"
14597 msgid "Voice output device:"
14598 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14601 msgid "Input device:"
14602 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14605 msgid "Voice input device:"
14606 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14609 msgid "&Test Sound"
14610 msgstr "&Tester le son"
14612 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14613 msgid "Speaker configuration"
14614 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14618 msgstr "Haut-parleurs :"
14629 msgid "&Install theme..."
14630 msgstr "&Installer un thème..."
14634 msgstr "Élé&ment :"
14638 msgstr "Couleu&r :"
14645 msgid "Manage file &associations"
14658 msgstr "Bibliothèques"
14665 msgid "Select the Unix target directory, please."
14666 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14669 msgid "Hide Advan&ced"
14670 msgstr "Cacher les &détails"
14674 msgstr "(Aucun thème)"
14681 msgid "Desktop Integration"
14682 msgstr "Intégration avec le bureau"
14693 msgid "Wine configuration"
14694 msgstr "Configuration de Wine"
14697 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14698 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14701 msgid "Select a theme file"
14702 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14710 msgstr "Pointe vers"
14713 msgid "Wine configuration for %s"
14714 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14717 msgid "Selected driver: %s"
14718 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14725 msgid "Audio test failed!"
14726 msgstr "Échec du test audio !"
14729 msgid "(System default)"
14730 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14733 msgid "5.1 Surround"
14734 msgstr "Multicanal 5.1"
14737 msgid "Quadraphonic"
14738 msgstr "Quadraphonique"
14750 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14751 "Are you sure you want to do this?"
14753 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14754 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14757 msgid "Warning: system library"
14758 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14769 msgid "native, builtin"
14770 msgstr "native, intégrée"
14773 msgid "builtin, native"
14774 msgstr "intégrée, native"
14778 msgstr "désactivée"
14781 msgid "Default Settings"
14782 msgstr "Paramètres par défaut"
14785 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14786 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14789 msgid "Use global settings"
14790 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14793 msgid "Select an executable file"
14794 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14798 msgstr "Auto-détection"
14801 msgid "Local hard disk"
14802 msgstr "Disque dur local"
14805 msgid "Network share"
14806 msgstr "Partage réseau"
14809 msgid "Floppy disk"
14810 msgstr "Lecteur de disquette"
14818 "You cannot add any more drives.\n"
14820 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14822 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14824 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14825 "pas en avoir plus de 26."
14828 msgid "System drive"
14829 msgstr "Lecteur système"
14833 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14835 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14836 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14838 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14840 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14841 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14845 msgctxt "Drive letter"
14850 msgid "Target folder"
14851 msgstr "Dossier cible"
14855 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14857 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14859 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14861 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14862 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14865 msgid "Controls Background"
14866 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14869 msgid "Controls Text"
14870 msgstr "Contrôle le texte"
14873 msgid "Menu Background"
14874 msgstr "Arrière-plan du menu"
14878 msgstr "Texte du menu"
14882 msgstr "Barre de défilement"
14885 msgid "Selection Background"
14886 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14889 msgid "Selection Text"
14890 msgstr "Texte de la sélection"
14893 msgid "Tooltip Background"
14894 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14897 msgid "Tooltip Text"
14898 msgstr "Texte de l'infobulle"
14901 msgid "Window Background"
14902 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14905 msgid "Window Text"
14906 msgstr "Texte de la fenêtre"
14909 msgid "Active Title Bar"
14910 msgstr "Barre de titre active"
14913 msgid "Active Title Text"
14914 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14917 msgid "Inactive Title Bar"
14918 msgstr "Barre de titre inactive"
14921 msgid "Inactive Title Text"
14922 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14925 msgid "Message Box Text"
14926 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14929 msgid "Application Workspace"
14930 msgstr "Espace de travail de l'application"
14933 msgid "Window Frame"
14934 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14937 msgid "Active Border"
14938 msgstr "Bordure active"
14941 msgid "Inactive Border"
14942 msgstr "Bordure inactive"
14945 msgid "Controls Shadow"
14946 msgstr "Ombre des contrôles"
14950 msgstr "Texte gris"
14953 msgid "Controls Highlight"
14954 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14957 msgid "Controls Dark Shadow"
14958 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14961 msgid "Controls Light"
14962 msgstr "Lumière des contrôles"
14965 msgid "Controls Alternate Background"
14966 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14969 msgid "Hot Tracked Item"
14970 msgstr "Élément actif"
14973 msgid "Active Title Bar Gradient"
14974 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14977 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14978 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14981 msgid "Menu Highlight"
14982 msgstr "Surbrillance du menu"
14986 msgstr "Barre de menu"
14988 #: wineconsole.rc:63
14989 msgid "Cursor size"
14990 msgstr "Taille du curseur"
14992 #: wineconsole.rc:64
14996 #: wineconsole.rc:65
15000 #: wineconsole.rc:66
15004 #: wineconsole.rc:68
15005 msgid "Command history"
15006 msgstr "Historique des commandes"
15008 #: wineconsole.rc:69
15009 msgid "&Buffer size:"
15010 msgstr "&Taille mém. tampon :"
15012 #: wineconsole.rc:72
15013 msgid "&Remove duplicates"
15014 msgstr "&Supprimer les doublons"
15016 #: wineconsole.rc:74
15018 msgstr "Menu contextuel"
15020 #: wineconsole.rc:75
15024 #: wineconsole.rc:76
15028 #: wineconsole.rc:78
15032 #: wineconsole.rc:79
15033 msgid "&Quick Edit mode"
15034 msgstr "Mode é&dition rapide"
15036 #: wineconsole.rc:80
15037 msgid "&Insert mode"
15038 msgstr "Mode &insertion"
15040 #: wineconsole.rc:88
15044 #: wineconsole.rc:90
15048 #: wineconsole.rc:101
15049 msgid "Configuration"
15050 msgstr "Configuration"
15052 #: wineconsole.rc:104
15053 msgid "Buffer zone"
15054 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
15056 #: wineconsole.rc:105
15058 msgstr "&Largeur :"
15060 #: wineconsole.rc:108
15062 msgstr "Ha&uteur :"
15064 #: wineconsole.rc:112
15065 msgid "Window size"
15066 msgstr "Taille de la fenêtre"
15068 #: wineconsole.rc:113
15070 msgstr "La&rgeur :"
15072 #: wineconsole.rc:116
15074 msgstr "Hau&teur :"
15076 #: wineconsole.rc:120
15077 msgid "End of program"
15078 msgstr "Fin du programme"
15080 #: wineconsole.rc:121
15081 msgid "&Close console"
15082 msgstr "&Fermer la console"
15084 #: wineconsole.rc:123
15088 #: wineconsole.rc:129
15089 msgid "Console parameters"
15090 msgstr "Paramètres de la console"
15092 #: wineconsole.rc:132
15093 msgid "Retain these settings for later sessions"
15094 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
15096 #: wineconsole.rc:133
15097 msgid "Modify only current session"
15098 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
15100 #: wineconsole.rc:29
15101 msgid "Set &Defaults"
15102 msgstr "Paramètres par &défaut"
15104 #: wineconsole.rc:31
15108 #: wineconsole.rc:34
15109 msgid "&Select all"
15110 msgstr "&Tout sélectionner"
15112 #: wineconsole.rc:35
15116 #: wineconsole.rc:36
15118 msgstr "&Rechercher"
15120 #: wineconsole.rc:39
15121 msgid "Setup - Default settings"
15122 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
15124 #: wineconsole.rc:40
15125 msgid "Setup - Current settings"
15126 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
15128 #: wineconsole.rc:41
15129 msgid "Configuration error"
15130 msgstr "Erreur de configuration"
15132 #: wineconsole.rc:42
15134 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15137 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
15140 #: wineconsole.rc:37
15141 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15142 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
15144 #: wineconsole.rc:38
15145 msgid "This is a test"
15146 msgstr "Ceci est un test"
15148 #: wineconsole.rc:44
15149 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15150 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
15152 #: wineconsole.rc:45
15153 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15154 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
15156 #: wineconsole.rc:46
15157 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15158 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
15160 #: wineconsole.rc:47
15161 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15162 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
15164 #: wineconsole.rc:48
15166 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15167 "The command is invalid.\n"
15169 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
15170 "La commande est invalide.\n"
15172 #: wineconsole.rc:50
15176 " wineconsole [options] <command>\n"
15182 " wineconsole [options] <commande>\n"
15186 #: wineconsole.rc:52
15188 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15190 " try to setup the current terminal as a Wine "
15193 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15195 " « curses » pour tenter de convertir le "
15196 "terminal courant en console Wine.\n"
15198 #: wineconsole.rc:53
15199 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15201 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15203 #: wineconsole.rc:54
15207 " wineconsole cmd\n"
15208 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15213 " wineconsole cmd\n"
15214 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15217 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15218 msgid "Program Error"
15219 msgstr "Erreur du programme"
15223 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15224 "sorry for the inconvenience."
15226 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15227 "somme désolés pour le désagrément subi."
15231 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15232 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15233 "Database</a> for tips about running this application."
15235 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15236 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15237 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15238 "cette application."
15241 msgid "Show &Details"
15242 msgstr "Afficher les &détails"
15245 msgid "Program Error Details"
15246 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15250 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15251 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15252 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15253 "and attach that file to the report."
15255 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15256 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15257 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15258 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15263 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15264 "the process to obtain a backtrace."
15268 msgid "(unidentified)"
15269 msgstr "(non identifié)"
15272 msgid "Saving failed"
15273 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15276 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15278 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15281 msgid "&Open\tEnter"
15282 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15286 msgstr "Re&nommer..."
15289 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15290 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15293 msgid "Cr&eate Directory..."
15294 msgstr "Créer réper&toire..."
15301 msgid "Connect &Network Drive..."
15302 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15305 msgid "&Disconnect Network Drive"
15306 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15313 msgid "&All File Details"
15314 msgstr "&Tous les détails"
15317 msgid "&Sort by Name"
15318 msgstr "Trier par &nom"
15321 msgid "Sort &by Type"
15322 msgstr "Trier par &type"
15325 msgid "Sort by Si&ze"
15326 msgstr "Trier par ta&ille"
15329 msgid "Sort by &Date"
15330 msgstr "Trier par dat&e"
15333 msgid "Filter by&..."
15334 msgstr "Filtrer &par..."
15338 msgstr "Barre de &lecteur"
15341 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15342 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15345 msgid "New &Window"
15346 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15349 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15350 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15353 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15354 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15357 msgid "&About Wine File Manager"
15358 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15361 msgid "Select destination"
15362 msgstr "Sélectionner la destination"
15365 msgid "By File Type"
15366 msgstr "Par type de fichier"
15370 msgstr "Type de fichier"
15373 msgid "&Directories"
15374 msgstr "&Répertoires"
15378 msgstr "&Programmes"
15382 msgstr "Docu&ments"
15385 msgid "&Other files"
15386 msgstr "&Autres fichiers"
15389 msgid "Show Hidden/&System Files"
15390 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15393 msgid "&File Name:"
15394 msgstr "Nom du &fichier :"
15397 msgid "Full &Path:"
15398 msgstr "Chemin com&plet :"
15401 msgid "Last Change:"
15402 msgstr "Modification :"
15405 msgid "Cop&yright:"
15406 msgstr "Cop&yright :"
15413 msgid "&Compressed"
15414 msgstr "&Compressé"
15417 msgid "Version information"
15418 msgstr "Informations de version"
15421 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15426 msgid "Applying font settings"
15427 msgstr "Application des réglages des polices"
15430 msgid "Error while selecting new font."
15431 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15434 msgid "Wine File Manager"
15435 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15439 msgstr "dossier racine"
15449 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15450 msgid "Not yet implemented"
15451 msgstr "Pas encore implémenté"
15454 msgid "Creation date"
15458 msgid "Access date"
15459 msgstr "Dernier accès"
15462 msgid "Modification date"
15463 msgstr "Dernière modification"
15466 msgid "Index/Inode"
15467 msgstr "Index/Inode"
15470 msgid "%1 of %2 free"
15471 msgstr "%1 libres sur %2"
15479 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15482 msgid "Question &Marks"
15483 msgstr "Points d'&interrogation"
15499 msgstr "&Personnalisé..."
15502 msgid "&Fastest Times"
15503 msgstr "Meilleurs &temps"
15506 msgid "&About WineMine"
15507 msgstr "À &propos de WineMine"
15510 msgid "Fastest Times"
15511 msgstr "Meilleurs temps"
15514 msgid "Fastest times"
15515 msgstr "Meilleurs temps"
15529 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15532 msgid "Reset Results"
15536 msgid "Congratulations!"
15537 msgstr "Félicitations !"
15540 msgid "Please enter your name"
15541 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15544 msgid "Custom Game"
15545 msgstr "Grille personnalisée"
15560 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15572 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15573 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15576 msgid "Printer &setup..."
15577 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15580 msgid "&Annotate..."
15581 msgstr "&Annoter..."
15589 msgstr "&Définir..."
15592 msgid "Always on &top"
15593 msgstr "&Toujours visible"
15595 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15599 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15603 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15607 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15612 msgid "&Help on help\tF1"
15613 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15616 msgid "&About Wine Help"
15617 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15620 msgid "Annotation..."
15621 msgstr "Annotation..."
15637 msgstr "Aide de Wine"
15640 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15641 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15652 msgid "Help files (*.hlp)"
15653 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15656 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15657 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15660 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15661 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15664 msgid "Help topics: "
15665 msgstr "Rubriques d'aide : "
15668 msgid "Error: Command line not supported\n"
15669 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15672 msgid "Error: Alias not found\n"
15673 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15676 msgid "Error: Invalid query\n"
15677 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15680 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15681 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15684 msgid "&New...\tCtrl+N"
15685 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15688 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15689 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15692 msgid "&Clear\tDel"
15693 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15696 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15697 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15700 msgid "Find &next\tF3"
15701 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15705 msgstr "Lecture &seule"
15716 msgid "Selection &info"
15717 msgstr "&Informations sur la sélection"
15720 msgid "Character &format"
15721 msgstr "&Format de caractères"
15724 msgid "&Def. char format"
15725 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15728 msgid "Paragrap&h format"
15729 msgstr "Format de ¶graphe"
15733 msgstr "Texte &complet"
15735 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15736 msgid "&Format Bar"
15737 msgstr "&Barre de format"
15739 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15745 msgstr "&Insertion"
15748 msgid "&Date and time..."
15749 msgstr "&Date et heure..."
15759 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15760 msgid "&Bullet points"
15768 msgid "Letters - lower case"
15769 msgstr "Lettres - minuscules"
15772 msgid "Letters - upper case"
15773 msgstr "Lettres - majuscules"
15776 msgid "Roman numerals - lower case"
15777 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15780 msgid "Roman numerals - upper case"
15781 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15783 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15784 msgid "&Paragraph..."
15785 msgstr "Para&graphe..."
15789 msgstr "&Tabulations..."
15792 msgid "Backgroun&d"
15793 msgstr "&Arrière-plan"
15796 msgid "&System\tCtrl+1"
15797 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15800 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15801 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15804 msgid "&About Wine Wordpad"
15805 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15809 msgstr "Automatique"
15812 msgid "Date and time"
15813 msgstr "Date et heure"
15816 msgid "Available formats"
15817 msgstr "Formats disponibles"
15820 msgid "New document type"
15821 msgstr "Nouveau type de document"
15824 msgid "Paragraph format"
15825 msgstr "Format de paragraphe"
15828 msgid "Indentation"
15829 msgstr "Indentation"
15831 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15835 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15841 msgstr "Première ligne"
15845 msgstr "Alignement"
15849 msgstr "Tabulations"
15853 msgstr "Taquets de tabulation"
15860 msgid "Remove al&l"
15861 msgstr "Supprimer &tous"
15864 msgid "Line wrapping"
15865 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15868 msgid "&No line wrapping"
15872 msgid "Wrap text by the &window border"
15873 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15876 msgid "Wrap text by the &margin"
15877 msgstr "Au niveau de la &marge"
15881 msgstr "Barres d'outils"
15884 msgctxt "accelerator Align Left"
15889 msgctxt "accelerator Align Center"
15894 msgctxt "accelerator Align Right"
15899 msgctxt "accelerator Redo"
15904 msgctxt "accelerator Bold"
15909 msgctxt "accelerator Italic"
15914 msgctxt "accelerator Underline"
15919 msgid "All documents (*.*)"
15920 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15923 msgid "Text documents (*.txt)"
15924 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15927 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15928 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15931 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15932 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15935 msgid "Rich text document"
15936 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15939 msgid "Text document"
15940 msgstr "Document texte"
15943 msgid "Unicode text document"
15944 msgstr "Document texte Unicode"
15947 msgid "Printer files (*.prn)"
15948 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15960 msgstr "Texte riche"
15964 msgstr "Page suivante"
15967 msgid "Previous page"
15968 msgstr "Page précédente"
15972 msgstr "Deux pages"
15980 msgstr "Zoom avant"
15984 msgstr "Zoom arrière"
15995 msgctxt "unit: centimeter"
16000 msgctxt "unit: inch"
16009 msgctxt "unit: point"
16018 msgid "Save changes to '%s'?"
16019 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
16022 msgid "Finished searching the document."
16023 msgstr "Recherche terminée dans le document."
16026 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16027 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
16031 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16032 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16034 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
16035 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
16038 msgid "Invalid number format."
16039 msgstr "Format de nombre invalide."
16042 msgid "OLE storage documents are not supported."
16043 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
16046 msgid "Could not save the file."
16047 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
16050 msgid "You do not have access to save the file."
16052 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
16055 msgid "Could not open the file."
16056 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
16059 msgid "You do not have access to open the file."
16060 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
16063 msgid "Printing not implemented."
16064 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
16067 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16068 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
16071 msgid "Starting Wordpad failed"
16072 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
16075 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16077 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16080 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16081 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16084 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16085 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
16088 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16089 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
16092 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16093 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
16097 "Is '%1' a filename or directory\n"
16099 "(F - File, D - Directory)\n"
16101 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
16102 "dans la destination ?\n"
16103 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
16106 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16107 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
16110 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16111 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
16114 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16115 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
16118 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16119 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
16127 msgctxt "Directory key"
16134 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16137 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16138 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16142 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16143 #| "\tmore files.\n"
16144 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16145 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16146 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16147 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16148 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16149 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16150 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16151 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16152 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16153 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16154 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16155 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16156 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16157 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16158 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16159 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16160 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16161 #| "\tarchive attribute.\n"
16162 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16164 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16165 #| "\t\tthan source.\n"
16168 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16171 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16172 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16176 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16178 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16179 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16180 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16181 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16182 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16183 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16184 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16185 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16186 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16187 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16188 "[/N] Copy using short names.\n"
16189 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16190 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16191 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16192 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16193 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16194 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16195 "\tarchive attribute.\n"
16196 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16197 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16198 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16199 "\t\tthan source.\n"
16202 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
16205 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16206 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16210 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16212 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16213 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16214 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16216 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16217 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16218 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16220 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16221 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16223 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16224 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16225 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16226 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16227 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16228 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16229 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16230 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16231 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16232 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16233 " ensuite l'attribut.\n"
16234 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16236 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16237 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"