api-ms-win-core-quirks-l1-1-0: Add dll.
[wine.git] / po / tr.po
blobec311fdd6f0033e790dc64fe7bf034fed9f22724
1 # Turkish translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
11 "Language: tr\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Yükle/Kaldır"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Yükle..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Değiştir..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Kaldır"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
68 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
69 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
70 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
71 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
72 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
76 msgid "OK"
77 msgstr "Tamam"
79 #: appwiz.rc:79
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Yayımcı:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Sürüm:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Bağlantı:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Benioku:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
131 "yükleyebilir.\n"
132 "\n"
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresine gidin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Yükle"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
151 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
152 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
153 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
155 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
156 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "İptal"
161 #: appwiz.rc:115
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
165 #: appwiz.rc:118
166 msgid ""
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "details."
173 msgstr ""
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
176 "\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
179 "adresine gidin."
181 #: appwiz.rc:31
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
185 #: appwiz.rc:32
186 msgid ""
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 "computer."
189 msgstr ""
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanızı sağlar."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 msgid "Applications"
195 msgstr "Uygulamalar"
197 #: appwiz.rc:35
198 msgid ""
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
201 msgstr ""
202 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
203 "girdisini silmek ister misiniz?"
205 #: appwiz.rc:36
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
210 msgid "Name"
211 msgstr "Ad"
213 #: appwiz.rc:39
214 msgid "Publisher"
215 msgstr "Yayıncı"
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Version"
219 msgstr "Sürüm"
221 #: appwiz.rc:41
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Yükleme programları"
225 #: appwiz.rc:42
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
234 #: appwiz.rc:46
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
238 #: appwiz.rc:51
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
242 #: appwiz.rc:52
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Yükleniyor..."
246 #: appwiz.rc:53
247 msgid ""
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "file."
250 msgstr ""
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
252 "iptal ediliyor."
254 #: avifil32.rc:42
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
258 #: avifil32.rc:45
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Seçenekler..."
266 #: avifil32.rc:49
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "frames"
272 msgstr "kareler"
274 #: avifil32.rc:52
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
278 #: avifil32.rc:30
279 msgid "Waveform: %s"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
282 #: avifil32.rc:31
283 msgid "Waveform"
284 msgstr "Dalga formu"
286 #: avifil32.rc:32
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
290 #: avifil32.rc:34
291 msgid "video"
292 msgstr "video"
294 #: avifil32.rc:35
295 msgid "audio"
296 msgstr "ses"
298 #: avifil32.rc:36
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
302 #: avifil32.rc:37
303 msgid "uncompressed"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
306 #: browseui.rc:28
307 msgid "Canceling..."
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
315 msgid "&Apply"
316 msgstr "&Uygula"
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
319 msgid "Help"
320 msgstr "Yardım"
322 #: comctl32.rc:75
323 msgid "Wizard"
324 msgstr "Sihirbazı"
326 #: comctl32.rc:78
327 msgid "< &Back"
328 msgstr "< &Geri"
330 #: comctl32.rc:79
331 msgid "&Next >"
332 msgstr "&İleri >"
334 #: comctl32.rc:80
335 msgid "Finish"
336 msgstr "Son"
338 #: comctl32.rc:91
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
344 msgid "&Close"
345 msgstr "&Kapat"
347 #: comctl32.rc:95
348 msgid "R&eset"
349 msgstr "&Sıfırla"
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
358 msgid "&Help"
359 msgstr "&Yardım"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Move &Up"
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
365 #: comctl32.rc:98
366 msgid "Move &Down"
367 msgstr "&Aşağı Taşı"
369 #: comctl32.rc:99
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
373 #: comctl32.rc:101
374 msgid "&Add ->"
375 msgstr "&Ekle ->"
377 #: comctl32.rc:102
378 msgid "<- &Remove"
379 msgstr "<- &Kaldır"
381 #: comctl32.rc:103
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
385 #: comctl32.rc:42
386 msgid "Separator"
387 msgstr "Ayraç"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 msgctxt "hotkey"
391 msgid "None"
392 msgstr "Hiçbiri"
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
395 msgid "&Yes"
396 msgstr "&Evet"
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
399 msgid "&No"
400 msgstr "&Hayır"
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
403 msgid "&Retry"
404 msgstr "&Yeniden Dene"
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
408 msgid "Close"
409 msgstr "Kapat"
411 #: comctl32.rc:36
412 msgid "Today:"
413 msgstr "Bugün:"
415 #: comctl32.rc:37
416 msgid "Go to today"
417 msgstr "Bugüne git"
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
421 msgid "Open"
422 msgstr "Aç"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "File &Name:"
426 msgstr "Dosya &Adı:"
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
430 msgstr "&Dizinler:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
437 msgid "Dri&ves:"
438 msgstr "Sürü&cüler:"
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
441 msgid "&Read Only"
442 msgstr "&Salt Okunur"
444 #: comdlg32.rc:179
445 msgid "Save As..."
446 msgstr "Farklı Kaydet..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 msgid "Save As"
450 msgstr "Farklı Kaydet"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
453 #: wordpad.rc:173
454 msgid "Print"
455 msgstr "Yazdır"
457 #: comdlg32.rc:204
458 msgid "Printer:"
459 msgstr "Yazıcı:"
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 msgid "Print range"
463 msgstr "Yazdırma aralığı"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
466 msgid "&All"
467 msgstr "&Tümü"
469 #: comdlg32.rc:208
470 msgid "S&election"
471 msgstr "&Seçim"
473 #: comdlg32.rc:209
474 msgid "&Pages"
475 msgstr "&Sayfalar"
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
478 msgid "&Setup"
479 msgstr "&Ayarla"
481 #: comdlg32.rc:213
482 msgid "&From:"
483 msgstr "&Başlangıç:"
485 #: comdlg32.rc:214
486 msgid "&To:"
487 msgstr "Biti&ş:"
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
493 #: comdlg32.rc:217
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "D&osyaya Yaz"
497 #: comdlg32.rc:218
498 msgid "Condensed"
499 msgstr "Yoğun"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
502 msgid "Print Setup"
503 msgstr "Yazdırma Ayarları"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
506 msgid "Printer"
507 msgstr "Yazıcı"
509 #: comdlg32.rc:228
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
513 #: comdlg32.rc:229
514 msgid "[none]"
515 msgstr "[Hiçbiri]"
517 #: comdlg32.rc:230
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Özel &Yazıcı"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
522 msgid "Orientation"
523 msgstr "Yönlendirme"
525 #: comdlg32.rc:236
526 msgid "Po&rtrait"
527 msgstr "Po&rtre"
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 msgid "&Landscape"
531 msgstr "&Yatay"
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
534 msgid "Paper"
535 msgstr "Kağıt"
537 #: comdlg32.rc:241
538 msgid "Si&ze"
539 msgstr "Bo&yut"
541 #: comdlg32.rc:242
542 msgid "&Source"
543 msgstr "&Kaynak"
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
546 msgid "Font"
547 msgstr "Yazı Tipi"
549 #: comdlg32.rc:253
550 msgid "&Font:"
551 msgstr "&Yazı Tipi:"
553 #: comdlg32.rc:256
554 msgid "Font St&yle:"
555 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
558 msgid "&Size:"
559 msgstr "&Boyut:"
561 #: comdlg32.rc:266
562 msgid "Effects"
563 msgstr "Efektler"
565 #: comdlg32.rc:267
566 msgid "Stri&keout"
567 msgstr "&Üstü Çizili"
569 #: comdlg32.rc:268
570 msgid "&Underline"
571 msgstr "&Altı Çizili"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
574 msgid "&Color:"
575 msgstr "&Renk:"
577 #: comdlg32.rc:272
578 msgid "Sample"
579 msgstr "Örnek"
581 #: comdlg32.rc:274
582 msgid "Scr&ipt:"
583 msgstr "Bet&ik:"
585 #: comdlg32.rc:282
586 msgid "Color"
587 msgstr "Renk"
589 #: comdlg32.rc:285
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "&Temel Renkler:"
593 #: comdlg32.rc:286
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Özel Renkler:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color |  Sol&id"
599 msgstr "Renk |  Kat&ı"
601 #: comdlg32.rc:288
602 msgid "&Red:"
603 msgstr "&Kırmızı:"
605 #: comdlg32.rc:290
606 msgid "&Green:"
607 msgstr "&Yeşil:"
609 #: comdlg32.rc:292
610 msgid "&Blue:"
611 msgstr "&Mavi:"
613 #: comdlg32.rc:294
614 msgid "&Hue:"
615 msgstr "&Ton:"
617 #: comdlg32.rc:296
618 msgctxt "Saturation"
619 msgid "&Sat:"
620 msgstr "&Doy:"
622 #: comdlg32.rc:298
623 msgctxt "Luminance"
624 msgid "&Lum:"
625 msgstr "&Par:"
627 #: comdlg32.rc:308
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
631 #: comdlg32.rc:309
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
636 msgid "Find"
637 msgstr "Bul"
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 msgid "Fi&nd What:"
641 msgstr "Ara&nan:"
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
648 msgid "Match &Case"
649 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 msgid "Direction"
653 msgstr "Yön"
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 msgid "&Up"
657 msgstr "&Yukarı"
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 msgid "&Down"
661 msgstr "A&şağı"
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
664 msgid "&Find Next"
665 msgstr "&Sonrakini Bul"
667 #: comdlg32.rc:335
668 msgid "Replace"
669 msgstr "Değiştir"
671 #: comdlg32.rc:340
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "&Yeni Değer:"
675 #: comdlg32.rc:346
676 msgid "&Replace"
677 msgstr "&Değiştir"
679 #: comdlg32.rc:347
680 msgid "Replace &All"
681 msgstr "Tü&münü Değiştir"
683 #: comdlg32.rc:364
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "D&osyaya Yaz"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgid "&Properties"
690 msgstr "&Özellikler"
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 msgid "&Name:"
694 msgstr "&Ad:"
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 msgid "Status:"
698 msgstr "Durum:"
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 msgid "Type:"
702 msgstr "Tür:"
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 msgid "Where:"
706 msgstr "Konum:"
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
709 msgid "Comment:"
710 msgstr "Açıklama:"
712 #: comdlg32.rc:377
713 msgid "Copies"
714 msgstr "Kopyalar"
716 #: comdlg32.rc:378
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "&Kopya sayısı:"
720 #: comdlg32.rc:380
721 msgid "C&ollate"
722 msgstr "&Harmanla"
724 #: comdlg32.rc:385
725 msgid "Pa&ges"
726 msgstr "Sa&yfalar"
728 #: comdlg32.rc:386
729 msgid "&Selection"
730 msgstr "&Seçim"
732 #: comdlg32.rc:389
733 msgid "&from:"
734 msgstr "&başlangıç:"
736 #: comdlg32.rc:390
737 msgid "&to:"
738 msgstr "biti&ş:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
741 msgid "Si&ze:"
742 msgstr "&Size:"
744 #: comdlg32.rc:418
745 msgid "&Source:"
746 msgstr "&Kaynak:"
748 #: comdlg32.rc:423
749 msgid "P&ortrait"
750 msgstr "P&ortre"
752 #: comdlg32.rc:424
753 msgid "L&andscape"
754 msgstr "M&anzara"
756 #: comdlg32.rc:429
757 msgid "Setup Page"
758 msgstr "Sayfa Ayarları"
760 #: comdlg32.rc:438
761 msgid "&Tray:"
762 msgstr "&Tepsi:"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
765 msgid "&Portrait"
766 msgstr "&Düşey"
768 #: comdlg32.rc:444
769 msgid "L&eft:"
770 msgstr "S&ol:"
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
773 msgid "&Right:"
774 msgstr "S&ağ:"
776 #: comdlg32.rc:448
777 msgid "T&op:"
778 msgstr "&Üst:"
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
781 msgid "&Bottom:"
782 msgstr "A&lt:"
784 #: comdlg32.rc:454
785 msgid "P&rinter..."
786 msgstr "Ya&zıcı..."
788 #: comdlg32.rc:462
789 msgid "Look &in:"
790 msgstr "Bak&:"
792 #: comdlg32.rc:468
793 msgid "File &name:"
794 msgstr "D&osya adı:"
796 #: comdlg32.rc:472
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Dosya &türü:"
800 #: comdlg32.rc:475
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Salt-okunu&r aç"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "&Open"
806 msgstr "&Aç"
808 #: comdlg32.rc:488
809 msgid "File name:"
810 msgstr "Dosya adı:"
812 #: comdlg32.rc:491
813 msgid "Files of type:"
814 msgstr "Dosya türü:"
816 #: comdlg32.rc:32
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Dosya bulunamadı"
820 #: comdlg32.rc:33
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
824 #: comdlg32.rc:34
825 msgid ""
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
828 msgstr ""
829 "Dosya mevcut değil.\n"
830 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
832 #: comdlg32.rc:35
833 msgid ""
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
836 msgstr ""
837 "Dosya zaten var.\n"
838 "Değiştirmek ister misiniz?"
840 #: comdlg32.rc:36
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
844 #: comdlg32.rc:37
845 msgid ""
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
847 "                          / : < > |"
848 msgstr ""
849 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
850 "                          / : < > |"
852 #: comdlg32.rc:38
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
856 #: comdlg32.rc:39
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "Dosya mevcut değil"
860 #: comdlg32.rc:40
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
864 #: comdlg32.rc:45
865 msgid "Up One Level"
866 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
868 #: comdlg32.rc:46
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
872 #: comdlg32.rc:47
873 msgid "List"
874 msgstr "Liste"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Details"
878 msgstr "Ayrıntılar"
880 #: comdlg32.rc:49
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Masaüstüne Git"
884 #: comdlg32.rc:113
885 msgid "Regular"
886 msgstr "Düzenli"
888 #: comdlg32.rc:114
889 msgid "Bold"
890 msgstr "Kalın"
892 #: comdlg32.rc:115
893 msgid "Italic"
894 msgstr "Eğik"
896 #: comdlg32.rc:116
897 msgid "Bold Italic"
898 msgstr "Kalın Eğik"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 msgid "Black"
902 msgstr "Siyah"
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 msgid "Maroon"
906 msgstr "Koyu Kırmızı"
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 msgid "Green"
910 msgstr "Yeşil"
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 msgid "Olive"
914 msgstr "Koyu Sarı"
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 msgid "Navy"
918 msgstr "Koyu Mavi"
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 msgid "Purple"
922 msgstr "Mor"
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
925 msgid "Teal"
926 msgstr "Deniz Mavisi"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 msgid "Gray"
930 msgstr "Gri"
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 msgid "Silver"
934 msgstr "Gümüş"
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 msgid "Red"
938 msgstr "Kırmızı"
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 msgid "Lime"
942 msgstr "Parlak Yeşil"
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 msgid "Yellow"
946 msgstr "Sarı"
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 msgid "Blue"
950 msgstr "Mavi"
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 msgid "Fuchsia"
954 msgstr "Pembe"
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 msgid "Aqua"
958 msgstr "Turkuaz"
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
961 msgid "White"
962 msgstr "Beyaz"
964 #: comdlg32.rc:56
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Okunamayan Girdi"
968 #: comdlg32.rc:58
969 msgid ""
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 msgstr ""
973 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
974 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
976 #: comdlg32.rc:60
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
980 #: comdlg32.rc:62
981 msgid ""
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
984 msgstr ""
985 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
986 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
988 #: comdlg32.rc:64
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
992 #: comdlg32.rc:66
993 msgid ""
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
996 msgstr ""
997 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
998 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1000 #: comdlg32.rc:67
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1004 #: comdlg32.rc:68
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
1008 #: comdlg32.rc:69
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Bellek dolu."
1016 #: comdlg32.rc:71
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Bir hata oluştu."
1020 #: comdlg32.rc:72
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1024 #: comdlg32.rc:75
1025 msgid ""
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 msgstr ""
1029 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1030 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1032 #: comdlg32.rc:141
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "&Kaydet"
1040 #: comdlg32.rc:143
1041 msgid "Save &in:"
1042 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1044 #: comdlg32.rc:144
1045 msgid "Save"
1046 msgstr "Kaydet"
1048 #: comdlg32.rc:146
1049 msgid "Open File"
1050 msgstr "Dosya Aç"
1052 #: comdlg32.rc:147
1053 msgid "Select Folder"
1054 msgstr "Dizin Seç"
1056 #: comdlg32.rc:148
1057 msgid "Font size has to be a number."
1058 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1060 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1061 msgid "Ready"
1062 msgstr "Hazır"
1064 #: comdlg32.rc:84
1065 msgid "Paused; "
1066 msgstr "Durakladı; "
1068 #: comdlg32.rc:85
1069 msgid "Error; "
1070 msgstr "Hata; "
1072 #: comdlg32.rc:86
1073 msgid "Pending deletion; "
1074 msgstr "Silme bekleniyor; "
1076 #: comdlg32.rc:87
1077 msgid "Paper jam; "
1078 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1080 #: comdlg32.rc:88
1081 msgid "Out of paper; "
1082 msgstr "Kağıt yok; "
1084 #: comdlg32.rc:89
1085 msgid "Feed paper manual; "
1086 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1088 #: comdlg32.rc:90
1089 msgid "Paper problem; "
1090 msgstr "Kağıt sorunu; "
1092 #: comdlg32.rc:91
1093 msgid "Printer offline; "
1094 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1096 #: comdlg32.rc:92
1097 msgid "I/O Active; "
1098 msgstr "G/Ç Etkin; "
1100 #: comdlg32.rc:93
1101 msgid "Busy; "
1102 msgstr "Meşgul; "
1104 #: comdlg32.rc:94
1105 msgid "Printing; "
1106 msgstr "Yazdırıyor; "
1108 #: comdlg32.rc:95
1109 msgid "Output tray is full; "
1110 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1112 #: comdlg32.rc:96
1113 msgid "Not available; "
1114 msgstr "Kullanılamıyor; "
1116 #: comdlg32.rc:97
1117 msgid "Waiting; "
1118 msgstr "Bekliyor; "
1120 #: comdlg32.rc:98
1121 msgid "Processing; "
1122 msgstr "İlerliyor; "
1124 #: comdlg32.rc:99
1125 msgid "Initializing; "
1126 msgstr "Hazırlanıyor; "
1128 #: comdlg32.rc:100
1129 msgid "Warming up; "
1130 msgstr "Isınıyor; "
1132 #: comdlg32.rc:101
1133 msgid "Toner low; "
1134 msgstr "Kartuş az; "
1136 #: comdlg32.rc:102
1137 msgid "No toner; "
1138 msgstr "Kartuş yok; "
1140 #: comdlg32.rc:103
1141 msgid "Page punt; "
1142 msgstr "Sayfa atışı; "
1144 #: comdlg32.rc:104
1145 msgid "Interrupted by user; "
1146 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1148 #: comdlg32.rc:105
1149 msgid "Out of memory; "
1150 msgstr "Bellek dolu; "
1152 #: comdlg32.rc:106
1153 msgid "The printer door is open; "
1154 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1156 #: comdlg32.rc:107
1157 msgid "Print server unknown; "
1158 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1160 #: comdlg32.rc:108
1161 msgid "Power save mode; "
1162 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1164 #: comdlg32.rc:77
1165 msgid "Default Printer; "
1166 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1168 #: comdlg32.rc:78
1169 msgid "There are %d documents in the queue"
1170 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1172 #: comdlg32.rc:79
1173 msgid "Margins [inches]"
1174 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1176 #: comdlg32.rc:80
1177 msgid "Margins [mm]"
1178 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1180 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1181 msgctxt "unit: millimeters"
1182 msgid "mm"
1183 msgstr "mm"
1185 #: credui.rc:45
1186 msgid "&User name:"
1187 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1189 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1190 msgid "&Password:"
1191 msgstr "&Parola:"
1193 #: credui.rc:50
1194 msgid "&Remember my password"
1195 msgstr "&Parolamı hatırla"
1197 #: credui.rc:30
1198 msgid "Connect to %s"
1199 msgstr "%s'ye bağlan"
1201 #: credui.rc:31
1202 msgid "Connecting to %s"
1203 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1205 #: credui.rc:32
1206 msgid "Logon unsuccessful"
1207 msgstr "Oturum açma başarısız"
1209 #: credui.rc:33
1210 msgid ""
1211 "Make sure that your user name\n"
1212 "and password are correct."
1213 msgstr ""
1214 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1215 "doğru olduğundan emin olun."
1217 #: credui.rc:35
1218 msgid ""
1219 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1220 "\n"
1221 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1222 "entering your password."
1223 msgstr ""
1224 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1225 "\n"
1226 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1227 "tuşuna basın."
1229 #: credui.rc:34
1230 msgid "Caps Lock is On"
1231 msgstr "Caps Lock Açık"
1233 #: crypt32.rc:30
1234 msgid "Authority Key Identifier"
1235 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1237 #: crypt32.rc:31
1238 msgid "Key Attributes"
1239 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1241 #: crypt32.rc:32
1242 msgid "Key Usage Restriction"
1243 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1245 #: crypt32.rc:33
1246 msgid "Subject Alternative Name"
1247 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1249 #: crypt32.rc:34
1250 msgid "Issuer Alternative Name"
1251 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1253 #: crypt32.rc:35
1254 msgid "Basic Constraints"
1255 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1257 #: crypt32.rc:36
1258 msgid "Key Usage"
1259 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1261 #: crypt32.rc:37
1262 msgid "Certificate Policies"
1263 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1265 #: crypt32.rc:38
1266 msgid "Subject Key Identifier"
1267 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1269 #: crypt32.rc:39
1270 msgid "CRL Reason Code"
1271 msgstr "CRL Neden Kodu"
1273 #: crypt32.rc:40
1274 msgid "CRL Distribution Points"
1275 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1277 #: crypt32.rc:41
1278 msgid "Enhanced Key Usage"
1279 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1281 #: crypt32.rc:42
1282 msgid "Authority Information Access"
1283 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1285 #: crypt32.rc:43
1286 msgid "Certificate Extensions"
1287 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1289 #: crypt32.rc:44
1290 msgid "Next Update Location"
1291 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1293 #: crypt32.rc:45
1294 msgid "Yes or No Trust"
1295 msgstr "Güven veya Güvenme"
1297 #: crypt32.rc:46
1298 msgid "Email Address"
1299 msgstr "E-posta Adresi"
1301 #: crypt32.rc:47
1302 msgid "Unstructured Name"
1303 msgstr "Yapısız İsim"
1305 #: crypt32.rc:48
1306 msgid "Content Type"
1307 msgstr "İçerik Türü"
1309 #: crypt32.rc:49
1310 msgid "Message Digest"
1311 msgstr "Mesaj Özeti"
1313 #: crypt32.rc:50
1314 msgid "Signing Time"
1315 msgstr "İmza Tarihi"
1317 #: crypt32.rc:51
1318 msgid "Counter Sign"
1319 msgstr "Sayaç İşareti"
1321 #: crypt32.rc:52
1322 msgid "Challenge Password"
1323 msgstr "Şifre Sor"
1325 #: crypt32.rc:53
1326 msgid "Unstructured Address"
1327 msgstr "Yapısız Adres"
1329 #: crypt32.rc:54
1330 msgid "S/MIME Capabilities"
1331 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1333 #: crypt32.rc:55
1334 msgid "Prefer Signed Data"
1335 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1337 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1338 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 msgid "CPS"
1340 msgstr "CPS"
1342 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgid "User Notice"
1344 msgstr "Kullanıcı Notu"
1346 #: crypt32.rc:58
1347 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1348 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1350 #: crypt32.rc:59
1351 msgid "Certification Authority Issuer"
1352 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1354 #: crypt32.rc:60
1355 msgid "Certification Template Name"
1356 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1358 #: crypt32.rc:61
1359 msgid "Certificate Type"
1360 msgstr "Sertifika Türü"
1362 #: crypt32.rc:62
1363 msgid "Certificate Manifold"
1364 msgstr "Sertifika Kopyası"
1366 #: crypt32.rc:63
1367 msgid "Netscape Cert Type"
1368 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1370 #: crypt32.rc:64
1371 msgid "Netscape Base URL"
1372 msgstr "Netscape Temel URL"
1374 #: crypt32.rc:65
1375 msgid "Netscape Revocation URL"
1376 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1378 #: crypt32.rc:66
1379 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1382 #: crypt32.rc:67
1383 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1384 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1386 #: crypt32.rc:68
1387 msgid "Netscape CA Policy URL"
1388 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1390 #: crypt32.rc:69
1391 msgid "Netscape SSL ServerName"
1392 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1394 #: crypt32.rc:70
1395 msgid "Netscape Comment"
1396 msgstr "Netscape Yorumu"
1398 #: crypt32.rc:71
1399 msgid "Country/Region"
1400 msgstr "Ülke/Bölge"
1402 #: crypt32.rc:72
1403 msgid "Organization"
1404 msgstr "Kuruluş"
1406 #: crypt32.rc:73
1407 msgid "Organizational Unit"
1408 msgstr "Kurumsal Birim"
1410 #: crypt32.rc:74
1411 msgid "Common Name"
1412 msgstr "Ortak İsim"
1414 #: crypt32.rc:75
1415 msgid "Locality"
1416 msgstr "Konum"
1418 #: crypt32.rc:76
1419 msgid "State or Province"
1420 msgstr "Eyalet veya İl"
1422 #: crypt32.rc:77
1423 msgid "Title"
1424 msgstr "Başlık"
1426 #: crypt32.rc:78
1427 msgid "Given Name"
1428 msgstr "Verilen İsim"
1430 #: crypt32.rc:79
1431 msgid "Initials"
1432 msgstr "Baş Harfler"
1434 #: crypt32.rc:80
1435 msgid "Surname"
1436 msgstr "Soyisim"
1438 #: crypt32.rc:81
1439 msgid "Domain Component"
1440 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1442 #: crypt32.rc:82
1443 msgid "Street Address"
1444 msgstr "Sokak Adresi"
1446 #: crypt32.rc:83
1447 msgid "Serial Number"
1448 msgstr "Seri Numarası"
1450 #: crypt32.rc:84
1451 msgid "CA Version"
1452 msgstr "CA Sürümü"
1454 #: crypt32.rc:85
1455 msgid "Cross CA Version"
1456 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1458 #: crypt32.rc:86
1459 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1460 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1462 #: crypt32.rc:87
1463 msgid "Principal Name"
1464 msgstr "Yönetici Adı"
1466 #: crypt32.rc:88
1467 msgid "Windows Product Update"
1468 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1470 #: crypt32.rc:89
1471 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1472 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1474 #: crypt32.rc:90
1475 msgid "OS Version"
1476 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1478 #: crypt32.rc:91
1479 msgid "Enrollment CSP"
1480 msgstr "Kayıt CSP'si"
1482 #: crypt32.rc:92
1483 msgid "CRL Number"
1484 msgstr "CRL Numarası"
1486 #: crypt32.rc:93
1487 msgid "Delta CRL Indicator"
1488 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1490 #: crypt32.rc:94
1491 msgid "Issuing Distribution Point"
1492 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1494 #: crypt32.rc:95
1495 msgid "Freshest CRL"
1496 msgstr "En Yeni CRL"
1498 #: crypt32.rc:96
1499 msgid "Name Constraints"
1500 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1502 #: crypt32.rc:97
1503 msgid "Policy Mappings"
1504 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1506 #: crypt32.rc:98
1507 msgid "Policy Constraints"
1508 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1510 #: crypt32.rc:99
1511 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1512 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1514 #: crypt32.rc:100
1515 msgid "Application Policies"
1516 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1518 #: crypt32.rc:101
1519 msgid "Application Policy Mappings"
1520 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1522 #: crypt32.rc:102
1523 msgid "Application Policy Constraints"
1524 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1526 #: crypt32.rc:103
1527 msgid "CMC Data"
1528 msgstr "CMC Verisi"
1530 #: crypt32.rc:104
1531 msgid "CMC Response"
1532 msgstr "CMC Yanıtı"
1534 #: crypt32.rc:105
1535 msgid "Unsigned CMC Request"
1536 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1538 #: crypt32.rc:106
1539 msgid "CMC Status Info"
1540 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1542 #: crypt32.rc:107
1543 msgid "CMC Extensions"
1544 msgstr "CMC Uzantıları"
1546 #: crypt32.rc:108
1547 msgid "CMC Attributes"
1548 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1550 #: crypt32.rc:109
1551 msgid "PKCS 7 Data"
1552 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1554 #: crypt32.rc:110
1555 msgid "PKCS 7 Signed"
1556 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1558 #: crypt32.rc:111
1559 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1560 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1562 #: crypt32.rc:112
1563 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1566 #: crypt32.rc:113
1567 msgid "PKCS 7 Digested"
1568 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1570 #: crypt32.rc:114
1571 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1572 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1574 #: crypt32.rc:115
1575 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1576 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1578 #: crypt32.rc:116
1579 msgid "Virtual Base CRL Number"
1580 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1582 #: crypt32.rc:117
1583 msgid "Next CRL Publish"
1584 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1586 #: crypt32.rc:118
1587 msgid "CA Encryption Certificate"
1588 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1590 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1591 msgid "Key Recovery Agent"
1592 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1594 #: crypt32.rc:120
1595 msgid "Certificate Template Information"
1596 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1598 #: crypt32.rc:121
1599 msgid "Enterprise Root OID"
1600 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1602 #: crypt32.rc:122
1603 msgid "Dummy Signer"
1604 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1606 #: crypt32.rc:123
1607 msgid "Encrypted Private Key"
1608 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1610 #: crypt32.rc:124
1611 msgid "Published CRL Locations"
1612 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1614 #: crypt32.rc:125
1615 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1618 #: crypt32.rc:126
1619 msgid "Transaction Id"
1620 msgstr "İşlem Kimliği"
1622 #: crypt32.rc:127
1623 msgid "Sender Nonce"
1624 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1626 #: crypt32.rc:128
1627 msgid "Recipient Nonce"
1628 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1630 #: crypt32.rc:129
1631 msgid "Reg Info"
1632 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1634 #: crypt32.rc:130
1635 msgid "Get Certificate"
1636 msgstr "Sertifika Al"
1638 #: crypt32.rc:131
1639 msgid "Get CRL"
1640 msgstr "CRL Al"
1642 #: crypt32.rc:132
1643 msgid "Revoke Request"
1644 msgstr "İsteği İptal Et"
1646 #: crypt32.rc:133
1647 msgid "Query Pending"
1648 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1650 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1651 msgid "Certificate Trust List"
1652 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1654 #: crypt32.rc:135
1655 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1656 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1658 #: crypt32.rc:136
1659 msgid "Private Key Usage Period"
1660 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1662 #: crypt32.rc:137
1663 msgid "Client Information"
1664 msgstr "İstemci Bilgisi"
1666 #: crypt32.rc:138
1667 msgid "Server Authentication"
1668 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1670 #: crypt32.rc:139
1671 msgid "Client Authentication"
1672 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1674 #: crypt32.rc:140
1675 msgid "Code Signing"
1676 msgstr "Kod İmzalama"
1678 #: crypt32.rc:141
1679 msgid "Secure Email"
1680 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1682 #: crypt32.rc:142
1683 msgid "Time Stamping"
1684 msgstr "Zaman Damgalaması"
1686 #: crypt32.rc:143
1687 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1688 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1690 #: crypt32.rc:144
1691 msgid "Microsoft Time Stamping"
1692 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1694 #: crypt32.rc:145
1695 msgid "IP security end system"
1696 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1698 #: crypt32.rc:146
1699 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1702 #: crypt32.rc:147
1703 msgid "IP security user"
1704 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1706 #: crypt32.rc:148
1707 msgid "Encrypting File System"
1708 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1712 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1715 msgid "Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1719 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1720 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1723 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1727 msgid "Key Pack Licenses"
1728 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1731 msgid "License Server Verification"
1732 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1735 msgid "Smart Card Logon"
1736 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1739 msgid "Digital Rights"
1740 msgstr "Dijital Haklar"
1742 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1743 msgid "Qualified Subordination"
1744 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1747 msgid "Key Recovery"
1748 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1751 msgid "Document Signing"
1752 msgstr "Belge İmzalama"
1754 #: crypt32.rc:160
1755 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1759 msgid "File Recovery"
1760 msgstr "Dosya Kurtarma"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1763 msgid "Root List Signer"
1764 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1766 #: crypt32.rc:163
1767 msgid "All application policies"
1768 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1770 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1771 msgid "Directory Service Email Replication"
1772 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1774 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1775 msgid "Certificate Request Agent"
1776 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1778 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1779 msgid "Lifetime Signing"
1780 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1782 #: crypt32.rc:167
1783 msgid "All issuance policies"
1784 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1786 #: crypt32.rc:172
1787 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1788 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1790 #: crypt32.rc:173
1791 msgid "Personal"
1792 msgstr "Kişisel"
1794 #: crypt32.rc:174
1795 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1796 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1798 #: crypt32.rc:175
1799 msgid "Other People"
1800 msgstr "Diğer Kişiler"
1802 #: crypt32.rc:176
1803 msgid "Trusted Publishers"
1804 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1806 #: crypt32.rc:177
1807 msgid "Untrusted Certificates"
1808 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1810 #: crypt32.rc:182
1811 msgid "KeyID="
1812 msgstr "AnahtarKimliği="
1814 #: crypt32.rc:183
1815 msgid "Certificate Issuer"
1816 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1818 #: crypt32.rc:184
1819 msgid "Certificate Serial Number="
1820 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1822 #: crypt32.rc:185
1823 msgid "Other Name="
1824 msgstr "Diğer Adı="
1826 #: crypt32.rc:186
1827 msgid "Email Address="
1828 msgstr "E-posta Adresi="
1830 #: crypt32.rc:187
1831 msgid "DNS Name="
1832 msgstr "DNS Adı="
1834 #: crypt32.rc:188
1835 msgid "Directory Address"
1836 msgstr "Dizin Adresi"
1838 #: crypt32.rc:189
1839 msgid "URL="
1840 msgstr "URL="
1842 #: crypt32.rc:190
1843 msgid "IP Address="
1844 msgstr "IP Adresi="
1846 #: crypt32.rc:191
1847 msgid "Mask="
1848 msgstr "Maske="
1850 #: crypt32.rc:192
1851 msgid "Registered ID="
1852 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1854 #: crypt32.rc:193
1855 msgid "Unknown Key Usage"
1856 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1858 #: crypt32.rc:194
1859 msgid "Subject Type="
1860 msgstr "Konu Türü="
1862 #: crypt32.rc:195
1863 msgctxt "Certificate Authority"
1864 msgid "CA"
1865 msgstr "CA"
1867 #: crypt32.rc:196
1868 msgid "End Entity"
1869 msgstr "Öge Sonu"
1871 #: crypt32.rc:197
1872 msgid "Path Length Constraint="
1873 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1875 #: crypt32.rc:198
1876 msgctxt "path length"
1877 msgid "None"
1878 msgstr "Hiçbiri"
1880 #: crypt32.rc:199
1881 msgid "Information Not Available"
1882 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1884 #: crypt32.rc:200
1885 msgid "Authority Info Access"
1886 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1888 #: crypt32.rc:201
1889 msgid "Access Method="
1890 msgstr "Erişim Yöntemi="
1892 #: crypt32.rc:202
1893 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgid "OCSP"
1895 msgstr "OCSP"
1897 #: crypt32.rc:203
1898 msgid "CA Issuers"
1899 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1901 #: crypt32.rc:204
1902 msgid "Unknown Access Method"
1903 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1905 #: crypt32.rc:205
1906 msgid "Alternative Name"
1907 msgstr "Alternatif İisim"
1909 #: crypt32.rc:206
1910 msgid "CRL Distribution Point"
1911 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1913 #: crypt32.rc:207
1914 msgid "Distribution Point Name"
1915 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1917 #: crypt32.rc:208
1918 msgid "Full Name"
1919 msgstr "Tam Adı"
1921 #: crypt32.rc:209
1922 msgid "RDN Name"
1923 msgstr "RDN Adı"
1925 #: crypt32.rc:210
1926 msgid "CRL Reason="
1927 msgstr "CRL Sebebi="
1929 #: crypt32.rc:211
1930 msgid "CRL Issuer"
1931 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1933 #: crypt32.rc:212
1934 msgid "Key Compromise"
1935 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1937 #: crypt32.rc:213
1938 msgid "CA Compromise"
1939 msgstr "CA Uzlaşması"
1941 #: crypt32.rc:214
1942 msgid "Affiliation Changed"
1943 msgstr "Üyelik Değişti"
1945 #: crypt32.rc:215
1946 msgid "Superseded"
1947 msgstr "Yerini Aldı"
1949 #: crypt32.rc:216
1950 msgid "Operation Ceased"
1951 msgstr "İşlem Durduruldu"
1953 #: crypt32.rc:217
1954 msgid "Certificate Hold"
1955 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1957 #: crypt32.rc:218
1958 msgid "Financial Information="
1959 msgstr "Finansal Bilgiler="
1961 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1962 msgid "Available"
1963 msgstr "Kullanılabilir"
1965 #: crypt32.rc:220
1966 msgid "Not Available"
1967 msgstr "Kullanılamaz"
1969 #: crypt32.rc:221
1970 msgid "Meets Criteria="
1971 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1973 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1974 msgid "Yes"
1975 msgstr "Evet"
1977 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1978 msgid "No"
1979 msgstr "Hayır"
1981 #: crypt32.rc:224
1982 msgid "Digital Signature"
1983 msgstr "Dijital İmza"
1985 #: crypt32.rc:225
1986 msgid "Non-Repudiation"
1987 msgstr "Yadsımasız"
1989 #: crypt32.rc:226
1990 msgid "Key Encipherment"
1991 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1993 #: crypt32.rc:227
1994 msgid "Data Encipherment"
1995 msgstr "Veri Şifreleme"
1997 #: crypt32.rc:228
1998 msgid "Key Agreement"
1999 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2001 #: crypt32.rc:229
2002 msgid "Certificate Signing"
2003 msgstr "Sertifika İmzalama"
2005 #: crypt32.rc:230
2006 msgid "Off-line CRL Signing"
2007 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2009 #: crypt32.rc:231
2010 msgid "CRL Signing"
2011 msgstr "CRL İmzalama"
2013 #: crypt32.rc:232
2014 msgid "Encipher Only"
2015 msgstr "Sadece Şifrele"
2017 #: crypt32.rc:233
2018 msgid "Decipher Only"
2019 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2021 #: crypt32.rc:234
2022 msgid "SSL Client Authentication"
2023 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2025 #: crypt32.rc:235
2026 msgid "SSL Server Authentication"
2027 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2029 #: crypt32.rc:236
2030 msgid "S/MIME"
2031 msgstr "S/MIME"
2033 #: crypt32.rc:237
2034 msgid "Signature"
2035 msgstr "İmza"
2037 #: crypt32.rc:238
2038 msgid "SSL CA"
2039 msgstr "SSL CA"
2041 #: crypt32.rc:239
2042 msgid "S/MIME CA"
2043 msgstr "S/MIME CA"
2045 #: crypt32.rc:240
2046 msgid "Signature CA"
2047 msgstr "İmza CA"
2049 #: cryptdlg.rc:30
2050 msgid "Certificate Policy"
2051 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2053 #: cryptdlg.rc:31
2054 msgid "Policy Identifier: "
2055 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2057 #: cryptdlg.rc:32
2058 msgid "Policy Qualifier Info"
2059 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2061 #: cryptdlg.rc:33
2062 msgid "Policy Qualifier Id="
2063 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2065 #: cryptdlg.rc:36
2066 msgid "Qualifier"
2067 msgstr "Niteleyici"
2069 #: cryptdlg.rc:37
2070 msgid "Notice Reference"
2071 msgstr "Bilgi Referansı"
2073 #: cryptdlg.rc:38
2074 msgid "Organization="
2075 msgstr "Kuruluş="
2077 #: cryptdlg.rc:39
2078 msgid "Notice Number="
2079 msgstr "Bilgi Numarası="
2081 #: cryptdlg.rc:40
2082 msgid "Notice Text="
2083 msgstr "Bildirim Metni="
2085 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2086 msgid "General"
2087 msgstr "Genel"
2089 #: cryptui.rc:191
2090 msgid "&Install Certificate..."
2091 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2093 #: cryptui.rc:192
2094 msgid "Issuer &Statement"
2095 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2097 #: cryptui.rc:200
2098 msgid "&Show:"
2099 msgstr "&Göster:"
2101 #: cryptui.rc:205
2102 msgid "&Edit Properties..."
2103 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2105 #: cryptui.rc:206
2106 msgid "&Copy to File..."
2107 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2109 #: cryptui.rc:210
2110 msgid "Certification Path"
2111 msgstr "Sertifika Yolu"
2113 #: cryptui.rc:214
2114 msgid "Certification path"
2115 msgstr "Sertifika yolu"
2117 #: cryptui.rc:217
2118 msgid "&View Certificate"
2119 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2121 #: cryptui.rc:218
2122 msgid "Certificate &status:"
2123 msgstr "Sertifika &durumu:"
2125 #: cryptui.rc:224
2126 msgid "Disclaimer"
2127 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2129 #: cryptui.rc:231
2130 msgid "More &Info"
2131 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2133 #: cryptui.rc:239
2134 msgid "&Friendly name:"
2135 msgstr "&Dosya isim:"
2137 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2138 msgid "&Description:"
2139 msgstr "&Açıklama:"
2141 #: cryptui.rc:243
2142 msgid "Certificate purposes"
2143 msgstr "Sertifika amaçları"
2145 #: cryptui.rc:244
2146 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2147 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2149 #: cryptui.rc:246
2150 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2153 #: cryptui.rc:248
2154 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2155 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2157 #: cryptui.rc:253
2158 msgid "Add &Purpose..."
2159 msgstr "&Amaç Ekle..."
2161 #: cryptui.rc:257
2162 msgid "Add Purpose"
2163 msgstr "Amaç Ekle"
2165 #: cryptui.rc:260
2166 msgid ""
2167 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2174 #: cryptui.rc:271
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2178 #: cryptui.rc:274
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2186 #: cryptui.rc:283
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2190 #: cryptui.rc:286
2191 msgid ""
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "\n"
2200 "To continue, click Next."
2201 msgstr ""
2202 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2203 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2204 "\n"
2205 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2206 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2207 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2208 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2209 "\n"
2210 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2213 msgid "&File name:"
2214 msgstr "&Dosya adı:"
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2217 msgid "B&rowse..."
2218 msgstr "&Gözat..."
2220 #: cryptui.rc:297
2221 msgid ""
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2224 msgstr ""
2225 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2226 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2228 #: cryptui.rc:299
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2232 #: cryptui.rc:301
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2240 #: cryptui.rc:311
2241 msgid ""
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2244 msgstr ""
2245 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2246 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2248 #: cryptui.rc:313
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2252 #: cryptui.rc:315
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2256 #: cryptui.rc:325
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2260 #: cryptui.rc:327
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2264 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2268 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Sertifikalar"
2272 #: cryptui.rc:340
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "İste&nen amaç:"
2276 #: cryptui.rc:344
2277 msgid "&Import..."
2278 msgstr "&İçe aktar..."
2280 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2281 msgid "&Export..."
2282 msgstr "&Dışa aktar..."
2284 #: cryptui.rc:347
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Gelişmiş..."
2288 #: cryptui.rc:348
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2292 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2293 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2294 #: wordpad.rc:69
2295 msgid "&View"
2296 msgstr "&Görünüm"
2298 #: cryptui.rc:355
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2302 #: cryptui.rc:358
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Sertifika amacı"
2306 #: cryptui.rc:359
2307 msgid ""
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 msgstr ""
2310 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2312 #: cryptui.rc:361
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2321 #: cryptui.rc:373
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2325 #: cryptui.rc:376
2326 msgid ""
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2329 "\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2334 "\n"
2335 "To continue, click Next."
2336 msgstr ""
2337 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2338 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2339 "\n"
2340 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2341 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2342 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2343 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2344 "\n"
2345 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2347 #: cryptui.rc:384
2348 msgid ""
2349 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2350 "to protect the private key on a later page."
2351 msgstr ""
2352 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2353 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2355 #: cryptui.rc:385
2356 msgid "Do you wish to export the private key?"
2357 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2359 #: cryptui.rc:386
2360 msgid "&Yes, export the private key"
2361 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2363 #: cryptui.rc:388
2364 msgid "N&o, do not export the private key"
2365 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2367 #: cryptui.rc:399
2368 msgid "&Confirm password:"
2369 msgstr "&Parolayı onayla:"
2371 #: cryptui.rc:407
2372 msgid "Select the format you want to use:"
2373 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2375 #: cryptui.rc:408
2376 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2377 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2379 #: cryptui.rc:410
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2383 #: cryptui.rc:412
2384 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2385 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2387 #: cryptui.rc:414
2388 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2391 #: cryptui.rc:416
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 #: cryptui.rc:418
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2399 #: cryptui.rc:420
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2403 #: cryptui.rc:422
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2407 #: cryptui.rc:439
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2411 #: cryptui.rc:441
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2415 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2416 msgid "Certificate"
2417 msgstr "Sertifika"
2419 #: cryptui.rc:31
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2423 #: cryptui.rc:32
2424 msgid ""
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2427 msgstr ""
2428 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2429 "olabilir."
2431 #: cryptui.rc:33
2432 msgid ""
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2435 msgstr ""
2436 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2437 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2439 #: cryptui.rc:34
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2441 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2443 #: cryptui.rc:35
2444 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2445 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2447 #: cryptui.rc:36
2448 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2449 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2451 #: cryptui.rc:37
2452 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2453 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2455 #: cryptui.rc:38
2456 msgid "Issued to: "
2457 msgstr "Verilen: "
2459 #: cryptui.rc:39
2460 msgid "Issued by: "
2461 msgstr "Veren: "
2463 #: cryptui.rc:40
2464 msgid "Valid from "
2465 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2467 #: cryptui.rc:41
2468 msgid " to "
2469 msgstr " bitişi: "
2471 #: cryptui.rc:42
2472 msgid "This certificate has an invalid signature."
2473 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2475 #: cryptui.rc:43
2476 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2477 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2479 #: cryptui.rc:44
2480 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2481 msgstr ""
2482 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2484 #: cryptui.rc:45
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2488 #: cryptui.rc:46
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2492 #: cryptui.rc:47
2493 msgid "Field"
2494 msgstr "Alan"
2496 #: cryptui.rc:48
2497 msgid "Value"
2498 msgstr "Değer"
2500 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2501 msgid "<All>"
2502 msgstr "<Tüm>"
2504 #: cryptui.rc:50
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2508 #: cryptui.rc:51
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Sadece Eklentiler"
2512 #: cryptui.rc:52
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2516 #: cryptui.rc:53
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Sadece Özellikler"
2520 #: cryptui.rc:55
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Seri numarası"
2524 #: cryptui.rc:56
2525 msgid "Issuer"
2526 msgstr "Dağıtıcı"
2528 #: cryptui.rc:57
2529 msgid "Valid from"
2530 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2532 #: cryptui.rc:58
2533 msgid "Valid to"
2534 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2536 #: cryptui.rc:59
2537 msgid "Subject"
2538 msgstr "Konu"
2540 #: cryptui.rc:60
2541 msgid "Public key"
2542 msgstr "Açık anahtar"
2544 #: cryptui.rc:61
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2548 #: cryptui.rc:62
2549 msgid "SHA1 hash"
2550 msgstr "SHA1 sağlaması"
2552 #: cryptui.rc:63
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2556 #: cryptui.rc:64
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2560 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2561 msgid "Description"
2562 msgstr "Tanımlama"
2564 #: cryptui.rc:66
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2568 #: cryptui.rc:67
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2572 #: cryptui.rc:68
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2576 #: cryptui.rc:70
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2580 #: cryptui.rc:72
2581 msgid ""
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2584 msgstr ""
2585 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2586 "bir dosya seçin."
2588 #: cryptui.rc:73
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Alınacak Dosya"
2592 #: cryptui.rc:74
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2596 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Sertifika Deposu"
2600 #: cryptui.rc:76
2601 msgid ""
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2604 msgstr ""
2605 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2606 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2608 #: cryptui.rc:77
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2612 #: cryptui.rc:78
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2624 #: cryptui.rc:82
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2628 #: cryptui.rc:84
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2632 #: cryptui.rc:85
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2636 #: cryptui.rc:86
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Açılamadı "
2640 #: cryptui.rc:87
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2644 #: cryptui.rc:88
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2648 #: cryptui.rc:89
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2652 #: cryptui.rc:90
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2656 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2657 msgid "File"
2658 msgstr "Dosya"
2660 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2661 msgid "Content"
2662 msgstr "İçerik"
2664 #: cryptui.rc:94
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2668 #: cryptui.rc:96
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2672 #: cryptui.rc:97
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2676 #: cryptui.rc:99
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Alma başarılı."
2680 #: cryptui.rc:100
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Alma başarısız."
2684 #: cryptui.rc:101
2685 msgid "Arial"
2686 msgstr "Arial"
2688 #: cryptui.rc:103
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2692 #: cryptui.rc:104
2693 msgid "Issued To"
2694 msgstr "Verilen"
2696 #: cryptui.rc:105
2697 msgid "Issued By"
2698 msgstr "Veren"
2700 #: cryptui.rc:106
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2704 #: cryptui.rc:107
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2708 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2709 msgid "<None>"
2710 msgstr "<Hiçbiri>"
2712 #: cryptui.rc:110
2713 msgid ""
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 msgstr ""
2718 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2719 "imzalayamayacaksınız.\n"
2720 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2722 #: cryptui.rc:111
2723 msgid ""
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 msgstr ""
2728 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2729 "imzalayamayacaksınız.\n"
2730 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2732 #: cryptui.rc:112
2733 msgid ""
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 msgstr ""
2738 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2739 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2740 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2742 #: cryptui.rc:113
2743 msgid ""
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 msgstr ""
2748 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2749 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2750 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2752 #: cryptui.rc:114
2753 msgid ""
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2755 "trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 msgstr ""
2758 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2759 "güvenilmeyecek.\n"
2760 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2762 #: cryptui.rc:115
2763 msgid ""
2764 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 msgstr ""
2768 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2769 "güvenilmeyecek.\n"
2770 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2772 #: cryptui.rc:116
2773 msgid ""
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2777 msgstr ""
2778 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2779 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2780 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2782 #: cryptui.rc:117
2783 msgid ""
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2787 msgstr ""
2788 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2789 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2790 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2792 #: cryptui.rc:118
2793 msgid ""
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 msgstr ""
2797 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2798 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2800 #: cryptui.rc:119
2801 msgid ""
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr ""
2805 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2806 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2808 #: cryptui.rc:120
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2812 #: cryptui.rc:121
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2816 #: cryptui.rc:124
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2820 #: cryptui.rc:125
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2824 #: cryptui.rc:126
2825 msgid ""
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2828 msgstr ""
2829 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2830 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2832 #: cryptui.rc:127
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2836 #: cryptui.rc:128
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2840 #: cryptui.rc:129
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2844 #: cryptui.rc:130
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2848 #: cryptui.rc:131
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2852 #: cryptui.rc:147
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2856 #: cryptui.rc:151
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2860 #: cryptui.rc:152
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2864 #: cryptui.rc:153
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2868 #: cryptui.rc:154
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2872 #: cryptui.rc:155
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2876 #: cryptui.rc:156
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2880 #: cryptui.rc:157
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2884 #: cryptui.rc:160
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2888 #: cryptui.rc:161
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2892 #: cryptui.rc:163
2893 msgid "File Format"
2894 msgstr "Dosya Biçimi"
2896 #: cryptui.rc:164
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2900 #: cryptui.rc:165
2901 msgid "Export keys"
2902 msgstr "Anahtarları aktar"
2904 #: cryptui.rc:168
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2908 #: cryptui.rc:169
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Aktarma başarısız."
2912 #: cryptui.rc:170
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2916 #: cryptui.rc:171
2917 msgid ""
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "certificate."
2920 msgstr ""
2921 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2922 "içeriyor."
2924 #: cryptui.rc:172
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Parola Gir"
2928 #: cryptui.rc:173
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2932 #: cryptui.rc:174
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2936 #: cryptui.rc:175
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2940 #: cryptui.rc:176
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2944 #: devenum.rc:33
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2948 #: devenum.rc:34
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2952 #: devenum.rc:35
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2956 #: devenum.rc:36
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2960 #: dinput.rc:43
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2964 #: dinput.rc:48
2965 msgid "Reset"
2966 msgstr "Sıfırla"
2968 #: dinput.rc:51
2969 msgid "Player"
2970 msgstr "Oyuncu"
2972 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2973 msgid "Device"
2974 msgstr "Aygıt"
2976 #: dinput.rc:53
2977 msgid "Actions"
2978 msgstr "Eylemler"
2980 #: dinput.rc:54
2981 msgid "Mapping"
2982 msgstr "Eşleme"
2984 #: dinput.rc:56
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "İlk Atananları Göster"
2988 #: dinput.rc:37
2989 msgid "Action"
2990 msgstr "Eylem"
2992 #: dinput.rc:38
2993 msgid "Object"
2994 msgstr "Nesne"
2996 #: dxdiagn.rc:28
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Bölgesel Ayar"
3000 #: dxdiagn.rc:29
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3004 #: gdi32.rc:28
3005 msgid "Western"
3006 msgstr "Batı"
3008 #: gdi32.rc:29
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Orta Avrupa"
3012 #: gdi32.rc:30
3013 msgid "Cyrillic"
3014 msgstr "Kiril"
3016 #: gdi32.rc:31
3017 msgid "Greek"
3018 msgstr "Yunanca"
3020 #: gdi32.rc:32
3021 msgid "Turkish"
3022 msgstr "Türkçe"
3024 #: gdi32.rc:33
3025 msgid "Hebrew"
3026 msgstr "İbranice"
3028 #: gdi32.rc:34
3029 msgid "Arabic"
3030 msgstr "Arapça"
3032 #: gdi32.rc:35
3033 msgid "Baltic"
3034 msgstr "Baltık"
3036 #: gdi32.rc:36
3037 msgid "Vietnamese"
3038 msgstr "Vietnamca"
3040 #: gdi32.rc:37
3041 msgid "Thai"
3042 msgstr "Tayca"
3044 #: gdi32.rc:38
3045 msgid "Japanese"
3046 msgstr "Japonca"
3048 #: gdi32.rc:39
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3052 #: gdi32.rc:40
3053 msgid "Hangul"
3054 msgstr "Hangul"
3056 #: gdi32.rc:41
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "ÇİNCE_BIG5"
3060 #: gdi32.rc:42
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangul(Johab)"
3064 #: gdi32.rc:43
3065 msgid "Symbol"
3066 msgstr "Simge"
3068 #: gdi32.rc:44
3069 msgid "OEM/DOS"
3070 msgstr "OEM/DOS"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3073 msgid "Other"
3074 msgstr "Diğer"
3076 #: gphoto2.rc:30
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3080 #: gphoto2.rc:34
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3084 #: gphoto2.rc:35
3085 msgid "Preview"
3086 msgstr "Önizle"
3088 #: gphoto2.rc:36
3089 msgid "Import All"
3090 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3092 #: gphoto2.rc:37
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3096 #: gphoto2.rc:38
3097 msgid "Exit"
3098 msgstr "Çıkış"
3100 #: gphoto2.rc:43
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Aktarılıyor"
3104 #: gphoto2.rc:46
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3108 #: gphoto2.rc:51
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3112 #: gphoto2.rc:55
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3116 #: hhctrl.rc:59
3117 msgid "S&ync"
3118 msgstr "&Eşle"
3120 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 msgid "&Back"
3122 msgstr "&Geri"
3124 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3125 msgid "&Forward"
3126 msgstr "&İleri"
3128 #: hhctrl.rc:62
3129 msgctxt "table of contents"
3130 msgid "&Home"
3131 msgstr "&Ev"
3133 #: hhctrl.rc:63
3134 msgid "&Stop"
3135 msgstr "&Durdur"
3137 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3138 msgid "&Refresh"
3139 msgstr "&Yenile"
3141 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3142 msgid "&Print..."
3143 msgstr "Ya&zdır..."
3145 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3146 #: user32.rc:65
3147 msgid "Select &All"
3148 msgstr "&Tümünü Seç"
3150 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3151 msgid "&View Source"
3152 msgstr "&Kaynağı Göster"
3154 #: hhctrl.rc:83
3155 msgid "Proper&ties"
3156 msgstr "&Özellikler"
3158 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3160 msgid "Cu&t"
3161 msgstr "&Kes"
3163 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3164 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3165 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3166 msgid "&Copy"
3167 msgstr "&Kopyala"
3169 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3170 msgid "Paste"
3171 msgstr "Yapıştır"
3173 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3174 msgid "&Print"
3175 msgstr "&Yazdır"
3177 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 msgid "&Contents"
3179 msgstr "&İçindekiler"
3181 #: hhctrl.rc:32
3182 msgid "I&ndex"
3183 msgstr "Di&zin"
3185 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3186 msgid "&Search"
3187 msgstr "&Ara"
3189 #: hhctrl.rc:34
3190 msgid "Favor&ites"
3191 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3193 #: hhctrl.rc:36
3194 msgid "Hide &Tabs"
3195 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3197 #: hhctrl.rc:37
3198 msgid "Show &Tabs"
3199 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3201 #: hhctrl.rc:42
3202 msgid "Show"
3203 msgstr "Göster"
3205 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3206 msgid "Hide"
3207 msgstr "Gizle"
3209 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3210 msgid "Stop"
3211 msgstr "Durdur"
3213 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3214 msgid "Refresh"
3215 msgstr "Yenile"
3217 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3218 msgid "Back"
3219 msgstr "Geri"
3221 #: hhctrl.rc:47
3222 msgctxt "table of contents"
3223 msgid "Home"
3224 msgstr "Ev"
3226 #: hhctrl.rc:48
3227 msgid "Sync"
3228 msgstr "Eşitle"
3230 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3231 msgid "Options"
3232 msgstr "Seçenekler"
3234 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3235 msgid "Forward"
3236 msgstr "İleri"
3238 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3242 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3243 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3244 #: wordpad.rc:29
3245 msgid "&File"
3246 msgstr "&Dosya"
3248 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3249 msgid "&New"
3250 msgstr "&Yeni"
3252 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3253 msgid "&Window"
3254 msgstr "&Pencere"
3256 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 msgid "&Open..."
3258 msgstr "&Aç..."
3260 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgid "Save &as..."
3262 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3264 #: ieframe.rc:38
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3268 #: ieframe.rc:39
3269 msgid "Pr&int..."
3270 msgstr "&Yazdır..."
3272 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3276 #: ieframe.rc:47
3277 msgid "&Toolbars"
3278 msgstr "&Araç Çubuğu"
3280 #: ieframe.rc:49
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "&Standart çubuk"
3284 #: ieframe.rc:50
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "&Adres çubuğu"
3288 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3289 msgid "&Favorites"
3290 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3292 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3296 #: ieframe.rc:60
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3300 #: ieframe.rc:90
3301 msgid "Open URL"
3302 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3304 #: ieframe.rc:93
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3308 #: ieframe.rc:94
3309 msgid "Open:"
3310 msgstr "Aç:"
3312 #: ieframe.rc:70
3313 msgctxt "home page"
3314 msgid "Home"
3315 msgstr "Ana Sayfa"
3317 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3318 msgid "Print..."
3319 msgstr "Yazdır..."
3321 #: ieframe.rc:76
3322 msgid "Address"
3323 msgstr "Adres"
3325 #: ieframe.rc:81
3326 msgid "Searching for %s"
3327 msgstr "Aranan %s"
3329 #: ieframe.rc:82
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "%s indirmesine başla"
3333 #: ieframe.rc:83
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "%s İndiriliyor"
3337 #: ieframe.rc:84
3338 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "Sorulan %s"
3341 #: inetcpl.rc:49
3342 msgid "Home page"
3343 msgstr "Ana sayfa"
3345 #: inetcpl.rc:50
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3349 #: inetcpl.rc:53
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3353 #: inetcpl.rc:54
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3357 #: inetcpl.rc:55
3358 msgid "&Blank page"
3359 msgstr "Boş sa&yfa"
3361 #: inetcpl.rc:56
3362 msgid "Browsing history"
3363 msgstr "Gezinme geçmişi"
3365 #: inetcpl.rc:57
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3367 msgstr ""
3368 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3370 #: inetcpl.rc:59
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "&Dosyaları sil..."
3374 #: inetcpl.rc:60
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "&Ayarlar..."
3378 #: inetcpl.rc:68
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3382 #: inetcpl.rc:71
3383 msgid ""
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3386 msgstr ""
3387 "Geçici internet dosyaları\n"
3388 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3390 #: inetcpl.rc:73
3391 msgid ""
3392 "Cookies\n"
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3395 msgstr ""
3396 "Çerezler\n"
3397 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3399 #: inetcpl.rc:75
3400 msgid ""
3401 "History\n"
3402 "List of websites you have accessed."
3403 msgstr ""
3404 "Geçmiş\n"
3405 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3407 #: inetcpl.rc:77
3408 msgid ""
3409 "Form data\n"
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 msgstr ""
3412 "Form verileri\n"
3413 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3415 #: inetcpl.rc:79
3416 msgid ""
3417 "Passwords\n"
3418 "Saved passwords you have entered into forms."
3419 msgstr ""
3420 "Şifreler\n"
3421 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3423 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3424 msgid "Delete"
3425 msgstr "Sil"
3427 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3428 msgid "Security"
3429 msgstr "Güvenlik"
3431 #: inetcpl.rc:112
3432 msgid ""
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3435 msgstr ""
3436 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3437 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3439 #: inetcpl.rc:114
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Sertifikalar..."
3443 #: inetcpl.rc:115
3444 msgid "Publishers..."
3445 msgstr "Yayımcılar..."
3447 #: inetcpl.rc:31
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "İnternet Ayarları"
3451 #: inetcpl.rc:32
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3455 #: inetcpl.rc:33
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3459 #: inetcpl.rc:34
3460 msgid "Custom"
3461 msgstr "Özel"
3463 #: inetcpl.rc:35
3464 msgid "Very Low"
3465 msgstr "Çok Düşük"
3467 #: inetcpl.rc:36
3468 msgid "Low"
3469 msgstr "Düşük"
3471 #: inetcpl.rc:37
3472 msgid "Medium"
3473 msgstr "Orta"
3475 #: inetcpl.rc:38
3476 msgid "Increased"
3477 msgstr "Arttırılmış"
3479 #: inetcpl.rc:39
3480 msgid "High"
3481 msgstr "Yüksek"
3483 #: joy.rc:36
3484 msgid "Joysticks"
3485 msgstr "Oyun Kolları"
3487 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3488 msgid "&Disable"
3489 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3491 #: joy.rc:40
3492 msgid "&Enable"
3493 msgstr "&Etkinleştir"
3495 #: joy.rc:41
3496 msgid "Connected"
3497 msgstr "Bağlı"
3499 #: joy.rc:43
3500 msgid "Disabled"
3501 msgstr "Devre dışı"
3503 #: joy.rc:45
3504 msgid ""
3505 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3506 "updated here until you restart this applet."
3507 msgstr ""
3508 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3509 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3511 #: joy.rc:50
3512 msgid "Test Joystick"
3513 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3515 #: joy.rc:54
3516 msgid "Buttons"
3517 msgstr "Düğmeler"
3519 #: joy.rc:63
3520 msgid "Test Force Feedback"
3521 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3523 #: joy.rc:67
3524 msgid "Available Effects"
3525 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3527 #: joy.rc:69
3528 msgid ""
3529 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3530 "direction can be changed with the controller axis."
3531 msgstr ""
3532 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3533 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3535 #: joy.rc:31
3536 msgid "Game Controllers"
3537 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3539 #: jscript.rc:28
3540 msgid "Error converting object to primitive type"
3541 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3543 #: jscript.rc:29
3544 msgid "Invalid procedure call or argument"
3545 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3547 #: jscript.rc:30
3548 msgid "Subscript out of range"
3549 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3551 #: jscript.rc:31
3552 msgid "Object required"
3553 msgstr "Nesne gerekli"
3555 #: jscript.rc:32
3556 msgid "Automation server can't create object"
3557 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3559 #: jscript.rc:33
3560 msgid "Object doesn't support this property or method"
3561 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3563 #: jscript.rc:34
3564 msgid "Object doesn't support this action"
3565 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3567 #: jscript.rc:35
3568 msgid "Argument not optional"
3569 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3571 #: jscript.rc:36
3572 msgid "Syntax error"
3573 msgstr "Sözdizimi hatası"
3575 #: jscript.rc:37
3576 msgid "Expected ';'"
3577 msgstr "Beklenen ';'"
3579 #: jscript.rc:38
3580 msgid "Expected '('"
3581 msgstr "Beklenen '('"
3583 #: jscript.rc:39
3584 msgid "Expected ')'"
3585 msgstr "Beklenen ')'"
3587 #: jscript.rc:40
3588 msgid "Expected identifier"
3589 msgstr "Beklenen kimlik"
3591 #: jscript.rc:41
3592 msgid "Expected '='"
3593 msgstr "Beklenen '='"
3595 #: jscript.rc:42
3596 msgid "Invalid character"
3597 msgstr "Geçersiz karakter"
3599 #: jscript.rc:43
3600 msgid "Unterminated string constant"
3601 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3603 #: jscript.rc:44
3604 msgid "'return' statement outside of function"
3605 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3607 #: jscript.rc:45
3608 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3609 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3611 #: jscript.rc:46
3612 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3613 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3615 #: jscript.rc:47
3616 msgid "Label redefined"
3617 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3619 #: jscript.rc:48
3620 msgid "Label not found"
3621 msgstr "Etiket bulunamadı"
3623 #: jscript.rc:49
3624 msgid "Expected '@end'"
3625 msgstr "Beklenen '@end'"
3627 #: jscript.rc:50
3628 msgid "Conditional compilation is turned off"
3629 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3631 #: jscript.rc:51
3632 msgid "Expected '@'"
3633 msgstr "Beklenen '@'"
3635 #: jscript.rc:54
3636 msgid "Number expected"
3637 msgstr "Beklenen sayı"
3639 #: jscript.rc:52
3640 msgid "Function expected"
3641 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3643 #: jscript.rc:53
3644 msgid "'[object]' is not a date object"
3645 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3647 #: jscript.rc:55
3648 msgid "Object expected"
3649 msgstr "Nesne beklendi"
3651 #: jscript.rc:56
3652 msgid "Illegal assignment"
3653 msgstr "Geçersiz atama"
3655 #: jscript.rc:57
3656 msgid "'|' is undefined"
3657 msgstr "'|' tanımsız"
3659 #: jscript.rc:58
3660 msgid "Boolean object expected"
3661 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3663 #: jscript.rc:59
3664 msgid "Cannot delete '|'"
3665 msgstr "'|' silinemedi"
3667 #: jscript.rc:60
3668 msgid "VBArray object expected"
3669 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3671 #: jscript.rc:61
3672 msgid "JScript object expected"
3673 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3675 #: jscript.rc:62
3676 msgid "Syntax error in regular expression"
3677 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3679 #: jscript.rc:64
3680 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3681 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3683 #: jscript.rc:63
3684 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3685 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3687 #: jscript.rc:65
3688 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3689 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3691 #: jscript.rc:66
3692 msgid "Precision is out of range"
3693 msgstr "Aralık erişim dışında"
3695 #: jscript.rc:67
3696 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3697 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3699 #: jscript.rc:68
3700 msgid "Array object expected"
3701 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3703 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3704 msgid "Wine kernel DLL"
3705 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3707 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3708 msgid "Wine"
3709 msgstr "Wine"
3711 #: winerror.mc:26
3712 msgid "Success.\n"
3713 msgstr "Başarılı.\n"
3715 #: winerror.mc:31
3716 msgid "Invalid function.\n"
3717 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3719 #: winerror.mc:36
3720 msgid "File not found.\n"
3721 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3723 #: winerror.mc:41
3724 msgid "Path not found.\n"
3725 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3727 #: winerror.mc:46
3728 msgid "Too many open files.\n"
3729 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3731 #: winerror.mc:51
3732 msgid "Access denied.\n"
3733 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3735 #: winerror.mc:56
3736 msgid "Invalid handle.\n"
3737 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3739 #: winerror.mc:61
3740 msgid "Memory trashed.\n"
3741 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3743 #: winerror.mc:66
3744 msgid "Not enough memory.\n"
3745 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3747 #: winerror.mc:71
3748 msgid "Invalid block.\n"
3749 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3751 #: winerror.mc:76
3752 msgid "Bad environment.\n"
3753 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3755 #: winerror.mc:81
3756 msgid "Bad format.\n"
3757 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3759 #: winerror.mc:86
3760 msgid "Invalid access.\n"
3761 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3763 #: winerror.mc:91
3764 msgid "Invalid data.\n"
3765 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3767 #: winerror.mc:96
3768 msgid "Out of memory.\n"
3769 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3771 #: winerror.mc:101
3772 msgid "Invalid drive.\n"
3773 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3775 #: winerror.mc:106
3776 msgid "Can't delete current directory.\n"
3777 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3779 #: winerror.mc:111
3780 msgid "Not same device.\n"
3781 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3783 #: winerror.mc:116
3784 msgid "No more files.\n"
3785 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3787 #: winerror.mc:121
3788 msgid "Write protected.\n"
3789 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3791 #: winerror.mc:126
3792 msgid "Bad unit.\n"
3793 msgstr "Bozuk birim.\n"
3795 #: winerror.mc:131
3796 msgid "Not ready.\n"
3797 msgstr "Hazır değil.\n"
3799 #: winerror.mc:136
3800 msgid "Bad command.\n"
3801 msgstr "Yanlış komut.\n"
3803 #: winerror.mc:141
3804 msgid "CRC error.\n"
3805 msgstr "CRC hatası.\n"
3807 #: winerror.mc:146
3808 msgid "Bad length.\n"
3809 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3811 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3812 msgid "Seek error.\n"
3813 msgstr "Arama hatası.\n"
3815 #: winerror.mc:156
3816 msgid "Not DOS disk.\n"
3817 msgstr "DOS diski değil.\n"
3819 #: winerror.mc:161
3820 msgid "Sector not found.\n"
3821 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3823 #: winerror.mc:166
3824 msgid "Out of paper.\n"
3825 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3827 #: winerror.mc:171
3828 msgid "Write fault.\n"
3829 msgstr "Yazma hatası.\n"
3831 #: winerror.mc:176
3832 msgid "Read fault.\n"
3833 msgstr "Okuma hatası.\n"
3835 #: winerror.mc:181
3836 msgid "General failure.\n"
3837 msgstr "Genel hata.\n"
3839 #: winerror.mc:186
3840 msgid "Sharing violation.\n"
3841 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3843 #: winerror.mc:191
3844 msgid "Lock violation.\n"
3845 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3847 #: winerror.mc:196
3848 msgid "Wrong disk.\n"
3849 msgstr "Yanlış disk.\n"
3851 #: winerror.mc:201
3852 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3853 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3855 #: winerror.mc:206
3856 msgid "End of file.\n"
3857 msgstr "Dosya sonu.\n"
3859 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3860 msgid "Disk full.\n"
3861 msgstr "Disk dolu.\n"
3863 #: winerror.mc:216
3864 msgid "Request not supported.\n"
3865 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3867 #: winerror.mc:221
3868 msgid "Remote machine not listening.\n"
3869 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3871 #: winerror.mc:226
3872 msgid "Duplicate network name.\n"
3873 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3875 #: winerror.mc:231
3876 msgid "Bad network path.\n"
3877 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3879 #: winerror.mc:236
3880 msgid "Network busy.\n"
3881 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3883 #: winerror.mc:241
3884 msgid "Device does not exist.\n"
3885 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3887 #: winerror.mc:246
3888 msgid "Too many commands.\n"
3889 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3891 #: winerror.mc:251
3892 msgid "Adapter hardware error.\n"
3893 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3895 #: winerror.mc:256
3896 msgid "Bad network response.\n"
3897 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3899 #: winerror.mc:261
3900 msgid "Unexpected network error.\n"
3901 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3903 #: winerror.mc:266
3904 msgid "Bad remote adapter.\n"
3905 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3907 #: winerror.mc:271
3908 msgid "Print queue full.\n"
3909 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3911 #: winerror.mc:276
3912 msgid "No spool space.\n"
3913 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3915 #: winerror.mc:281
3916 msgid "Print canceled.\n"
3917 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3919 #: winerror.mc:286
3920 msgid "Network name deleted.\n"
3921 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3923 #: winerror.mc:291
3924 msgid "Network access denied.\n"
3925 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3927 #: winerror.mc:296
3928 msgid "Bad device type.\n"
3929 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3931 #: winerror.mc:301
3932 msgid "Bad network name.\n"
3933 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3935 #: winerror.mc:306
3936 msgid "Too many network names.\n"
3937 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3939 #: winerror.mc:311
3940 msgid "Too many network sessions.\n"
3941 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3943 #: winerror.mc:316
3944 msgid "Sharing paused.\n"
3945 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3947 #: winerror.mc:321
3948 msgid "Request not accepted.\n"
3949 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3951 #: winerror.mc:326
3952 msgid "Redirector paused.\n"
3953 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3955 #: winerror.mc:331
3956 msgid "File exists.\n"
3957 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3959 #: winerror.mc:336
3960 msgid "Cannot create.\n"
3961 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3963 #: winerror.mc:341
3964 msgid "Int24 failure.\n"
3965 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3967 #: winerror.mc:346
3968 msgid "Out of structures.\n"
3969 msgstr "Yapı dışı.\n"
3971 #: winerror.mc:351
3972 msgid "Already assigned.\n"
3973 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3975 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3976 msgid "Invalid password.\n"
3977 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3979 #: winerror.mc:361
3980 msgid "Invalid parameter.\n"
3981 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3983 #: winerror.mc:366
3984 msgid "Net write fault.\n"
3985 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3987 #: winerror.mc:371
3988 msgid "No process slots.\n"
3989 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3991 #: winerror.mc:376
3992 msgid "Too many semaphores.\n"
3993 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3995 #: winerror.mc:381
3996 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3997 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
3999 #: winerror.mc:386
4000 msgid "Semaphore is set.\n"
4001 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4003 #: winerror.mc:391
4004 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4005 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4007 #: winerror.mc:396
4008 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4009 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4011 #: winerror.mc:401
4012 msgid "Semaphore owner died.\n"
4013 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4015 #: winerror.mc:406
4016 msgid "Semaphore user limit.\n"
4017 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4019 #: winerror.mc:411
4020 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4021 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4023 #: winerror.mc:416
4024 msgid "Drive locked.\n"
4025 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4027 #: winerror.mc:421
4028 msgid "Broken pipe.\n"
4029 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4031 #: winerror.mc:426
4032 msgid "Open failed.\n"
4033 msgstr "Açma başarısız.\n"
4035 #: winerror.mc:431
4036 msgid "Buffer overflow.\n"
4037 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4039 #: winerror.mc:441
4040 msgid "No more search handles.\n"
4041 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4043 #: winerror.mc:446
4044 msgid "Invalid target handle.\n"
4045 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4047 #: winerror.mc:451
4048 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4049 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4051 #: winerror.mc:456
4052 msgid "Invalid verify switch.\n"
4053 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4055 #: winerror.mc:461
4056 msgid "Bad driver level.\n"
4057 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4059 #: winerror.mc:466
4060 msgid "Call not implemented.\n"
4061 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4063 #: winerror.mc:471
4064 msgid "Semaphore timeout.\n"
4065 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4067 #: winerror.mc:476
4068 msgid "Insufficient buffer.\n"
4069 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4071 #: winerror.mc:481
4072 msgid "Invalid name.\n"
4073 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4075 #: winerror.mc:486
4076 msgid "Invalid level.\n"
4077 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4079 #: winerror.mc:491
4080 msgid "No volume label.\n"
4081 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4083 #: winerror.mc:496
4084 msgid "Module not found.\n"
4085 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4087 #: winerror.mc:501
4088 msgid "Procedure not found.\n"
4089 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4091 #: winerror.mc:506
4092 msgid "No children to wait for.\n"
4093 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4095 #: winerror.mc:511
4096 msgid "Child process has not completed.\n"
4097 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4099 #: winerror.mc:516
4100 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4101 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4103 #: winerror.mc:521
4104 msgid "Negative seek.\n"
4105 msgstr "Negatif arama.\n"
4107 #: winerror.mc:531
4108 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4109 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4111 #: winerror.mc:536
4112 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4113 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4115 #: winerror.mc:541
4116 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4117 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4119 #: winerror.mc:546
4120 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4121 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4123 #: winerror.mc:551
4124 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4127 #: winerror.mc:556
4128 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4129 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4131 #: winerror.mc:561
4132 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4133 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4135 #: winerror.mc:566
4136 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4137 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4139 #: winerror.mc:571
4140 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4141 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4143 #: winerror.mc:576
4144 msgid "Drive is busy.\n"
4145 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4147 #: winerror.mc:581
4148 msgid "Same drive.\n"
4149 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4151 #: winerror.mc:586
4152 msgid "Not top-level directory.\n"
4153 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4155 #: winerror.mc:591
4156 msgid "Directory is not empty.\n"
4157 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4159 #: winerror.mc:596
4160 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4161 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4163 #: winerror.mc:601
4164 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4165 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4167 #: winerror.mc:606
4168 msgid "Path is busy.\n"
4169 msgstr "Yol meşgul.\n"
4171 #: winerror.mc:611
4172 msgid "Already a SUBST target.\n"
4173 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4175 #: winerror.mc:616
4176 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4177 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4179 #: winerror.mc:621
4180 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4181 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4183 #: winerror.mc:626
4184 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4185 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4187 #: winerror.mc:631
4188 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4189 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4191 #: winerror.mc:636
4192 msgid "Volume label too long.\n"
4193 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4195 #: winerror.mc:641
4196 msgid "Too many TCBs.\n"
4197 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4199 #: winerror.mc:646
4200 msgid "Signal refused.\n"
4201 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4203 #: winerror.mc:651
4204 msgid "Segment discarded.\n"
4205 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4207 #: winerror.mc:656
4208 msgid "Segment not locked.\n"
4209 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4211 #: winerror.mc:661
4212 msgid "Bad thread ID address.\n"
4213 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4215 #: winerror.mc:666
4216 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4217 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4219 #: winerror.mc:671
4220 msgid "Path is invalid.\n"
4221 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4223 #: winerror.mc:676
4224 msgid "Signal pending.\n"
4225 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4227 #: winerror.mc:681
4228 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4229 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4231 #: winerror.mc:686
4232 msgid "Lock failed.\n"
4233 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4235 #: winerror.mc:691
4236 msgid "Resource in use.\n"
4237 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4239 #: winerror.mc:696
4240 msgid "Cancel violation.\n"
4241 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4243 #: winerror.mc:701
4244 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4245 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4247 #: winerror.mc:706
4248 msgid "Invalid segment number.\n"
4249 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4251 #: winerror.mc:711
4252 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4253 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4255 #: winerror.mc:716
4256 msgid "File already exists.\n"
4257 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4259 #: winerror.mc:721
4260 msgid "Invalid flag number.\n"
4261 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4263 #: winerror.mc:726
4264 msgid "Semaphore name not found.\n"
4265 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4267 #: winerror.mc:731
4268 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4269 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4271 #: winerror.mc:736
4272 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4273 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4275 #: winerror.mc:741
4276 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4277 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4279 #: winerror.mc:746
4280 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4281 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4283 #: winerror.mc:751
4284 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4285 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4287 #: winerror.mc:756
4288 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4289 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4291 #: winerror.mc:761
4292 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4293 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4295 #: winerror.mc:766
4296 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4297 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4299 #: winerror.mc:771
4300 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4301 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4303 #: winerror.mc:776
4304 msgid "IOPL not enabled.\n"
4305 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4307 #: winerror.mc:781
4308 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4309 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4311 #: winerror.mc:786
4312 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4313 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4315 #: winerror.mc:791
4316 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4317 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4319 #: winerror.mc:796
4320 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4321 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4323 #: winerror.mc:801
4324 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4325 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4327 #: winerror.mc:806
4328 msgid "Environment variable not found.\n"
4329 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4331 #: winerror.mc:811
4332 msgid "No signal sent.\n"
4333 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4335 #: winerror.mc:816
4336 msgid "File name is too long.\n"
4337 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4339 #: winerror.mc:821
4340 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4341 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4343 #: winerror.mc:826
4344 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4345 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4347 #: winerror.mc:831
4348 msgid "Invalid signal number.\n"
4349 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4351 #: winerror.mc:836
4352 msgid "Error setting signal handler.\n"
4353 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4355 #: winerror.mc:841
4356 msgid "Segment locked.\n"
4357 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4359 #: winerror.mc:846
4360 msgid "Too many modules.\n"
4361 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4363 #: winerror.mc:851
4364 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4365 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4367 #: winerror.mc:856
4368 msgid "Machine type mismatch.\n"
4369 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4371 #: winerror.mc:861
4372 msgid "Bad pipe.\n"
4373 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4375 #: winerror.mc:866
4376 msgid "Pipe busy.\n"
4377 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4379 #: winerror.mc:871
4380 msgid "Pipe closed.\n"
4381 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4383 #: winerror.mc:876
4384 msgid "Pipe not connected.\n"
4385 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4387 #: winerror.mc:881
4388 msgid "More data available.\n"
4389 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4391 #: winerror.mc:886
4392 msgid "Session canceled.\n"
4393 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4395 #: winerror.mc:891
4396 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4397 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4399 #: winerror.mc:896
4400 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4401 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4403 #: winerror.mc:901
4404 msgid "No more data available.\n"
4405 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4407 #: winerror.mc:906
4408 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4409 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4411 #: winerror.mc:911
4412 msgid "Directory name invalid.\n"
4413 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4415 #: winerror.mc:916
4416 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4417 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4419 #: winerror.mc:921
4420 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4421 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4423 #: winerror.mc:926
4424 msgid "Extended attribute table full.\n"
4425 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4427 #: winerror.mc:931
4428 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4429 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4431 #: winerror.mc:936
4432 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4433 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4435 #: winerror.mc:941
4436 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4437 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4439 #: winerror.mc:946
4440 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4441 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4443 #: winerror.mc:951
4444 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4445 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4447 #: winerror.mc:956
4448 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4449 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4451 #: winerror.mc:961
4452 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4453 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4455 #: winerror.mc:966
4456 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4457 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4459 #: winerror.mc:971
4460 msgid "Invalid address.\n"
4461 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4463 #: winerror.mc:976
4464 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4465 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4467 #: winerror.mc:981
4468 msgid "Pipe connected.\n"
4469 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4471 #: winerror.mc:986
4472 msgid "Pipe listening.\n"
4473 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4475 #: winerror.mc:991
4476 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4477 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4479 #: winerror.mc:996
4480 msgid "I/O operation aborted.\n"
4481 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4483 #: winerror.mc:1001
4484 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4485 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4487 #: winerror.mc:1006
4488 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4489 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4491 #: winerror.mc:1011
4492 msgid "No access to memory location.\n"
4493 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4495 #: winerror.mc:1016
4496 msgid "Swap error.\n"
4497 msgstr "Takas hatası.\n"
4499 #: winerror.mc:1021
4500 msgid "Stack overflow.\n"
4501 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4503 #: winerror.mc:1026
4504 msgid "Invalid message.\n"
4505 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4507 #: winerror.mc:1031
4508 msgid "Cannot complete.\n"
4509 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4511 #: winerror.mc:1036
4512 msgid "Invalid flags.\n"
4513 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4515 #: winerror.mc:1041
4516 msgid "Unrecognized volume.\n"
4517 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4519 #: winerror.mc:1046
4520 msgid "File invalid.\n"
4521 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4523 #: winerror.mc:1051
4524 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4525 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4527 #: winerror.mc:1056
4528 msgid "Nonexistent token.\n"
4529 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4531 #: winerror.mc:1061
4532 msgid "Registry corrupt.\n"
4533 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4535 #: winerror.mc:1066
4536 msgid "Invalid key.\n"
4537 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4539 #: winerror.mc:1071
4540 msgid "Can't open registry key.\n"
4541 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4543 #: winerror.mc:1076
4544 msgid "Can't read registry key.\n"
4545 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4547 #: winerror.mc:1081
4548 msgid "Can't write registry key.\n"
4549 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4551 #: winerror.mc:1086
4552 msgid "Registry has been recovered.\n"
4553 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4555 #: winerror.mc:1091
4556 msgid "Registry is corrupt.\n"
4557 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4559 #: winerror.mc:1096
4560 msgid "I/O to registry failed.\n"
4561 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4563 #: winerror.mc:1101
4564 msgid "Not registry file.\n"
4565 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4567 #: winerror.mc:1106
4568 msgid "Key deleted.\n"
4569 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4571 #: winerror.mc:1111
4572 msgid "No registry log space.\n"
4573 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4575 #: winerror.mc:1116
4576 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4577 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4579 #: winerror.mc:1121
4580 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4581 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4583 #: winerror.mc:1126
4584 msgid "Notify change request in progress.\n"
4585 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4587 #: winerror.mc:1131
4588 msgid "Dependent services are running.\n"
4589 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4591 #: winerror.mc:1136
4592 msgid "Invalid service control.\n"
4593 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4595 #: winerror.mc:1141
4596 msgid "Service request timeout.\n"
4597 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4599 #: winerror.mc:1146
4600 msgid "Cannot create service thread.\n"
4601 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4603 #: winerror.mc:1151
4604 msgid "Service database locked.\n"
4605 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4607 #: winerror.mc:1156
4608 msgid "Service already running.\n"
4609 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4611 #: winerror.mc:1161
4612 msgid "Invalid service account.\n"
4613 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4615 #: winerror.mc:1166
4616 msgid "Service is disabled.\n"
4617 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4619 #: winerror.mc:1171
4620 msgid "Circular dependency.\n"
4621 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4623 #: winerror.mc:1176
4624 msgid "Service does not exist.\n"
4625 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4627 #: winerror.mc:1181
4628 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4629 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4631 #: winerror.mc:1186
4632 msgid "Service not active.\n"
4633 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4635 #: winerror.mc:1191
4636 msgid "Service controller connect failed.\n"
4637 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4639 #: winerror.mc:1196
4640 msgid "Exception in service.\n"
4641 msgstr "Hizmette hata.\n"
4643 #: winerror.mc:1201
4644 msgid "Database does not exist.\n"
4645 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4647 #: winerror.mc:1206
4648 msgid "Service-specific error.\n"
4649 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4651 #: winerror.mc:1211
4652 msgid "Process aborted.\n"
4653 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4655 #: winerror.mc:1216
4656 msgid "Service dependency failed.\n"
4657 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4659 #: winerror.mc:1221
4660 msgid "Service login failed.\n"
4661 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4663 #: winerror.mc:1226
4664 msgid "Service start-hang.\n"
4665 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4667 #: winerror.mc:1231
4668 msgid "Invalid service lock.\n"
4669 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4671 #: winerror.mc:1236
4672 msgid "Service marked for delete.\n"
4673 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4675 #: winerror.mc:1241
4676 msgid "Service exists.\n"
4677 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4679 #: winerror.mc:1246
4680 msgid "System running last-known-good config.\n"
4681 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4683 #: winerror.mc:1251
4684 msgid "Service dependency deleted.\n"
4685 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4687 #: winerror.mc:1256
4688 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4689 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4691 #: winerror.mc:1261
4692 msgid "Service not started since last boot.\n"
4693 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4695 #: winerror.mc:1266
4696 msgid "Duplicate service name.\n"
4697 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4699 #: winerror.mc:1271
4700 msgid "Different service account.\n"
4701 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4703 #: winerror.mc:1276
4704 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4705 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4707 #: winerror.mc:1281
4708 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4709 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4711 #: winerror.mc:1286
4712 msgid "No recovery program for service.\n"
4713 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4715 #: winerror.mc:1291
4716 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4717 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4719 #: winerror.mc:1296
4720 msgid "End of media.\n"
4721 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4723 #: winerror.mc:1301
4724 msgid "Filemark detected.\n"
4725 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4727 #: winerror.mc:1306
4728 msgid "Beginning of media.\n"
4729 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4731 #: winerror.mc:1311
4732 msgid "Setmark detected.\n"
4733 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4735 #: winerror.mc:1316
4736 msgid "No data detected.\n"
4737 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4739 #: winerror.mc:1321
4740 msgid "Partition failure.\n"
4741 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4743 #: winerror.mc:1326
4744 msgid "Invalid block length.\n"
4745 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4747 #: winerror.mc:1331
4748 msgid "Device not partitioned.\n"
4749 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4751 #: winerror.mc:1336
4752 msgid "Unable to lock media.\n"
4753 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4755 #: winerror.mc:1341
4756 msgid "Unable to unload media.\n"
4757 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4759 #: winerror.mc:1346
4760 msgid "Media changed.\n"
4761 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4763 #: winerror.mc:1351
4764 msgid "I/O bus reset.\n"
4765 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4767 #: winerror.mc:1356
4768 msgid "No media in drive.\n"
4769 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4771 #: winerror.mc:1361
4772 msgid "No Unicode translation.\n"
4773 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4775 #: winerror.mc:1366
4776 msgid "DLL initialization failed.\n"
4777 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4779 #: winerror.mc:1371
4780 msgid "Shutdown in progress.\n"
4781 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4783 #: winerror.mc:1376
4784 msgid "No shutdown in progress.\n"
4785 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4787 #: winerror.mc:1381
4788 msgid "I/O device error.\n"
4789 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4791 #: winerror.mc:1386
4792 msgid "No serial devices found.\n"
4793 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4795 #: winerror.mc:1391
4796 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4797 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4799 #: winerror.mc:1396
4800 msgid "Serial I/O completed.\n"
4801 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4803 #: winerror.mc:1401
4804 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4805 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4807 #: winerror.mc:1406
4808 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4809 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4811 #: winerror.mc:1411
4812 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4813 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4815 #: winerror.mc:1416
4816 msgid "Unknown floppy error.\n"
4817 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4819 #: winerror.mc:1421
4820 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4821 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4823 #: winerror.mc:1426
4824 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4825 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4827 #: winerror.mc:1431
4828 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4829 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4831 #: winerror.mc:1436
4832 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4833 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4835 #: winerror.mc:1441
4836 msgid "End of tape media.\n"
4837 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4839 #: winerror.mc:1446
4840 msgid "Not enough server memory.\n"
4841 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4843 #: winerror.mc:1451
4844 msgid "Possible deadlock.\n"
4845 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4847 #: winerror.mc:1456
4848 msgid "Incorrect alignment.\n"
4849 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4851 #: winerror.mc:1461
4852 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4853 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4855 #: winerror.mc:1466
4856 msgid "Set-power-state failed.\n"
4857 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4859 #: winerror.mc:1471
4860 msgid "Too many links.\n"
4861 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4863 #: winerror.mc:1476
4864 msgid "Newer windows version needed.\n"
4865 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4867 #: winerror.mc:1481
4868 msgid "Wrong operating system.\n"
4869 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4871 #: winerror.mc:1486
4872 msgid "Single-instance application.\n"
4873 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4875 #: winerror.mc:1491
4876 msgid "Real-mode application.\n"
4877 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4879 #: winerror.mc:1496
4880 msgid "Invalid DLL.\n"
4881 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4883 #: winerror.mc:1501
4884 msgid "No associated application.\n"
4885 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4887 #: winerror.mc:1506
4888 msgid "DDE failure.\n"
4889 msgstr "DDE hatası.\n"
4891 #: winerror.mc:1511
4892 msgid "DLL not found.\n"
4893 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4895 #: winerror.mc:1516
4896 msgid "Out of user handles.\n"
4897 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4899 #: winerror.mc:1521
4900 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4901 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4903 #: winerror.mc:1526
4904 msgid "The source element is empty.\n"
4905 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4907 #: winerror.mc:1531
4908 msgid "The destination element is full.\n"
4909 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4911 #: winerror.mc:1536
4912 msgid "The element address is invalid.\n"
4913 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4915 #: winerror.mc:1541
4916 msgid "The magazine is not present.\n"
4917 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4919 #: winerror.mc:1546
4920 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4921 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4923 #: winerror.mc:1551
4924 msgid "The device requires cleaning.\n"
4925 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4927 #: winerror.mc:1556
4928 msgid "The device door is open.\n"
4929 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4931 #: winerror.mc:1561
4932 msgid "The device is not connected.\n"
4933 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4935 #: winerror.mc:1566
4936 msgid "Element not found.\n"
4937 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4939 #: winerror.mc:1571
4940 msgid "No match found.\n"
4941 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4943 #: winerror.mc:1576
4944 msgid "Property set not found.\n"
4945 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4947 #: winerror.mc:1581
4948 msgid "Point not found.\n"
4949 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4951 #: winerror.mc:1586
4952 msgid "No running tracking service.\n"
4953 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4955 #: winerror.mc:1591
4956 msgid "No such volume ID.\n"
4957 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4959 #: winerror.mc:1596
4960 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4961 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4963 #: winerror.mc:1601
4964 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4965 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4967 #: winerror.mc:1606
4968 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4969 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4971 #: winerror.mc:1611
4972 msgid "The journal is being deleted.\n"
4973 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4975 #: winerror.mc:1616
4976 msgid "The journal is not active.\n"
4977 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4979 #: winerror.mc:1621
4980 msgid "Potential matching file found.\n"
4981 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4983 #: winerror.mc:1626
4984 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4985 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4987 #: winerror.mc:1631
4988 msgid "Invalid device name.\n"
4989 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4991 #: winerror.mc:1636
4992 msgid "Connection unavailable.\n"
4993 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4995 #: winerror.mc:1641
4996 msgid "Device already remembered.\n"
4997 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
4999 #: winerror.mc:1646
5000 msgid "No network or bad path.\n"
5001 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5003 #: winerror.mc:1651
5004 msgid "Invalid network provider name.\n"
5005 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5007 #: winerror.mc:1656
5008 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5009 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5011 #: winerror.mc:1661
5012 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5013 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5015 #: winerror.mc:1666
5016 msgid "Not a container.\n"
5017 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5019 #: winerror.mc:1671
5020 msgid "Extended error.\n"
5021 msgstr "Geniş hata.\n"
5023 #: winerror.mc:1676
5024 msgid "Invalid group name.\n"
5025 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5027 #: winerror.mc:1681
5028 msgid "Invalid computer name.\n"
5029 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5031 #: winerror.mc:1686
5032 msgid "Invalid event name.\n"
5033 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5035 #: winerror.mc:1691
5036 msgid "Invalid domain name.\n"
5037 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5039 #: winerror.mc:1696
5040 msgid "Invalid service name.\n"
5041 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5043 #: winerror.mc:1701
5044 msgid "Invalid network name.\n"
5045 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5047 #: winerror.mc:1706
5048 msgid "Invalid share name.\n"
5049 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5051 #: winerror.mc:1716
5052 msgid "Invalid message name.\n"
5053 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5055 #: winerror.mc:1721
5056 msgid "Invalid message destination.\n"
5057 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5059 #: winerror.mc:1726
5060 msgid "Session credential conflict.\n"
5061 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5063 #: winerror.mc:1731
5064 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5065 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5067 #: winerror.mc:1736
5068 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5069 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5071 #: winerror.mc:1741
5072 msgid "No network.\n"
5073 msgstr "Ağ yok.\n"
5075 #: winerror.mc:1746
5076 msgid "Operation canceled by user.\n"
5077 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5079 #: winerror.mc:1751
5080 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5081 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5083 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5084 msgid "Connection refused.\n"
5085 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5087 #: winerror.mc:1761
5088 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5089 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5091 #: winerror.mc:1766
5092 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5093 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5095 #: winerror.mc:1771
5096 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5097 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5099 #: winerror.mc:1776
5100 msgid "Connection invalid.\n"
5101 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5103 #: winerror.mc:1781
5104 msgid "Connection is active.\n"
5105 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5107 #: winerror.mc:1786
5108 msgid "Network unreachable.\n"
5109 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5111 #: winerror.mc:1791
5112 msgid "Host unreachable.\n"
5113 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5115 #: winerror.mc:1796
5116 msgid "Protocol unreachable.\n"
5117 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5119 #: winerror.mc:1801
5120 msgid "Port unreachable.\n"
5121 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5123 #: winerror.mc:1806
5124 msgid "Request aborted.\n"
5125 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5127 #: winerror.mc:1811
5128 msgid "Connection aborted.\n"
5129 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5131 #: winerror.mc:1816
5132 msgid "Please retry operation.\n"
5133 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5135 #: winerror.mc:1821
5136 msgid "Connection count limit reached.\n"
5137 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5139 #: winerror.mc:1826
5140 msgid "Login time restriction.\n"
5141 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5143 #: winerror.mc:1831
5144 msgid "Login workstation restriction.\n"
5145 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5147 #: winerror.mc:1836
5148 msgid "Incorrect network address.\n"
5149 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5151 #: winerror.mc:1841
5152 msgid "Service already registered.\n"
5153 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5155 #: winerror.mc:1846
5156 msgid "Service not found.\n"
5157 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5159 #: winerror.mc:1851
5160 msgid "User not authenticated.\n"
5161 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5163 #: winerror.mc:1856
5164 msgid "User not logged on.\n"
5165 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5167 #: winerror.mc:1861
5168 msgid "Continue work in progress.\n"
5169 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5171 #: winerror.mc:1866
5172 msgid "Already initialized.\n"
5173 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5175 #: winerror.mc:1871
5176 msgid "No more local devices.\n"
5177 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5179 #: winerror.mc:1876
5180 msgid "The site does not exist.\n"
5181 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5183 #: winerror.mc:1881
5184 msgid "The domain controller already exists.\n"
5185 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5187 #: winerror.mc:1886
5188 msgid "Supported only when connected.\n"
5189 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5191 #: winerror.mc:1891
5192 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5193 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5195 #: winerror.mc:1896
5196 msgid "The user profile is invalid.\n"
5197 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5199 #: winerror.mc:1901
5200 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5201 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5203 #: winerror.mc:1906
5204 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5205 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5207 #: winerror.mc:1911
5208 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5209 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5211 #: winerror.mc:1916
5212 msgid "No quotas for account.\n"
5213 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5215 #: winerror.mc:1921
5216 msgid "Local user session key.\n"
5217 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5219 #: winerror.mc:1926
5220 msgid "Password too complex for LM.\n"
5221 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5223 #: winerror.mc:1931
5224 msgid "Unknown revision.\n"
5225 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5227 #: winerror.mc:1936
5228 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5229 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5231 #: winerror.mc:1941
5232 msgid "Invalid owner.\n"
5233 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5235 #: winerror.mc:1946
5236 msgid "Invalid primary group.\n"
5237 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5239 #: winerror.mc:1951
5240 msgid "No impersonation token.\n"
5241 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5243 #: winerror.mc:1956
5244 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5245 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5247 #: winerror.mc:1961
5248 msgid "No logon servers available.\n"
5249 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5251 #: winerror.mc:1966
5252 msgid "No such logon session.\n"
5253 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5255 #: winerror.mc:1971
5256 msgid "No such privilege.\n"
5257 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5259 #: winerror.mc:1976
5260 msgid "Privilege not held.\n"
5261 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5263 #: winerror.mc:1981
5264 msgid "Invalid account name.\n"
5265 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5267 #: winerror.mc:1986
5268 msgid "User already exists.\n"
5269 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5271 #: winerror.mc:1991
5272 msgid "No such user.\n"
5273 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5275 #: winerror.mc:1996
5276 msgid "Group already exists.\n"
5277 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5279 #: winerror.mc:2001
5280 msgid "No such group.\n"
5281 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5283 #: winerror.mc:2006
5284 msgid "User already in group.\n"
5285 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5287 #: winerror.mc:2011
5288 msgid "User not in group.\n"
5289 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5291 #: winerror.mc:2016
5292 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5293 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5295 #: winerror.mc:2021
5296 msgid "Wrong password.\n"
5297 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5299 #: winerror.mc:2026
5300 msgid "Ill-formed password.\n"
5301 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5303 #: winerror.mc:2031
5304 msgid "Password restriction.\n"
5305 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5307 #: winerror.mc:2036
5308 msgid "Logon failure.\n"
5309 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5311 #: winerror.mc:2041
5312 msgid "Account restriction.\n"
5313 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5315 #: winerror.mc:2046
5316 msgid "Invalid logon hours.\n"
5317 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5319 #: winerror.mc:2051
5320 msgid "Invalid workstation.\n"
5321 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5323 #: winerror.mc:2056
5324 msgid "Password expired.\n"
5325 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5327 #: winerror.mc:2061
5328 msgid "Account disabled.\n"
5329 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5331 #: winerror.mc:2066
5332 msgid "No security ID mapped.\n"
5333 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5335 #: winerror.mc:2071
5336 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5337 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5339 #: winerror.mc:2076
5340 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5341 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5343 #: winerror.mc:2081
5344 msgid "Invalid sub authority.\n"
5345 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5347 #: winerror.mc:2086
5348 msgid "Invalid ACL.\n"
5349 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5351 #: winerror.mc:2091
5352 msgid "Invalid SID.\n"
5353 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5355 #: winerror.mc:2096
5356 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5357 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5359 #: winerror.mc:2101
5360 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5361 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5363 #: winerror.mc:2106
5364 msgid "Server disabled.\n"
5365 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5367 #: winerror.mc:2111
5368 msgid "Server not disabled.\n"
5369 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5371 #: winerror.mc:2116
5372 msgid "Invalid ID authority.\n"
5373 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5375 #: winerror.mc:2121
5376 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5377 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5379 #: winerror.mc:2126
5380 msgid "Invalid group attributes.\n"
5381 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5383 #: winerror.mc:2131
5384 msgid "Bad impersonation level.\n"
5385 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5387 #: winerror.mc:2136
5388 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5389 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5391 #: winerror.mc:2141
5392 msgid "Bad validation class.\n"
5393 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5395 #: winerror.mc:2146
5396 msgid "Bad token type.\n"
5397 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5399 #: winerror.mc:2151
5400 msgid "No security on object.\n"
5401 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5403 #: winerror.mc:2156
5404 msgid "Can't access domain information.\n"
5405 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5407 #: winerror.mc:2161
5408 msgid "Invalid server state.\n"
5409 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5411 #: winerror.mc:2166
5412 msgid "Invalid domain state.\n"
5413 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5415 #: winerror.mc:2171
5416 msgid "Invalid domain role.\n"
5417 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5419 #: winerror.mc:2176
5420 msgid "No such domain.\n"
5421 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5423 #: winerror.mc:2181
5424 msgid "Domain already exists.\n"
5425 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5427 #: winerror.mc:2186
5428 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5429 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5431 #: winerror.mc:2191
5432 msgid "Internal database corruption.\n"
5433 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5435 #: winerror.mc:2196
5436 msgid "Internal error.\n"
5437 msgstr "İç hata.\n"
5439 #: winerror.mc:2201
5440 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5441 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5443 #: winerror.mc:2206
5444 msgid "Bad descriptor format.\n"
5445 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5447 #: winerror.mc:2211
5448 msgid "Not a logon process.\n"
5449 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5451 #: winerror.mc:2216
5452 msgid "Logon session ID exists.\n"
5453 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5455 #: winerror.mc:2221
5456 msgid "Unknown authentication package.\n"
5457 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5459 #: winerror.mc:2226
5460 msgid "Bad logon session state.\n"
5461 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5463 #: winerror.mc:2231
5464 msgid "Logon session ID collision.\n"
5465 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5467 #: winerror.mc:2236
5468 msgid "Invalid logon type.\n"
5469 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5471 #: winerror.mc:2241
5472 msgid "Cannot impersonate.\n"
5473 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5475 #: winerror.mc:2246
5476 msgid "Invalid transaction state.\n"
5477 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5479 #: winerror.mc:2251
5480 msgid "Security DB commit failure.\n"
5481 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5483 #: winerror.mc:2256
5484 msgid "Account is built-in.\n"
5485 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5487 #: winerror.mc:2261
5488 msgid "Group is built-in.\n"
5489 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5491 #: winerror.mc:2266
5492 msgid "User is built-in.\n"
5493 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5495 #: winerror.mc:2271
5496 msgid "Group is primary for user.\n"
5497 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5499 #: winerror.mc:2276
5500 msgid "Token already in use.\n"
5501 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5503 #: winerror.mc:2281
5504 msgid "No such local group.\n"
5505 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5507 #: winerror.mc:2286
5508 msgid "User not in local group.\n"
5509 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5511 #: winerror.mc:2291
5512 msgid "User already in local group.\n"
5513 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5515 #: winerror.mc:2296
5516 msgid "Local group already exists.\n"
5517 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5519 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5520 msgid "Logon type not granted.\n"
5521 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5523 #: winerror.mc:2306
5524 msgid "Too many secrets.\n"
5525 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5527 #: winerror.mc:2311
5528 msgid "Secret too long.\n"
5529 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5531 #: winerror.mc:2316
5532 msgid "Internal security DB error.\n"
5533 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5535 #: winerror.mc:2321
5536 msgid "Too many context IDs.\n"
5537 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5539 #: winerror.mc:2331
5540 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5541 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5543 #: winerror.mc:2336
5544 msgid "No such member.\n"
5545 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5547 #: winerror.mc:2341
5548 msgid "Invalid member.\n"
5549 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5551 #: winerror.mc:2346
5552 msgid "Too many SIDs.\n"
5553 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5555 #: winerror.mc:2351
5556 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5557 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5559 #: winerror.mc:2356
5560 msgid "No inheritable components.\n"
5561 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5563 #: winerror.mc:2361
5564 msgid "File or directory corrupt.\n"
5565 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5567 #: winerror.mc:2366
5568 msgid "Disk is corrupt.\n"
5569 msgstr "Disk bozuk.\n"
5571 #: winerror.mc:2371
5572 msgid "No user session key.\n"
5573 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5575 #: winerror.mc:2376
5576 msgid "License quota exceeded.\n"
5577 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5579 #: winerror.mc:2381
5580 msgid "Wrong target name.\n"
5581 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5583 #: winerror.mc:2386
5584 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5585 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5587 #: winerror.mc:2391
5588 msgid "Time skew between client and server.\n"
5589 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5591 #: winerror.mc:2396
5592 msgid "Invalid window handle.\n"
5593 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5595 #: winerror.mc:2401
5596 msgid "Invalid menu handle.\n"
5597 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5599 #: winerror.mc:2406
5600 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5601 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5603 #: winerror.mc:2411
5604 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5605 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5607 #: winerror.mc:2416
5608 msgid "Invalid hook handle.\n"
5609 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5611 #: winerror.mc:2421
5612 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5613 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5615 #: winerror.mc:2426
5616 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5617 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5619 #: winerror.mc:2431
5620 msgid "Can't find window class.\n"
5621 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5623 #: winerror.mc:2436
5624 msgid "Window owned by another thread.\n"
5625 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5627 #: winerror.mc:2441
5628 msgid "Hotkey already registered.\n"
5629 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5631 #: winerror.mc:2446
5632 msgid "Class already exists.\n"
5633 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5635 #: winerror.mc:2451
5636 msgid "Class does not exist.\n"
5637 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5639 #: winerror.mc:2456
5640 msgid "Class has open windows.\n"
5641 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5643 #: winerror.mc:2461
5644 msgid "Invalid index.\n"
5645 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5647 #: winerror.mc:2466
5648 msgid "Invalid icon handle.\n"
5649 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5651 #: winerror.mc:2471
5652 msgid "Private dialog index.\n"
5653 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5655 #: winerror.mc:2476
5656 msgid "List box ID not found.\n"
5657 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5659 #: winerror.mc:2481
5660 msgid "No wildcard characters.\n"
5661 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5663 #: winerror.mc:2486
5664 msgid "Clipboard not open.\n"
5665 msgstr "Pano açık değil.\n"
5667 #: winerror.mc:2491
5668 msgid "Hotkey not registered.\n"
5669 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5671 #: winerror.mc:2496
5672 msgid "Not a dialog window.\n"
5673 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5675 #: winerror.mc:2501
5676 msgid "Control ID not found.\n"
5677 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5679 #: winerror.mc:2506
5680 msgid "Invalid combo box message.\n"
5681 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5683 #: winerror.mc:2511
5684 msgid "Not a combo box window.\n"
5685 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5687 #: winerror.mc:2516
5688 msgid "Invalid edit height.\n"
5689 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5691 #: winerror.mc:2521
5692 msgid "DC not found.\n"
5693 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5695 #: winerror.mc:2526
5696 msgid "Invalid hook filter.\n"
5697 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5699 #: winerror.mc:2531
5700 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5701 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5703 #: winerror.mc:2536
5704 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5705 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5707 #: winerror.mc:2541
5708 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5709 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5711 #: winerror.mc:2546
5712 msgid "Journal hook already set.\n"
5713 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5715 #: winerror.mc:2551
5716 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5717 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5719 #: winerror.mc:2556
5720 msgid "Invalid list box message.\n"
5721 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5723 #: winerror.mc:2561
5724 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5725 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5727 #: winerror.mc:2566
5728 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5729 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5731 #: winerror.mc:2571
5732 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5733 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5735 #: winerror.mc:2576
5736 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5737 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5739 #: winerror.mc:2581
5740 msgid "Window has no system menu.\n"
5741 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5743 #: winerror.mc:2586
5744 msgid "Invalid message box style.\n"
5745 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5747 #: winerror.mc:2591
5748 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5749 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5751 #: winerror.mc:2596
5752 msgid "Screen already locked.\n"
5753 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5755 #: winerror.mc:2601
5756 msgid "Window handles have different parents.\n"
5757 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5759 #: winerror.mc:2606
5760 msgid "Not a child window.\n"
5761 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5763 #: winerror.mc:2611
5764 msgid "Invalid GW command.\n"
5765 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5767 #: winerror.mc:2616
5768 msgid "Invalid thread ID.\n"
5769 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5771 #: winerror.mc:2621
5772 msgid "Not an MDI child window.\n"
5773 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5775 #: winerror.mc:2626
5776 msgid "Popup menu already active.\n"
5777 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5779 #: winerror.mc:2631
5780 msgid "No scrollbars.\n"
5781 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5783 #: winerror.mc:2636
5784 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5785 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5787 #: winerror.mc:2641
5788 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5789 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5791 #: winerror.mc:2646
5792 msgid "No system resources.\n"
5793 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5795 #: winerror.mc:2651
5796 msgid "No non-paged system resources.\n"
5797 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5799 #: winerror.mc:2656
5800 msgid "No paged system resources.\n"
5801 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5803 #: winerror.mc:2661
5804 msgid "No working set quota.\n"
5805 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5807 #: winerror.mc:2666
5808 msgid "No page file quota.\n"
5809 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5811 #: winerror.mc:2671
5812 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5813 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5815 #: winerror.mc:2676
5816 msgid "Menu item not found.\n"
5817 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5819 #: winerror.mc:2681
5820 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5821 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5823 #: winerror.mc:2686
5824 msgid "Hook type not allowed.\n"
5825 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5827 #: winerror.mc:2691
5828 msgid "Interactive window station required.\n"
5829 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5831 #: winerror.mc:2696
5832 msgid "Timeout.\n"
5833 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5835 #: winerror.mc:2701
5836 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5837 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5839 #: winerror.mc:2706
5840 msgid "Event log file corrupt.\n"
5841 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5843 #: winerror.mc:2711
5844 msgid "Event log can't start.\n"
5845 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5847 #: winerror.mc:2716
5848 msgid "Event log file full.\n"
5849 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5851 #: winerror.mc:2721
5852 msgid "Event log file changed.\n"
5853 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5855 #: winerror.mc:2726
5856 msgid "Installer service failed.\n"
5857 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5859 #: winerror.mc:2731
5860 msgid "Installation aborted by user.\n"
5861 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5863 #: winerror.mc:2736
5864 msgid "Installation failure.\n"
5865 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5867 #: winerror.mc:2741
5868 msgid "Installation suspended.\n"
5869 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5871 #: winerror.mc:2746
5872 msgid "Unknown product.\n"
5873 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5875 #: winerror.mc:2751
5876 msgid "Unknown feature.\n"
5877 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5879 #: winerror.mc:2756
5880 msgid "Unknown component.\n"
5881 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5883 #: winerror.mc:2761
5884 msgid "Unknown property.\n"
5885 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5887 #: winerror.mc:2766
5888 msgid "Invalid handle state.\n"
5889 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5891 #: winerror.mc:2771
5892 msgid "Bad configuration.\n"
5893 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5895 #: winerror.mc:2776
5896 msgid "Index is missing.\n"
5897 msgstr "Dizin yok.\n"
5899 #: winerror.mc:2781
5900 msgid "Installation source is missing.\n"
5901 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5903 #: winerror.mc:2786
5904 msgid "Wrong installation package version.\n"
5905 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5907 #: winerror.mc:2791
5908 msgid "Product uninstalled.\n"
5909 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5911 #: winerror.mc:2796
5912 msgid "Invalid query syntax.\n"
5913 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5915 #: winerror.mc:2801
5916 msgid "Invalid field.\n"
5917 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5919 #: winerror.mc:2806
5920 msgid "Device removed.\n"
5921 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5923 #: winerror.mc:2811
5924 msgid "Installation already running.\n"
5925 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5927 #: winerror.mc:2816
5928 msgid "Installation package failed to open.\n"
5929 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5931 #: winerror.mc:2821
5932 msgid "Installation package is invalid.\n"
5933 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5935 #: winerror.mc:2826
5936 msgid "Installer user interface failed.\n"
5937 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5939 #: winerror.mc:2831
5940 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5941 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5943 #: winerror.mc:2836
5944 msgid "Installation language not supported.\n"
5945 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5947 #: winerror.mc:2841
5948 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5949 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5951 #: winerror.mc:2846
5952 msgid "Installation package rejected.\n"
5953 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5955 #: winerror.mc:2851
5956 msgid "Function could not be called.\n"
5957 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5959 #: winerror.mc:2856
5960 msgid "Function failed.\n"
5961 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5963 #: winerror.mc:2861
5964 msgid "Invalid table.\n"
5965 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5967 #: winerror.mc:2866
5968 msgid "Data type mismatch.\n"
5969 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5971 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5972 msgid "Unsupported type.\n"
5973 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5975 #: winerror.mc:2876
5976 msgid "Creation failed.\n"
5977 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5979 #: winerror.mc:2881
5980 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5981 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5983 #: winerror.mc:2886
5984 msgid "Installation platform not supported.\n"
5985 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5987 #: winerror.mc:2891
5988 msgid "Installer not used.\n"
5989 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5991 #: winerror.mc:2896
5992 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5993 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5995 #: winerror.mc:2901
5996 msgid "Invalid patch package.\n"
5997 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
5999 #: winerror.mc:2906
6000 msgid "Unsupported patch package.\n"
6001 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6003 #: winerror.mc:2911
6004 msgid "Another version is installed.\n"
6005 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6007 #: winerror.mc:2916
6008 msgid "Invalid command line.\n"
6009 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6011 #: winerror.mc:2921
6012 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6013 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6015 #: winerror.mc:2926
6016 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6017 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6019 #: winerror.mc:2931
6020 msgid "Invalid string binding.\n"
6021 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6023 #: winerror.mc:2936
6024 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6025 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6027 #: winerror.mc:2941
6028 msgid "Invalid binding.\n"
6029 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6031 #: winerror.mc:2946
6032 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6033 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6035 #: winerror.mc:2951
6036 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6037 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6039 #: winerror.mc:2956
6040 msgid "Invalid string UUID.\n"
6041 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6043 #: winerror.mc:2961
6044 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6045 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6047 #: winerror.mc:2966
6048 msgid "Invalid network address.\n"
6049 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6051 #: winerror.mc:2971
6052 msgid "No endpoint found.\n"
6053 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6055 #: winerror.mc:2976
6056 msgid "Invalid timeout value.\n"
6057 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6059 #: winerror.mc:2981
6060 msgid "Object UUID not found.\n"
6061 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6063 #: winerror.mc:2986
6064 msgid "UUID already registered.\n"
6065 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6067 #: winerror.mc:2991
6068 msgid "UUID type already registered.\n"
6069 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6071 #: winerror.mc:2996
6072 msgid "Server already listening.\n"
6073 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6075 #: winerror.mc:3001
6076 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6077 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6079 #: winerror.mc:3006
6080 msgid "RPC server not listening.\n"
6081 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6083 #: winerror.mc:3011
6084 msgid "Unknown manager type.\n"
6085 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6087 #: winerror.mc:3016
6088 msgid "Unknown interface.\n"
6089 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6091 #: winerror.mc:3021
6092 msgid "No bindings.\n"
6093 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6095 #: winerror.mc:3026
6096 msgid "No protocol sequences.\n"
6097 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6099 #: winerror.mc:3031
6100 msgid "Can't create endpoint.\n"
6101 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6103 #: winerror.mc:3036
6104 msgid "Out of resources.\n"
6105 msgstr "Kaynak yok.\n"
6107 #: winerror.mc:3041
6108 msgid "RPC server unavailable.\n"
6109 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6111 #: winerror.mc:3046
6112 msgid "RPC server too busy.\n"
6113 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6115 #: winerror.mc:3051
6116 msgid "Invalid network options.\n"
6117 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6119 #: winerror.mc:3056
6120 msgid "No RPC call active.\n"
6121 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6123 #: winerror.mc:3061
6124 msgid "RPC call failed.\n"
6125 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6127 #: winerror.mc:3066
6128 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6129 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6131 #: winerror.mc:3071
6132 msgid "RPC protocol error.\n"
6133 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6135 #: winerror.mc:3076
6136 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6137 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6139 #: winerror.mc:3086
6140 msgid "Invalid tag.\n"
6141 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6143 #: winerror.mc:3091
6144 msgid "Invalid array bounds.\n"
6145 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6147 #: winerror.mc:3096
6148 msgid "No entry name.\n"
6149 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6151 #: winerror.mc:3101
6152 msgid "Invalid name syntax.\n"
6153 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6155 #: winerror.mc:3106
6156 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6157 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6159 #: winerror.mc:3111
6160 msgid "No network address.\n"
6161 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6163 #: winerror.mc:3116
6164 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6165 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6167 #: winerror.mc:3121
6168 msgid "Unknown authentication type.\n"
6169 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6171 #: winerror.mc:3126
6172 msgid "Maximum calls too low.\n"
6173 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6175 #: winerror.mc:3131
6176 msgid "String too long.\n"
6177 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6179 #: winerror.mc:3136
6180 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6181 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6183 #: winerror.mc:3141
6184 msgid "Procedure number out of range.\n"
6185 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6187 #: winerror.mc:3146
6188 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6189 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6191 #: winerror.mc:3151
6192 msgid "Unknown authentication service.\n"
6193 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6195 #: winerror.mc:3156
6196 msgid "Unknown authentication level.\n"
6197 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6199 #: winerror.mc:3161
6200 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6201 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6203 #: winerror.mc:3166
6204 msgid "Unknown authorization service.\n"
6205 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6207 #: winerror.mc:3171
6208 msgid "Invalid entry.\n"
6209 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6211 #: winerror.mc:3176
6212 msgid "Can't perform operation.\n"
6213 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6215 #: winerror.mc:3181
6216 msgid "Endpoints not registered.\n"
6217 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6219 #: winerror.mc:3186
6220 msgid "Nothing to export.\n"
6221 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6223 #: winerror.mc:3191
6224 msgid "Incomplete name.\n"
6225 msgstr "Eksik ad.\n"
6227 #: winerror.mc:3196
6228 msgid "Invalid version option.\n"
6229 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6231 #: winerror.mc:3201
6232 msgid "No more members.\n"
6233 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6235 #: winerror.mc:3206
6236 msgid "Not all objects unexported.\n"
6237 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6239 #: winerror.mc:3211
6240 msgid "Interface not found.\n"
6241 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6243 #: winerror.mc:3216
6244 msgid "Entry already exists.\n"
6245 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6247 #: winerror.mc:3221
6248 msgid "Entry not found.\n"
6249 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6251 #: winerror.mc:3226
6252 msgid "Name service unavailable.\n"
6253 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6255 #: winerror.mc:3231
6256 msgid "Invalid network address family.\n"
6257 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6259 #: winerror.mc:3236
6260 msgid "Operation not supported.\n"
6261 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6263 #: winerror.mc:3241
6264 msgid "No security context available.\n"
6265 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6267 #: winerror.mc:3246
6268 msgid "RPCInternal error.\n"
6269 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6271 #: winerror.mc:3251
6272 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6273 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6275 #: winerror.mc:3256
6276 msgid "Address error.\n"
6277 msgstr "Adres hatası.\n"
6279 #: winerror.mc:3261
6280 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6283 #: winerror.mc:3266
6284 msgid "Floating-point underflow.\n"
6285 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6287 #: winerror.mc:3271
6288 msgid "Floating-point overflow.\n"
6289 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6291 #: winerror.mc:3276
6292 msgid "No more entries.\n"
6293 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6295 #: winerror.mc:3281
6296 msgid "Character translation table open failed.\n"
6297 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6299 #: winerror.mc:3286
6300 msgid "Character translation table file too small.\n"
6301 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6303 #: winerror.mc:3291
6304 msgid "Null context handle.\n"
6305 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6307 #: winerror.mc:3296
6308 msgid "Context handle damaged.\n"
6309 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6311 #: winerror.mc:3301
6312 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6313 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6315 #: winerror.mc:3306
6316 msgid "Cannot get call handle.\n"
6317 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6319 #: winerror.mc:3311
6320 msgid "Null reference pointer.\n"
6321 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6323 #: winerror.mc:3316
6324 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6325 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6327 #: winerror.mc:3321
6328 msgid "Byte count too small.\n"
6329 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6331 #: winerror.mc:3326
6332 msgid "Bad stub data.\n"
6333 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6335 #: winerror.mc:3331
6336 msgid "Invalid user buffer.\n"
6337 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6339 #: winerror.mc:3336
6340 msgid "Unrecognized media.\n"
6341 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6343 #: winerror.mc:3341
6344 msgid "No trust secret.\n"
6345 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6347 #: winerror.mc:3346
6348 msgid "No trust SAM account.\n"
6349 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6351 #: winerror.mc:3351
6352 msgid "Trusted domain failure.\n"
6353 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6355 #: winerror.mc:3356
6356 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6357 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6359 #: winerror.mc:3361
6360 msgid "Trust logon failure.\n"
6361 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6363 #: winerror.mc:3366
6364 msgid "RPC call already in progress.\n"
6365 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6367 #: winerror.mc:3371
6368 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6369 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6371 #: winerror.mc:3376
6372 msgid "Account expired.\n"
6373 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6375 #: winerror.mc:3381
6376 msgid "Redirector has open handles.\n"
6377 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6379 #: winerror.mc:3386
6380 msgid "Printer driver already installed.\n"
6381 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6383 #: winerror.mc:3391
6384 msgid "Unknown port.\n"
6385 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6387 #: winerror.mc:3396
6388 msgid "Unknown printer driver.\n"
6389 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6391 #: winerror.mc:3401
6392 msgid "Unknown print processor.\n"
6393 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6395 #: winerror.mc:3406
6396 msgid "Invalid separator file.\n"
6397 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6399 #: winerror.mc:3411
6400 msgid "Invalid priority.\n"
6401 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6403 #: winerror.mc:3416
6404 msgid "Invalid printer name.\n"
6405 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6407 #: winerror.mc:3421
6408 msgid "Printer already exists.\n"
6409 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6411 #: winerror.mc:3426
6412 msgid "Invalid printer command.\n"
6413 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6415 #: winerror.mc:3431
6416 msgid "Invalid data type.\n"
6417 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6419 #: winerror.mc:3436
6420 msgid "Invalid environment.\n"
6421 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6423 #: winerror.mc:3441
6424 msgid "No more bindings.\n"
6425 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6427 #: winerror.mc:3446
6428 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6429 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6431 #: winerror.mc:3451
6432 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6433 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6435 #: winerror.mc:3456
6436 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6437 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6439 #: winerror.mc:3461
6440 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6441 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6443 #: winerror.mc:3466
6444 msgid "Server has open handles.\n"
6445 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6447 #: winerror.mc:3471
6448 msgid "Resource data not found.\n"
6449 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6451 #: winerror.mc:3476
6452 msgid "Resource type not found.\n"
6453 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6455 #: winerror.mc:3481
6456 msgid "Resource name not found.\n"
6457 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6459 #: winerror.mc:3486
6460 msgid "Resource language not found.\n"
6461 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6463 #: winerror.mc:3491
6464 msgid "Not enough quota.\n"
6465 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6467 #: winerror.mc:3496
6468 msgid "No interfaces.\n"
6469 msgstr "Arayüz yok.\n"
6471 #: winerror.mc:3501
6472 msgid "RPC call canceled.\n"
6473 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6475 #: winerror.mc:3506
6476 msgid "Binding incomplete.\n"
6477 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6479 #: winerror.mc:3511
6480 msgid "RPC comm failure.\n"
6481 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6483 #: winerror.mc:3516
6484 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6485 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6487 #: winerror.mc:3521
6488 msgid "No principal name registered.\n"
6489 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6491 #: winerror.mc:3526
6492 msgid "Not an RPC error.\n"
6493 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6495 #: winerror.mc:3531
6496 msgid "UUID is local only.\n"
6497 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6499 #: winerror.mc:3536
6500 msgid "Security package error.\n"
6501 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6503 #: winerror.mc:3541
6504 msgid "Thread not canceled.\n"
6505 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6507 #: winerror.mc:3546
6508 msgid "Invalid handle operation.\n"
6509 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6511 #: winerror.mc:3551
6512 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6513 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6515 #: winerror.mc:3556
6516 msgid "Wrong stub version.\n"
6517 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6519 #: winerror.mc:3561
6520 msgid "Invalid pipe object.\n"
6521 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6523 #: winerror.mc:3566
6524 msgid "Wrong pipe order.\n"
6525 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6527 #: winerror.mc:3571
6528 msgid "Wrong pipe version.\n"
6529 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6531 #: winerror.mc:3576
6532 msgid "Group member not found.\n"
6533 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6535 #: winerror.mc:3581
6536 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6537 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6539 #: winerror.mc:3586
6540 msgid "Invalid object.\n"
6541 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6543 #: winerror.mc:3591
6544 msgid "Invalid time.\n"
6545 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6547 #: winerror.mc:3596
6548 msgid "Invalid form name.\n"
6549 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6551 #: winerror.mc:3601
6552 msgid "Invalid form size.\n"
6553 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6555 #: winerror.mc:3606
6556 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6557 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6559 #: winerror.mc:3611
6560 msgid "Printer deleted.\n"
6561 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6563 #: winerror.mc:3616
6564 msgid "Invalid printer state.\n"
6565 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6567 #: winerror.mc:3621
6568 msgid "User must change password.\n"
6569 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6571 #: winerror.mc:3626
6572 msgid "Domain controller not found.\n"
6573 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6575 #: winerror.mc:3631
6576 msgid "Account locked out.\n"
6577 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6579 #: winerror.mc:3636
6580 msgid "Invalid pixel format.\n"
6581 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6583 #: winerror.mc:3641
6584 msgid "Invalid driver.\n"
6585 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6587 #: winerror.mc:3646
6588 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6589 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6591 #: winerror.mc:3651
6592 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6593 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6595 #: winerror.mc:3656
6596 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6597 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6599 #: winerror.mc:3661
6600 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6601 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6603 #: winerror.mc:3666
6604 msgid "RPC pipe closed.\n"
6605 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6607 #: winerror.mc:3671
6608 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6609 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6611 #: winerror.mc:3676
6612 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6613 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6615 #: winerror.mc:3681
6616 msgid "No site name available.\n"
6617 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6619 #: winerror.mc:3686
6620 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6621 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6623 #: winerror.mc:3691
6624 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6625 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6627 #: winerror.mc:3696
6628 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6629 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6631 #: winerror.mc:3701
6632 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6633 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6635 #: winerror.mc:3706
6636 msgid "The interface could not be exported.\n"
6637 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6639 #: winerror.mc:3711
6640 msgid "The profile could not be added.\n"
6641 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6643 #: winerror.mc:3716
6644 msgid "The profile element could not be added.\n"
6645 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6647 #: winerror.mc:3721
6648 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6649 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6651 #: winerror.mc:3726
6652 msgid "The group element could not be added.\n"
6653 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6655 #: winerror.mc:3731
6656 msgid "The group element could not be removed.\n"
6657 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6659 #: winerror.mc:3736
6660 msgid "The username could not be found.\n"
6661 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6663 #: winerror.mc:3741
6664 msgid "This network connection does not exist.\n"
6665 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6667 #: winerror.mc:3746
6668 msgid "Connection reset by peer.\n"
6669 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6671 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6672 msgid "Local Port"
6673 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6675 #: localspl.rc:32
6676 msgid "Local Monitor"
6677 msgstr "Yerel İzleyici"
6679 #: localui.rc:39
6680 msgid "Add a Local Port"
6681 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6683 #: localui.rc:42
6684 msgid "&Enter the port name to add:"
6685 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6687 #: localui.rc:51
6688 msgid "Configure LPT Port"
6689 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6691 #: localui.rc:54
6692 msgid "Timeout (seconds)"
6693 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6695 #: localui.rc:55
6696 msgid "&Transmission Retry:"
6697 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6699 #: localui.rc:32
6700 msgid "'%s' is not a valid port name"
6701 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6703 #: localui.rc:33
6704 msgid "Port %s already exists"
6705 msgstr "%s giriş zaten mevcut"
6707 #: localui.rc:34
6708 msgid "This port has no options to configure"
6709 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6711 #: mapi32.rc:31
6712 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6713 msgstr ""
6714 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6716 #: mapi32.rc:32
6717 msgid "Send Mail"
6718 msgstr "Posta Gönder"
6720 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6721 msgid "Enter Network Password"
6722 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6724 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6725 msgid "Please enter your username and password:"
6726 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6728 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6729 msgid "Proxy"
6730 msgstr "Vekil"
6732 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6733 msgid "User"
6734 msgstr "Kullanıcı"
6736 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6737 msgid "Password"
6738 msgstr "Parola"
6740 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6741 msgid "&Save this password (insecure)"
6742 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6744 #: mpr.rc:30
6745 msgid "Entire Network"
6746 msgstr "Tüm Ağ"
6748 #: msacm32.rc:30
6749 msgid "Sound Selection"
6750 msgstr "Ses Seçimi"
6752 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6753 msgid "&Save As..."
6754 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6756 #: msacm32.rc:42
6757 msgid "&Format:"
6758 msgstr "&Biçim:"
6760 #: msacm32.rc:47
6761 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "&Öznitelikler:"
6764 #: mshtml.rc:39
6765 msgid "Hyperlink"
6766 msgstr "Bağlantı"
6768 #: mshtml.rc:42
6769 msgid "Hyperlink Information"
6770 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6772 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6773 msgid "&Type:"
6774 msgstr "&Tür:"
6776 #: mshtml.rc:45
6777 msgid "&URL:"
6778 msgstr "&URL:"
6780 #: mshtml.rc:34
6781 msgid "HTML Document"
6782 msgstr "HTML Belgesi"
6784 #: mshtml.rc:29
6785 msgid "Downloading from %s..."
6786 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6788 #: mshtml.rc:28
6789 msgid "Done"
6790 msgstr "Bitti"
6792 #: msi.rc:30
6793 msgid ""
6794 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6795 "file path and try again."
6796 msgstr ""
6797 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6798 "deneyin."
6800 #: msi.rc:31
6801 msgid "path %s not found"
6802 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6804 #: msi.rc:32
6805 msgid "insert disk %s"
6806 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6808 #: msi.rc:33
6809 msgid ""
6810 "Windows Installer %s\n"
6811 "\n"
6812 "Usage:\n"
6813 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6814 "\n"
6815 "Install a product:\n"
6816 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/a package [property]\n"
6819 "Repair an installation:\n"
6820 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6821 "Uninstall a product:\n"
6822 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6824 "Advertise a product:\n"
6825 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 "Apply a patch:\n"
6827 "\t/p patch_package [property]\n"
6828 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6829 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6830 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6831 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6832 "Register the MSI Service:\n"
6833 "\t/y\n"
6834 "Unregister the MSI Service:\n"
6835 "\t/z\n"
6836 "Display this help:\n"
6837 "\t/help\n"
6838 "\t/?\n"
6839 msgstr ""
6840 "Windows Yükleyici %s\n"
6841 "\n"
6842 "Kullanım:\n"
6843 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6844 "\n"
6845 "Bir ürün yükle:\n"
6846 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6847 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6848 "\t/a paket [özellik]\n"
6849 "Bir kurulumu onar:\n"
6850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6851 "Bir ürünü kaldır:\n"
6852 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6853 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6854 "Bir ürünü yay:\n"
6855 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6856 "Bir yama uygula:\n"
6857 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6858 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6859 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6862 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6863 "\t/y\n"
6864 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6865 "\t/z\n"
6866 "Bu yardımı göster:\n"
6867 "\t/help\n"
6868 "\t/?\n"
6870 #: msi.rc:60
6871 msgid "enter which folder contains %s"
6872 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6874 #: msi.rc:61
6875 msgid "install source for feature missing"
6876 msgstr "özellik için kurulum kaynağı yok"
6878 #: msi.rc:62
6879 msgid "network drive for feature missing"
6880 msgstr "özellik için ağ sürücüsü yok"
6882 #: msi.rc:63
6883 msgid "feature from:"
6884 msgstr "özellik buradan:"
6886 #: msi.rc:64
6887 msgid "choose which folder contains %s"
6888 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6890 #: msrle32.rc:31
6891 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6892 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
6894 #: msrle32.rc:32
6895 msgid ""
6896 "Wine MS-RLE video codec\n"
6897 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6898 msgstr ""
6899 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
6900 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6902 #: msvfw32.rc:33
6903 msgid "Video Compression"
6904 msgstr "Video Sıkıştırma"
6906 #: msvfw32.rc:39
6907 msgid "&Compressor:"
6908 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6910 #: msvfw32.rc:42
6911 msgid "Con&figure..."
6912 msgstr "Ya&pılandır..."
6914 #: msvfw32.rc:43
6915 msgid "&About"
6916 msgstr "&Hakkında"
6918 #: msvfw32.rc:47
6919 msgid "Compression &Quality:"
6920 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6922 #: msvfw32.rc:49
6923 msgid "&Key Frame Every"
6924 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6926 #: msvfw32.rc:53
6927 msgid "&Data Rate"
6928 msgstr "&Veri Oranı"
6930 #: msvfw32.rc:55
6931 msgid "kB/s"
6932 msgstr "KB/sn"
6934 #: msvfw32.rc:28
6935 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6936 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6938 #: msvidc32.rc:29
6939 msgid "Wine Video 1 video codec"
6940 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
6942 #: oleacc.rc:31
6943 msgid "unknown object"
6944 msgstr "bilinmeyen nesne"
6946 #: oleacc.rc:32
6947 msgid "title bar"
6948 msgstr "başlık çubuğu"
6950 #: oleacc.rc:33
6951 msgid "menu bar"
6952 msgstr "menü çubuğu"
6954 #: oleacc.rc:34
6955 msgid "scroll bar"
6956 msgstr "kaydırma çubuğu"
6958 #: oleacc.rc:35
6959 msgid "grip"
6960 msgstr "tutamaç"
6962 #: oleacc.rc:36
6963 msgid "sound"
6964 msgstr "ses"
6966 #: oleacc.rc:37
6967 msgid "cursor"
6968 msgstr "imleç"
6970 #: oleacc.rc:38
6971 msgid "caret"
6972 msgstr "inceltme işareti"
6974 #: oleacc.rc:39
6975 msgid "alert"
6976 msgstr "uyarı"
6978 #: oleacc.rc:40
6979 msgid "window"
6980 msgstr "Pencere"
6982 #: oleacc.rc:41
6983 msgid "client"
6984 msgstr "istemci"
6986 #: oleacc.rc:42
6987 msgid "popup menu"
6988 msgstr "açılır menü"
6990 #: oleacc.rc:43
6991 msgid "menu item"
6992 msgstr "menü öğesi"
6994 #: oleacc.rc:44
6995 msgid "tool tip"
6996 msgstr "araç ipucu"
6998 #: oleacc.rc:45
6999 msgid "application"
7000 msgstr "uygulama"
7002 #: oleacc.rc:46
7003 msgid "document"
7004 msgstr "belge"
7006 #: oleacc.rc:47
7007 msgid "pane"
7008 msgstr "pano"
7010 #: oleacc.rc:48
7011 msgid "chart"
7012 msgstr "grafik"
7014 #: oleacc.rc:49
7015 msgid "dialog"
7016 msgstr "ileti"
7018 #: oleacc.rc:50
7019 msgid "border"
7020 msgstr "kenar"
7022 #: oleacc.rc:51
7023 msgid "grouping"
7024 msgstr "gruplama"
7026 #: oleacc.rc:52
7027 msgid "separator"
7028 msgstr "ayraç"
7030 #: oleacc.rc:53
7031 msgid "tool bar"
7032 msgstr "araç çubuğu"
7034 #: oleacc.rc:54
7035 msgid "status bar"
7036 msgstr "durum çubuğu"
7038 #: oleacc.rc:55
7039 msgid "table"
7040 msgstr "tablo"
7042 #: oleacc.rc:56
7043 msgid "column header"
7044 msgstr "sütun başlığı"
7046 #: oleacc.rc:57
7047 msgid "row header"
7048 msgstr "satır başlığı"
7050 #: oleacc.rc:58
7051 msgid "column"
7052 msgstr "sütun"
7054 #: oleacc.rc:59
7055 msgid "row"
7056 msgstr "satır"
7058 #: oleacc.rc:60
7059 msgid "cell"
7060 msgstr "hücre"
7062 #: oleacc.rc:61
7063 msgid "link"
7064 msgstr "bağlantı"
7066 #: oleacc.rc:62
7067 msgid "help balloon"
7068 msgstr "yardım balonu"
7070 #: oleacc.rc:63
7071 msgid "character"
7072 msgstr "karakter"
7074 #: oleacc.rc:64
7075 msgid "list"
7076 msgstr "liste"
7078 #: oleacc.rc:65
7079 msgid "list item"
7080 msgstr "liste öğesi"
7082 #: oleacc.rc:66
7083 msgid "outline"
7084 msgstr "anahat"
7086 #: oleacc.rc:67
7087 msgid "outline item"
7088 msgstr "anahat öğesi"
7090 #: oleacc.rc:68
7091 msgid "page tab"
7092 msgstr "sayfa sekmesi"
7094 #: oleacc.rc:69
7095 msgid "property page"
7096 msgstr "özellik sayfası"
7098 #: oleacc.rc:70
7099 msgid "indicator"
7100 msgstr "belirteç"
7102 #: oleacc.rc:71
7103 msgid "graphic"
7104 msgstr "grafik"
7106 #: oleacc.rc:72
7107 msgid "static text"
7108 msgstr "sabit yazı"
7110 #: oleacc.rc:73
7111 msgid "text"
7112 msgstr "metin"
7114 #: oleacc.rc:74
7115 msgid "push button"
7116 msgstr "basma düğmesi"
7118 #: oleacc.rc:75
7119 msgid "check button"
7120 msgstr "işaret kutusu"
7122 #: oleacc.rc:76
7123 msgid "radio button"
7124 msgstr "seçme düğmesi"
7126 #: oleacc.rc:77
7127 msgid "combo box"
7128 msgstr "açılır kutu"
7130 #: oleacc.rc:78
7131 msgid "drop down"
7132 msgstr "açılır kutu"
7134 #: oleacc.rc:79
7135 msgid "progress bar"
7136 msgstr "ilerleme çubuğu"
7138 #: oleacc.rc:80
7139 msgid "dial"
7140 msgstr "ara"
7142 #: oleacc.rc:81
7143 msgid "hot key field"
7144 msgstr "kısayol alanı"
7146 #: oleacc.rc:82
7147 msgid "slider"
7148 msgstr "kaydırıcı"
7150 #: oleacc.rc:83
7151 msgid "spin box"
7152 msgstr "dönme kutusu"
7154 #: oleacc.rc:84
7155 msgid "diagram"
7156 msgstr "diyagram"
7158 #: oleacc.rc:85
7159 msgid "animation"
7160 msgstr "animasyon"
7162 #: oleacc.rc:86
7163 msgid "equation"
7164 msgstr "eşitlik"
7166 #: oleacc.rc:87
7167 msgid "drop down button"
7168 msgstr "açılır düğme"
7170 #: oleacc.rc:88
7171 msgid "menu button"
7172 msgstr "menü düğmesi"
7174 #: oleacc.rc:89
7175 msgid "grid drop down button"
7176 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7178 #: oleacc.rc:90
7179 msgid "white space"
7180 msgstr "alfabe dışı"
7182 #: oleacc.rc:91
7183 msgid "page tab list"
7184 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7186 #: oleacc.rc:92
7187 msgid "clock"
7188 msgstr "Saat"
7190 #: oleacc.rc:93
7191 msgid "split button"
7192 msgstr "Ayır düğmesi"
7194 #: oleacc.rc:94
7195 msgid "IP address"
7196 msgstr "IP adresi"
7198 #: oleacc.rc:95
7199 msgid "outline button"
7200 msgstr "anahat düğmesi"
7202 #: oleacc.rc:97
7203 msgctxt "object state"
7204 msgid "normal"
7205 msgstr "normal"
7207 #: oleacc.rc:98
7208 msgctxt "object state"
7209 msgid "unavailable"
7210 msgstr "kullanılamaz"
7212 #: oleacc.rc:99
7213 msgctxt "object state"
7214 msgid "selected"
7215 msgstr "seçili"
7217 #: oleacc.rc:100
7218 msgctxt "object state"
7219 msgid "focused"
7220 msgstr "odaklanmış"
7222 #: oleacc.rc:101
7223 msgctxt "object state"
7224 msgid "pressed"
7225 msgstr "sıkıştırılmış"
7227 #: oleacc.rc:102
7228 msgctxt "object state"
7229 msgid "checked"
7230 msgstr "kontrol edilmiş"
7232 #: oleacc.rc:103
7233 msgctxt "object state"
7234 msgid "mixed"
7235 msgstr "karışık"
7237 #: oleacc.rc:104
7238 msgctxt "object state"
7239 msgid "read only"
7240 msgstr "salt Okunur"
7242 #: oleacc.rc:105
7243 msgctxt "object state"
7244 msgid "hot tracked"
7245 msgstr "aktif izlenen"
7247 #: oleacc.rc:106
7248 msgctxt "object state"
7249 msgid "default"
7250 msgstr "varsayılanlar"
7252 #: oleacc.rc:107
7253 msgctxt "object state"
7254 msgid "expanded"
7255 msgstr "genişletilmiş"
7257 #: oleacc.rc:108
7258 msgctxt "object state"
7259 msgid "collapsed"
7260 msgstr "daraltılmış"
7262 #: oleacc.rc:109
7263 msgctxt "object state"
7264 msgid "busy"
7265 msgstr "meşgul"
7267 #: oleacc.rc:110
7268 msgctxt "object state"
7269 msgid "floating"
7270 msgstr "kayan"
7272 #: oleacc.rc:111
7273 msgctxt "object state"
7274 msgid "marqueed"
7275 msgstr "kayan"
7277 #: oleacc.rc:112
7278 msgctxt "object state"
7279 msgid "animated"
7280 msgstr "animasyon"
7282 #: oleacc.rc:113
7283 msgctxt "object state"
7284 msgid "invisible"
7285 msgstr "görünmez"
7287 #: oleacc.rc:114
7288 msgctxt "object state"
7289 msgid "offscreen"
7290 msgstr "ekran dışında"
7292 #: oleacc.rc:115
7293 msgctxt "object state"
7294 msgid "sizeable"
7295 msgstr "boyutlandırılabilir"
7297 #: oleacc.rc:116
7298 msgctxt "object state"
7299 msgid "moveable"
7300 msgstr "taşınabilir"
7302 #: oleacc.rc:117
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "self voicing"
7305 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7307 #: oleacc.rc:118
7308 msgctxt "object state"
7309 msgid "focusable"
7310 msgstr "odaklanabilir"
7312 #: oleacc.rc:119
7313 msgctxt "object state"
7314 msgid "selectable"
7315 msgstr "seçilebilir"
7317 #: oleacc.rc:120
7318 msgctxt "object state"
7319 msgid "linked"
7320 msgstr "bağlı"
7322 #: oleacc.rc:121
7323 msgctxt "object state"
7324 msgid "traversed"
7325 msgstr "çapraz"
7327 #: oleacc.rc:122
7328 msgctxt "object state"
7329 msgid "multi selectable"
7330 msgstr "çoklu seçim"
7332 #: oleacc.rc:123
7333 msgctxt "object state"
7334 msgid "extended selectable"
7335 msgstr "genişletilmiş seçim"
7337 #: oleacc.rc:124
7338 msgctxt "object state"
7339 msgid "alert low"
7340 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7342 #: oleacc.rc:125
7343 msgctxt "object state"
7344 msgid "alert medium"
7345 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7347 #: oleacc.rc:126
7348 msgctxt "object state"
7349 msgid "alert high"
7350 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7352 #: oleacc.rc:127
7353 msgctxt "object state"
7354 msgid "protected"
7355 msgstr "korumalı"
7357 #: oleacc.rc:128
7358 msgctxt "object state"
7359 msgid "has popup"
7360 msgstr "açılır penceresi var"
7362 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7363 msgid "True"
7364 msgstr "Doğru"
7366 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7367 msgid "False"
7368 msgstr "Yanlış"
7370 #: oleaut32.rc:34
7371 msgid "On"
7372 msgstr "Açık"
7374 #: oleaut32.rc:35
7375 msgid "Off"
7376 msgstr "Kapalı"
7378 #: oledlg.rc:55
7379 msgid "Insert Object"
7380 msgstr "Nesne Ekle"
7382 #: oledlg.rc:61
7383 msgid "Object Type:"
7384 msgstr "Nesne Türü:"
7386 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7387 msgid "Result"
7388 msgstr "Sonuç"
7390 #: oledlg.rc:65
7391 msgid "Create New"
7392 msgstr "Yeni Oluştur"
7394 #: oledlg.rc:67
7395 msgid "Create Control"
7396 msgstr "Denetim Oluştur"
7398 #: oledlg.rc:69
7399 msgid "Create From File"
7400 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7402 #: oledlg.rc:72
7403 msgid "&Add Control..."
7404 msgstr "&Denetim Ekle..."
7406 #: oledlg.rc:73
7407 msgid "Display As Icon"
7408 msgstr "Simge Olarak Göster"
7410 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7411 msgid "Browse..."
7412 msgstr "Gözat..."
7414 #: oledlg.rc:76
7415 msgid "File:"
7416 msgstr "Dosya:"
7418 #: oledlg.rc:82
7419 msgid "Paste Special"
7420 msgstr "Özel Yapıştır"
7422 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7423 msgid "Source:"
7424 msgstr "Kaynak:"
7426 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7427 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7428 msgid "&Paste"
7429 msgstr "&Yapıştır"
7431 #: oledlg.rc:88
7432 msgid "Paste &Link"
7433 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7435 #: oledlg.rc:90
7436 msgid "&As:"
7437 msgstr "&Farklı:"
7439 #: oledlg.rc:97
7440 msgid "&Display As Icon"
7441 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7443 #: oledlg.rc:99
7444 msgid "Change &Icon..."
7445 msgstr "Simge &değiştir..."
7447 #: oledlg.rc:28
7448 msgid "Insert a new %s object into your document"
7449 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7451 #: oledlg.rc:29
7452 msgid ""
7453 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7454 "may activate it using the program which created it."
7455 msgstr ""
7456 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7457 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7459 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7460 msgid "Browse"
7461 msgstr "Gözat"
7463 #: oledlg.rc:31
7464 msgid ""
7465 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7466 "control."
7467 msgstr ""
7468 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7470 #: oledlg.rc:32
7471 msgid "Add Control"
7472 msgstr "Denetim Ekle"
7474 #: oledlg.rc:35
7475 msgid "&Convert..."
7476 msgstr "&Dönüştür..."
7478 #: oledlg.rc:36
7479 msgid "%1 %2 &Object"
7480 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7482 #: oledlg.rc:34
7483 msgid "%1 &Object"
7484 msgstr "%1 &Nesnesi"
7486 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7487 msgid "&Object"
7488 msgstr "&Nesne"
7490 #: oledlg.rc:41
7491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7492 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7494 #: oledlg.rc:42
7495 msgid ""
7496 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7497 "activate it using %s."
7498 msgstr ""
7499 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7501 #: oledlg.rc:43
7502 msgid ""
7503 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7504 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7505 msgstr ""
7506 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7507 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7509 #: oledlg.rc:44
7510 msgid ""
7511 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7512 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7513 "your document."
7514 msgstr ""
7515 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7516 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7518 #: oledlg.rc:45
7519 msgid ""
7520 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7521 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7522 "in your document."
7523 msgstr ""
7524 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7525 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7527 #: oledlg.rc:46
7528 msgid ""
7529 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7530 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7531 "be reflected in your document."
7532 msgstr ""
7533 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7534 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7535 "yansıtılır."
7537 #: oledlg.rc:47
7538 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7539 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7541 #: oledlg.rc:48
7542 msgid "Unknown Type"
7543 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7545 #: oledlg.rc:49
7546 msgid "Unknown Source"
7547 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7549 #: oledlg.rc:50
7550 msgid "the program which created it"
7551 msgstr "oluşturan program"
7553 #: sane.rc:41
7554 msgid "Scanning"
7555 msgstr "Tarıyor"
7557 #: sane.rc:44
7558 msgid "SCANNING... Please Wait"
7559 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7561 #: sane.rc:31
7562 msgctxt "unit: pixels"
7563 msgid "px"
7564 msgstr "px"
7566 #: sane.rc:32
7567 msgctxt "unit: bits"
7568 msgid "b"
7569 msgstr "bayt"
7571 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7572 msgctxt "unit: dots/inch"
7573 msgid "dpi"
7574 msgstr "dpi"
7576 #: sane.rc:35
7577 msgctxt "unit: percent"
7578 msgid "%"
7579 msgstr "%"
7581 #: sane.rc:36
7582 msgctxt "unit: microseconds"
7583 msgid "us"
7584 msgstr "us"
7586 #: serialui.rc:28
7587 msgid "Settings for %s"
7588 msgstr "%s için Ayarlar"
7590 #: serialui.rc:31
7591 msgid "Baud Rate"
7592 msgstr "Baud Hızı"
7594 #: serialui.rc:33
7595 msgid "Parity"
7596 msgstr "Eşlik"
7598 #: serialui.rc:35
7599 msgid "Flow Control"
7600 msgstr "Akış Denetimi"
7602 #: serialui.rc:37
7603 msgid "Data Bits"
7604 msgstr "Veri Bitleri"
7606 #: serialui.rc:39
7607 msgid "Stop Bits"
7608 msgstr "Durma Bitleri"
7610 #: setupapi.rc:39
7611 msgid "Copying Files..."
7612 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7614 #: setupapi.rc:45
7615 msgid "Destination:"
7616 msgstr "Hedef:"
7618 #: setupapi.rc:52
7619 msgid "Files Needed"
7620 msgstr "Dosya Gerekli"
7622 #: setupapi.rc:55
7623 msgid ""
7624 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7625 "make sure the correct drive is selected below"
7626 msgstr ""
7627 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7628 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7630 #: setupapi.rc:57
7631 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7632 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7634 #: setupapi.rc:31
7635 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7636 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
7638 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7639 msgid "Unknown"
7640 msgstr "Bilinmiyor"
7642 #: setupapi.rc:33
7643 msgid "Copy files from:"
7644 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7646 #: setupapi.rc:34
7647 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7648 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
7650 #: shdoclc.rc:42
7651 msgid "F&orward"
7652 msgstr "İ&leri"
7654 #: shdoclc.rc:44
7655 msgid "&Save Background As..."
7656 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7658 #: shdoclc.rc:45
7659 msgid "Set As Back&ground"
7660 msgstr "Arka&plan Yap"
7662 #: shdoclc.rc:46
7663 msgid "&Copy Background"
7664 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7666 #: shdoclc.rc:47
7667 msgid "Set as &Desktop Item"
7668 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7670 #: shdoclc.rc:52
7671 msgid "Create Shor&tcut"
7672 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7674 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7675 msgid "Add to &Favorites..."
7676 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7678 #: shdoclc.rc:56
7679 msgid "&Encoding"
7680 msgstr "&Kodlama"
7682 #: shdoclc.rc:58
7683 msgid "Pr&int"
7684 msgstr "Ya&zdır"
7686 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7687 msgid "&Open Link"
7688 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7690 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7691 msgid "Open Link in &New Window"
7692 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7694 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7695 msgid "Save Target &As..."
7696 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7698 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7699 msgid "&Print Target"
7700 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7702 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7703 msgid "S&how Picture"
7704 msgstr "Resmi &Göster"
7706 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7707 msgid "&Save Picture As..."
7708 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7710 #: shdoclc.rc:73
7711 msgid "&E-mail Picture..."
7712 msgstr "Resmi &E-postala..."
7714 #: shdoclc.rc:74
7715 msgid "Pr&int Picture..."
7716 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7718 #: shdoclc.rc:75
7719 msgid "&Go to My Pictures"
7720 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7722 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7723 msgid "Set as Back&ground"
7724 msgstr "Arka&plan Yap"
7726 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7727 msgid "Set as &Desktop Item..."
7728 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
7730 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7731 msgid "Copy Shor&tcut"
7732 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7734 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7735 msgid "P&roperties"
7736 msgstr "Ö&zellikler"
7738 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7739 msgid "&Undo"
7740 msgstr "&Geri Al"
7742 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7743 msgid "&Delete"
7744 msgstr "&Sil"
7746 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7747 msgid "&Select"
7748 msgstr "&Seç"
7750 #: shdoclc.rc:105
7751 msgid "&Cell"
7752 msgstr "&Hücre"
7754 #: shdoclc.rc:106
7755 msgid "&Row"
7756 msgstr "&Satır"
7758 #: shdoclc.rc:107
7759 msgid "&Column"
7760 msgstr "&Sütun"
7762 #: shdoclc.rc:108
7763 msgid "&Table"
7764 msgstr "&Tablo"
7766 #: shdoclc.rc:111
7767 msgid "&Cell Properties"
7768 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7770 #: shdoclc.rc:112
7771 msgid "&Table Properties"
7772 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7774 #: shdoclc.rc:128
7775 msgid "Open in &New Window"
7776 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7778 #: shdoclc.rc:132
7779 msgid "Cut"
7780 msgstr "&Kes"
7782 #: shdoclc.rc:155
7783 msgid "&Save Video As..."
7784 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7786 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7787 msgid "Play"
7788 msgstr "Yürüt"
7790 #: shdoclc.rc:192
7791 msgid "Rewind"
7792 msgstr "Geri Çevir"
7794 #: shdoclc.rc:199
7795 msgid "Trace Tags"
7796 msgstr "İzleme Etiketleri"
7798 #: shdoclc.rc:200
7799 msgid "Resource Failures"
7800 msgstr "Kaynak Hataları"
7802 #: shdoclc.rc:201
7803 msgid "Dump Tracking Info"
7804 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7806 #: shdoclc.rc:202
7807 msgid "Debug Break"
7808 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7810 #: shdoclc.rc:203
7811 msgid "Debug View"
7812 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7814 #: shdoclc.rc:204
7815 msgid "Dump Tree"
7816 msgstr "Yığın Ağacı"
7818 #: shdoclc.rc:205
7819 msgid "Dump Lines"
7820 msgstr "Yığın Satırları"
7822 #: shdoclc.rc:206
7823 msgid "Dump DisplayTree"
7824 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7826 #: shdoclc.rc:207
7827 msgid "Dump FormatCaches"
7828 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7830 #: shdoclc.rc:208
7831 msgid "Dump LayoutRects"
7832 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7834 #: shdoclc.rc:209
7835 msgid "Memory Monitor"
7836 msgstr "Bellek İzleyici"
7838 #: shdoclc.rc:210
7839 msgid "Performance Meters"
7840 msgstr "Performans Ölçücüleri"
7842 #: shdoclc.rc:211
7843 msgid "Save HTML"
7844 msgstr "HTML Kaydet"
7846 #: shdoclc.rc:213
7847 msgid "&Browse View"
7848 msgstr "&Görünüme Gözat"
7850 #: shdoclc.rc:214
7851 msgid "&Edit View"
7852 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7854 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7855 msgid "Scroll Here"
7856 msgstr "Buraya Kaydır"
7858 #: shdoclc.rc:221
7859 msgid "Top"
7860 msgstr "Üst"
7862 #: shdoclc.rc:222
7863 msgid "Bottom"
7864 msgstr "Alt"
7866 #: shdoclc.rc:224
7867 msgid "Page Up"
7868 msgstr "Üstteki Sayfa"
7870 #: shdoclc.rc:225
7871 msgid "Page Down"
7872 msgstr "Alttaki Sayfa"
7874 #: shdoclc.rc:227
7875 msgid "Scroll Up"
7876 msgstr "Yukarı Kaydır"
7878 #: shdoclc.rc:228
7879 msgid "Scroll Down"
7880 msgstr "Aşağı Kaydır"
7882 #: shdoclc.rc:235
7883 msgid "Left Edge"
7884 msgstr "Sol Kenar"
7886 #: shdoclc.rc:236
7887 msgid "Right Edge"
7888 msgstr "Sağ Kenar"
7890 #: shdoclc.rc:238
7891 msgid "Page Left"
7892 msgstr "Soldaki Sayfa"
7894 #: shdoclc.rc:239
7895 msgid "Page Right"
7896 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7898 #: shdoclc.rc:241
7899 msgid "Scroll Left"
7900 msgstr "Sola Kaydır"
7902 #: shdoclc.rc:242
7903 msgid "Scroll Right"
7904 msgstr "Sağa Kaydır"
7906 #: shdoclc.rc:28
7907 msgid "Wine Internet Explorer"
7908 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7910 #: shdoclc.rc:33
7911 msgid "&w&bPage &p"
7912 msgstr "&w&bSayfa &p"
7914 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7915 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7916 msgid "Lar&ge Icons"
7917 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7919 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7920 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7921 msgid "S&mall Icons"
7922 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7924 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7925 msgid "&List"
7926 msgstr "&Liste"
7928 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7929 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7930 msgid "&Details"
7931 msgstr "&Ayrıntılar"
7933 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7934 msgid "Arrange &Icons"
7935 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7937 #: shell32.rc:53
7938 msgid "By &Name"
7939 msgstr "&Ada Göre"
7941 #: shell32.rc:54
7942 msgid "By &Type"
7943 msgstr "&Türe Göre"
7945 #: shell32.rc:55
7946 msgid "By &Size"
7947 msgstr "&Boyuta Göre"
7949 #: shell32.rc:56
7950 msgid "By &Date"
7951 msgstr "&Zamana Göre"
7953 #: shell32.rc:58
7954 msgid "&Auto Arrange"
7955 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7957 #: shell32.rc:60
7958 msgid "Line up Icons"
7959 msgstr "Simgeleri Düzenle"
7961 #: shell32.rc:65
7962 msgid "Paste as Link"
7963 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7965 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7966 msgid "New"
7967 msgstr "Yeni"
7969 #: shell32.rc:69
7970 msgid "New &Folder"
7971 msgstr "Yeni &Dizin"
7973 #: shell32.rc:70
7974 msgid "New &Link"
7975 msgstr "Yeni &Kısayol"
7977 #: shell32.rc:74
7978 msgid "Properties"
7979 msgstr "Özellikler"
7981 #: shell32.rc:85
7982 msgctxt "recycle bin"
7983 msgid "&Restore"
7984 msgstr "&Geri Yükle"
7986 #: shell32.rc:86
7987 msgid "&Erase"
7988 msgstr "&Sil"
7990 #: shell32.rc:98
7991 msgid "E&xplore"
7992 msgstr "A&raştır"
7994 #: shell32.rc:101
7995 msgid "C&ut"
7996 msgstr "&Kes"
7998 #: shell32.rc:104
7999 msgid "Create &Link"
8000 msgstr "Kısayol O&luştur"
8002 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8003 msgid "&Rename"
8004 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8006 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8007 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8008 msgid "E&xit"
8009 msgstr "&Çıkış"
8011 #: shell32.rc:130
8012 msgid "&About Control Panel"
8013 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8015 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8016 msgid "Browse for Folder"
8017 msgstr "Dizine Gözat"
8019 #: shell32.rc:293
8020 msgid "Folder:"
8021 msgstr "Klasör:"
8023 #: shell32.rc:299
8024 msgid "&Make New Folder"
8025 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8027 #: shell32.rc:306
8028 msgid "Message"
8029 msgstr "Mesaj"
8031 #: shell32.rc:310
8032 msgid "Yes to &all"
8033 msgstr "T&ümüne evet"
8035 #: shell32.rc:319
8036 msgid "About %s"
8037 msgstr "%s Hakkında"
8039 #: shell32.rc:323
8040 msgid "Wine &license"
8041 msgstr "Wine &lisans"
8043 #: shell32.rc:328
8044 msgid "Running on %s"
8045 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8047 #: shell32.rc:329
8048 msgid "Wine was brought to you by:"
8049 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8051 #: shell32.rc:334
8052 msgid "Run"
8053 msgstr "Çalıştır"
8055 #: shell32.rc:338
8056 msgid ""
8057 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8058 "will open it for you."
8059 msgstr ""
8060 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8061 "için açsın."
8063 #: shell32.rc:339
8064 msgid "&Open:"
8065 msgstr "&Aç:"
8067 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8068 #: winefile.rc:130
8069 msgid "&Browse..."
8070 msgstr "&Gözat..."
8072 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8073 msgid "Size"
8074 msgstr "Boyut"
8076 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8077 msgid "Type"
8078 msgstr "Tür"
8080 #: shell32.rc:140
8081 msgid "Modified"
8082 msgstr "Düzenlenme"
8084 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8085 msgid "Attributes"
8086 msgstr "Özellikler"
8088 #: shell32.rc:143
8089 msgid "Size available"
8090 msgstr "Kullanılabilir alan"
8092 #: shell32.rc:145
8093 msgid "Comments"
8094 msgstr "Açıklamalar"
8096 #: shell32.rc:146
8097 msgid "Owner"
8098 msgstr "Sahip"
8100 #: shell32.rc:147
8101 msgid "Group"
8102 msgstr "Grup"
8104 #: shell32.rc:148
8105 msgid "Original location"
8106 msgstr "Özgün konum"
8108 #: shell32.rc:149
8109 msgid "Date deleted"
8110 msgstr "Silinme tarihi"
8112 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8113 msgctxt "display name"
8114 msgid "Desktop"
8115 msgstr "Masaüstü"
8117 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8118 msgid "My Computer"
8119 msgstr "Bilgisayarım"
8121 #: shell32.rc:159
8122 msgid "Control Panel"
8123 msgstr "Denetim Masası"
8125 #: shell32.rc:166
8126 msgid "Select"
8127 msgstr "Seç"
8129 #: shell32.rc:189
8130 msgid "Restart"
8131 msgstr "Yeniden Başlat"
8133 #: shell32.rc:190
8134 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8135 msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?"
8137 #: shell32.rc:191
8138 msgid "Shutdown"
8139 msgstr "Oturumu Kapat"
8141 #: shell32.rc:192
8142 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8143 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8145 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8146 msgid "Programs"
8147 msgstr "Programlar"
8149 #: shell32.rc:204
8150 msgid "My Documents"
8151 msgstr "Belgelerim"
8153 #: shell32.rc:205
8154 msgid "Favorites"
8155 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8157 #: shell32.rc:206
8158 msgid "StartUp"
8159 msgstr "Başlangıç"
8161 #: shell32.rc:207
8162 msgid "Start Menu"
8163 msgstr "Başlat Menüsü"
8165 #: shell32.rc:208
8166 msgid "My Music"
8167 msgstr "Müziğim"
8169 #: shell32.rc:209
8170 msgid "My Videos"
8171 msgstr "Videolarım"
8173 #: shell32.rc:210
8174 msgctxt "directory"
8175 msgid "Desktop"
8176 msgstr "Masaüstü"
8178 #: shell32.rc:211
8179 msgid "NetHood"
8180 msgstr "Ağ Komşuları"
8182 #: shell32.rc:212
8183 msgid "Templates"
8184 msgstr "Şablonlar"
8186 #: shell32.rc:213
8187 msgid "PrintHood"
8188 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8190 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8191 msgid "History"
8192 msgstr "Geçmiş"
8194 #: shell32.rc:215
8195 msgid "Program Files"
8196 msgstr "Program Dosyaları"
8198 #: shell32.rc:217
8199 msgid "My Pictures"
8200 msgstr "Resimlerim"
8202 #: shell32.rc:218
8203 msgid "Common Files"
8204 msgstr "Ortak Dosyalar"
8206 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8207 msgid "Documents"
8208 msgstr "Belgeler"
8210 #: shell32.rc:220
8211 msgid "Administrative Tools"
8212 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8214 #: shell32.rc:221
8215 msgid "Music"
8216 msgstr "Müzik"
8218 #: shell32.rc:222
8219 msgid "Pictures"
8220 msgstr "Resimler"
8222 #: shell32.rc:223
8223 msgid "Videos"
8224 msgstr "Videolar"
8226 #: shell32.rc:216
8227 msgid "Program Files (x86)"
8228 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8230 #: shell32.rc:224
8231 msgid "Contacts"
8232 msgstr "Bağlantılar"
8234 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8235 msgid "Links"
8236 msgstr "Bağlantılar"
8238 #: shell32.rc:226
8239 msgid "Slide Shows"
8240 msgstr "Slayt Gösterileri"
8242 #: shell32.rc:227
8243 msgid "Playlists"
8244 msgstr "Çalma Listeleri"
8246 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8247 msgid "Status"
8248 msgstr "Durum"
8250 #: shell32.rc:152
8251 msgid "Location"
8252 msgstr "Konum"
8254 #: shell32.rc:153
8255 msgid "Model"
8256 msgstr "Model"
8258 #: shell32.rc:228
8259 msgid "Sample Music"
8260 msgstr "Örnek Müzik"
8262 #: shell32.rc:229
8263 msgid "Sample Pictures"
8264 msgstr "Örnek Resimler"
8266 #: shell32.rc:230
8267 msgid "Sample Playlists"
8268 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8270 #: shell32.rc:231
8271 msgid "Sample Videos"
8272 msgstr "Örnek Videolar"
8274 #: shell32.rc:232
8275 msgid "Saved Games"
8276 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8278 #: shell32.rc:233
8279 msgid "Searches"
8280 msgstr "Aramalar"
8282 #: shell32.rc:234
8283 msgid "Users"
8284 msgstr "Kullanıcılar"
8286 #: shell32.rc:236
8287 msgid "Downloads"
8288 msgstr "İndirilenler"
8290 #: shell32.rc:169
8291 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8292 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8294 #: shell32.rc:170
8295 msgid "Error during creation of a new folder"
8296 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8298 #: shell32.rc:171
8299 msgid "Confirm file deletion"
8300 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8302 #: shell32.rc:172
8303 msgid "Confirm folder deletion"
8304 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8306 #: shell32.rc:173
8307 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8308 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8310 #: shell32.rc:174
8311 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8312 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8314 #: shell32.rc:181
8315 msgid "Confirm file overwrite"
8316 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8318 #: shell32.rc:180
8319 msgid ""
8320 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8321 "\n"
8322 "Do you want to replace it?"
8323 msgstr ""
8324 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8325 "\n"
8326 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8328 #: shell32.rc:175
8329 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8330 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8332 #: shell32.rc:177
8333 msgid ""
8334 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8335 msgstr ""
8336 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8338 #: shell32.rc:176
8339 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8340 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8342 #: shell32.rc:178
8343 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8344 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8346 #: shell32.rc:179
8347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8348 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8350 #: shell32.rc:186
8351 msgid ""
8352 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8353 "\n"
8354 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8355 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8356 "the folder?"
8357 msgstr ""
8358 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8359 "\n"
8360 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8361 "isimleri\n"
8362 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8363 "istiyor musunuz?"
8365 #: shell32.rc:238
8366 msgid "New Folder"
8367 msgstr "Yeni Klasör"
8369 #: shell32.rc:240
8370 msgid "Wine Control Panel"
8371 msgstr "Wine Denetim Masası"
8373 #: shell32.rc:195
8374 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8375 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8377 #: shell32.rc:196
8378 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8379 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8381 #: shell32.rc:198
8382 msgid "Executable files (*.exe)"
8383 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8385 #: shell32.rc:244
8386 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8387 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8389 #: shell32.rc:246
8390 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8391 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8393 #: shell32.rc:247
8394 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8395 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8397 #: shell32.rc:248
8398 msgid "Confirm deletion"
8399 msgstr "Silme işlemini onayla"
8401 #: shell32.rc:249
8402 msgid ""
8403 "A file already exists at the path %1.\n"
8404 "\n"
8405 "Do you want to replace it?"
8406 msgstr ""
8407 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8408 "\n"
8409 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8411 #: shell32.rc:250
8412 msgid ""
8413 "A folder already exists at the path %1.\n"
8414 "\n"
8415 "Do you want to replace it?"
8416 msgstr ""
8417 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8418 "\n"
8419 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8421 #: shell32.rc:251
8422 msgid "Confirm overwrite"
8423 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8425 #: shell32.rc:268
8426 msgid ""
8427 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8428 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8429 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8430 "any later version.\n"
8431 "\n"
8432 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8433 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8434 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8435 "details.\n"
8436 "\n"
8437 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8438 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8439 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8440 msgstr ""
8441 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8442 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8443 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8444 "veya düzenlenebilir.\n"
8445 "\n"
8446 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8447 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARΠveya HERHANGİ BAŞKA "
8448 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8449 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8450 "\n"
8451 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8452 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8453 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8455 #: shell32.rc:256
8456 msgid "Wine License"
8457 msgstr "Wine Lisans"
8459 #: shell32.rc:158
8460 msgid "Trash"
8461 msgstr "Çöp"
8463 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8464 msgid "Error"
8465 msgstr "Hata"
8467 #: shlwapi.rc:43
8468 msgid "Don't show me th&is message again"
8469 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8471 #: shlwapi.rc:30
8472 msgid "%d bytes"
8473 msgstr "%d bayt"
8475 #: shlwapi.rc:31
8476 msgctxt "time unit: hours"
8477 msgid " hr"
8478 msgstr " sa"
8480 #: shlwapi.rc:32
8481 msgctxt "time unit: minutes"
8482 msgid " min"
8483 msgstr " dak"
8485 #: shlwapi.rc:33
8486 msgctxt "time unit: seconds"
8487 msgid " sec"
8488 msgstr " sn"
8490 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8491 msgid "Security Warning"
8492 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8494 #: urlmon.rc:35
8495 msgid "Do you want to install this software?"
8496 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8498 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8499 msgid "Location:"
8500 msgstr "Konum:"
8502 #: urlmon.rc:39
8503 msgid "Don't install"
8504 msgstr "Yükleme"
8506 #: urlmon.rc:43
8507 msgid ""
8508 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8509 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8510 msgstr ""
8511 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8512 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8514 #: urlmon.rc:51
8515 msgid "Installation of component failed: %08x"
8516 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8518 #: urlmon.rc:52
8519 msgid "Install (%d)"
8520 msgstr "(%d)'yi Kur"
8522 #: urlmon.rc:53
8523 msgid "Install"
8524 msgstr "Kur"
8526 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8527 msgctxt "window"
8528 msgid "&Restore"
8529 msgstr "&Geri Yükle"
8531 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8532 msgid "&Move"
8533 msgstr "&Taşı"
8535 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8536 msgid "&Size"
8537 msgstr "&Boyutlandır"
8539 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8540 msgid "Mi&nimize"
8541 msgstr "Kü&çült"
8543 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8544 msgid "Ma&ximize"
8545 msgstr "Bü&yüt"
8547 #: user32.rc:36
8548 msgid "&Close\tAlt+F4"
8549 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8551 #: user32.rc:38
8552 msgid "&About Wine"
8553 msgstr "&Wine Hakkında"
8555 #: user32.rc:49
8556 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8557 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8559 #: user32.rc:51
8560 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8561 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8563 #: user32.rc:81
8564 msgid "&Abort"
8565 msgstr "&Vazgeç"
8567 #: user32.rc:85
8568 msgid "&Ignore"
8569 msgstr "Y&oksay"
8571 #: user32.rc:86
8572 msgid "&Try Again"
8573 msgstr "&Yeniden Dene"
8575 #: user32.rc:87
8576 msgid "&Continue"
8577 msgstr "&Devam Et"
8579 #: user32.rc:94
8580 msgid "Select Window"
8581 msgstr "Pencere Seç"
8583 #: user32.rc:72
8584 msgid "&More Windows..."
8585 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8587 #: winemac.rc:33
8588 msgid "Hide %@"
8589 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
8591 #: winemac.rc:35
8592 msgid "Hide Others"
8593 msgstr "Diğerlerini Gizle"
8595 #: winemac.rc:36
8596 msgid "Show All"
8597 msgstr "Hepsini Göster"
8599 #: winemac.rc:37
8600 msgid "Quit %@"
8601 msgstr "%@'den Çık"
8603 #: winemac.rc:38
8604 msgid "Quit"
8605 msgstr "Çık"
8607 #: winemac.rc:40
8608 msgid "Window"
8609 msgstr "Pencere"
8611 #: winemac.rc:41
8612 msgid "Minimize"
8613 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
8615 #: winemac.rc:42
8616 msgid "Zoom"
8617 msgstr "Yakınlaştır"
8619 #: winemac.rc:43
8620 msgid "Enter Full Screen"
8621 msgstr "Tam Ekrana Geç"
8623 #: winemac.rc:44
8624 msgid "Bring All to Front"
8625 msgstr "Öne Getir"
8627 #: wineps.rc:31
8628 msgid "Paper Si&ze:"
8629 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8631 #: wineps.rc:39
8632 msgid "Duplex:"
8633 msgstr "Çift Yönlü:"
8635 #: wineps.rc:50
8636 msgid "Setup"
8637 msgstr "Ayarla"
8639 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8640 msgid "Realm"
8641 msgstr "Realm"
8643 #: wininet.rc:57
8644 msgid "Authentication Required"
8645 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
8647 #: wininet.rc:61
8648 msgid "Server"
8649 msgstr "Sunucu"
8651 #: wininet.rc:80
8652 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8653 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
8655 #: wininet.rc:82
8656 msgid "Do you want to continue anyway?"
8657 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8659 #: wininet.rc:28
8660 msgid "LAN Connection"
8661 msgstr "LAN Bağlantısı"
8663 #: wininet.rc:29
8664 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8665 msgstr ""
8666 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8668 #: wininet.rc:30
8669 msgid "The date on the certificate is invalid."
8670 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8672 #: wininet.rc:31
8673 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8674 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8676 #: wininet.rc:32
8677 msgid ""
8678 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8679 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8681 #: winmm.rc:32
8682 msgid "The specified command was carried out."
8683 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8685 #: winmm.rc:33
8686 msgid "Undefined external error."
8687 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8689 #: winmm.rc:34
8690 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8691 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8693 #: winmm.rc:35
8694 msgid "The driver was not enabled."
8695 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8697 #: winmm.rc:36
8698 msgid ""
8699 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8700 "again."
8701 msgstr ""
8702 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8704 #: winmm.rc:37
8705 msgid "The specified device handle is invalid."
8706 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8708 #: winmm.rc:38
8709 msgid "There is no driver installed on your system!"
8710 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8712 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8713 msgid ""
8714 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8715 "increase available memory, and then try again."
8716 msgstr ""
8717 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8718 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
8720 #: winmm.rc:40
8721 msgid ""
8722 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8723 "which functions and messages the driver supports."
8724 msgstr ""
8725 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8726 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8728 #: winmm.rc:41
8729 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8730 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8732 #: winmm.rc:42
8733 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8734 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8736 #: winmm.rc:43
8737 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8738 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8740 #: winmm.rc:46
8741 msgid ""
8742 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8743 "Capabilities function to determine the supported formats."
8744 msgstr ""
8745 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8746 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8748 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8749 msgid ""
8750 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8751 "device, or wait until the data is finished playing."
8752 msgstr ""
8753 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8754 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8756 #: winmm.rc:48
8757 msgid ""
8758 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8759 "header, and then try again."
8760 msgstr ""
8761 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8762 "kullanıp yeniden deneyin."
8764 #: winmm.rc:49
8765 msgid ""
8766 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8767 "and then try again."
8768 msgstr ""
8769 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8770 "yeniden deneyin."
8772 #: winmm.rc:52
8773 msgid ""
8774 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8775 "header, and then try again."
8776 msgstr ""
8777 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8778 "kullanıp yeniden deneyin."
8780 #: winmm.rc:54
8781 msgid ""
8782 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8783 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8784 msgstr ""
8785 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8786 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8788 #: winmm.rc:55
8789 msgid ""
8790 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8791 "transmitted, and then try again."
8792 msgstr ""
8793 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8794 "yeniden deneyin."
8796 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8797 msgid ""
8798 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8799 "on the system."
8800 msgstr ""
8801 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8802 "gösteriyor."
8804 #: winmm.rc:57
8805 msgid ""
8806 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8807 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8808 msgstr ""
8809 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8810 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8812 #: winmm.rc:60
8813 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8814 msgstr ""
8815 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8816 "kullanın."
8818 #: winmm.rc:61
8819 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8820 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8822 #: winmm.rc:62
8823 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8824 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8826 #: winmm.rc:63
8827 msgid ""
8828 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8829 "or contact the device manufacturer."
8830 msgstr ""
8831 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8832 "üreticisine başvurun."
8834 #: winmm.rc:64
8835 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8836 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8838 #: winmm.rc:66
8839 msgid ""
8840 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8841 "unique alias."
8842 msgstr ""
8843 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8844 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8846 #: winmm.rc:67
8847 msgid ""
8848 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8849 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8851 #: winmm.rc:68
8852 msgid "No command was specified."
8853 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8855 #: winmm.rc:69
8856 msgid ""
8857 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8858 "size of the buffer."
8859 msgstr ""
8860 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8861 "büyütün."
8863 #: winmm.rc:70
8864 msgid ""
8865 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8866 "one."
8867 msgstr ""
8868 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8869 "Lütfen bir tane sağlayın."
8871 #: winmm.rc:71
8872 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8873 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8875 #: winmm.rc:72
8876 msgid ""
8877 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8878 "manufacturer about obtaining a new driver."
8879 msgstr ""
8880 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8881 "üreticisine başvurun."
8883 #: winmm.rc:73
8884 msgid ""
8885 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8886 "manufacturer about obtaining a new driver."
8887 msgstr ""
8888 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8889 "üreticisiyle iletişime geçin."
8891 #: winmm.rc:74
8892 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8893 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8895 #: winmm.rc:75
8896 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8897 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8899 #: winmm.rc:76
8900 msgid ""
8901 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8902 msgstr ""
8903 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8905 #: winmm.rc:77
8906 msgid "The device driver is not ready."
8907 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8909 #: winmm.rc:78
8910 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8911 msgstr ""
8912 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8914 #: winmm.rc:79
8915 msgid ""
8916 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8917 "access error."
8918 msgstr ""
8919 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8921 #: winmm.rc:80
8922 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8923 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8925 #: winmm.rc:81
8926 msgid ""
8927 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8928 "separately to determine which devices caused the error."
8929 msgstr ""
8930 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8931 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8933 #: winmm.rc:82
8934 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8935 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8937 #: winmm.rc:83
8938 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8939 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8941 #: winmm.rc:84
8942 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8943 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8945 #: winmm.rc:85
8946 msgid ""
8947 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8948 "still connected to the network."
8949 msgstr ""
8950 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8951 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8953 #: winmm.rc:86
8954 msgid ""
8955 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8956 "device name is spelled correctly."
8957 msgstr ""
8958 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8959 "yazıldığından emin olun."
8961 #: winmm.rc:87
8962 msgid ""
8963 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8964 "again."
8965 msgstr ""
8966 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8967 "deneyin."
8969 #: winmm.rc:88
8970 msgid ""
8971 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8972 "alias."
8973 msgstr ""
8974 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8975 "kullanın."
8977 #: winmm.rc:89
8978 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8979 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8981 #: winmm.rc:90
8982 msgid ""
8983 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8984 "parameter with each 'open' command."
8985 msgstr ""
8986 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8987 "'shareable' parametresini kullanın."
8989 #: winmm.rc:91
8990 msgid ""
8991 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8992 "Please supply one."
8993 msgstr ""
8994 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8995 "Lütfen bir tane sağlayın."
8997 #: winmm.rc:92
8998 msgid ""
8999 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9000 "documentation for valid formats."
9001 msgstr ""
9002 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9003 "belgelerine başvurun."
9005 #: winmm.rc:93
9006 msgid ""
9007 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9008 "supply one."
9009 msgstr ""
9010 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9011 "kapatın."
9013 #: winmm.rc:94
9014 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9015 msgstr ""
9016 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9018 #: winmm.rc:95
9019 msgid ""
9020 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9021 "may be corrupt, or not in the correct format."
9022 msgstr ""
9023 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9024 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9026 #: winmm.rc:96
9027 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9028 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9030 #: winmm.rc:97
9031 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9032 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9034 #: winmm.rc:98
9035 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9036 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9038 #: winmm.rc:99
9039 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9040 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9042 #: winmm.rc:100
9043 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9044 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9046 #: winmm.rc:101
9047 msgid ""
9048 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9049 "sequence, and then try again."
9050 msgstr ""
9051 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9052 "yeniden deneyin."
9054 #: winmm.rc:102
9055 msgid ""
9056 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9057 "the device is closed, and then try again."
9058 msgstr ""
9059 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9060 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9062 #: winmm.rc:103
9063 msgid ""
9064 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9065 "characters, followed by a period and an extension."
9066 msgstr ""
9067 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9068 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9070 #: winmm.rc:104
9071 msgid ""
9072 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9073 msgstr ""
9074 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9075 "belirtemezsiniz."
9077 #: winmm.rc:105
9078 msgid ""
9079 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9080 "in Control Panel to install the device."
9081 msgstr ""
9082 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9083 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9085 #: winmm.rc:106
9086 msgid ""
9087 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9088 "restarting your computer."
9089 msgstr ""
9090 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9091 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9093 #: winmm.rc:107
9094 msgid ""
9095 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9096 "cannot change directories."
9097 msgstr ""
9098 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9099 "değiştiremiyor."
9101 #: winmm.rc:108
9102 msgid ""
9103 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9104 "change drives."
9105 msgstr ""
9106 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9107 "değiştiremiyor."
9109 #: winmm.rc:109
9110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9111 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9113 #: winmm.rc:110
9114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9115 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9117 #: winmm.rc:111
9118 msgid ""
9119 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9120 msgstr ""
9121 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9122 "girin."
9124 #: winmm.rc:112
9125 msgid ""
9126 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9127 "until a wave device is free, and then try again."
9128 msgstr ""
9129 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9130 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9132 #: winmm.rc:113
9133 msgid ""
9134 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9135 "until the device is free, and then try again."
9136 msgstr ""
9137 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9138 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9140 #: winmm.rc:114
9141 msgid ""
9142 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9143 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9144 msgstr ""
9145 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9146 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9148 #: winmm.rc:115
9149 msgid ""
9150 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9151 "until the device is free, and then try again."
9152 msgstr ""
9153 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9154 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9156 #: winmm.rc:116
9157 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9158 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9160 #: winmm.rc:117
9161 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9162 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9164 #: winmm.rc:118
9165 msgid ""
9166 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9167 "the Drivers option to install the wave device."
9168 msgstr ""
9169 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9170 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9172 #: winmm.rc:119
9173 msgid ""
9174 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9175 "format."
9176 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9178 #: winmm.rc:120
9179 msgid ""
9180 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9181 "the Drivers option to install the wave device."
9182 msgstr ""
9183 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9184 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9186 #: winmm.rc:121
9187 msgid ""
9188 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9189 "format."
9190 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9192 #: winmm.rc:126
9193 msgid ""
9194 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9195 "You can't use them together."
9196 msgstr ""
9197 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9198 "kullanamazsınız."
9200 #: winmm.rc:128
9201 msgid ""
9202 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9203 "again."
9204 msgstr ""
9205 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9206 "deneyin."
9208 #: winmm.rc:131
9209 msgid ""
9210 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9211 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9212 msgstr ""
9213 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9214 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9216 #: winmm.rc:130
9217 msgid "An error occurred with the specified port."
9218 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9220 #: winmm.rc:133
9221 msgid ""
9222 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9223 "these applications; then, try again."
9224 msgstr ""
9225 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9226 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9228 #: winmm.rc:132
9229 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9230 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9232 #: winmm.rc:127
9233 msgid ""
9234 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9235 "Control Panel to install a MIDI driver."
9236 msgstr ""
9237 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9238 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9240 #: winmm.rc:122
9241 msgid "There is no display window."
9242 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9244 #: winmm.rc:123
9245 msgid "Could not create or use window."
9246 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9248 #: winmm.rc:124
9249 msgid ""
9250 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9251 "check your disk or network connection."
9252 msgstr ""
9253 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9254 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9256 #: winmm.rc:125
9257 msgid ""
9258 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9259 "are still connected to the network."
9260 msgstr ""
9261 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9262 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9264 #: winmm.rc:136
9265 msgid "Wine Sound Mapper"
9266 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9268 #: winmm.rc:137
9269 msgid "Volume"
9270 msgstr "Ses Düzeyi"
9272 #: winmm.rc:138
9273 msgid "Master Volume"
9274 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9276 #: winmm.rc:139
9277 msgid "Mute"
9278 msgstr "Sessiz"
9280 #: winspool.rc:37
9281 msgid "Print to File"
9282 msgstr "Dosyaya Yaz"
9284 #: winspool.rc:40
9285 msgid "&Output File Name:"
9286 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9288 #: winspool.rc:31
9289 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9290 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9292 #: winspool.rc:32
9293 msgid "Unable to create the output file."
9294 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9296 #: wldap32.rc:32
9297 msgid "Success"
9298 msgstr "Başarılı"
9300 #: wldap32.rc:33
9301 msgid "Operations Error"
9302 msgstr "İşlem Hatası"
9304 #: wldap32.rc:34
9305 msgid "Protocol Error"
9306 msgstr "Protokol Hatası"
9308 #: wldap32.rc:35
9309 msgid "Time Limit Exceeded"
9310 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9312 #: wldap32.rc:36
9313 msgid "Size Limit Exceeded"
9314 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9316 #: wldap32.rc:37
9317 msgid "Compare False"
9318 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9320 #: wldap32.rc:38
9321 msgid "Compare True"
9322 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9324 #: wldap32.rc:39
9325 msgid "Authentication Method Not Supported"
9326 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9328 #: wldap32.rc:40
9329 msgid "Strong Authentication Required"
9330 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9332 #: wldap32.rc:41
9333 msgid "Referral (v2)"
9334 msgstr "Başvuru (v2)"
9336 #: wldap32.rc:42
9337 msgid "Referral"
9338 msgstr "Başvuru"
9340 #: wldap32.rc:43
9341 msgid "Administration Limit Exceeded"
9342 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9344 #: wldap32.rc:44
9345 msgid "Unavailable Critical Extension"
9346 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9348 #: wldap32.rc:45
9349 msgid "Confidentiality Required"
9350 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9352 #: wldap32.rc:46
9353 msgid "SASL Bind in Progress"
9354 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9356 #: wldap32.rc:48
9357 msgid "No Such Attribute"
9358 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9360 #: wldap32.rc:49
9361 msgid "Undefined Type"
9362 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9364 #: wldap32.rc:50
9365 msgid "Inappropriate Matching"
9366 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9368 #: wldap32.rc:51
9369 msgid "Constraint Violation"
9370 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9372 #: wldap32.rc:52
9373 msgid "Attribute Or Value Exists"
9374 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9376 #: wldap32.rc:53
9377 msgid "Invalid Syntax"
9378 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9380 #: wldap32.rc:64
9381 msgid "No Such Object"
9382 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9384 #: wldap32.rc:65
9385 msgid "Alias Problem"
9386 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9388 #: wldap32.rc:66
9389 msgid "Invalid DN Syntax"
9390 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9392 #: wldap32.rc:67
9393 msgid "Is Leaf"
9394 msgstr "Yaprak Konumunda"
9396 #: wldap32.rc:68
9397 msgid "Alias Dereference Problem"
9398 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9400 #: wldap32.rc:80
9401 msgid "Inappropriate Authentication"
9402 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9404 #: wldap32.rc:81
9405 msgid "Invalid Credentials"
9406 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9408 #: wldap32.rc:82
9409 msgid "Insufficient Rights"
9410 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9412 #: wldap32.rc:83
9413 msgid "Busy"
9414 msgstr "Meşgul"
9416 #: wldap32.rc:84
9417 msgid "Unavailable"
9418 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9420 #: wldap32.rc:85
9421 msgid "Unwilling To Perform"
9422 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9424 #: wldap32.rc:86
9425 msgid "Loop Detected"
9426 msgstr "Döngü Algılandı"
9428 #: wldap32.rc:92
9429 msgid "Sort Control Missing"
9430 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9432 #: wldap32.rc:93
9433 msgid "Index range error"
9434 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9436 #: wldap32.rc:96
9437 msgid "Naming Violation"
9438 msgstr "Adlandırma İhlali"
9440 #: wldap32.rc:97
9441 msgid "Object Class Violation"
9442 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9444 #: wldap32.rc:98
9445 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9446 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9448 #: wldap32.rc:99
9449 msgid "Not allowed on RDN"
9450 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9452 #: wldap32.rc:100
9453 msgid "Already Exists"
9454 msgstr "Zaten Var"
9456 #: wldap32.rc:101
9457 msgid "No Object Class Mods"
9458 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9460 #: wldap32.rc:102
9461 msgid "Results Too Large"
9462 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9464 #: wldap32.rc:103
9465 msgid "Affects Multiple DSAs"
9466 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9468 #: wldap32.rc:113
9469 msgid "Server Down"
9470 msgstr "Sunucu Kapalı"
9472 #: wldap32.rc:114
9473 msgid "Local Error"
9474 msgstr "Yerel Hata"
9476 #: wldap32.rc:115
9477 msgid "Encoding Error"
9478 msgstr "Kodlama Hatası"
9480 #: wldap32.rc:116
9481 msgid "Decoding Error"
9482 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9484 #: wldap32.rc:117
9485 msgid "Timeout"
9486 msgstr "Zaman Aşımı"
9488 #: wldap32.rc:118
9489 msgid "Auth Unknown"
9490 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9492 #: wldap32.rc:119
9493 msgid "Filter Error"
9494 msgstr "Süzme Hatası"
9496 #: wldap32.rc:120
9497 msgid "User Canceled"
9498 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9500 #: wldap32.rc:121
9501 msgid "Parameter Error"
9502 msgstr "Parametre Hatası"
9504 #: wldap32.rc:122
9505 msgid "No Memory"
9506 msgstr "Bellek Yok"
9508 #: wldap32.rc:123
9509 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9510 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9512 #: wldap32.rc:124
9513 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9514 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9516 #: wldap32.rc:125
9517 msgid "Specified control was not found in message"
9518 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9520 #: wldap32.rc:126
9521 msgid "No result present in message"
9522 msgstr "İletide sonuç yok"
9524 #: wldap32.rc:127
9525 msgid "More results returned"
9526 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9528 #: wldap32.rc:128
9529 msgid "Loop while handling referrals"
9530 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9532 #: wldap32.rc:129
9533 msgid "Referral hop limit exceeded"
9534 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9536 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9537 msgid ""
9538 "Not Yet Implemented\n"
9539 "\n"
9540 msgstr ""
9541 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9542 "\n"
9544 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9545 msgid "%1: File Not Found\n"
9546 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9548 #: attrib.rc:50
9549 msgid ""
9550 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9551 "\n"
9552 "Syntax:\n"
9553 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9554 "       [/S [/D]]\n"
9555 "\n"
9556 "Where:\n"
9557 "\n"
9558 "  +   Sets an attribute.\n"
9559 "  -   Clears an attribute.\n"
9560 "  R   Read-only file attribute.\n"
9561 "  A   Archive file attribute.\n"
9562 "  S   System file attribute.\n"
9563 "  H   Hidden file attribute.\n"
9564 "  [drive:][path][filename]\n"
9565 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9566 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9567 "  /D  Processes folders as well.\n"
9568 msgstr ""
9569 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9570 "\n"
9571 "Sözdizimi:\n"
9572 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9573 "       [/S [/D]]\n"
9574 "\n"
9575 "Şöyle ki:\n"
9576 "\n"
9577 "  +   Bir nitelik ayarlar.\n"
9578 "  -   Bir niteliği temizler.\n"
9579 "  R   Salt okunur dosya niteliği.\n"
9580 "  A   Arşiv dosyası niteliği.\n"
9581 "  S   Sistem dosyası niteliği.\n"
9582 "  H   Gizli dosya niteliği.\n"
9583 "  [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9584 "      Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9585 "  /S  Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
9586 "  /D  Klasörleri de işler.\n"
9588 #: clock.rc:32
9589 msgid "Ana&log"
9590 msgstr "Ana&log"
9592 #: clock.rc:33
9593 msgid "Digi&tal"
9594 msgstr "Sa&yısal"
9596 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9597 msgid "&Font..."
9598 msgstr "&Yazıtipi..."
9600 #: clock.rc:37
9601 msgid "&Without Titlebar"
9602 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9604 #: clock.rc:39
9605 msgid "&Seconds"
9606 msgstr "&Saniyeler"
9608 #: clock.rc:40
9609 msgid "&Date"
9610 msgstr "&Tarih"
9612 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9613 msgid "&Always on Top"
9614 msgstr "&Her zaman üstte"
9616 #: clock.rc:45
9617 msgid "&About Clock"
9618 msgstr "&Saat Hakkında"
9620 #: clock.rc:51
9621 msgid "Clock"
9622 msgstr "Saat"
9624 #: cmd.rc:40
9625 msgid ""
9626 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9627 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9628 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9629 "procedure.\n"
9630 "\n"
9631 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9632 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9633 msgstr ""
9634 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
9635 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
9636 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
9637 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
9638 "\n"
9639 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9640 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9642 #: cmd.rc:44
9643 msgid ""
9644 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9645 "default directory.\n"
9646 msgstr ""
9647 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
9648 "değiştirir.\n"
9650 #: cmd.rc:47
9651 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9652 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
9654 #: cmd.rc:50
9655 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9656 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9658 #: cmd.rc:53
9659 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9660 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9662 #: cmd.rc:56
9663 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9664 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9666 #: cmd.rc:59
9667 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9668 msgstr "DATE  sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9670 #: cmd.rc:62
9671 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9672 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9674 #: cmd.rc:65
9675 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9676 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9678 #: cmd.rc:75
9679 msgid ""
9680 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9681 "\n"
9682 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9683 "the terminal device before they are executed.\n"
9684 "\n"
9685 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9686 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9687 "preceding it with an @ sign.\n"
9688 msgstr ""
9689 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9690 "\n"
9691 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9692 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9693 "\n"
9694 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9695 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9696 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9698 #: cmd.rc:78
9699 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9700 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9702 #: cmd.rc:85
9703 msgid ""
9704 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9705 "\n"
9706 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9707 "\n"
9708 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9709 msgstr ""
9710 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9711 "kullanılır.\n"
9712 "\n"
9713 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9714 "\n"
9715 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9717 #: cmd.rc:97
9718 msgid ""
9719 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9720 "file.\n"
9721 "\n"
9722 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9723 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9724 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9725 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9726 "terminates the batch file execution.\n"
9727 "\n"
9728 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9729 msgstr ""
9730 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9731 "yönlendirir.\n"
9732 "\n"
9733 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9734 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9735 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9736 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9737 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9738 "\n"
9739 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9741 #: cmd.rc:101
9742 msgid ""
9743 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9744 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9745 msgstr ""
9746 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9747 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9749 #: cmd.rc:111
9750 msgid ""
9751 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9752 "\n"
9753 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9754 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9755 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9756 "\n"
9757 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9758 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9759 msgstr ""
9760 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9761 "\n"
9762 "Sözdizimi:   IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9763 "        IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9764 "        IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9765 "\n"
9766 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9767 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9769 #: cmd.rc:118
9770 msgid ""
9771 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9772 "\n"
9773 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9774 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9775 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9776 msgstr ""
9777 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9778 "\n"
9779 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9780 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9781 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9783 #: cmd.rc:121
9784 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9785 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9787 #: cmd.rc:123
9788 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9789 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9791 #: cmd.rc:131
9792 msgid ""
9793 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9794 "\n"
9795 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9796 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9797 "\n"
9798 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9799 msgstr ""
9800 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9801 "\n"
9802 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9803 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9804 "\n"
9805 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9806 "verecektir.\n"
9808 #: cmd.rc:142
9809 msgid ""
9810 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9811 "\n"
9812 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9813 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9814 "value.\n"
9815 "\n"
9816 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9817 "variable, for example:\n"
9818 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9819 msgstr ""
9820 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9821 "\n"
9822 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9823 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
9824 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9825 "\n"
9826 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
9827 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9828 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9830 #: cmd.rc:148
9831 msgid ""
9832 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9833 "\n"
9834 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9835 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9836 msgstr ""
9837 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9838 "\n"
9839 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9840 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9842 #: cmd.rc:169
9843 msgid ""
9844 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9845 "\n"
9846 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9847 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9848 "\n"
9849 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9850 "\n"
9851 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9852 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9853 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9854 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9855 "\n"
9856 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9857 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9858 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9859 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9860 "\n"
9861 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9862 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9863 msgstr ""
9864 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9865 "\n"
9866 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9867 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9868 "\n"
9869 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9870 "\n"
9871 "$$    Dolar işareti       $_    Alt satır           $b    boru işareti (|)\n"
9872 "$d    Geçerli tarih       $e    Escape              $g    > işareti\n"
9873 "$l    < işareti           $n    Geçerli sürücü      $p    Geçerli yol\n"
9874 "$q    Eşittir işareti     $t    Geçerli saat        $v    cmd sürümü\n"
9875 "\n"
9876 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9877 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9878 "dönecektir.\n"
9879 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9880 "\n"
9881 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
9882 "belirlenebilir.\n"
9883 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9885 #: cmd.rc:173
9886 msgid ""
9887 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9888 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9889 msgstr ""
9890 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
9891 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
9892 "kullanılabilir.\n"
9894 #: cmd.rc:176
9895 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9896 msgstr ""
9897 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
9898 "adlandırır.\n"
9900 #: cmd.rc:178
9901 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9902 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9904 #: cmd.rc:181
9905 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9906 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
9908 #: cmd.rc:183
9909 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9910 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9912 #: cmd.rc:229
9913 msgid ""
9914 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9915 "\n"
9916 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9917 "\n"
9918 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9919 "\n"
9920 "SET <variable>=<value>\n"
9921 "\n"
9922 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9923 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9924 "\n"
9925 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9926 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9927 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9928 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9929 msgstr ""
9930 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9931 "\n"
9932 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9933 "\n"
9934 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9935 "\n"
9936 "SET <değişken>=<değer>\n"
9937 "\n"
9938 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
9939 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9940 "\n"
9941 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9942 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
9943 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
9944 "değildir.\n"
9946 #: cmd.rc:234
9947 msgid ""
9948 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9949 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9950 "called from the command line.\n"
9951 msgstr ""
9952 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9953 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9954 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9956 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9957 msgid ""
9958 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9959 "with that suffix.\n"
9960 "Usage:\n"
9961 "start [options] program_filename [...]\n"
9962 "start [options] document_filename\n"
9963 "\n"
9964 "Options:\n"
9965 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
9966 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
9967 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
9968 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
9969 "/min           Start the program minimized.\n"
9970 "/max           Start the program maximized.\n"
9971 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
9972 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
9973 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
9974 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
9975 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9976 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
9977 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
9978 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9979 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9980 "exit code.\n"
9981 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9982 "explorer.\n"
9983 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
9984 "/?             Display this help and exit.\n"
9985 msgstr ""
9986 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
9987 "başlat veya belge aç.\n"
9988 "Kullanım:\n"
9989 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9990 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9991 "\n"
9992 "Seçenekler:\n"
9993 "\"başlık\"        Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9994 "/d dizin        Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9995 "/b              Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9996 "/i              Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9997 "/min            Programı simge durumunda başlat.\n"
9998 "/max            Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9999 "/low            Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10000 "/normal         Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10001 "/high           Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10002 "/realtime       Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10003 "/abovenormal    Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10004 "/belownormal    Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10005 "/node n         Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
10006 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
10007 "/wait           Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
10008 "                koduyla çık.\n"
10009 "/unix           Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
10010 "                benzeri bir biçimde başlat.\n"
10011 "/ProgIDOpen     Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
10012 "/?              Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
10014 #: cmd.rc:237
10015 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10016 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10018 #: cmd.rc:240
10019 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10020 msgstr "TITLE <dize> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10022 #: cmd.rc:244
10023 msgid ""
10024 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10025 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10026 msgstr ""
10027 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10028 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10030 #: cmd.rc:253
10031 msgid ""
10032 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10033 "\n"
10034 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10035 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10036 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10037 "\n"
10038 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10039 msgstr ""
10040 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10041 "\n"
10042 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10043 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10044 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10045 "\n"
10046 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10048 #: cmd.rc:256
10049 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10050 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10052 #: cmd.rc:259
10053 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10054 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10056 #: cmd.rc:263
10057 msgid ""
10058 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10059 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10060 msgstr ""
10061 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10062 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10064 #: cmd.rc:271
10065 msgid ""
10066 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10067 "\n"
10068 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10069 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10070 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10071 "settings are restored.\n"
10072 msgstr ""
10073 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10074 "başlatır.\n"
10075 "\n"
10076 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10077 "dosyasında yerel)\n"
10078 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10079 "gelirse)\n"
10080 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10082 #: cmd.rc:275
10083 msgid ""
10084 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10085 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10086 msgstr ""
10087 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10088 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10090 #: cmd.rc:278
10091 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10092 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10094 #: cmd.rc:288
10095 msgid ""
10096 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10097 "\n"
10098 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10099 "\n"
10100 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10101 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10102 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10103 "association, if any.\n"
10104 msgstr ""
10105 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10106 "\n"
10107 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10108 "\n"
10109 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10110 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10111 "görüntüler.\n"
10112 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10113 "ilişkilendirmeyi\n"
10114 "kaldırır.\n"
10116 #: cmd.rc:300
10117 msgid ""
10118 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10119 "\n"
10120 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10121 "\n"
10122 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10123 "currently defined.\n"
10124 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10125 "if any.\n"
10126 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10127 "associated to the specified file type.\n"
10128 msgstr ""
10129 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10130 "\n"
10131 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10132 "\n"
10133 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10134 "görüntülenir.\n"
10135 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10136 "görüntülenir.\n"
10137 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10138 "şimdiki\n"
10139 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10141 #: cmd.rc:303
10142 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10143 msgstr ""
10144 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10145 "görüntüler.\n"
10147 #: cmd.rc:308
10148 msgid ""
10149 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10150 "from a selectable list.\n"
10151 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10152 msgstr ""
10153 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10154 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10155 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10156 "kullanılır.\n"
10158 #: cmd.rc:312
10159 msgid ""
10160 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10161 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10162 msgstr ""
10163 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10164 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10166 #: cmd.rc:351
10167 msgid ""
10168 "CMD built-in commands are:\n"
10169 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10170 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10171 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10172 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10173 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10174 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10175 "COPY\t\tCopy file\n"
10176 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10177 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10178 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10179 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10180 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10181 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10182 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10183 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10184 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10185 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10186 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10187 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10188 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10189 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10190 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10191 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10192 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10193 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10194 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10195 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10196 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10197 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10198 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10199 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10200 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10201 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10202 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10203 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10204 "\n"
10205 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10206 msgstr ""
10207 "CMD dahili komutları:\n"
10208 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10209 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10210 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10211 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10212 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10213 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10214 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10215 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10216 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10217 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10218 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10219 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10220 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10221 "\t\tsonlandır\n"
10222 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10223 "\t\tdüzenle\n"
10224 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10225 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10226 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10227 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10228 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10229 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10230 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10231 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10232 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10233 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10234 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10235 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10236 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10237 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10238 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10239 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10240 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10241 "VER\t\tGeçerli komut istemi sürümünü göster\n"
10242 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10243 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10244 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10245 "\n"
10246 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazın.\n"
10248 #: cmd.rc:353
10249 msgid "Are you sure?"
10250 msgstr "Emin misiniz?"
10252 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10253 msgctxt "Yes key"
10254 msgid "Y"
10255 msgstr "E"
10257 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10258 msgctxt "No key"
10259 msgid "N"
10260 msgstr "H"
10262 #: cmd.rc:356
10263 msgid "File association missing for extension %1\n"
10264 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10266 #: cmd.rc:357
10267 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10268 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10270 #: cmd.rc:358
10271 msgid "Overwrite %1?"
10272 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10274 #: cmd.rc:359
10275 msgid "More..."
10276 msgstr "Daha Fazla..."
10278 #: cmd.rc:360
10279 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10280 msgstr ""
10281 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10283 #: cmd.rc:362
10284 msgid "Argument missing\n"
10285 msgstr "Eksik argüman\n"
10287 #: cmd.rc:363
10288 msgid "Syntax error\n"
10289 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10291 #: cmd.rc:365
10292 msgid "No help available for %1\n"
10293 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10295 #: cmd.rc:366
10296 msgid "Target to GOTO not found\n"
10297 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10299 #: cmd.rc:367
10300 msgid "Current Date is %1\n"
10301 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10303 #: cmd.rc:368
10304 msgid "Current Time is %1\n"
10305 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10307 #: cmd.rc:369
10308 msgid "Enter new date: "
10309 msgstr "Yeni tarih gir: "
10311 #: cmd.rc:370
10312 msgid "Enter new time: "
10313 msgstr "Yeni zaman gir: "
10315 #: cmd.rc:371
10316 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10317 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10319 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10320 msgid "Failed to open '%1'\n"
10321 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10323 #: cmd.rc:373
10324 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10325 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10327 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10328 msgctxt "All key"
10329 msgid "A"
10330 msgstr "T"
10332 #: cmd.rc:375
10333 msgid "Delete %1?"
10334 msgstr "%1 sil ?"
10336 #: cmd.rc:376
10337 msgid "Echo is %1\n"
10338 msgstr "Çıktı %1\n"
10340 #: cmd.rc:377
10341 msgid "Verify is %1\n"
10342 msgstr "Doğrulama %1\n"
10344 #: cmd.rc:378
10345 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10346 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10348 #: cmd.rc:379
10349 msgid "Parameter error\n"
10350 msgstr "Parametre hatası\n"
10352 #: cmd.rc:380
10353 msgid ""
10354 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10355 "\n"
10356 msgstr ""
10357 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10358 "\n"
10360 #: cmd.rc:381
10361 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10362 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10364 #: cmd.rc:382
10365 msgid "PATH not found\n"
10366 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10368 #: cmd.rc:383
10369 msgid "Press any key to continue... "
10370 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10372 #: cmd.rc:384
10373 msgid "Wine Command Prompt"
10374 msgstr "Wine Komut İstemi"
10376 #: cmd.rc:385
10377 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10378 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10380 #: cmd.rc:386
10381 msgid "More? "
10382 msgstr "Daha Fazla? "
10384 #: cmd.rc:387
10385 msgid "The input line is too long.\n"
10386 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10388 #: cmd.rc:388
10389 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10390 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10392 #: cmd.rc:389
10393 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10394 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10396 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10397 msgid " (Yes|No)"
10398 msgstr " (Evet|Hayır)"
10400 #: cmd.rc:391
10401 msgid " (Yes|No|All)"
10402 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10404 #: cmd.rc:392
10405 msgid ""
10406 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10407 msgstr ""
10408 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10410 #: cmd.rc:393
10411 msgid "Division by zero error.\n"
10412 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10414 #: cmd.rc:394
10415 msgid "Expected an operand.\n"
10416 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10418 #: cmd.rc:395
10419 msgid "Expected an operator.\n"
10420 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10422 #: cmd.rc:396
10423 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10424 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10426 #: cmd.rc:397
10427 msgid ""
10428 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10429 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10430 msgstr ""
10431 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10432 "olmalıdır.\n"
10434 #: dxdiag.rc:30
10435 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10436 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10438 #: dxdiag.rc:31
10439 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10440 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10442 #: explorer.rc:31
10443 msgid "Wine Explorer"
10444 msgstr "Wine Gezgini"
10446 #: explorer.rc:33
10447 msgid "Start"
10448 msgstr "Başlangıç"
10450 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10451 msgid "&Run..."
10452 msgstr "&Çalıştır..."
10454 #: hostname.rc:30
10455 msgid "Usage: hostname\n"
10456 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10458 #: hostname.rc:31
10459 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10460 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10462 #: hostname.rc:32
10463 msgid ""
10464 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10465 "utility.\n"
10466 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10468 #: ipconfig.rc:30
10469 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10470 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10472 #: ipconfig.rc:31
10473 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10474 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10476 #: ipconfig.rc:32
10477 msgid "%1 adapter %2\n"
10478 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10480 #: ipconfig.rc:33
10481 msgid "Ethernet"
10482 msgstr "Ethernet"
10484 #: ipconfig.rc:35
10485 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10486 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10488 #: ipconfig.rc:36
10489 msgid "IPv4 address"
10490 msgstr "IPv4 adresi"
10492 #: ipconfig.rc:37
10493 msgid "Hostname"
10494 msgstr "Makine adı"
10496 #: ipconfig.rc:38
10497 msgid "Node type"
10498 msgstr "Düğüm türü"
10500 #: ipconfig.rc:39
10501 msgid "Broadcast"
10502 msgstr "Yayın"
10504 #: ipconfig.rc:40
10505 msgid "Peer-to-peer"
10506 msgstr "Paylaşımcı"
10508 #: ipconfig.rc:41
10509 msgid "Mixed"
10510 msgstr "Karışık"
10512 #: ipconfig.rc:42
10513 msgid "Hybrid"
10514 msgstr "Karma"
10516 #: ipconfig.rc:43
10517 msgid "IP routing enabled"
10518 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
10520 #: ipconfig.rc:45
10521 msgid "Physical address"
10522 msgstr "Fiziksel adres"
10524 #: ipconfig.rc:46
10525 msgid "DHCP enabled"
10526 msgstr "DHCP etkin"
10528 #: ipconfig.rc:49
10529 msgid "Default gateway"
10530 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10532 #: ipconfig.rc:50
10533 msgid "IPv6 address"
10534 msgstr "IPv6 adresi"
10536 #: msinfo32.rc:28
10537 msgid "System Information"
10538 msgstr "Sistem Bilgisi"
10540 #: net.rc:30
10541 msgid ""
10542 "The syntax of this command is:\n"
10543 "\n"
10544 "NET command [arguments]\n"
10545 "    -or-\n"
10546 "NET command /HELP\n"
10547 "\n"
10548 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10549 msgstr ""
10550 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10551 "\n"
10552 "NET komut [argümanlar]\n"
10553 "    -veya-\n"
10554 "NET komut /HELP\n"
10555 "\n"
10556 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10558 #: net.rc:31
10559 msgid ""
10560 "The syntax of this command is:\n"
10561 "\n"
10562 "NET START [service]\n"
10563 "\n"
10564 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10565 "'service' is the name of the service to start.\n"
10566 msgstr ""
10567 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10568 "\n"
10569 "NET START [hizmet]\n"
10570 "\n"
10571 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
10572 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
10574 #: net.rc:32
10575 msgid ""
10576 "The syntax of this command is:\n"
10577 "\n"
10578 "NET STOP service\n"
10579 "\n"
10580 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10581 msgstr ""
10582 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10583 "\n"
10584 "NET STOP hizmet\n"
10585 "\n"
10586 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
10588 #: net.rc:33
10589 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10590 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10592 #: net.rc:34
10593 msgid "Could not stop service %1\n"
10594 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10596 #: net.rc:35
10597 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10598 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
10600 #: net.rc:36
10601 msgid "Could not get handle to service.\n"
10602 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
10604 #: net.rc:37
10605 msgid "The %1 service is starting.\n"
10606 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10608 #: net.rc:38
10609 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10610 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
10612 #: net.rc:39
10613 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10614 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
10616 #: net.rc:40
10617 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10618 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
10620 #: net.rc:41
10621 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10622 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
10624 #: net.rc:42
10625 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10626 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
10628 #: net.rc:44
10629 msgid "There are no entries in the list.\n"
10630 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
10632 #: net.rc:45
10633 msgid ""
10634 "\n"
10635 "Status  Local   Remote\n"
10636 "---------------------------------------------------------------\n"
10637 msgstr ""
10638 "\n"
10639 "Durum  Yerel   Uzak\n"
10640 "---------------------------------------------------------------\n"
10642 #: net.rc:46
10643 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10644 msgstr "%1      %2      %3      Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10646 #: net.rc:48
10647 msgid "Paused"
10648 msgstr "Duraklatıldı"
10650 #: net.rc:49
10651 msgid "Disconnected"
10652 msgstr "Bağlantı kesildi"
10654 #: net.rc:50
10655 msgid "A network error occurred"
10656 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10658 #: net.rc:51
10659 msgid "Connection is being made"
10660 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10662 #: net.rc:52
10663 msgid "Reconnecting"
10664 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10666 #: net.rc:43
10667 msgid "The following services are running:\n"
10668 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10670 #: netstat.rc:30
10671 msgid "Active Connections"
10672 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10674 #: netstat.rc:31
10675 msgid "Proto"
10676 msgstr "Proto"
10678 #: netstat.rc:32
10679 msgid "Local Address"
10680 msgstr "Yerel Adres"
10682 #: netstat.rc:33
10683 msgid "Foreign Address"
10684 msgstr "Yabancı Adres"
10686 #: netstat.rc:34
10687 msgid "State"
10688 msgstr "Durum"
10690 #: netstat.rc:35
10691 msgid "Interface Statistics"
10692 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
10694 #: netstat.rc:36
10695 msgid "Sent"
10696 msgstr "Gönderilen"
10698 #: netstat.rc:37
10699 msgid "Received"
10700 msgstr "Alınan"
10702 #: netstat.rc:38
10703 msgid "Bytes"
10704 msgstr "Bayt"
10706 #: netstat.rc:39
10707 msgid "Unicast packets"
10708 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
10710 #: netstat.rc:40
10711 msgid "Non-unicast packets"
10712 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
10714 #: netstat.rc:41
10715 msgid "Discards"
10716 msgstr "Atlananlar"
10718 #: netstat.rc:42
10719 msgid "Errors"
10720 msgstr "Hatalar"
10722 #: netstat.rc:43
10723 msgid "Unknown protocols"
10724 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10726 #: netstat.rc:44
10727 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10728 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
10730 #: netstat.rc:45
10731 msgid "Active Opens"
10732 msgstr "Etkin Açıklar"
10734 #: netstat.rc:46
10735 msgid "Passive Opens"
10736 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
10738 #: netstat.rc:47
10739 msgid "Failed Connection Attempts"
10740 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
10742 #: netstat.rc:48
10743 msgid "Reset Connections"
10744 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
10746 #: netstat.rc:49
10747 msgid "Current Connections"
10748 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
10750 #: netstat.rc:50
10751 msgid "Segments Received"
10752 msgstr "Alınan Parçalar"
10754 #: netstat.rc:51
10755 msgid "Segments Sent"
10756 msgstr "Gönderilen Parçalar"
10758 #: netstat.rc:52
10759 msgid "Segments Retransmitted"
10760 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
10762 #: netstat.rc:53
10763 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10764 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
10766 #: netstat.rc:54
10767 msgid "Datagrams Received"
10768 msgstr "Alınan Datagramlar"
10770 #: netstat.rc:55
10771 msgid "No Ports"
10772 msgstr "Port Yok"
10774 #: netstat.rc:56
10775 msgid "Receive Errors"
10776 msgstr "Alış Hataları"
10778 #: netstat.rc:57
10779 msgid "Datagrams Sent"
10780 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
10782 #: notepad.rc:30
10783 msgid "&New\tCtrl+N"
10784 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10786 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10787 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10788 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10790 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10791 msgid "&Save\tCtrl+S"
10792 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10794 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10795 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10796 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10798 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10799 msgid "Page Se&tup..."
10800 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10802 #: notepad.rc:37
10803 msgid "P&rinter Setup..."
10804 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10806 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10807 msgid "&Edit"
10808 msgstr "&Düzen"
10810 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10811 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10812 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10814 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10815 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10816 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10818 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10819 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10820 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10822 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10823 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10824 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10826 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10827 #: winefile.rc:32
10828 msgid "&Delete\tDel"
10829 msgstr "&Sil\tDel"
10831 #: notepad.rc:49
10832 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10833 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10835 #: notepad.rc:50
10836 msgid "&Time/Date\tF5"
10837 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10839 #: notepad.rc:52
10840 msgid "&Wrap long lines"
10841 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10843 #: notepad.rc:56
10844 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10845 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10847 #: notepad.rc:57
10848 msgid "&Search next\tF3"
10849 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10851 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10852 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10853 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10855 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10856 msgid "&Contents\tF1"
10857 msgstr "&İçerikler\tF1"
10859 #: notepad.rc:62
10860 msgid "&About Notepad"
10861 msgstr "&Notepad Hakkında"
10863 #: notepad.rc:100
10864 msgid "Page Setup"
10865 msgstr "Sayfa Ayarları"
10867 #: notepad.rc:102
10868 msgid "&Header:"
10869 msgstr "&Sayfa Başı:"
10871 #: notepad.rc:104
10872 msgid "&Footer:"
10873 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10875 #: notepad.rc:107
10876 msgid "Margins (millimeters)"
10877 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10879 #: notepad.rc:108
10880 msgid "&Left:"
10881 msgstr "&Sol:"
10883 #: notepad.rc:110
10884 msgid "&Top:"
10885 msgstr "&Üst:"
10887 #: notepad.rc:126
10888 msgid "Encoding:"
10889 msgstr "Kodlama:"
10891 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10892 msgctxt "accelerator Select All"
10893 msgid "A"
10894 msgstr "A"
10896 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10897 msgctxt "accelerator Copy"
10898 msgid "C"
10899 msgstr "C"
10901 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10902 msgctxt "accelerator Find"
10903 msgid "F"
10904 msgstr "F"
10906 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10907 msgctxt "accelerator Replace"
10908 msgid "H"
10909 msgstr "H"
10911 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10912 msgctxt "accelerator New"
10913 msgid "N"
10914 msgstr "N"
10916 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10917 msgctxt "accelerator Open"
10918 msgid "O"
10919 msgstr "O"
10921 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10922 msgctxt "accelerator Print"
10923 msgid "P"
10924 msgstr "P"
10926 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10927 msgctxt "accelerator Save"
10928 msgid "S"
10929 msgstr "S"
10931 #: notepad.rc:140
10932 msgctxt "accelerator Paste"
10933 msgid "V"
10934 msgstr "V"
10936 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10937 msgctxt "accelerator Cut"
10938 msgid "X"
10939 msgstr "X"
10941 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10942 msgctxt "accelerator Undo"
10943 msgid "Z"
10944 msgstr "Z"
10946 #: notepad.rc:69
10947 msgid "Page &p"
10948 msgstr "&p. Sayfa"
10950 #: notepad.rc:71
10951 msgid "Notepad"
10952 msgstr "Not Defteri"
10954 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10955 msgid "ERROR"
10956 msgstr "HATA"
10958 #: notepad.rc:74
10959 msgid "Untitled"
10960 msgstr "Adsız"
10962 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10963 msgid "Text files (*.txt)"
10964 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10966 #: notepad.rc:80
10967 msgid ""
10968 "File '%s' does not exist.\n"
10969 "\n"
10970 "Do you want to create a new file?"
10971 msgstr ""
10972 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10973 "\n"
10974 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10976 #: notepad.rc:82
10977 msgid ""
10978 "File '%s' has been modified.\n"
10979 "\n"
10980 "Would you like to save the changes?"
10981 msgstr ""
10982 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10983 "\n"
10984 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10986 #: notepad.rc:83
10987 msgid "'%s' could not be found."
10988 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10990 #: notepad.rc:85
10991 msgid "Unicode (UTF-16)"
10992 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10994 #: notepad.rc:86
10995 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10996 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10998 #: notepad.rc:87
10999 msgid "Unicode (UTF-8)"
11000 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11002 #: notepad.rc:94
11003 msgid ""
11004 "%1\n"
11005 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11006 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11007 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11008 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11009 "Continue?"
11010 msgstr ""
11011 "%1\n"
11012 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
11013 "karakterler içeriyor.\n"
11014 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
11015 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11016 "Devam edilsin mi?"
11018 #: oleview.rc:32
11019 msgid "&Bind to file..."
11020 msgstr "&Dosyaya ata..."
11022 #: oleview.rc:33
11023 msgid "&View TypeLib..."
11024 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11026 #: oleview.rc:35
11027 msgid "&System Configuration"
11028 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11030 #: oleview.rc:36
11031 msgid "&Run the Registry Editor"
11032 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
11034 #: oleview.rc:42
11035 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11036 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11038 #: oleview.rc:44
11039 msgid "&In-process server"
11040 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11042 #: oleview.rc:45
11043 msgid "In-process &handler"
11044 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11046 #: oleview.rc:46
11047 msgid "&Local server"
11048 msgstr "&Yerel sunucu"
11050 #: oleview.rc:47
11051 msgid "&Remote server"
11052 msgstr "&Uzak sunucu"
11054 #: oleview.rc:50
11055 msgid "View &Type information"
11056 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11058 #: oleview.rc:52
11059 msgid "Create &Instance"
11060 msgstr "Örnek &Oluştur"
11062 #: oleview.rc:53
11063 msgid "Create Instance &On..."
11064 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11066 #: oleview.rc:54
11067 msgid "&Release Instance"
11068 msgstr "&Örneği Bırak"
11070 #: oleview.rc:56
11071 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11072 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11074 #: oleview.rc:57
11075 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11076 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11078 #: oleview.rc:63
11079 msgid "&Expert mode"
11080 msgstr "&Uzman kipi"
11082 #: oleview.rc:65
11083 msgid "&Hidden component categories"
11084 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11086 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11087 msgid "&Toolbar"
11088 msgstr "&Araç Çubuğu"
11090 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11091 msgid "&Status Bar"
11092 msgstr "&Durum Çubuğu"
11094 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11095 msgid "&Refresh\tF5"
11096 msgstr "&Yenile\tF5"
11098 #: oleview.rc:74
11099 msgid "&About OleView"
11100 msgstr "&OleView Hakkında"
11102 #: oleview.rc:82
11103 msgid "&Save as..."
11104 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11106 #: oleview.rc:87
11107 msgid "&Group by type kind"
11108 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11110 #: oleview.rc:156
11111 msgid "Connect to another machine"
11112 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11114 #: oleview.rc:159
11115 msgid "&Machine name:"
11116 msgstr "&Makine adı:"
11118 #: oleview.rc:167
11119 msgid "System Configuration"
11120 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11122 #: oleview.rc:170
11123 msgid "System Settings"
11124 msgstr "Sistem Ayarları"
11126 #: oleview.rc:171
11127 msgid "&Enable Distributed COM"
11128 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11130 #: oleview.rc:172
11131 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11132 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11134 #: oleview.rc:173
11135 msgid ""
11136 "These settings change only registry values.\n"
11137 "They have no effect on Wine performance."
11138 msgstr ""
11139 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11140 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11142 #: oleview.rc:180
11143 msgid "Default Interface Viewer"
11144 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11146 #: oleview.rc:183
11147 msgid "Interface"
11148 msgstr "Arayüz"
11150 #: oleview.rc:185
11151 msgid "IID:"
11152 msgstr "IID:"
11154 #: oleview.rc:188
11155 msgid "&View Type Info"
11156 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11158 #: oleview.rc:193
11159 msgid "IPersist Interface Viewer"
11160 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11162 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11163 msgid "Class Name:"
11164 msgstr "Sınıf Adı:"
11166 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11167 msgid "CLSID:"
11168 msgstr "CLSID:"
11170 #: oleview.rc:205
11171 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11172 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11174 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11175 msgid "OleView"
11176 msgstr "OleView"
11178 #: oleview.rc:100
11179 msgid "ITypeLib viewer"
11180 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11182 #: oleview.rc:99
11183 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11184 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11186 #: oleview.rc:102
11187 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11188 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11190 #: oleview.rc:105
11191 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11192 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11194 #: oleview.rc:106
11195 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11196 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11198 #: oleview.rc:107
11199 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11200 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11202 #: oleview.rc:108
11203 msgid "Run the Wine registry editor"
11204 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11206 #: oleview.rc:109
11207 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11208 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11210 #: oleview.rc:110
11211 msgid "Create an instance of the selected object"
11212 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11214 #: oleview.rc:111
11215 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11216 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11218 #: oleview.rc:112
11219 msgid "Release the currently selected object instance"
11220 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11222 #: oleview.rc:113
11223 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11224 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11226 #: oleview.rc:114
11227 msgid "Display the viewer for the selected item"
11228 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11230 #: oleview.rc:119
11231 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11232 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11234 #: oleview.rc:120
11235 msgid ""
11236 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11237 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11239 #: oleview.rc:121
11240 msgid "Show or hide the toolbar"
11241 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11243 #: oleview.rc:122
11244 msgid "Show or hide the status bar"
11245 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11247 #: oleview.rc:123
11248 msgid "Refresh all lists"
11249 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11251 #: oleview.rc:124
11252 msgid "Display program information, version number and copyright"
11253 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11255 #: oleview.rc:115
11256 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11257 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11259 #: oleview.rc:116
11260 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11261 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11263 #: oleview.rc:117
11264 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11265 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11267 #: oleview.rc:118
11268 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11269 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11271 #: oleview.rc:130
11272 msgid "ObjectClasses"
11273 msgstr "NesneSınıfları"
11275 #: oleview.rc:131
11276 msgid "Grouped by Component Category"
11277 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11279 #: oleview.rc:132
11280 msgid "OLE 1.0 Objects"
11281 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11283 #: oleview.rc:133
11284 msgid "COM Library Objects"
11285 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11287 #: oleview.rc:134
11288 msgid "All Objects"
11289 msgstr "Bütün Nesneler"
11291 #: oleview.rc:135
11292 msgid "Application IDs"
11293 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11295 #: oleview.rc:136
11296 msgid "Type Libraries"
11297 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11299 #: oleview.rc:137
11300 msgid "ver."
11301 msgstr "Sürüm"
11303 #: oleview.rc:138
11304 msgid "Interfaces"
11305 msgstr "Arayüzler"
11307 #: oleview.rc:140
11308 msgid "Registry"
11309 msgstr "Kayıt"
11311 #: oleview.rc:141
11312 msgid "Implementation"
11313 msgstr "Gerçekleme"
11315 #: oleview.rc:142
11316 msgid "Activation"
11317 msgstr "Etkinleştirme"
11319 #: oleview.rc:144
11320 msgid "CoGetClassObject failed."
11321 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11323 #: oleview.rc:145
11324 msgid "Unknown error"
11325 msgstr "Bilinmeyen hata"
11327 #: oleview.rc:148
11328 msgid "bytes"
11329 msgstr "bayt"
11331 #: oleview.rc:150
11332 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11333 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11335 #: oleview.rc:151
11336 msgid "Inherited Interfaces"
11337 msgstr "Alınan Arayüzler"
11339 #: oleview.rc:126
11340 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11341 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11343 #: oleview.rc:127
11344 msgid "Close window"
11345 msgstr "Pencereyi kapat"
11347 #: oleview.rc:128
11348 msgid "Group typeinfos by kind"
11349 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11351 #: progman.rc:33
11352 msgid "&New..."
11353 msgstr "&Yeni..."
11355 #: progman.rc:34
11356 msgid "O&pen\tEnter"
11357 msgstr "&Aç\tEnter"
11359 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11360 msgid "&Move...\tF7"
11361 msgstr "&Taşı...\tF7"
11363 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11364 msgid "&Copy...\tF8"
11365 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11367 #: progman.rc:38
11368 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11369 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11371 #: progman.rc:40
11372 msgid "&Execute..."
11373 msgstr "Çalı&ştır..."
11375 #: progman.rc:42
11376 msgid "E&xit Windows"
11377 msgstr "&Windows'tan Çık"
11379 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11380 msgid "&Options"
11381 msgstr "&Seçenekler"
11383 #: progman.rc:45
11384 msgid "&Arrange automatically"
11385 msgstr "Otomatik &düzenle"
11387 #: progman.rc:46
11388 msgid "&Minimize on run"
11389 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11391 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11392 msgid "&Save settings on exit"
11393 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11395 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11396 msgid "&Windows"
11397 msgstr "&Pencereler"
11399 #: progman.rc:50
11400 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11401 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11403 #: progman.rc:51
11404 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11405 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11407 #: progman.rc:52
11408 msgid "&Arrange Icons"
11409 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11411 #: progman.rc:57
11412 msgid "&About Program Manager"
11413 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11415 #: progman.rc:103
11416 msgid "Program &group"
11417 msgstr "Program &grubu"
11419 #: progman.rc:105
11420 msgid "&Program"
11421 msgstr "&Program"
11423 #: progman.rc:116
11424 msgid "Move Program"
11425 msgstr "Programı Taşı"
11427 #: progman.rc:118
11428 msgid "Move program:"
11429 msgstr "Taşınacak program:"
11431 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11432 msgid "From group:"
11433 msgstr "Kaynak grup:"
11435 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11436 msgid "&To group:"
11437 msgstr "&Hedef grup:"
11439 #: progman.rc:134
11440 msgid "Copy Program"
11441 msgstr "Program Kopyala"
11443 #: progman.rc:136
11444 msgid "Copy program:"
11445 msgstr "Kopyalanacak program:"
11447 #: progman.rc:152
11448 msgid "Program Group Attributes"
11449 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11451 #: progman.rc:156
11452 msgid "&Group file:"
11453 msgstr "&Grup dosyası:"
11455 #: progman.rc:168
11456 msgid "Program Attributes"
11457 msgstr "Program Özellikleri"
11459 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11460 msgid "&Command line:"
11461 msgstr "&Komut satırı:"
11463 #: progman.rc:174
11464 msgid "&Working directory:"
11465 msgstr "&Çalışma dizini:"
11467 #: progman.rc:176
11468 msgid "&Key combination:"
11469 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11471 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11472 msgid "&Minimize at launch"
11473 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11475 #: progman.rc:183
11476 msgid "Change &icon..."
11477 msgstr "Simge &değiştir..."
11479 #: progman.rc:192
11480 msgid "Change Icon"
11481 msgstr "Simge Değiştir"
11483 #: progman.rc:194
11484 msgid "&Filename:"
11485 msgstr "&Dosya adı:"
11487 #: progman.rc:196
11488 msgid "Current &icon:"
11489 msgstr "Geçerli &simge:"
11491 #: progman.rc:210
11492 msgid "Execute Program"
11493 msgstr "Program Çalıştır"
11495 #: progman.rc:63
11496 msgid "Program Manager"
11497 msgstr "Program Yöneticisi"
11499 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11500 msgid "WARNING"
11501 msgstr "UYARI"
11503 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11504 msgid "Information"
11505 msgstr "Bilgi"
11507 #: progman.rc:68
11508 msgid "Delete group `%s'?"
11509 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11511 #: progman.rc:69
11512 msgid "Delete program `%s'?"
11513 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11515 #: progman.rc:70
11516 msgid "Not implemented"
11517 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
11519 #: progman.rc:71
11520 msgid "Error reading `%s'."
11521 msgstr "'%s' okunurken hata."
11523 #: progman.rc:72
11524 msgid "Error writing `%s'."
11525 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11527 #: progman.rc:75
11528 msgid ""
11529 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11530 "Should it be tried further on?"
11531 msgstr ""
11532 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11533 "Daha sonra denensin mi?"
11535 #: progman.rc:77
11536 msgid "Help not available."
11537 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
11539 #: progman.rc:78
11540 msgid "Unknown feature in %s"
11541 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11543 #: progman.rc:79
11544 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11545 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11547 #: progman.rc:80
11548 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11549 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11551 #: progman.rc:84
11552 msgid "Libraries (*.dll)"
11553 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11555 #: progman.rc:85
11556 msgid "Icon files"
11557 msgstr "Simge dosyaları"
11559 #: progman.rc:86
11560 msgid "Icons (*.ico)"
11561 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11563 #: reg.rc:35
11564 msgid ""
11565 "Usage:\n"
11566 "  REG [operation] [parameters]\n"
11567 "\n"
11568 "Supported operations:\n"
11569 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11570 "\n"
11571 "For help on a specific operation, type:\n"
11572 "  REG [operation] /?\n"
11573 "\n"
11574 msgstr ""
11575 "Kullanım:\n"
11576 "  REG [işlem] [parametreler]\n"
11577 "\n"
11578 "Desteklenen işlemler:\n"
11579 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11580 "\n"
11581 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazın:\n"
11582 "  REG [işlem] /?\n"
11583 "\n"
11585 #: reg.rc:36
11586 msgid ""
11587 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11588 "f]\n"
11589 msgstr ""
11590 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
11592 #: reg.rc:37
11593 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11594 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
11596 #: reg.rc:38
11597 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11598 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
11600 #: reg.rc:39
11601 msgid "The operation completed successfully\n"
11602 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
11604 #: reg.rc:40
11605 msgid "reg: Invalid key name\n"
11606 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
11608 #: reg.rc:41
11609 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11610 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
11612 #: reg.rc:42
11613 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11614 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
11616 #: reg.rc:43
11617 msgid ""
11618 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11619 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
11621 #: reg.rc:44
11622 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11623 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
11625 #: reg.rc:45
11626 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11627 msgstr ""
11628 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
11630 #: reg.rc:46
11631 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11632 msgstr ""
11633 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
11634 "girilmelidir\n"
11636 #: reg.rc:47
11637 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11638 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
11640 #: reg.rc:48
11641 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11642 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
11644 #: reg.rc:52
11645 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11646 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
11648 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11649 msgid "(Default)"
11650 msgstr "(Standart)"
11652 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11653 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11654 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11656 #: reg.rc:55
11657 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11658 msgstr ""
11659 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
11660 "misiniz?"
11662 #: reg.rc:56
11663 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11664 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
11666 #: reg.rc:57
11667 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11668 msgstr "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
11670 #: reg.rc:58
11671 msgid ""
11672 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11673 "occurred.\n"
11674 msgstr ""
11675 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
11676 "hata oluştu.\n"
11678 #: reg.rc:59
11679 msgid ""
11680 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11681 "occurred.\n"
11682 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
11684 #: reg.rc:60
11685 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11686 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
11688 #: reg.rc:61
11689 msgid "reg: Invalid syntax. "
11690 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
11692 #: reg.rc:62
11693 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11694 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
11696 #: reg.rc:63
11697 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11698 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
11700 #: reg.rc:64
11701 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11702 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
11704 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11705 msgid "(value not set)"
11706 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
11708 #: regedit.rc:34
11709 msgid "&Registry"
11710 msgstr "&Kayıt Defteri"
11712 #: regedit.rc:36
11713 msgid "&Import Registry File..."
11714 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
11716 #: regedit.rc:37
11717 msgid "&Export Registry File..."
11718 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
11720 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11721 msgid "&Key"
11722 msgstr "&Anahtar"
11724 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11725 msgid "&String Value"
11726 msgstr "&Dize Değeri"
11728 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11729 msgid "&Binary Value"
11730 msgstr "&İkili Değer"
11732 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11733 msgid "&DWORD Value"
11734 msgstr "&DWORD Değeri"
11736 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11737 msgid "&Multi-String Value"
11738 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
11740 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11741 msgid "&Expandable String Value"
11742 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
11744 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11745 msgid "&Rename\tF2"
11746 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11748 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11749 msgid "&Copy Key Name"
11750 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11752 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11753 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11754 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11756 #: regedit.rc:64
11757 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11758 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11760 #: regedit.rc:68
11761 msgid "Status &Bar"
11762 msgstr "Durum &Çubuğu"
11764 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11765 msgid "Sp&lit"
11766 msgstr "A&yır"
11768 #: regedit.rc:77
11769 msgid "&Remove Favorite..."
11770 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11772 #: regedit.rc:82
11773 msgid "&About Registry Editor"
11774 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
11776 #: regedit.rc:91
11777 msgid "Modify Binary Data..."
11778 msgstr "İkili Değeri Değiştir..."
11780 #: regedit.rc:234
11781 msgid "Export registry"
11782 msgstr "Kayıt Defterini Ver"
11784 #: regedit.rc:236
11785 msgid "S&elected branch:"
11786 msgstr "S&eçilen kısım:"
11788 #: regedit.rc:245
11789 msgid "Find:"
11790 msgstr "Bul:"
11792 #: regedit.rc:247
11793 msgid "Find in:"
11794 msgstr "Konum:"
11796 #: regedit.rc:248
11797 msgid "Keys"
11798 msgstr "Anahtarlar"
11800 #: regedit.rc:249
11801 msgid "Value names"
11802 msgstr "Değer adları"
11804 #: regedit.rc:250
11805 msgid "Value content"
11806 msgstr "Değer içeriği"
11808 #: regedit.rc:251
11809 msgid "Whole string only"
11810 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11812 #: regedit.rc:258
11813 msgid "Add Favorite"
11814 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11816 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11817 msgid "Name:"
11818 msgstr "Ad:"
11820 #: regedit.rc:269
11821 msgid "Remove Favorite"
11822 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11824 #: regedit.rc:280
11825 msgid "Edit String"
11826 msgstr "Dizeyi Düzenle"
11828 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11829 msgid "Value name:"
11830 msgstr "Değer adı:"
11832 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11833 msgid "Value data:"
11834 msgstr "Değer verisi:"
11836 #: regedit.rc:293
11837 msgid "Edit DWORD"
11838 msgstr "DWORD Düzenle"
11840 #: regedit.rc:300
11841 msgid "Base"
11842 msgstr "Taban"
11844 #: regedit.rc:301
11845 msgid "Hexadecimal"
11846 msgstr "Onaltılı"
11848 #: regedit.rc:302
11849 msgid "Decimal"
11850 msgstr "Onlu"
11852 #: regedit.rc:309
11853 msgid "Edit Binary"
11854 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11856 #: regedit.rc:322
11857 msgid "Edit Multi-String"
11858 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
11860 #: regedit.rc:137
11861 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11862 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11864 #: regedit.rc:138
11865 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11866 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11868 #: regedit.rc:139
11869 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11870 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11872 #: regedit.rc:140
11873 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11874 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11876 #: regedit.rc:141
11877 msgid ""
11878 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11879 msgstr ""
11880 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11882 #: regedit.rc:142
11883 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11884 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11886 #: regedit.rc:127
11887 msgid "Data"
11888 msgstr "Veri"
11890 #: regedit.rc:132
11891 msgid "Registry Editor"
11892 msgstr "Kayıt Düzenleyici"
11894 #: regedit.rc:196
11895 msgid "Import Registry File"
11896 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
11898 #: regedit.rc:197
11899 msgid "Export Registry File"
11900 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
11902 #: regedit.rc:198
11903 msgid "Registry files (*.reg)"
11904 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
11906 #: regedit.rc:199
11907 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11908 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
11910 #: regedit.rc:208
11911 msgid "(cannot display value)"
11912 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
11914 #: regedit.rc:209
11915 msgid "(unknown %d)"
11916 msgstr "(bilinmeyen %d)"
11918 #: regedit.rc:214
11919 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11920 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
11922 #: regedit.rc:215
11923 msgid "Unable to create a new registry key."
11924 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
11926 #: regedit.rc:216
11927 msgid "Unable to create a new registry value."
11928 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
11930 #: regedit.rc:217
11931 msgid ""
11932 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11933 "The specified key name already exists."
11934 msgstr ""
11935 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
11936 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
11938 #: regedit.rc:218
11939 msgid ""
11940 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11941 "The specified value name already exists."
11942 msgstr ""
11943 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
11944 "Belirtilen değer adı zaten var."
11946 #: regedit.rc:219
11947 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11948 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
11950 #: regedit.rc:220
11951 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11952 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
11954 #: regedit.rc:221
11955 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11956 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
11958 #: regedit.rc:222
11959 msgid ""
11960 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
11961 msgstr ""
11962 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
11963 "başarıyla eklendi."
11965 #: regedit.rc:223
11966 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
11967 msgstr ""
11968 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
11969 "değil."
11971 #: regedit.rc:375
11972 msgid ""
11973 "Usage:\n"
11974 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11975 "\n"
11976 "Options:\n"
11977 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
11978 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
11979 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11980 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
11981 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11982 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
11983 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
11984 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11985 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11986 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11987 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11988 "  /?             Display this information and exit.\n"
11989 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
11990 "to\n"
11991 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
11992 "the\n"
11993 "                 file location where registry information will be exported.\n"
11994 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
11995 "\n"
11996 "Usage examples:\n"
11997 "  regedit \"import.reg\"\n"
11998 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11999 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12000 msgstr ""
12001 "Kullanım:\n"
12002 "  regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12003 "\n"
12004 "Seçenekler:\n"
12005 "  [seçenek yok]    Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12006 "  /L:system.dat  Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12007 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12008 "  /R:user.dat    Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12009 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12010 "  /C             Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12011 "  /D             Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12012 "  /E             Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12013 "çıkartır.\n"
12014 "                 Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12015 "defterini çıkartır.\n"
12016 "  /S             Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12017 "  /V             Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12018 "  /?             Bu yardımı gösterir.\n"
12019 "  [dosyaadı]     Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12020 "konumu. \n"
12021 "                 [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12022 "dosyanın \n"
12023 "                 nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12024 "  [kayıt_anahtarı]      Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12025 "\n"
12026 "Kullanım örnekleri:\n"
12027 "  regedit \"import.reg\"\n"
12028 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12029 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12031 #: regedit.rc:376
12032 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12033 msgstr ""
12034 "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12035 "\n"
12037 #: regedit.rc:377
12038 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12039 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12041 #: regedit.rc:378
12042 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12043 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12045 #: regedit.rc:379
12046 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12047 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12049 #: regedit.rc:380
12050 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12051 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12053 #: regedit.rc:381
12054 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12055 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12057 #: regedit.rc:382
12058 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12059 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12061 #: regedit.rc:383
12062 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12063 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12065 #: regedit.rc:384
12066 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12067 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12069 #: regedit.rc:385
12070 msgid ""
12071 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12072 "encountered at '%1'.\n"
12073 msgstr ""
12074 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12075 "karşılaşıldı.\n"
12077 #: regedit.rc:386
12078 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12079 msgstr ""
12080 "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12081 "\n"
12083 #: regedit.rc:387
12084 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12085 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [%1]\n"
12087 #: regedit.rc:388
12088 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12089 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12091 #: regedit.rc:389
12092 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12093 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12095 #: regedit.rc:390
12096 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12097 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12099 #: regedit.rc:391
12100 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12101 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12103 #: regedit.rc:392
12104 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12105 msgstr ""
12106 "regedit: Desteklenmeyen [%1] kayıt veri türüyle '%2''de karşılaşıldı.\n"
12108 #: regedit.rc:393
12109 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12110 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12112 #: regedit.rc:394
12113 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12114 msgstr "'%1''de yanlış kayıt sınıfı özelliği.\n"
12116 #: regedit.rc:395
12117 msgid ""
12118 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12119 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12121 #: regedit.rc:396
12122 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12123 msgstr "regedit: '%1' kayıt sınıfı silinemiyor.\n"
12125 #: regedit.rc:163
12126 msgid "Quits the registry editor"
12127 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
12129 #: regedit.rc:164
12130 msgid "Adds keys to the favorites list"
12131 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12133 #: regedit.rc:165
12134 msgid "Removes keys from the favorites list"
12135 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12137 #: regedit.rc:166
12138 msgid "Shows or hides the status bar"
12139 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12141 #: regedit.rc:167
12142 msgid "Change position of split between two panes"
12143 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12145 #: regedit.rc:168
12146 msgid "Refreshes the window"
12147 msgstr "Pencereyi yeniler"
12149 #: regedit.rc:169
12150 msgid "Deletes the selection"
12151 msgstr "Seçimi siler"
12153 #: regedit.rc:170
12154 msgid "Renames the selection"
12155 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
12157 #: regedit.rc:171
12158 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12159 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12161 #: regedit.rc:172
12162 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12163 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12165 #: regedit.rc:173
12166 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12167 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12169 #: regedit.rc:147
12170 msgid "Modifies the value's data"
12171 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12173 #: regedit.rc:148
12174 msgid "Adds a new key"
12175 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12177 #: regedit.rc:149
12178 msgid "Adds a new string value"
12179 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12181 #: regedit.rc:150
12182 msgid "Adds a new binary value"
12183 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12185 #: regedit.rc:151
12186 msgid "Adds a new double word value"
12187 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
12189 #: regedit.rc:153
12190 msgid "Imports a text file into the registry"
12191 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12193 #: regedit.rc:155
12194 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12195 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12197 #: regedit.rc:156
12198 msgid "Prints all or part of the registry"
12199 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12201 #: regedit.rc:158
12202 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12203 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12205 #: regedit.rc:181
12206 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12207 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12209 #: regedit.rc:182
12210 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12211 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12213 #: regedit.rc:183
12214 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12215 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12217 #: regedit.rc:184
12218 msgid "Confirm Value Delete"
12219 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12221 #: regedit.rc:191
12222 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12223 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12225 #: regedit.rc:186
12226 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12227 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12229 #: regedit.rc:189
12230 msgid "New Key #%d"
12231 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12233 #: regedit.rc:190
12234 msgid "New Value #%d"
12235 msgstr "Yeni Değer #%d"
12237 #: regedit.rc:180
12238 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12239 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12241 #: regedit.rc:152
12242 msgid "Adds a new multi-string value"
12243 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12245 #: regedit.rc:174
12246 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12247 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12249 #: regedit.rc:187
12250 msgid "Confirm Key Delete"
12251 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12253 #: regedit.rc:188
12254 msgid ""
12255 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12256 msgstr ""
12257 "'%1' kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12258 "istediğinizden emin misiniz?"
12260 #: regsvr32.rc:32
12261 msgid ""
12262 "Wine DLL Registration Utility\n"
12263 "\n"
12264 "Provides DLL registration services.\n"
12265 "\n"
12266 msgstr ""
12267 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12268 "\n"
12269 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12270 "\n"
12272 #: regsvr32.rc:40
12273 msgid ""
12274 "Usage:\n"
12275 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12276 "\n"
12277 "Options:\n"
12278 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12279 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12280 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12281 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12282 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12283 "\n"
12284 msgstr ""
12285 "Kullanım:\n"
12286 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12287 "\n"
12288 "Seçenekler:\n"
12289 "  [/u]  Bir sunucunun kaydını kaldır.\n"
12290 "  [/s]  Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12291 "  [/i]  DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n"
12292 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12293 "  [/n]  DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12294 "\n"
12296 #: regsvr32.rc:41
12297 msgid ""
12298 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12299 "\n"
12300 msgstr ""
12301 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12302 "\n"
12304 #: regsvr32.rc:42
12305 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12306 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12308 #: regsvr32.rc:43
12309 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12310 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12312 #: regsvr32.rc:44
12313 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12314 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12316 #: regsvr32.rc:45
12317 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12318 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12320 #: regsvr32.rc:46
12321 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12322 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12324 #: regsvr32.rc:47
12325 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12326 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12328 #: regsvr32.rc:48
12329 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12330 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12332 #: regsvr32.rc:49
12333 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12334 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12336 #: regsvr32.rc:50
12337 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12338 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12340 #: regsvr32.rc:51
12341 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12342 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12344 #: start.rc:58
12345 msgid ""
12346 "Application could not be started, or no application associated with the "
12347 "specified file.\n"
12348 "ShellExecuteEx failed"
12349 msgstr ""
12350 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12351 "ShellExecuteEx başarısız"
12353 #: start.rc:60
12354 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12355 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12357 #: taskkill.rc:30
12358 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12359 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12361 #: taskkill.rc:31
12362 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12363 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12365 #: taskkill.rc:32
12366 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12367 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12369 #: taskkill.rc:33
12370 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12371 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12373 #: taskkill.rc:34
12374 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12375 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12377 #: taskkill.rc:35
12378 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12379 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12381 #: taskkill.rc:36
12382 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12383 msgstr ""
12384 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12386 #: taskkill.rc:37
12387 msgid ""
12388 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12389 msgstr ""
12390 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12391 "gönderildi.\n"
12393 #: taskkill.rc:38
12394 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12395 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12397 #: taskkill.rc:39
12398 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12399 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12401 #: taskkill.rc:40
12402 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12403 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12405 #: taskkill.rc:41
12406 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12407 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12409 #: taskkill.rc:42
12410 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12411 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12413 #: taskkill.rc:43
12414 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12415 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12417 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12418 msgid "&New Task (Run...)"
12419 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12421 #: taskmgr.rc:39
12422 msgid "E&xit Task Manager"
12423 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12425 #: taskmgr.rc:45
12426 msgid "&Minimize On Use"
12427 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12429 #: taskmgr.rc:47
12430 msgid "&Hide When Minimized"
12431 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12433 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12434 msgid "&Show 16-bit tasks"
12435 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12437 #: taskmgr.rc:54
12438 msgid "&Refresh Now"
12439 msgstr "Şimdi &Yenile"
12441 #: taskmgr.rc:55
12442 msgid "&Update Speed"
12443 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12445 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12446 msgid "&High"
12447 msgstr "&Yüksek"
12449 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12450 msgid "&Normal"
12451 msgstr "&Normal"
12453 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12454 msgid "&Low"
12455 msgstr "&Düşük"
12457 #: taskmgr.rc:61
12458 msgid "&Paused"
12459 msgstr "D&uraklamış"
12461 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12462 msgid "&Select Columns..."
12463 msgstr "&Sütunları Seç..."
12465 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12466 msgid "&CPU History"
12467 msgstr "&CPU Geçmişi"
12469 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12470 msgid "&One Graph, All CPUs"
12471 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
12473 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12474 msgid "One Graph &Per CPU"
12475 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12477 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12478 msgid "&Show Kernel Times"
12479 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12481 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12482 msgid "Tile &Horizontally"
12483 msgstr "&Yatay Döşe"
12485 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12486 msgid "Tile &Vertically"
12487 msgstr "&Dikey Döşe"
12489 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12490 msgid "&Minimize"
12491 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12493 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12494 msgid "&Cascade"
12495 msgstr "&Diz"
12497 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12498 msgid "&Bring To Front"
12499 msgstr "&Öne Getir"
12501 #: taskmgr.rc:90
12502 msgid "&About Task Manager"
12503 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12505 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12506 msgid "&Switch To"
12507 msgstr "Pencere &Değiştir"
12509 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12510 msgid "&End Task"
12511 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12513 #: taskmgr.rc:130
12514 msgid "&Go To Process"
12515 msgstr "İ&şleme Git"
12517 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12518 msgid "&End Process"
12519 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
12521 #: taskmgr.rc:150
12522 msgid "End Process &Tree"
12523 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
12525 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12526 msgid "&Debug"
12527 msgstr "&Hata Ayıkla"
12529 #: taskmgr.rc:154
12530 msgid "Set &Priority"
12531 msgstr "&Önceliği Belirt"
12533 #: taskmgr.rc:156
12534 msgid "&Realtime"
12535 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12537 #: taskmgr.rc:160
12538 msgid "&Above Normal"
12539 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12541 #: taskmgr.rc:164
12542 msgid "&Below Normal"
12543 msgstr "Normalin &Altında"
12545 #: taskmgr.rc:169
12546 msgid "Set &Affinity..."
12547 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
12549 #: taskmgr.rc:170
12550 msgid "Edit Debug &Channels..."
12551 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12553 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12554 msgid "Task Manager"
12555 msgstr "Görev Yöneticisi"
12557 #: taskmgr.rc:351
12558 msgid "&New Task..."
12559 msgstr "&Yeni Görev..."
12561 #: taskmgr.rc:364
12562 msgid "&Show processes from all users"
12563 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
12565 #: taskmgr.rc:372
12566 msgid "CPU usage"
12567 msgstr "CPU Kullanımı"
12569 #: taskmgr.rc:373
12570 msgid "Mem usage"
12571 msgstr "Bellek Kullanımı"
12573 #: taskmgr.rc:374
12574 msgid "Totals"
12575 msgstr "Toplamlar"
12577 #: taskmgr.rc:375
12578 msgid "Commit charge (K)"
12579 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
12581 #: taskmgr.rc:376
12582 msgid "Physical memory (K)"
12583 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12585 #: taskmgr.rc:377
12586 msgid "Kernel memory (K)"
12587 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12589 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12590 msgid "Handles"
12591 msgstr "İşleyiciler"
12593 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12594 msgid "Threads"
12595 msgstr "İş Parçacıkları"
12597 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12598 msgid "Processes"
12599 msgstr "İşlemler"
12601 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12602 msgid "Total"
12603 msgstr "Toplam"
12605 #: taskmgr.rc:388
12606 msgid "Limit"
12607 msgstr "Sınır"
12609 #: taskmgr.rc:389
12610 msgid "Peak"
12611 msgstr "En Yüksek"
12613 #: taskmgr.rc:398
12614 msgid "System Cache"
12615 msgstr "Sistem Önbelleği"
12617 #: taskmgr.rc:406
12618 msgid "Paged"
12619 msgstr "Sayfalanmış"
12621 #: taskmgr.rc:407
12622 msgid "Nonpaged"
12623 msgstr "Sayfalanmamış"
12625 #: taskmgr.rc:414
12626 msgid "CPU usage history"
12627 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12629 #: taskmgr.rc:415
12630 msgid "Memory usage history"
12631 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12633 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12634 msgid "Debug Channels"
12635 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12637 #: taskmgr.rc:439
12638 msgid "Processor Affinity"
12639 msgstr "İşlemci İlişkisi"
12641 #: taskmgr.rc:444
12642 msgid ""
12643 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12644 "allowed to execute on."
12645 msgstr ""
12646 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
12647 "izin verileceğini ayarlar."
12649 #: taskmgr.rc:446
12650 msgid "CPU 0"
12651 msgstr "CPU 0"
12653 #: taskmgr.rc:448
12654 msgid "CPU 1"
12655 msgstr "CPU 1"
12657 #: taskmgr.rc:450
12658 msgid "CPU 2"
12659 msgstr "CPU 2"
12661 #: taskmgr.rc:452
12662 msgid "CPU 3"
12663 msgstr "CPU 3"
12665 #: taskmgr.rc:454
12666 msgid "CPU 4"
12667 msgstr "CPU 4"
12669 #: taskmgr.rc:456
12670 msgid "CPU 5"
12671 msgstr "CPU 5"
12673 #: taskmgr.rc:458
12674 msgid "CPU 6"
12675 msgstr "CPU 6"
12677 #: taskmgr.rc:460
12678 msgid "CPU 7"
12679 msgstr "CPU 7"
12681 #: taskmgr.rc:462
12682 msgid "CPU 8"
12683 msgstr "CPU 8"
12685 #: taskmgr.rc:464
12686 msgid "CPU 9"
12687 msgstr "CPU 9"
12689 #: taskmgr.rc:466
12690 msgid "CPU 10"
12691 msgstr "CPU 10"
12693 #: taskmgr.rc:468
12694 msgid "CPU 11"
12695 msgstr "CPU 11"
12697 #: taskmgr.rc:470
12698 msgid "CPU 12"
12699 msgstr "CPU 12"
12701 #: taskmgr.rc:472
12702 msgid "CPU 13"
12703 msgstr "CPU 13"
12705 #: taskmgr.rc:474
12706 msgid "CPU 14"
12707 msgstr "CPU 14"
12709 #: taskmgr.rc:476
12710 msgid "CPU 15"
12711 msgstr "CPU 15"
12713 #: taskmgr.rc:478
12714 msgid "CPU 16"
12715 msgstr "CPU 16"
12717 #: taskmgr.rc:480
12718 msgid "CPU 17"
12719 msgstr "CPU 17"
12721 #: taskmgr.rc:482
12722 msgid "CPU 18"
12723 msgstr "CPU 18"
12725 #: taskmgr.rc:484
12726 msgid "CPU 19"
12727 msgstr "CPU 19"
12729 #: taskmgr.rc:486
12730 msgid "CPU 20"
12731 msgstr "CPU 20"
12733 #: taskmgr.rc:488
12734 msgid "CPU 21"
12735 msgstr "CPU 21"
12737 #: taskmgr.rc:490
12738 msgid "CPU 22"
12739 msgstr "CPU 22"
12741 #: taskmgr.rc:492
12742 msgid "CPU 23"
12743 msgstr "CPU 23"
12745 #: taskmgr.rc:494
12746 msgid "CPU 24"
12747 msgstr "CPU 24"
12749 #: taskmgr.rc:496
12750 msgid "CPU 25"
12751 msgstr "CPU 25"
12753 #: taskmgr.rc:498
12754 msgid "CPU 26"
12755 msgstr "CPU 26"
12757 #: taskmgr.rc:500
12758 msgid "CPU 27"
12759 msgstr "CPU 27"
12761 #: taskmgr.rc:502
12762 msgid "CPU 28"
12763 msgstr "CPU 28"
12765 #: taskmgr.rc:504
12766 msgid "CPU 29"
12767 msgstr "CPU 29"
12769 #: taskmgr.rc:506
12770 msgid "CPU 30"
12771 msgstr "CPU 30"
12773 #: taskmgr.rc:508
12774 msgid "CPU 31"
12775 msgstr "CPU 31"
12777 #: taskmgr.rc:514
12778 msgid "Select Columns"
12779 msgstr "Sütunları Seç"
12781 #: taskmgr.rc:519
12782 msgid ""
12783 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12784 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12786 #: taskmgr.rc:521
12787 msgid "&Image Name"
12788 msgstr "&İmaj Adı"
12790 #: taskmgr.rc:523
12791 msgid "&PID (Process Identifier)"
12792 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
12794 #: taskmgr.rc:525
12795 msgid "&CPU Usage"
12796 msgstr "&CPU Kullanımı"
12798 #: taskmgr.rc:527
12799 msgid "CPU Tim&e"
12800 msgstr "CPU S&üresi"
12802 #: taskmgr.rc:529
12803 msgid "&Memory Usage"
12804 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12806 #: taskmgr.rc:531
12807 msgid "Memory Usage &Delta"
12808 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
12810 #: taskmgr.rc:533
12811 msgid "Pea&k Memory Usage"
12812 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
12814 #: taskmgr.rc:535
12815 msgid "Page &Faults"
12816 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12818 #: taskmgr.rc:537
12819 msgid "&USER Objects"
12820 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12822 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12823 msgid "I/O Reads"
12824 msgstr "G/Ç Okuma"
12826 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12827 msgid "I/O Read Bytes"
12828 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12830 #: taskmgr.rc:543
12831 msgid "&Session ID"
12832 msgstr "&Oturum Kimliği"
12834 #: taskmgr.rc:545
12835 msgid "User &Name"
12836 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12838 #: taskmgr.rc:547
12839 msgid "Page F&aults Delta"
12840 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
12842 #: taskmgr.rc:549
12843 msgid "&Virtual Memory Size"
12844 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12846 #: taskmgr.rc:551
12847 msgid "Pa&ged Pool"
12848 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12850 #: taskmgr.rc:553
12851 msgid "N&on-paged Pool"
12852 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12854 #: taskmgr.rc:555
12855 msgid "Base P&riority"
12856 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12858 #: taskmgr.rc:557
12859 msgid "&Handle Count"
12860 msgstr "İş&leyici Sayısı"
12862 #: taskmgr.rc:559
12863 msgid "&Thread Count"
12864 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
12866 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12867 msgid "GDI Objects"
12868 msgstr "GDI Nesneleri"
12870 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12871 msgid "I/O Writes"
12872 msgstr "G/Ç Yazım"
12874 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12875 msgid "I/O Write Bytes"
12876 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12878 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12879 msgid "I/O Other"
12880 msgstr "G/Ç Diğer"
12882 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12883 msgid "I/O Other Bytes"
12884 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12886 #: taskmgr.rc:182
12887 msgid "Create New Task"
12888 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12890 #: taskmgr.rc:187
12891 msgid "Runs a new program"
12892 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12894 #: taskmgr.rc:188
12895 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12896 msgstr ""
12897 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12899 #: taskmgr.rc:190
12900 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12901 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12903 #: taskmgr.rc:191
12904 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12905 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12907 #: taskmgr.rc:192
12908 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12909 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12911 #: taskmgr.rc:193
12912 msgid "Displays tasks by using large icons"
12913 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12915 #: taskmgr.rc:194
12916 msgid "Displays tasks by using small icons"
12917 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12919 #: taskmgr.rc:195
12920 msgid "Displays information about each task"
12921 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12923 #: taskmgr.rc:196
12924 msgid "Updates the display twice per second"
12925 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12927 #: taskmgr.rc:197
12928 msgid "Updates the display every two seconds"
12929 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12931 #: taskmgr.rc:198
12932 msgid "Updates the display every four seconds"
12933 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12935 #: taskmgr.rc:203
12936 msgid "Does not automatically update"
12937 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12939 #: taskmgr.rc:205
12940 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12941 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12943 #: taskmgr.rc:206
12944 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12945 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12947 #: taskmgr.rc:207
12948 msgid "Minimizes the windows"
12949 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12951 #: taskmgr.rc:208
12952 msgid "Maximizes the windows"
12953 msgstr "Pencereleri büyütür"
12955 #: taskmgr.rc:209
12956 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12957 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12959 #: taskmgr.rc:210
12960 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12961 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12963 #: taskmgr.rc:211
12964 msgid "Displays Task Manager help topics"
12965 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12967 #: taskmgr.rc:212
12968 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12969 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12971 #: taskmgr.rc:213
12972 msgid "Exits the Task Manager application"
12973 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12975 #: taskmgr.rc:215
12976 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12977 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12979 #: taskmgr.rc:216
12980 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12981 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12983 #: taskmgr.rc:217
12984 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12985 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12987 #: taskmgr.rc:219
12988 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12989 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
12991 #: taskmgr.rc:220
12992 msgid "Each CPU has its own history graph"
12993 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
12995 #: taskmgr.rc:222
12996 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12997 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
12999 #: taskmgr.rc:227
13000 msgid "Tells the selected tasks to close"
13001 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13003 #: taskmgr.rc:228
13004 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13005 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13007 #: taskmgr.rc:229
13008 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13009 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
13011 #: taskmgr.rc:230
13012 msgid "Removes the process from the system"
13013 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13015 #: taskmgr.rc:232
13016 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13017 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler"
13019 #: taskmgr.rc:233
13020 msgid "Attaches the debugger to this process"
13021 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13023 #: taskmgr.rc:235
13024 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13025 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13027 #: taskmgr.rc:237
13028 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13029 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13031 #: taskmgr.rc:238
13032 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13033 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13035 #: taskmgr.rc:240
13036 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13037 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13039 #: taskmgr.rc:242
13040 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13041 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13043 #: taskmgr.rc:244
13044 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13045 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13047 #: taskmgr.rc:245
13048 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13049 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13051 #: taskmgr.rc:247
13052 msgid "Controls Debug Channels"
13053 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13055 #: taskmgr.rc:264
13056 msgid "Performance"
13057 msgstr "Performans"
13059 #: taskmgr.rc:265
13060 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13061 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13063 #: taskmgr.rc:266
13064 msgid "Processes: %d"
13065 msgstr "İşlemler: %d"
13067 #: taskmgr.rc:267
13068 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13069 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13071 #: taskmgr.rc:272
13072 msgid "Image Name"
13073 msgstr "Görüntü Adı"
13075 #: taskmgr.rc:273
13076 msgid "PID"
13077 msgstr "PID"
13079 #: taskmgr.rc:274
13080 msgid "CPU"
13081 msgstr "CPU"
13083 #: taskmgr.rc:275
13084 msgid "CPU Time"
13085 msgstr "CPU Zamanı"
13087 #: taskmgr.rc:276
13088 msgid "Mem Usage"
13089 msgstr "Bell. Kull."
13091 #: taskmgr.rc:277
13092 msgid "Mem Delta"
13093 msgstr "Bell. Farkı"
13095 #: taskmgr.rc:278
13096 msgid "Peak Mem Usage"
13097 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13099 #: taskmgr.rc:279
13100 msgid "Page Faults"
13101 msgstr "Sayfa Hataları"
13103 #: taskmgr.rc:280
13104 msgid "USER Objects"
13105 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13107 #: taskmgr.rc:283
13108 msgid "Session ID"
13109 msgstr "Oturum Kimliği"
13111 #: taskmgr.rc:284
13112 msgid "Username"
13113 msgstr "Kullanıcı adı"
13115 #: taskmgr.rc:285
13116 msgid "PF Delta"
13117 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13119 #: taskmgr.rc:286
13120 msgid "VM Size"
13121 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13123 #: taskmgr.rc:287
13124 msgid "Paged Pool"
13125 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13127 #: taskmgr.rc:288
13128 msgid "NP Pool"
13129 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13131 #: taskmgr.rc:289
13132 msgid "Base Pri"
13133 msgstr "Temel Öncelik"
13135 #: taskmgr.rc:301
13136 msgid "Task Manager Warning"
13137 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13139 #: taskmgr.rc:304
13140 msgid ""
13141 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13142 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13143 "sure you want to change the priority class?"
13144 msgstr ""
13145 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13146 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13147 "istediğinizden emin misiniz?"
13149 #: taskmgr.rc:305
13150 msgid "Unable to Change Priority"
13151 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13153 #: taskmgr.rc:310
13154 msgid ""
13155 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13156 "results including loss of data and system instability. The\n"
13157 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13158 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13159 "terminate the process?"
13160 msgstr ""
13161 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13162 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13163 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13164 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13166 #: taskmgr.rc:311
13167 msgid "Unable to Terminate Process"
13168 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13170 #: taskmgr.rc:313
13171 msgid ""
13172 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13173 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13174 msgstr ""
13175 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13176 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13178 #: taskmgr.rc:314
13179 msgid "Unable to Debug Process"
13180 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13182 #: taskmgr.rc:315
13183 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13184 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13186 #: taskmgr.rc:316
13187 msgid "Invalid Option"
13188 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13190 #: taskmgr.rc:317
13191 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13192 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız"
13194 #: taskmgr.rc:322
13195 msgid "System Idle Process"
13196 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13198 #: taskmgr.rc:323
13199 msgid "Not Responding"
13200 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13202 #: taskmgr.rc:324
13203 msgid "Running"
13204 msgstr "Çalışıyor"
13206 #: taskmgr.rc:325
13207 msgid "Task"
13208 msgstr "Görev"
13210 #: uninstaller.rc:29
13211 msgid "Wine Application Uninstaller"
13212 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13214 #: uninstaller.rc:30
13215 msgid ""
13216 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13217 "executable.\n"
13218 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13219 msgstr ""
13220 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından "
13221 "çalıştırılamadı.\n"
13222 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13224 #: uninstaller.rc:31
13225 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13226 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13228 #: uninstaller.rc:32
13229 msgid ""
13230 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13231 msgstr ""
13232 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13234 #: uninstaller.rc:33
13235 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13236 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13238 #: uninstaller.rc:35
13239 msgid ""
13240 "Wine Application Uninstaller\n"
13241 "\n"
13242 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13243 "\n"
13244 msgstr ""
13245 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13246 "\n"
13247 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13248 "\n"
13250 #: uninstaller.rc:43
13251 msgid ""
13252 "Usage:\n"
13253 "  uninstaller [options]\n"
13254 "\n"
13255 "Options:\n"
13256 "  --help\t    Display this information.\n"
13257 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13258 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13259 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13260 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13261 "\n"
13262 msgstr ""
13263 "Kullanım:\n"
13264 "  uninstaller [seçenekler]\n"
13265 "\n"
13266 "Seçenekler:\n"
13267 "  --help\t    Yardımı görüntüler.\n"
13268 "  --list\t    Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13269 "  --remove {GUID}   Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13270 "\t\t    Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13271 "  [no option]       Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13272 "\n"
13274 #: view.rc:36
13275 msgid "&Pan"
13276 msgstr "&Gezinme"
13278 #: view.rc:38
13279 msgid "&Scale to Window"
13280 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13282 #: view.rc:40
13283 msgid "&Left"
13284 msgstr "S&ol"
13286 #: view.rc:41
13287 msgid "&Right"
13288 msgstr "S&ağ"
13290 #: view.rc:49
13291 msgid "Regular Metafile Viewer"
13292 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13294 #: wineboot.rc:31
13295 msgid "Waiting for Program"
13296 msgstr "Program Bekleniyor"
13298 #: wineboot.rc:35
13299 msgid "Terminate Process"
13300 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13302 #: wineboot.rc:36
13303 msgid ""
13304 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13305 "responding.\n"
13306 "\n"
13307 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13308 msgstr ""
13309 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
13310 "yanıt vermiyor.\n"
13311 "\n"
13312 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
13314 #: wineboot.rc:46
13315 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13316 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13318 #: winecfg.rc:141
13319 msgid ""
13320 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13321 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13322 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13323 "option) any later version."
13324 msgstr ""
13325 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13326 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13327 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
13328 "veya düzenlenebilir."
13330 #: winecfg.rc:143
13331 msgid "Windows registration information"
13332 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13334 #: winecfg.rc:144
13335 msgid "&Owner:"
13336 msgstr "Sahip:"
13338 #: winecfg.rc:146
13339 msgid "Organi&zation:"
13340 msgstr "Şirket:"
13342 #: winecfg.rc:154
13343 msgid "Application settings"
13344 msgstr "Uygulama ayarları"
13346 #: winecfg.rc:155
13347 msgid ""
13348 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13349 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13350 "or per-application settings in those tabs as well."
13351 msgstr ""
13352 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13353 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13354 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13356 #: winecfg.rc:159
13357 msgid "Add appli&cation..."
13358 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13360 #: winecfg.rc:160
13361 msgid "&Remove application"
13362 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13364 #: winecfg.rc:161
13365 msgid "&Windows Version:"
13366 msgstr "&Windows Sürümü:"
13368 #: winecfg.rc:169
13369 msgid "Window settings"
13370 msgstr "Pencere ayarları"
13372 #: winecfg.rc:170
13373 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13374 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13376 #: winecfg.rc:171
13377 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13378 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13380 #: winecfg.rc:172
13381 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13382 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13384 #: winecfg.rc:173
13385 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13386 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13388 #: winecfg.rc:175
13389 msgid "Desktop &size:"
13390 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13392 #: winecfg.rc:180
13393 msgid "Screen resolution"
13394 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
13396 #: winecfg.rc:184
13397 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13398 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13400 #: winecfg.rc:191
13401 msgid "DLL overrides"
13402 msgstr "DLL Öncelikleri"
13404 #: winecfg.rc:192
13405 msgid ""
13406 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13407 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13408 "application)."
13409 msgstr ""
13410 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13411 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13412 "belirtilebilir."
13414 #: winecfg.rc:194
13415 msgid "&New override for library:"
13416 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13418 #: winecfg.rc:196
13419 msgid "A&dd"
13420 msgstr "Ek&le"
13422 #: winecfg.rc:197
13423 msgid "Existing &overrides:"
13424 msgstr "Var olan öncelikler:"
13426 #: winecfg.rc:199
13427 msgid "&Edit..."
13428 msgstr "&Düzenle..."
13430 #: winecfg.rc:205
13431 msgid "Edit Override"
13432 msgstr "Öncelik Düzenle"
13434 #: winecfg.rc:208
13435 msgid "Load order"
13436 msgstr "Yükleme Sırası"
13438 #: winecfg.rc:209
13439 msgid "&Builtin (Wine)"
13440 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13442 #: winecfg.rc:210
13443 msgid "&Native (Windows)"
13444 msgstr "&Doğal (Windows)"
13446 #: winecfg.rc:211
13447 msgid "Buil&tin then Native"
13448 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
13450 #: winecfg.rc:212
13451 msgid "Nati&ve then Builtin"
13452 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13454 #: winecfg.rc:220
13455 msgid "Select Drive Letter"
13456 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13458 #: winecfg.rc:232
13459 msgid "Drive configuration"
13460 msgstr "Sürücü yapılandırması"
13462 #: winecfg.rc:233
13463 msgid ""
13464 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13465 "edited."
13466 msgstr ""
13467 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
13469 #: winecfg.rc:236
13470 msgid "A&dd..."
13471 msgstr "&Ekle..."
13473 #: winecfg.rc:238
13474 msgid "Aut&odetect"
13475 msgstr "Otomatik &Algıla"
13477 #: winecfg.rc:241
13478 msgid "&Path:"
13479 msgstr "&Yol:"
13481 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13482 msgid "Show Advan&ced"
13483 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
13485 #: winecfg.rc:249
13486 msgid "De&vice:"
13487 msgstr "Ay&gıt:"
13489 #: winecfg.rc:251
13490 msgid "Bro&wse..."
13491 msgstr "Gö&zat..."
13493 #: winecfg.rc:253
13494 msgid "&Label:"
13495 msgstr "&Etiket:"
13497 #: winecfg.rc:255
13498 msgid "S&erial:"
13499 msgstr "S&eri No:"
13501 #: winecfg.rc:258
13502 msgid "&Show dot files"
13503 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
13505 #: winecfg.rc:265
13506 msgid "Driver diagnostics"
13507 msgstr "Sürücü tanıları"
13509 #: winecfg.rc:267
13510 msgid "Defaults"
13511 msgstr "Varsayılanlar"
13513 #: winecfg.rc:268
13514 msgid "Output device:"
13515 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13517 #: winecfg.rc:269
13518 msgid "Voice output device:"
13519 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13521 #: winecfg.rc:270
13522 msgid "Input device:"
13523 msgstr "Giriş aygıtı:"
13525 #: winecfg.rc:271
13526 msgid "Voice input device:"
13527 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13529 #: winecfg.rc:276
13530 msgid "&Test Sound"
13531 msgstr "&Ses Testi"
13533 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13534 msgid "Speaker configuration"
13535 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
13537 #: winecfg.rc:280
13538 msgid "Speakers:"
13539 msgstr "Hoparlörler:"
13541 #: winecfg.rc:288
13542 msgid "Appearance"
13543 msgstr "Görünüm"
13545 #: winecfg.rc:289
13546 msgid "&Theme:"
13547 msgstr "Tema:"
13549 #: winecfg.rc:291
13550 msgid "&Install theme..."
13551 msgstr "Tema yükle..."
13553 #: winecfg.rc:296
13554 msgid "It&em:"
13555 msgstr "&Öğe:"
13557 #: winecfg.rc:298
13558 msgid "C&olor:"
13559 msgstr "Re&nk:"
13561 #: winecfg.rc:304
13562 msgid "Folders"
13563 msgstr "Klasörler"
13565 #: winecfg.rc:307
13566 msgid "&Link to:"
13567 msgstr "Hedef d&izin:"
13569 #: winecfg.rc:34
13570 msgid "Libraries"
13571 msgstr "Kitaplıklar"
13573 #: winecfg.rc:35
13574 msgid "Drives"
13575 msgstr "Sürücüler"
13577 #: winecfg.rc:36
13578 msgid "Select the Unix target directory, please."
13579 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13581 #: winecfg.rc:37
13582 msgid "Hide Advan&ced"
13583 msgstr "Te&mel Ayarlar"
13585 #: winecfg.rc:39
13586 msgid "(No Theme)"
13587 msgstr "(Tema Yok)"
13589 #: winecfg.rc:40
13590 msgid "Graphics"
13591 msgstr "Grafik"
13593 #: winecfg.rc:41
13594 msgid "Desktop Integration"
13595 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
13597 #: winecfg.rc:42
13598 msgid "Audio"
13599 msgstr "Ses"
13601 #: winecfg.rc:43
13602 msgid "About"
13603 msgstr "Hakkında"
13605 #: winecfg.rc:44
13606 msgid "Wine configuration"
13607 msgstr "Wine yapılandırması"
13609 #: winecfg.rc:46
13610 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13611 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13613 #: winecfg.rc:47
13614 msgid "Select a theme file"
13615 msgstr "Tema dosyası seçin"
13617 #: winecfg.rc:48
13618 msgid "Folder"
13619 msgstr "Klasör"
13621 #: winecfg.rc:49
13622 msgid "Links to"
13623 msgstr "Hedef Dizin"
13625 #: winecfg.rc:45
13626 msgid "Wine configuration for %s"
13627 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13629 #: winecfg.rc:84
13630 msgid "Selected driver: %s"
13631 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13633 #: winecfg.rc:85
13634 msgid "(None)"
13635 msgstr "(Hiçbiri)"
13637 #: winecfg.rc:86
13638 msgid "Audio test failed!"
13639 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
13641 #: winecfg.rc:88
13642 msgid "(System default)"
13643 msgstr "(Sistem varsayılan)"
13645 #: winecfg.rc:91
13646 msgid "5.1 Surround"
13647 msgstr "5.1 Çevresel"
13649 #: winecfg.rc:92
13650 msgid "Quadraphonic"
13651 msgstr "Kadrafonik"
13653 #: winecfg.rc:93
13654 msgid "Stereo"
13655 msgstr "Stereo"
13657 #: winecfg.rc:94
13658 msgid "Mono"
13659 msgstr "Mono"
13661 #: winecfg.rc:54
13662 msgid ""
13663 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13664 "Are you sure you want to do this?"
13665 msgstr ""
13666 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13667 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13669 #: winecfg.rc:55
13670 msgid "Warning: system library"
13671 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13673 #: winecfg.rc:56
13674 msgid "native"
13675 msgstr "doğal"
13677 #: winecfg.rc:57
13678 msgid "builtin"
13679 msgstr "yerleşik"
13681 #: winecfg.rc:58
13682 msgid "native, builtin"
13683 msgstr "doğal, yerleşik"
13685 #: winecfg.rc:59
13686 msgid "builtin, native"
13687 msgstr "yerleşik, doğal"
13689 #: winecfg.rc:60
13690 msgid "disabled"
13691 msgstr "devre dışı"
13693 #: winecfg.rc:61
13694 msgid "Default Settings"
13695 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13697 #: winecfg.rc:62
13698 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13699 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13701 #: winecfg.rc:63
13702 msgid "Use global settings"
13703 msgstr "Genel ayarları kullan"
13705 #: winecfg.rc:64
13706 msgid "Select an executable file"
13707 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13709 #: winecfg.rc:69
13710 msgid "Autodetect"
13711 msgstr "Otomatik &Algıla"
13713 #: winecfg.rc:70
13714 msgid "Local hard disk"
13715 msgstr "Yerel sabit disk"
13717 #: winecfg.rc:71
13718 msgid "Network share"
13719 msgstr "Ağ paylaşımı"
13721 #: winecfg.rc:72
13722 msgid "Floppy disk"
13723 msgstr "Disket sürücü"
13725 #: winecfg.rc:73
13726 msgid "CD-ROM"
13727 msgstr "CD-ROM"
13729 #: winecfg.rc:74
13730 msgid ""
13731 "You cannot add any more drives.\n"
13732 "\n"
13733 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13734 msgstr ""
13735 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13736 "\n"
13737 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13738 "tanımlayamazsınız."
13740 #: winecfg.rc:75
13741 msgid "System drive"
13742 msgstr "Sistem sürücüsü"
13744 #: winecfg.rc:76
13745 msgid ""
13746 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13747 "\n"
13748 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13749 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13750 msgstr ""
13751 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13752 "\n"
13753 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13754 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13755 "oluşturmayı unutmayın!"
13757 #: winecfg.rc:77
13758 msgctxt "Drive letter"
13759 msgid "Letter"
13760 msgstr "Sürücü Harfi"
13762 #: winecfg.rc:78
13763 msgid "Target folder"
13764 msgstr "Hedef Klasör"
13766 #: winecfg.rc:79
13767 msgid ""
13768 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13769 "\n"
13770 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13771 msgstr ""
13772 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13773 "\n"
13774 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
13775 "unutmayın!\n"
13777 #: winecfg.rc:99
13778 msgid "Controls Background"
13779 msgstr "Arkaplan Denetimi"
13781 #: winecfg.rc:100
13782 msgid "Controls Text"
13783 msgstr "Metin Denetimi"
13785 #: winecfg.rc:102
13786 msgid "Menu Background"
13787 msgstr "Menü Arkaplanı"
13789 #: winecfg.rc:103
13790 msgid "Menu Text"
13791 msgstr "Menü Metni"
13793 #: winecfg.rc:104
13794 msgid "Scrollbar"
13795 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13797 #: winecfg.rc:105
13798 msgid "Selection Background"
13799 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13801 #: winecfg.rc:106
13802 msgid "Selection Text"
13803 msgstr "Metin Seçimi"
13805 #: winecfg.rc:107
13806 msgid "Tooltip Background"
13807 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13809 #: winecfg.rc:108
13810 msgid "Tooltip Text"
13811 msgstr "İpucu Metni"
13813 #: winecfg.rc:109
13814 msgid "Window Background"
13815 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13817 #: winecfg.rc:110
13818 msgid "Window Text"
13819 msgstr "Pencere Metni"
13821 #: winecfg.rc:111
13822 msgid "Active Title Bar"
13823 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
13825 #: winecfg.rc:112
13826 msgid "Active Title Text"
13827 msgstr "Etkin Başlık Metni"
13829 #: winecfg.rc:113
13830 msgid "Inactive Title Bar"
13831 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
13833 #: winecfg.rc:114
13834 msgid "Inactive Title Text"
13835 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
13837 #: winecfg.rc:115
13838 msgid "Message Box Text"
13839 msgstr "İleti Kutusu Metni"
13841 #: winecfg.rc:116
13842 msgid "Application Workspace"
13843 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
13845 #: winecfg.rc:117
13846 msgid "Window Frame"
13847 msgstr "Pencere Çerçevesi"
13849 #: winecfg.rc:118
13850 msgid "Active Border"
13851 msgstr "Etkin Çerçeve"
13853 #: winecfg.rc:119
13854 msgid "Inactive Border"
13855 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
13857 #: winecfg.rc:120
13858 msgid "Controls Shadow"
13859 msgstr "Gölge Denetimi"
13861 #: winecfg.rc:121
13862 msgid "Gray Text"
13863 msgstr "Gri Metin"
13865 #: winecfg.rc:122
13866 msgid "Controls Highlight"
13867 msgstr "Belirtme Denetimi"
13869 #: winecfg.rc:123
13870 msgid "Controls Dark Shadow"
13871 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
13873 #: winecfg.rc:124
13874 msgid "Controls Light"
13875 msgstr "Işık Denetimi"
13877 #: winecfg.rc:125
13878 msgid "Controls Alternate Background"
13879 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
13881 #: winecfg.rc:126
13882 msgid "Hot Tracked Item"
13883 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
13885 #: winecfg.rc:127
13886 msgid "Active Title Bar Gradient"
13887 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
13889 #: winecfg.rc:128
13890 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13891 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
13893 #: winecfg.rc:129
13894 msgid "Menu Highlight"
13895 msgstr "Menü Belirtmesi"
13897 #: winecfg.rc:130
13898 msgid "Menu Bar"
13899 msgstr "Menü çubuğu"
13901 #: wineconsole.rc:63
13902 msgid "Cursor size"
13903 msgstr "İmleç boyutu"
13905 #: wineconsole.rc:64
13906 msgid "&Small"
13907 msgstr "&Küçük"
13909 #: wineconsole.rc:65
13910 msgid "&Medium"
13911 msgstr "&Orta"
13913 #: wineconsole.rc:66
13914 msgid "&Large"
13915 msgstr "&Büyük"
13917 #: wineconsole.rc:68
13918 msgid "Command history"
13919 msgstr "Komut geçmişi"
13921 #: wineconsole.rc:69
13922 msgid "&Buffer size:"
13923 msgstr "Tampon boyutu:"
13925 #: wineconsole.rc:72
13926 msgid "&Remove duplicates"
13927 msgstr "&Tekrarları sil"
13929 #: wineconsole.rc:74
13930 msgid "Popup menu"
13931 msgstr "Açılır menü"
13933 #: wineconsole.rc:75
13934 msgid "&Control"
13935 msgstr "&Kontrol"
13937 #: wineconsole.rc:76
13938 msgid "S&hift"
13939 msgstr "K&aydır"
13941 #: wineconsole.rc:78
13942 msgid "Console"
13943 msgstr "Ko&nsol"
13945 #: wineconsole.rc:79
13946 msgid "&Quick Edit mode"
13947 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
13949 #: wineconsole.rc:80
13950 msgid "&Insert mode"
13951 msgstr "&Mod ekleyin"
13953 #: wineconsole.rc:88
13954 msgid "&Font"
13955 msgstr "&Yazı Tipi"
13957 #: wineconsole.rc:90
13958 msgid "&Color"
13959 msgstr "&Renk"
13961 #: wineconsole.rc:101
13962 msgid "Configuration"
13963 msgstr "Yapılandırma"
13965 #: wineconsole.rc:104
13966 msgid "Buffer zone"
13967 msgstr "Tampon bölge"
13969 #: wineconsole.rc:105
13970 msgid "&Width:"
13971 msgstr "&Genişlik :"
13973 #: wineconsole.rc:108
13974 msgid "&Height:"
13975 msgstr "&Yükseklik :"
13977 #: wineconsole.rc:112
13978 msgid "Window size"
13979 msgstr "Pencere boyutu"
13981 #: wineconsole.rc:113
13982 msgid "W&idth:"
13983 msgstr "&Genişlik :"
13985 #: wineconsole.rc:116
13986 msgid "H&eight:"
13987 msgstr "&Yükseklik :"
13989 #: wineconsole.rc:120
13990 msgid "End of program"
13991 msgstr "Program sonu"
13993 #: wineconsole.rc:121
13994 msgid "&Close console"
13995 msgstr "&Konsolu kapat"
13997 #: wineconsole.rc:123
13998 msgid "Edition"
13999 msgstr "Yayın"
14001 #: wineconsole.rc:129
14002 msgid "Console parameters"
14003 msgstr "Konsol Ayarları"
14005 #: wineconsole.rc:132
14006 msgid "Retain these settings for later sessions"
14007 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14009 #: wineconsole.rc:133
14010 msgid "Modify only current session"
14011 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14013 #: wineconsole.rc:29
14014 msgid "Set &Defaults"
14015 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
14017 #: wineconsole.rc:31
14018 msgid "&Mark"
14019 msgstr "&İşaretle"
14021 #: wineconsole.rc:34
14022 msgid "&Select all"
14023 msgstr "&Tümünü seç"
14025 #: wineconsole.rc:35
14026 msgid "Sc&roll"
14027 msgstr "Ka&ydır"
14029 #: wineconsole.rc:36
14030 msgid "S&earch"
14031 msgstr "A&ra"
14033 #: wineconsole.rc:39
14034 msgid "Setup - Default settings"
14035 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
14037 #: wineconsole.rc:40
14038 msgid "Setup - Current settings"
14039 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14041 #: wineconsole.rc:41
14042 msgid "Configuration error"
14043 msgstr "Yapılandırma hatası"
14045 #: wineconsole.rc:42
14046 msgid ""
14047 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14048 "the window."
14049 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14051 #: wineconsole.rc:37
14052 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14053 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14055 #: wineconsole.rc:38
14056 msgid "This is a test"
14057 msgstr "Bu bir sınamadır"
14059 #: wineconsole.rc:44
14060 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14061 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14063 #: wineconsole.rc:45
14064 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14065 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14067 #: wineconsole.rc:46
14068 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14069 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14071 #: wineconsole.rc:47
14072 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14073 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14075 #: wineconsole.rc:48
14076 msgid ""
14077 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14078 "The command is invalid.\n"
14079 msgstr ""
14080 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14081 "Komut geçersiz.\n"
14083 #: wineconsole.rc:50
14084 msgid ""
14085 "\n"
14086 "Usage:\n"
14087 "  wineconsole [options] <command>\n"
14088 "\n"
14089 "Options:\n"
14090 msgstr ""
14091 "\n"
14092 "Kullanım:\n"
14093 "  wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14094 "\n"
14095 "Seçenekler:\n"
14097 #: wineconsole.rc:52
14098 msgid ""
14099 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14100 "will\n"
14101 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14102 "console.\n"
14103 msgstr ""
14104 "  --backend={user|curses}  user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14105 "                           şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14106 "dener.\n"
14108 #: wineconsole.rc:53
14109 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14110 msgstr ""
14111 "  <komut>                Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14113 #: wineconsole.rc:54
14114 msgid ""
14115 "\n"
14116 "Example:\n"
14117 "  wineconsole cmd\n"
14118 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14119 "\n"
14120 msgstr ""
14121 "\n"
14122 "Örnek:\n"
14123 "  wineconsole cmd\n"
14124 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14125 "\n"
14127 #: winedbg.rc:49
14128 msgid "Program Error"
14129 msgstr "Program Hatası"
14131 #: winedbg.rc:54
14132 msgid ""
14133 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14134 "sorry for the inconvenience."
14135 msgstr ""
14136 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14137 "dolayı özür dileriz."
14139 #: winedbg.rc:58
14140 msgid ""
14141 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14142 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14143 "Database</a> for tips about running this application."
14144 msgstr ""
14145 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14146 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14147 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14149 #: winedbg.rc:61
14150 msgid "Show &Details"
14151 msgstr "Detayları &Göster"
14153 #: winedbg.rc:66
14154 msgid "Program Error Details"
14155 msgstr "Program Hata Detayları"
14157 #: winedbg.rc:73
14158 msgid ""
14159 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14160 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14161 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14162 "and attach that file to the report."
14163 msgstr ""
14164 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14165 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14166 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14167 "a> gönderebilirsiniz."
14169 #: winedbg.rc:38
14170 msgid "Wine program crash"
14171 msgstr "Wine program hatası"
14173 #: winedbg.rc:39
14174 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14175 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14177 #: winedbg.rc:40
14178 msgid "(unidentified)"
14179 msgstr "(tanımsız)"
14181 #: winedbg.rc:43
14182 msgid "Saving failed"
14183 msgstr "Kayıt başarısız"
14185 #: winedbg.rc:44
14186 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14187 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14189 #: winefile.rc:29
14190 msgid "&Open\tEnter"
14191 msgstr "&Aç\tEnter"
14193 #: winefile.rc:33
14194 msgid "Re&name..."
14195 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14197 #: winefile.rc:34
14198 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14199 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14201 #: winefile.rc:38
14202 msgid "Cr&eate Directory..."
14203 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14205 #: winefile.rc:43
14206 msgid "&Disk"
14207 msgstr "&Disk"
14209 #: winefile.rc:44
14210 msgid "Connect &Network Drive..."
14211 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14213 #: winefile.rc:45
14214 msgid "&Disconnect Network Drive"
14215 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14217 #: winefile.rc:51
14218 msgid "&Name"
14219 msgstr "&Ad"
14221 #: winefile.rc:52
14222 msgid "&All File Details"
14223 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14225 #: winefile.rc:54
14226 msgid "&Sort by Name"
14227 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14229 #: winefile.rc:55
14230 msgid "Sort &by Type"
14231 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14233 #: winefile.rc:56
14234 msgid "Sort by Si&ze"
14235 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14237 #: winefile.rc:57
14238 msgid "Sort by &Date"
14239 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14241 #: winefile.rc:59
14242 msgid "Filter by&..."
14243 msgstr "Süzgeç &..."
14245 #: winefile.rc:66
14246 msgid "&Drive Bar"
14247 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14249 #: winefile.rc:68
14250 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14251 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14253 #: winefile.rc:74
14254 msgid "New &Window"
14255 msgstr "&Yeni Pencere"
14257 #: winefile.rc:75
14258 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14259 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14261 #: winefile.rc:77
14262 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14263 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14265 #: winefile.rc:84
14266 msgid "&About Wine File Manager"
14267 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14269 #: winefile.rc:122
14270 msgid "Select destination"
14271 msgstr "Hedefi seç"
14273 #: winefile.rc:135
14274 msgid "By File Type"
14275 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14277 #: winefile.rc:140
14278 msgid "File type"
14279 msgstr "Dosya türü"
14281 #: winefile.rc:141
14282 msgid "&Directories"
14283 msgstr "&Dizinler"
14285 #: winefile.rc:143
14286 msgid "&Programs"
14287 msgstr "&Programlar"
14289 #: winefile.rc:145
14290 msgid "Docu&ments"
14291 msgstr "&Belgeler"
14293 #: winefile.rc:147
14294 msgid "&Other files"
14295 msgstr "&Diğer dosyalar"
14297 #: winefile.rc:149
14298 msgid "Show Hidden/&System Files"
14299 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14301 #: winefile.rc:160
14302 msgid "&File Name:"
14303 msgstr "&Dosya Adı:"
14305 #: winefile.rc:162
14306 msgid "Full &Path:"
14307 msgstr "Tam &Yol:"
14309 #: winefile.rc:164
14310 msgid "Last Change:"
14311 msgstr "Son Değişme:"
14313 #: winefile.rc:168
14314 msgid "Cop&yright:"
14315 msgstr "&Telif Hakkı:"
14317 #: winefile.rc:170
14318 msgid "Size:"
14319 msgstr "Boyut:"
14321 #: winefile.rc:174
14322 msgid "H&idden"
14323 msgstr "&Gizli"
14325 #: winefile.rc:175
14326 msgid "&Archive"
14327 msgstr "&Arşiv"
14329 #: winefile.rc:176
14330 msgid "&System"
14331 msgstr "&Sistem"
14333 #: winefile.rc:177
14334 msgid "&Compressed"
14335 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14337 #: winefile.rc:178
14338 msgid "Version information"
14339 msgstr "Sürüm Bilgisi"
14341 #: winefile.rc:194
14342 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14343 msgid "S"
14344 msgstr "S"
14346 #: winefile.rc:90
14347 msgid "Applying font settings"
14348 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14350 #: winefile.rc:91
14351 msgid "Error while selecting new font."
14352 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14354 #: winefile.rc:96
14355 msgid "Wine File Manager"
14356 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14358 #: winefile.rc:98
14359 msgid "root fs"
14360 msgstr "kök ds"
14362 #: winefile.rc:99
14363 msgid "unixfs"
14364 msgstr "unixfs"
14366 #: winefile.rc:101
14367 msgid "Shell"
14368 msgstr "Kabuk"
14370 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14371 msgid "Not yet implemented"
14372 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14374 #: winefile.rc:109
14375 msgid "Creation date"
14376 msgstr "Oluşturma tarihi"
14378 #: winefile.rc:110
14379 msgid "Access date"
14380 msgstr "Erişim tarihi"
14382 #: winefile.rc:111
14383 msgid "Modification date"
14384 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14386 #: winefile.rc:112
14387 msgid "Index/Inode"
14388 msgstr "İndis/Düğüm"
14390 #: winefile.rc:117
14391 msgid "%1 of %2 free"
14392 msgstr "%1 / %2 boş"
14394 #: winemine.rc:37
14395 msgid "&Game"
14396 msgstr "&Oyun"
14398 #: winemine.rc:38
14399 msgid "&New\tF2"
14400 msgstr "&Yeni\tF2"
14402 #: winemine.rc:40
14403 msgid "Question &Marks"
14404 msgstr "Soru &İşaretleri"
14406 #: winemine.rc:42
14407 msgid "&Beginner"
14408 msgstr "&Acemi"
14410 #: winemine.rc:43
14411 msgid "&Advanced"
14412 msgstr "&Gelişmiş"
14414 #: winemine.rc:44
14415 msgid "&Expert"
14416 msgstr "&Uzman"
14418 #: winemine.rc:45
14419 msgid "&Custom..."
14420 msgstr "&Özel..."
14422 #: winemine.rc:47
14423 msgid "&Fastest Times"
14424 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14426 #: winemine.rc:52
14427 msgid "&About WineMine"
14428 msgstr "&WineMine Hakkında"
14430 #: winemine.rc:59
14431 msgid "Fastest Times"
14432 msgstr "En Kısa Süreler"
14434 #: winemine.rc:61
14435 msgid "Fastest times"
14436 msgstr "En hızlı zamanlar"
14438 #: winemine.rc:62
14439 msgid "Beginner"
14440 msgstr "Acemi"
14442 #: winemine.rc:63
14443 msgid "Advanced"
14444 msgstr "Gelişmiş"
14446 #: winemine.rc:64
14447 msgid "Expert"
14448 msgstr "Uzman"
14450 #: winemine.rc:77
14451 msgid "Congratulations!"
14452 msgstr "Tebrikler!"
14454 #: winemine.rc:79
14455 msgid "Please enter your name"
14456 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14458 #: winemine.rc:87
14459 msgid "Custom Game"
14460 msgstr "Özel Oyun"
14462 #: winemine.rc:89
14463 msgid "Rows"
14464 msgstr "Satırlar"
14466 #: winemine.rc:90
14467 msgid "Columns"
14468 msgstr "Sütunlar"
14470 #: winemine.rc:91
14471 msgid "Mines"
14472 msgstr "Mayınlar"
14474 #: winemine.rc:30
14475 msgid "WineMine"
14476 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14478 #: winemine.rc:31
14479 msgid "Nobody"
14480 msgstr "Hiç kimse"
14482 #: winemine.rc:32
14483 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14484 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14486 #: winhlp32.rc:35
14487 msgid "Printer &setup..."
14488 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14490 #: winhlp32.rc:42
14491 msgid "&Annotate..."
14492 msgstr "&Dipnot koy..."
14494 #: winhlp32.rc:44
14495 msgid "&Bookmark"
14496 msgstr "Yer İ&mleri"
14498 #: winhlp32.rc:45
14499 msgid "&Define..."
14500 msgstr "&Tanımla..."
14502 #: winhlp32.rc:48
14503 msgid "Always on &top"
14504 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14506 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14507 msgid "Fonts"
14508 msgstr "Yazı Tipleri"
14510 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14511 msgid "Small"
14512 msgstr "Küçük"
14514 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14515 msgid "Normal"
14516 msgstr "Normal"
14518 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14519 msgid "Large"
14520 msgstr "Geniş"
14522 #: winhlp32.rc:58
14523 msgid "&Help on help\tF1"
14524 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14526 #: winhlp32.rc:59
14527 msgid "&About Wine Help"
14528 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14530 #: winhlp32.rc:67
14531 msgid "Annotation..."
14532 msgstr "Not..."
14534 #: winhlp32.rc:68
14535 msgid "Copy"
14536 msgstr "Kopyala"
14538 #: winhlp32.rc:100
14539 msgid "Index"
14540 msgstr "İçindekiler"
14542 #: winhlp32.rc:108
14543 msgid "Search"
14544 msgstr "Ara"
14546 #: winhlp32.rc:81
14547 msgid "Wine Help"
14548 msgstr "Wine Yardım"
14550 #: winhlp32.rc:86
14551 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14552 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14554 #: winhlp32.rc:88
14555 msgid "Summary"
14556 msgstr "Özet"
14558 #: winhlp32.rc:87
14559 msgid "&Index"
14560 msgstr "&İçindekiler"
14562 #: winhlp32.rc:91
14563 msgid "Help files (*.hlp)"
14564 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14566 #: winhlp32.rc:92
14567 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14568 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14570 #: winhlp32.rc:93
14571 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14572 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14574 #: winhlp32.rc:94
14575 msgid "Help topics: "
14576 msgstr "Yardım konuları: "
14578 #: wmic.rc:28
14579 msgid "Error: Command line not supported\n"
14580 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14582 #: wmic.rc:29
14583 msgid "Error: Alias not found\n"
14584 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
14586 #: wmic.rc:30
14587 msgid "Error: Invalid query\n"
14588 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14590 #: wmic.rc:31
14591 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14592 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
14594 #: wordpad.rc:31
14595 msgid "&New...\tCtrl+N"
14596 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14598 #: wordpad.rc:45
14599 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14600 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14602 #: wordpad.rc:50
14603 msgid "&Clear\tDel"
14604 msgstr "&Sil\tDel"
14606 #: wordpad.rc:51
14607 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14608 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14610 #: wordpad.rc:54
14611 msgid "Find &next\tF3"
14612 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14614 #: wordpad.rc:57
14615 msgid "Read-&only"
14616 msgstr "Salt-&okunur"
14618 #: wordpad.rc:58
14619 msgid "&Modified"
14620 msgstr "&Değişmiş"
14622 #: wordpad.rc:60
14623 msgid "E&xtras"
14624 msgstr "D&iğerleri"
14626 #: wordpad.rc:62
14627 msgid "Selection &info"
14628 msgstr "Seçim &bilgisi"
14630 #: wordpad.rc:63
14631 msgid "Character &format"
14632 msgstr "Karakter bi&çimi"
14634 #: wordpad.rc:64
14635 msgid "&Def. char format"
14636 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14638 #: wordpad.rc:65
14639 msgid "Paragrap&h format"
14640 msgstr "Paragra&f biçimi"
14642 #: wordpad.rc:66
14643 msgid "&Get text"
14644 msgstr "&Metni al"
14646 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14647 msgid "&Format Bar"
14648 msgstr "&Biçim Kutusu"
14650 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14651 msgid "&Ruler"
14652 msgstr "&Cetvel"
14654 #: wordpad.rc:78
14655 msgid "&Insert"
14656 msgstr "&Ekle"
14658 #: wordpad.rc:80
14659 msgid "&Date and time..."
14660 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14662 #: wordpad.rc:82
14663 msgid "F&ormat"
14664 msgstr "&Biçim"
14666 #: wordpad.rc:85
14667 msgid "&Lists"
14668 msgstr "&Listeler"
14670 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14671 msgid "&Bullet points"
14672 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14674 #: wordpad.rc:88
14675 msgid "Numbers"
14676 msgstr "Numaralar"
14678 #: wordpad.rc:89
14679 msgid "Letters - lower case"
14680 msgstr "Küçük harfler"
14682 #: wordpad.rc:90
14683 msgid "Letters - upper case"
14684 msgstr "Büyük harfler"
14686 #: wordpad.rc:91
14687 msgid "Roman numerals - lower case"
14688 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
14690 #: wordpad.rc:92
14691 msgid "Roman numerals - upper case"
14692 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
14694 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14695 msgid "&Paragraph..."
14696 msgstr "&Paragraf..."
14698 #: wordpad.rc:95
14699 msgid "&Tabs..."
14700 msgstr "&Sekmeler..."
14702 #: wordpad.rc:96
14703 msgid "Backgroun&d"
14704 msgstr "&Arkaplan"
14706 #: wordpad.rc:98
14707 msgid "&System\tCtrl+1"
14708 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14710 #: wordpad.rc:99
14711 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14712 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14714 #: wordpad.rc:104
14715 msgid "&About Wine Wordpad"
14716 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14718 #: wordpad.rc:141
14719 msgid "Automatic"
14720 msgstr "Otomatik"
14722 #: wordpad.rc:210
14723 msgid "Date and time"
14724 msgstr "Tarih ve zaman"
14726 #: wordpad.rc:213
14727 msgid "Available formats"
14728 msgstr "Mevcut biçimler"
14730 #: wordpad.rc:224
14731 msgid "New document type"
14732 msgstr "Yeni belge türü"
14734 #: wordpad.rc:232
14735 msgid "Paragraph format"
14736 msgstr "Paragraf biçimi"
14738 #: wordpad.rc:235
14739 msgid "Indentation"
14740 msgstr "Girintileme"
14742 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14743 msgid "Left"
14744 msgstr "Sol"
14746 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14747 msgid "Right"
14748 msgstr "Sağ"
14750 #: wordpad.rc:240
14751 msgid "First line"
14752 msgstr "İlk Satır"
14754 #: wordpad.rc:242
14755 msgid "Alignment"
14756 msgstr "Hizalama"
14758 #: wordpad.rc:250
14759 msgid "Tabs"
14760 msgstr "Sekmeler"
14762 #: wordpad.rc:253
14763 msgid "Tab stops"
14764 msgstr "Sekme durmaları"
14766 #: wordpad.rc:255
14767 msgid "&Add"
14768 msgstr "&Ekle"
14770 #: wordpad.rc:259
14771 msgid "Remove al&l"
14772 msgstr "Tümünü &kaldır"
14774 #: wordpad.rc:267
14775 msgid "Line wrapping"
14776 msgstr "Satır kaydırma"
14778 #: wordpad.rc:268
14779 msgid "&No line wrapping"
14780 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14782 #: wordpad.rc:269
14783 msgid "Wrap text by the &window border"
14784 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14786 #: wordpad.rc:270
14787 msgid "Wrap text by the &margin"
14788 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14790 #: wordpad.rc:271
14791 msgid "Toolbars"
14792 msgstr "Araç Çubuğu"
14794 #: wordpad.rc:284
14795 msgctxt "accelerator Align Left"
14796 msgid "L"
14797 msgstr "L"
14799 #: wordpad.rc:285
14800 msgctxt "accelerator Align Center"
14801 msgid "E"
14802 msgstr "E"
14804 #: wordpad.rc:286
14805 msgctxt "accelerator Align Right"
14806 msgid "R"
14807 msgstr "R"
14809 #: wordpad.rc:293
14810 msgctxt "accelerator Redo"
14811 msgid "Y"
14812 msgstr "Y"
14814 #: wordpad.rc:294
14815 msgctxt "accelerator Bold"
14816 msgid "B"
14817 msgstr "K"
14819 #: wordpad.rc:295
14820 msgctxt "accelerator Italic"
14821 msgid "I"
14822 msgstr "T"
14824 #: wordpad.rc:296
14825 msgctxt "accelerator Underline"
14826 msgid "U"
14827 msgstr "A"
14829 #: wordpad.rc:147
14830 msgid "All documents (*.*)"
14831 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14833 #: wordpad.rc:148
14834 msgid "Text documents (*.txt)"
14835 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14837 #: wordpad.rc:149
14838 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14839 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14841 #: wordpad.rc:150
14842 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14843 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14845 #: wordpad.rc:151
14846 msgid "Rich text document"
14847 msgstr "Zengin metin belgesi"
14849 #: wordpad.rc:152
14850 msgid "Text document"
14851 msgstr "Metin belgesi"
14853 #: wordpad.rc:153
14854 msgid "Unicode text document"
14855 msgstr "Unicode metin belgesi"
14857 #: wordpad.rc:154
14858 msgid "Printer files (*.prn)"
14859 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14861 #: wordpad.rc:161
14862 msgid "Center"
14863 msgstr "Merkez"
14865 #: wordpad.rc:167
14866 msgid "Text"
14867 msgstr "Metin"
14869 #: wordpad.rc:168
14870 msgid "Rich text"
14871 msgstr "Zengin metin"
14873 #: wordpad.rc:174
14874 msgid "Next page"
14875 msgstr "Sonraki sayfa"
14877 #: wordpad.rc:175
14878 msgid "Previous page"
14879 msgstr "Önceki sayfa"
14881 #: wordpad.rc:176
14882 msgid "Two pages"
14883 msgstr "İki sayfa"
14885 #: wordpad.rc:177
14886 msgid "One page"
14887 msgstr "Tek sayfa"
14889 #: wordpad.rc:178
14890 msgid "Zoom in"
14891 msgstr "Yakınlaştır"
14893 #: wordpad.rc:179
14894 msgid "Zoom out"
14895 msgstr "Uzaklaştır"
14897 #: wordpad.rc:181
14898 msgid "Page"
14899 msgstr "Sayfa"
14901 #: wordpad.rc:182
14902 msgid "Pages"
14903 msgstr "Sayfalar"
14905 #: wordpad.rc:183
14906 msgctxt "unit: centimeter"
14907 msgid "cm"
14908 msgstr "cm"
14910 #: wordpad.rc:184
14911 msgctxt "unit: inch"
14912 msgid "in"
14913 msgstr "inç"
14915 #: wordpad.rc:185
14916 msgid "inch"
14917 msgstr "inç"
14919 #: wordpad.rc:186
14920 msgctxt "unit: point"
14921 msgid "pt"
14922 msgstr "pt"
14924 #: wordpad.rc:191
14925 msgid "Document"
14926 msgstr "Belge"
14928 #: wordpad.rc:192
14929 msgid "Save changes to '%s'?"
14930 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14932 #: wordpad.rc:193
14933 msgid "Finished searching the document."
14934 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
14936 #: wordpad.rc:194
14937 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14938 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14940 #: wordpad.rc:195
14941 msgid ""
14942 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14943 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14944 msgstr ""
14945 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14946 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14948 #: wordpad.rc:198
14949 msgid "Invalid number format."
14950 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14952 #: wordpad.rc:199
14953 msgid "OLE storage documents are not supported."
14954 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14956 #: wordpad.rc:200
14957 msgid "Could not save the file."
14958 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14960 #: wordpad.rc:201
14961 msgid "You do not have access to save the file."
14962 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14964 #: wordpad.rc:202
14965 msgid "Could not open the file."
14966 msgstr "Dosya açılamadı."
14968 #: wordpad.rc:203
14969 msgid "You do not have access to open the file."
14970 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14972 #: wordpad.rc:204
14973 msgid "Printing not implemented."
14974 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
14976 #: wordpad.rc:205
14977 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14978 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14980 #: write.rc:30
14981 msgid "Starting Wordpad failed"
14982 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14984 #: xcopy.rc:30
14985 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14986 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14988 #: xcopy.rc:31
14989 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14990 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14992 #: xcopy.rc:32
14993 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14994 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
14996 #: xcopy.rc:33
14997 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14998 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15000 #: xcopy.rc:34
15001 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15002 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15004 #: xcopy.rc:37
15005 msgid ""
15006 "Is '%1' a filename or directory\n"
15007 "on the target?\n"
15008 "(F - File, D - Directory)\n"
15009 msgstr ""
15010 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15011 "yoksa dizin mi?\n"
15012 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15014 #: xcopy.rc:38
15015 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15016 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15018 #: xcopy.rc:39
15019 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15020 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15022 #: xcopy.rc:40
15023 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15024 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15026 #: xcopy.rc:42
15027 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15028 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15030 #: xcopy.rc:46
15031 msgctxt "File key"
15032 msgid "F"
15033 msgstr "F"
15035 #: xcopy.rc:47
15036 msgctxt "Directory key"
15037 msgid "D"
15038 msgstr "D"
15040 #: xcopy.rc:80
15041 msgid ""
15042 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15043 "\n"
15044 "Syntax:\n"
15045 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15046 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15047 "\n"
15048 "Where:\n"
15049 "\n"
15050 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15051 "\tmore files.\n"
15052 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15053 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15054 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15055 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15056 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15057 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15058 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15059 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15060 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15061 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15062 "[/N]  Copy using short names.\n"
15063 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15064 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15065 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15066 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15067 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15068 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15069 "\tarchive attribute.\n"
15070 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15071 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15072 "\t\tthan source.\n"
15073 "\n"
15074 msgstr ""
15075 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
15076 "\n"
15077 "Sözdizimi:\n"
15078 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15079 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15080 "\n"
15081 "Nerede:\n"
15082 "\n"
15083 "[/I]  Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15084 "\tkopyalar.\n"
15085 "[/S]  Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
15086 "[/E]  Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
15087 "[/Q]  Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
15088 "[/F]  Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
15089 "[/L]  İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
15090 "[/W]  Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15091 "[/T]  Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15092 "[/Y]  Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
15093 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15094 "[/P]  Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15095 "[/N]  Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
15096 "[/U]  Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
15097 "[/R]  Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
15098 "[/H]  Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
15099 "[/C]  Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
15100 "[/A]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
15101 "[/M]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15102 "\tkaldır.\n"
15103 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15104 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15105 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"
15106 "\n"