1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
68 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
69 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
70 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
71 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
72 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
151 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
152 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
153 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
155 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
156 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanızı sağlar."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
203 "girdisini silmek ister misiniz?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Yükleme programları"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Yükleniyor..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Seçenekler..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
404 msgstr "&Yeniden Dene"
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
442 msgstr "&Salt Okunur"
446 msgstr "Farklı Kaydet..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
450 msgstr "Farklı Kaydet"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
463 msgstr "Yazdırma aralığı"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "D&osyaya Yaz"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
503 msgstr "Yazdırma Ayarları"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Özel &Yazıcı"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
555 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
567 msgstr "&Üstü Çizili"
571 msgstr "&Altı Çizili"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "&Temel Renkler:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Özel Renkler:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Renk | Kat&ı"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
665 msgstr "&Sonrakini Bul"
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "&Yeni Değer:"
681 msgstr "Tü&münü Değiştir"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "D&osyaya Yaz"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "&Kopya sayısı:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
758 msgstr "Sayfa Ayarları"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Dosya &türü:"
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Salt-okunu&r aç"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgid "Files of type:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Dosya bulunamadı"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
829 "Dosya mevcut değil.\n"
830 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
838 "Değiştirmek ister misiniz?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "Dosya mevcut değil"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
866 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Masaüstüne Git"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
906 msgstr "Koyu Kırmızı"
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
926 msgstr "Deniz Mavisi"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
942 msgstr "Parlak Yeşil"
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Okunamayan Girdi"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
974 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
986 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
998 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Bellek dolu."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Bir hata oluştu."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1030 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1053 msgid "Select Folder"
1057 msgid "Font size has to be a number."
1058 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1060 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1066 msgstr "Durakladı; "
1073 msgid "Pending deletion; "
1074 msgstr "Silme bekleniyor; "
1078 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1081 msgid "Out of paper; "
1082 msgstr "Kağıt yok; "
1085 msgid "Feed paper manual; "
1086 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1089 msgid "Paper problem; "
1090 msgstr "Kağıt sorunu; "
1093 msgid "Printer offline; "
1094 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1097 msgid "I/O Active; "
1098 msgstr "G/Ç Etkin; "
1106 msgstr "Yazdırıyor; "
1109 msgid "Output tray is full; "
1110 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1113 msgid "Not available; "
1114 msgstr "Kullanılamıyor; "
1121 msgid "Processing; "
1122 msgstr "İlerliyor; "
1125 msgid "Initializing; "
1126 msgstr "Hazırlanıyor; "
1129 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "Kartuş az; "
1138 msgstr "Kartuş yok; "
1142 msgstr "Sayfa atışı; "
1145 msgid "Interrupted by user; "
1146 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1149 msgid "Out of memory; "
1150 msgstr "Bellek dolu; "
1153 msgid "The printer door is open; "
1154 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1157 msgid "Print server unknown; "
1158 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1161 msgid "Power save mode; "
1162 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1165 msgid "Default Printer; "
1166 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1169 msgid "There are %d documents in the queue"
1170 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1173 msgid "Margins [inches]"
1174 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1177 msgid "Margins [mm]"
1178 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1180 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1181 msgctxt "unit: millimeters"
1187 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1189 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgid "&Remember my password"
1195 msgstr "&Parolamı hatırla"
1198 msgid "Connect to %s"
1199 msgstr "%s'ye bağlan"
1202 msgid "Connecting to %s"
1203 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1206 msgid "Logon unsuccessful"
1207 msgstr "Oturum açma başarısız"
1211 "Make sure that your user name\n"
1212 "and password are correct."
1214 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1215 "doğru olduğundan emin olun."
1219 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1222 "entering your password."
1224 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1226 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1230 msgid "Caps Lock is On"
1231 msgstr "Caps Lock Açık"
1234 msgid "Authority Key Identifier"
1235 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1238 msgid "Key Attributes"
1239 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1242 msgid "Key Usage Restriction"
1243 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1246 msgid "Subject Alternative Name"
1247 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1250 msgid "Issuer Alternative Name"
1251 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1254 msgid "Basic Constraints"
1255 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1259 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1262 msgid "Certificate Policies"
1263 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1266 msgid "Subject Key Identifier"
1267 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1270 msgid "CRL Reason Code"
1271 msgstr "CRL Neden Kodu"
1274 msgid "CRL Distribution Points"
1275 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1278 msgid "Enhanced Key Usage"
1279 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1282 msgid "Authority Information Access"
1283 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1286 msgid "Certificate Extensions"
1287 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1290 msgid "Next Update Location"
1291 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1294 msgid "Yes or No Trust"
1295 msgstr "Güven veya Güvenme"
1298 msgid "Email Address"
1299 msgstr "E-posta Adresi"
1302 msgid "Unstructured Name"
1303 msgstr "Yapısız İsim"
1306 msgid "Content Type"
1307 msgstr "İçerik Türü"
1310 msgid "Message Digest"
1311 msgstr "Mesaj Özeti"
1314 msgid "Signing Time"
1315 msgstr "İmza Tarihi"
1318 msgid "Counter Sign"
1319 msgstr "Sayaç İşareti"
1322 msgid "Challenge Password"
1326 msgid "Unstructured Address"
1327 msgstr "Yapısız Adres"
1330 msgid "S/MIME Capabilities"
1331 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1334 msgid "Prefer Signed Data"
1335 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1337 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1338 msgctxt "Certification Practice Statement"
1342 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1344 msgstr "Kullanıcı Notu"
1347 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1348 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1351 msgid "Certification Authority Issuer"
1352 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1355 msgid "Certification Template Name"
1356 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1359 msgid "Certificate Type"
1360 msgstr "Sertifika Türü"
1363 msgid "Certificate Manifold"
1364 msgstr "Sertifika Kopyası"
1367 msgid "Netscape Cert Type"
1368 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1371 msgid "Netscape Base URL"
1372 msgstr "Netscape Temel URL"
1375 msgid "Netscape Revocation URL"
1376 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1379 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1383 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1384 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1387 msgid "Netscape CA Policy URL"
1388 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1391 msgid "Netscape SSL ServerName"
1392 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1395 msgid "Netscape Comment"
1396 msgstr "Netscape Yorumu"
1399 msgid "Country/Region"
1403 msgid "Organization"
1407 msgid "Organizational Unit"
1408 msgstr "Kurumsal Birim"
1419 msgid "State or Province"
1420 msgstr "Eyalet veya İl"
1428 msgstr "Verilen İsim"
1432 msgstr "Baş Harfler"
1439 msgid "Domain Component"
1440 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1443 msgid "Street Address"
1444 msgstr "Sokak Adresi"
1447 msgid "Serial Number"
1448 msgstr "Seri Numarası"
1455 msgid "Cross CA Version"
1456 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1459 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1460 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1463 msgid "Principal Name"
1464 msgstr "Yönetici Adı"
1467 msgid "Windows Product Update"
1468 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1471 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1472 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1476 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1479 msgid "Enrollment CSP"
1480 msgstr "Kayıt CSP'si"
1484 msgstr "CRL Numarası"
1487 msgid "Delta CRL Indicator"
1488 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1491 msgid "Issuing Distribution Point"
1492 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1495 msgid "Freshest CRL"
1496 msgstr "En Yeni CRL"
1499 msgid "Name Constraints"
1500 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1503 msgid "Policy Mappings"
1504 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1507 msgid "Policy Constraints"
1508 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1511 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1512 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1515 msgid "Application Policies"
1516 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1519 msgid "Application Policy Mappings"
1520 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1523 msgid "Application Policy Constraints"
1524 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1531 msgid "CMC Response"
1535 msgid "Unsigned CMC Request"
1536 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1539 msgid "CMC Status Info"
1540 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1543 msgid "CMC Extensions"
1544 msgstr "CMC Uzantıları"
1547 msgid "CMC Attributes"
1548 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1552 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1555 msgid "PKCS 7 Signed"
1556 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1559 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1560 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1563 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1567 msgid "PKCS 7 Digested"
1568 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1571 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1572 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1575 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1576 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1579 msgid "Virtual Base CRL Number"
1580 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1583 msgid "Next CRL Publish"
1584 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1587 msgid "CA Encryption Certificate"
1588 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1590 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1591 msgid "Key Recovery Agent"
1592 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1595 msgid "Certificate Template Information"
1596 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1599 msgid "Enterprise Root OID"
1600 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1603 msgid "Dummy Signer"
1604 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1607 msgid "Encrypted Private Key"
1608 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1611 msgid "Published CRL Locations"
1612 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1615 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1619 msgid "Transaction Id"
1620 msgstr "İşlem Kimliği"
1623 msgid "Sender Nonce"
1624 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1627 msgid "Recipient Nonce"
1628 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1632 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1635 msgid "Get Certificate"
1636 msgstr "Sertifika Al"
1643 msgid "Revoke Request"
1644 msgstr "İsteği İptal Et"
1647 msgid "Query Pending"
1648 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1650 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1651 msgid "Certificate Trust List"
1652 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1655 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1656 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1659 msgid "Private Key Usage Period"
1660 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1663 msgid "Client Information"
1664 msgstr "İstemci Bilgisi"
1667 msgid "Server Authentication"
1668 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1671 msgid "Client Authentication"
1672 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1675 msgid "Code Signing"
1676 msgstr "Kod İmzalama"
1679 msgid "Secure Email"
1680 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1683 msgid "Time Stamping"
1684 msgstr "Zaman Damgalaması"
1687 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1688 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1691 msgid "Microsoft Time Stamping"
1692 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1695 msgid "IP security end system"
1696 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1699 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1703 msgid "IP security user"
1704 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1707 msgid "Encrypting File System"
1708 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1712 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1715 msgid "Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1719 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1720 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1723 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1727 msgid "Key Pack Licenses"
1728 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1731 msgid "License Server Verification"
1732 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1735 msgid "Smart Card Logon"
1736 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1739 msgid "Digital Rights"
1740 msgstr "Dijital Haklar"
1742 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1743 msgid "Qualified Subordination"
1744 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1747 msgid "Key Recovery"
1748 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1751 msgid "Document Signing"
1752 msgstr "Belge İmzalama"
1755 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1759 msgid "File Recovery"
1760 msgstr "Dosya Kurtarma"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1763 msgid "Root List Signer"
1764 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1767 msgid "All application policies"
1768 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1770 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1771 msgid "Directory Service Email Replication"
1772 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1774 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1775 msgid "Certificate Request Agent"
1776 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1778 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1779 msgid "Lifetime Signing"
1780 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1783 msgid "All issuance policies"
1784 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1787 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1788 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1795 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1796 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1799 msgid "Other People"
1800 msgstr "Diğer Kişiler"
1803 msgid "Trusted Publishers"
1804 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1807 msgid "Untrusted Certificates"
1808 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1812 msgstr "AnahtarKimliği="
1815 msgid "Certificate Issuer"
1816 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1819 msgid "Certificate Serial Number="
1820 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1827 msgid "Email Address="
1828 msgstr "E-posta Adresi="
1835 msgid "Directory Address"
1836 msgstr "Dizin Adresi"
1851 msgid "Registered ID="
1852 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1855 msgid "Unknown Key Usage"
1856 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1859 msgid "Subject Type="
1863 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgid "Path Length Constraint="
1873 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1876 msgctxt "path length"
1881 msgid "Information Not Available"
1882 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1885 msgid "Authority Info Access"
1886 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1889 msgid "Access Method="
1890 msgstr "Erişim Yöntemi="
1893 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1899 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1902 msgid "Unknown Access Method"
1903 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1906 msgid "Alternative Name"
1907 msgstr "Alternatif İisim"
1910 msgid "CRL Distribution Point"
1911 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1914 msgid "Distribution Point Name"
1915 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1927 msgstr "CRL Sebebi="
1931 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1934 msgid "Key Compromise"
1935 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1938 msgid "CA Compromise"
1939 msgstr "CA Uzlaşması"
1942 msgid "Affiliation Changed"
1943 msgstr "Üyelik Değişti"
1947 msgstr "Yerini Aldı"
1950 msgid "Operation Ceased"
1951 msgstr "İşlem Durduruldu"
1954 msgid "Certificate Hold"
1955 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1958 msgid "Financial Information="
1959 msgstr "Finansal Bilgiler="
1961 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgstr "Kullanılabilir"
1966 msgid "Not Available"
1967 msgstr "Kullanılamaz"
1970 msgid "Meets Criteria="
1971 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1973 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1977 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1982 msgid "Digital Signature"
1983 msgstr "Dijital İmza"
1986 msgid "Non-Repudiation"
1990 msgid "Key Encipherment"
1991 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1994 msgid "Data Encipherment"
1995 msgstr "Veri Şifreleme"
1998 msgid "Key Agreement"
1999 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2002 msgid "Certificate Signing"
2003 msgstr "Sertifika İmzalama"
2006 msgid "Off-line CRL Signing"
2007 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2011 msgstr "CRL İmzalama"
2014 msgid "Encipher Only"
2015 msgstr "Sadece Şifrele"
2018 msgid "Decipher Only"
2019 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2022 msgid "SSL Client Authentication"
2023 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2026 msgid "SSL Server Authentication"
2027 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2046 msgid "Signature CA"
2050 msgid "Certificate Policy"
2051 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2054 msgid "Policy Identifier: "
2055 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2058 msgid "Policy Qualifier Info"
2059 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2062 msgid "Policy Qualifier Id="
2063 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2070 msgid "Notice Reference"
2071 msgstr "Bilgi Referansı"
2074 msgid "Organization="
2078 msgid "Notice Number="
2079 msgstr "Bilgi Numarası="
2082 msgid "Notice Text="
2083 msgstr "Bildirim Metni="
2085 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2090 msgid "&Install Certificate..."
2091 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2094 msgid "Issuer &Statement"
2095 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2102 msgid "&Edit Properties..."
2103 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2106 msgid "&Copy to File..."
2107 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2110 msgid "Certification Path"
2111 msgstr "Sertifika Yolu"
2114 msgid "Certification path"
2115 msgstr "Sertifika yolu"
2118 msgid "&View Certificate"
2119 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2122 msgid "Certificate &status:"
2123 msgstr "Sertifika &durumu:"
2127 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2131 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2134 msgid "&Friendly name:"
2135 msgstr "&Dosya isim:"
2137 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2138 msgid "&Description:"
2142 msgid "Certificate purposes"
2143 msgstr "Sertifika amaçları"
2146 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2147 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2150 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2154 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2155 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2158 msgid "Add &Purpose..."
2159 msgstr "&Amaç Ekle..."
2167 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2203 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2205 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2206 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2207 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2208 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2210 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2214 msgstr "&Dosya adı:"
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2226 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2246 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2264 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2268 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Sertifikalar"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "İste&nen amaç:"
2278 msgstr "&İçe aktar..."
2280 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2282 msgstr "&Dışa aktar..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Gelişmiş..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2292 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2293 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Sertifika amacı"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2338 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2340 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2341 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2342 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2343 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2345 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2349 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2350 "to protect the private key on a later page."
2352 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2353 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2356 msgid "Do you wish to export the private key?"
2357 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2360 msgid "&Yes, export the private key"
2361 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2364 msgid "N&o, do not export the private key"
2365 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2368 msgid "&Confirm password:"
2369 msgstr "&Parolayı onayla:"
2372 msgid "Select the format you want to use:"
2373 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2376 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2377 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2384 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2385 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2388 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2415 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2437 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2441 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2444 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2445 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2448 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2449 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2452 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2453 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2465 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2472 msgid "This certificate has an invalid signature."
2473 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2476 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2477 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2480 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2500 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Sadece Eklentiler"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Sadece Özellikler"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Seri numarası"
2530 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2534 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2542 msgstr "Açık anahtar"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2550 msgstr "SHA1 sağlaması"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2560 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Alınacak Dosya"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2596 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Sertifika Deposu"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2606 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2637 msgid "Could not open "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2656 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2660 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Alma başarılı."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Alma başarısız."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2708 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2719 "imzalayamayacaksınız.\n"
2720 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2729 "imzalayamayacaksınız.\n"
2730 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2739 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2740 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2749 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2750 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2760 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2764 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2770 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2779 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2780 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2789 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2790 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2798 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2806 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2830 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2894 msgstr "Dosya Biçimi"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2902 msgstr "Anahtarları aktar"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Aktarma başarısız."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2925 msgid "Enter Password"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2972 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "İlk Atananları Göster"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Bölgesel Ayar"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Orta Avrupa"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangul(Johab)"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3090 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Aktarılıyor"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3120 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3124 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3141 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3145 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3148 msgstr "&Tümünü Seç"
3150 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3151 msgid "&View Source"
3152 msgstr "&Kaynağı Göster"
3156 msgstr "&Özellikler"
3158 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3163 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3164 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3165 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3169 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3173 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3177 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3179 msgstr "&İçindekiler"
3185 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3195 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3199 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3205 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3209 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3213 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3217 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3222 msgctxt "table of contents"
3230 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3234 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3238 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3242 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3243 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3248 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3252 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3256 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3260 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3262 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3272 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3278 msgstr "&Araç Çubuğu"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "&Standart çubuk"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "&Adres çubuğu"
3288 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3290 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3292 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3302 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3317 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgid "Searching for %s"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "%s indirmesine başla"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "%s İndiriliyor"
3338 msgid "Asking for %s"
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3362 msgid "Browsing history"
3363 msgstr "Gezinme geçmişi"
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "&Dosyaları sil..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "&Ayarlar..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Geçici internet dosyaları\n"
3388 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3397 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3402 "List of websites you have accessed."
3405 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3413 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3418 "Saved passwords you have entered into forms."
3421 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3423 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3427 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3437 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Sertifikalar..."
3444 msgid "Publishers..."
3445 msgstr "Yayımcılar..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "İnternet Ayarları"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3477 msgstr "Arttırılmış"
3485 msgstr "Oyun Kolları"
3487 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3489 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3493 msgstr "&Etkinleştir"
3505 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3506 "updated here until you restart this applet."
3508 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3509 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3512 msgid "Test Joystick"
3513 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3520 msgid "Test Force Feedback"
3521 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3524 msgid "Available Effects"
3525 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3529 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3530 "direction can be changed with the controller axis."
3532 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3533 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3536 msgid "Game Controllers"
3537 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3540 msgid "Error converting object to primitive type"
3541 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3544 msgid "Invalid procedure call or argument"
3545 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3548 msgid "Subscript out of range"
3549 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3552 msgid "Object required"
3553 msgstr "Nesne gerekli"
3556 msgid "Automation server can't create object"
3557 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3560 msgid "Object doesn't support this property or method"
3561 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3564 msgid "Object doesn't support this action"
3565 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3568 msgid "Argument not optional"
3569 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3572 msgid "Syntax error"
3573 msgstr "Sözdizimi hatası"
3576 msgid "Expected ';'"
3577 msgstr "Beklenen ';'"
3580 msgid "Expected '('"
3581 msgstr "Beklenen '('"
3584 msgid "Expected ')'"
3585 msgstr "Beklenen ')'"
3588 msgid "Expected identifier"
3589 msgstr "Beklenen kimlik"
3592 msgid "Expected '='"
3593 msgstr "Beklenen '='"
3596 msgid "Invalid character"
3597 msgstr "Geçersiz karakter"
3600 msgid "Unterminated string constant"
3601 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3604 msgid "'return' statement outside of function"
3605 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3608 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3609 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3612 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3613 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3616 msgid "Label redefined"
3617 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3620 msgid "Label not found"
3621 msgstr "Etiket bulunamadı"
3624 msgid "Expected '@end'"
3625 msgstr "Beklenen '@end'"
3628 msgid "Conditional compilation is turned off"
3629 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3632 msgid "Expected '@'"
3633 msgstr "Beklenen '@'"
3636 msgid "Number expected"
3637 msgstr "Beklenen sayı"
3640 msgid "Function expected"
3641 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3644 msgid "'[object]' is not a date object"
3645 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3648 msgid "Object expected"
3649 msgstr "Nesne beklendi"
3652 msgid "Illegal assignment"
3653 msgstr "Geçersiz atama"
3656 msgid "'|' is undefined"
3657 msgstr "'|' tanımsız"
3660 msgid "Boolean object expected"
3661 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3664 msgid "Cannot delete '|'"
3665 msgstr "'|' silinemedi"
3668 msgid "VBArray object expected"
3669 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3672 msgid "JScript object expected"
3673 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3676 msgid "Syntax error in regular expression"
3677 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3680 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3681 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3684 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3685 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3688 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3689 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3692 msgid "Precision is out of range"
3693 msgstr "Aralık erişim dışında"
3696 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3697 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3700 msgid "Array object expected"
3701 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3703 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3704 msgid "Wine kernel DLL"
3705 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3707 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3713 msgstr "Başarılı.\n"
3716 msgid "Invalid function.\n"
3717 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3720 msgid "File not found.\n"
3721 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3724 msgid "Path not found.\n"
3725 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3728 msgid "Too many open files.\n"
3729 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3732 msgid "Access denied.\n"
3733 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3736 msgid "Invalid handle.\n"
3737 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3740 msgid "Memory trashed.\n"
3741 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3744 msgid "Not enough memory.\n"
3745 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3748 msgid "Invalid block.\n"
3749 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3752 msgid "Bad environment.\n"
3753 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3756 msgid "Bad format.\n"
3757 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3760 msgid "Invalid access.\n"
3761 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3764 msgid "Invalid data.\n"
3765 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3768 msgid "Out of memory.\n"
3769 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3772 msgid "Invalid drive.\n"
3773 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3776 msgid "Can't delete current directory.\n"
3777 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3780 msgid "Not same device.\n"
3781 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3784 msgid "No more files.\n"
3785 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3788 msgid "Write protected.\n"
3789 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3793 msgstr "Bozuk birim.\n"
3796 msgid "Not ready.\n"
3797 msgstr "Hazır değil.\n"
3800 msgid "Bad command.\n"
3801 msgstr "Yanlış komut.\n"
3804 msgid "CRC error.\n"
3805 msgstr "CRC hatası.\n"
3808 msgid "Bad length.\n"
3809 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3811 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3812 msgid "Seek error.\n"
3813 msgstr "Arama hatası.\n"
3816 msgid "Not DOS disk.\n"
3817 msgstr "DOS diski değil.\n"
3820 msgid "Sector not found.\n"
3821 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3824 msgid "Out of paper.\n"
3825 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3828 msgid "Write fault.\n"
3829 msgstr "Yazma hatası.\n"
3832 msgid "Read fault.\n"
3833 msgstr "Okuma hatası.\n"
3836 msgid "General failure.\n"
3837 msgstr "Genel hata.\n"
3840 msgid "Sharing violation.\n"
3841 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3844 msgid "Lock violation.\n"
3845 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3848 msgid "Wrong disk.\n"
3849 msgstr "Yanlış disk.\n"
3852 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3853 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3856 msgid "End of file.\n"
3857 msgstr "Dosya sonu.\n"
3859 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3860 msgid "Disk full.\n"
3861 msgstr "Disk dolu.\n"
3864 msgid "Request not supported.\n"
3865 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3868 msgid "Remote machine not listening.\n"
3869 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3872 msgid "Duplicate network name.\n"
3873 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3876 msgid "Bad network path.\n"
3877 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3880 msgid "Network busy.\n"
3881 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3884 msgid "Device does not exist.\n"
3885 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3888 msgid "Too many commands.\n"
3889 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3892 msgid "Adapter hardware error.\n"
3893 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3896 msgid "Bad network response.\n"
3897 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3900 msgid "Unexpected network error.\n"
3901 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3904 msgid "Bad remote adapter.\n"
3905 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3908 msgid "Print queue full.\n"
3909 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3912 msgid "No spool space.\n"
3913 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3916 msgid "Print canceled.\n"
3917 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3920 msgid "Network name deleted.\n"
3921 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3924 msgid "Network access denied.\n"
3925 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3928 msgid "Bad device type.\n"
3929 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3932 msgid "Bad network name.\n"
3933 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3936 msgid "Too many network names.\n"
3937 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3940 msgid "Too many network sessions.\n"
3941 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3944 msgid "Sharing paused.\n"
3945 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3948 msgid "Request not accepted.\n"
3949 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3952 msgid "Redirector paused.\n"
3953 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3956 msgid "File exists.\n"
3957 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3960 msgid "Cannot create.\n"
3961 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3964 msgid "Int24 failure.\n"
3965 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3968 msgid "Out of structures.\n"
3969 msgstr "Yapı dışı.\n"
3972 msgid "Already assigned.\n"
3973 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3975 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3976 msgid "Invalid password.\n"
3977 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3980 msgid "Invalid parameter.\n"
3981 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3984 msgid "Net write fault.\n"
3985 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3988 msgid "No process slots.\n"
3989 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3992 msgid "Too many semaphores.\n"
3993 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3996 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3997 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4000 msgid "Semaphore is set.\n"
4001 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4004 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4005 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4008 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4009 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4012 msgid "Semaphore owner died.\n"
4013 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4016 msgid "Semaphore user limit.\n"
4017 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4020 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4021 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4024 msgid "Drive locked.\n"
4025 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4028 msgid "Broken pipe.\n"
4029 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4032 msgid "Open failed.\n"
4033 msgstr "Açma başarısız.\n"
4036 msgid "Buffer overflow.\n"
4037 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4040 msgid "No more search handles.\n"
4041 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4044 msgid "Invalid target handle.\n"
4045 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4048 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4049 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4052 msgid "Invalid verify switch.\n"
4053 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4056 msgid "Bad driver level.\n"
4057 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4060 msgid "Call not implemented.\n"
4061 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4064 msgid "Semaphore timeout.\n"
4065 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4068 msgid "Insufficient buffer.\n"
4069 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4072 msgid "Invalid name.\n"
4073 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4076 msgid "Invalid level.\n"
4077 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4080 msgid "No volume label.\n"
4081 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4084 msgid "Module not found.\n"
4085 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4088 msgid "Procedure not found.\n"
4089 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4092 msgid "No children to wait for.\n"
4093 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4096 msgid "Child process has not completed.\n"
4097 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4100 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4101 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4104 msgid "Negative seek.\n"
4105 msgstr "Negatif arama.\n"
4108 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4109 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4112 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4113 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4116 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4117 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4120 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4121 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4124 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4128 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4129 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4132 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4133 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4136 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4137 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4140 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4141 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4144 msgid "Drive is busy.\n"
4145 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4148 msgid "Same drive.\n"
4149 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4152 msgid "Not top-level directory.\n"
4153 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4156 msgid "Directory is not empty.\n"
4157 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4160 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4161 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4164 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4165 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4168 msgid "Path is busy.\n"
4169 msgstr "Yol meşgul.\n"
4172 msgid "Already a SUBST target.\n"
4173 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4176 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4177 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4180 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4181 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4184 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4185 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4188 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4189 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4192 msgid "Volume label too long.\n"
4193 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4196 msgid "Too many TCBs.\n"
4197 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4200 msgid "Signal refused.\n"
4201 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4204 msgid "Segment discarded.\n"
4205 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4208 msgid "Segment not locked.\n"
4209 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4212 msgid "Bad thread ID address.\n"
4213 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4216 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4217 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4220 msgid "Path is invalid.\n"
4221 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4224 msgid "Signal pending.\n"
4225 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4228 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4229 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4232 msgid "Lock failed.\n"
4233 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4236 msgid "Resource in use.\n"
4237 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4240 msgid "Cancel violation.\n"
4241 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4244 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4245 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4248 msgid "Invalid segment number.\n"
4249 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4252 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4253 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4256 msgid "File already exists.\n"
4257 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4260 msgid "Invalid flag number.\n"
4261 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4264 msgid "Semaphore name not found.\n"
4265 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4268 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4269 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4272 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4273 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4276 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4277 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4280 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4281 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4284 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4285 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4288 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4289 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4292 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4293 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4296 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4297 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4300 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4301 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4304 msgid "IOPL not enabled.\n"
4305 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4308 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4309 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4312 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4313 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4316 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4317 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4320 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4321 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4324 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4325 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4328 msgid "Environment variable not found.\n"
4329 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4332 msgid "No signal sent.\n"
4333 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4336 msgid "File name is too long.\n"
4337 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4340 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4341 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4344 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4345 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4348 msgid "Invalid signal number.\n"
4349 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4352 msgid "Error setting signal handler.\n"
4353 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4356 msgid "Segment locked.\n"
4357 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4360 msgid "Too many modules.\n"
4361 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4364 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4365 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4368 msgid "Machine type mismatch.\n"
4369 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4373 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4376 msgid "Pipe busy.\n"
4377 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4380 msgid "Pipe closed.\n"
4381 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4384 msgid "Pipe not connected.\n"
4385 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4388 msgid "More data available.\n"
4389 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4392 msgid "Session canceled.\n"
4393 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4396 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4397 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4400 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4401 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4404 msgid "No more data available.\n"
4405 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4408 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4409 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4412 msgid "Directory name invalid.\n"
4413 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4416 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4417 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4420 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4421 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4424 msgid "Extended attribute table full.\n"
4425 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4428 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4429 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4432 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4433 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4436 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4437 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4440 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4441 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4444 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4445 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4448 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4449 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4452 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4453 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4456 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4457 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4460 msgid "Invalid address.\n"
4461 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4464 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4465 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4468 msgid "Pipe connected.\n"
4469 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4472 msgid "Pipe listening.\n"
4473 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4476 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4477 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4480 msgid "I/O operation aborted.\n"
4481 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4484 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4485 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4488 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4489 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4492 msgid "No access to memory location.\n"
4493 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4496 msgid "Swap error.\n"
4497 msgstr "Takas hatası.\n"
4500 msgid "Stack overflow.\n"
4501 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4504 msgid "Invalid message.\n"
4505 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4508 msgid "Cannot complete.\n"
4509 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4512 msgid "Invalid flags.\n"
4513 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4516 msgid "Unrecognized volume.\n"
4517 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4520 msgid "File invalid.\n"
4521 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4524 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4525 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4528 msgid "Nonexistent token.\n"
4529 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4532 msgid "Registry corrupt.\n"
4533 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4536 msgid "Invalid key.\n"
4537 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4540 msgid "Can't open registry key.\n"
4541 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4544 msgid "Can't read registry key.\n"
4545 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4548 msgid "Can't write registry key.\n"
4549 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4552 msgid "Registry has been recovered.\n"
4553 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4556 msgid "Registry is corrupt.\n"
4557 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4560 msgid "I/O to registry failed.\n"
4561 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4564 msgid "Not registry file.\n"
4565 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4568 msgid "Key deleted.\n"
4569 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4572 msgid "No registry log space.\n"
4573 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4576 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4577 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4580 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4581 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4584 msgid "Notify change request in progress.\n"
4585 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4588 msgid "Dependent services are running.\n"
4589 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4592 msgid "Invalid service control.\n"
4593 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4596 msgid "Service request timeout.\n"
4597 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4600 msgid "Cannot create service thread.\n"
4601 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4604 msgid "Service database locked.\n"
4605 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4608 msgid "Service already running.\n"
4609 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4612 msgid "Invalid service account.\n"
4613 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4616 msgid "Service is disabled.\n"
4617 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4620 msgid "Circular dependency.\n"
4621 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4624 msgid "Service does not exist.\n"
4625 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4628 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4629 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4632 msgid "Service not active.\n"
4633 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4636 msgid "Service controller connect failed.\n"
4637 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4640 msgid "Exception in service.\n"
4641 msgstr "Hizmette hata.\n"
4644 msgid "Database does not exist.\n"
4645 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4648 msgid "Service-specific error.\n"
4649 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4652 msgid "Process aborted.\n"
4653 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4656 msgid "Service dependency failed.\n"
4657 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4660 msgid "Service login failed.\n"
4661 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4664 msgid "Service start-hang.\n"
4665 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4668 msgid "Invalid service lock.\n"
4669 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4672 msgid "Service marked for delete.\n"
4673 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4676 msgid "Service exists.\n"
4677 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4680 msgid "System running last-known-good config.\n"
4681 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4684 msgid "Service dependency deleted.\n"
4685 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4688 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4689 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4692 msgid "Service not started since last boot.\n"
4693 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4696 msgid "Duplicate service name.\n"
4697 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4700 msgid "Different service account.\n"
4701 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4704 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4705 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4708 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4709 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4712 msgid "No recovery program for service.\n"
4713 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4716 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4717 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4720 msgid "End of media.\n"
4721 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4724 msgid "Filemark detected.\n"
4725 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4728 msgid "Beginning of media.\n"
4729 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4732 msgid "Setmark detected.\n"
4733 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4736 msgid "No data detected.\n"
4737 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4740 msgid "Partition failure.\n"
4741 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4744 msgid "Invalid block length.\n"
4745 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4748 msgid "Device not partitioned.\n"
4749 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4752 msgid "Unable to lock media.\n"
4753 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4756 msgid "Unable to unload media.\n"
4757 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4760 msgid "Media changed.\n"
4761 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4764 msgid "I/O bus reset.\n"
4765 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4768 msgid "No media in drive.\n"
4769 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4772 msgid "No Unicode translation.\n"
4773 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4776 msgid "DLL initialization failed.\n"
4777 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4780 msgid "Shutdown in progress.\n"
4781 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4784 msgid "No shutdown in progress.\n"
4785 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4788 msgid "I/O device error.\n"
4789 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4792 msgid "No serial devices found.\n"
4793 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4796 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4797 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4800 msgid "Serial I/O completed.\n"
4801 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4804 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4805 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4808 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4809 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4812 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4813 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4816 msgid "Unknown floppy error.\n"
4817 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4820 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4821 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4824 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4825 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4828 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4829 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4832 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4833 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4836 msgid "End of tape media.\n"
4837 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4840 msgid "Not enough server memory.\n"
4841 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4844 msgid "Possible deadlock.\n"
4845 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4848 msgid "Incorrect alignment.\n"
4849 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4852 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4853 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4856 msgid "Set-power-state failed.\n"
4857 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4860 msgid "Too many links.\n"
4861 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4864 msgid "Newer windows version needed.\n"
4865 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4868 msgid "Wrong operating system.\n"
4869 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4872 msgid "Single-instance application.\n"
4873 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4876 msgid "Real-mode application.\n"
4877 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4880 msgid "Invalid DLL.\n"
4881 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4884 msgid "No associated application.\n"
4885 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4888 msgid "DDE failure.\n"
4889 msgstr "DDE hatası.\n"
4892 msgid "DLL not found.\n"
4893 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4896 msgid "Out of user handles.\n"
4897 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4900 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4901 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4904 msgid "The source element is empty.\n"
4905 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4908 msgid "The destination element is full.\n"
4909 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4912 msgid "The element address is invalid.\n"
4913 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4916 msgid "The magazine is not present.\n"
4917 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4920 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4921 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4924 msgid "The device requires cleaning.\n"
4925 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4928 msgid "The device door is open.\n"
4929 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4932 msgid "The device is not connected.\n"
4933 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4936 msgid "Element not found.\n"
4937 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4940 msgid "No match found.\n"
4941 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4944 msgid "Property set not found.\n"
4945 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4948 msgid "Point not found.\n"
4949 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4952 msgid "No running tracking service.\n"
4953 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4956 msgid "No such volume ID.\n"
4957 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4960 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4961 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4964 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4965 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4968 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4969 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4972 msgid "The journal is being deleted.\n"
4973 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4976 msgid "The journal is not active.\n"
4977 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4980 msgid "Potential matching file found.\n"
4981 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4984 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4985 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4988 msgid "Invalid device name.\n"
4989 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4992 msgid "Connection unavailable.\n"
4993 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4996 msgid "Device already remembered.\n"
4997 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5000 msgid "No network or bad path.\n"
5001 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5004 msgid "Invalid network provider name.\n"
5005 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5008 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5009 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5012 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5013 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5016 msgid "Not a container.\n"
5017 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5020 msgid "Extended error.\n"
5021 msgstr "Geniş hata.\n"
5024 msgid "Invalid group name.\n"
5025 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5028 msgid "Invalid computer name.\n"
5029 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5032 msgid "Invalid event name.\n"
5033 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5036 msgid "Invalid domain name.\n"
5037 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5040 msgid "Invalid service name.\n"
5041 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5044 msgid "Invalid network name.\n"
5045 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5048 msgid "Invalid share name.\n"
5049 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5052 msgid "Invalid message name.\n"
5053 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5056 msgid "Invalid message destination.\n"
5057 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5060 msgid "Session credential conflict.\n"
5061 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5064 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5065 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5068 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5069 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5072 msgid "No network.\n"
5076 msgid "Operation canceled by user.\n"
5077 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5080 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5081 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5083 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5084 msgid "Connection refused.\n"
5085 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5088 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5089 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5092 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5093 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5096 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5097 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5100 msgid "Connection invalid.\n"
5101 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5104 msgid "Connection is active.\n"
5105 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5108 msgid "Network unreachable.\n"
5109 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5112 msgid "Host unreachable.\n"
5113 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5116 msgid "Protocol unreachable.\n"
5117 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5120 msgid "Port unreachable.\n"
5121 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5124 msgid "Request aborted.\n"
5125 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5128 msgid "Connection aborted.\n"
5129 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5132 msgid "Please retry operation.\n"
5133 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5136 msgid "Connection count limit reached.\n"
5137 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5140 msgid "Login time restriction.\n"
5141 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5144 msgid "Login workstation restriction.\n"
5145 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5148 msgid "Incorrect network address.\n"
5149 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5152 msgid "Service already registered.\n"
5153 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5156 msgid "Service not found.\n"
5157 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5160 msgid "User not authenticated.\n"
5161 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5164 msgid "User not logged on.\n"
5165 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5168 msgid "Continue work in progress.\n"
5169 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5172 msgid "Already initialized.\n"
5173 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5176 msgid "No more local devices.\n"
5177 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5180 msgid "The site does not exist.\n"
5181 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5184 msgid "The domain controller already exists.\n"
5185 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5188 msgid "Supported only when connected.\n"
5189 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5192 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5193 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5196 msgid "The user profile is invalid.\n"
5197 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5200 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5201 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5204 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5205 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5208 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5209 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5212 msgid "No quotas for account.\n"
5213 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5216 msgid "Local user session key.\n"
5217 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5220 msgid "Password too complex for LM.\n"
5221 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5224 msgid "Unknown revision.\n"
5225 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5228 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5229 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5232 msgid "Invalid owner.\n"
5233 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5236 msgid "Invalid primary group.\n"
5237 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5240 msgid "No impersonation token.\n"
5241 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5244 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5245 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5248 msgid "No logon servers available.\n"
5249 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5252 msgid "No such logon session.\n"
5253 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5256 msgid "No such privilege.\n"
5257 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5260 msgid "Privilege not held.\n"
5261 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5264 msgid "Invalid account name.\n"
5265 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5268 msgid "User already exists.\n"
5269 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5272 msgid "No such user.\n"
5273 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5276 msgid "Group already exists.\n"
5277 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5280 msgid "No such group.\n"
5281 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5284 msgid "User already in group.\n"
5285 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5288 msgid "User not in group.\n"
5289 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5292 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5293 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5296 msgid "Wrong password.\n"
5297 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5300 msgid "Ill-formed password.\n"
5301 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5304 msgid "Password restriction.\n"
5305 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5308 msgid "Logon failure.\n"
5309 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5312 msgid "Account restriction.\n"
5313 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5316 msgid "Invalid logon hours.\n"
5317 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5320 msgid "Invalid workstation.\n"
5321 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5324 msgid "Password expired.\n"
5325 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5328 msgid "Account disabled.\n"
5329 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5332 msgid "No security ID mapped.\n"
5333 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5336 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5337 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5340 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5341 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5344 msgid "Invalid sub authority.\n"
5345 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5348 msgid "Invalid ACL.\n"
5349 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5352 msgid "Invalid SID.\n"
5353 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5356 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5357 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5360 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5361 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5364 msgid "Server disabled.\n"
5365 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5368 msgid "Server not disabled.\n"
5369 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5372 msgid "Invalid ID authority.\n"
5373 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5376 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5377 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5380 msgid "Invalid group attributes.\n"
5381 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5384 msgid "Bad impersonation level.\n"
5385 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5388 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5389 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5392 msgid "Bad validation class.\n"
5393 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5396 msgid "Bad token type.\n"
5397 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5400 msgid "No security on object.\n"
5401 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5404 msgid "Can't access domain information.\n"
5405 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5408 msgid "Invalid server state.\n"
5409 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5412 msgid "Invalid domain state.\n"
5413 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5416 msgid "Invalid domain role.\n"
5417 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5420 msgid "No such domain.\n"
5421 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5424 msgid "Domain already exists.\n"
5425 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5428 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5429 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5432 msgid "Internal database corruption.\n"
5433 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5436 msgid "Internal error.\n"
5440 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5441 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5444 msgid "Bad descriptor format.\n"
5445 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5448 msgid "Not a logon process.\n"
5449 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5452 msgid "Logon session ID exists.\n"
5453 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5456 msgid "Unknown authentication package.\n"
5457 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5460 msgid "Bad logon session state.\n"
5461 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5464 msgid "Logon session ID collision.\n"
5465 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5468 msgid "Invalid logon type.\n"
5469 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5472 msgid "Cannot impersonate.\n"
5473 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5476 msgid "Invalid transaction state.\n"
5477 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5480 msgid "Security DB commit failure.\n"
5481 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5484 msgid "Account is built-in.\n"
5485 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5488 msgid "Group is built-in.\n"
5489 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5492 msgid "User is built-in.\n"
5493 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5496 msgid "Group is primary for user.\n"
5497 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5500 msgid "Token already in use.\n"
5501 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5504 msgid "No such local group.\n"
5505 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5508 msgid "User not in local group.\n"
5509 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5512 msgid "User already in local group.\n"
5513 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5516 msgid "Local group already exists.\n"
5517 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5519 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5520 msgid "Logon type not granted.\n"
5521 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5524 msgid "Too many secrets.\n"
5525 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5528 msgid "Secret too long.\n"
5529 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5532 msgid "Internal security DB error.\n"
5533 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5536 msgid "Too many context IDs.\n"
5537 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5540 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5541 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5544 msgid "No such member.\n"
5545 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5548 msgid "Invalid member.\n"
5549 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5552 msgid "Too many SIDs.\n"
5553 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5556 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5557 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5560 msgid "No inheritable components.\n"
5561 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5564 msgid "File or directory corrupt.\n"
5565 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5568 msgid "Disk is corrupt.\n"
5569 msgstr "Disk bozuk.\n"
5572 msgid "No user session key.\n"
5573 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5576 msgid "License quota exceeded.\n"
5577 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5580 msgid "Wrong target name.\n"
5581 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5584 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5585 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5588 msgid "Time skew between client and server.\n"
5589 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5592 msgid "Invalid window handle.\n"
5593 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5596 msgid "Invalid menu handle.\n"
5597 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5600 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5601 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5604 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5605 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5608 msgid "Invalid hook handle.\n"
5609 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5612 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5613 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5616 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5617 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5620 msgid "Can't find window class.\n"
5621 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5624 msgid "Window owned by another thread.\n"
5625 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5628 msgid "Hotkey already registered.\n"
5629 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5632 msgid "Class already exists.\n"
5633 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5636 msgid "Class does not exist.\n"
5637 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5640 msgid "Class has open windows.\n"
5641 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5644 msgid "Invalid index.\n"
5645 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5648 msgid "Invalid icon handle.\n"
5649 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5652 msgid "Private dialog index.\n"
5653 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5656 msgid "List box ID not found.\n"
5657 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5660 msgid "No wildcard characters.\n"
5661 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5664 msgid "Clipboard not open.\n"
5665 msgstr "Pano açık değil.\n"
5668 msgid "Hotkey not registered.\n"
5669 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5672 msgid "Not a dialog window.\n"
5673 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5676 msgid "Control ID not found.\n"
5677 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5680 msgid "Invalid combo box message.\n"
5681 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5684 msgid "Not a combo box window.\n"
5685 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5688 msgid "Invalid edit height.\n"
5689 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5692 msgid "DC not found.\n"
5693 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5696 msgid "Invalid hook filter.\n"
5697 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5700 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5701 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5704 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5705 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5708 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5709 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5712 msgid "Journal hook already set.\n"
5713 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5716 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5717 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5720 msgid "Invalid list box message.\n"
5721 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5724 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5725 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5728 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5729 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5732 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5733 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5736 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5737 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5740 msgid "Window has no system menu.\n"
5741 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5744 msgid "Invalid message box style.\n"
5745 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5748 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5749 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5752 msgid "Screen already locked.\n"
5753 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5756 msgid "Window handles have different parents.\n"
5757 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5760 msgid "Not a child window.\n"
5761 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5764 msgid "Invalid GW command.\n"
5765 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5768 msgid "Invalid thread ID.\n"
5769 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5772 msgid "Not an MDI child window.\n"
5773 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5776 msgid "Popup menu already active.\n"
5777 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5780 msgid "No scrollbars.\n"
5781 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5784 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5785 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5788 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5789 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5792 msgid "No system resources.\n"
5793 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5796 msgid "No non-paged system resources.\n"
5797 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5800 msgid "No paged system resources.\n"
5801 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5804 msgid "No working set quota.\n"
5805 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5808 msgid "No page file quota.\n"
5809 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5812 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5813 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5816 msgid "Menu item not found.\n"
5817 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5820 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5821 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5824 msgid "Hook type not allowed.\n"
5825 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5828 msgid "Interactive window station required.\n"
5829 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5833 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5836 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5837 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5840 msgid "Event log file corrupt.\n"
5841 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5844 msgid "Event log can't start.\n"
5845 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5848 msgid "Event log file full.\n"
5849 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5852 msgid "Event log file changed.\n"
5853 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5856 msgid "Installer service failed.\n"
5857 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5860 msgid "Installation aborted by user.\n"
5861 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5864 msgid "Installation failure.\n"
5865 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5868 msgid "Installation suspended.\n"
5869 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5872 msgid "Unknown product.\n"
5873 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5876 msgid "Unknown feature.\n"
5877 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5880 msgid "Unknown component.\n"
5881 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5884 msgid "Unknown property.\n"
5885 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5888 msgid "Invalid handle state.\n"
5889 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5892 msgid "Bad configuration.\n"
5893 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5896 msgid "Index is missing.\n"
5897 msgstr "Dizin yok.\n"
5900 msgid "Installation source is missing.\n"
5901 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5904 msgid "Wrong installation package version.\n"
5905 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5908 msgid "Product uninstalled.\n"
5909 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5912 msgid "Invalid query syntax.\n"
5913 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5916 msgid "Invalid field.\n"
5917 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5920 msgid "Device removed.\n"
5921 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5924 msgid "Installation already running.\n"
5925 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5928 msgid "Installation package failed to open.\n"
5929 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5932 msgid "Installation package is invalid.\n"
5933 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5936 msgid "Installer user interface failed.\n"
5937 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5940 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5941 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5944 msgid "Installation language not supported.\n"
5945 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5948 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5949 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5952 msgid "Installation package rejected.\n"
5953 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5956 msgid "Function could not be called.\n"
5957 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5960 msgid "Function failed.\n"
5961 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5964 msgid "Invalid table.\n"
5965 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5968 msgid "Data type mismatch.\n"
5969 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5971 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5972 msgid "Unsupported type.\n"
5973 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5976 msgid "Creation failed.\n"
5977 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5980 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5981 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5984 msgid "Installation platform not supported.\n"
5985 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5988 msgid "Installer not used.\n"
5989 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5992 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5993 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5996 msgid "Invalid patch package.\n"
5997 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6000 msgid "Unsupported patch package.\n"
6001 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6004 msgid "Another version is installed.\n"
6005 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6008 msgid "Invalid command line.\n"
6009 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6012 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6013 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6016 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6017 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6020 msgid "Invalid string binding.\n"
6021 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6024 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6025 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6028 msgid "Invalid binding.\n"
6029 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6032 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6033 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6036 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6037 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6040 msgid "Invalid string UUID.\n"
6041 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6044 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6045 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6048 msgid "Invalid network address.\n"
6049 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6052 msgid "No endpoint found.\n"
6053 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6056 msgid "Invalid timeout value.\n"
6057 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6060 msgid "Object UUID not found.\n"
6061 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6064 msgid "UUID already registered.\n"
6065 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6068 msgid "UUID type already registered.\n"
6069 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6072 msgid "Server already listening.\n"
6073 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6076 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6077 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6080 msgid "RPC server not listening.\n"
6081 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6084 msgid "Unknown manager type.\n"
6085 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6088 msgid "Unknown interface.\n"
6089 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6092 msgid "No bindings.\n"
6093 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6096 msgid "No protocol sequences.\n"
6097 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6100 msgid "Can't create endpoint.\n"
6101 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6104 msgid "Out of resources.\n"
6105 msgstr "Kaynak yok.\n"
6108 msgid "RPC server unavailable.\n"
6109 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6112 msgid "RPC server too busy.\n"
6113 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6116 msgid "Invalid network options.\n"
6117 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6120 msgid "No RPC call active.\n"
6121 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6124 msgid "RPC call failed.\n"
6125 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6128 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6129 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6132 msgid "RPC protocol error.\n"
6133 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6136 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6137 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6140 msgid "Invalid tag.\n"
6141 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6144 msgid "Invalid array bounds.\n"
6145 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6148 msgid "No entry name.\n"
6149 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6152 msgid "Invalid name syntax.\n"
6153 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6156 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6157 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6160 msgid "No network address.\n"
6161 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6164 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6165 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6168 msgid "Unknown authentication type.\n"
6169 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6172 msgid "Maximum calls too low.\n"
6173 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6176 msgid "String too long.\n"
6177 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6180 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6181 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6184 msgid "Procedure number out of range.\n"
6185 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6188 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6189 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6192 msgid "Unknown authentication service.\n"
6193 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6196 msgid "Unknown authentication level.\n"
6197 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6200 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6201 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6204 msgid "Unknown authorization service.\n"
6205 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6208 msgid "Invalid entry.\n"
6209 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6212 msgid "Can't perform operation.\n"
6213 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6216 msgid "Endpoints not registered.\n"
6217 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6220 msgid "Nothing to export.\n"
6221 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6224 msgid "Incomplete name.\n"
6225 msgstr "Eksik ad.\n"
6228 msgid "Invalid version option.\n"
6229 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6232 msgid "No more members.\n"
6233 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6236 msgid "Not all objects unexported.\n"
6237 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6240 msgid "Interface not found.\n"
6241 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6244 msgid "Entry already exists.\n"
6245 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6248 msgid "Entry not found.\n"
6249 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6252 msgid "Name service unavailable.\n"
6253 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6256 msgid "Invalid network address family.\n"
6257 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6260 msgid "Operation not supported.\n"
6261 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6264 msgid "No security context available.\n"
6265 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6268 msgid "RPCInternal error.\n"
6269 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6272 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6273 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6276 msgid "Address error.\n"
6277 msgstr "Adres hatası.\n"
6280 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6284 msgid "Floating-point underflow.\n"
6285 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6288 msgid "Floating-point overflow.\n"
6289 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6292 msgid "No more entries.\n"
6293 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6296 msgid "Character translation table open failed.\n"
6297 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6300 msgid "Character translation table file too small.\n"
6301 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6304 msgid "Null context handle.\n"
6305 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6308 msgid "Context handle damaged.\n"
6309 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6312 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6313 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6316 msgid "Cannot get call handle.\n"
6317 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6320 msgid "Null reference pointer.\n"
6321 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6324 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6325 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6328 msgid "Byte count too small.\n"
6329 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6332 msgid "Bad stub data.\n"
6333 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6336 msgid "Invalid user buffer.\n"
6337 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6340 msgid "Unrecognized media.\n"
6341 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6344 msgid "No trust secret.\n"
6345 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6348 msgid "No trust SAM account.\n"
6349 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6352 msgid "Trusted domain failure.\n"
6353 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6356 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6357 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6360 msgid "Trust logon failure.\n"
6361 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6364 msgid "RPC call already in progress.\n"
6365 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6368 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6369 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6372 msgid "Account expired.\n"
6373 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6376 msgid "Redirector has open handles.\n"
6377 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6380 msgid "Printer driver already installed.\n"
6381 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6384 msgid "Unknown port.\n"
6385 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6388 msgid "Unknown printer driver.\n"
6389 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6392 msgid "Unknown print processor.\n"
6393 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6396 msgid "Invalid separator file.\n"
6397 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6400 msgid "Invalid priority.\n"
6401 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6404 msgid "Invalid printer name.\n"
6405 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6408 msgid "Printer already exists.\n"
6409 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6412 msgid "Invalid printer command.\n"
6413 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6416 msgid "Invalid data type.\n"
6417 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6420 msgid "Invalid environment.\n"
6421 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6424 msgid "No more bindings.\n"
6425 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6428 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6429 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6432 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6433 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6436 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6437 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6440 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6441 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6444 msgid "Server has open handles.\n"
6445 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6448 msgid "Resource data not found.\n"
6449 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6452 msgid "Resource type not found.\n"
6453 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6456 msgid "Resource name not found.\n"
6457 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6460 msgid "Resource language not found.\n"
6461 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6464 msgid "Not enough quota.\n"
6465 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6468 msgid "No interfaces.\n"
6469 msgstr "Arayüz yok.\n"
6472 msgid "RPC call canceled.\n"
6473 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6476 msgid "Binding incomplete.\n"
6477 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6480 msgid "RPC comm failure.\n"
6481 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6484 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6485 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6488 msgid "No principal name registered.\n"
6489 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6492 msgid "Not an RPC error.\n"
6493 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6496 msgid "UUID is local only.\n"
6497 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6500 msgid "Security package error.\n"
6501 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6504 msgid "Thread not canceled.\n"
6505 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6508 msgid "Invalid handle operation.\n"
6509 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6512 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6513 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6516 msgid "Wrong stub version.\n"
6517 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6520 msgid "Invalid pipe object.\n"
6521 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6524 msgid "Wrong pipe order.\n"
6525 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6528 msgid "Wrong pipe version.\n"
6529 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6532 msgid "Group member not found.\n"
6533 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6536 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6537 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6540 msgid "Invalid object.\n"
6541 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6544 msgid "Invalid time.\n"
6545 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6548 msgid "Invalid form name.\n"
6549 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6552 msgid "Invalid form size.\n"
6553 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6556 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6557 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6560 msgid "Printer deleted.\n"
6561 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6564 msgid "Invalid printer state.\n"
6565 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6568 msgid "User must change password.\n"
6569 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6572 msgid "Domain controller not found.\n"
6573 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6576 msgid "Account locked out.\n"
6577 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6580 msgid "Invalid pixel format.\n"
6581 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6584 msgid "Invalid driver.\n"
6585 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6588 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6589 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6592 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6593 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6596 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6597 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6600 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6601 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6604 msgid "RPC pipe closed.\n"
6605 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6608 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6609 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6612 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6613 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6616 msgid "No site name available.\n"
6617 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6620 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6621 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6624 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6625 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6628 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6629 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6632 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6633 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6636 msgid "The interface could not be exported.\n"
6637 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6640 msgid "The profile could not be added.\n"
6641 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6644 msgid "The profile element could not be added.\n"
6645 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6648 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6649 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6652 msgid "The group element could not be added.\n"
6653 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6656 msgid "The group element could not be removed.\n"
6657 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6660 msgid "The username could not be found.\n"
6661 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6664 msgid "This network connection does not exist.\n"
6665 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6668 msgid "Connection reset by peer.\n"
6669 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6671 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6673 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6676 msgid "Local Monitor"
6677 msgstr "Yerel İzleyici"
6680 msgid "Add a Local Port"
6681 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6684 msgid "&Enter the port name to add:"
6685 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6688 msgid "Configure LPT Port"
6689 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6692 msgid "Timeout (seconds)"
6693 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6696 msgid "&Transmission Retry:"
6697 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6700 msgid "'%s' is not a valid port name"
6701 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6704 msgid "Port %s already exists"
6705 msgstr "%s giriş zaten mevcut"
6708 msgid "This port has no options to configure"
6709 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6712 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6714 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6718 msgstr "Posta Gönder"
6720 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6721 msgid "Enter Network Password"
6722 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6724 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6725 msgid "Please enter your username and password:"
6726 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6728 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6732 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6736 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6740 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6741 msgid "&Save this password (insecure)"
6742 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6745 msgid "Entire Network"
6749 msgid "Sound Selection"
6752 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6754 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6761 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "&Öznitelikler:"
6769 msgid "Hyperlink Information"
6770 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6772 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6781 msgid "HTML Document"
6782 msgstr "HTML Belgesi"
6785 msgid "Downloading from %s..."
6786 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6794 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6795 "file path and try again."
6797 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6801 msgid "path %s not found"
6802 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6805 msgid "insert disk %s"
6806 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6810 "Windows Installer %s\n"
6813 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6815 "Install a product:\n"
6816 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/a package [property]\n"
6819 "Repair an installation:\n"
6820 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6821 "Uninstall a product:\n"
6822 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6824 "Advertise a product:\n"
6825 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6827 "\t/p patch_package [property]\n"
6828 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6829 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6830 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6831 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6832 "Register the MSI Service:\n"
6834 "Unregister the MSI Service:\n"
6836 "Display this help:\n"
6840 "Windows Yükleyici %s\n"
6843 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6846 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6847 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6848 "\t/a paket [özellik]\n"
6849 "Bir kurulumu onar:\n"
6850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6851 "Bir ürünü kaldır:\n"
6852 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6853 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6855 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6856 "Bir yama uygula:\n"
6857 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6858 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6859 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6862 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6864 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6866 "Bu yardımı göster:\n"
6871 msgid "enter which folder contains %s"
6872 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6875 msgid "install source for feature missing"
6876 msgstr "özellik için kurulum kaynağı yok"
6879 msgid "network drive for feature missing"
6880 msgstr "özellik için ağ sürücüsü yok"
6883 msgid "feature from:"
6884 msgstr "özellik buradan:"
6887 msgid "choose which folder contains %s"
6888 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6891 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6892 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
6896 "Wine MS-RLE video codec\n"
6897 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6899 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
6900 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6903 msgid "Video Compression"
6904 msgstr "Video Sıkıştırma"
6907 msgid "&Compressor:"
6908 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6911 msgid "Con&figure..."
6912 msgstr "Ya&pılandır..."
6919 msgid "Compression &Quality:"
6920 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6923 msgid "&Key Frame Every"
6924 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6928 msgstr "&Veri Oranı"
6935 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6936 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6939 msgid "Wine Video 1 video codec"
6940 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
6943 msgid "unknown object"
6944 msgstr "bilinmeyen nesne"
6948 msgstr "başlık çubuğu"
6952 msgstr "menü çubuğu"
6956 msgstr "kaydırma çubuğu"
6972 msgstr "inceltme işareti"
6988 msgstr "açılır menü"
7032 msgstr "araç çubuğu"
7036 msgstr "durum çubuğu"
7043 msgid "column header"
7044 msgstr "sütun başlığı"
7048 msgstr "satır başlığı"
7067 msgid "help balloon"
7068 msgstr "yardım balonu"
7080 msgstr "liste öğesi"
7087 msgid "outline item"
7088 msgstr "anahat öğesi"
7092 msgstr "sayfa sekmesi"
7095 msgid "property page"
7096 msgstr "özellik sayfası"
7116 msgstr "basma düğmesi"
7119 msgid "check button"
7120 msgstr "işaret kutusu"
7123 msgid "radio button"
7124 msgstr "seçme düğmesi"
7128 msgstr "açılır kutu"
7132 msgstr "açılır kutu"
7135 msgid "progress bar"
7136 msgstr "ilerleme çubuğu"
7143 msgid "hot key field"
7144 msgstr "kısayol alanı"
7152 msgstr "dönme kutusu"
7167 msgid "drop down button"
7168 msgstr "açılır düğme"
7172 msgstr "menü düğmesi"
7175 msgid "grid drop down button"
7176 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7180 msgstr "alfabe dışı"
7183 msgid "page tab list"
7184 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7191 msgid "split button"
7192 msgstr "Ayır düğmesi"
7199 msgid "outline button"
7200 msgstr "anahat düğmesi"
7203 msgctxt "object state"
7208 msgctxt "object state"
7210 msgstr "kullanılamaz"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7223 msgctxt "object state"
7225 msgstr "sıkıştırılmış"
7228 msgctxt "object state"
7230 msgstr "kontrol edilmiş"
7233 msgctxt "object state"
7238 msgctxt "object state"
7240 msgstr "salt Okunur"
7243 msgctxt "object state"
7245 msgstr "aktif izlenen"
7248 msgctxt "object state"
7250 msgstr "varsayılanlar"
7253 msgctxt "object state"
7255 msgstr "genişletilmiş"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "daraltılmış"
7263 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7273 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7290 msgstr "ekran dışında"
7293 msgctxt "object state"
7295 msgstr "boyutlandırılabilir"
7298 msgctxt "object state"
7300 msgstr "taşınabilir"
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "self voicing"
7305 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "odaklanabilir"
7313 msgctxt "object state"
7315 msgstr "seçilebilir"
7318 msgctxt "object state"
7323 msgctxt "object state"
7328 msgctxt "object state"
7329 msgid "multi selectable"
7330 msgstr "çoklu seçim"
7333 msgctxt "object state"
7334 msgid "extended selectable"
7335 msgstr "genişletilmiş seçim"
7338 msgctxt "object state"
7340 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7343 msgctxt "object state"
7344 msgid "alert medium"
7345 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7348 msgctxt "object state"
7350 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7353 msgctxt "object state"
7358 msgctxt "object state"
7360 msgstr "açılır penceresi var"
7362 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7366 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7379 msgid "Insert Object"
7383 msgid "Object Type:"
7384 msgstr "Nesne Türü:"
7386 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7392 msgstr "Yeni Oluştur"
7395 msgid "Create Control"
7396 msgstr "Denetim Oluştur"
7399 msgid "Create From File"
7400 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7403 msgid "&Add Control..."
7404 msgstr "&Denetim Ekle..."
7407 msgid "Display As Icon"
7408 msgstr "Simge Olarak Göster"
7410 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7419 msgid "Paste Special"
7420 msgstr "Özel Yapıştır"
7422 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7426 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7427 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7433 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7440 msgid "&Display As Icon"
7441 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7444 msgid "Change &Icon..."
7445 msgstr "Simge &değiştir..."
7448 msgid "Insert a new %s object into your document"
7449 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7453 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7454 "may activate it using the program which created it."
7456 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7457 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7459 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7465 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7468 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7472 msgstr "Denetim Ekle"
7476 msgstr "&Dönüştür..."
7479 msgid "%1 %2 &Object"
7480 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7484 msgstr "%1 &Nesnesi"
7486 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7492 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7496 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7497 "activate it using %s."
7499 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7503 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7504 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7506 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7507 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7511 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7512 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7515 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7516 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7520 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7521 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7524 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7525 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7529 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7530 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7531 "be reflected in your document."
7533 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7534 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7538 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7539 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7542 msgid "Unknown Type"
7543 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7546 msgid "Unknown Source"
7547 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7550 msgid "the program which created it"
7551 msgstr "oluşturan program"
7558 msgid "SCANNING... Please Wait"
7559 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7562 msgctxt "unit: pixels"
7567 msgctxt "unit: bits"
7571 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7572 msgctxt "unit: dots/inch"
7577 msgctxt "unit: percent"
7582 msgctxt "unit: microseconds"
7587 msgid "Settings for %s"
7588 msgstr "%s için Ayarlar"
7599 msgid "Flow Control"
7600 msgstr "Akış Denetimi"
7604 msgstr "Veri Bitleri"
7608 msgstr "Durma Bitleri"
7611 msgid "Copying Files..."
7612 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7615 msgid "Destination:"
7619 msgid "Files Needed"
7620 msgstr "Dosya Gerekli"
7624 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7625 "make sure the correct drive is selected below"
7627 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7628 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7631 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7632 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7635 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7636 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
7638 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7643 msgid "Copy files from:"
7644 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7647 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7648 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
7655 msgid "&Save Background As..."
7656 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7659 msgid "Set As Back&ground"
7660 msgstr "Arka&plan Yap"
7663 msgid "&Copy Background"
7664 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7667 msgid "Set as &Desktop Item"
7668 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7671 msgid "Create Shor&tcut"
7672 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7674 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7675 msgid "Add to &Favorites..."
7676 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7686 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7688 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7690 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7691 msgid "Open Link in &New Window"
7692 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7694 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7695 msgid "Save Target &As..."
7696 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7698 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7699 msgid "&Print Target"
7700 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7702 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7703 msgid "S&how Picture"
7704 msgstr "Resmi &Göster"
7706 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7707 msgid "&Save Picture As..."
7708 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7711 msgid "&E-mail Picture..."
7712 msgstr "Resmi &E-postala..."
7715 msgid "Pr&int Picture..."
7716 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7719 msgid "&Go to My Pictures"
7720 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7722 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7723 msgid "Set as Back&ground"
7724 msgstr "Arka&plan Yap"
7726 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7727 msgid "Set as &Desktop Item..."
7728 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
7730 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7731 msgid "Copy Shor&tcut"
7732 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7734 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7736 msgstr "Ö&zellikler"
7738 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7742 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7746 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7767 msgid "&Cell Properties"
7768 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7771 msgid "&Table Properties"
7772 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7775 msgid "Open in &New Window"
7776 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7783 msgid "&Save Video As..."
7784 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7786 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7796 msgstr "İzleme Etiketleri"
7799 msgid "Resource Failures"
7800 msgstr "Kaynak Hataları"
7803 msgid "Dump Tracking Info"
7804 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7808 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7812 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7816 msgstr "Yığın Ağacı"
7820 msgstr "Yığın Satırları"
7823 msgid "Dump DisplayTree"
7824 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7827 msgid "Dump FormatCaches"
7828 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7831 msgid "Dump LayoutRects"
7832 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7835 msgid "Memory Monitor"
7836 msgstr "Bellek İzleyici"
7839 msgid "Performance Meters"
7840 msgstr "Performans Ölçücüleri"
7844 msgstr "HTML Kaydet"
7847 msgid "&Browse View"
7848 msgstr "&Görünüme Gözat"
7852 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7854 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7856 msgstr "Buraya Kaydır"
7868 msgstr "Üstteki Sayfa"
7872 msgstr "Alttaki Sayfa"
7876 msgstr "Yukarı Kaydır"
7880 msgstr "Aşağı Kaydır"
7892 msgstr "Soldaki Sayfa"
7896 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7900 msgstr "Sola Kaydır"
7903 msgid "Scroll Right"
7904 msgstr "Sağa Kaydır"
7907 msgid "Wine Internet Explorer"
7908 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7912 msgstr "&w&bSayfa &p"
7914 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7915 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7916 msgid "Lar&ge Icons"
7917 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7919 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7920 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7921 msgid "S&mall Icons"
7922 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7924 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7928 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7929 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7931 msgstr "&Ayrıntılar"
7933 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7934 msgid "Arrange &Icons"
7935 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7947 msgstr "&Boyuta Göre"
7951 msgstr "&Zamana Göre"
7954 msgid "&Auto Arrange"
7955 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7958 msgid "Line up Icons"
7959 msgstr "Simgeleri Düzenle"
7962 msgid "Paste as Link"
7963 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7965 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7971 msgstr "Yeni &Dizin"
7975 msgstr "Yeni &Kısayol"
7982 msgctxt "recycle bin"
7984 msgstr "&Geri Yükle"
7999 msgid "Create &Link"
8000 msgstr "Kısayol O&luştur"
8002 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8004 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8006 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8007 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8012 msgid "&About Control Panel"
8013 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8015 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8016 msgid "Browse for Folder"
8017 msgstr "Dizine Gözat"
8024 msgid "&Make New Folder"
8025 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8033 msgstr "T&ümüne evet"
8037 msgstr "%s Hakkında"
8040 msgid "Wine &license"
8041 msgstr "Wine &lisans"
8044 msgid "Running on %s"
8045 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8048 msgid "Wine was brought to you by:"
8049 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8057 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8058 "will open it for you."
8060 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8067 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8072 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8076 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8084 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8089 msgid "Size available"
8090 msgstr "Kullanılabilir alan"
8094 msgstr "Açıklamalar"
8105 msgid "Original location"
8106 msgstr "Özgün konum"
8109 msgid "Date deleted"
8110 msgstr "Silinme tarihi"
8112 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8113 msgctxt "display name"
8117 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8119 msgstr "Bilgisayarım"
8122 msgid "Control Panel"
8123 msgstr "Denetim Masası"
8131 msgstr "Yeniden Başlat"
8134 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8135 msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?"
8139 msgstr "Oturumu Kapat"
8142 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8143 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8145 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8150 msgid "My Documents"
8155 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8163 msgstr "Başlat Menüsü"
8180 msgstr "Ağ Komşuları"
8188 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8190 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8195 msgid "Program Files"
8196 msgstr "Program Dosyaları"
8203 msgid "Common Files"
8204 msgstr "Ortak Dosyalar"
8206 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8211 msgid "Administrative Tools"
8212 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8227 msgid "Program Files (x86)"
8228 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8232 msgstr "Bağlantılar"
8234 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8236 msgstr "Bağlantılar"
8240 msgstr "Slayt Gösterileri"
8244 msgstr "Çalma Listeleri"
8246 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8259 msgid "Sample Music"
8260 msgstr "Örnek Müzik"
8263 msgid "Sample Pictures"
8264 msgstr "Örnek Resimler"
8267 msgid "Sample Playlists"
8268 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8271 msgid "Sample Videos"
8272 msgstr "Örnek Videolar"
8276 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8284 msgstr "Kullanıcılar"
8288 msgstr "İndirilenler"
8291 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8292 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8295 msgid "Error during creation of a new folder"
8296 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8299 msgid "Confirm file deletion"
8300 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8303 msgid "Confirm folder deletion"
8304 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8307 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8308 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8311 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8312 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8315 msgid "Confirm file overwrite"
8316 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8320 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8322 "Do you want to replace it?"
8324 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8326 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8329 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8330 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8334 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8336 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8339 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8340 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8343 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8344 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8348 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8352 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8354 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8355 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8358 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8360 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8362 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8367 msgstr "Yeni Klasör"
8370 msgid "Wine Control Panel"
8371 msgstr "Wine Denetim Masası"
8374 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8375 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8378 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8379 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8382 msgid "Executable files (*.exe)"
8383 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8386 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8387 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8390 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8391 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8394 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8395 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8398 msgid "Confirm deletion"
8399 msgstr "Silme işlemini onayla"
8403 "A file already exists at the path %1.\n"
8405 "Do you want to replace it?"
8407 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8409 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8413 "A folder already exists at the path %1.\n"
8415 "Do you want to replace it?"
8417 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8419 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8422 msgid "Confirm overwrite"
8423 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8427 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8428 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8429 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8430 "any later version.\n"
8432 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8433 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8434 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8437 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8438 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8439 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8441 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8442 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8443 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8444 "veya düzenlenebilir.\n"
8446 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8447 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8448 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8449 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8451 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8452 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8453 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8456 msgid "Wine License"
8457 msgstr "Wine Lisans"
8463 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8468 msgid "Don't show me th&is message again"
8469 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8476 msgctxt "time unit: hours"
8481 msgctxt "time unit: minutes"
8486 msgctxt "time unit: seconds"
8490 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8491 msgid "Security Warning"
8492 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8495 msgid "Do you want to install this software?"
8496 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8498 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8503 msgid "Don't install"
8508 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8509 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8511 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8512 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8515 msgid "Installation of component failed: %08x"
8516 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8519 msgid "Install (%d)"
8520 msgstr "(%d)'yi Kur"
8526 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8529 msgstr "&Geri Yükle"
8531 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8535 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8537 msgstr "&Boyutlandır"
8539 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8543 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8548 msgid "&Close\tAlt+F4"
8549 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8553 msgstr "&Wine Hakkında"
8556 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8557 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8560 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8561 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8573 msgstr "&Yeniden Dene"
8580 msgid "Select Window"
8581 msgstr "Pencere Seç"
8584 msgid "&More Windows..."
8585 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8589 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
8593 msgstr "Diğerlerini Gizle"
8597 msgstr "Hepsini Göster"
8613 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
8617 msgstr "Yakınlaştır"
8620 msgid "Enter Full Screen"
8621 msgstr "Tam Ekrana Geç"
8624 msgid "Bring All to Front"
8628 msgid "Paper Si&ze:"
8629 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8633 msgstr "Çift Yönlü:"
8639 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8644 msgid "Authentication Required"
8645 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
8652 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8653 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
8656 msgid "Do you want to continue anyway?"
8657 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8660 msgid "LAN Connection"
8661 msgstr "LAN Bağlantısı"
8664 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8666 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8669 msgid "The date on the certificate is invalid."
8670 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8673 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8674 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8678 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8679 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8682 msgid "The specified command was carried out."
8683 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8686 msgid "Undefined external error."
8687 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8690 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8691 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8694 msgid "The driver was not enabled."
8695 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8699 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8702 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8705 msgid "The specified device handle is invalid."
8706 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8709 msgid "There is no driver installed on your system!"
8710 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8712 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8714 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8715 "increase available memory, and then try again."
8717 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8718 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
8722 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8723 "which functions and messages the driver supports."
8725 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8726 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8729 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8730 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8733 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8734 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8737 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8738 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8742 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8743 "Capabilities function to determine the supported formats."
8745 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8746 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8748 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8750 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8751 "device, or wait until the data is finished playing."
8753 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8754 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8758 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8759 "header, and then try again."
8761 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8762 "kullanıp yeniden deneyin."
8766 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8767 "and then try again."
8769 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8774 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8775 "header, and then try again."
8777 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8778 "kullanıp yeniden deneyin."
8782 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8783 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8785 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8786 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8790 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8791 "transmitted, and then try again."
8793 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8796 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8798 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8801 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8806 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8807 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8809 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8810 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8813 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8815 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8819 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8820 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8823 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8824 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8828 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8829 "or contact the device manufacturer."
8831 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8832 "üreticisine başvurun."
8835 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8836 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8840 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8843 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8844 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8848 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8849 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8852 msgid "No command was specified."
8853 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8857 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8858 "size of the buffer."
8860 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8865 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8868 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8869 "Lütfen bir tane sağlayın."
8872 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8873 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8877 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8878 "manufacturer about obtaining a new driver."
8880 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8881 "üreticisine başvurun."
8885 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8886 "manufacturer about obtaining a new driver."
8888 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8889 "üreticisiyle iletişime geçin."
8892 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8893 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8896 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8897 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8901 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8903 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8906 msgid "The device driver is not ready."
8907 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8910 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8912 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8916 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8919 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8922 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8923 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8927 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8928 "separately to determine which devices caused the error."
8930 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8931 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8934 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8935 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8938 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8939 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8942 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8943 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8947 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8948 "still connected to the network."
8950 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8951 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8955 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8956 "device name is spelled correctly."
8958 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8959 "yazıldığından emin olun."
8963 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8966 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8971 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8974 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8978 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8979 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8983 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8984 "parameter with each 'open' command."
8986 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8987 "'shareable' parametresini kullanın."
8991 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8992 "Please supply one."
8994 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8995 "Lütfen bir tane sağlayın."
8999 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9000 "documentation for valid formats."
9002 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9003 "belgelerine başvurun."
9007 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9010 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9014 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9016 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9020 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9021 "may be corrupt, or not in the correct format."
9023 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9024 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9027 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9028 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9031 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9032 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9035 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9036 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9039 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9040 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9043 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9044 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9048 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9049 "sequence, and then try again."
9051 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9056 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9057 "the device is closed, and then try again."
9059 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9060 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9064 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9065 "characters, followed by a period and an extension."
9067 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9068 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9072 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9074 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9079 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9080 "in Control Panel to install the device."
9082 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9083 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9087 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9088 "restarting your computer."
9090 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9091 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9095 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9096 "cannot change directories."
9098 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9103 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9106 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9111 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9115 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9119 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9121 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9126 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9127 "until a wave device is free, and then try again."
9129 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9130 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9134 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9135 "until the device is free, and then try again."
9137 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9138 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9142 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9143 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9145 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9146 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9150 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9151 "until the device is free, and then try again."
9153 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9154 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9157 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9158 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9161 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9162 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9166 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9167 "the Drivers option to install the wave device."
9169 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9170 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9174 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9176 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9180 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9181 "the Drivers option to install the wave device."
9183 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9184 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9188 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9190 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9194 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9195 "You can't use them together."
9197 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9202 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9205 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9210 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9211 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9213 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9214 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9217 msgid "An error occurred with the specified port."
9218 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9222 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9223 "these applications; then, try again."
9225 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9226 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9229 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9230 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9234 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9235 "Control Panel to install a MIDI driver."
9237 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9238 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9241 msgid "There is no display window."
9242 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9245 msgid "Could not create or use window."
9246 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9250 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9251 "check your disk or network connection."
9253 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9254 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9258 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9259 "are still connected to the network."
9261 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9262 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9265 msgid "Wine Sound Mapper"
9266 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9273 msgid "Master Volume"
9274 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9281 msgid "Print to File"
9282 msgstr "Dosyaya Yaz"
9285 msgid "&Output File Name:"
9286 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9289 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9290 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9293 msgid "Unable to create the output file."
9294 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9301 msgid "Operations Error"
9302 msgstr "İşlem Hatası"
9305 msgid "Protocol Error"
9306 msgstr "Protokol Hatası"
9309 msgid "Time Limit Exceeded"
9310 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9313 msgid "Size Limit Exceeded"
9314 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9317 msgid "Compare False"
9318 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9321 msgid "Compare True"
9322 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9325 msgid "Authentication Method Not Supported"
9326 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9329 msgid "Strong Authentication Required"
9330 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9333 msgid "Referral (v2)"
9334 msgstr "Başvuru (v2)"
9341 msgid "Administration Limit Exceeded"
9342 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9345 msgid "Unavailable Critical Extension"
9346 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9349 msgid "Confidentiality Required"
9350 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9353 msgid "SASL Bind in Progress"
9354 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9357 msgid "No Such Attribute"
9358 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9361 msgid "Undefined Type"
9362 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9365 msgid "Inappropriate Matching"
9366 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9369 msgid "Constraint Violation"
9370 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9373 msgid "Attribute Or Value Exists"
9374 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9377 msgid "Invalid Syntax"
9378 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9381 msgid "No Such Object"
9382 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9385 msgid "Alias Problem"
9386 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9389 msgid "Invalid DN Syntax"
9390 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9394 msgstr "Yaprak Konumunda"
9397 msgid "Alias Dereference Problem"
9398 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9401 msgid "Inappropriate Authentication"
9402 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9405 msgid "Invalid Credentials"
9406 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9409 msgid "Insufficient Rights"
9410 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9418 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9421 msgid "Unwilling To Perform"
9422 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9425 msgid "Loop Detected"
9426 msgstr "Döngü Algılandı"
9429 msgid "Sort Control Missing"
9430 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9433 msgid "Index range error"
9434 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9437 msgid "Naming Violation"
9438 msgstr "Adlandırma İhlali"
9441 msgid "Object Class Violation"
9442 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9445 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9446 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9449 msgid "Not allowed on RDN"
9450 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9453 msgid "Already Exists"
9457 msgid "No Object Class Mods"
9458 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9461 msgid "Results Too Large"
9462 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9465 msgid "Affects Multiple DSAs"
9466 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9470 msgstr "Sunucu Kapalı"
9477 msgid "Encoding Error"
9478 msgstr "Kodlama Hatası"
9481 msgid "Decoding Error"
9482 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9486 msgstr "Zaman Aşımı"
9489 msgid "Auth Unknown"
9490 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9493 msgid "Filter Error"
9494 msgstr "Süzme Hatası"
9497 msgid "User Canceled"
9498 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9501 msgid "Parameter Error"
9502 msgstr "Parametre Hatası"
9509 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9510 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9513 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9514 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9517 msgid "Specified control was not found in message"
9518 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9521 msgid "No result present in message"
9522 msgstr "İletide sonuç yok"
9525 msgid "More results returned"
9526 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9529 msgid "Loop while handling referrals"
9530 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9533 msgid "Referral hop limit exceeded"
9534 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9536 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9538 "Not Yet Implemented\n"
9541 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9544 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9545 msgid "%1: File Not Found\n"
9546 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9550 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9553 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9558 " + Sets an attribute.\n"
9559 " - Clears an attribute.\n"
9560 " R Read-only file attribute.\n"
9561 " A Archive file attribute.\n"
9562 " S System file attribute.\n"
9563 " H Hidden file attribute.\n"
9564 " [drive:][path][filename]\n"
9565 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9566 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9567 " /D Processes folders as well.\n"
9569 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9572 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9577 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9578 " - Bir niteliği temizler.\n"
9579 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9580 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
9581 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
9582 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9583 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9584 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9585 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
9586 " /D Klasörleri de işler.\n"
9596 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9598 msgstr "&Yazıtipi..."
9601 msgid "&Without Titlebar"
9602 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9612 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9613 msgid "&Always on Top"
9614 msgstr "&Her zaman üstte"
9617 msgid "&About Clock"
9618 msgstr "&Saat Hakkında"
9626 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9627 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9628 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9631 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9632 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9634 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
9635 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
9636 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
9637 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
9639 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9640 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9644 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9645 "default directory.\n"
9647 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
9651 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9652 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
9655 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9656 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9659 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9660 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9663 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9664 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9667 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9668 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9671 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9672 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9675 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9676 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9680 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9682 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9683 "the terminal device before they are executed.\n"
9685 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9686 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9687 "preceding it with an @ sign.\n"
9689 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9691 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9692 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9694 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9695 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9696 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9699 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9700 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9704 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9706 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9708 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9710 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9713 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9715 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9719 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9722 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9723 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9724 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9725 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9726 "terminates the batch file execution.\n"
9728 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9730 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9733 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9734 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9735 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9736 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9737 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9739 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9743 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9744 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9746 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9747 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9751 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9753 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9754 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9755 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9757 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9758 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9760 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9762 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9763 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9764 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9766 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9767 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9771 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9773 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9774 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9775 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9777 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9779 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9780 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9781 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9784 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9785 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9788 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9789 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9793 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9795 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9796 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9798 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9800 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9802 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9803 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9805 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9810 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9812 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9813 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9816 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9817 "variable, for example:\n"
9818 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9820 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9822 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9823 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
9824 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9826 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
9827 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9828 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9832 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9834 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9835 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9837 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9839 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9840 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9844 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9846 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9847 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9849 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9851 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9852 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9853 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9854 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9856 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9857 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9858 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9859 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9861 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9862 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9864 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9866 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9867 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9869 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9871 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9872 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9873 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9874 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9876 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9877 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9879 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9881 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
9883 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9887 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9888 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9890 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
9891 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
9895 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9897 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
9901 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9902 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9905 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9906 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
9909 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9910 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9914 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9916 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9918 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9920 "SET <variable>=<value>\n"
9922 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9923 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9925 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9926 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9927 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9928 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9930 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9932 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9934 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9936 "SET <değişken>=<değer>\n"
9938 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
9939 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9941 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9942 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
9943 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
9948 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9949 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9950 "called from the command line.\n"
9952 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9953 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9954 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9956 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9958 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9959 "with that suffix.\n"
9961 "start [options] program_filename [...]\n"
9962 "start [options] document_filename\n"
9965 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9966 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9967 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9968 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9969 "/min Start the program minimized.\n"
9970 "/max Start the program maximized.\n"
9971 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9972 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9973 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9974 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9975 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9976 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9977 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9978 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9979 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9981 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9983 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9984 "/? Display this help and exit.\n"
9986 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
9987 "başlat veya belge aç.\n"
9989 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9990 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9993 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9994 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9995 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9996 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9997 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
9998 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9999 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10000 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10001 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10002 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10003 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10004 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10005 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
10006 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
10007 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
10009 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
10010 " benzeri bir biçimde başlat.\n"
10011 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
10012 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
10015 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10016 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10019 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10020 msgstr "TITLE <dize> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10024 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10025 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10027 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10028 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10032 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10034 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10035 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10036 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10038 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10040 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10042 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10043 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10044 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10046 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10049 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10050 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10053 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10054 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10058 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10059 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10061 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10062 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10066 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10068 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10069 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10070 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10071 "settings are restored.\n"
10073 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10076 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10077 "dosyasında yerel)\n"
10078 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10080 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10084 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10085 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10087 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10088 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10091 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10092 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10096 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10098 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10100 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10101 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10102 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10103 "association, if any.\n"
10105 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10107 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10109 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10110 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10112 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10113 "ilişkilendirmeyi\n"
10118 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10120 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10122 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10123 "currently defined.\n"
10124 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10126 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10127 "associated to the specified file type.\n"
10129 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10131 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10133 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10135 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10137 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10139 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10142 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10144 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10149 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10150 "from a selectable list.\n"
10151 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10153 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10154 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10155 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10160 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10161 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10163 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10164 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10168 "CMD built-in commands are:\n"
10169 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10170 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10171 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10172 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10173 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10174 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10175 "COPY\t\tCopy file\n"
10176 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10177 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10178 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10179 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10180 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10181 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10182 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10183 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10184 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10185 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10186 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10187 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10188 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10189 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10190 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10191 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10192 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10193 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10194 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10195 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10196 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10197 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10198 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10199 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10200 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10201 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10202 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10203 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10205 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10207 "CMD dahili komutları:\n"
10208 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10209 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10210 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10211 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10212 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10213 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10214 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10215 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10216 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10217 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10218 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10219 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10220 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10222 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10224 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10225 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10226 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10227 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10228 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10229 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10230 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10231 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10232 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10233 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10234 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10235 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10236 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10237 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10238 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10239 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10240 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10241 "VER\t\tGeçerli komut istemi sürümünü göster\n"
10242 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10243 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10244 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10246 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazın.\n"
10249 msgid "Are you sure?"
10250 msgstr "Emin misiniz?"
10252 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10257 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10263 msgid "File association missing for extension %1\n"
10264 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10267 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10268 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10271 msgid "Overwrite %1?"
10272 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10276 msgstr "Daha Fazla..."
10279 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10281 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10284 msgid "Argument missing\n"
10285 msgstr "Eksik argüman\n"
10288 msgid "Syntax error\n"
10289 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10292 msgid "No help available for %1\n"
10293 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10296 msgid "Target to GOTO not found\n"
10297 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10300 msgid "Current Date is %1\n"
10301 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10304 msgid "Current Time is %1\n"
10305 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10308 msgid "Enter new date: "
10309 msgstr "Yeni tarih gir: "
10312 msgid "Enter new time: "
10313 msgstr "Yeni zaman gir: "
10316 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10317 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10319 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10320 msgid "Failed to open '%1'\n"
10321 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10324 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10325 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10327 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10337 msgid "Echo is %1\n"
10338 msgstr "Çıktı %1\n"
10341 msgid "Verify is %1\n"
10342 msgstr "Doğrulama %1\n"
10345 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10346 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10349 msgid "Parameter error\n"
10350 msgstr "Parametre hatası\n"
10354 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10357 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10361 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10362 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10365 msgid "PATH not found\n"
10366 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10369 msgid "Press any key to continue... "
10370 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10373 msgid "Wine Command Prompt"
10374 msgstr "Wine Komut İstemi"
10377 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10378 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10382 msgstr "Daha Fazla? "
10385 msgid "The input line is too long.\n"
10386 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10389 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10390 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10393 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10394 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10396 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10398 msgstr " (Evet|Hayır)"
10401 msgid " (Yes|No|All)"
10402 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10406 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10408 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10411 msgid "Division by zero error.\n"
10412 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10415 msgid "Expected an operand.\n"
10416 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10419 msgid "Expected an operator.\n"
10420 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10423 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10424 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10428 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10429 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10431 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10435 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10436 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10439 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10440 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10443 msgid "Wine Explorer"
10444 msgstr "Wine Gezgini"
10450 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10452 msgstr "&Çalıştır..."
10455 msgid "Usage: hostname\n"
10456 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10459 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10460 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10464 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10466 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10469 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10470 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10473 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10474 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10477 msgid "%1 adapter %2\n"
10478 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10485 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10486 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10489 msgid "IPv4 address"
10490 msgstr "IPv4 adresi"
10494 msgstr "Makine adı"
10498 msgstr "Düğüm türü"
10505 msgid "Peer-to-peer"
10506 msgstr "Paylaşımcı"
10517 msgid "IP routing enabled"
10518 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
10521 msgid "Physical address"
10522 msgstr "Fiziksel adres"
10525 msgid "DHCP enabled"
10526 msgstr "DHCP etkin"
10529 msgid "Default gateway"
10530 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10533 msgid "IPv6 address"
10534 msgstr "IPv6 adresi"
10537 msgid "System Information"
10538 msgstr "Sistem Bilgisi"
10542 "The syntax of this command is:\n"
10544 "NET command [arguments]\n"
10546 "NET command /HELP\n"
10548 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10550 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10552 "NET komut [argümanlar]\n"
10554 "NET komut /HELP\n"
10556 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10560 "The syntax of this command is:\n"
10562 "NET START [service]\n"
10564 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10565 "'service' is the name of the service to start.\n"
10567 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10569 "NET START [hizmet]\n"
10571 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
10572 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
10576 "The syntax of this command is:\n"
10578 "NET STOP service\n"
10580 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10582 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10584 "NET STOP hizmet\n"
10586 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
10589 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10590 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10593 msgid "Could not stop service %1\n"
10594 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10597 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10598 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
10601 msgid "Could not get handle to service.\n"
10602 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
10605 msgid "The %1 service is starting.\n"
10606 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10609 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10610 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
10613 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10614 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
10617 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10618 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
10621 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10622 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
10625 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10626 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
10629 msgid "There are no entries in the list.\n"
10630 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
10635 "Status Local Remote\n"
10636 "---------------------------------------------------------------\n"
10639 "Durum Yerel Uzak\n"
10640 "---------------------------------------------------------------\n"
10643 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10644 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10648 msgstr "Duraklatıldı"
10651 msgid "Disconnected"
10652 msgstr "Bağlantı kesildi"
10655 msgid "A network error occurred"
10656 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10659 msgid "Connection is being made"
10660 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10663 msgid "Reconnecting"
10664 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10667 msgid "The following services are running:\n"
10668 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10671 msgid "Active Connections"
10672 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10679 msgid "Local Address"
10680 msgstr "Yerel Adres"
10683 msgid "Foreign Address"
10684 msgstr "Yabancı Adres"
10691 msgid "Interface Statistics"
10692 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
10696 msgstr "Gönderilen"
10707 msgid "Unicast packets"
10708 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
10711 msgid "Non-unicast packets"
10712 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
10716 msgstr "Atlananlar"
10723 msgid "Unknown protocols"
10724 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10727 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10728 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
10731 msgid "Active Opens"
10732 msgstr "Etkin Açıklar"
10735 msgid "Passive Opens"
10736 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
10739 msgid "Failed Connection Attempts"
10740 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
10743 msgid "Reset Connections"
10744 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
10747 msgid "Current Connections"
10748 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
10751 msgid "Segments Received"
10752 msgstr "Alınan Parçalar"
10755 msgid "Segments Sent"
10756 msgstr "Gönderilen Parçalar"
10759 msgid "Segments Retransmitted"
10760 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
10763 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10764 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
10767 msgid "Datagrams Received"
10768 msgstr "Alınan Datagramlar"
10775 msgid "Receive Errors"
10776 msgstr "Alış Hataları"
10779 msgid "Datagrams Sent"
10780 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
10783 msgid "&New\tCtrl+N"
10784 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10786 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10787 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10788 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10790 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10791 msgid "&Save\tCtrl+S"
10792 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10794 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10795 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10796 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10798 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10799 msgid "Page Se&tup..."
10800 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10803 msgid "P&rinter Setup..."
10804 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10806 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10810 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10811 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10812 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10814 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10815 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10816 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10818 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10819 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10820 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10822 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10823 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10824 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10826 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10828 msgid "&Delete\tDel"
10832 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10833 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10836 msgid "&Time/Date\tF5"
10837 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10840 msgid "&Wrap long lines"
10841 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10844 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10845 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10848 msgid "&Search next\tF3"
10849 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10851 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10852 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10853 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10855 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10856 msgid "&Contents\tF1"
10857 msgstr "&İçerikler\tF1"
10860 msgid "&About Notepad"
10861 msgstr "&Notepad Hakkında"
10865 msgstr "Sayfa Ayarları"
10869 msgstr "&Sayfa Başı:"
10873 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10876 msgid "Margins (millimeters)"
10877 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10891 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10892 msgctxt "accelerator Select All"
10896 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10897 msgctxt "accelerator Copy"
10901 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10902 msgctxt "accelerator Find"
10906 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10907 msgctxt "accelerator Replace"
10911 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10912 msgctxt "accelerator New"
10916 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10917 msgctxt "accelerator Open"
10921 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10922 msgctxt "accelerator Print"
10926 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10927 msgctxt "accelerator Save"
10932 msgctxt "accelerator Paste"
10936 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10937 msgctxt "accelerator Cut"
10941 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10942 msgctxt "accelerator Undo"
10952 msgstr "Not Defteri"
10954 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10962 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10963 msgid "Text files (*.txt)"
10964 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10968 "File '%s' does not exist.\n"
10970 "Do you want to create a new file?"
10972 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10974 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10978 "File '%s' has been modified.\n"
10980 "Would you like to save the changes?"
10982 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10984 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10987 msgid "'%s' could not be found."
10988 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10991 msgid "Unicode (UTF-16)"
10992 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10995 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10996 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10999 msgid "Unicode (UTF-8)"
11000 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11005 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11006 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11007 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11008 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11012 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
11013 "karakterler içeriyor.\n"
11014 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
11015 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11016 "Devam edilsin mi?"
11019 msgid "&Bind to file..."
11020 msgstr "&Dosyaya ata..."
11023 msgid "&View TypeLib..."
11024 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11027 msgid "&System Configuration"
11028 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11031 msgid "&Run the Registry Editor"
11032 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
11035 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11036 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11039 msgid "&In-process server"
11040 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11043 msgid "In-process &handler"
11044 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11047 msgid "&Local server"
11048 msgstr "&Yerel sunucu"
11051 msgid "&Remote server"
11052 msgstr "&Uzak sunucu"
11055 msgid "View &Type information"
11056 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11059 msgid "Create &Instance"
11060 msgstr "Örnek &Oluştur"
11063 msgid "Create Instance &On..."
11064 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11067 msgid "&Release Instance"
11068 msgstr "&Örneği Bırak"
11071 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11072 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11075 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11076 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11079 msgid "&Expert mode"
11080 msgstr "&Uzman kipi"
11083 msgid "&Hidden component categories"
11084 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11086 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11088 msgstr "&Araç Çubuğu"
11090 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11091 msgid "&Status Bar"
11092 msgstr "&Durum Çubuğu"
11094 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11095 msgid "&Refresh\tF5"
11096 msgstr "&Yenile\tF5"
11099 msgid "&About OleView"
11100 msgstr "&OleView Hakkında"
11103 msgid "&Save as..."
11104 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11107 msgid "&Group by type kind"
11108 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11111 msgid "Connect to another machine"
11112 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11115 msgid "&Machine name:"
11116 msgstr "&Makine adı:"
11119 msgid "System Configuration"
11120 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11123 msgid "System Settings"
11124 msgstr "Sistem Ayarları"
11127 msgid "&Enable Distributed COM"
11128 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11131 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11132 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11136 "These settings change only registry values.\n"
11137 "They have no effect on Wine performance."
11139 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11140 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11143 msgid "Default Interface Viewer"
11144 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11155 msgid "&View Type Info"
11156 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11159 msgid "IPersist Interface Viewer"
11160 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11162 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11163 msgid "Class Name:"
11164 msgstr "Sınıf Adı:"
11166 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11171 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11172 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11174 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11179 msgid "ITypeLib viewer"
11180 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11183 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11184 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11187 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11188 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11191 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11192 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11195 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11196 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11199 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11200 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11203 msgid "Run the Wine registry editor"
11204 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11207 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11208 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11211 msgid "Create an instance of the selected object"
11212 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11215 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11216 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11219 msgid "Release the currently selected object instance"
11220 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11223 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11224 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11227 msgid "Display the viewer for the selected item"
11228 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11231 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11232 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11236 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11237 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11240 msgid "Show or hide the toolbar"
11241 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11244 msgid "Show or hide the status bar"
11245 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11248 msgid "Refresh all lists"
11249 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11252 msgid "Display program information, version number and copyright"
11253 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11256 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11257 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11260 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11261 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11264 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11265 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11268 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11269 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11272 msgid "ObjectClasses"
11273 msgstr "NesneSınıfları"
11276 msgid "Grouped by Component Category"
11277 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11280 msgid "OLE 1.0 Objects"
11281 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11284 msgid "COM Library Objects"
11285 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11288 msgid "All Objects"
11289 msgstr "Bütün Nesneler"
11292 msgid "Application IDs"
11293 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11296 msgid "Type Libraries"
11297 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11312 msgid "Implementation"
11313 msgstr "Gerçekleme"
11317 msgstr "Etkinleştirme"
11320 msgid "CoGetClassObject failed."
11321 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11324 msgid "Unknown error"
11325 msgstr "Bilinmeyen hata"
11332 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11333 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11336 msgid "Inherited Interfaces"
11337 msgstr "Alınan Arayüzler"
11340 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11341 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11344 msgid "Close window"
11345 msgstr "Pencereyi kapat"
11348 msgid "Group typeinfos by kind"
11349 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11356 msgid "O&pen\tEnter"
11357 msgstr "&Aç\tEnter"
11359 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11360 msgid "&Move...\tF7"
11361 msgstr "&Taşı...\tF7"
11363 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11364 msgid "&Copy...\tF8"
11365 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11368 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11369 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11372 msgid "&Execute..."
11373 msgstr "Çalı&ştır..."
11376 msgid "E&xit Windows"
11377 msgstr "&Windows'tan Çık"
11379 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11381 msgstr "&Seçenekler"
11384 msgid "&Arrange automatically"
11385 msgstr "Otomatik &düzenle"
11388 msgid "&Minimize on run"
11389 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11391 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11392 msgid "&Save settings on exit"
11393 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11395 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11397 msgstr "&Pencereler"
11400 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11401 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11404 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11405 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11408 msgid "&Arrange Icons"
11409 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11412 msgid "&About Program Manager"
11413 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11416 msgid "Program &group"
11417 msgstr "Program &grubu"
11424 msgid "Move Program"
11425 msgstr "Programı Taşı"
11428 msgid "Move program:"
11429 msgstr "Taşınacak program:"
11431 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11432 msgid "From group:"
11433 msgstr "Kaynak grup:"
11435 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11437 msgstr "&Hedef grup:"
11440 msgid "Copy Program"
11441 msgstr "Program Kopyala"
11444 msgid "Copy program:"
11445 msgstr "Kopyalanacak program:"
11448 msgid "Program Group Attributes"
11449 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11452 msgid "&Group file:"
11453 msgstr "&Grup dosyası:"
11456 msgid "Program Attributes"
11457 msgstr "Program Özellikleri"
11459 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11460 msgid "&Command line:"
11461 msgstr "&Komut satırı:"
11464 msgid "&Working directory:"
11465 msgstr "&Çalışma dizini:"
11468 msgid "&Key combination:"
11469 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11471 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11472 msgid "&Minimize at launch"
11473 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11476 msgid "Change &icon..."
11477 msgstr "Simge &değiştir..."
11480 msgid "Change Icon"
11481 msgstr "Simge Değiştir"
11485 msgstr "&Dosya adı:"
11488 msgid "Current &icon:"
11489 msgstr "Geçerli &simge:"
11492 msgid "Execute Program"
11493 msgstr "Program Çalıştır"
11496 msgid "Program Manager"
11497 msgstr "Program Yöneticisi"
11499 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11503 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11504 msgid "Information"
11508 msgid "Delete group `%s'?"
11509 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11512 msgid "Delete program `%s'?"
11513 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11516 msgid "Not implemented"
11517 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
11520 msgid "Error reading `%s'."
11521 msgstr "'%s' okunurken hata."
11524 msgid "Error writing `%s'."
11525 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11529 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11530 "Should it be tried further on?"
11532 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11533 "Daha sonra denensin mi?"
11536 msgid "Help not available."
11537 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
11540 msgid "Unknown feature in %s"
11541 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11544 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11545 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11548 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11549 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11552 msgid "Libraries (*.dll)"
11553 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11557 msgstr "Simge dosyaları"
11560 msgid "Icons (*.ico)"
11561 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11566 " REG [operation] [parameters]\n"
11568 "Supported operations:\n"
11569 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11571 "For help on a specific operation, type:\n"
11572 " REG [operation] /?\n"
11576 " REG [işlem] [parametreler]\n"
11578 "Desteklenen işlemler:\n"
11579 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11581 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazın:\n"
11582 " REG [işlem] /?\n"
11587 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11590 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
11593 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11594 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
11597 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11598 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
11601 msgid "The operation completed successfully\n"
11602 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
11605 msgid "reg: Invalid key name\n"
11606 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
11609 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11610 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
11613 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11614 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
11618 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11619 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
11622 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11623 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
11626 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11628 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
11631 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11633 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
11637 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11638 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
11641 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11642 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
11645 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11646 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
11648 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11650 msgstr "(Standart)"
11652 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11653 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11654 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11657 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11659 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
11663 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11664 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
11667 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11668 msgstr "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
11672 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11675 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
11680 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11682 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
11685 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11686 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
11689 msgid "reg: Invalid syntax. "
11690 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
11693 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11694 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
11697 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11698 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
11701 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11702 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
11704 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11705 msgid "(value not set)"
11706 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
11710 msgstr "&Kayıt Defteri"
11713 msgid "&Import Registry File..."
11714 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
11717 msgid "&Export Registry File..."
11718 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
11720 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11724 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11725 msgid "&String Value"
11726 msgstr "&Dize Değeri"
11728 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11729 msgid "&Binary Value"
11730 msgstr "&İkili Değer"
11732 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11733 msgid "&DWORD Value"
11734 msgstr "&DWORD Değeri"
11736 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11737 msgid "&Multi-String Value"
11738 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
11740 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11741 msgid "&Expandable String Value"
11742 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
11744 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11745 msgid "&Rename\tF2"
11746 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11748 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11749 msgid "&Copy Key Name"
11750 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11752 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11753 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11754 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11757 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11758 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11761 msgid "Status &Bar"
11762 msgstr "Durum &Çubuğu"
11764 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11769 msgid "&Remove Favorite..."
11770 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11773 msgid "&About Registry Editor"
11774 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
11777 msgid "Modify Binary Data..."
11778 msgstr "İkili Değeri Değiştir..."
11781 msgid "Export registry"
11782 msgstr "Kayıt Defterini Ver"
11785 msgid "S&elected branch:"
11786 msgstr "S&eçilen kısım:"
11798 msgstr "Anahtarlar"
11801 msgid "Value names"
11802 msgstr "Değer adları"
11805 msgid "Value content"
11806 msgstr "Değer içeriği"
11809 msgid "Whole string only"
11810 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11813 msgid "Add Favorite"
11814 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11816 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11821 msgid "Remove Favorite"
11822 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11825 msgid "Edit String"
11826 msgstr "Dizeyi Düzenle"
11828 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11829 msgid "Value name:"
11830 msgstr "Değer adı:"
11832 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11833 msgid "Value data:"
11834 msgstr "Değer verisi:"
11838 msgstr "DWORD Düzenle"
11845 msgid "Hexadecimal"
11853 msgid "Edit Binary"
11854 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11857 msgid "Edit Multi-String"
11858 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
11861 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11862 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11865 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11866 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11869 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11870 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11873 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11874 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11878 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11880 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11883 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11884 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11891 msgid "Registry Editor"
11892 msgstr "Kayıt Düzenleyici"
11895 msgid "Import Registry File"
11896 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
11899 msgid "Export Registry File"
11900 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
11903 msgid "Registry files (*.reg)"
11904 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
11907 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11908 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
11911 msgid "(cannot display value)"
11912 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
11915 msgid "(unknown %d)"
11916 msgstr "(bilinmeyen %d)"
11919 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11920 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
11923 msgid "Unable to create a new registry key."
11924 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
11927 msgid "Unable to create a new registry value."
11928 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
11932 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11933 "The specified key name already exists."
11935 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
11936 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
11940 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11941 "The specified value name already exists."
11943 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
11944 "Belirtilen değer adı zaten var."
11947 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11948 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
11951 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11952 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
11955 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11956 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
11960 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
11962 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
11963 "başarıyla eklendi."
11966 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
11968 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
11974 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11977 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
11978 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
11979 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11980 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
11981 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11982 " /C Import the contents of a registry file.\n"
11983 " /D Delete a specified registry key.\n"
11984 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11985 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11986 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11987 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11988 " /? Display this information and exit.\n"
11989 " [filename] The location of the file containing registry information "
11991 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
11993 " file location where registry information will be exported.\n"
11994 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
11996 "Usage examples:\n"
11997 " regedit \"import.reg\"\n"
11998 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11999 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12002 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12005 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12006 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12007 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12008 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12009 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12010 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12011 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12012 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12014 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12015 "defterini çıkartır.\n"
12016 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12017 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12018 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12019 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12021 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12023 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12024 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12026 "Kullanım örnekleri:\n"
12027 " regedit \"import.reg\"\n"
12028 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12029 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12032 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12034 "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12038 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12039 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12042 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12043 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12046 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12047 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12050 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12051 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12054 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12055 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12058 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12059 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12062 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12063 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12066 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12067 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12071 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12072 "encountered at '%1'.\n"
12074 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12078 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12080 "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12084 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12085 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [%1]\n"
12088 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12089 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12092 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12093 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12096 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12097 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12100 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12101 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12104 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12106 "regedit: Desteklenmeyen [%1] kayıt veri türüyle '%2''de karşılaşıldı.\n"
12109 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12110 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12113 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12114 msgstr "'%1''de yanlış kayıt sınıfı özelliği.\n"
12118 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12119 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12122 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12123 msgstr "regedit: '%1' kayıt sınıfı silinemiyor.\n"
12126 msgid "Quits the registry editor"
12127 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
12130 msgid "Adds keys to the favorites list"
12131 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12134 msgid "Removes keys from the favorites list"
12135 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12138 msgid "Shows or hides the status bar"
12139 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12142 msgid "Change position of split between two panes"
12143 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12146 msgid "Refreshes the window"
12147 msgstr "Pencereyi yeniler"
12150 msgid "Deletes the selection"
12151 msgstr "Seçimi siler"
12154 msgid "Renames the selection"
12155 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
12158 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12159 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12162 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12163 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12166 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12167 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12170 msgid "Modifies the value's data"
12171 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12174 msgid "Adds a new key"
12175 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12178 msgid "Adds a new string value"
12179 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12182 msgid "Adds a new binary value"
12183 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12186 msgid "Adds a new double word value"
12187 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
12190 msgid "Imports a text file into the registry"
12191 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12194 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12195 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12198 msgid "Prints all or part of the registry"
12199 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12202 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12203 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12206 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12207 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12210 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12211 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12214 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12215 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12218 msgid "Confirm Value Delete"
12219 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12222 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12223 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12226 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12227 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12230 msgid "New Key #%d"
12231 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12234 msgid "New Value #%d"
12235 msgstr "Yeni Değer #%d"
12238 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12239 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12242 msgid "Adds a new multi-string value"
12243 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12246 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12247 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12250 msgid "Confirm Key Delete"
12251 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12255 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12257 "'%1' kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12258 "istediğinizden emin misiniz?"
12262 "Wine DLL Registration Utility\n"
12264 "Provides DLL registration services.\n"
12267 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12269 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12275 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12278 " [/u] Unregister a server.\n"
12279 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12280 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12281 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12282 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12286 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12289 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldır.\n"
12290 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12291 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n"
12292 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12293 " [/n] DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12298 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12301 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12305 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12306 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12309 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12310 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12313 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12314 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12317 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12318 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12321 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12322 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12325 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12326 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12329 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12330 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12333 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12334 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12337 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12338 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12341 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12342 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12346 "Application could not be started, or no application associated with the "
12347 "specified file.\n"
12348 "ShellExecuteEx failed"
12350 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12351 "ShellExecuteEx başarısız"
12354 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12355 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12358 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12359 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12362 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12363 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12366 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12367 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12370 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12371 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12374 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12375 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12378 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12379 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12382 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12384 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12388 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12390 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12394 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12395 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12398 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12399 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12402 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12403 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12406 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12407 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12410 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12411 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12414 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12415 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12417 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12418 msgid "&New Task (Run...)"
12419 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12422 msgid "E&xit Task Manager"
12423 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12426 msgid "&Minimize On Use"
12427 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12430 msgid "&Hide When Minimized"
12431 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12433 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12434 msgid "&Show 16-bit tasks"
12435 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12438 msgid "&Refresh Now"
12439 msgstr "Şimdi &Yenile"
12442 msgid "&Update Speed"
12443 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12445 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12449 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12453 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12459 msgstr "D&uraklamış"
12461 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12462 msgid "&Select Columns..."
12463 msgstr "&Sütunları Seç..."
12465 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12466 msgid "&CPU History"
12467 msgstr "&CPU Geçmişi"
12469 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12470 msgid "&One Graph, All CPUs"
12471 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
12473 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12474 msgid "One Graph &Per CPU"
12475 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12477 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12478 msgid "&Show Kernel Times"
12479 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12481 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12482 msgid "Tile &Horizontally"
12483 msgstr "&Yatay Döşe"
12485 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12486 msgid "Tile &Vertically"
12487 msgstr "&Dikey Döşe"
12489 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12491 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12493 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12497 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12498 msgid "&Bring To Front"
12499 msgstr "&Öne Getir"
12502 msgid "&About Task Manager"
12503 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12505 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12507 msgstr "Pencere &Değiştir"
12509 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12511 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12514 msgid "&Go To Process"
12515 msgstr "İ&şleme Git"
12517 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12518 msgid "&End Process"
12519 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
12522 msgid "End Process &Tree"
12523 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
12525 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12527 msgstr "&Hata Ayıkla"
12530 msgid "Set &Priority"
12531 msgstr "&Önceliği Belirt"
12535 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12538 msgid "&Above Normal"
12539 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12542 msgid "&Below Normal"
12543 msgstr "Normalin &Altında"
12546 msgid "Set &Affinity..."
12547 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
12550 msgid "Edit Debug &Channels..."
12551 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12553 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12554 msgid "Task Manager"
12555 msgstr "Görev Yöneticisi"
12558 msgid "&New Task..."
12559 msgstr "&Yeni Görev..."
12562 msgid "&Show processes from all users"
12563 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
12567 msgstr "CPU Kullanımı"
12571 msgstr "Bellek Kullanımı"
12578 msgid "Commit charge (K)"
12579 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
12582 msgid "Physical memory (K)"
12583 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12586 msgid "Kernel memory (K)"
12587 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12589 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12591 msgstr "İşleyiciler"
12593 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12595 msgstr "İş Parçacıkları"
12597 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12601 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12614 msgid "System Cache"
12615 msgstr "Sistem Önbelleği"
12619 msgstr "Sayfalanmış"
12623 msgstr "Sayfalanmamış"
12626 msgid "CPU usage history"
12627 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12630 msgid "Memory usage history"
12631 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12633 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12634 msgid "Debug Channels"
12635 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12638 msgid "Processor Affinity"
12639 msgstr "İşlemci İlişkisi"
12643 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12644 "allowed to execute on."
12646 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
12647 "izin verileceğini ayarlar."
12778 msgid "Select Columns"
12779 msgstr "Sütunları Seç"
12783 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12784 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12787 msgid "&Image Name"
12791 msgid "&PID (Process Identifier)"
12792 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
12796 msgstr "&CPU Kullanımı"
12800 msgstr "CPU S&üresi"
12803 msgid "&Memory Usage"
12804 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12807 msgid "Memory Usage &Delta"
12808 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
12811 msgid "Pea&k Memory Usage"
12812 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
12815 msgid "Page &Faults"
12816 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12819 msgid "&USER Objects"
12820 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12822 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12826 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12827 msgid "I/O Read Bytes"
12828 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12831 msgid "&Session ID"
12832 msgstr "&Oturum Kimliği"
12836 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12839 msgid "Page F&aults Delta"
12840 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
12843 msgid "&Virtual Memory Size"
12844 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12847 msgid "Pa&ged Pool"
12848 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12851 msgid "N&on-paged Pool"
12852 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12855 msgid "Base P&riority"
12856 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12859 msgid "&Handle Count"
12860 msgstr "İş&leyici Sayısı"
12863 msgid "&Thread Count"
12864 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
12866 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12867 msgid "GDI Objects"
12868 msgstr "GDI Nesneleri"
12870 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12874 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12875 msgid "I/O Write Bytes"
12876 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12878 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12882 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12883 msgid "I/O Other Bytes"
12884 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12887 msgid "Create New Task"
12888 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12891 msgid "Runs a new program"
12892 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12895 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12897 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12900 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12901 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12904 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12905 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12908 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12909 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12912 msgid "Displays tasks by using large icons"
12913 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12916 msgid "Displays tasks by using small icons"
12917 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12920 msgid "Displays information about each task"
12921 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12924 msgid "Updates the display twice per second"
12925 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12928 msgid "Updates the display every two seconds"
12929 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12932 msgid "Updates the display every four seconds"
12933 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12936 msgid "Does not automatically update"
12937 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12940 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12941 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12944 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12945 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12948 msgid "Minimizes the windows"
12949 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12952 msgid "Maximizes the windows"
12953 msgstr "Pencereleri büyütür"
12956 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12957 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12960 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12961 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12964 msgid "Displays Task Manager help topics"
12965 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12968 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12969 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12972 msgid "Exits the Task Manager application"
12973 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12976 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12977 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12980 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12981 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12984 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12985 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12988 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12989 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
12992 msgid "Each CPU has its own history graph"
12993 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
12996 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12997 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13000 msgid "Tells the selected tasks to close"
13001 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13004 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13005 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13008 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13009 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
13012 msgid "Removes the process from the system"
13013 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13016 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13017 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler"
13020 msgid "Attaches the debugger to this process"
13021 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13024 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13025 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13028 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13029 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13032 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13033 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13036 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13037 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13040 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13041 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13044 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13045 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13048 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13049 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13052 msgid "Controls Debug Channels"
13053 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13056 msgid "Performance"
13057 msgstr "Performans"
13060 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13061 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13064 msgid "Processes: %d"
13065 msgstr "İşlemler: %d"
13068 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13069 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13073 msgstr "Görüntü Adı"
13085 msgstr "CPU Zamanı"
13089 msgstr "Bell. Kull."
13093 msgstr "Bell. Farkı"
13096 msgid "Peak Mem Usage"
13097 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13100 msgid "Page Faults"
13101 msgstr "Sayfa Hataları"
13104 msgid "USER Objects"
13105 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13109 msgstr "Oturum Kimliği"
13113 msgstr "Kullanıcı adı"
13117 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13121 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13125 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13129 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13133 msgstr "Temel Öncelik"
13136 msgid "Task Manager Warning"
13137 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13141 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13142 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13143 "sure you want to change the priority class?"
13145 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13146 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13147 "istediğinizden emin misiniz?"
13150 msgid "Unable to Change Priority"
13151 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13155 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13156 "results including loss of data and system instability. The\n"
13157 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13158 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13159 "terminate the process?"
13161 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13162 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13163 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13164 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13167 msgid "Unable to Terminate Process"
13168 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13172 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13173 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13175 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13176 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13179 msgid "Unable to Debug Process"
13180 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13183 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13184 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13187 msgid "Invalid Option"
13188 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13191 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13192 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız"
13195 msgid "System Idle Process"
13196 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13199 msgid "Not Responding"
13200 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13210 #: uninstaller.rc:29
13211 msgid "Wine Application Uninstaller"
13212 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13214 #: uninstaller.rc:30
13216 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13218 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13220 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından "
13221 "çalıştırılamadı.\n"
13222 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13224 #: uninstaller.rc:31
13225 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13226 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13228 #: uninstaller.rc:32
13230 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13232 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13234 #: uninstaller.rc:33
13235 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13236 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13238 #: uninstaller.rc:35
13240 "Wine Application Uninstaller\n"
13242 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13245 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13247 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13250 #: uninstaller.rc:43
13253 " uninstaller [options]\n"
13256 " --help\t Display this information.\n"
13257 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13258 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13259 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13260 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13264 " uninstaller [seçenekler]\n"
13267 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13268 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13269 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13270 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13271 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13279 msgid "&Scale to Window"
13280 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13291 msgid "Regular Metafile Viewer"
13292 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13295 msgid "Waiting for Program"
13296 msgstr "Program Bekleniyor"
13299 msgid "Terminate Process"
13300 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13304 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13307 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13309 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
13310 "yanıt vermiyor.\n"
13312 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
13315 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13316 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13320 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13321 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13322 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13323 "option) any later version."
13325 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13326 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13327 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
13328 "veya düzenlenebilir."
13331 msgid "Windows registration information"
13332 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13339 msgid "Organi&zation:"
13343 msgid "Application settings"
13344 msgstr "Uygulama ayarları"
13348 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13349 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13350 "or per-application settings in those tabs as well."
13352 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13353 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13354 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13357 msgid "Add appli&cation..."
13358 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13361 msgid "&Remove application"
13362 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13365 msgid "&Windows Version:"
13366 msgstr "&Windows Sürümü:"
13369 msgid "Window settings"
13370 msgstr "Pencere ayarları"
13373 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13374 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13377 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13378 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13381 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13382 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13385 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13386 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13389 msgid "Desktop &size:"
13390 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13393 msgid "Screen resolution"
13394 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
13397 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13398 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13401 msgid "DLL overrides"
13402 msgstr "DLL Öncelikleri"
13406 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13407 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13410 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13411 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13415 msgid "&New override for library:"
13416 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13423 msgid "Existing &overrides:"
13424 msgstr "Var olan öncelikler:"
13428 msgstr "&Düzenle..."
13431 msgid "Edit Override"
13432 msgstr "Öncelik Düzenle"
13436 msgstr "Yükleme Sırası"
13439 msgid "&Builtin (Wine)"
13440 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13443 msgid "&Native (Windows)"
13444 msgstr "&Doğal (Windows)"
13447 msgid "Buil&tin then Native"
13448 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
13451 msgid "Nati&ve then Builtin"
13452 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13455 msgid "Select Drive Letter"
13456 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13459 msgid "Drive configuration"
13460 msgstr "Sürücü yapılandırması"
13464 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13467 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
13474 msgid "Aut&odetect"
13475 msgstr "Otomatik &Algıla"
13481 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13482 msgid "Show Advan&ced"
13483 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
13502 msgid "&Show dot files"
13503 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
13506 msgid "Driver diagnostics"
13507 msgstr "Sürücü tanıları"
13511 msgstr "Varsayılanlar"
13514 msgid "Output device:"
13515 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13518 msgid "Voice output device:"
13519 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13522 msgid "Input device:"
13523 msgstr "Giriş aygıtı:"
13526 msgid "Voice input device:"
13527 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13530 msgid "&Test Sound"
13531 msgstr "&Ses Testi"
13533 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13534 msgid "Speaker configuration"
13535 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
13539 msgstr "Hoparlörler:"
13550 msgid "&Install theme..."
13551 msgstr "Tema yükle..."
13567 msgstr "Hedef d&izin:"
13571 msgstr "Kitaplıklar"
13578 msgid "Select the Unix target directory, please."
13579 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13582 msgid "Hide Advan&ced"
13583 msgstr "Te&mel Ayarlar"
13587 msgstr "(Tema Yok)"
13594 msgid "Desktop Integration"
13595 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
13606 msgid "Wine configuration"
13607 msgstr "Wine yapılandırması"
13610 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13611 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13614 msgid "Select a theme file"
13615 msgstr "Tema dosyası seçin"
13623 msgstr "Hedef Dizin"
13626 msgid "Wine configuration for %s"
13627 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13630 msgid "Selected driver: %s"
13631 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13638 msgid "Audio test failed!"
13639 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
13642 msgid "(System default)"
13643 msgstr "(Sistem varsayılan)"
13646 msgid "5.1 Surround"
13647 msgstr "5.1 Çevresel"
13650 msgid "Quadraphonic"
13651 msgstr "Kadrafonik"
13663 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13664 "Are you sure you want to do this?"
13666 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13667 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13670 msgid "Warning: system library"
13671 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13682 msgid "native, builtin"
13683 msgstr "doğal, yerleşik"
13686 msgid "builtin, native"
13687 msgstr "yerleşik, doğal"
13691 msgstr "devre dışı"
13694 msgid "Default Settings"
13695 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13698 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13699 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13702 msgid "Use global settings"
13703 msgstr "Genel ayarları kullan"
13706 msgid "Select an executable file"
13707 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13711 msgstr "Otomatik &Algıla"
13714 msgid "Local hard disk"
13715 msgstr "Yerel sabit disk"
13718 msgid "Network share"
13719 msgstr "Ağ paylaşımı"
13722 msgid "Floppy disk"
13723 msgstr "Disket sürücü"
13731 "You cannot add any more drives.\n"
13733 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13735 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13737 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13738 "tanımlayamazsınız."
13741 msgid "System drive"
13742 msgstr "Sistem sürücüsü"
13746 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13748 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13749 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13751 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13753 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13754 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13755 "oluşturmayı unutmayın!"
13758 msgctxt "Drive letter"
13760 msgstr "Sürücü Harfi"
13763 msgid "Target folder"
13764 msgstr "Hedef Klasör"
13768 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13770 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13772 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13774 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
13778 msgid "Controls Background"
13779 msgstr "Arkaplan Denetimi"
13782 msgid "Controls Text"
13783 msgstr "Metin Denetimi"
13786 msgid "Menu Background"
13787 msgstr "Menü Arkaplanı"
13791 msgstr "Menü Metni"
13795 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13798 msgid "Selection Background"
13799 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13802 msgid "Selection Text"
13803 msgstr "Metin Seçimi"
13806 msgid "Tooltip Background"
13807 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13810 msgid "Tooltip Text"
13811 msgstr "İpucu Metni"
13814 msgid "Window Background"
13815 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13818 msgid "Window Text"
13819 msgstr "Pencere Metni"
13822 msgid "Active Title Bar"
13823 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
13826 msgid "Active Title Text"
13827 msgstr "Etkin Başlık Metni"
13830 msgid "Inactive Title Bar"
13831 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
13834 msgid "Inactive Title Text"
13835 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
13838 msgid "Message Box Text"
13839 msgstr "İleti Kutusu Metni"
13842 msgid "Application Workspace"
13843 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
13846 msgid "Window Frame"
13847 msgstr "Pencere Çerçevesi"
13850 msgid "Active Border"
13851 msgstr "Etkin Çerçeve"
13854 msgid "Inactive Border"
13855 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
13858 msgid "Controls Shadow"
13859 msgstr "Gölge Denetimi"
13866 msgid "Controls Highlight"
13867 msgstr "Belirtme Denetimi"
13870 msgid "Controls Dark Shadow"
13871 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
13874 msgid "Controls Light"
13875 msgstr "Işık Denetimi"
13878 msgid "Controls Alternate Background"
13879 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
13882 msgid "Hot Tracked Item"
13883 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
13886 msgid "Active Title Bar Gradient"
13887 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
13890 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13891 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
13894 msgid "Menu Highlight"
13895 msgstr "Menü Belirtmesi"
13899 msgstr "Menü çubuğu"
13901 #: wineconsole.rc:63
13902 msgid "Cursor size"
13903 msgstr "İmleç boyutu"
13905 #: wineconsole.rc:64
13909 #: wineconsole.rc:65
13913 #: wineconsole.rc:66
13917 #: wineconsole.rc:68
13918 msgid "Command history"
13919 msgstr "Komut geçmişi"
13921 #: wineconsole.rc:69
13922 msgid "&Buffer size:"
13923 msgstr "Tampon boyutu:"
13925 #: wineconsole.rc:72
13926 msgid "&Remove duplicates"
13927 msgstr "&Tekrarları sil"
13929 #: wineconsole.rc:74
13931 msgstr "Açılır menü"
13933 #: wineconsole.rc:75
13937 #: wineconsole.rc:76
13941 #: wineconsole.rc:78
13945 #: wineconsole.rc:79
13946 msgid "&Quick Edit mode"
13947 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
13949 #: wineconsole.rc:80
13950 msgid "&Insert mode"
13951 msgstr "&Mod ekleyin"
13953 #: wineconsole.rc:88
13955 msgstr "&Yazı Tipi"
13957 #: wineconsole.rc:90
13961 #: wineconsole.rc:101
13962 msgid "Configuration"
13963 msgstr "Yapılandırma"
13965 #: wineconsole.rc:104
13966 msgid "Buffer zone"
13967 msgstr "Tampon bölge"
13969 #: wineconsole.rc:105
13971 msgstr "&Genişlik :"
13973 #: wineconsole.rc:108
13975 msgstr "&Yükseklik :"
13977 #: wineconsole.rc:112
13978 msgid "Window size"
13979 msgstr "Pencere boyutu"
13981 #: wineconsole.rc:113
13983 msgstr "&Genişlik :"
13985 #: wineconsole.rc:116
13987 msgstr "&Yükseklik :"
13989 #: wineconsole.rc:120
13990 msgid "End of program"
13991 msgstr "Program sonu"
13993 #: wineconsole.rc:121
13994 msgid "&Close console"
13995 msgstr "&Konsolu kapat"
13997 #: wineconsole.rc:123
14001 #: wineconsole.rc:129
14002 msgid "Console parameters"
14003 msgstr "Konsol Ayarları"
14005 #: wineconsole.rc:132
14006 msgid "Retain these settings for later sessions"
14007 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14009 #: wineconsole.rc:133
14010 msgid "Modify only current session"
14011 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14013 #: wineconsole.rc:29
14014 msgid "Set &Defaults"
14015 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
14017 #: wineconsole.rc:31
14021 #: wineconsole.rc:34
14022 msgid "&Select all"
14023 msgstr "&Tümünü seç"
14025 #: wineconsole.rc:35
14029 #: wineconsole.rc:36
14033 #: wineconsole.rc:39
14034 msgid "Setup - Default settings"
14035 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
14037 #: wineconsole.rc:40
14038 msgid "Setup - Current settings"
14039 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14041 #: wineconsole.rc:41
14042 msgid "Configuration error"
14043 msgstr "Yapılandırma hatası"
14045 #: wineconsole.rc:42
14047 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14049 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14051 #: wineconsole.rc:37
14052 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14053 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14055 #: wineconsole.rc:38
14056 msgid "This is a test"
14057 msgstr "Bu bir sınamadır"
14059 #: wineconsole.rc:44
14060 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14061 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14063 #: wineconsole.rc:45
14064 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14065 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14067 #: wineconsole.rc:46
14068 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14069 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14071 #: wineconsole.rc:47
14072 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14073 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14075 #: wineconsole.rc:48
14077 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14078 "The command is invalid.\n"
14080 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14081 "Komut geçersiz.\n"
14083 #: wineconsole.rc:50
14087 " wineconsole [options] <command>\n"
14093 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14097 #: wineconsole.rc:52
14099 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14101 " try to setup the current terminal as a Wine "
14104 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14105 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14108 #: wineconsole.rc:53
14109 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14111 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14113 #: wineconsole.rc:54
14117 " wineconsole cmd\n"
14118 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14123 " wineconsole cmd\n"
14124 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14128 msgid "Program Error"
14129 msgstr "Program Hatası"
14133 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14134 "sorry for the inconvenience."
14136 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14137 "dolayı özür dileriz."
14141 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14142 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14143 "Database</a> for tips about running this application."
14145 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14146 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14147 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14150 msgid "Show &Details"
14151 msgstr "Detayları &Göster"
14154 msgid "Program Error Details"
14155 msgstr "Program Hata Detayları"
14159 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14160 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14161 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14162 "and attach that file to the report."
14164 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14165 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14166 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14167 "a> gönderebilirsiniz."
14170 msgid "Wine program crash"
14171 msgstr "Wine program hatası"
14174 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14175 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14178 msgid "(unidentified)"
14179 msgstr "(tanımsız)"
14182 msgid "Saving failed"
14183 msgstr "Kayıt başarısız"
14186 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14187 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14190 msgid "&Open\tEnter"
14191 msgstr "&Aç\tEnter"
14195 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14198 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14199 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14202 msgid "Cr&eate Directory..."
14203 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14210 msgid "Connect &Network Drive..."
14211 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14214 msgid "&Disconnect Network Drive"
14215 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14222 msgid "&All File Details"
14223 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14226 msgid "&Sort by Name"
14227 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14230 msgid "Sort &by Type"
14231 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14234 msgid "Sort by Si&ze"
14235 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14238 msgid "Sort by &Date"
14239 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14242 msgid "Filter by&..."
14243 msgstr "Süzgeç &..."
14247 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14250 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14251 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14254 msgid "New &Window"
14255 msgstr "&Yeni Pencere"
14258 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14259 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14262 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14263 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14266 msgid "&About Wine File Manager"
14267 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14270 msgid "Select destination"
14271 msgstr "Hedefi seç"
14274 msgid "By File Type"
14275 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14279 msgstr "Dosya türü"
14282 msgid "&Directories"
14287 msgstr "&Programlar"
14294 msgid "&Other files"
14295 msgstr "&Diğer dosyalar"
14298 msgid "Show Hidden/&System Files"
14299 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14302 msgid "&File Name:"
14303 msgstr "&Dosya Adı:"
14306 msgid "Full &Path:"
14310 msgid "Last Change:"
14311 msgstr "Son Değişme:"
14314 msgid "Cop&yright:"
14315 msgstr "&Telif Hakkı:"
14334 msgid "&Compressed"
14335 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14338 msgid "Version information"
14339 msgstr "Sürüm Bilgisi"
14342 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14347 msgid "Applying font settings"
14348 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14351 msgid "Error while selecting new font."
14352 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14355 msgid "Wine File Manager"
14356 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14370 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14371 msgid "Not yet implemented"
14372 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14375 msgid "Creation date"
14376 msgstr "Oluşturma tarihi"
14379 msgid "Access date"
14380 msgstr "Erişim tarihi"
14383 msgid "Modification date"
14384 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14387 msgid "Index/Inode"
14388 msgstr "İndis/Düğüm"
14391 msgid "%1 of %2 free"
14392 msgstr "%1 / %2 boş"
14403 msgid "Question &Marks"
14404 msgstr "Soru &İşaretleri"
14423 msgid "&Fastest Times"
14424 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14427 msgid "&About WineMine"
14428 msgstr "&WineMine Hakkında"
14431 msgid "Fastest Times"
14432 msgstr "En Kısa Süreler"
14435 msgid "Fastest times"
14436 msgstr "En hızlı zamanlar"
14451 msgid "Congratulations!"
14452 msgstr "Tebrikler!"
14455 msgid "Please enter your name"
14456 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14459 msgid "Custom Game"
14476 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14483 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14484 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14487 msgid "Printer &setup..."
14488 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14491 msgid "&Annotate..."
14492 msgstr "&Dipnot koy..."
14496 msgstr "Yer İ&mleri"
14500 msgstr "&Tanımla..."
14503 msgid "Always on &top"
14504 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14506 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14508 msgstr "Yazı Tipleri"
14510 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14514 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14518 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14523 msgid "&Help on help\tF1"
14524 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14527 msgid "&About Wine Help"
14528 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14531 msgid "Annotation..."
14540 msgstr "İçindekiler"
14548 msgstr "Wine Yardım"
14551 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14552 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14560 msgstr "&İçindekiler"
14563 msgid "Help files (*.hlp)"
14564 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14567 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14568 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14571 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14572 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14575 msgid "Help topics: "
14576 msgstr "Yardım konuları: "
14579 msgid "Error: Command line not supported\n"
14580 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14583 msgid "Error: Alias not found\n"
14584 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
14587 msgid "Error: Invalid query\n"
14588 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14591 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14592 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
14595 msgid "&New...\tCtrl+N"
14596 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14599 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14600 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14603 msgid "&Clear\tDel"
14607 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14608 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14611 msgid "Find &next\tF3"
14612 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14616 msgstr "Salt-&okunur"
14624 msgstr "D&iğerleri"
14627 msgid "Selection &info"
14628 msgstr "Seçim &bilgisi"
14631 msgid "Character &format"
14632 msgstr "Karakter bi&çimi"
14635 msgid "&Def. char format"
14636 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14639 msgid "Paragrap&h format"
14640 msgstr "Paragra&f biçimi"
14646 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14647 msgid "&Format Bar"
14648 msgstr "&Biçim Kutusu"
14650 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14659 msgid "&Date and time..."
14660 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14670 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14671 msgid "&Bullet points"
14672 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14679 msgid "Letters - lower case"
14680 msgstr "Küçük harfler"
14683 msgid "Letters - upper case"
14684 msgstr "Büyük harfler"
14687 msgid "Roman numerals - lower case"
14688 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
14691 msgid "Roman numerals - upper case"
14692 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
14694 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14695 msgid "&Paragraph..."
14696 msgstr "&Paragraf..."
14700 msgstr "&Sekmeler..."
14703 msgid "Backgroun&d"
14707 msgid "&System\tCtrl+1"
14708 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14711 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14712 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14715 msgid "&About Wine Wordpad"
14716 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14723 msgid "Date and time"
14724 msgstr "Tarih ve zaman"
14727 msgid "Available formats"
14728 msgstr "Mevcut biçimler"
14731 msgid "New document type"
14732 msgstr "Yeni belge türü"
14735 msgid "Paragraph format"
14736 msgstr "Paragraf biçimi"
14739 msgid "Indentation"
14740 msgstr "Girintileme"
14742 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14746 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14764 msgstr "Sekme durmaları"
14771 msgid "Remove al&l"
14772 msgstr "Tümünü &kaldır"
14775 msgid "Line wrapping"
14776 msgstr "Satır kaydırma"
14779 msgid "&No line wrapping"
14780 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14783 msgid "Wrap text by the &window border"
14784 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14787 msgid "Wrap text by the &margin"
14788 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14792 msgstr "Araç Çubuğu"
14795 msgctxt "accelerator Align Left"
14800 msgctxt "accelerator Align Center"
14805 msgctxt "accelerator Align Right"
14810 msgctxt "accelerator Redo"
14815 msgctxt "accelerator Bold"
14820 msgctxt "accelerator Italic"
14825 msgctxt "accelerator Underline"
14830 msgid "All documents (*.*)"
14831 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14834 msgid "Text documents (*.txt)"
14835 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14838 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14839 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14842 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14843 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14846 msgid "Rich text document"
14847 msgstr "Zengin metin belgesi"
14850 msgid "Text document"
14851 msgstr "Metin belgesi"
14854 msgid "Unicode text document"
14855 msgstr "Unicode metin belgesi"
14858 msgid "Printer files (*.prn)"
14859 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14871 msgstr "Zengin metin"
14875 msgstr "Sonraki sayfa"
14878 msgid "Previous page"
14879 msgstr "Önceki sayfa"
14891 msgstr "Yakınlaştır"
14895 msgstr "Uzaklaştır"
14906 msgctxt "unit: centimeter"
14911 msgctxt "unit: inch"
14920 msgctxt "unit: point"
14929 msgid "Save changes to '%s'?"
14930 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14933 msgid "Finished searching the document."
14934 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
14937 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14938 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14942 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14943 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14945 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14946 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14949 msgid "Invalid number format."
14950 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14953 msgid "OLE storage documents are not supported."
14954 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14957 msgid "Could not save the file."
14958 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14961 msgid "You do not have access to save the file."
14962 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14965 msgid "Could not open the file."
14966 msgstr "Dosya açılamadı."
14969 msgid "You do not have access to open the file."
14970 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14973 msgid "Printing not implemented."
14974 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
14977 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14978 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14981 msgid "Starting Wordpad failed"
14982 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14985 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14986 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14989 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14990 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14993 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14994 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
14997 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14998 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15001 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15002 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15006 "Is '%1' a filename or directory\n"
15008 "(F - File, D - Directory)\n"
15010 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15011 "yoksa dizin mi?\n"
15012 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15015 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15016 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15019 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15020 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15023 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15024 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15027 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15028 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15036 msgctxt "Directory key"
15042 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15045 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15046 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15050 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15052 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15053 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15054 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15055 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15056 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15057 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15058 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15059 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15060 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15061 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15062 "[/N] Copy using short names.\n"
15063 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15064 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15065 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15066 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15067 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15068 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15069 "\tarchive attribute.\n"
15070 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15071 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15072 "\t\tthan source.\n"
15075 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
15078 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15079 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15083 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15085 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
15086 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
15087 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
15088 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
15089 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
15090 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15091 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15092 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
15093 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15094 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15095 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
15096 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
15097 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
15098 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
15099 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
15100 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
15101 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15103 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15104 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15105 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"