1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
183 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
184 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
187 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
188 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
191 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
192 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
193 "installare automaticamente per te.\n"
195 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
196 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
200 msgid "Add/Remove Programs"
201 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
205 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
208 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
211 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
213 msgstr "Applicazioni"
217 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
218 "entry for this program from the registry?"
220 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
221 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
224 msgid "Not specified"
225 msgstr "Non specificato"
227 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
235 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
240 msgid "Installation programs"
241 msgstr "Programmi d'installazione"
244 msgid "Programs (*.exe)"
245 msgstr "Programmi (*.exe)"
247 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
248 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
249 msgid "All files (*.*)"
250 msgstr "Tutti i file (*.*)"
253 msgid "&Modify/Remove"
254 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
257 msgid "Downloading..."
258 msgstr "Scaricamento..."
261 msgid "Installing..."
262 msgstr "Installazione..."
266 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
269 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
273 msgid "Compress options"
274 msgstr "Opzioni di compressione"
277 msgid "&Choose a stream:"
278 msgstr "&Scegliere un flusso:"
280 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
285 msgid "&Interleave every"
286 msgstr "&Interfoliazione ogni"
288 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
293 msgid "Current format:"
294 msgstr "Formato attuale:"
298 msgstr "Formato wave: %s"
302 msgstr "Formato wave"
305 msgid "All multimedia files"
306 msgstr "Tutti i file multimediali"
317 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
318 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
322 msgstr "Non compresso"
326 msgstr "Annullando..."
328 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Proprietà di %s"
332 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
336 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "Procedura guidata"
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
360 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgstr "R&eimpostare"
369 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
370 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
371 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
372 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
373 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
374 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
375 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "&Tasti disponibili:"
393 msgstr "&Aggiungi ->"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 #| msgid "Hide &Tabs"
428 msgstr "Nascondi i &Tab"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
450 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
456 msgstr "&Nome del file:"
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "&Tipo del file:"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Sola lettura"
477 msgstr "Salva con nome..."
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 msgstr "Salva con nome"
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
494 msgstr "Pagine da stampare"
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "&Qualità di stampa:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "Stampa su fi&le"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
534 msgstr "Impostazioni di stampa"
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "Stampante pre&definita"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Stampante s&pecifica"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
554 msgstr "Orientamento"
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
590 msgstr "Dimen&sione:"
602 msgstr "S&ottolineato"
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "Colori di base:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "&Colori personalizzati:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
630 msgstr "Colore | Sol&ido"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
676 msgstr "Solo parole &intere"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
696 msgstr "Trova &successivo"
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "S&ostituisci con:"
708 msgstr "Sostit&uisci"
712 msgstr "Sostituisci &tutto"
715 msgid "Print to fi&le"
716 msgstr "Stampa su fi&le"
718 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
719 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
723 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
727 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
731 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
735 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
739 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
748 msgid "Number of &copies:"
749 msgstr "Numero di &copie:"
771 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
773 msgstr "&Dimensione:"
789 msgstr "Impostazioni di pagina"
795 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
817 msgstr "&Stampante..."
819 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
823 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
825 msgstr "&Nome del file:"
827 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "&Tipo del file:"
831 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "Apri in &sola lettura"
835 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
841 msgstr "Nome del file:"
844 msgid "Files of type:"
845 msgstr "Tipo del file:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "File non trovato"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
860 "Il file non esiste.\n"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
868 "Il file esiste già.\n"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
884 msgid "Path does not exist"
885 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "Il file non esiste"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
897 msgstr "Su di un livello"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Crea nuova cartella"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
912 msgid "Browse to Desktop"
913 msgstr "Vai alla Scrivania"
929 msgstr "Grassetto corsivo"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 msgstr "Marrone rossiccio"
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
949 msgstr "Blu oltremare"
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
957 msgstr "Foglia di Tè"
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Elemento non leggibile"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1005 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1017 "Per favore ridefinire i margini."
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1029 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "Stampante non trovata."
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1045 msgstr "Memoria esaurita."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "Si è verificato un errore."
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1061 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1062 "installare la stampante e poi ritentare."
1065 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1066 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1068 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1086 #| msgid "New Folder"
1087 msgid "Select Folder"
1088 msgstr "Nuova cartella"
1091 msgid "Font size has to be a number."
1094 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1107 msgid "Pending deletion; "
1108 msgstr "In attesa di annullamento; "
1112 msgstr "Carta inceppata; "
1115 msgid "Out of paper; "
1116 msgstr "Carta esaurita; "
1119 msgid "Feed paper manual; "
1120 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1123 msgid "Paper problem; "
1124 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1127 msgid "Printer offline; "
1128 msgstr "Stampante offline; "
1131 msgid "I/O Active; "
1132 msgstr "I/O Attivo; "
1136 msgstr "Stampante occupata; "
1140 msgstr "Stampa in corso; "
1143 msgid "Output tray is full; "
1144 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1147 msgid "Not available; "
1148 msgstr "Non disponibile; "
1155 msgid "Processing; "
1156 msgstr "Elaborazione; "
1159 msgid "Initializing; "
1160 msgstr "Inizializzazione; "
1163 msgid "Warming up; "
1164 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1168 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1172 msgstr "Manca il toner; "
1176 msgstr "Punt della pagina; "
1179 msgid "Interrupted by user; "
1180 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1183 msgid "Out of memory; "
1184 msgstr "Memoria esaurita; "
1187 msgid "The printer door is open; "
1188 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1191 msgid "Print server unknown; "
1192 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1195 msgid "Power save mode; "
1196 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1199 msgid "Default Printer; "
1200 msgstr "Stampante predefinita; "
1203 msgid "There are %d documents in the queue"
1204 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1207 msgid "Margins [inches]"
1208 msgstr "Margini [pollici]"
1211 msgid "Margins [mm]"
1212 msgstr "Margini [mm]"
1214 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1215 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgstr "&Nome Utente:"
1223 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1228 msgid "&Remember my password"
1229 msgstr "&Ricorda la mia password"
1232 msgid "Connect to %s"
1233 msgstr "Connetti a %s"
1236 msgid "Connecting to %s"
1237 msgstr "Connettendo a %s"
1240 msgid "Logon unsuccessful"
1241 msgstr "Accesso fallito"
1245 "Make sure that your user name\n"
1246 "and password are correct."
1248 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1249 "e password siano corrette."
1253 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1255 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1256 "entering your password."
1258 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1259 "incorrettamente.\n"
1261 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1262 "di immettere la tua password."
1265 msgid "Caps Lock is On"
1266 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1269 msgid "Authority Key Identifier"
1270 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1273 msgid "Key Attributes"
1274 msgstr "Attributi della chiave"
1277 msgid "Key Usage Restriction"
1278 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1281 msgid "Subject Alternative Name"
1282 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1285 msgid "Issuer Alternative Name"
1286 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1289 msgid "Basic Constraints"
1290 msgstr "Vincoli di base"
1294 msgstr "Uso della chiave"
1297 msgid "Certificate Policies"
1298 msgstr "Politica del certificato"
1301 msgid "Subject Key Identifier"
1302 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1305 msgid "CRL Reason Code"
1306 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1309 msgid "CRL Distribution Points"
1310 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1313 msgid "Enhanced Key Usage"
1314 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1317 msgid "Authority Information Access"
1318 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1321 msgid "Certificate Extensions"
1322 msgstr "Estensioni del certificato"
1325 msgid "Next Update Location"
1326 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1329 msgid "Yes or No Trust"
1330 msgstr "Fiducia Sì o No"
1333 msgid "Email Address"
1334 msgstr "Indirizzo Email"
1337 msgid "Unstructured Name"
1338 msgstr "Nome non strutturato"
1341 msgid "Content Type"
1342 msgstr "Tipo del contenuto"
1345 msgid "Message Digest"
1346 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1349 msgid "Signing Time"
1350 msgstr "Orario della firma"
1353 msgid "Counter Sign"
1354 msgstr "Controfirma"
1357 msgid "Challenge Password"
1358 msgstr "Domanda di sicurezza"
1361 msgid "Unstructured Address"
1362 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1365 msgid "S/MIME Capabilities"
1366 msgstr "Capacità S/MIME"
1369 msgid "Prefer Signed Data"
1370 msgstr "Preferisci dati firmati"
1372 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1377 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgstr "Notifica dell'utente"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Tipo del certificato"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Collettore del certificato"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "URL Base Netscape"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "URL Revoca Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Commento Netscape"
1434 msgid "Country/Region"
1435 msgstr "Paese/Regione"
1438 msgid "Organization"
1439 msgstr "Organizzazione"
1442 msgid "Organizational Unit"
1443 msgstr "Unità organizzativa"
1447 msgstr "Nome comune"
1454 msgid "State or Province"
1455 msgstr "Stato o Provincia"
1463 msgstr "Nome proprio"
1474 msgid "Domain Component"
1475 msgstr "Componente del dominio"
1478 msgid "Street Address"
1479 msgstr "Indirizzo (via)"
1482 msgid "Serial Number"
1483 msgstr "Numero seriale"
1487 msgstr "Versione AC"
1490 msgid "Cross CA Version"
1491 msgstr "Versione Cross AC"
1494 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1495 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1498 msgid "Principal Name"
1499 msgstr "Nome principale"
1502 msgid "Windows Product Update"
1503 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1506 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1507 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1511 msgstr "Versione SO"
1514 msgid "Enrollment CSP"
1515 msgstr "Iscrizione CSP"
1522 msgid "Delta CRL Indicator"
1523 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1526 msgid "Issuing Distribution Point"
1527 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1530 msgid "Freshest CRL"
1531 msgstr "CRL più nuova"
1534 msgid "Name Constraints"
1535 msgstr "Vincoli del nome"
1538 msgid "Policy Mappings"
1539 msgstr "Mappature della politica"
1542 msgid "Policy Constraints"
1543 msgstr "Vincoli della politica"
1546 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1547 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1550 msgid "Application Policies"
1551 msgstr "Politica dell'applicazione"
1554 msgid "Application Policy Mappings"
1555 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1558 msgid "Application Policy Constraints"
1559 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1566 msgid "CMC Response"
1567 msgstr "Risposta CMC"
1570 msgid "Unsigned CMC Request"
1571 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1574 msgid "CMC Status Info"
1575 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1578 msgid "CMC Extensions"
1579 msgstr "Estensioni CMC"
1582 msgid "CMC Attributes"
1583 msgstr "Attributi CMC"
1587 msgstr "Dati PKCS 7"
1590 msgid "PKCS 7 Signed"
1591 msgstr "PKCS 7 firmato"
1594 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 preparato"
1598 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1599 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1602 msgid "PKCS 7 Digested"
1603 msgstr "PKCS 7 digerito"
1606 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1607 msgstr "PKCS 7 criptato"
1610 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1611 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1614 msgid "Virtual Base CRL Number"
1615 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1618 msgid "Next CRL Publish"
1619 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1622 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1625 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1626 msgid "Key Recovery Agent"
1627 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1630 msgid "Certificate Template Information"
1631 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1634 msgid "Enterprise Root OID"
1635 msgstr "OID base dell'azienda"
1638 msgid "Dummy Signer"
1639 msgstr "Firmatario fittizio"
1642 msgid "Encrypted Private Key"
1643 msgstr "Chiave privata criptata"
1646 msgid "Published CRL Locations"
1647 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1650 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1651 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1654 msgid "Transaction Id"
1655 msgstr "Id della transazione"
1658 msgid "Sender Nonce"
1659 msgstr "Nonce mittente"
1662 msgid "Recipient Nonce"
1663 msgstr "Nonce destinatario"
1667 msgstr "Informazioni Reg"
1670 msgid "Get Certificate"
1671 msgstr "Ottieni certificato"
1675 msgstr "Ottieni CRL"
1678 msgid "Revoke Request"
1679 msgstr "Richiesta di revoca"
1682 msgid "Query Pending"
1683 msgstr "Richiesta in attesa"
1685 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1686 msgid "Certificate Trust List"
1687 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1690 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1691 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1694 msgid "Private Key Usage Period"
1695 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1698 msgid "Client Information"
1699 msgstr "Informazioni sul client"
1702 msgid "Server Authentication"
1703 msgstr "Autenticazione del server"
1706 msgid "Client Authentication"
1707 msgstr "Autenticazione del client"
1710 msgid "Code Signing"
1711 msgstr "Firma codice"
1714 msgid "Secure Email"
1715 msgstr "Email sicura"
1718 msgid "Time Stamping"
1719 msgstr "Timbro orario"
1722 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1723 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1726 msgid "Microsoft Time Stamping"
1727 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1730 msgid "IP security end system"
1731 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1734 msgid "IP security tunnel termination"
1735 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1738 msgid "IP security user"
1739 msgstr "Utente sicurezza IP"
1742 msgid "Encrypting File System"
1743 msgstr "File System con crittografia"
1745 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1746 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1747 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1749 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1750 msgid "Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1753 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1754 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1757 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1758 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1761 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1762 msgid "Key Pack Licenses"
1763 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1765 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1766 msgid "License Server Verification"
1767 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1769 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1770 msgid "Smart Card Logon"
1771 msgstr "Logon con Smart Card"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1774 msgid "Digital Rights"
1775 msgstr "Diritti digitali"
1777 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1778 msgid "Qualified Subordination"
1779 msgstr "Subordinazione qualificata"
1781 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1782 msgid "Key Recovery"
1783 msgstr "Recupero della chiave"
1785 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1786 msgid "Document Signing"
1787 msgstr "Firma del documento"
1790 msgid "IP security IKE intermediate"
1791 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1793 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1794 msgid "File Recovery"
1795 msgstr "Recupero di file"
1797 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1798 msgid "Root List Signer"
1799 msgstr "Firmatario della lista base"
1802 msgid "All application policies"
1803 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1805 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1806 msgid "Directory Service Email Replication"
1807 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1809 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1810 msgid "Certificate Request Agent"
1811 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1813 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1814 msgid "Lifetime Signing"
1815 msgstr "Firma vitalizia"
1818 msgid "All issuance policies"
1819 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1822 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1823 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1830 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1831 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1834 msgid "Other People"
1835 msgstr "Altre persone"
1838 msgid "Trusted Publishers"
1839 msgstr "Editori fidati"
1842 msgid "Untrusted Certificates"
1843 msgstr "Certificati non fidati"
1850 msgid "Certificate Issuer"
1851 msgstr "Emittente del certificato"
1854 msgid "Certificate Serial Number="
1855 msgstr "Numero seriale del certificato="
1859 msgstr "Altro nome="
1862 msgid "Email Address="
1863 msgstr "Indirizzo Email="
1870 msgid "Directory Address"
1871 msgstr "Indirizzo della cartella"
1879 msgstr "Indirizzo IP="
1886 msgid "Registered ID="
1887 msgstr "ID registrato="
1890 msgid "Unknown Key Usage"
1891 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1894 msgid "Subject Type="
1895 msgstr "Tipo del soggetto="
1898 msgctxt "Certificate Authority"
1904 msgstr "Fine Entità"
1907 msgid "Path Length Constraint="
1908 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1911 msgctxt "path length"
1916 msgid "Information Not Available"
1917 msgstr "Informazione non disponibile"
1920 msgid "Authority Info Access"
1921 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1924 msgid "Access Method="
1925 msgstr "Metodo di accesso="
1928 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1934 msgstr "AC emittenti"
1937 msgid "Unknown Access Method"
1938 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1941 msgid "Alternative Name"
1942 msgstr "Nome alternativo"
1945 msgid "CRL Distribution Point"
1946 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1949 msgid "Distribution Point Name"
1950 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1954 msgstr "Nome completo"
1962 msgstr "Motivo CRL="
1966 msgstr "Emittente CRL"
1969 msgid "Key Compromise"
1970 msgstr "Chiave compromessa"
1973 msgid "CA Compromise"
1974 msgstr "AC compromessa"
1977 msgid "Affiliation Changed"
1978 msgstr "Affiliazione cambiata"
1985 msgid "Operation Ceased"
1986 msgstr "Operazione cessata"
1989 msgid "Certificate Hold"
1990 msgstr "Certificato trattenuto"
1993 msgid "Financial Information="
1994 msgstr "Informazioni finanziarie="
1996 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1998 msgstr "Disponibili"
2001 msgid "Not Available"
2002 msgstr "Non disponibile"
2005 msgid "Meets Criteria="
2006 msgstr "Soddisfa i criteri="
2008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "Digital Signature"
2018 msgstr "Firma digitale"
2021 msgid "Non-Repudiation"
2022 msgstr "Non ripudio"
2025 msgid "Key Encipherment"
2026 msgstr "Cifratura della chiave"
2029 msgid "Data Encipherment"
2030 msgstr "Cifratura dei dati"
2033 msgid "Key Agreement"
2034 msgstr "Accordo chiavi"
2037 msgid "Certificate Signing"
2038 msgstr "Firma del certificato"
2041 msgid "Off-line CRL Signing"
2042 msgstr "Firma Off-line CRL"
2049 msgid "Encipher Only"
2050 msgstr "Solo cifratura"
2053 msgid "Decipher Only"
2054 msgstr "Solo decifratura"
2057 msgid "SSL Client Authentication"
2058 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2061 msgid "SSL Server Authentication"
2062 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2081 msgid "Signature CA"
2085 msgid "Certificate Policy"
2086 msgstr "Politica del certificato"
2089 msgid "Policy Identifier: "
2090 msgstr "Identificatore Politica: "
2093 msgid "Policy Qualifier Info"
2094 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2097 msgid "Policy Qualifier Id="
2098 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2102 msgstr "Qualificatore"
2105 msgid "Notice Reference"
2106 msgstr "Riferimento della notifica"
2109 msgid "Organization="
2110 msgstr "Organizzazione="
2113 msgid "Notice Number="
2114 msgstr "Numero della notifica="
2117 msgid "Notice Text="
2118 msgstr "Testo della notifica="
2120 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "&Install Certificate..."
2126 msgstr "&Installa Certificato..."
2129 msgid "Issuer &Statement"
2130 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2137 msgid "&Edit Properties..."
2138 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2141 msgid "&Copy to File..."
2142 msgstr "&Copia su File..."
2145 msgid "Certification Path"
2146 msgstr "Percorso di certificazione"
2149 msgid "Certification path"
2150 msgstr "Percorso di certificazione"
2153 msgid "&View Certificate"
2154 msgstr "&Vedi Certificato"
2157 msgid "Certificate &status:"
2158 msgstr "&Stato del Certificato:"
2162 msgstr "Liberatoria"
2166 msgstr "Più &informazioni"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "&Nome amichevole:"
2172 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2173 msgid "&Description:"
2174 msgstr "&Descrizione:"
2177 msgid "Certificate purposes"
2178 msgstr "Soggetti del certificato"
2181 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2185 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2189 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2190 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2193 msgid "Add &Purpose..."
2194 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2198 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2202 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2205 "che desideri aggiungere:"
2207 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2219 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2240 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2243 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2244 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2245 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2246 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2248 "Per continuare, premere Avanti."
2250 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2252 msgstr "Nome del &file:"
2254 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2264 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2268 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2269 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2270 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2274 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2275 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2276 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2278 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2279 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2280 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2284 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2285 "location for the certificates."
2287 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2288 "specificare una locazione per i certificati."
2291 msgid "&Automatically select certificate store"
2292 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2295 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2296 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2299 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2300 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2303 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2304 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2306 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2307 msgid "You have specified the following settings:"
2308 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2310 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2311 msgid "Certificates"
2312 msgstr "Certificati"
2315 msgid "I&ntended purpose:"
2316 msgstr "&Soggetto inteso:"
2320 msgstr "&Importa..."
2322 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2324 msgstr "&Esporta..."
2327 msgid "&Advanced..."
2328 msgstr "&Avanzato..."
2331 msgid "Certificate intended purposes"
2332 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2334 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2335 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgstr "&Visualizza"
2341 msgid "Advanced Options"
2342 msgstr "Opzioni Avanzate"
2345 msgid "Certificate purpose"
2346 msgstr "Soggetto del certificato"
2350 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2352 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2356 msgid "&Certificate purposes:"
2357 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2359 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2360 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2361 msgid "Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2365 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2370 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2371 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2373 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2374 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2375 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2376 "lists, and certificate trust lists.\n"
2378 "To continue, click Next."
2380 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2381 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2384 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2385 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2386 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2387 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2389 "Per continuare, premere Avanti."
2393 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2394 "to protect the private key on a later page."
2396 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2397 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2400 msgid "Do you wish to export the private key?"
2401 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2404 msgid "&Yes, export the private key"
2405 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2408 msgid "N&o, do not export the private key"
2409 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2412 msgid "&Confirm password:"
2413 msgstr "&Conferma la password:"
2416 msgid "Select the format you want to use:"
2417 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2421 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2422 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2423 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2427 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2428 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2429 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2433 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2434 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2436 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2439 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2441 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2445 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2446 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2447 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2450 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2452 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2455 msgid "&Enable strong encryption"
2456 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2459 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2460 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2463 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2464 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2467 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2468 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2470 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2472 msgstr "Certificato"
2475 msgid "Certificate Information"
2476 msgstr "Informazioni sul certificato"
2480 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2481 "altered or corrupted."
2483 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2484 "alterato o corrotto."
2488 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2489 "trusted root certificate store."
2491 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2492 "certificati base fidati del tuo sistema."
2495 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2497 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2500 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2501 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2504 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2505 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2508 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2509 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2513 msgstr "Emesso per: "
2517 msgstr "Emesso da: "
2528 msgid "This certificate has an invalid signature."
2529 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2532 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2533 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2536 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2538 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2541 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2542 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2545 msgid "This certificate is OK."
2546 msgstr "Questo certificato è OK."
2556 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2561 msgid "Version 1 Fields Only"
2562 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2565 msgid "Extensions Only"
2566 msgstr "Solo estensioni"
2569 msgid "Critical Extensions Only"
2570 msgstr "Solo estensioni critiche"
2573 msgid "Properties Only"
2574 msgstr "Solo proprietà"
2577 msgid "Serial number"
2578 msgstr "Numero seriale"
2590 msgstr "Valido fino a"
2598 msgstr "Chiave pubblica"
2601 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2602 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2609 msgid "Enhanced key usage (property)"
2610 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2613 msgid "Friendly name"
2614 msgstr "Nome amichevole"
2616 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2618 msgstr "Descrizione"
2621 msgid "Certificate Properties"
2622 msgstr "Proprietà del certificato"
2625 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2626 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2629 msgid "The OID you entered already exists."
2630 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2633 msgid "Please select a certificate store."
2634 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2638 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2639 "select another file."
2641 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2642 "Selezionare un altro file."
2645 msgid "File to Import"
2646 msgstr "File da importare"
2649 msgid "Specify the file you want to import."
2650 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2652 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2653 msgid "Certificate Store"
2654 msgstr "Deposito certificati"
2658 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2659 "lists, and certificate trust lists."
2661 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2662 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2665 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2666 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2669 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2670 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2672 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2673 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2674 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2676 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2677 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2678 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2681 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2682 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2685 msgid "Please select a file."
2686 msgstr "Seleziona un file."
2689 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2690 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2693 msgid "Could not open "
2694 msgstr "Impossibile aprire "
2697 msgid "Determined by the program"
2698 msgstr "Determinato dal programma"
2701 msgid "Please select a store"
2702 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2705 msgid "Certificate Store Selected"
2706 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2709 msgid "Automatically determined by the program"
2710 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2712 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2716 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2721 msgid "Certificate Revocation List"
2722 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2725 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2726 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2729 msgid "Personal Information Exchange"
2730 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2733 msgid "The import was successful."
2734 msgstr "Importazione riuscita."
2737 msgid "The import failed."
2738 msgstr "Importazione fallita."
2745 msgid "<Advanced Purposes>"
2746 msgstr "<Ragioni speciali>"
2757 msgid "Expiration Date"
2758 msgstr "Data di scadenza"
2761 msgid "Friendly Name"
2762 msgstr "Nome amichevole"
2764 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2771 "sign messages with it.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2775 "firmare messaggi con questo.\n"
2776 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2780 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2781 "sign messages with them.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2785 "firmare messaggi con questi.\n"
2786 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2791 "verify messages signed with it.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2795 "verificare messaggi con questo.\n"
2796 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2800 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2801 "verify messages signed with them.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2805 "verificare messaggi con questi.\n"
2806 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2810 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2816 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2820 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2826 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2830 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2831 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2834 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2835 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2836 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2840 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2841 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2844 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2845 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2846 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2850 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2854 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2858 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2862 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2866 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2870 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2874 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2878 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2882 "Ensures software came from software publisher\n"
2883 "Protects software from alteration after publication"
2885 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2886 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2889 msgid "Protects e-mail messages"
2890 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2894 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2898 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2903 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2907 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2910 msgid "Private Key Archival"
2911 msgstr "Archivio chiavi private"
2914 msgid "Export Format"
2915 msgstr "Formato di Esportazione"
2918 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2919 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2922 msgid "Export Filename"
2923 msgstr "Nome del file di esportazione"
2926 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2927 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2930 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2931 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2934 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2935 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2938 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2942 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2943 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2946 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2947 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2951 msgstr "Formato del file"
2954 msgid "Include all certificates in certificate path"
2955 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2959 msgstr "Esporta chiavi"
2962 msgid "The export was successful."
2963 msgstr "Esportazione riuscita."
2966 msgid "The export failed."
2967 msgstr "Esportazione fallita."
2970 msgid "Export Private Key"
2971 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2978 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2979 "insieme al certificato."
2982 msgid "Enter Password"
2983 msgstr "Inserisci Password"
2986 msgid "You may password-protect a private key."
2987 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2990 msgid "The passwords do not match."
2991 msgstr "Le password non corrispondono."
2994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2995 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2998 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2999 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3002 msgid "Configure Devices"
3003 msgstr "Configura unità"
3011 msgstr "Riproduttore"
3013 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3023 msgstr "Corrispondenza"
3026 msgid "Show Assigned First"
3027 msgstr "Mostra assegnati prima"
3038 msgid "Regional Setting"
3039 msgstr "Impostazioni regionali"
3042 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3043 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3050 msgid "Central European"
3051 msgstr "Europeo centrale"
3090 msgid "CHINESE_GB2312"
3091 msgstr "CHINESE_GB2312"
3098 msgid "CHINESE_BIG5"
3099 msgstr "CHINESE_BIG5"
3102 msgid "Hangul(Johab)"
3103 msgstr "Hangul (Johab)"
3113 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3118 msgid "Files on Camera"
3119 msgstr "Files sulla videocamera"
3122 msgid "Import Selected"
3123 msgstr "Importa selezionati"
3131 msgstr "Importa tutti"
3134 msgid "Skip This Dialog"
3135 msgstr "Salta questa finestra"
3142 msgid "Transferring"
3143 msgstr "Trasferimento"
3146 msgid "Transferring... Please Wait"
3147 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3150 msgid "Connecting to camera"
3151 msgstr "Connessione alla videocamera"
3154 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3155 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3159 msgstr "S&incronizza"
3161 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3165 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3170 msgctxt "table of contents"
3178 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3182 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3186 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3189 msgstr "Seleziona &tutto"
3191 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3192 msgid "&View Source"
3193 msgstr "&Mostra il codice"
3197 #| msgid "Properties"
3201 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3202 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3206 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3207 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3208 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3212 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3216 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3220 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3238 msgstr "Nascondi i &Tab"
3242 msgstr "Mostra i &Tab"
3248 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3252 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3256 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3260 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3265 msgctxt "table of contents"
3271 msgstr "Sincronizza"
3273 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3277 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3281 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3282 msgid "Cinepak Video codec"
3283 msgstr "Codec video Cinepak"
3285 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3286 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3291 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3295 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3299 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3303 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3305 msgstr "Sa&lva come..."
3308 msgid "Print &format..."
3309 msgstr "&Imposta pagina..."
3315 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3316 msgid "Print previe&w"
3317 msgstr "An&teprima di stampa"
3321 msgstr "&Barre degli strumenti"
3324 msgid "&Standard bar"
3325 msgstr "Barra &predefinita"
3328 msgid "&Address bar"
3329 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3331 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3335 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3336 msgid "&Add to Favorites..."
3337 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3340 msgid "&About Internet Explorer"
3341 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3348 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3349 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3358 msgstr "Pagina iniziale"
3360 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3369 msgid "Searching for %s"
3370 msgstr "Cercando %s"
3373 msgid "Start downloading %s"
3374 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3377 msgid "Downloading %s"
3378 msgstr "Scaricando %s"
3381 msgid "Asking for %s"
3382 msgstr "Richiedendo %s"
3386 msgstr "Pagina iniziale"
3389 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3390 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3393 msgid "&Current page"
3394 msgstr "Pagina &attuale"
3397 msgid "&Default page"
3398 msgstr "Pagina &predefinita"
3402 msgstr "Pagina &vuota"
3405 msgid "Browsing history"
3406 msgstr "Nella cronologia"
3409 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3410 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3413 msgid "Delete &files..."
3414 msgstr "Elimina &file..."
3417 msgid "&Settings..."
3418 msgstr "&Impostazioni..."
3421 msgid "Delete browsing history"
3422 msgstr "Elimina la cronologia"
3426 "Temporary internet files\n"
3427 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3429 "File temporanei di internet\n"
3430 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3435 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3436 "preferences and login information."
3439 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3440 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3445 "List of websites you have accessed."
3448 "Lista dei siti web che hai visitato."
3453 "Usernames and other information you have entered into forms."
3456 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3461 "Saved passwords you have entered into forms."
3464 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3466 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3470 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3476 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3477 "certificate authorities and publishers."
3479 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3480 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3483 msgid "Certificates..."
3484 msgstr "Certificati..."
3487 msgid "Publishers..."
3492 #| msgid "LAN Connection"
3494 msgstr "Connessione LAN"
3498 #| msgid "Wine configuration"
3499 msgid "Automatic configuration"
3500 msgstr "Configurazione di Wine"
3503 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3507 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3510 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3518 #| msgid "&Local server"
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Server &locale"
3523 msgid "Use a proxy server"
3528 #| msgid "Local Port"
3530 msgstr "Porta locale"
3533 msgid "Internet Settings"
3534 msgstr "Impostazioni di Internet"
3537 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3538 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3541 msgid "Security settings for zone: "
3542 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3546 msgstr "Personalizza"
3550 msgstr "Molto basso"
3572 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3574 msgstr "&Disabilita"
3584 #| msgid "Disconnected"
3586 msgstr "Disconnesso"
3592 msgstr "&Disabilita"
3596 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3597 "updated here until you restart this applet."
3601 msgid "Test Joystick"
3609 msgid "Test Force Feedback"
3614 #| msgid "Available formats"
3615 msgid "Available Effects"
3616 msgstr "Formati disponibili"
3620 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3621 "direction can be changed with the controller axis."
3626 #| msgid "Create Control"
3627 msgid "Game Controllers"
3628 msgstr "Crea controllo"
3631 msgid "Error converting object to primitive type"
3632 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3635 msgid "Invalid procedure call or argument"
3636 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3639 msgid "Subscript out of range"
3640 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3643 msgid "Object required"
3644 msgstr "Richiesto un oggetto"
3647 msgid "Automation server can't create object"
3648 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3651 msgid "Object doesn't support this property or method"
3652 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3655 msgid "Object doesn't support this action"
3656 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3659 msgid "Argument not optional"
3660 msgstr "Argomento non opzionale"
3663 msgid "Syntax error"
3664 msgstr "Errore di sintassi"
3667 msgid "Expected ';'"
3668 msgstr "Richiesto ';'"
3671 msgid "Expected '('"
3672 msgstr "Richiesto '('"
3675 msgid "Expected ')'"
3676 msgstr "Richiesto ')'"
3680 #| msgid "Subject Key Identifier"
3681 msgid "Expected identifier"
3682 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3686 #| msgid "Expected ';'"
3687 msgid "Expected '='"
3688 msgstr "Richiesto ';'"
3692 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3693 msgid "Invalid character"
3694 msgstr "Parametro non valido.\n"
3697 msgid "Unterminated string constant"
3698 msgstr "Costante stringa non terminata"
3701 msgid "'return' statement outside of function"
3705 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3706 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3709 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3710 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3713 msgid "Label redefined"
3714 msgstr "Etichetta ridefinita"
3717 msgid "Label not found"
3718 msgstr "Etichetta non trovata"
3722 #| msgid "Expected ';'"
3723 msgid "Expected '@end'"
3724 msgstr "Richiesto ';'"
3727 msgid "Conditional compilation is turned off"
3728 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3732 #| msgid "Expected ';'"
3733 msgid "Expected '@'"
3734 msgstr "Richiesto ';'"
3737 msgid "Number expected"
3738 msgstr "Richiesto un numero"
3741 msgid "Function expected"
3742 msgstr "Richiesta una funzione"
3745 msgid "'[object]' is not a date object"
3746 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3749 msgid "Object expected"
3750 msgstr "Previsto un oggetto"
3753 msgid "Illegal assignment"
3754 msgstr "Assegnamento illegale"
3757 msgid "'|' is undefined"
3758 msgstr "'|' non è definito"
3761 msgid "Boolean object expected"
3762 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3765 msgid "Cannot delete '|'"
3766 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3769 msgid "VBArray object expected"
3770 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3773 msgid "JScript object expected"
3774 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3777 msgid "Syntax error in regular expression"
3778 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3781 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3782 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3785 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3786 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3790 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3791 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3792 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3796 #| msgid "Subscript out of range"
3797 msgid "Precision is out of range"
3798 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3801 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3802 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3805 msgid "Array object expected"
3806 msgstr "Previsto un oggetto array"
3810 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3815 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3819 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3823 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3826 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3827 msgid "Wine kernel DLL"
3830 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3836 msgstr "Successo.\n"
3839 msgid "Invalid function.\n"
3840 msgstr "Funzione non valida.\n"
3843 msgid "File not found.\n"
3844 msgstr "File non trovato.\n"
3847 msgid "Path not found.\n"
3848 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3851 msgid "Too many open files.\n"
3852 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3855 msgid "Access denied.\n"
3856 msgstr "Accesso negato.\n"
3859 msgid "Invalid handle.\n"
3860 msgstr "Handle non valido.\n"
3863 msgid "Memory trashed.\n"
3864 msgstr "Memoria buttata.\n"
3867 msgid "Not enough memory.\n"
3868 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3871 msgid "Invalid block.\n"
3872 msgstr "Blocco non valido.\n"
3875 msgid "Bad environment.\n"
3876 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3879 msgid "Bad format.\n"
3880 msgstr "Formato non corretto.\n"
3883 msgid "Invalid access.\n"
3884 msgstr "Accesso non valido.\n"
3887 msgid "Invalid data.\n"
3888 msgstr "Dati non validi.\n"
3891 msgid "Out of memory.\n"
3892 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3895 msgid "Invalid drive.\n"
3896 msgstr "Unità non valida.\n"
3899 msgid "Can't delete current directory.\n"
3900 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3903 msgid "Not same device.\n"
3904 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3907 msgid "No more files.\n"
3908 msgstr "Nessun file più.\n"
3911 msgid "Write protected.\n"
3912 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3916 msgstr "Unità non corretta.\n"
3919 msgid "Not ready.\n"
3920 msgstr "Non pronto.\n"
3923 msgid "Bad command.\n"
3924 msgstr "Comando non corretto.\n"
3927 msgid "CRC error.\n"
3928 msgstr "Errore CRC.\n"
3931 msgid "Bad length.\n"
3932 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3934 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3935 msgid "Seek error.\n"
3936 msgstr "Errore di seek.\n"
3939 msgid "Not DOS disk.\n"
3940 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3943 msgid "Sector not found.\n"
3944 msgstr "Settore non trovato.\n"
3947 msgid "Out of paper.\n"
3948 msgstr "Carta finita.\n"
3951 msgid "Write fault.\n"
3952 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3955 msgid "Read fault.\n"
3956 msgstr "Errore in lettura.\n"
3959 msgid "General failure.\n"
3960 msgstr "Errore generico.\n"
3963 msgid "Sharing violation.\n"
3964 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3967 msgid "Lock violation.\n"
3968 msgstr "Violazione di lock.\n"
3971 msgid "Wrong disk.\n"
3972 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3975 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3976 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3979 msgid "End of file.\n"
3980 msgstr "Fine del file.\n"
3982 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3983 msgid "Disk full.\n"
3984 msgstr "Disco pieno.\n"
3987 msgid "Request not supported.\n"
3988 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3991 msgid "Remote machine not listening.\n"
3992 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3995 msgid "Duplicate network name.\n"
3996 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3999 msgid "Bad network path.\n"
4000 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4003 msgid "Network busy.\n"
4004 msgstr "Network occupato.\n"
4007 msgid "Device does not exist.\n"
4008 msgstr "Unità non esiste.\n"
4011 msgid "Too many commands.\n"
4012 msgstr "Troppi comandi.\n"
4015 msgid "Adapter hardware error.\n"
4016 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4019 msgid "Bad network response.\n"
4020 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4023 msgid "Unexpected network error.\n"
4024 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4027 msgid "Bad remote adapter.\n"
4028 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4031 msgid "Print queue full.\n"
4032 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4035 msgid "No spool space.\n"
4036 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4039 msgid "Print canceled.\n"
4040 msgstr "Stampa annullata.\n"
4043 msgid "Network name deleted.\n"
4044 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4047 msgid "Network access denied.\n"
4048 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4051 msgid "Bad device type.\n"
4052 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4055 msgid "Bad network name.\n"
4056 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4059 msgid "Too many network names.\n"
4060 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4063 msgid "Too many network sessions.\n"
4064 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4067 msgid "Sharing paused.\n"
4068 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4071 msgid "Request not accepted.\n"
4072 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4075 msgid "Redirector paused.\n"
4076 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4079 msgid "File exists.\n"
4080 msgstr "File esistente.\n"
4083 msgid "Cannot create.\n"
4084 msgstr "Impossibile creare.\n"
4087 msgid "Int24 failure.\n"
4088 msgstr "Int24 fallito.\n"
4091 msgid "Out of structures.\n"
4092 msgstr "Strutture finite.\n"
4095 msgid "Already assigned.\n"
4096 msgstr "Già assegnato.\n"
4098 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4099 msgid "Invalid password.\n"
4100 msgstr "Password non valida.\n"
4103 msgid "Invalid parameter.\n"
4104 msgstr "Parametro non valido.\n"
4107 msgid "Net write fault.\n"
4108 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4111 msgid "No process slots.\n"
4112 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4115 msgid "Too many semaphores.\n"
4116 msgstr "Troppi semafori.\n"
4119 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4120 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4123 msgid "Semaphore is set.\n"
4124 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4127 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4128 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4131 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4132 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4135 msgid "Semaphore owner died.\n"
4136 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4139 msgid "Semaphore user limit.\n"
4140 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4143 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4144 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4147 msgid "Drive locked.\n"
4148 msgstr "Unità bloccata.\n"
4151 msgid "Broken pipe.\n"
4152 msgstr "Pipe rotta.\n"
4155 msgid "Open failed.\n"
4156 msgstr "Apertura fallita.\n"
4159 msgid "Buffer overflow.\n"
4160 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4163 msgid "No more search handles.\n"
4164 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4167 msgid "Invalid target handle.\n"
4168 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4171 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4172 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4175 msgid "Invalid verify switch.\n"
4176 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4179 msgid "Bad driver level.\n"
4180 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4183 msgid "Call not implemented.\n"
4184 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4187 msgid "Semaphore timeout.\n"
4188 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4191 msgid "Insufficient buffer.\n"
4192 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4195 msgid "Invalid name.\n"
4196 msgstr "Nome non valido.\n"
4199 msgid "Invalid level.\n"
4200 msgstr "Livello non valido.\n"
4203 msgid "No volume label.\n"
4204 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4207 msgid "Module not found.\n"
4208 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4211 msgid "Procedure not found.\n"
4212 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4215 msgid "No children to wait for.\n"
4216 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4219 msgid "Child process has not completed.\n"
4220 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4223 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4224 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4227 msgid "Negative seek.\n"
4228 msgstr "Seek negativo.\n"
4231 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4232 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4235 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4236 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4239 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4240 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4243 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4244 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4247 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4248 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4251 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4252 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4255 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4256 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4259 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4260 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4263 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4264 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4267 msgid "Drive is busy.\n"
4268 msgstr "Unità occupata.\n"
4271 msgid "Same drive.\n"
4272 msgstr "Stessa unità.\n"
4275 msgid "Not top-level directory.\n"
4276 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4279 msgid "Directory is not empty.\n"
4280 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4283 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4284 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4287 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4288 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4291 msgid "Path is busy.\n"
4292 msgstr "Percorso occupato.\n"
4295 msgid "Already a SUBST target.\n"
4296 msgstr "Già in SUBST.\n"
4299 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4300 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4303 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4304 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4307 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4308 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4311 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4312 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4315 msgid "Volume label too long.\n"
4316 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4319 msgid "Too many TCBs.\n"
4320 msgstr "Troppi TCB.\n"
4323 msgid "Signal refused.\n"
4324 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4327 msgid "Segment discarded.\n"
4328 msgstr "Segmento scartato.\n"
4331 msgid "Segment not locked.\n"
4332 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4335 msgid "Bad thread ID address.\n"
4336 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4339 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4340 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4343 msgid "Path is invalid.\n"
4344 msgstr "Percorso non valido.\n"
4347 msgid "Signal pending.\n"
4348 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4351 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4352 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4355 msgid "Lock failed.\n"
4356 msgstr "Lock fallito.\n"
4359 msgid "Resource in use.\n"
4360 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4363 msgid "Cancel violation.\n"
4364 msgstr "Annulla violazione.\n"
4367 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4368 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4371 msgid "Invalid segment number.\n"
4372 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4375 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4376 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4379 msgid "File already exists.\n"
4380 msgstr "File esistente.\n"
4383 msgid "Invalid flag number.\n"
4384 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4387 msgid "Semaphore name not found.\n"
4388 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4391 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4392 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4395 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4396 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4399 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4400 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4403 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4404 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4407 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4408 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4411 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4412 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4415 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4416 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4419 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4420 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4423 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4424 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4427 msgid "IOPL not enabled.\n"
4428 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4431 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4432 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4435 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4436 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4439 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4440 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4443 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4444 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4447 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4448 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4451 msgid "Environment variable not found.\n"
4452 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4455 msgid "No signal sent.\n"
4456 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4459 msgid "File name is too long.\n"
4460 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4463 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4464 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4467 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4468 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4471 msgid "Invalid signal number.\n"
4472 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4475 msgid "Error setting signal handler.\n"
4476 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4479 msgid "Segment locked.\n"
4480 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4483 msgid "Too many modules.\n"
4484 msgstr "Troppi moduli.\n"
4487 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4488 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4491 msgid "Machine type mismatch.\n"
4492 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4496 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4499 msgid "Pipe busy.\n"
4500 msgstr "Pipe occupata.\n"
4503 msgid "Pipe closed.\n"
4504 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4507 msgid "Pipe not connected.\n"
4508 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4511 msgid "More data available.\n"
4512 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4515 msgid "Session canceled.\n"
4516 msgstr "Sessione annullata.\n"
4519 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4520 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4523 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4524 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4527 msgid "No more data available.\n"
4528 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4531 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4532 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4535 msgid "Directory name invalid.\n"
4536 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4539 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4540 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4543 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4544 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4547 msgid "Extended attribute table full.\n"
4548 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4551 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4552 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4555 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4556 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4559 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4560 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4563 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4564 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4567 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4568 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4571 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4572 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4575 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4576 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4579 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4580 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4583 msgid "Invalid address.\n"
4584 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4587 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4588 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4591 msgid "Pipe connected.\n"
4592 msgstr "Pipe connessa.\n"
4595 msgid "Pipe listening.\n"
4596 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4599 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4600 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4603 msgid "I/O operation aborted.\n"
4604 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4607 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4608 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4611 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4612 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4615 msgid "No access to memory location.\n"
4616 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4619 msgid "Swap error.\n"
4620 msgstr "Errore di swap.\n"
4623 msgid "Stack overflow.\n"
4624 msgstr "Overflow della pila.\n"
4627 msgid "Invalid message.\n"
4628 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4631 msgid "Cannot complete.\n"
4632 msgstr "Impossibile completare.\n"
4635 msgid "Invalid flags.\n"
4636 msgstr "Flag non valide.\n"
4639 msgid "Unrecognized volume.\n"
4640 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4643 msgid "File invalid.\n"
4644 msgstr "File non valido.\n"
4647 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4648 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4651 msgid "Nonexistent token.\n"
4652 msgstr "Token non esistente.\n"
4655 msgid "Registry corrupt.\n"
4656 msgstr "Registro corrotto.\n"
4659 msgid "Invalid key.\n"
4660 msgstr "Chiave non valida.\n"
4663 msgid "Can't open registry key.\n"
4664 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4667 msgid "Can't read registry key.\n"
4668 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4671 msgid "Can't write registry key.\n"
4672 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4675 msgid "Registry has been recovered.\n"
4676 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4679 msgid "Registry is corrupt.\n"
4680 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4683 msgid "I/O to registry failed.\n"
4684 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4687 msgid "Not registry file.\n"
4688 msgstr "Non un file di registro.\n"
4691 msgid "Key deleted.\n"
4692 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4695 msgid "No registry log space.\n"
4696 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4699 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4700 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4703 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4704 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4707 msgid "Notify change request in progress.\n"
4708 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4711 msgid "Dependent services are running.\n"
4712 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4715 msgid "Invalid service control.\n"
4716 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4719 msgid "Service request timeout.\n"
4720 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4723 msgid "Cannot create service thread.\n"
4724 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4727 msgid "Service database locked.\n"
4728 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4731 msgid "Service already running.\n"
4732 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4735 msgid "Invalid service account.\n"
4736 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4739 msgid "Service is disabled.\n"
4740 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4743 msgid "Circular dependency.\n"
4744 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4747 msgid "Service does not exist.\n"
4748 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4751 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4752 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4755 msgid "Service not active.\n"
4756 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4759 msgid "Service controller connect failed.\n"
4760 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4763 msgid "Exception in service.\n"
4764 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4767 msgid "Database does not exist.\n"
4768 msgstr "Database inesistente.\n"
4771 msgid "Service-specific error.\n"
4772 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4775 msgid "Process aborted.\n"
4776 msgstr "Processo interrotto.\n"
4779 msgid "Service dependency failed.\n"
4780 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4783 msgid "Service login failed.\n"
4784 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4787 msgid "Service start-hang.\n"
4788 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4791 msgid "Invalid service lock.\n"
4792 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4795 msgid "Service marked for delete.\n"
4796 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4799 msgid "Service exists.\n"
4800 msgstr "Servizio esistente.\n"
4803 msgid "System running last-known-good config.\n"
4805 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4808 msgid "Service dependency deleted.\n"
4809 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4812 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4813 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4816 msgid "Service not started since last boot.\n"
4817 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4820 msgid "Duplicate service name.\n"
4821 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4824 msgid "Different service account.\n"
4825 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4828 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4829 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4832 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4833 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4836 msgid "No recovery program for service.\n"
4837 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4840 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4841 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4844 msgid "End of media.\n"
4845 msgstr "Fine del supporto.\n"
4848 msgid "Filemark detected.\n"
4849 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4852 msgid "Beginning of media.\n"
4853 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4856 msgid "Setmark detected.\n"
4857 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4860 msgid "No data detected.\n"
4861 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4864 msgid "Partition failure.\n"
4865 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4868 msgid "Invalid block length.\n"
4869 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4872 msgid "Device not partitioned.\n"
4873 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4876 msgid "Unable to lock media.\n"
4877 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4880 msgid "Unable to unload media.\n"
4881 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4884 msgid "Media changed.\n"
4885 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4888 msgid "I/O bus reset.\n"
4889 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4892 msgid "No media in drive.\n"
4893 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4896 msgid "No Unicode translation.\n"
4897 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4901 #| msgid "DLL init failed.\n"
4902 msgid "DLL initialization failed.\n"
4903 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4906 msgid "Shutdown in progress.\n"
4907 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4910 msgid "No shutdown in progress.\n"
4911 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4914 msgid "I/O device error.\n"
4915 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4918 msgid "No serial devices found.\n"
4919 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4922 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4923 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4926 msgid "Serial I/O completed.\n"
4927 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4930 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4931 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4934 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4935 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4938 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4939 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4942 msgid "Unknown floppy error.\n"
4943 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4946 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4947 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4950 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4951 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4954 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4955 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4958 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4959 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4962 msgid "End of tape media.\n"
4963 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4966 msgid "Not enough server memory.\n"
4967 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4970 msgid "Possible deadlock.\n"
4971 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4974 msgid "Incorrect alignment.\n"
4975 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4978 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4979 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4982 msgid "Set-power-state failed.\n"
4983 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4986 msgid "Too many links.\n"
4987 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4990 msgid "Newer windows version needed.\n"
4991 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4994 msgid "Wrong operating system.\n"
4995 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4998 msgid "Single-instance application.\n"
4999 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5002 msgid "Real-mode application.\n"
5003 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5006 msgid "Invalid DLL.\n"
5007 msgstr "DLL non valida.\n"
5010 msgid "No associated application.\n"
5011 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5014 msgid "DDE failure.\n"
5015 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5018 msgid "DLL not found.\n"
5019 msgstr "DLL non trovata.\n"
5022 msgid "Out of user handles.\n"
5023 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5026 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5027 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5030 msgid "The source element is empty.\n"
5031 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5034 msgid "The destination element is full.\n"
5035 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5038 msgid "The element address is invalid.\n"
5039 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5042 msgid "The magazine is not present.\n"
5043 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5046 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5047 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5050 msgid "The device requires cleaning.\n"
5051 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5054 msgid "The device door is open.\n"
5055 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5058 msgid "The device is not connected.\n"
5059 msgstr "Unità non connessa.\n"
5062 msgid "Element not found.\n"
5063 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5066 msgid "No match found.\n"
5067 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5070 msgid "Property set not found.\n"
5071 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5074 msgid "Point not found.\n"
5075 msgstr "Punto non trovato.\n"
5078 msgid "No running tracking service.\n"
5079 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5082 msgid "No such volume ID.\n"
5083 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5086 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5087 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5090 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5091 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5094 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5095 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5098 msgid "The journal is being deleted.\n"
5099 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5102 msgid "The journal is not active.\n"
5103 msgstr "Journal non attivo.\n"
5106 msgid "Potential matching file found.\n"
5107 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5110 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5111 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5114 msgid "Invalid device name.\n"
5115 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5118 msgid "Connection unavailable.\n"
5119 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5122 msgid "Device already remembered.\n"
5123 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5126 msgid "No network or bad path.\n"
5127 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5130 msgid "Invalid network provider name.\n"
5131 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5134 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5135 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5138 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5139 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5142 msgid "Not a container.\n"
5143 msgstr "Non un contenitore.\n"
5146 msgid "Extended error.\n"
5147 msgstr "Errore esteso.\n"
5150 msgid "Invalid group name.\n"
5151 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5154 msgid "Invalid computer name.\n"
5155 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5158 msgid "Invalid event name.\n"
5159 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5162 msgid "Invalid domain name.\n"
5163 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5166 msgid "Invalid service name.\n"
5167 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5170 msgid "Invalid network name.\n"
5171 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5174 msgid "Invalid share name.\n"
5175 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5178 msgid "Invalid message name.\n"
5179 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5182 msgid "Invalid message destination.\n"
5183 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5186 msgid "Session credential conflict.\n"
5187 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5190 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5191 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5194 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5195 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5198 msgid "No network.\n"
5199 msgstr "Nessun network.\n"
5202 msgid "Operation canceled by user.\n"
5203 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5206 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5207 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5209 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5210 msgid "Connection refused.\n"
5211 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5214 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5215 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5218 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5219 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5222 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5223 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5226 msgid "Connection invalid.\n"
5227 msgstr "Connessione non valida.\n"
5230 msgid "Connection is active.\n"
5231 msgstr "Connessione attiva.\n"
5234 msgid "Network unreachable.\n"
5235 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5238 msgid "Host unreachable.\n"
5239 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5242 msgid "Protocol unreachable.\n"
5243 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5246 msgid "Port unreachable.\n"
5247 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5250 msgid "Request aborted.\n"
5251 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5254 msgid "Connection aborted.\n"
5255 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5258 msgid "Please retry operation.\n"
5259 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5262 msgid "Connection count limit reached.\n"
5263 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5266 msgid "Login time restriction.\n"
5267 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5270 msgid "Login workstation restriction.\n"
5271 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5274 msgid "Incorrect network address.\n"
5275 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5278 msgid "Service already registered.\n"
5279 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5282 msgid "Service not found.\n"
5283 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5286 msgid "User not authenticated.\n"
5287 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5290 msgid "User not logged on.\n"
5291 msgstr "Utente non logged in.\n"
5294 msgid "Continue work in progress.\n"
5295 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5298 msgid "Already initialized.\n"
5299 msgstr "Già inizializzato.\n"
5302 msgid "No more local devices.\n"
5303 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5306 msgid "The site does not exist.\n"
5307 msgstr "Sito inesistente.\n"
5310 msgid "The domain controller already exists.\n"
5311 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5314 msgid "Supported only when connected.\n"
5315 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5318 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5319 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5322 msgid "The user profile is invalid.\n"
5323 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5326 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5327 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5330 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5331 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5334 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5335 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5338 msgid "No quotas for account.\n"
5339 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5342 msgid "Local user session key.\n"
5343 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5346 msgid "Password too complex for LM.\n"
5347 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5350 msgid "Unknown revision.\n"
5351 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5354 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5355 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5358 msgid "Invalid owner.\n"
5359 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5362 msgid "Invalid primary group.\n"
5363 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5366 msgid "No impersonation token.\n"
5367 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5370 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5371 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5374 msgid "No logon servers available.\n"
5375 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5378 msgid "No such logon session.\n"
5379 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5382 msgid "No such privilege.\n"
5383 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5386 msgid "Privilege not held.\n"
5387 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5390 msgid "Invalid account name.\n"
5391 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5394 msgid "User already exists.\n"
5395 msgstr "Utente già esistente.\n"
5398 msgid "No such user.\n"
5399 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5402 msgid "Group already exists.\n"
5403 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5406 msgid "No such group.\n"
5407 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5410 msgid "User already in group.\n"
5411 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5414 msgid "User not in group.\n"
5415 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5418 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5419 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5422 msgid "Wrong password.\n"
5423 msgstr "Password sbagliata.\n"
5426 msgid "Ill-formed password.\n"
5427 msgstr "Password malformata.\n"
5430 msgid "Password restriction.\n"
5431 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5434 msgid "Logon failure.\n"
5435 msgstr "Logon fallito.\n"
5438 msgid "Account restriction.\n"
5439 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5442 msgid "Invalid logon hours.\n"
5443 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5446 msgid "Invalid workstation.\n"
5447 msgstr "Workstation non valida.\n"
5450 msgid "Password expired.\n"
5451 msgstr "Password scaduta.\n"
5454 msgid "Account disabled.\n"
5455 msgstr "Account disabilitato.\n"
5458 msgid "No security ID mapped.\n"
5459 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5462 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5463 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5466 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5467 msgstr "LUID finiti.\n"
5470 msgid "Invalid sub authority.\n"
5471 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5474 msgid "Invalid ACL.\n"
5475 msgstr "ACL non valido.\n"
5478 msgid "Invalid SID.\n"
5479 msgstr "SID non valido.\n"
5482 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5483 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5486 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5487 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5490 msgid "Server disabled.\n"
5491 msgstr "Server disabilitato.\n"
5494 msgid "Server not disabled.\n"
5495 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5498 msgid "Invalid ID authority.\n"
5499 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5502 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5503 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5506 msgid "Invalid group attributes.\n"
5507 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5510 msgid "Bad impersonation level.\n"
5511 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5514 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5515 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5518 msgid "Bad validation class.\n"
5519 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5522 msgid "Bad token type.\n"
5523 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5526 msgid "No security on object.\n"
5527 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5530 msgid "Can't access domain information.\n"
5531 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5534 msgid "Invalid server state.\n"
5535 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5538 msgid "Invalid domain state.\n"
5539 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5542 msgid "Invalid domain role.\n"
5543 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5546 msgid "No such domain.\n"
5547 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5550 msgid "Domain already exists.\n"
5551 msgstr "Dominio esistente.\n"
5554 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5555 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5558 msgid "Internal database corruption.\n"
5559 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5562 msgid "Internal error.\n"
5563 msgstr "Errore interno.\n"
5566 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5567 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5570 msgid "Bad descriptor format.\n"
5571 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5574 msgid "Not a logon process.\n"
5575 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5578 msgid "Logon session ID exists.\n"
5579 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5582 msgid "Unknown authentication package.\n"
5583 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5586 msgid "Bad logon session state.\n"
5587 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5590 msgid "Logon session ID collision.\n"
5591 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5594 msgid "Invalid logon type.\n"
5595 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5598 msgid "Cannot impersonate.\n"
5599 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5602 msgid "Invalid transaction state.\n"
5603 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5606 msgid "Security DB commit failure.\n"
5607 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5610 msgid "Account is built-in.\n"
5611 msgstr "Account predefinito.\n"
5614 msgid "Group is built-in.\n"
5615 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5618 msgid "User is built-in.\n"
5619 msgstr "Utente predefinito.\n"
5622 msgid "Group is primary for user.\n"
5623 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5626 msgid "Token already in use.\n"
5627 msgstr "Token già in uso.\n"
5630 msgid "No such local group.\n"
5631 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5634 msgid "User not in local group.\n"
5635 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5638 msgid "User already in local group.\n"
5639 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5642 msgid "Local group already exists.\n"
5643 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5645 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5646 msgid "Logon type not granted.\n"
5647 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5650 msgid "Too many secrets.\n"
5651 msgstr "Troppi segreti.\n"
5654 msgid "Secret too long.\n"
5655 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5658 msgid "Internal security DB error.\n"
5659 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5662 msgid "Too many context IDs.\n"
5663 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5666 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5667 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5670 msgid "No such member.\n"
5671 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5674 msgid "Invalid member.\n"
5675 msgstr "Membro non valido.\n"
5678 msgid "Too many SIDs.\n"
5679 msgstr "Troppi SID.\n"
5682 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5683 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5686 msgid "No inheritable components.\n"
5687 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5690 msgid "File or directory corrupt.\n"
5691 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5694 msgid "Disk is corrupt.\n"
5695 msgstr "Disco corrotto.\n"
5698 msgid "No user session key.\n"
5699 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5702 msgid "License quota exceeded.\n"
5703 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5706 msgid "Wrong target name.\n"
5707 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5710 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5711 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5714 msgid "Time skew between client and server.\n"
5715 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5718 msgid "Invalid window handle.\n"
5719 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5722 msgid "Invalid menu handle.\n"
5723 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5726 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5727 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5730 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5731 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5734 msgid "Invalid hook handle.\n"
5735 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5738 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5739 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5742 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5743 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5746 msgid "Can't find window class.\n"
5747 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5750 msgid "Window owned by another thread.\n"
5751 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5754 msgid "Hotkey already registered.\n"
5755 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5758 msgid "Class already exists.\n"
5759 msgstr "Class esistente.\n"
5762 msgid "Class does not exist.\n"
5763 msgstr "Class non esiste.\n"
5766 msgid "Class has open windows.\n"
5767 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5770 msgid "Invalid index.\n"
5771 msgstr "Indice non valido.\n"
5774 msgid "Invalid icon handle.\n"
5775 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5778 msgid "Private dialog index.\n"
5779 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5782 msgid "List box ID not found.\n"
5783 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5786 msgid "No wildcard characters.\n"
5787 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5790 msgid "Clipboard not open.\n"
5791 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5794 msgid "Hotkey not registered.\n"
5795 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5798 msgid "Not a dialog window.\n"
5799 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5802 msgid "Control ID not found.\n"
5803 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5806 msgid "Invalid combo box message.\n"
5807 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5810 msgid "Not a combo box window.\n"
5811 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5814 msgid "Invalid edit height.\n"
5815 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5818 msgid "DC not found.\n"
5819 msgstr "DC non trovata.\n"
5822 msgid "Invalid hook filter.\n"
5823 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5826 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5827 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5830 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5831 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5834 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5835 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5838 msgid "Journal hook already set.\n"
5839 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5842 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5843 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5846 msgid "Invalid list box message.\n"
5847 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5850 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5851 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5854 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5855 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5858 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5859 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5862 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5863 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5866 msgid "Window has no system menu.\n"
5867 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5870 msgid "Invalid message box style.\n"
5871 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5874 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5875 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5878 msgid "Screen already locked.\n"
5879 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5882 msgid "Window handles have different parents.\n"
5883 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5886 msgid "Not a child window.\n"
5887 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5890 msgid "Invalid GW command.\n"
5891 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5894 msgid "Invalid thread ID.\n"
5895 msgstr "ID thread non valido.\n"
5898 msgid "Not an MDI child window.\n"
5899 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5902 msgid "Popup menu already active.\n"
5903 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5906 msgid "No scrollbars.\n"
5907 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5910 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5911 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5914 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5915 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5918 msgid "No system resources.\n"
5919 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5922 msgid "No non-paged system resources.\n"
5923 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5926 msgid "No paged system resources.\n"
5927 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5930 msgid "No working set quota.\n"
5931 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5934 msgid "No page file quota.\n"
5935 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5938 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5939 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5942 msgid "Menu item not found.\n"
5943 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5946 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5947 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5950 msgid "Hook type not allowed.\n"
5951 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5954 msgid "Interactive window station required.\n"
5955 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5959 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5962 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5963 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5966 msgid "Event log file corrupt.\n"
5967 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5970 msgid "Event log can't start.\n"
5971 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5974 msgid "Event log file full.\n"
5975 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5978 msgid "Event log file changed.\n"
5979 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5982 msgid "Installer service failed.\n"
5983 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5986 msgid "Installation aborted by user.\n"
5987 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5990 msgid "Installation failure.\n"
5991 msgstr "Installazione fallita.\n"
5994 msgid "Installation suspended.\n"
5995 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5998 msgid "Unknown product.\n"
5999 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6002 msgid "Unknown feature.\n"
6003 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6006 msgid "Unknown component.\n"
6007 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6010 msgid "Unknown property.\n"
6011 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6014 msgid "Invalid handle state.\n"
6015 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6018 msgid "Bad configuration.\n"
6019 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6022 msgid "Index is missing.\n"
6023 msgstr "Indice mancante.\n"
6026 msgid "Installation source is missing.\n"
6027 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6030 msgid "Wrong installation package version.\n"
6031 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6034 msgid "Product uninstalled.\n"
6035 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6038 msgid "Invalid query syntax.\n"
6039 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6042 msgid "Invalid field.\n"
6043 msgstr "Campo non valido.\n"
6046 msgid "Device removed.\n"
6047 msgstr "Unità rimossa.\n"
6050 msgid "Installation already running.\n"
6051 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6054 msgid "Installation package failed to open.\n"
6055 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6058 msgid "Installation package is invalid.\n"
6059 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6062 msgid "Installer user interface failed.\n"
6063 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6066 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6067 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6070 msgid "Installation language not supported.\n"
6071 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6074 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6075 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6078 msgid "Installation package rejected.\n"
6079 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6082 msgid "Function could not be called.\n"
6083 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6086 msgid "Function failed.\n"
6087 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6090 msgid "Invalid table.\n"
6091 msgstr "Tabella non valida.\n"
6094 msgid "Data type mismatch.\n"
6095 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6097 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6098 msgid "Unsupported type.\n"
6099 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6102 msgid "Creation failed.\n"
6103 msgstr "Creazione fallita.\n"
6106 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6107 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6110 msgid "Installation platform not supported.\n"
6111 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6114 msgid "Installer not used.\n"
6115 msgstr "Installer non usato.\n"
6118 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6119 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6122 msgid "Invalid patch package.\n"
6123 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6126 msgid "Unsupported patch package.\n"
6127 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6130 msgid "Another version is installed.\n"
6131 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6134 msgid "Invalid command line.\n"
6135 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6138 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6139 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6142 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6143 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6146 msgid "Invalid string binding.\n"
6147 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6150 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6151 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6154 msgid "Invalid binding.\n"
6155 msgstr "Legame non valido.\n"
6158 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6159 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6162 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6163 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6166 msgid "Invalid string UUID.\n"
6167 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6170 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6171 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6174 msgid "Invalid network address.\n"
6175 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6178 msgid "No endpoint found.\n"
6179 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6182 msgid "Invalid timeout value.\n"
6183 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6186 msgid "Object UUID not found.\n"
6187 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6190 msgid "UUID already registered.\n"
6191 msgstr "UUID già registrato.\n"
6194 msgid "UUID type already registered.\n"
6195 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6198 msgid "Server already listening.\n"
6199 msgstr "Server in ascolto.\n"
6202 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6203 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6206 msgid "RPC server not listening.\n"
6207 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6210 msgid "Unknown manager type.\n"
6211 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6214 msgid "Unknown interface.\n"
6215 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6218 msgid "No bindings.\n"
6219 msgstr "Nessun legame.\n"
6222 msgid "No protocol sequences.\n"
6223 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6226 msgid "Can't create endpoint.\n"
6227 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6230 msgid "Out of resources.\n"
6231 msgstr "Risorse finite.\n"
6234 msgid "RPC server unavailable.\n"
6235 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6238 msgid "RPC server too busy.\n"
6239 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6242 msgid "Invalid network options.\n"
6243 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6246 msgid "No RPC call active.\n"
6247 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6250 msgid "RPC call failed.\n"
6251 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6254 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6255 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6258 msgid "RPC protocol error.\n"
6259 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6262 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6263 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6266 msgid "Invalid tag.\n"
6267 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6270 msgid "Invalid array bounds.\n"
6271 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6274 msgid "No entry name.\n"
6275 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6278 msgid "Invalid name syntax.\n"
6279 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6282 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6283 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6286 msgid "No network address.\n"
6287 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6290 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6291 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6294 msgid "Unknown authentication type.\n"
6295 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6298 msgid "Maximum calls too low.\n"
6299 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6302 msgid "String too long.\n"
6303 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6306 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6307 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6310 msgid "Procedure number out of range.\n"
6311 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6314 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6315 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6318 msgid "Unknown authentication service.\n"
6319 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6322 msgid "Unknown authentication level.\n"
6323 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6326 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6327 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6330 msgid "Unknown authorization service.\n"
6331 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6334 msgid "Invalid entry.\n"
6335 msgstr "Elemento non valido.\n"
6338 msgid "Can't perform operation.\n"
6339 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6342 msgid "Endpoints not registered.\n"
6343 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6346 msgid "Nothing to export.\n"
6347 msgstr "Niente da esportare.\n"
6350 msgid "Incomplete name.\n"
6351 msgstr "Nome incompleto.\n"
6354 msgid "Invalid version option.\n"
6355 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6358 msgid "No more members.\n"
6359 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6362 msgid "Not all objects unexported.\n"
6363 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6366 msgid "Interface not found.\n"
6367 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6370 msgid "Entry already exists.\n"
6371 msgstr "Elemento esistente.\n"
6374 msgid "Entry not found.\n"
6375 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6378 msgid "Name service unavailable.\n"
6379 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6382 msgid "Invalid network address family.\n"
6383 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6386 msgid "Operation not supported.\n"
6387 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6390 msgid "No security context available.\n"
6391 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6394 msgid "RPCInternal error.\n"
6395 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6398 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6399 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6402 msgid "Address error.\n"
6403 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6406 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6407 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6410 msgid "Floating-point underflow.\n"
6411 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6414 msgid "Floating-point overflow.\n"
6415 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6418 msgid "No more entries.\n"
6419 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6422 msgid "Character translation table open failed.\n"
6423 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6426 msgid "Character translation table file too small.\n"
6427 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6430 msgid "Null context handle.\n"
6431 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6434 msgid "Context handle damaged.\n"
6435 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6438 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6439 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6442 msgid "Cannot get call handle.\n"
6443 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6446 msgid "Null reference pointer.\n"
6447 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6450 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6451 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6454 msgid "Byte count too small.\n"
6455 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6458 msgid "Bad stub data.\n"
6459 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6462 msgid "Invalid user buffer.\n"
6463 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6466 msgid "Unrecognized media.\n"
6467 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6470 msgid "No trust secret.\n"
6471 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6474 msgid "No trust SAM account.\n"
6475 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6478 msgid "Trusted domain failure.\n"
6479 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6482 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6483 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6486 msgid "Trust logon failure.\n"
6487 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6490 msgid "RPC call already in progress.\n"
6491 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6494 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6495 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6498 msgid "Account expired.\n"
6499 msgstr "Account scaduto.\n"
6502 msgid "Redirector has open handles.\n"
6503 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6506 msgid "Printer driver already installed.\n"
6507 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6510 msgid "Unknown port.\n"
6511 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6514 msgid "Unknown printer driver.\n"
6515 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6518 msgid "Unknown print processor.\n"
6519 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6522 msgid "Invalid separator file.\n"
6523 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6526 msgid "Invalid priority.\n"
6527 msgstr "Priorità non valida.\n"
6530 msgid "Invalid printer name.\n"
6531 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6534 msgid "Printer already exists.\n"
6535 msgstr "Stampante esistente.\n"
6538 msgid "Invalid printer command.\n"
6539 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6542 msgid "Invalid data type.\n"
6543 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6546 msgid "Invalid environment.\n"
6547 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6550 msgid "No more bindings.\n"
6551 msgstr "Nessun legame più.\n"
6554 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6555 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6558 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6559 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6562 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6563 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6566 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6567 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6570 msgid "Server has open handles.\n"
6571 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6574 msgid "Resource data not found.\n"
6575 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6578 msgid "Resource type not found.\n"
6579 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6582 msgid "Resource name not found.\n"
6583 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6586 msgid "Resource language not found.\n"
6587 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6590 msgid "Not enough quota.\n"
6591 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6594 msgid "No interfaces.\n"
6595 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6598 msgid "RPC call canceled.\n"
6599 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6602 msgid "Binding incomplete.\n"
6603 msgstr "Legame incompleto.\n"
6606 msgid "RPC comm failure.\n"
6607 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6610 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6611 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6614 msgid "No principal name registered.\n"
6615 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6618 msgid "Not an RPC error.\n"
6619 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6622 msgid "UUID is local only.\n"
6623 msgstr "UUID solo locale.\n"
6626 msgid "Security package error.\n"
6627 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6630 msgid "Thread not canceled.\n"
6631 msgstr "Thread non annullato.\n"
6634 msgid "Invalid handle operation.\n"
6635 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6638 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6639 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6642 msgid "Wrong stub version.\n"
6643 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6646 msgid "Invalid pipe object.\n"
6647 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6650 msgid "Wrong pipe order.\n"
6651 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6654 msgid "Wrong pipe version.\n"
6655 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6658 msgid "Group member not found.\n"
6659 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6662 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6663 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6666 msgid "Invalid object.\n"
6667 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6670 msgid "Invalid time.\n"
6671 msgstr "Ora non valida.\n"
6674 msgid "Invalid form name.\n"
6675 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6678 msgid "Invalid form size.\n"
6679 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6682 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6683 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6686 msgid "Printer deleted.\n"
6687 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6690 msgid "Invalid printer state.\n"
6691 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6694 msgid "User must change password.\n"
6695 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6698 msgid "Domain controller not found.\n"
6699 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6702 msgid "Account locked out.\n"
6703 msgstr "Account bloccato.\n"
6706 msgid "Invalid pixel format.\n"
6707 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6710 msgid "Invalid driver.\n"
6711 msgstr "Driver non valido.\n"
6714 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6715 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6718 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6719 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6722 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6723 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6726 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6727 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6730 msgid "RPC pipe closed.\n"
6731 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6734 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6735 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6738 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6739 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6742 msgid "No site name available.\n"
6743 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6746 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6747 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6750 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6751 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6754 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6755 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6758 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6759 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6762 msgid "The interface could not be exported.\n"
6763 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6766 msgid "The profile could not be added.\n"
6767 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6770 msgid "The profile element could not be added.\n"
6771 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6774 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6775 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6778 msgid "The group element could not be added.\n"
6779 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6782 msgid "The group element could not be removed.\n"
6783 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6786 msgid "The username could not be found.\n"
6787 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6791 #| msgid "The site does not exist.\n"
6792 msgid "This network connection does not exist.\n"
6793 msgstr "Sito inesistente.\n"
6797 #| msgid "Connection refused.\n"
6798 msgid "Connection reset by peer.\n"
6799 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6803 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6804 msgid "No Signature found in file.\n"
6805 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6807 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6809 msgstr "Porta locale"
6812 msgid "Local Monitor"
6813 msgstr "Schermo locale"
6816 msgid "Add a Local Port"
6817 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6820 msgid "&Enter the port name to add:"
6821 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6824 msgid "Configure LPT Port"
6825 msgstr "Configura la porta LPT"
6828 msgid "Timeout (seconds)"
6829 msgstr "Timeout (secondi)"
6832 msgid "&Transmission Retry:"
6833 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6836 msgid "'%s' is not a valid port name"
6837 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6840 msgid "Port %s already exists"
6841 msgstr "La porta %s già esiste"
6844 msgid "This port has no options to configure"
6845 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6848 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6850 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6857 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6858 msgid "Enter Network Password"
6859 msgstr "Inserisci la password di rete"
6861 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6862 msgid "Please enter your username and password:"
6863 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6865 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6869 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6873 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6877 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6878 msgid "&Save this password (insecure)"
6879 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6882 msgid "Entire Network"
6883 msgstr "Tutta la rete"
6886 msgid "Sound Selection"
6887 msgstr "Selezione dell'audio"
6889 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6891 msgstr "&Salva con nome..."
6898 msgid "&Attributes:"
6899 msgstr "&Attributi:"
6906 msgid "Hyperlink Information"
6907 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6909 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6918 msgid "HTML Document"
6919 msgstr "Documento HTML"
6922 msgid "Downloading from %s..."
6923 msgstr "Scaricando da %s..."
6931 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6932 "file path and try again."
6934 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6935 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6938 msgid "path %s not found"
6939 msgstr "percorso %s non trovato"
6942 msgid "insert disk %s"
6943 msgstr "inserire disco %s"
6948 #| "Windows Installer %s\n"
6951 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6953 #| "Install a product:\n"
6954 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6955 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6956 #| "\t/a package [property]\n"
6957 #| "Repair an installation:\n"
6958 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6959 #| "Uninstall a product:\n"
6960 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6961 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6962 #| "Advertise a product:\n"
6963 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6964 #| "Apply a patch:\n"
6965 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6966 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6967 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6968 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6969 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6970 #| "Register MSI Service:\n"
6972 #| "Unregister MSI Service:\n"
6974 #| "Display this help:\n"
6978 "Windows Installer %s\n"
6981 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6983 "Install a product:\n"
6984 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6985 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6986 "\t/a package [property]\n"
6987 "Repair an installation:\n"
6988 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6989 "Uninstall a product:\n"
6990 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6991 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6992 "Advertise a product:\n"
6993 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6995 "\t/p patch_package [property]\n"
6996 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6997 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6998 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6999 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7000 "Register the MSI Service:\n"
7002 "Unregister the MSI Service:\n"
7004 "Display this help:\n"
7008 "Windows Installer %s\n"
7011 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7013 "Installa un prodotto:\n"
7014 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7015 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7016 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7017 "Ripara un'installazione:\n"
7018 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7019 "Disinstalla un prodotto:\n"
7020 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7021 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7022 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7023 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7024 "Applica una patch:\n"
7025 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7026 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7027 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7028 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7029 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7030 "Registra Servizio MSI:\n"
7032 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7034 "Mostra questo aiuto:\n"
7039 msgid "enter which folder contains %s"
7040 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7043 msgid "install source for feature missing"
7044 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7047 msgid "network drive for feature missing"
7048 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7051 msgid "feature from:"
7052 msgstr "funzionalità da:"
7055 msgid "choose which folder contains %s"
7056 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7060 #| msgid "No registry log space.\n"
7061 msgid "Allocating registry space"
7062 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7066 #| msgid "Single-instance application.\n"
7067 msgid "Searching for installed applications"
7068 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7071 msgid "Binding executables"
7074 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7076 #| msgid "Searching for %s"
7077 msgid "Searching for qualifying products"
7078 msgstr "Cercando %s"
7080 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7081 msgid "Computing space requirements"
7086 #| msgid "New Folder"
7087 msgid "Creating folders"
7088 msgstr "Nuova cartella"
7092 #| msgid "Create Shor&tcut"
7093 msgid "Creating shortcuts"
7094 msgstr "Crea co&llegamento"
7098 #| msgid "Exception in service.\n"
7099 msgid "Deleting services"
7100 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7104 #| msgid "Creation date"
7105 msgid "Creating duplicate files"
7106 msgstr "Data di creazione"
7110 #| msgid "No associated application.\n"
7111 msgid "Searching for related applications"
7112 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7115 msgid "Copying network install files"
7120 #| msgid "Copying Files..."
7121 msgid "Copying new files"
7122 msgstr "Copia dei file in corso..."
7126 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7127 msgid "Installing ODBC components"
7128 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7132 #| msgid "Installer service failed.\n"
7133 msgid "Installing new services"
7134 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7138 #| msgid "Install/Uninstall"
7139 msgid "Installing system catalog"
7140 msgstr "Installa/Disinstalla"
7144 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7145 msgid "Validating install"
7146 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7149 msgid "Evaluating launch conditions"
7153 msgid "Migrating feature states from related applications"
7158 #| msgid "Icon files"
7159 msgid "Moving files"
7164 #| msgid "Version information"
7165 msgid "Publishing assembly information"
7166 msgstr "Informazioni sulla versione"
7169 msgid "Unpublishing assembly information"
7174 #| msgid "Icon files"
7175 msgid "Patching files"
7179 msgid "Updating component registration"
7183 msgid "Publishing Qualified Components"
7187 msgid "Publishing Product Features"
7192 #| msgid "Client Information"
7193 msgid "Publishing product information"
7194 msgstr "Informazioni sul client"
7197 msgid "Registering Class servers"
7201 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7205 msgid "Registering extension servers"
7209 msgid "Registering fonts"
7214 #| msgid "Registry Editor"
7215 msgid "Registering MIME info"
7216 msgstr "Editor di registro"
7220 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7221 msgid "Registering product"
7222 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7225 msgid "Registering program identifiers"
7230 #| msgid "Type Libraries"
7231 msgid "Registering type libraries"
7232 msgstr "Librerie di tipi"
7236 #| msgid "Resource in use.\n"
7237 msgid "Registering user"
7238 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7242 #| msgid "&Remove doubles"
7243 msgid "Removing duplicated files"
7244 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7246 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7248 #| msgid "Applying font settings"
7249 msgid "Updating environment strings"
7250 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7254 #| msgid "&Remove application"
7255 msgid "Removing applications"
7256 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7260 #| msgid "Icon files"
7261 msgid "Removing files"
7265 msgid "Removing folders"
7269 msgid "Removing INI files entries"
7274 #| msgid "Domain Component"
7275 msgid "Removing ODBC components"
7276 msgstr "Componente del dominio"
7280 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7281 msgid "Removing system registry values"
7282 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7285 msgid "Removing shortcuts"
7289 msgid "Registering modules"
7293 msgid "Unregistering modules"
7298 #| msgid "Initializing; "
7299 msgid "Initializing ODBC directories"
7300 msgstr "Inizializzazione; "
7304 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7305 msgid "Starting services"
7306 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7310 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7311 msgid "Stopping services"
7312 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7315 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7319 msgid "Unpublishing Product Features"
7324 #| msgid "Client Information"
7325 msgid "Unpublishing product information"
7326 msgstr "Informazioni sul client"
7329 msgid "Unregister Class servers"
7333 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7337 msgid "Unregistering extension servers"
7341 msgid "Unregistering fonts"
7345 msgid "Unregistering MIME info"
7349 msgid "Unregistering program identifiers"
7353 msgid "Unregistering type libraries"
7357 msgid "Writing INI files values"
7362 #| msgid "Warning: system library"
7363 msgid "Writing system registry values"
7364 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7367 msgid "Free space: [1]"
7371 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7378 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7380 msgstr "Cartella: [1]"
7382 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7383 msgid "Shortcut: [1]"
7386 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7389 msgid "Service: [1]"
7392 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7393 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7398 #| msgid "application"
7399 msgid "Found application: [1]"
7400 msgstr "applicazione"
7403 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7409 msgid "Service: [2]"
7413 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7418 #| msgid "Applications"
7419 msgid "Application: [1]"
7420 msgstr "Applicazioni"
7422 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7423 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7427 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7430 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7431 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7434 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7435 msgid "Feature: [1]"
7438 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7439 msgid "Class Id: [1]"
7443 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7446 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7448 #| msgid "Extensions Only"
7449 msgid "Extension: [1]"
7450 msgstr "Solo estensioni"
7452 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7454 msgstr "Carattere: [1]"
7456 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7457 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7460 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7464 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7468 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7469 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7472 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7473 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7477 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7480 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7481 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7485 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7488 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7489 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7493 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7497 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7501 msgid "{{Fatal error: }}"
7505 msgid "{{Error [1]. }}"
7509 msgid "Warning [1]."
7518 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7519 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7520 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7524 msgid "{{Disk full: }}"
7525 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7528 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7532 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7536 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7540 msgid "Action start [Time]: [1]."
7544 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7548 msgid "Please insert the disk: [2]"
7553 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7554 "that you can access it."
7558 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7559 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7563 "Wine MS-RLE video codec\n"
7564 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7566 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7567 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7570 msgid "Video Compression"
7571 msgstr "Compressione video"
7574 msgid "&Compressor:"
7575 msgstr "&Compressore:"
7578 msgid "Con&figure..."
7579 msgstr "Con&figura..."
7583 msgstr "&Informazioni"
7586 msgid "Compression &Quality:"
7587 msgstr "&Qualità della compressione:"
7590 msgid "&Key Frame Every"
7591 msgstr "&Keyframe ogni"
7595 msgstr "&Rate di dati"
7602 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7603 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7606 msgid "Wine Video 1 video codec"
7607 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7610 msgid "unknown object"
7611 msgstr "oggetto sconosciuto"
7615 msgstr "barra del titolo"
7619 msgstr "barra dei menù"
7623 msgstr "barra dello scorrimento"
7639 msgstr "cursore di testo"
7655 msgstr "menù a comparsa"
7659 msgstr "elemento del menù"
7667 msgstr "applicazione"
7691 msgstr "raggruppamento"
7699 msgstr "barra degli strumenti"
7703 msgstr "barra dello stato"
7710 msgid "column header"
7711 msgstr "intestazione di colonna"
7715 msgstr "intestazione di riga"
7731 msgstr "collegamento"
7734 msgid "help balloon"
7735 msgstr "fumetto d'aiuto"
7747 msgstr "elemento della lista"
7754 msgid "outline item"
7755 msgstr "elemento dello schema"
7759 msgstr "linguetta di pagina"
7762 msgid "property page"
7763 msgstr "pagina delle proprietà"
7775 msgstr "testo statico"
7786 msgid "check button"
7787 msgstr "pulsante di controllo"
7790 msgid "radio button"
7791 msgstr "pulsante radio"
7795 msgstr "casella combinata"
7799 msgstr "lista a discesa"
7802 msgid "progress bar"
7803 msgstr "barra del progresso"
7810 msgid "hot key field"
7811 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7815 msgstr "diapositiva"
7819 msgstr "casella di selezione"
7834 msgid "drop down button"
7835 msgstr "pulsante a discesa"
7839 msgstr "bottone menù"
7842 msgid "grid drop down button"
7843 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7847 msgstr "spazio bianco"
7850 msgid "page tab list"
7851 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7858 msgid "split button"
7859 msgstr "pulsante di menù combinato"
7863 msgstr "Indirizzo IP"
7866 msgid "outline button"
7867 msgstr "pulsante dello schema"
7872 msgctxt "object state"
7878 #| msgid "Unavailable"
7879 msgctxt "object state"
7881 msgstr "Non disponibile"
7886 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7899 #| msgid "&Compressed"
7900 msgctxt "object state"
7905 msgctxt "object state"
7912 msgctxt "object state"
7918 #| msgid "&Read Only"
7919 msgctxt "object state"
7921 msgstr "&Sola lettura"
7925 #| msgid "Hot Tracked Item"
7926 msgctxt "object state"
7928 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7933 msgctxt "object state"
7935 msgstr "Valori predefiniti"
7938 msgctxt "object state"
7943 msgctxt "object state"
7948 msgctxt "object state"
7953 msgctxt "object state"
7958 msgctxt "object state"
7964 #| msgid "animation"
7965 msgctxt "object state"
7970 msgctxt "object state"
7975 msgctxt "object state"
7982 msgctxt "object state"
7989 msgctxt "object state"
7994 msgctxt "object state"
7995 msgid "self voicing"
8001 msgctxt "object state"
8008 msgctxt "object state"
8015 msgctxt "object state"
8017 msgstr "collegamento"
8020 msgctxt "object state"
8027 msgctxt "object state"
8028 msgid "multi selectable"
8033 #| msgid "Please select a file."
8034 msgctxt "object state"
8035 msgid "extended selectable"
8036 msgstr "Seleziona un file."
8041 msgctxt "object state"
8048 msgctxt "object state"
8049 msgid "alert medium"
8055 msgctxt "object state"
8061 #| msgid "Write protected.\n"
8062 msgctxt "object state"
8064 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8067 msgctxt "object state"
8071 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8075 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8088 msgid "Insert Object"
8089 msgstr "Inserisci oggetto"
8092 msgid "Object Type:"
8093 msgstr "Tipo di oggetto:"
8095 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8104 msgid "Create Control"
8105 msgstr "Crea controllo"
8108 msgid "Create From File"
8109 msgstr "Crea da file"
8112 msgid "&Add Control..."
8113 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8116 msgid "Display As Icon"
8117 msgstr "Visualizza come icona"
8119 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8128 msgid "Paste Special"
8129 msgstr "Incolla speciale"
8131 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8135 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8136 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8142 msgstr "Incolla &collegamento"
8149 msgid "&Display As Icon"
8150 msgstr "&Mostra come icona"
8153 msgid "Change &Icon..."
8154 msgstr "Cambia &icona..."
8157 msgid "Insert a new %s object into your document"
8158 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8162 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8163 "may activate it using the program which created it."
8165 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8166 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8168 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8174 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8177 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8182 msgstr "Aggiungi controllo"
8188 msgstr "&Carattere..."
8193 msgid "%1 %2 &Object"
8202 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8207 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8208 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8212 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8213 "activate it using %s."
8215 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8216 "attivarlo usando %s."
8220 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8221 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8223 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8224 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8228 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8229 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8232 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8233 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8234 "sul tuo documento."
8238 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8239 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8242 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8243 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8244 "sul tuo documento."
8248 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8249 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8250 "be reflected in your document."
8252 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8253 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8254 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8257 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8258 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8260 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8261 msgid "Unknown Type"
8262 msgstr "Tipo sconosciuto"
8265 msgid "Unknown Source"
8266 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8269 msgid "the program which created it"
8270 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8277 msgid "SCANNING... Please Wait"
8278 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8281 msgctxt "unit: pixels"
8286 msgctxt "unit: bits"
8290 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8291 msgctxt "unit: dots/inch"
8296 msgctxt "unit: percent"
8301 msgctxt "unit: microseconds"
8306 msgid "Settings for %s"
8307 msgstr "Impostazioni di %s"
8311 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8318 msgid "Flow Control"
8319 msgstr "Controllo di flusso"
8323 msgstr "Bit di dati"
8327 msgstr "Bit di stop"
8330 msgid "Copying Files..."
8331 msgstr "Copia dei file in corso..."
8334 msgid "Destination:"
8335 msgstr "Destinazione:"
8338 msgid "Files Needed"
8339 msgstr "File necessari"
8343 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8344 "make sure the correct drive is selected below"
8346 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8347 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8350 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8351 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8354 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8355 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8357 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8359 msgstr "Sconosciuto"
8362 msgid "Copy files from:"
8363 msgstr "Copia i file da:"
8366 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8367 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8374 msgid "&Save Background As..."
8375 msgstr "&Salva sfondo come..."
8378 msgid "Set As Back&ground"
8379 msgstr "Imposta come s&fondo"
8382 msgid "&Copy Background"
8383 msgstr "&Copia sfondo"
8386 msgid "Set as &Desktop Item"
8387 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8390 msgid "Create Shor&tcut"
8391 msgstr "Crea co&llegamento"
8393 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8394 msgid "Add to &Favorites..."
8395 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8405 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8407 msgstr "&Apri collegamento"
8409 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8410 msgid "Open Link in &New Window"
8411 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8413 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8414 msgid "Save Target &As..."
8415 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8417 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8418 msgid "&Print Target"
8419 msgstr "&Stampa oggetto"
8421 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8422 msgid "S&how Picture"
8423 msgstr "&Mostra immagine"
8425 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8426 msgid "&Save Picture As..."
8427 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8430 msgid "&E-mail Picture..."
8431 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8434 msgid "Pr&int Picture..."
8435 msgstr "S&tampa immagine..."
8438 msgid "&Go to My Pictures"
8439 msgstr "&Vai a Immagini"
8441 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8442 msgid "Set as Back&ground"
8443 msgstr "Im&posta come sfondo"
8445 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8446 msgid "Set as &Desktop Item..."
8447 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8449 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8450 msgid "Copy Shor&tcut"
8451 msgstr "Copia co&llegamento"
8453 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8457 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8461 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8465 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8486 msgid "&Cell Properties"
8487 msgstr "Proprietà &cella"
8490 msgid "&Table Properties"
8491 msgstr "Proprietà &tabella"
8494 msgid "Open in &New Window"
8495 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8502 msgid "&Save Video As..."
8503 msgstr "Salva &video come..."
8505 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8515 msgstr "Etichette di trace"
8518 msgid "Resource Failures"
8519 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8522 msgid "Dump Tracking Info"
8523 msgstr "Emetti Tracking Info"
8527 msgstr "Break di Debug"
8531 msgstr "Vista del Debug"
8535 msgstr "Emetti albero"
8539 msgstr "Emetti linee"
8542 msgid "Dump DisplayTree"
8543 msgstr "Emetti DisplayTree"
8546 msgid "Dump FormatCaches"
8547 msgstr "Emetti FormatCaches"
8550 msgid "Dump LayoutRects"
8551 msgstr "Emetti LayoutRects"
8554 msgid "Memory Monitor"
8555 msgstr "Monitor della Memoria"
8558 msgid "Performance Meters"
8559 msgstr "Misuratori della prestazione"
8566 msgid "&Browse View"
8567 msgstr "&Vista Navigazione"
8571 msgstr "&Vista Modifica"
8573 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8587 msgstr "Pagina precedente"
8591 msgstr "Pagina successiva"
8603 msgstr "Margine sinistro"
8607 msgstr "Margine destro"
8611 msgstr "Pagina a sinistra"
8615 msgstr "Pagina a destra"
8619 msgstr "Scorri a sinistra"
8622 msgid "Scroll Right"
8623 msgstr "Scorri a destra"
8626 msgid "Wine Internet Explorer"
8627 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8631 msgstr "&w&bPagina &p"
8633 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8634 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8635 msgid "Lar&ge Icons"
8636 msgstr "Icone &grandi"
8638 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8639 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8640 msgid "S&mall Icons"
8641 msgstr "Icone &piccole"
8643 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8647 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8648 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8652 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8653 msgid "Arrange &Icons"
8654 msgstr "Disponi &Icone"
8666 msgstr "Per di&mensione"
8673 msgid "&Auto Arrange"
8674 msgstr "&Disponi automaticamente"
8677 msgid "Line up Icons"
8678 msgstr "Allinea icone"
8681 msgid "Paste as Link"
8682 msgstr "Crea collegamento"
8684 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8690 msgstr "Nuova &cartella"
8694 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8701 msgctxt "recycle bin"
8703 msgstr "&Ripristina"
8718 msgid "Create &Link"
8719 msgstr "Crea co&llegamento"
8725 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8726 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8731 msgid "&About Control Panel"
8732 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8734 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8735 msgid "Browse for Folder"
8736 msgstr "Sfoglia cartelle"
8743 msgid "&Make New Folder"
8744 msgstr "&Nuova cartella"
8752 msgstr "Sì a &tutti"
8756 msgstr "Informazioni su %s"
8759 msgid "Wine &license"
8760 msgstr "&Licenza di Wine"
8763 msgid "Running on %s"
8764 msgstr "In esecuzione su %s"
8767 msgid "Wine was brought to you by:"
8768 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8778 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8779 "will open it for you."
8781 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8782 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8788 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8793 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8795 #| msgid "File type"
8797 msgstr "Tipo di file"
8799 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8803 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8805 msgstr "Dimensione:"
8807 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8809 #| msgid "Creation date"
8810 msgid "Creation date:"
8811 msgstr "Data di creazione"
8813 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8815 #| msgid "&Attributes:"
8817 msgstr "&Attributi:"
8819 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8823 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8835 #| msgid "Change &Icon..."
8837 msgstr "Cambia &icona..."
8842 msgid "Last modified:"
8847 #| msgid "Last Change:"
8848 msgid "Last accessed:"
8849 msgstr "Ultima modifica:"
8851 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8855 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8863 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8868 msgid "Size available"
8869 msgstr "Spazio disponibile"
8877 msgstr "Proprietario"
8884 msgid "Original location"
8885 msgstr "Locazione originale"
8888 msgid "Date deleted"
8889 msgstr "Data di eliminazione"
8891 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8892 msgctxt "display name"
8896 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8898 msgstr "Risorse del computer"
8901 msgid "Control Panel"
8902 msgstr "Pannello di Controllo"
8913 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8914 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8918 msgstr "Termina sessione"
8921 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8922 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8924 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8929 msgid "My Documents"
8938 msgstr "Esecuzione automatica"
8959 msgstr "Reti condivise"
8967 msgstr "Stampanti condivise"
8969 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8974 msgid "Program Files"
8982 msgid "Common Files"
8983 msgstr "File Comuni"
8985 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8990 msgid "Administrative Tools"
8991 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9006 msgid "Program Files (x86)"
9007 msgstr "Programmi (x86)"
9013 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9015 msgstr "Collegamenti"
9019 msgstr "Presentazioni"
9025 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9038 msgid "Sample Music"
9039 msgstr "Musica condivisa"
9042 msgid "Sample Pictures"
9043 msgstr "Immagini condivise"
9046 msgid "Sample Playlists"
9047 msgstr "Playlist condivise"
9050 msgid "Sample Videos"
9051 msgstr "Video condivisi"
9055 msgstr "Giochi salvati"
9070 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9071 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9074 msgid "Error during creation of a new folder"
9075 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9078 msgid "Confirm file deletion"
9079 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9082 msgid "Confirm folder deletion"
9083 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9086 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9087 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9090 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9091 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9094 msgid "Confirm file overwrite"
9095 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9099 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9101 "Do you want to replace it?"
9103 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9108 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9109 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9113 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9114 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9117 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9118 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9121 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9122 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9125 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9127 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9132 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9134 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9135 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9138 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9140 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9142 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9147 msgstr "Nuova cartella"
9150 msgid "Wine Control Panel"
9151 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9155 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9156 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9157 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9160 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9161 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9164 msgid "Executable files (*.exe)"
9165 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9168 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9170 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9174 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9177 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9178 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9181 msgid "Confirm deletion"
9182 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9186 "A file already exists at the path %1.\n"
9188 "Do you want to replace it?"
9190 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9196 "A folder already exists at the path %1.\n"
9198 "Do you want to replace it?"
9200 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9205 msgid "Confirm overwrite"
9206 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9210 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9211 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9212 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9213 "any later version.\n"
9215 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9216 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9217 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9220 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9221 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9222 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9224 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9225 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9226 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9227 "scelta) una versione più nuova.\n"
9229 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9230 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9231 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9232 "più informazioni.\n"
9234 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9235 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9236 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9239 msgid "Wine License"
9240 msgstr "Licenza di Wine"
9246 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9251 msgid "Don't show me th&is message again"
9252 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9259 msgctxt "time unit: hours"
9264 msgctxt "time unit: minutes"
9269 msgctxt "time unit: seconds"
9275 #| msgid "New Folder"
9276 msgid "Select Source"
9277 msgstr "Nuova cartella"
9279 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9280 msgid "Security Warning"
9281 msgstr "Avviso di sicurezza"
9285 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9286 msgid "Do you want to install this software?"
9287 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9291 #| msgid "Install/Uninstall"
9292 msgid "Don't install"
9293 msgstr "Installa/Disinstalla"
9297 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9298 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9303 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9304 msgid "Installation of component failed: %08x"
9305 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9310 msgid "Install (%d)"
9319 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9322 msgstr "&Ripristina"
9324 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9328 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9330 msgstr "&Dimensione"
9332 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9336 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9338 msgstr "Ma&ssimizza"
9341 msgid "&Close\tAlt+F4"
9342 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9346 msgstr "&Informazioni su Wine"
9349 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9350 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9353 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9354 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9373 msgid "Select Window"
9374 msgstr "Seleziona finestra"
9377 msgid "&More Windows..."
9378 msgstr "&Più finestre..."
9414 #| msgid "&Minimize"
9422 msgstr "Ingrandisci"
9425 msgid "Enter Full Screen"
9430 #| msgid "&Bring To Front"
9431 msgid "Bring All to Front"
9432 msgstr "&Porta davanti"
9435 msgid "Paper Si&ze:"
9436 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9440 msgstr "Fronte retro:"
9448 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9453 msgid "Authentication Required"
9454 msgstr "Autenticazione richiesta"
9461 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9462 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9465 msgid "Do you want to continue anyway?"
9466 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9469 msgid "LAN Connection"
9470 msgstr "Connessione LAN"
9473 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9474 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9477 msgid "The date on the certificate is invalid."
9478 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9481 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9482 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9486 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9488 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9491 #: winineterror.mc:26
9493 #| msgid "Service request timeout.\n"
9494 msgid "The request has timed out.\n"
9495 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
9497 #: winineterror.mc:31
9499 #| msgid "A printer error occurred."
9500 msgid "An internal error has occurred.\n"
9501 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
9503 #: winineterror.mc:36
9505 #| msgid "Path is invalid.\n"
9506 msgid "The URL is invalid.\n"
9507 msgstr "Percorso non valido.\n"
9509 #: winineterror.mc:41
9510 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9513 #: winineterror.mc:46
9515 #| msgid "The username could not be found.\n"
9516 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9517 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
9519 #: winineterror.mc:51
9521 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9522 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9523 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
9525 #: winineterror.mc:56
9527 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9528 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9531 #: winineterror.mc:61
9533 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9534 msgid "The requested item could not be located.\n"
9535 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
9537 #: winineterror.mc:66
9539 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9540 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9541 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9543 #: winineterror.mc:71
9544 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9547 #: winineterror.mc:76
9549 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9550 "certificate is expired.\n"
9553 #: winineterror.mc:81
9554 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9558 msgid "The specified command was carried out."
9559 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9562 msgid "Undefined external error."
9563 msgstr "Errore esterno non definito."
9566 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9568 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9571 msgid "The driver was not enabled."
9572 msgstr "Il driver non era abilitato."
9576 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9579 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9580 "disponibile e riprovare."
9583 msgid "The specified device handle is invalid."
9584 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9587 msgid "There is no driver installed on your system!"
9588 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9590 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9592 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9593 "increase available memory, and then try again."
9595 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9596 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9600 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9601 "which functions and messages the driver supports."
9603 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9604 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9607 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9608 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9611 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9612 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9615 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9616 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9620 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9621 "Capabilities function to determine the supported formats."
9623 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9624 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9626 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9628 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9629 "device, or wait until the data is finished playing."
9631 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9632 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9637 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9638 "header, and then try again."
9640 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9641 "preparare l'intestazione e riprovare."
9645 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9646 "and then try again."
9648 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9649 "la flag e riprovare."
9653 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9654 "header, and then try again."
9656 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9657 "preparare l'intestazione e riprovare."
9661 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9662 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9664 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9665 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9669 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9670 "transmitted, and then try again."
9672 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9673 "trasmissione dati e riprovare."
9675 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9678 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9679 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9681 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9684 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9685 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9690 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9691 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9693 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9694 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9697 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9699 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9700 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9703 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9704 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9707 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9708 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9712 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9713 "or contact the device manufacturer."
9715 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9716 "correttamente o contattare il produttore."
9719 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9721 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9725 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9728 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9729 "applicazione. Usare un alias univoco."
9733 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9735 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9739 msgid "No command was specified."
9740 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9744 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9745 "size of the buffer."
9747 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9748 "Aumentare la dimensione del buffer."
9752 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9755 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9756 "caratteri. Fornirne uno."
9759 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9760 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9764 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9765 "manufacturer about obtaining a new driver."
9767 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9768 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9772 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9773 "manufacturer about obtaining a new driver."
9775 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9776 "ottenere un nuovo driver."
9779 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9780 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9783 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9784 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9788 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9790 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9791 "nome del file siano corretti."
9794 msgid "The device driver is not ready."
9795 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9798 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9800 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9801 "riavviare Windows."
9805 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9808 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9812 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9814 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9819 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9820 "separately to determine which devices caused the error."
9822 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9823 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9827 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9828 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9831 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9833 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9836 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9837 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9841 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9842 "still connected to the network."
9844 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9845 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9850 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9851 #| "device name is spelled correctly."
9853 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9854 "device name is spelled correctly."
9856 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9857 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9861 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9864 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9869 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9872 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9876 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9877 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9881 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9882 "parameter with each 'open' command."
9884 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9885 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9889 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9890 "Please supply one."
9892 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9893 "dispositivo. Fornirne uno."
9897 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9898 "documentation for valid formats."
9900 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9901 "documentazione MCI per i formati validi."
9905 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9908 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9911 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9913 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9918 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9919 "may be corrupt, or not in the correct format."
9921 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9922 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9925 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9926 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9929 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9930 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9933 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9934 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9937 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9938 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9941 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9942 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9946 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9947 "sequence, and then try again."
9949 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9950 "sequenza e riprovare."
9954 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9955 "the device is closed, and then try again."
9957 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9958 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9962 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9963 "characters, followed by a period and an extension."
9965 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9966 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9970 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9972 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9976 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9977 "in Control Panel to install the device."
9979 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9980 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9984 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9985 "restarting your computer."
9987 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9988 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9992 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9993 "cannot change directories."
9995 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9996 "l'applicazione non può cambiare cartella."
10000 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10003 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
10004 "l'applicazione non può cambiare unità."
10007 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10008 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
10011 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10012 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
10016 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10018 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
10023 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10024 "until a wave device is free, and then try again."
10026 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
10027 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
10031 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10032 "until the device is free, and then try again."
10034 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
10035 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
10039 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10040 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10042 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
10043 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
10047 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10048 "until the device is free, and then try again."
10050 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
10051 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
10054 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10056 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10060 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10062 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10067 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10068 "the Drivers option to install the wave device."
10070 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
10071 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10075 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10078 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
10079 "formato del file attuale."
10083 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10084 "the Drivers option to install the wave device."
10086 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
10087 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10091 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10094 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
10099 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10100 "You can't use them together."
10102 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
10103 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
10107 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10110 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
10114 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10115 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10117 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
10118 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
10122 msgid "An error occurred with the specified port."
10123 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
10127 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10128 "these applications; then, try again."
10130 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
10131 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
10134 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10135 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
10139 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10140 "Control Panel to install a MIDI driver."
10142 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
10143 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
10146 msgid "There is no display window."
10147 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
10150 msgid "Could not create or use window."
10151 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
10155 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10156 "check your disk or network connection."
10158 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
10159 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
10163 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10164 "are still connected to the network."
10166 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
10167 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
10171 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10172 msgid "Wine Sound Mapper"
10173 msgstr "Installer di Wine Gecko"
10182 msgid "Master Volume"
10190 msgid "Print to File"
10191 msgstr "Stampa su File"
10194 msgid "&Output File Name:"
10195 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10198 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10199 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10202 msgid "Unable to create the output file."
10203 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10210 msgid "Operations Error"
10211 msgstr "Errore nelle operazioni"
10214 msgid "Protocol Error"
10215 msgstr "Errore nel protocollo"
10218 msgid "Time Limit Exceeded"
10219 msgstr "Superato il tempo limite"
10222 msgid "Size Limit Exceeded"
10223 msgstr "Superata la dimensione massima"
10226 msgid "Compare False"
10227 msgstr "Compara falso"
10230 msgid "Compare True"
10231 msgstr "Compara vero"
10234 msgid "Authentication Method Not Supported"
10235 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10238 msgid "Strong Authentication Required"
10239 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10242 msgid "Referral (v2)"
10243 msgstr "Rinvio (v2)"
10250 msgid "Administration Limit Exceeded"
10251 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10254 msgid "Unavailable Critical Extension"
10255 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10258 msgid "Confidentiality Required"
10259 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10263 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10264 msgid "SASL Bind in Progress"
10265 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10268 msgid "No Such Attribute"
10269 msgstr "Attributo inesistente"
10272 msgid "Undefined Type"
10273 msgstr "Tipo non definito"
10276 msgid "Inappropriate Matching"
10277 msgstr "Matching inappropriato"
10280 msgid "Constraint Violation"
10281 msgstr "Violazione del vincolo"
10284 msgid "Attribute Or Value Exists"
10285 msgstr "Attributo o valore esistente"
10288 msgid "Invalid Syntax"
10289 msgstr "Sintassi non valida"
10292 msgid "No Such Object"
10293 msgstr "Oggetto inesistente"
10296 msgid "Alias Problem"
10297 msgstr "Problema di alias"
10300 msgid "Invalid DN Syntax"
10301 msgstr "Sintassi DN non valida"
10308 msgid "Alias Dereference Problem"
10309 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10312 msgid "Inappropriate Authentication"
10313 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10316 msgid "Invalid Credentials"
10317 msgstr "Credenziali non valide"
10320 msgid "Insufficient Rights"
10321 msgstr "Diritti insufficienti"
10328 msgid "Unavailable"
10329 msgstr "Non disponibile"
10332 msgid "Unwilling To Perform"
10333 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10336 msgid "Loop Detected"
10337 msgstr "Trovato loop"
10340 msgid "Sort Control Missing"
10341 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10344 msgid "Index range error"
10345 msgstr "Errore di range dell'indice"
10348 msgid "Naming Violation"
10349 msgstr "Violazione di nominazione"
10352 msgid "Object Class Violation"
10353 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10356 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10357 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10360 msgid "Not allowed on RDN"
10361 msgstr "Non permesso su RDN"
10364 msgid "Already Exists"
10365 msgstr "Esiste già"
10368 msgid "No Object Class Mods"
10369 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10372 msgid "Results Too Large"
10373 msgstr "Risultati troppo grandi"
10376 msgid "Affects Multiple DSAs"
10377 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10380 msgid "Server Down"
10381 msgstr "Server irraggiungibile"
10384 msgid "Local Error"
10385 msgstr "Errore locale"
10388 msgid "Encoding Error"
10389 msgstr "Errore di codifica"
10392 msgid "Decoding Error"
10393 msgstr "Errore di decodifica"
10397 msgstr "Tempo scaduto"
10400 msgid "Auth Unknown"
10401 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10404 msgid "Filter Error"
10405 msgstr "Errore del filtro"
10408 msgid "User Canceled"
10409 msgstr "Utente eliminato"
10412 msgid "Parameter Error"
10413 msgstr "Errore del parametro"
10417 msgstr "Memoria non disponibile"
10420 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10421 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10424 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10425 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10428 msgid "Specified control was not found in message"
10429 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10432 msgid "No result present in message"
10433 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10436 msgid "More results returned"
10437 msgstr "Più risultati ricevuti"
10440 msgid "Loop while handling referrals"
10441 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10444 msgid "Referral hop limit exceeded"
10445 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10447 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10449 "Not Yet Implemented\n"
10452 "Non ancora implementato\n"
10455 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10456 msgid "%1: File Not Found\n"
10457 msgstr "%1: File non trovato\n"
10461 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10464 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10469 " + Sets an attribute.\n"
10470 " - Clears an attribute.\n"
10471 " R Read-only file attribute.\n"
10472 " A Archive file attribute.\n"
10473 " S System file attribute.\n"
10474 " H Hidden file attribute.\n"
10475 " [drive:][path][filename]\n"
10476 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10477 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10478 " /D Processes folders as well.\n"
10480 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10483 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10489 " + Imposta un attributo.\n"
10490 " - Cancella un attributo.\n"
10491 " R File in sola lettura.\n"
10492 " A File di archivio.\n"
10493 " S File di sistema.\n"
10494 " H File nascosto.\n"
10495 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10496 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10497 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10499 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10503 msgstr "Ana&logico"
10509 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10511 msgstr "&Carattere..."
10514 msgid "&Without Titlebar"
10515 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10525 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10526 msgid "&Always on Top"
10527 msgstr "&Sempre in primo piano"
10530 msgid "&About Clock"
10531 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10539 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10540 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10541 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10544 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10545 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10547 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10548 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10549 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10550 "procedura chiamata.\n"
10552 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10553 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10558 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10559 #| "default directory.\n"
10561 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10562 "default directory.\n"
10564 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10569 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10570 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10571 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10574 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10575 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10578 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10579 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10582 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10583 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10586 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10587 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10590 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10591 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10594 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10595 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10599 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10601 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10602 "the terminal device before they are executed.\n"
10604 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10605 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10606 "preceding it with an @ sign.\n"
10608 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10610 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10611 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10613 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10614 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10615 "con un segno @.\n"
10618 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10619 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10624 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10626 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10628 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10630 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10632 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10634 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10637 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10641 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10644 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10645 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10646 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10647 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10648 "terminates the batch file execution.\n"
10650 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10652 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10655 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10656 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10657 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10658 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10659 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10661 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10665 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10666 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10668 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10669 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10673 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10675 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10676 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10677 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10679 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10680 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10682 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10684 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10685 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10686 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10688 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10689 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10693 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10695 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10696 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10697 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10699 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10701 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10702 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10704 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10707 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10708 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10711 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10712 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10716 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10718 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10719 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10721 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10723 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10725 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10726 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10728 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10729 "DOS differenti.\n"
10733 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10735 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10736 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10739 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10740 "variable, for example:\n"
10741 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10743 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10745 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10746 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10747 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10749 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10751 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10755 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10757 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10758 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10760 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10763 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10764 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10768 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10770 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10771 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10773 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10775 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10776 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10777 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10778 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10780 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10781 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10782 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10783 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10785 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10786 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10788 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10790 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10791 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10793 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10796 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10797 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10798 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10799 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10801 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10802 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10803 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10804 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10806 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10807 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10808 "'PROMPT testo'.\n"
10812 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10813 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10815 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10816 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10820 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10821 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10824 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10825 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10829 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10830 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10831 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10835 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10836 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10837 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10841 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10843 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10845 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10847 "SET <variable>=<value>\n"
10849 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10850 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10852 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10853 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10854 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10855 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10857 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10859 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10861 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10863 "SET <variabile>=<valore>\n"
10865 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10866 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10869 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10870 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10871 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10872 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10876 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10877 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10878 "called from the command line.\n"
10880 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10881 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10882 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10884 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10886 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10887 "with that suffix.\n"
10889 "start [options] program_filename [...]\n"
10890 "start [options] document_filename\n"
10893 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10894 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10895 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10896 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10897 "/min Start the program minimized.\n"
10898 "/max Start the program maximized.\n"
10899 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10900 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10901 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10902 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10903 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10904 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10905 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10906 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10907 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10909 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10911 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10912 "/? Display this help and exit.\n"
10916 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10917 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10920 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10921 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10925 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10926 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10928 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10929 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10934 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10936 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10937 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10938 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10940 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10942 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10945 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10946 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10947 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10949 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10952 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10953 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10956 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10957 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10961 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10962 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10964 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10965 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10969 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10971 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10972 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10973 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10974 "settings are restored.\n"
10976 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10979 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10980 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10981 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10982 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10987 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10988 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10990 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10991 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10993 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10994 "cambia con quella passata.\n"
10997 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10998 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
11002 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11004 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11006 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11007 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11008 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11009 "association, if any.\n"
11011 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
11013 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
11015 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
11016 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
11017 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
11018 "associazione, se esiste.\n"
11022 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11024 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11026 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11027 "currently defined.\n"
11028 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11030 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11031 "associated to the specified file type.\n"
11033 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
11035 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
11037 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
11038 "definiti comandi di apertura.\n"
11039 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
11040 "apertura associato, se esiste.\n"
11041 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
11042 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
11045 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11046 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
11050 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11051 "from a selectable list.\n"
11052 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11054 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
11055 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
11056 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
11061 "Create a symbolic link.\n"
11063 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11066 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11067 "/h Create a hard link.\n"
11068 "/j Create a directory junction.\n"
11069 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11070 "target is the path that link_name points to.\n"
11075 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11076 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11078 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
11079 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
11084 #| "CMD built-in commands are:\n"
11085 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11086 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11087 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11088 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11089 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11090 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11091 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11092 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11093 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11094 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11095 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11096 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11097 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11098 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11099 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11100 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11101 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11102 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11103 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11104 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11105 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11106 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11107 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11108 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11109 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11110 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11111 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11112 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11113 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11114 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11115 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11116 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11117 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11118 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11119 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11121 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11124 "CMD built-in commands are:\n"
11125 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11126 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11127 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11128 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11129 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11130 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11131 "COPY\t\tCopy file\n"
11132 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11133 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11134 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11135 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11136 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11137 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11138 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11139 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11140 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11141 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11142 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11143 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11144 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11145 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11146 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11147 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11148 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11149 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11150 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11151 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11152 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11153 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11154 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11155 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11156 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11157 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11158 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11159 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11160 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11162 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11164 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
11165 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
11166 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
11167 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
11168 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
11169 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
11170 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
11171 "COPY\t\tCopia file\n"
11172 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
11173 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
11174 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
11175 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
11176 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
11177 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11179 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
11181 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
11182 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
11183 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
11184 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11185 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11186 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11187 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11188 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11189 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11190 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11191 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11192 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11193 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11195 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11197 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11198 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11199 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11200 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11201 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11202 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11203 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11205 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11209 msgid "Are you sure?"
11210 msgstr "Sei sicuro?"
11212 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11217 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11223 msgid "File association missing for extension %1\n"
11224 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11227 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11228 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11231 msgid "Overwrite %1?"
11232 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11239 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11240 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11243 msgid "Argument missing\n"
11244 msgstr "Manca un parametro\n"
11247 msgid "Syntax error\n"
11248 msgstr "Errore di sintassi\n"
11251 msgid "No help available for %1\n"
11252 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11255 msgid "Target to GOTO not found\n"
11256 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11259 msgid "Current Date is %1\n"
11260 msgstr "La data attuale è %1\n"
11263 msgid "Current Time is %1\n"
11264 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11267 msgid "Enter new date: "
11268 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11271 msgid "Enter new time: "
11272 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11275 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11276 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11278 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11279 msgid "Failed to open '%1'\n"
11280 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11283 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11284 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11286 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11293 msgstr "Eliminare %1?"
11296 msgid "Echo is %1\n"
11297 msgstr "Echo è %1\n"
11300 msgid "Verify is %1\n"
11301 msgstr "Verify è %1\n"
11304 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11305 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11308 msgid "Parameter error\n"
11309 msgstr "Errore nel parametro\n"
11313 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11316 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11320 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11321 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11324 msgid "PATH not found\n"
11325 msgstr "PATH non trovato\n"
11328 msgid "Press any key to continue... "
11329 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11332 msgid "Wine Command Prompt"
11333 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11336 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11344 msgid "The input line is too long.\n"
11345 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11348 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11349 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11352 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11353 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11355 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11360 msgid " (Yes|No|All)"
11361 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11365 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11369 msgid "Division by zero error.\n"
11373 msgid "Expected an operand.\n"
11378 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11379 msgid "Expected an operator.\n"
11380 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11383 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11388 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11389 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11393 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11394 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11397 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11398 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11401 msgid "Wine Explorer"
11402 msgstr "Explorer di Wine"
11408 msgstr "Esecuzione automatica"
11410 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11412 msgstr "&Esegui..."
11415 msgid "Usage: hostname\n"
11416 msgstr "Uso: hostname\n"
11419 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11420 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11424 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11427 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11430 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11431 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11434 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11436 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11440 msgid "%1 adapter %2\n"
11441 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11448 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11449 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11453 #| msgid "IP address"
11454 msgid "IPv4 address"
11455 msgstr "Indirizzo IP"
11470 msgid "Peer-to-peer"
11471 msgstr "Peer-to-peer"
11482 msgid "IP routing enabled"
11483 msgstr "IP routing abilitato"
11486 msgid "Physical address"
11487 msgstr "Indirizzo fisico"
11490 msgid "DHCP enabled"
11491 msgstr "DHCP abilitato"
11494 msgid "Default gateway"
11495 msgstr "Gateway predefinito"
11499 #| msgid "IP address"
11500 msgid "IPv6 address"
11501 msgstr "Indirizzo IP"
11505 #| msgid "System Configuration"
11506 msgid "System Information"
11507 msgstr "Configurazione di sistema"
11511 "The syntax of this command is:\n"
11513 "NET command [arguments]\n"
11515 "NET command /HELP\n"
11517 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11519 "La sintassi di questo comando è:\n"
11521 "NET comando [argomenti]\n"
11523 "NET comando /HELP\n"
11525 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11529 "The syntax of this command is:\n"
11531 "NET START [service]\n"
11533 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11534 "'service' is the name of the service to start.\n"
11536 "La sintassi di questo comando è:\n"
11538 "NET START [servizio]\n"
11540 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11541 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11545 "The syntax of this command is:\n"
11547 "NET STOP service\n"
11549 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11551 "La sintassi di questo comando è:\n"
11553 "NET STOP servizio\n"
11555 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11558 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11559 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11562 msgid "Could not stop service %1\n"
11563 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11566 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11568 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11571 msgid "Could not get handle to service.\n"
11572 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11575 msgid "The %1 service is starting.\n"
11576 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11579 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11580 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11583 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11584 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11587 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11588 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11591 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11592 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11595 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11596 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11599 msgid "There are no entries in the list.\n"
11600 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11605 "Status Local Remote\n"
11606 "---------------------------------------------------------------\n"
11609 "Stato Locale Remoto\n"
11610 "---------------------------------------------------------------\n"
11613 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11614 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11621 msgid "Disconnected"
11622 msgstr "Disconnesso"
11625 msgid "A network error occurred"
11626 msgstr "Errore di rete"
11629 msgid "Connection is being made"
11630 msgstr "Connessione in corso"
11633 msgid "Reconnecting"
11634 msgstr "Riconnessione"
11637 msgid "The following services are running:\n"
11638 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11642 #| msgid "LAN Connection"
11643 msgid "Active Connections"
11644 msgstr "Connessione LAN"
11652 #| msgid "Email Address"
11653 msgid "Local Address"
11654 msgstr "Indirizzo Email"
11658 #| msgid "Street Address"
11659 msgid "Foreign Address"
11660 msgstr "Indirizzo (via)"
11670 #| msgid "Interfaces"
11671 msgid "Interface Statistics"
11672 msgstr "Interfacce"
11689 msgid "Unicast packets"
11693 msgid "Non-unicast packets"
11698 #| msgid "Disclaimer"
11700 msgstr "Liberatoria"
11710 #| msgid "Unknown port.\n"
11711 msgid "Unknown protocols"
11712 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11715 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11720 #| msgid "LAN Connection"
11721 msgid "Active Opens"
11722 msgstr "Connessione LAN"
11725 msgid "Passive Opens"
11730 #| msgid "LAN Connection"
11731 msgid "Failed Connection Attempts"
11732 msgstr "Connessione LAN"
11736 #| msgid "LAN Connection"
11737 msgid "Reset Connections"
11738 msgstr "Connessione LAN"
11742 #| msgid "LAN Connection"
11743 msgid "Current Connections"
11744 msgstr "Connessione LAN"
11748 #| msgid "Segment locked.\n"
11749 msgid "Segments Received"
11750 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11754 #| msgid "Segment locked.\n"
11755 msgid "Segments Sent"
11756 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11759 msgid "Segments Retransmitted"
11763 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11768 #| msgid "Segment locked.\n"
11769 msgid "Datagrams Received"
11770 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11774 #| msgid "Local Port"
11776 msgstr "Porta locale"
11780 #| msgid "Decoding Error"
11781 msgid "Receive Errors"
11782 msgstr "Errore di decodifica"
11785 msgid "Datagrams Sent"
11789 msgid "&New\tCtrl+N"
11790 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11792 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11793 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11794 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11796 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11797 msgid "&Save\tCtrl+S"
11798 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11800 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11801 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11802 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11804 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11805 msgid "Page Se&tup..."
11806 msgstr "&Imposta pagina..."
11809 msgid "P&rinter Setup..."
11810 msgstr "&Configurazione stampante..."
11812 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11816 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11817 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11818 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11820 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11821 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11822 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11824 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11825 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11826 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11828 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11829 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11830 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11832 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11834 msgid "&Delete\tDel"
11835 msgstr "&Elimina\tCanc"
11838 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11839 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11842 msgid "&Time/Date\tF5"
11843 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11846 msgid "&Wrap long lines"
11847 msgstr "&A capo automatico"
11850 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11851 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11854 msgid "&Search next\tF3"
11855 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11857 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11858 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11859 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11861 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11862 msgid "&Contents\tF1"
11863 msgstr "&Contenuti\tF1"
11866 msgid "&About Notepad"
11867 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11871 msgstr "Imposta pagina"
11875 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11879 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11882 msgid "Margins (millimeters)"
11883 msgstr "Margini (millimetri)"
11887 msgstr "&Sinistro:"
11891 msgstr "&Superiore:"
11897 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11898 msgctxt "accelerator Select All"
11902 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11903 msgctxt "accelerator Copy"
11907 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11908 msgctxt "accelerator Find"
11912 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11913 msgctxt "accelerator Replace"
11917 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11918 msgctxt "accelerator New"
11922 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11923 msgctxt "accelerator Open"
11927 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11928 msgctxt "accelerator Print"
11932 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11933 msgctxt "accelerator Save"
11938 msgctxt "accelerator Paste"
11942 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11943 msgctxt "accelerator Cut"
11947 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11948 msgctxt "accelerator Undo"
11958 msgstr "Blocco Note"
11960 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11966 msgstr "(senza nome)"
11968 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11969 msgid "Text files (*.txt)"
11970 msgstr "File di testo (*.txt)"
11974 "File '%s' does not exist.\n"
11976 "Do you want to create a new file?"
11978 "Il file '%s' non esiste.\n"
11980 "Creare un nuovo file?"
11984 "File '%s' has been modified.\n"
11986 "Would you like to save the changes?"
11988 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11990 "Salvare le modifiche?"
11993 msgid "'%s' could not be found."
11994 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11997 msgid "Unicode (UTF-16)"
11998 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12001 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12002 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12005 msgid "Unicode (UTF-8)"
12006 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12011 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12012 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12013 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12014 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12018 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
12019 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
12020 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
12021 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
12025 msgid "&Bind to file..."
12026 msgstr "Fi&ssa su file..."
12029 msgid "&View TypeLib..."
12030 msgstr "&Mostra TypeLib..."
12033 msgid "&System Configuration"
12034 msgstr "Configurazione di &sistema"
12037 msgid "&Run the Registry Editor"
12038 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
12041 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12042 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12045 msgid "&In-process server"
12046 msgstr "Handler &interno al processo"
12049 msgid "In-process &handler"
12050 msgstr "&Handler interno al processo"
12053 msgid "&Local server"
12054 msgstr "Server &locale"
12057 msgid "&Remote server"
12058 msgstr "Server &remoto"
12061 msgid "View &Type information"
12062 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
12065 msgid "Create &Instance"
12066 msgstr "Crea &istanza"
12069 msgid "Create Instance &On..."
12070 msgstr "Crea istanza &su..."
12073 msgid "&Release Instance"
12074 msgstr "&Rilascia istanza"
12077 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12078 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
12081 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12082 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
12085 msgid "&Expert mode"
12086 msgstr "Modalità &esperto"
12089 msgid "&Hidden component categories"
12090 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
12092 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12094 msgstr "Barra degli s&trumenti"
12096 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12097 msgid "&Status Bar"
12098 msgstr "Barra di &stato"
12100 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12101 msgid "&Refresh\tF5"
12102 msgstr "&Aggiorna\tF5"
12105 msgid "&About OleView"
12106 msgstr "&Informazioni su OleView"
12109 msgid "&Save as..."
12110 msgstr "&Salva come..."
12113 msgid "&Group by type kind"
12114 msgstr "&Raggruppa per tipo"
12117 msgid "Connect to another machine"
12118 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
12121 msgid "&Machine name:"
12122 msgstr "&Nome della macchina:"
12125 msgid "System Configuration"
12126 msgstr "Configurazione di sistema"
12129 msgid "System Settings"
12130 msgstr "Impostazioni di sistema"
12133 msgid "&Enable Distributed COM"
12134 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
12137 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12138 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
12142 "These settings change only registry values.\n"
12143 "They have no effect on Wine performance."
12145 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
12146 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
12149 msgid "Default Interface Viewer"
12150 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
12154 msgstr "Interfaccia"
12161 msgid "&View Type Info"
12162 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
12165 msgid "IPersist Interface Viewer"
12166 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
12168 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12169 msgid "Class Name:"
12170 msgstr "Nome della classe:"
12172 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12177 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12178 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
12180 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12185 msgid "ITypeLib viewer"
12186 msgstr "Visore ITypeLib"
12189 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12190 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12193 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12194 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12197 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12198 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12201 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12202 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12205 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12206 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12209 msgid "Run the Wine registry editor"
12210 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12213 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12214 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12217 msgid "Create an instance of the selected object"
12218 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12221 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12222 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12225 msgid "Release the currently selected object instance"
12226 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12229 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12230 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12233 msgid "Display the viewer for the selected item"
12234 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12237 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12238 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12242 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12244 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12247 msgid "Show or hide the toolbar"
12248 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12251 msgid "Show or hide the status bar"
12252 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12255 msgid "Refresh all lists"
12256 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12259 msgid "Display program information, version number and copyright"
12260 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12263 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12265 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12268 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12270 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12273 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12274 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12277 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12278 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12281 msgid "ObjectClasses"
12282 msgstr "Classi dell'oggetto"
12285 msgid "Grouped by Component Category"
12286 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12289 msgid "OLE 1.0 Objects"
12290 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12293 msgid "COM Library Objects"
12294 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12297 msgid "All Objects"
12298 msgstr "Tutti gli oggetti"
12301 msgid "Application IDs"
12302 msgstr "ID Applicazione"
12305 msgid "Type Libraries"
12306 msgstr "Librerie di tipi"
12314 msgstr "Interfacce"
12321 msgid "Implementation"
12322 msgstr "Implementazione"
12326 msgstr "Attivazione"
12329 msgid "CoGetClassObject failed."
12330 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12333 msgid "Unknown error"
12334 msgstr "Errore sconosciuto"
12341 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12342 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12345 msgid "Inherited Interfaces"
12346 msgstr "Interfacce Ereditate"
12349 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12350 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12353 msgid "Close window"
12354 msgstr "Chiudi finestra"
12357 msgid "Group typeinfos by kind"
12358 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12365 msgid "O&pen\tEnter"
12366 msgstr "&Apri\tInvio"
12368 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12369 msgid "&Move...\tF7"
12370 msgstr "&Sposta...\tF7"
12372 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12373 msgid "&Copy...\tF8"
12374 msgstr "&Copia...\tF8"
12377 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12378 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12381 msgid "&Execute..."
12382 msgstr "&Esegui..."
12385 msgid "E&xit Windows"
12388 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12393 msgid "&Arrange automatically"
12394 msgstr "&Disposizione automatica"
12397 msgid "&Minimize on run"
12398 msgstr "Esegui &minimizzato"
12400 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12401 msgid "&Save settings on exit"
12402 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12404 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12409 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12410 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12413 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12414 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12417 msgid "&Arrange Icons"
12418 msgstr "&Disponi icone"
12421 msgid "&About Program Manager"
12422 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12425 msgid "Program &group"
12426 msgstr "&Gruppo di programmi"
12430 msgstr "&Programma"
12433 msgid "Move Program"
12434 msgstr "Sposta Programma"
12437 msgid "Move program:"
12438 msgstr "Sposta programma:"
12440 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12441 msgid "From group:"
12442 msgstr "Dal gruppo:"
12444 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12446 msgstr "&Al gruppo:"
12449 msgid "Copy Program"
12450 msgstr "Copia Programma"
12453 msgid "Copy program:"
12454 msgstr "Copia programma:"
12457 msgid "Program Group Attributes"
12458 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12461 msgid "&Group file:"
12462 msgstr "&File di gruppo:"
12465 msgid "Program Attributes"
12466 msgstr "Proprietà del programma"
12468 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12469 msgid "&Command line:"
12470 msgstr "&Linea di comando:"
12473 msgid "&Working directory:"
12474 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12477 msgid "&Key combination:"
12478 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12480 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12481 msgid "&Minimize at launch"
12482 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12485 msgid "Change &icon..."
12486 msgstr "&Cambia icona..."
12489 msgid "Change Icon"
12490 msgstr "Cambia icona"
12494 msgstr "&Nome del file:"
12497 msgid "Current &icon:"
12498 msgstr "I&cona corrente:"
12501 msgid "Execute Program"
12502 msgstr "Esegui programma"
12505 msgid "Program Manager"
12506 msgstr "Gestore Programma"
12508 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12510 msgstr "ATTENZIONE"
12512 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12513 msgid "Information"
12514 msgstr "Informazioni"
12517 msgid "Delete group `%s'?"
12518 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12521 msgid "Delete program `%s'?"
12522 msgstr "Eliminare `%s'?"
12525 msgid "Not implemented"
12526 msgstr "Non implementato"
12529 msgid "Error reading `%s'."
12530 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12533 msgid "Error writing `%s'."
12534 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12538 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12539 "Should it be tried further on?"
12541 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12542 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12545 msgid "Help not available."
12546 msgstr "Guida non disponibile."
12549 msgid "Unknown feature in %s"
12550 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12553 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12554 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12557 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12558 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12561 msgid "Libraries (*.dll)"
12562 msgstr "Librerie (*.dll)"
12566 msgstr "File icona"
12569 msgid "Icons (*.ico)"
12570 msgstr "Icone (*.ico)"
12575 " REG [operation] [parameters]\n"
12577 "Supported operations:\n"
12578 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12580 "For help on a specific operation, type:\n"
12581 " REG [operation] /?\n"
12587 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12590 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12591 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12594 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12595 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12598 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12599 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12602 msgid "The operation completed successfully\n"
12603 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12607 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12608 msgid "reg: Invalid key name\n"
12609 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12613 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12614 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12615 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12619 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12620 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12621 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12626 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12628 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12630 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12631 "valore specificati\n"
12635 #| msgid "Unsupported type.\n"
12636 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12637 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12640 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12644 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12648 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12653 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12654 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12655 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12658 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12661 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12663 msgstr "(Predefinito)"
12667 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12668 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12669 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12673 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12674 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12675 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12679 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12680 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12681 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12684 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12689 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12695 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12700 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12705 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12706 msgid "reg: Invalid syntax. "
12707 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12711 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12712 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12713 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12716 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12720 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12723 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12724 msgid "(value not set)"
12725 msgstr "(valore non immesso)"
12728 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12733 #| msgid "No command was specified."
12734 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12735 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12739 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12740 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12741 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12744 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12749 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12750 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12751 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12755 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12756 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12757 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12761 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12762 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12763 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12770 msgid "&Import Registry File..."
12771 msgstr "&Importa..."
12774 msgid "&Export Registry File..."
12775 msgstr "&Esporta..."
12777 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12781 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12782 msgid "&String Value"
12783 msgstr "Valore &stringa"
12785 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12786 msgid "&Binary Value"
12787 msgstr "Valore &binario"
12789 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12790 msgid "&DWORD Value"
12791 msgstr "Valore &DWORD"
12793 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12794 msgid "&Multi-String Value"
12795 msgstr "Valore &multi stringa"
12797 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12798 msgid "&Expandable String Value"
12799 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12801 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12802 msgid "&Rename\tF2"
12803 msgstr "&Rinomina\tF2"
12805 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12806 msgid "&Copy Key Name"
12807 msgstr "&Copia nome chiave"
12809 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12810 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12811 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12814 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12815 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12818 msgid "Status &Bar"
12819 msgstr "Barra di &Stato"
12821 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12826 msgid "&Remove Favorite..."
12827 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12830 msgid "&About Registry Editor"
12831 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12833 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12837 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12839 #| msgid "Modify Binary Data..."
12840 msgid "Modify &Binary Data..."
12841 msgstr "Modifica dati binari..."
12844 msgid "Export registry"
12845 msgstr "Esporta registro"
12848 msgid "S&elected branch:"
12849 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12864 msgid "Value names"
12865 msgstr "Nome (campo)"
12868 msgid "Value content"
12869 msgstr "Dati (campo)"
12872 msgid "Whole string only"
12873 msgstr "Solo stringhe intere"
12876 msgid "Add Favorite"
12877 msgstr "Aggiungi preferito"
12879 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12884 msgid "Remove Favorite"
12885 msgstr "Rimuovi preferito"
12888 msgid "Edit String"
12889 msgstr "Modifica stringa"
12891 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12892 msgid "Value name:"
12893 msgstr "Nome del valore:"
12895 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12896 msgid "Value data:"
12897 msgstr "Dati del valore:"
12901 msgstr "Modifica DWORD"
12908 msgid "Hexadecimal"
12909 msgstr "Esadecimale"
12916 msgid "Edit Binary"
12917 msgstr "Modifica binario"
12920 msgid "Edit Multi-String"
12921 msgstr "Modifica multi stringa"
12924 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12925 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12928 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12929 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12932 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12933 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12936 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12937 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12942 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12945 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12947 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12951 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12952 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12959 msgid "Registry Editor"
12960 msgstr "Editor di registro"
12963 msgid "Import Registry File"
12964 msgstr "Importa file di registro"
12967 msgid "Export Registry File"
12968 msgstr "Esporta file di registro"
12971 msgid "Registry files (*.reg)"
12972 msgstr "File di registro (*.reg)"
12975 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12976 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12979 msgid "(cannot display value)"
12980 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12983 msgid "(unknown %d)"
12984 msgstr "(%d sconosciuto)"
12988 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12989 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12990 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12994 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12995 msgid "Unable to create a new registry key."
12996 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13000 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13001 msgid "Unable to create a new registry value."
13002 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13006 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13007 "The specified key name already exists."
13012 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13013 "The specified value name already exists."
13018 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13019 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13020 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13024 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13025 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13026 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13030 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13031 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13032 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13036 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13042 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13043 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13045 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13046 "valore specificati\n"
13051 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13054 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13055 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13056 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13057 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13058 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13059 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13060 " /D Delete a specified registry key.\n"
13061 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13062 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13063 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13064 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13065 " /? Display this information and exit.\n"
13066 " [filename] The location of the file containing registry information "
13068 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13070 " file location where registry information will be exported.\n"
13071 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13073 "Usage examples:\n"
13074 " regedit \"import.reg\"\n"
13075 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13076 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13080 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13084 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13089 #| msgid "No command was specified."
13090 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13091 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13094 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13098 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13103 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13104 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13105 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13109 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13110 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13111 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
13114 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13119 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13120 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13121 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13125 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13126 "encountered at '%1'.\n"
13130 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13135 #| msgid "Unsupported type.\n"
13136 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13137 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13141 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13142 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13143 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13147 #| msgid "No command was specified."
13148 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13149 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13153 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13154 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13155 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13159 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13160 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13161 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13165 #| msgid "Unsupported type.\n"
13167 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13168 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13171 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13176 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13177 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13178 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13183 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13185 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13187 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13188 "valore specificati\n"
13192 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13193 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13194 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13198 #| msgid "No command was specified."
13199 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13200 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13204 #| msgid "Quits the registry editor"
13205 msgid "Quits the Registry Editor"
13206 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13209 msgid "Adds keys to the favorites list"
13210 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13213 msgid "Removes keys from the favorites list"
13214 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13217 msgid "Shows or hides the status bar"
13218 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13222 #| msgid "Change position of split between two panes"
13223 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13224 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13227 msgid "Refreshes the window"
13228 msgstr "Aggiorna la finestra"
13231 msgid "Deletes the selection"
13232 msgstr "Elimina la selezione"
13235 msgid "Renames the selection"
13236 msgstr "Rinomina la selezione"
13239 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13240 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13243 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13244 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13247 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13249 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13252 msgid "Modifies the value's data"
13253 msgstr "Modifica i dati del valore"
13256 msgid "Adds a new key"
13257 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13260 msgid "Adds a new string value"
13261 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13264 msgid "Adds a new binary value"
13265 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13269 #| msgid "Adds a new binary value"
13270 msgid "Adds a new 32-bit value"
13271 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13274 msgid "Imports a text file into the registry"
13275 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13278 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13279 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13282 msgid "Prints all or part of the registry"
13283 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13287 #| msgid "Registry Editor"
13288 msgid "Opens Registry Editor Help"
13289 msgstr "Editor di registro"
13292 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13293 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13297 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13298 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13299 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13303 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13304 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13305 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13309 #| msgid "Value is too big (%u)"
13310 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13311 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13314 msgid "Confirm Value Delete"
13315 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13319 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13320 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13321 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13325 #| msgid "Search string '%s' not found"
13326 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13327 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13330 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13331 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13334 msgid "New Key #%d"
13335 msgstr "Nuova chiave #%d"
13338 msgid "New Value #%d"
13339 msgstr "Nuovo valore #%d"
13343 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13344 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13345 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13349 #| msgid "Modifies the value's data"
13350 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13351 msgstr "Modifica i dati del valore"
13354 msgid "Adds a new multi-string value"
13355 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13359 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13360 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13361 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13365 #| msgid "Adds a new string value"
13366 msgid "Adds a new expandable string value"
13367 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13371 #| msgid "Confirm Value Delete"
13372 msgid "Confirm Key Delete"
13373 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13377 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13379 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13380 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13383 msgid "Expands or collapses the selected node"
13388 #| msgid "C&ollate"
13390 msgstr "&Fascicola"
13394 "Wine DLL Registration Utility\n"
13396 "Provides DLL registration services.\n"
13403 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13406 " [/u] Unregister a server.\n"
13407 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13408 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13409 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13410 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13416 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13422 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13423 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13424 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13427 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13431 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13435 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13439 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13443 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13447 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13451 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13455 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13459 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13464 "Application could not be started, or no application associated with the "
13465 "specified file.\n"
13466 "ShellExecuteEx failed"
13468 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13469 "associata con il file specificato.\n"
13470 "ShellExecuteEx fallito"
13473 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13474 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13477 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13478 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13481 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13483 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13486 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13487 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13490 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13491 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13494 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13495 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13498 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13499 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13502 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13504 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13509 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13511 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13515 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13516 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13519 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13520 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13523 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13524 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13527 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13528 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13531 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13532 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13535 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13536 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13538 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13539 msgid "&New Task (Run...)"
13540 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13543 msgid "E&xit Task Manager"
13544 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13547 msgid "&Minimize On Use"
13548 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13551 msgid "&Hide When Minimized"
13552 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13554 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13555 msgid "&Show 16-bit tasks"
13556 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13559 msgid "&Refresh Now"
13560 msgstr "&Aggiorna ora"
13563 msgid "&Update Speed"
13564 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13566 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13570 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13574 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13582 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13583 msgid "&Select Columns..."
13584 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13586 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13587 msgid "&CPU History"
13588 msgstr "Grafico della &CPU"
13590 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13591 msgid "&One Graph, All CPUs"
13592 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13594 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13595 msgid "One Graph &Per CPU"
13596 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13598 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13599 msgid "&Show Kernel Times"
13600 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13602 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13603 msgid "Tile &Horizontally"
13604 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13606 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13607 msgid "Tile &Vertically"
13608 msgstr "Ordina &verticalmente"
13610 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13612 msgstr "&Minimizza"
13614 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13616 msgstr "&A cascata"
13618 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13619 msgid "&Bring To Front"
13620 msgstr "&Porta davanti"
13623 msgid "&About Task Manager"
13624 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13626 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13630 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13632 msgstr "&Termina processo"
13635 msgid "&Go To Process"
13636 msgstr "Vai al &processo"
13638 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13639 msgid "&End Process"
13640 msgstr "&Termina il processo"
13643 msgid "End Process &Tree"
13644 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13646 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13648 msgstr "Eseguire &debug"
13651 msgid "Set &Priority"
13652 msgstr "Setta la &priorità"
13656 msgstr "Tempo &reale"
13659 msgid "&Above Normal"
13660 msgstr "P&iù che normale"
13663 msgid "&Below Normal"
13664 msgstr "&Meno che normale"
13667 msgid "Set &Affinity..."
13668 msgstr "Imposta &affinità..."
13671 msgid "Edit Debug &Channels..."
13672 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13674 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13675 msgid "Task Manager"
13676 msgstr "Gestore dei processi"
13679 msgid "&New Task..."
13680 msgstr "&Nuovo processo..."
13683 msgid "&Show processes from all users"
13684 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13688 msgstr "Uso della CPU"
13692 msgstr "Uso della memoria"
13699 msgid "Commit charge (K)"
13700 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13703 msgid "Physical memory (K)"
13704 msgstr "Memoria fisica (K)"
13707 msgid "Kernel memory (K)"
13708 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13710 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13714 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13718 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13722 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13735 msgid "System Cache"
13736 msgstr "Cache di Sistema"
13744 msgstr "Non paginata"
13747 msgid "CPU usage history"
13748 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13751 msgid "Memory usage history"
13752 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13754 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13755 msgid "Debug Channels"
13756 msgstr "Canali debug"
13759 msgid "Processor Affinity"
13760 msgstr "Affinità del processore"
13764 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13765 "allowed to execute on."
13767 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13768 "processo potrà essere eseguito."
13899 msgid "Select Columns"
13900 msgstr "Seleziona le colonne"
13904 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13906 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13910 msgid "&Image Name"
13911 msgstr "Nome dell'&immagine"
13914 msgid "&PID (Process Identifier)"
13915 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13919 msgstr "Uso della &CPU"
13923 msgstr "T&empo della CPU"
13926 msgid "&Memory Usage"
13927 msgstr "Uso della &memoria"
13930 msgid "Memory Usage &Delta"
13931 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13934 msgid "Pea&k Memory Usage"
13935 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13938 msgid "Page &Faults"
13939 msgstr "E&rrore di paginazione"
13942 msgid "&USER Objects"
13943 msgstr "Oggetti &USER"
13945 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13947 msgstr "Letture I/O"
13949 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13950 msgid "I/O Read Bytes"
13951 msgstr "Bytes di letture I/O"
13954 msgid "&Session ID"
13955 msgstr "ID &sessione"
13959 msgstr "&Nome utente"
13962 msgid "Page F&aults Delta"
13963 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13966 msgid "&Virtual Memory Size"
13967 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13970 msgid "Pa&ged Pool"
13971 msgstr "Riserva pa&ginata"
13974 msgid "N&on-paged Pool"
13975 msgstr "Riserva n&on paginata"
13978 msgid "Base P&riority"
13979 msgstr "P&riorità base"
13982 msgid "&Handle Count"
13983 msgstr "Conto degli &handle"
13986 msgid "&Thread Count"
13987 msgstr "Conto dei &thread"
13989 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13990 msgid "GDI Objects"
13991 msgstr "Oggetti GDI"
13993 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13995 msgstr "Scritture I/O"
13997 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13998 msgid "I/O Write Bytes"
13999 msgstr "Bytes scritture I/O"
14001 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14005 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14006 msgid "I/O Other Bytes"
14007 msgstr "Bytes altri I/O"
14010 msgid "Create New Task"
14011 msgstr "Crea un nuovo processo"
14014 msgid "Runs a new program"
14015 msgstr "Esegue un nuovo programma"
14018 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14020 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
14024 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14026 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
14030 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14031 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
14034 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14036 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
14037 "'Velocità di aggiornamento'"
14040 msgid "Displays tasks by using large icons"
14041 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
14044 msgid "Displays tasks by using small icons"
14045 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
14048 msgid "Displays information about each task"
14049 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
14052 msgid "Updates the display twice per second"
14053 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
14056 msgid "Updates the display every two seconds"
14057 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
14060 msgid "Updates the display every four seconds"
14061 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
14064 msgid "Does not automatically update"
14065 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
14068 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14069 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
14072 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14073 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
14076 msgid "Minimizes the windows"
14077 msgstr "Minimizza le finestre"
14080 msgid "Maximizes the windows"
14081 msgstr "Massimizza le finestre"
14084 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14085 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
14088 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14089 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
14092 msgid "Displays Task Manager help topics"
14093 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
14096 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14097 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
14100 msgid "Exits the Task Manager application"
14101 msgstr "Esce dal gestore di processi"
14104 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14105 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
14108 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14109 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
14112 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14113 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
14116 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14117 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
14120 msgid "Each CPU has its own history graph"
14121 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
14124 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14125 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
14128 msgid "Tells the selected tasks to close"
14129 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
14132 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14133 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
14136 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14137 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
14140 msgid "Removes the process from the system"
14141 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
14144 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14145 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
14148 msgid "Attaches the debugger to this process"
14149 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
14152 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14153 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
14156 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14157 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
14160 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14161 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
14164 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14165 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
14168 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14169 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
14172 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14173 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
14176 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14177 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
14180 msgid "Controls Debug Channels"
14181 msgstr "Controlla i canali di debug"
14184 msgid "Performance"
14185 msgstr "Prestazioni"
14188 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14189 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
14192 msgid "Processes: %d"
14193 msgstr "Processi: %d"
14196 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14197 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14201 msgstr "Nome dell'immagine"
14217 msgstr "Uso della memoria"
14221 msgstr "Delta della memoria"
14224 msgid "Peak Mem Usage"
14225 msgstr "Massimo uso della memoria"
14228 msgid "Page Faults"
14229 msgstr "Errori di paginazione"
14232 msgid "USER Objects"
14233 msgstr "Oggetti USER"
14237 msgstr "ID sessione"
14241 msgstr "Nome utente"
14249 msgstr "Dimensione VM"
14253 msgstr "Riserva paginata"
14257 msgstr "Riserva NP"
14261 msgstr "Priorità base"
14264 msgid "Task Manager Warning"
14265 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14269 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14270 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14271 "sure you want to change the priority class?"
14273 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14274 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14275 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14278 msgid "Unable to Change Priority"
14279 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14283 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14284 "results including loss of data and system instability. The\n"
14285 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14286 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14287 "terminate the process?"
14289 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14290 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14291 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14292 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14293 "terminare il processo?"
14296 msgid "Unable to Terminate Process"
14297 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14301 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14302 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14304 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14306 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14309 msgid "Unable to Debug Process"
14310 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14313 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14314 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14317 msgid "Invalid Option"
14318 msgstr "Opzione non valida"
14321 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14322 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14325 msgid "System Idle Process"
14326 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14329 msgid "Not Responding"
14330 msgstr "Non risponde"
14334 msgstr "In esecuzione"
14340 #: uninstaller.rc:29
14341 msgid "Wine Application Uninstaller"
14342 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14344 #: uninstaller.rc:30
14346 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14348 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14350 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14351 "di un eseguibile mancante.\n"
14352 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14354 #: uninstaller.rc:31
14355 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14358 #: uninstaller.rc:32
14360 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14363 #: uninstaller.rc:33
14365 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14366 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14367 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14369 #: uninstaller.rc:35
14371 "Wine Application Uninstaller\n"
14373 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14377 #: uninstaller.rc:43
14380 " uninstaller [options]\n"
14383 " --help\t Display this information.\n"
14384 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14385 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14386 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14387 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14393 msgstr "S&postamento"
14396 msgid "&Scale to Window"
14397 msgstr "&Adatta alla finestra"
14408 msgid "Regular Metafile Viewer"
14409 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14412 msgid "Waiting for Program"
14413 msgstr "In attesa del programma"
14416 msgid "Terminate Process"
14417 msgstr "Termina il processo"
14421 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14424 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14426 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14427 "programma non risponde.\n"
14429 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14432 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14434 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14438 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14439 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14440 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14441 "option) any later version."
14443 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14444 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14445 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14446 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14449 msgid "Windows registration information"
14450 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14454 msgstr "&Proprietario:"
14457 msgid "Organi&zation:"
14458 msgstr "&Organizzazione:"
14461 msgid "Application settings"
14462 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14466 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14467 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14468 "or per-application settings in those tabs as well."
14470 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14471 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14472 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14477 #| msgid "&Add application..."
14478 msgid "Add appli&cation..."
14479 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14482 msgid "&Remove application"
14483 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14486 msgid "&Windows Version:"
14487 msgstr "Versione di Windows:"
14490 msgid "Window settings"
14491 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14494 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14495 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14498 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14499 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14502 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14503 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14506 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14507 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14510 msgid "Desktop &size:"
14511 msgstr "Dimensione del desktop:"
14514 msgid "Screen resolution"
14515 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14518 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14519 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14522 msgid "DLL overrides"
14523 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14527 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14528 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14531 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14532 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14533 "dall'applicazione)."
14536 msgid "&New override for library:"
14537 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14544 msgid "Existing &overrides:"
14545 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14549 msgstr "&Modifica..."
14552 msgid "Edit Override"
14553 msgstr "Modifica sostituzione"
14557 msgstr "Ordine di caricamento"
14560 msgid "&Builtin (Wine)"
14561 msgstr "&Integrata (Wine)"
14564 msgid "&Native (Windows)"
14565 msgstr "&Nativa (Windows)"
14569 #| msgid "Bui<in then Native"
14570 msgid "Buil&tin then Native"
14571 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14574 msgid "Nati&ve then Builtin"
14575 msgstr "N&ativa poi integrata"
14578 msgid "Select Drive Letter"
14579 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14583 #| msgid "Wine configuration"
14584 msgid "Drive configuration"
14585 msgstr "Configurazione di Wine"
14589 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14592 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14593 "non può essere modificata."
14599 msgstr "Aggiungi..."
14603 msgid "Aut&odetect"
14604 msgstr "&Rileva automaticamente"
14608 msgstr "&Percorso:"
14610 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14612 #| msgid "Show &Advanced"
14613 msgid "Show Advan&ced"
14614 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14622 msgstr "Na&viga..."
14626 msgstr "&Etichetta:"
14630 msgstr "Numero &seriale:"
14634 #| msgid "Show &dot files"
14635 msgid "&Show dot files"
14636 msgstr "Mostra file &dot"
14639 msgid "Driver diagnostics"
14640 msgstr "Diagnostica del driver"
14644 msgstr "Valori predefiniti"
14647 msgid "Output device:"
14648 msgstr "Unità output:"
14651 msgid "Voice output device:"
14652 msgstr "Unità output voce:"
14655 msgid "Input device:"
14656 msgstr "Unità input:"
14659 msgid "Voice input device:"
14660 msgstr "Unità input voce:"
14663 msgid "&Test Sound"
14664 msgstr "&Test dell'audio"
14666 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14668 #| msgid "Wine configuration"
14669 msgid "Speaker configuration"
14670 msgstr "Configurazione di Wine"
14685 msgid "&Install theme..."
14686 msgstr "&Installa un tema..."
14701 msgid "Manage file &associations"
14710 msgstr "&Collega a:"
14721 msgid "Select the Unix target directory, please."
14722 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14726 #| msgid "Hide &Advanced"
14727 msgid "Hide Advan&ced"
14728 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14732 msgstr "(Nessun tema)"
14739 msgid "Desktop Integration"
14740 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14748 msgstr "Informazioni"
14751 msgid "Wine configuration"
14752 msgstr "Configurazione di Wine"
14755 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14756 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14759 msgid "Select a theme file"
14760 msgstr "Seleziona un file di tema"
14771 msgid "Wine configuration for %s"
14772 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14775 msgid "Selected driver: %s"
14776 msgstr "Driver selezionato: %s"
14783 msgid "Audio test failed!"
14784 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14787 msgid "(System default)"
14788 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14791 msgid "5.1 Surround"
14797 msgid "Quadraphonic"
14810 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14811 "Are you sure you want to do this?"
14813 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14814 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14817 msgid "Warning: system library"
14818 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14829 msgid "native, builtin"
14830 msgstr "nativa, integrata"
14833 msgid "builtin, native"
14834 msgstr "integrata, nativa"
14838 msgstr "disabilitato"
14841 msgid "Default Settings"
14842 msgstr "Impostazioni predefinite"
14845 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14846 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14849 msgid "Use global settings"
14850 msgstr "Usa impostazioni globali"
14853 msgid "Select an executable file"
14854 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14859 msgstr "&Rileva automaticamente"
14862 msgid "Local hard disk"
14863 msgstr "Hard disk locale"
14866 msgid "Network share"
14867 msgstr "Condivisione rete"
14870 msgid "Floppy disk"
14871 msgstr "Disco floppy"
14879 "You cannot add any more drives.\n"
14881 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14883 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14885 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14889 msgid "System drive"
14890 msgstr "Unità di sistema"
14894 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14896 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14897 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14899 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14901 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14902 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14905 msgctxt "Drive letter"
14911 #| msgid "New Folder"
14912 msgid "Target folder"
14913 msgstr "Nuova cartella"
14917 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14919 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14921 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14923 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14926 msgid "Controls Background"
14927 msgstr "Controlli - Sfondo"
14930 msgid "Controls Text"
14931 msgstr "Controlli - Testo"
14934 msgid "Menu Background"
14935 msgstr "Menù - Sfondo"
14939 msgstr "Menù - Testo"
14943 msgstr "Barra di scorrimento"
14946 msgid "Selection Background"
14947 msgstr "Selezione - Sfondo"
14950 msgid "Selection Text"
14951 msgstr "Selezione - Testo"
14954 msgid "Tooltip Background"
14955 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14958 msgid "Tooltip Text"
14959 msgstr "Tooltip - Testo"
14962 msgid "Window Background"
14963 msgstr "Finestra - Sfondo"
14966 msgid "Window Text"
14967 msgstr "Finestra - Testo"
14970 msgid "Active Title Bar"
14971 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14974 msgid "Active Title Text"
14975 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14978 msgid "Inactive Title Bar"
14979 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14982 msgid "Inactive Title Text"
14983 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14986 msgid "Message Box Text"
14987 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14990 msgid "Application Workspace"
14991 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14994 msgid "Window Frame"
14995 msgstr "Frame della finestra"
14998 msgid "Active Border"
14999 msgstr "Bordo attivo"
15002 msgid "Inactive Border"
15003 msgstr "Bordo inattivo"
15006 msgid "Controls Shadow"
15007 msgstr "Controlli - Ombre"
15011 msgstr "Testo disabilitato"
15014 msgid "Controls Highlight"
15015 msgstr "Controlli - Selezione"
15018 msgid "Controls Dark Shadow"
15019 msgstr "Controlli - Ombre scure"
15022 msgid "Controls Light"
15023 msgstr "Controlli - Luce"
15026 msgid "Controls Alternate Background"
15027 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
15030 msgid "Hot Tracked Item"
15031 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
15034 msgid "Active Title Bar Gradient"
15035 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
15038 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15039 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
15042 msgid "Menu Highlight"
15043 msgstr "Menù - Selezione"
15047 msgstr "Menù - Barra"
15049 #: wineconsole.rc:63
15050 msgid "Cursor size"
15051 msgstr "Dimensione del cursore"
15053 #: wineconsole.rc:64
15057 #: wineconsole.rc:65
15061 #: wineconsole.rc:66
15065 #: wineconsole.rc:68
15066 msgid "Command history"
15067 msgstr "Cronologia"
15069 #: wineconsole.rc:69
15071 #| msgid "Buffer zone"
15072 msgid "&Buffer size:"
15073 msgstr "Zona del buffer"
15075 #: wineconsole.rc:72
15077 #| msgid "&Remove doubles"
15078 msgid "&Remove duplicates"
15079 msgstr "&Rimuovi doppioni"
15081 #: wineconsole.rc:74
15083 msgstr "Menù a comparsa"
15085 #: wineconsole.rc:75
15087 msgstr "&Controlla"
15089 #: wineconsole.rc:76
15093 #: wineconsole.rc:78
15095 #| msgid "&Close console"
15097 msgstr "&Chiudi console"
15099 #: wineconsole.rc:79
15101 #| msgid "Quick edit"
15102 msgid "&Quick Edit mode"
15103 msgstr "Modifica rapida"
15105 #: wineconsole.rc:80
15107 #| msgid "&Expert mode"
15108 msgid "&Insert mode"
15109 msgstr "Modalità &esperto"
15111 #: wineconsole.rc:88
15113 msgstr "&Carattere"
15115 #: wineconsole.rc:90
15119 #: wineconsole.rc:101
15120 msgid "Configuration"
15121 msgstr "Configurazione"
15123 #: wineconsole.rc:104
15124 msgid "Buffer zone"
15125 msgstr "Zona del buffer"
15127 #: wineconsole.rc:105
15129 msgstr "&Larghezza:"
15131 #: wineconsole.rc:108
15135 #: wineconsole.rc:112
15136 msgid "Window size"
15137 msgstr "Dimensione della finestra"
15139 #: wineconsole.rc:113
15141 msgstr "&Larghezza:"
15143 #: wineconsole.rc:116
15147 #: wineconsole.rc:120
15148 msgid "End of program"
15149 msgstr "Fine del programma"
15151 #: wineconsole.rc:121
15152 msgid "&Close console"
15153 msgstr "&Chiudi console"
15155 #: wineconsole.rc:123
15159 #: wineconsole.rc:129
15160 msgid "Console parameters"
15161 msgstr "Parametri della console"
15163 #: wineconsole.rc:132
15164 msgid "Retain these settings for later sessions"
15165 msgstr "Salva queste impostazioni"
15167 #: wineconsole.rc:133
15168 msgid "Modify only current session"
15169 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
15171 #: wineconsole.rc:29
15172 msgid "Set &Defaults"
15173 msgstr "Imposta pre&definite"
15175 #: wineconsole.rc:31
15179 #: wineconsole.rc:34
15180 msgid "&Select all"
15181 msgstr "&Seleziona tutto"
15183 #: wineconsole.rc:35
15187 #: wineconsole.rc:36
15191 #: wineconsole.rc:39
15192 msgid "Setup - Default settings"
15193 msgstr "Impostazioni predefinite"
15195 #: wineconsole.rc:40
15196 msgid "Setup - Current settings"
15197 msgstr "Impostazioni correnti"
15199 #: wineconsole.rc:41
15200 msgid "Configuration error"
15201 msgstr "Errore di configurazione"
15203 #: wineconsole.rc:42
15205 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15207 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15210 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15213 #: wineconsole.rc:37
15214 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15215 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15217 #: wineconsole.rc:38
15218 msgid "This is a test"
15219 msgstr "Questa è una prova"
15221 #: wineconsole.rc:44
15222 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15223 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15225 #: wineconsole.rc:45
15226 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15227 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15229 #: wineconsole.rc:46
15230 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15231 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15233 #: wineconsole.rc:47
15234 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15235 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15237 #: wineconsole.rc:48
15239 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15240 "The command is invalid.\n"
15242 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15243 "Il comando non è valido.\n"
15245 #: wineconsole.rc:50
15249 " wineconsole [options] <command>\n"
15255 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15259 #: wineconsole.rc:52
15261 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15263 " try to setup the current terminal as a Wine "
15266 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15268 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15271 #: wineconsole.rc:53
15272 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15274 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15277 #: wineconsole.rc:54
15281 " wineconsole cmd\n"
15282 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15287 " wineconsole cmd\n"
15288 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15291 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15292 msgid "Program Error"
15293 msgstr "Errore del programma"
15297 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15298 "sorry for the inconvenience."
15300 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15301 "spiacenti per l'inconveniente."
15305 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15306 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15307 "Database</a> for tips about running this application."
15309 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15310 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15311 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15314 msgid "Show &Details"
15315 msgstr "Mostra i &dettagli"
15318 msgid "Program Error Details"
15319 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15323 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15324 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15325 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15326 "and attach that file to the report."
15328 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15329 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15330 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15331 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15335 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15336 "the process to obtain a backtrace."
15340 msgid "(unidentified)"
15341 msgstr "(non identificato)"
15344 msgid "Saving failed"
15345 msgstr "Salvataggio fallito"
15348 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15349 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15352 msgid "&Open\tEnter"
15353 msgstr "&Apri\tInvio"
15357 msgstr "Ri&nomina..."
15360 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15361 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15364 msgid "Cr&eate Directory..."
15365 msgstr "Cr&ea cartella..."
15372 msgid "Connect &Network Drive..."
15373 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15376 msgid "&Disconnect Network Drive"
15377 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15384 msgid "&All File Details"
15385 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15388 msgid "&Sort by Name"
15389 msgstr "Ordina per n&ome"
15392 msgid "Sort &by Type"
15393 msgstr "Ordina per &tipo"
15396 msgid "Sort by Si&ze"
15397 msgstr "Ordina per &dimensione"
15400 msgid "Sort by &Date"
15401 msgstr "Ordina per d&ata"
15404 msgid "Filter by&..."
15405 msgstr "Ordina per &..."
15409 msgstr "Barra delle &unità"
15412 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15413 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15416 msgid "New &Window"
15417 msgstr "&Nuova finestra"
15420 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15421 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15424 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15425 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15428 msgid "&About Wine File Manager"
15429 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15432 msgid "Select destination"
15433 msgstr "Seleziona destinazione"
15436 msgid "By File Type"
15437 msgstr "Per tipo di file"
15441 msgstr "Tipo di file"
15444 msgid "&Directories"
15449 msgstr "&Programmi"
15453 msgstr "Docu&menti"
15456 msgid "&Other files"
15457 msgstr "&Altri file"
15460 msgid "Show Hidden/&System Files"
15461 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15464 msgid "&File Name:"
15465 msgstr "Nome del &file:"
15468 msgid "Full &Path:"
15469 msgstr "&Indirizzo completo:"
15472 msgid "Last Change:"
15473 msgstr "Ultima modifica:"
15476 msgid "Cop&yright:"
15477 msgstr "&Copyright:"
15481 msgstr "&Di sistema"
15484 msgid "&Compressed"
15485 msgstr "Co&mpresso"
15488 msgid "Version information"
15489 msgstr "Informazioni sulla versione"
15492 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15497 msgid "Applying font settings"
15498 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15501 msgid "Error while selecting new font."
15502 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15505 msgid "Wine File Manager"
15506 msgstr "Gestore di file di Wine"
15520 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15521 msgid "Not yet implemented"
15522 msgstr "Non ancora implementato"
15525 msgid "Creation date"
15526 msgstr "Data di creazione"
15529 msgid "Access date"
15530 msgstr "Data di ultimo accesso"
15533 msgid "Modification date"
15534 msgstr "Data di ultima modifica"
15537 msgid "Index/Inode"
15538 msgstr "Indice/Inode"
15541 msgid "%1 of %2 free"
15542 msgstr "liberi %1 di %2"
15550 msgstr "&Nuovo\tF2"
15553 msgid "Question &Marks"
15554 msgstr "Punti di do&manda"
15558 msgstr "&Principiante"
15570 msgstr "&Personalizza..."
15573 msgid "&Fastest Times"
15574 msgstr "&Tempi migliori"
15577 msgid "&About WineMine"
15578 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15581 msgid "Fastest Times"
15582 msgstr "Tempi migliori"
15585 msgid "Fastest times"
15586 msgstr "Tempi migliori"
15590 msgstr "Principiante"
15600 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15603 msgid "Reset Results"
15607 msgid "Congratulations!"
15608 msgstr "Congratulazioni!"
15611 msgid "Please enter your name"
15612 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15615 msgid "Custom Game"
15616 msgstr "Gioco personalizzato"
15631 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15643 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15644 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15647 msgid "Printer &setup..."
15648 msgstr "&Installazione stampante..."
15651 msgid "&Annotate..."
15652 msgstr "&Annota..."
15656 msgstr "&Segnalibro"
15660 msgstr "&Definisci..."
15663 msgid "Always on &top"
15664 msgstr "Sempre in primo &piano"
15666 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15670 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15674 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15678 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15683 msgid "&Help on help\tF1"
15684 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15687 msgid "&About Wine Help"
15688 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15691 msgid "Annotation..."
15692 msgstr "Annotazione..."
15708 msgstr "Guida di Wine"
15711 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15712 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15723 msgid "Help files (*.hlp)"
15724 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15727 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15728 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15731 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15733 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15736 msgid "Help topics: "
15737 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15741 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15742 msgid "Error: Command line not supported\n"
15743 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15747 #| msgid "Property set not found.\n"
15748 msgid "Error: Alias not found\n"
15749 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15753 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15754 msgid "Error: Invalid query\n"
15755 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15759 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15760 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15761 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15764 msgid "&New...\tCtrl+N"
15765 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15768 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15769 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15772 msgid "&Clear\tDel"
15773 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15776 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15777 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15780 msgid "Find &next\tF3"
15781 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15785 msgstr "Sola &lettura"
15789 msgstr "&Modificato"
15796 msgid "Selection &info"
15797 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15800 msgid "Character &format"
15801 msgstr "&Formato del carattere"
15804 msgid "&Def. char format"
15805 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15808 msgid "Paragrap&h format"
15809 msgstr "Formato del ¶grafo"
15813 msgstr "&Ricava il testo"
15815 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15816 msgid "&Format Bar"
15817 msgstr "Barra del &formato"
15819 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15825 msgstr "&Inserisci"
15828 msgid "&Date and time..."
15829 msgstr "&Data e ora..."
15841 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15842 msgid "&Bullet points"
15847 #| msgid "CRL Number"
15849 msgstr "Numero CRL"
15852 msgid "Letters - lower case"
15856 msgid "Letters - upper case"
15860 msgid "Roman numerals - lower case"
15864 msgid "Roman numerals - upper case"
15867 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15868 msgid "&Paragraph..."
15869 msgstr "&Paragrafo..."
15873 msgstr "&Tabulazioni..."
15876 msgid "Backgroun&d"
15880 msgid "&System\tCtrl+1"
15881 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15884 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15885 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15888 msgid "&About Wine Wordpad"
15889 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15893 msgstr "Automatico"
15896 msgid "Date and time"
15897 msgstr "Data e ora"
15900 msgid "Available formats"
15901 msgstr "Formati disponibili"
15904 msgid "New document type"
15905 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15908 msgid "Paragraph format"
15909 msgstr "Formato del paragrafo"
15912 msgid "Indentation"
15915 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15919 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15925 msgstr "Prima riga"
15929 msgstr "Allineamento"
15933 msgstr "Tabulazioni"
15937 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15944 msgid "Remove al&l"
15945 msgstr "Rimuovi &tutti"
15948 msgid "Line wrapping"
15949 msgstr "Linea di margine"
15952 msgid "&No line wrapping"
15953 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15956 msgid "Wrap text by the &window border"
15957 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15960 msgid "Wrap text by the &margin"
15961 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15968 msgctxt "accelerator Align Left"
15973 msgctxt "accelerator Align Center"
15978 msgctxt "accelerator Align Right"
15983 msgctxt "accelerator Redo"
15988 msgctxt "accelerator Bold"
15993 msgctxt "accelerator Italic"
15998 msgctxt "accelerator Underline"
16003 msgid "All documents (*.*)"
16004 msgstr "Tutti i file (*.*)"
16007 msgid "Text documents (*.txt)"
16008 msgstr "File di testo (*.txt)"
16011 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16012 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
16015 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16016 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16019 msgid "Rich text document"
16020 msgstr "Documento rich text"
16023 msgid "Text document"
16024 msgstr "Documento di testo"
16027 msgid "Unicode text document"
16028 msgstr "Documento di testo Unicode"
16031 msgid "Printer files (*.prn)"
16032 msgstr "File di stampa (*.prn)"
16048 msgstr "Prossima pagina"
16051 msgid "Previous page"
16052 msgstr "Pagina precedente"
16056 msgstr "Due pagine"
16060 msgstr "Una pagina"
16064 msgstr "Ingrandisci"
16068 msgstr "Rimpicciolisci"
16079 msgctxt "unit: centimeter"
16084 msgctxt "unit: inch"
16093 msgctxt "unit: point"
16102 msgid "Save changes to '%s'?"
16103 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
16106 msgid "Finished searching the document."
16107 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
16110 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16111 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
16115 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16116 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16118 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
16119 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
16122 msgid "Invalid number format."
16123 msgstr "Numero di formato non valido."
16126 msgid "OLE storage documents are not supported."
16127 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
16130 msgid "Could not save the file."
16131 msgstr "Impossibile salvare il file."
16134 msgid "You do not have access to save the file."
16135 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
16138 msgid "Could not open the file."
16139 msgstr "Impossibile aprire il file."
16142 msgid "You do not have access to open the file."
16143 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
16146 msgid "Printing not implemented."
16147 msgstr "Stampa non implementata."
16150 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16152 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
16155 msgid "Starting Wordpad failed"
16156 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
16159 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16160 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16163 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16164 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16167 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16168 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
16171 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16172 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
16175 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16176 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
16180 "Is '%1' a filename or directory\n"
16182 "(F - File, D - Directory)\n"
16184 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
16185 "nella destinazione?\n"
16186 "(F - File, C - Cartella)\n"
16189 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16190 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
16193 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16194 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16197 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16198 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16201 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16202 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16210 msgctxt "Directory key"
16217 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16220 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16221 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16225 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16226 #| "\tmore files.\n"
16227 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16228 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16229 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16230 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16231 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16232 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16233 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16234 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16235 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16236 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16237 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16238 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16239 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16240 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16241 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16242 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16243 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16244 #| "\tarchive attribute.\n"
16245 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16247 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16248 #| "\t\tthan source.\n"
16251 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16254 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16255 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16259 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16261 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16262 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16263 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16264 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16265 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16266 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16267 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16268 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16269 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16270 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16271 "[/N] Copy using short names.\n"
16272 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16273 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16274 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16275 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16276 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16277 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16278 "\tarchive attribute.\n"
16279 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16280 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16281 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16282 "\t\tthan source.\n"
16285 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16288 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16289 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16293 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16295 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16296 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16297 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16298 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16299 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16300 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16301 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16302 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16303 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16304 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16305 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16306 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16307 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16308 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16309 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16310 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16311 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16313 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16315 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16316 "\t\tvecchia della sorgente.\n"