1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle tıklayın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgileri"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgileri"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
71 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
73 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Destek Bilgileri:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Destek Telefon:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
112 msgstr "Açıklamalar:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko Kurucusu"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
129 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
132 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
156 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
174 "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
176 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Programları Ekle/Kaldır"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım "
190 "kaldırmanıza izin verir."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini "
202 "silmek ister misiniz?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "belirlenmedi"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Kurulum programları"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programlar (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "İndiriliyor..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Kuruluyor..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal "
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Bir akış seçin:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Seçenekler..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Her şu değerde yenile"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Geçerli biçim:"
279 msgstr "Dalga formu: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
303 msgstr "sıkıştırılmamış"
307 msgstr "İptal ediliyor..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "%s Özellikleri"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
362 msgstr "&Yukarı Taşı"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Salt Okunur"
433 msgstr "Farklı Kaydet..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Farklı Kaydet"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Aralığı yazdır"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "D&osyaya Yaz"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Yazdırma Ayarları"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Özel &Yazıcı"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
542 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
554 msgstr "&Üstü Çizili"
558 msgstr "&Altı Çizili"
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "&Temel Renkler:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Özel Renkler:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Renk | Kat&ı"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Sonrakini Bul"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "&Yeni Değer:"
668 msgstr "Tü&münü Değiştir"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "D&osyaya Yaz"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "&Kopya sayısı:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
745 msgstr "Sayfa Ayarları"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Dosya &türü:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Salt-okunu&r aç"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Dosya bulunamadı"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "Dosya mevcut değil\n"
817 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
825 "Değiştirmek ister misiniz?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Dosya mevcut değil"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Bir Düzey Yukarı"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Masaüstüne Git"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
893 msgstr "Koyu Kırmızı"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Deniz Mavisi"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
929 msgstr "Parlak Yeşil"
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Okunamayan Giriş"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
961 "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
973 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n"
985 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Bellek dolu."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Bir hata oluştu."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1017 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1041 #| msgid "New Folder"
1042 msgid "Select Folder"
1043 msgstr "Yeni Klasör"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1051 msgstr "Durakladı; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Silme bekleniyor; "
1063 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Kağıt yok; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Kağıt sorunu; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "G/Ç Etkin; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Kullanılabilir değil; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "İlerliyor; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Hazırlanıyor; "
1114 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Kartuş az; "
1123 msgstr "Toner yok; "
1127 msgstr "Sayfa atışı; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Bellek dolu; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Yazıcı kapısı açık; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Parolamı hatırla"
1183 msgid "Connect to %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "%s bağlanıyor"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Oturum açma başarısız"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1200 "doğru olduğundan emin olun."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
1211 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock Açık"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Konu Alternatif İsim"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1244 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "CRL Neden Kodu"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "E-posta Adresi"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Yapısız İsim"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "İçerik Türü"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Mesaj Özeti"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "İmza Tarihi"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Sayaç İşareti"
1307 msgid "Challenge Password"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Yapısız Adres"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Kullanıcı Notu"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Sertifika Türü"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Sertifika Kopyası"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Netscape Temel URL"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Netscape Revocation URL"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Netscape CA İlke URL"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Netscape Yorumu"
1384 msgid "Country/Region"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organizasyon"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Kurumsal Birim"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Eyalet veya Vilayet"
1413 msgstr "Verilen İsim"
1417 msgstr "Baş Harfler"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1428 msgid "Street Address"
1429 msgstr "Sokak Adresi"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Seri Numarası"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Yönetici Adı"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Kayıt CSP'si"
1469 msgstr "CRL Numarası"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "En Yeni CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Politika İlkeleri"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Politika Kısıtlamaları"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Uygulama Politikaları"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
1516 msgid "CMC Response"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "CMC Uzantıları"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1537 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "İşlem Id'si"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1617 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Sertifika Al"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "İsteği İptal Et"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "İstemci Bilgisi"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Kod İmzalama"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Zaman Damgalaması"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Dijital Haklar"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Doküman İmzalama"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Dosya Kurtarma"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Diğer Kişiler"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1797 msgstr "AnahtarKimliği="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "E-posta Adresi="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Dizin Adresi"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1844 msgid "Subject Type="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Erişim Yöntemi="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Alternatif İisim"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1912 msgstr "CRL Sebebi="
1916 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "CA Uzlaşması"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Üyelik Değişti"
1932 msgstr "Yerini aldı"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Finansal Bilgiler="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1948 msgstr "Kullanılabilir"
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Kullanılamaz"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Kriteri Sağlıyor="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Dijital İmza"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Veri Şifreleme"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Sertifika İmzalama"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
1996 msgstr "CRL İmzalama"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Sadece Şifrele"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2031 msgid "Signature CA"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Bilgi Referansı"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organizasyon="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Bilgi Numarası="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Bildirim Metni="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Sertifika Yolu"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Sertifika yolu"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "Sertifika &durumu:"
2116 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Dosya isim:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Sertifika amaçları"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Amaç Ekle..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2153 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:"
2155 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2156 msgid "Select Certificate Store"
2157 msgstr "Sertifika Mağazasını Seç"
2160 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2161 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:"
2164 msgid "&Show physical stores"
2165 msgstr "Fizik&sel mağazaları göster"
2167 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2168 msgid "Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2172 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2177 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2182 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2183 "lists, and certificate trust lists.\n"
2185 "To continue, click Next."
2187 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2188 "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
2190 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2191 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2192 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal "
2193 "listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2195 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2199 msgstr "&Dosya adı:"
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2211 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2215 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2223 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için "
2231 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2249 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2253 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2254 msgid "Certificates"
2255 msgstr "Sertifikalar"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "İste&nen amaç:"
2263 msgstr "&İçe aktar..."
2265 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2267 msgstr "&Dışa aktar..."
2270 msgid "&Advanced..."
2271 msgstr "&Gelişmiş..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2275 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2277 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2278 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2284 msgid "Advanced Options"
2285 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2288 msgid "Certificate purpose"
2289 msgstr "Sertifika amacı"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2301 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2302 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi "
2323 "ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2325 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2326 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2327 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi "
2328 "ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2330 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2334 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2335 "to protect the private key on a later page."
2337 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2338 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2341 msgid "Do you wish to export the private key?"
2342 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2345 msgid "&Yes, export the private key"
2346 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2349 msgid "N&o, do not export the private key"
2350 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2353 msgid "&Confirm password:"
2354 msgstr "&Parola onayla:"
2357 msgid "Select the format you want to use:"
2358 msgstr "Kullanmak biçimi seçin:"
2361 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2362 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2365 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2366 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2369 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2370 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2373 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2377 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2378 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2385 msgid "&Enable strong encryption"
2386 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2389 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2390 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2393 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2394 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2397 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2398 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2400 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2405 msgid "Certificate Information"
2406 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2410 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2411 "altered or corrupted."
2413 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2418 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2419 "trusted root certificate store."
2421 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2422 "sertifika mağazasına eklemeniz gerekli."
2425 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2426 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2429 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2430 msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı."
2433 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2434 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2437 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2438 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:"
2450 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2457 msgid "This certificate has an invalid signature."
2458 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var."
2461 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2462 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil."
2465 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2466 msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta."
2469 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2470 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2473 msgid "This certificate is OK."
2474 msgstr "Bu sertifika tamam."
2484 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2489 msgid "Version 1 Fields Only"
2490 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2493 msgid "Extensions Only"
2494 msgstr "Sadece Eklentiler"
2497 msgid "Critical Extensions Only"
2498 msgstr "Sadece Kritik Eklentile"
2501 msgid "Properties Only"
2502 msgstr "Sadece Özellikler"
2505 msgid "Serial number"
2506 msgstr "Seri numarası"
2514 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2518 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2526 msgstr "Açık anahtar"
2529 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2530 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2537 msgid "Enhanced key usage (property)"
2538 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2541 msgid "Friendly name"
2542 msgstr "Dostça isim"
2544 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2549 msgid "Certificate Properties"
2550 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2553 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2554 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2557 msgid "The OID you entered already exists."
2558 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2561 msgid "Please select a certificate store."
2562 msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin."
2566 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2567 "select another file."
2569 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2573 msgid "File to Import"
2574 msgstr "Alınacak Dosya"
2577 msgid "Specify the file you want to import."
2578 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2580 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2581 msgid "Certificate Store"
2582 msgstr "Sertifika Mağazası"
2586 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2587 "lists, and certificate trust lists."
2589 "Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika "
2590 "güven listelerinin koleksiyonlarıdır."
2593 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2594 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2597 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2598 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2600 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2601 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2602 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2604 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2605 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2606 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2609 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2610 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2613 msgid "Please select a file."
2614 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2617 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2618 msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin."
2621 msgid "Could not open "
2625 msgid "Determined by the program"
2626 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2629 msgid "Please select a store"
2630 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2633 msgid "Certificate Store Selected"
2634 msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
2637 msgid "Automatically determined by the program"
2638 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2640 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2644 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2649 msgid "Certificate Revocation List"
2650 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2654 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2657 msgid "Personal Information Exchange"
2658 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2661 msgid "The import was successful."
2662 msgstr "Alma başarılı."
2665 msgid "The import failed."
2666 msgstr "Alma başarısız."
2673 msgid "<Advanced Purposes>"
2674 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2685 msgid "Expiration Date"
2686 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2689 msgid "Friendly Name"
2690 msgstr "Dostça İsim"
2692 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2699 "sign messages with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2703 "imzalayamayacaksınız.\n"
2704 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2709 "sign messages with them.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2713 "imzalayamayacaksınız.\n"
2714 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2723 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2724 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2729 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2730 #| "or verify messages signed with it.\n"
2731 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2734 "verify messages signed with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2738 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2739 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2743 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2749 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2759 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2763 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2764 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2767 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2768 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2769 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2774 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2777 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2778 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2779 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2783 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2787 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2795 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2806 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2807 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2810 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2811 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2815 "Ensures software came from software publisher\n"
2816 "Protects software from alteration after publication"
2818 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2819 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2822 msgid "Protects e-mail messages"
2823 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2826 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2827 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2830 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2831 msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2834 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2835 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2838 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2839 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2842 msgid "Private Key Archival"
2843 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2846 msgid "Export Format"
2847 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2850 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2851 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2854 msgid "Export Filename"
2855 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2858 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2859 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2862 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2863 msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2866 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2870 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2874 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2875 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2878 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2879 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2883 msgstr "Dosya Biçimi"
2886 msgid "Include all certificates in certificate path"
2887 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2891 msgstr "Anahtarları aktar"
2894 msgid "The export was successful."
2895 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2898 msgid "The export failed."
2899 msgstr "Aktarma başarısız."
2902 msgid "Export Private Key"
2903 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2907 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2910 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2914 msgid "Enter Password"
2918 msgid "You may password-protect a private key."
2919 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2922 msgid "The passwords do not match."
2923 msgstr "Parolalar eşleşmedi."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2927 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2931 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2934 msgid "Default DirectSound"
2935 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2938 msgid "DirectSound: %s"
2939 msgstr "DirectSound: %s"
2942 msgid "Default WaveOut Device"
2943 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2946 msgid "Default MidiOut Device"
2947 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2950 msgid "Configure Devices"
2951 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2961 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2974 msgid "Show Assigned First"
2975 msgstr "İlk, Atananları Göster"
2986 msgid "Regional Setting"
2987 msgstr "Bölgesel Ayar"
2990 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2991 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Merkezi Avrupa"
3038 msgid "CHINESE_GB2312"
3039 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3046 msgid "CHINESE_BIG5"
3047 msgstr "CHINESE_BIG5"
3050 msgid "Hangul(Johab)"
3051 msgstr "Hangul(Johab)"
3061 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3066 msgid "Files on Camera"
3067 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3070 msgid "Import Selected"
3071 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3079 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3082 msgid "Skip This Dialog"
3083 msgstr "Bu İletiyi Geç"
3090 msgid "Transferring"
3091 msgstr "Aktarılıyor"
3094 msgid "Transferring... Please Wait"
3095 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3098 msgid "Connecting to camera"
3099 msgstr "Kameraya bağlanılıayor"
3102 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3103 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3109 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3113 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3118 msgctxt "table of contents"
3126 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3130 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3134 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3137 msgstr "&Tümünü Seç"
3139 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3140 msgid "&View Source"
3141 msgstr "&Kaynağı Göster"
3145 #| msgid "Properties"
3149 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3154 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3155 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3156 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3160 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3164 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3168 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3170 msgstr "&İçindekiler"
3176 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3186 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3190 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3200 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3204 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3208 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3213 msgctxt "table of contents"
3221 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3225 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3229 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3233 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3234 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3239 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3243 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3247 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3251 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3253 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3263 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3269 msgstr "&Araç Çubuğu"
3272 msgid "&Standard bar"
3273 msgstr "&Standart çubuk"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adres çubuğu"
3279 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3281 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3283 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "&İnternet Explorer Hakkında"
3293 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3308 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Searching for %s"
3321 msgid "Start downloading %s"
3322 msgstr "%s indirmesine başla"
3325 msgid "Downloading %s"
3326 msgstr "%s İndiriliyor"
3329 msgid "Asking for %s"
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3353 msgid "Browsing history"
3354 msgstr "Gezinme geçmişi"
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "&Dosyaları sil..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "&Ayarlar..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "Geçici internet dosyaları\n"
3378 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3387 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3392 "List of websites you have accessed."
3395 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3400 "Usernames and other information you have entered into forms."
3403 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3408 "Saved passwords you have entered into forms."
3411 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3413 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3417 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3423 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3424 "certificate authorities and publishers."
3426 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
3427 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3430 msgid "Certificates..."
3431 msgstr "Sertifikalar..."
3434 msgid "Publishers..."
3435 msgstr "Yayımcılar..."
3438 msgid "Internet Settings"
3439 msgstr "İnternet Ayarları"
3442 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3443 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır"
3446 msgid "Security settings for zone: "
3447 msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: "
3467 msgstr "Arttırılmış"
3475 msgstr "Oyun Kolları"
3477 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3479 msgstr "&Etkisizleştir"
3483 msgstr "&Etkinleştir"
3491 msgstr "Etkin değil"
3495 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3496 "updated here until you restart this applet."
3498 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3499 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3502 msgid "Test Joystick"
3503 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3510 msgid "Test Force Feedback"
3511 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3514 msgid "Available Effects"
3515 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3519 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3520 "direction can be changed with the controller axis."
3522 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3523 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3526 msgid "Game Controllers"
3527 msgstr "Oyun Denetimleri"
3530 msgid "Error converting object to primitive type"
3531 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3534 msgid "Invalid procedure call or argument"
3535 msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
3538 msgid "Subscript out of range"
3539 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3542 msgid "Object required"
3543 msgstr "Nesne gerekli"
3546 msgid "Automation server can't create object"
3547 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3550 msgid "Object doesn't support this property or method"
3551 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3554 msgid "Object doesn't support this action"
3555 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3558 msgid "Argument not optional"
3559 msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
3562 msgid "Syntax error"
3563 msgstr "Sözdizimi hatası"
3566 msgid "Expected ';'"
3567 msgstr "Beklenen ';'"
3570 msgid "Expected '('"
3571 msgstr "Beklenen '('"
3574 msgid "Expected ')'"
3575 msgstr "Beklenen ')'"
3579 #| msgid "Subject Key Identifier"
3580 msgid "Expected identifier"
3581 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
3585 #| msgid "Expected ';'"
3586 msgid "Expected '='"
3587 msgstr "Beklenen ';'"
3590 msgid "Invalid character"
3591 msgstr "Geçersiz karakter"
3594 msgid "Unterminated string constant"
3595 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3598 msgid "'return' statement outside of function"
3599 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3602 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3603 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3606 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3607 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3610 msgid "Label redefined"
3611 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3614 msgid "Label not found"
3615 msgstr "Etiket bulunamadı"
3619 #| msgid "Expected ';'"
3620 msgid "Expected '@end'"
3621 msgstr "Beklenen ';'"
3624 msgid "Conditional compilation is turned off"
3625 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3629 #| msgid "Expected ';'"
3630 msgid "Expected '@'"
3631 msgstr "Beklenen ';'"
3634 msgid "Number expected"
3635 msgstr "Sayı beklendi"
3638 msgid "Function expected"
3639 msgstr "Fonksiyon beklendi"
3642 msgid "'[object]' is not a date object"
3643 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3646 msgid "Object expected"
3647 msgstr "Nesne beklendi"
3650 msgid "Illegal assignment"
3651 msgstr "Geçersiz atama"
3654 msgid "'|' is undefined"
3655 msgstr "'|' tanımsız"
3658 msgid "Boolean object expected"
3659 msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
3662 msgid "Cannot delete '|'"
3663 msgstr "'|' silinemedi"
3666 msgid "VBArray object expected"
3667 msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
3670 msgid "JScript object expected"
3671 msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
3674 msgid "Syntax error in regular expression"
3675 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3678 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3679 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3682 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3683 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3686 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3687 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3690 msgid "Precision is out of range"
3691 msgstr "Aralık erişim dışında"
3694 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3695 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3698 msgid "Array object expected"
3699 msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
3703 msgstr "Başarılı.\n"
3706 msgid "Invalid function.\n"
3707 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3710 msgid "File not found.\n"
3711 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3714 msgid "Path not found.\n"
3715 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3718 msgid "Too many open files.\n"
3719 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3722 msgid "Access denied.\n"
3723 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3726 msgid "Invalid handle.\n"
3727 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3730 msgid "Memory trashed.\n"
3731 msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
3734 msgid "Not enough memory.\n"
3735 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3738 msgid "Invalid block.\n"
3739 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3742 msgid "Bad environment.\n"
3743 msgstr "Bozuk ortam.\n"
3746 msgid "Bad format.\n"
3747 msgstr "Kötü biçim.\n"
3750 msgid "Invalid access.\n"
3751 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3754 msgid "Invalid data.\n"
3755 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3758 msgid "Out of memory.\n"
3759 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3762 msgid "Invalid drive.\n"
3763 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3766 msgid "Can't delete current directory.\n"
3767 msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
3770 msgid "Not same device.\n"
3771 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3774 msgid "No more files.\n"
3775 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3778 msgid "Write protected.\n"
3779 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3783 msgstr "Bozuk birim.\n"
3786 msgid "Not ready.\n"
3787 msgstr "Hazır değil.\n"
3790 msgid "Bad command.\n"
3791 msgstr "Kötü komut.\n"
3794 msgid "CRC error.\n"
3795 msgstr "CRC hatası.\n"
3798 msgid "Bad length.\n"
3799 msgstr "Bozuk uzunluk.\n"
3801 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3802 msgid "Seek error.\n"
3803 msgstr "Arama hatası.\n"
3806 msgid "Not DOS disk.\n"
3807 msgstr "DOS diski değil.\n"
3810 msgid "Sector not found.\n"
3811 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3814 msgid "Out of paper.\n"
3815 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3818 msgid "Write fault.\n"
3819 msgstr "Yazma hatası.\n"
3822 msgid "Read fault.\n"
3823 msgstr "Okuma hatası.\n"
3826 msgid "General failure.\n"
3827 msgstr "Genel hata.\n"
3830 msgid "Sharing violation.\n"
3831 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3834 msgid "Lock violation.\n"
3835 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3838 msgid "Wrong disk.\n"
3839 msgstr "Hatalı disk.\n"
3842 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3843 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3846 msgid "End of file.\n"
3847 msgstr "Dosya sonu.\n"
3849 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3850 msgid "Disk full.\n"
3851 msgstr "Disk dolu.\n"
3854 msgid "Request not supported.\n"
3855 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3858 msgid "Remote machine not listening.\n"
3859 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3862 msgid "Duplicate network name.\n"
3863 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3866 msgid "Bad network path.\n"
3867 msgstr "Kötü ağ yolu.\n"
3870 msgid "Network busy.\n"
3871 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3874 msgid "Device does not exist.\n"
3875 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3878 msgid "Too many commands.\n"
3879 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3882 msgid "Adapter hardware error.\n"
3883 msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n"
3886 msgid "Bad network response.\n"
3887 msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n"
3890 msgid "Unexpected network error.\n"
3891 msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n"
3894 msgid "Bad remote adapter.\n"
3895 msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n"
3898 msgid "Print queue full.\n"
3899 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3902 msgid "No spool space.\n"
3903 msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
3906 msgid "Print canceled.\n"
3907 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3910 msgid "Network name deleted.\n"
3911 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3914 msgid "Network access denied.\n"
3915 msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n"
3918 msgid "Bad device type.\n"
3919 msgstr "Kötü aygıt türü.\n"
3922 msgid "Bad network name.\n"
3923 msgstr "Kötü ağ adı.\n"
3926 msgid "Too many network names.\n"
3927 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3930 msgid "Too many network sessions.\n"
3931 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3934 msgid "Sharing paused.\n"
3935 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3938 msgid "Request not accepted.\n"
3939 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3942 msgid "Redirector paused.\n"
3943 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3946 msgid "File exists.\n"
3947 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3950 msgid "Cannot create.\n"
3951 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3954 msgid "Int24 failure.\n"
3955 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3958 msgid "Out of structures.\n"
3959 msgstr "Yapı dışı.\n"
3962 msgid "Already assigned.\n"
3963 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3965 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3966 msgid "Invalid password.\n"
3967 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3970 msgid "Invalid parameter.\n"
3971 msgstr "Geçersiz parametre.\n"
3974 msgid "Net write fault.\n"
3975 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3978 msgid "No process slots.\n"
3979 msgstr "Süreç yeri yok.\n"
3982 msgid "Too many semaphores.\n"
3983 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3986 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3987 msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n"
3990 msgid "Semaphore is set.\n"
3991 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3994 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3995 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3998 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3999 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4002 msgid "Semaphore owner died.\n"
4003 msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
4006 msgid "Semaphore user limit.\n"
4007 msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
4010 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4011 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4014 msgid "Drive locked.\n"
4015 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4018 msgid "Broken pipe.\n"
4019 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4022 msgid "Open failed.\n"
4023 msgstr "Açma başarısız.\n"
4026 msgid "Buffer overflow.\n"
4027 msgstr "Tampon taşımı.\n"
4030 msgid "No more search handles.\n"
4031 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4034 msgid "Invalid target handle.\n"
4035 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4038 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4039 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4042 msgid "Invalid verify switch.\n"
4043 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4046 msgid "Bad driver level.\n"
4047 msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n"
4050 msgid "Call not implemented.\n"
4051 msgstr "Çalıştırılamaz.\n"
4054 msgid "Semaphore timeout.\n"
4055 msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
4058 msgid "Insufficient buffer.\n"
4059 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4062 msgid "Invalid name.\n"
4063 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4066 msgid "Invalid level.\n"
4067 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4070 msgid "No volume label.\n"
4071 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4074 msgid "Module not found.\n"
4075 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4078 msgid "Procedure not found.\n"
4079 msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
4082 msgid "No children to wait for.\n"
4083 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4086 msgid "Child process has not completed.\n"
4087 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4090 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4091 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4094 msgid "Negative seek.\n"
4095 msgstr "Negatif arama.\n"
4098 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4099 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4102 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4103 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4106 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4107 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4110 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4111 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4114 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4115 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4118 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4119 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4122 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4123 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4126 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4127 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4130 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4131 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4134 msgid "Drive is busy.\n"
4135 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4138 msgid "Same drive.\n"
4139 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4142 msgid "Not top-level directory.\n"
4143 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4146 msgid "Directory is not empty.\n"
4147 msgstr "Dİzin boş değil.\n"
4150 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4151 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4154 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4155 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4158 msgid "Path is busy.\n"
4159 msgstr "Yol meşgul.\n"
4162 msgid "Already a SUBST target.\n"
4163 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4166 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4167 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4170 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4171 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4174 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4175 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4178 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4179 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4182 msgid "Volume label too long.\n"
4183 msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n"
4186 msgid "Too many TCBs.\n"
4187 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4190 msgid "Signal refused.\n"
4191 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4194 msgid "Segment discarded.\n"
4195 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4198 msgid "Segment not locked.\n"
4199 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4202 msgid "Bad thread ID address.\n"
4203 msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n"
4206 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4207 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4210 msgid "Path is invalid.\n"
4211 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4214 msgid "Signal pending.\n"
4215 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4218 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4219 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4222 msgid "Lock failed.\n"
4223 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4226 msgid "Resource in use.\n"
4227 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4230 msgid "Cancel violation.\n"
4231 msgstr "İhlali iptal et.\n"
4234 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4235 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4238 msgid "Invalid segment number.\n"
4239 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4242 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4243 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4246 msgid "File already exists.\n"
4247 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4250 msgid "Invalid flag number.\n"
4251 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4254 msgid "Semaphore name not found.\n"
4255 msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
4258 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4259 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
4262 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4263 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
4266 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4267 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4270 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4271 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4274 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4275 msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
4278 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4279 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4282 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4283 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4286 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4287 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4290 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4291 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4294 msgid "IOPL not enabled.\n"
4295 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4298 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4299 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4302 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4303 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4306 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4307 msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n"
4310 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4314 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4318 msgid "Environment variable not found.\n"
4319 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4322 msgid "No signal sent.\n"
4323 msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
4326 msgid "File name is too long.\n"
4327 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4330 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4331 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4334 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4335 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4338 msgid "Invalid signal number.\n"
4339 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4342 msgid "Error setting signal handler.\n"
4343 msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n"
4346 msgid "Segment locked.\n"
4347 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4350 msgid "Too many modules.\n"
4351 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4354 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4358 msgid "Machine type mismatch.\n"
4359 msgstr "Makine tür uyumsuzluğu.\n"
4363 msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n"
4366 msgid "Pipe busy.\n"
4367 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4370 msgid "Pipe closed.\n"
4371 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4374 msgid "Pipe not connected.\n"
4375 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4378 msgid "More data available.\n"
4379 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4382 msgid "Session canceled.\n"
4383 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4386 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4387 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4390 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4391 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4394 msgid "No more data available.\n"
4395 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4398 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4399 msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n"
4402 msgid "Directory name invalid.\n"
4403 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4406 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4410 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4414 msgid "Extended attribute table full.\n"
4418 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4422 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4426 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4430 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4434 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4435 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4438 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4442 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4446 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4447 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4450 msgid "Invalid address.\n"
4451 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4454 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4455 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4458 msgid "Pipe connected.\n"
4459 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4462 msgid "Pipe listening.\n"
4463 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4466 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4467 msgstr "Uzatılmış nitelik erişimi reddedildi.\n"
4470 msgid "I/O operation aborted.\n"
4471 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4474 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4478 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4482 msgid "No access to memory location.\n"
4483 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4486 msgid "Swap error.\n"
4487 msgstr "Takas hatası.\n"
4490 msgid "Stack overflow.\n"
4491 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4494 msgid "Invalid message.\n"
4495 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4498 msgid "Cannot complete.\n"
4499 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4502 msgid "Invalid flags.\n"
4503 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4506 msgid "Unrecognized volume.\n"
4507 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4510 msgid "File invalid.\n"
4511 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4514 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4515 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4518 msgid "Nonexistent token.\n"
4522 msgid "Registry corrupt.\n"
4523 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4526 msgid "Invalid key.\n"
4527 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4530 msgid "Can't open registry key.\n"
4531 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4534 msgid "Can't read registry key.\n"
4535 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4538 msgid "Can't write registry key.\n"
4539 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4542 msgid "Registry has been recovered.\n"
4543 msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n"
4546 msgid "Registry is corrupt.\n"
4547 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4550 msgid "I/O to registry failed.\n"
4551 msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
4554 msgid "Not registry file.\n"
4555 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4558 msgid "Key deleted.\n"
4559 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4562 msgid "No registry log space.\n"
4563 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4566 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4570 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4574 msgid "Notify change request in progress.\n"
4578 msgid "Dependent services are running.\n"
4582 msgid "Invalid service control.\n"
4583 msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n"
4586 msgid "Service request timeout.\n"
4590 msgid "Cannot create service thread.\n"
4594 msgid "Service database locked.\n"
4598 msgid "Service already running.\n"
4602 msgid "Invalid service account.\n"
4606 msgid "Service is disabled.\n"
4607 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4610 msgid "Circular dependency.\n"
4614 msgid "Service does not exist.\n"
4618 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4622 msgid "Service not active.\n"
4623 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4626 msgid "Service controller connect failed.\n"
4630 msgid "Exception in service.\n"
4631 msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
4634 msgid "Database does not exist.\n"
4635 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4638 msgid "Service-specific error.\n"
4639 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4642 msgid "Process aborted.\n"
4643 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4646 msgid "Service dependency failed.\n"
4647 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4650 msgid "Service login failed.\n"
4651 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4654 msgid "Service start-hang.\n"
4658 msgid "Invalid service lock.\n"
4659 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4662 msgid "Service marked for delete.\n"
4663 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4666 msgid "Service exists.\n"
4667 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4670 msgid "System running last-known-good config.\n"
4674 msgid "Service dependency deleted.\n"
4678 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4682 msgid "Service not started since last boot.\n"
4686 msgid "Duplicate service name.\n"
4687 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4690 msgid "Different service account.\n"
4691 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4694 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4695 msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n"
4698 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4702 msgid "No recovery program for service.\n"
4706 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4710 msgid "End of media.\n"
4711 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4714 msgid "Filemark detected.\n"
4718 msgid "Beginning of media.\n"
4719 msgstr "Ortamın başı.\n"
4722 msgid "Setmark detected.\n"
4726 msgid "No data detected.\n"
4727 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4730 msgid "Partition failure.\n"
4731 msgstr "Disk Bölümü hatası.\n"
4734 msgid "Invalid block length.\n"
4735 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4738 msgid "Device not partitioned.\n"
4739 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4742 msgid "Unable to lock media.\n"
4746 msgid "Unable to unload media.\n"
4747 msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
4750 msgid "Media changed.\n"
4751 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4754 msgid "I/O bus reset.\n"
4755 msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n"
4758 msgid "No media in drive.\n"
4759 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4762 msgid "No Unicode translation.\n"
4767 #| msgid "DLL init failed.\n"
4768 msgid "DLL initialization failed.\n"
4769 msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
4772 msgid "Shutdown in progress.\n"
4773 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4776 msgid "No shutdown in progress.\n"
4777 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4780 msgid "I/O device error.\n"
4781 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4784 msgid "No serial devices found.\n"
4785 msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n"
4788 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4792 msgid "Serial I/O completed.\n"
4796 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4800 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4804 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4808 msgid "Unknown floppy error.\n"
4812 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4816 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4820 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4824 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4828 msgid "End of tape media.\n"
4832 msgid "Not enough server memory.\n"
4836 msgid "Possible deadlock.\n"
4840 msgid "Incorrect alignment.\n"
4844 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4848 msgid "Set-power-state failed.\n"
4852 msgid "Too many links.\n"
4856 msgid "Newer windows version needed.\n"
4860 msgid "Wrong operating system.\n"
4864 msgid "Single-instance application.\n"
4868 msgid "Real-mode application.\n"
4872 msgid "Invalid DLL.\n"
4873 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4876 msgid "No associated application.\n"
4877 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4880 msgid "DDE failure.\n"
4884 msgid "DLL not found.\n"
4885 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4888 msgid "Out of user handles.\n"
4892 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4896 msgid "The source element is empty.\n"
4900 msgid "The destination element is full.\n"
4904 msgid "The element address is invalid.\n"
4908 msgid "The magazine is not present.\n"
4912 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4916 msgid "The device requires cleaning.\n"
4920 msgid "The device door is open.\n"
4924 msgid "The device is not connected.\n"
4928 msgid "Element not found.\n"
4929 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4932 msgid "No match found.\n"
4933 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4936 msgid "Property set not found.\n"
4940 msgid "Point not found.\n"
4944 msgid "No running tracking service.\n"
4948 msgid "No such volume ID.\n"
4952 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4956 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4960 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4964 msgid "The journal is being deleted.\n"
4968 msgid "The journal is not active.\n"
4972 msgid "Potential matching file found.\n"
4976 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4980 msgid "Invalid device name.\n"
4981 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4984 msgid "Connection unavailable.\n"
4988 msgid "Device already remembered.\n"
4992 msgid "No network or bad path.\n"
4996 msgid "Invalid network provider name.\n"
4997 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5000 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5001 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5004 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5005 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5008 msgid "Not a container.\n"
5012 msgid "Extended error.\n"
5016 msgid "Invalid group name.\n"
5017 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5020 msgid "Invalid computer name.\n"
5021 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5024 msgid "Invalid event name.\n"
5028 msgid "Invalid domain name.\n"
5032 msgid "Invalid service name.\n"
5033 msgstr "Geçersiz servis adı.\n"
5036 msgid "Invalid network name.\n"
5037 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5040 msgid "Invalid share name.\n"
5041 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5044 msgid "Invalid message name.\n"
5048 msgid "Invalid message destination.\n"
5052 msgid "Session credential conflict.\n"
5056 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5060 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5064 msgid "No network.\n"
5068 msgid "Operation canceled by user.\n"
5072 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5075 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5076 msgid "Connection refused.\n"
5077 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5080 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5081 msgstr "Bağlantı dikkatlice kapatıldı.\n"
5084 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5088 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5092 msgid "Connection invalid.\n"
5093 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5096 msgid "Connection is active.\n"
5097 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5100 msgid "Network unreachable.\n"
5101 msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n"
5104 msgid "Host unreachable.\n"
5105 msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n"
5108 msgid "Protocol unreachable.\n"
5109 msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n"
5112 msgid "Port unreachable.\n"
5113 msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n"
5116 msgid "Request aborted.\n"
5117 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5120 msgid "Connection aborted.\n"
5121 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5124 msgid "Please retry operation.\n"
5125 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5128 msgid "Connection count limit reached.\n"
5129 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5132 msgid "Login time restriction.\n"
5133 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5136 msgid "Login workstation restriction.\n"
5137 msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
5140 msgid "Incorrect network address.\n"
5141 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5144 msgid "Service already registered.\n"
5145 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5148 msgid "Service not found.\n"
5149 msgstr "Servis bulunamadı.\n"
5152 msgid "User not authenticated.\n"
5153 msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n"
5156 msgid "User not logged on.\n"
5157 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5160 msgid "Continue work in progress.\n"
5161 msgstr "Süren işe devam et.\n"
5164 msgid "Already initialized.\n"
5168 msgid "No more local devices.\n"
5169 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5172 msgid "The site does not exist.\n"
5173 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5176 msgid "The domain controller already exists.\n"
5177 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n"
5180 msgid "Supported only when connected.\n"
5181 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5184 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5185 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5188 msgid "The user profile is invalid.\n"
5189 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5192 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5193 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5196 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5197 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5200 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5201 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5204 msgid "No quotas for account.\n"
5205 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5208 msgid "Local user session key.\n"
5209 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5212 msgid "Password too complex for LM.\n"
5213 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5216 msgid "Unknown revision.\n"
5217 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5220 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5221 msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n"
5224 msgid "Invalid owner.\n"
5225 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5228 msgid "Invalid primary group.\n"
5229 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5232 msgid "No impersonation token.\n"
5233 msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n"
5236 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5237 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5240 msgid "No logon servers available.\n"
5241 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5244 msgid "No such logon session.\n"
5245 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5248 msgid "No such privilege.\n"
5249 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5252 msgid "Privilege not held.\n"
5253 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5256 msgid "Invalid account name.\n"
5257 msgstr "Geçersiz hesap adı.\n"
5260 msgid "User already exists.\n"
5261 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5264 msgid "No such user.\n"
5265 msgstr "Kullanıcı yok.\n"
5268 msgid "Group already exists.\n"
5269 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5272 msgid "No such group.\n"
5273 msgstr "Grup bulunamadı.\n"
5276 msgid "User already in group.\n"
5277 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5280 msgid "User not in group.\n"
5281 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5284 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5285 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5288 msgid "Wrong password.\n"
5289 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5292 msgid "Ill-formed password.\n"
5293 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5296 msgid "Password restriction.\n"
5297 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5300 msgid "Logon failure.\n"
5301 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5304 msgid "Account restriction.\n"
5305 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5308 msgid "Invalid logon hours.\n"
5309 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5312 msgid "Invalid workstation.\n"
5313 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5316 msgid "Password expired.\n"
5317 msgstr "Parola süresi dolmuş.\n"
5320 msgid "Account disabled.\n"
5321 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5324 msgid "No security ID mapped.\n"
5328 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5332 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5336 msgid "Invalid sub authority.\n"
5340 msgid "Invalid ACL.\n"
5344 msgid "Invalid SID.\n"
5348 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5352 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5356 msgid "Server disabled.\n"
5360 msgid "Server not disabled.\n"
5364 msgid "Invalid ID authority.\n"
5368 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5372 msgid "Invalid group attributes.\n"
5376 msgid "Bad impersonation level.\n"
5380 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5384 msgid "Bad validation class.\n"
5388 msgid "Bad token type.\n"
5392 msgid "No security on object.\n"
5396 msgid "Can't access domain information.\n"
5400 msgid "Invalid server state.\n"
5404 msgid "Invalid domain state.\n"
5408 msgid "Invalid domain role.\n"
5412 msgid "No such domain.\n"
5413 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5416 msgid "Domain already exists.\n"
5417 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5420 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5421 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5424 msgid "Internal database corruption.\n"
5428 msgid "Internal error.\n"
5432 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5436 msgid "Bad descriptor format.\n"
5440 msgid "Not a logon process.\n"
5444 msgid "Logon session ID exists.\n"
5448 msgid "Unknown authentication package.\n"
5452 msgid "Bad logon session state.\n"
5456 msgid "Logon session ID collision.\n"
5460 msgid "Invalid logon type.\n"
5464 msgid "Cannot impersonate.\n"
5468 msgid "Invalid transaction state.\n"
5472 msgid "Security DB commit failure.\n"
5476 msgid "Account is built-in.\n"
5480 msgid "Group is built-in.\n"
5484 msgid "User is built-in.\n"
5488 msgid "Group is primary for user.\n"
5492 msgid "Token already in use.\n"
5496 msgid "No such local group.\n"
5500 msgid "User not in local group.\n"
5504 msgid "User already in local group.\n"
5508 msgid "Local group already exists.\n"
5511 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5512 msgid "Logon type not granted.\n"
5516 msgid "Too many secrets.\n"
5520 msgid "Secret too long.\n"
5524 msgid "Internal security DB error.\n"
5528 msgid "Too many context IDs.\n"
5532 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5536 msgid "No such member.\n"
5540 msgid "Invalid member.\n"
5544 msgid "Too many SIDs.\n"
5548 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5552 msgid "No inheritable components.\n"
5556 msgid "File or directory corrupt.\n"
5560 msgid "Disk is corrupt.\n"
5561 msgstr "Disk bozuk.\n"
5564 msgid "No user session key.\n"
5565 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5568 msgid "License quota exceeded.\n"
5569 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5572 msgid "Wrong target name.\n"
5573 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5576 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5580 msgid "Time skew between client and server.\n"
5584 msgid "Invalid window handle.\n"
5588 msgid "Invalid menu handle.\n"
5592 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5596 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5600 msgid "Invalid hook handle.\n"
5604 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5608 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5612 msgid "Can't find window class.\n"
5616 msgid "Window owned by another thread.\n"
5620 msgid "Hotkey already registered.\n"
5624 msgid "Class already exists.\n"
5628 msgid "Class does not exist.\n"
5632 msgid "Class has open windows.\n"
5636 msgid "Invalid index.\n"
5640 msgid "Invalid icon handle.\n"
5644 msgid "Private dialog index.\n"
5648 msgid "List box ID not found.\n"
5652 msgid "No wildcard characters.\n"
5656 msgid "Clipboard not open.\n"
5660 msgid "Hotkey not registered.\n"
5661 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5664 msgid "Not a dialog window.\n"
5665 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5668 msgid "Control ID not found.\n"
5669 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5672 msgid "Invalid combo box message.\n"
5676 msgid "Not a combo box window.\n"
5680 msgid "Invalid edit height.\n"
5684 msgid "DC not found.\n"
5688 msgid "Invalid hook filter.\n"
5692 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5696 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5700 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5704 msgid "Journal hook already set.\n"
5708 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5712 msgid "Invalid list box message.\n"
5716 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5720 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5724 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5728 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5729 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5732 msgid "Window has no system menu.\n"
5736 msgid "Invalid message box style.\n"
5740 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5744 msgid "Screen already locked.\n"
5748 msgid "Window handles have different parents.\n"
5752 msgid "Not a child window.\n"
5756 msgid "Invalid GW command.\n"
5760 msgid "Invalid thread ID.\n"
5764 msgid "Not an MDI child window.\n"
5768 msgid "Popup menu already active.\n"
5772 msgid "No scrollbars.\n"
5773 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5776 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5777 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5780 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5784 msgid "No system resources.\n"
5785 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5788 msgid "No non-paged system resources.\n"
5792 msgid "No paged system resources.\n"
5796 msgid "No working set quota.\n"
5800 msgid "No page file quota.\n"
5804 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5808 msgid "Menu item not found.\n"
5812 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5816 msgid "Hook type not allowed.\n"
5820 msgid "Interactive window station required.\n"
5825 msgstr "Zaman Aşımı.\n"
5828 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5832 msgid "Event log file corrupt.\n"
5836 msgid "Event log can't start.\n"
5840 msgid "Event log file full.\n"
5844 msgid "Event log file changed.\n"
5848 msgid "Installer service failed.\n"
5852 msgid "Installation aborted by user.\n"
5856 msgid "Installation failure.\n"
5860 msgid "Installation suspended.\n"
5864 msgid "Unknown product.\n"
5865 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5868 msgid "Unknown feature.\n"
5869 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5872 msgid "Unknown component.\n"
5873 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5876 msgid "Unknown property.\n"
5877 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5880 msgid "Invalid handle state.\n"
5884 msgid "Bad configuration.\n"
5885 msgstr "Kötü yapılandırma.\n"
5888 msgid "Index is missing.\n"
5892 msgid "Installation source is missing.\n"
5896 msgid "Wrong installation package version.\n"
5897 msgstr "Hatalı kurulum paket sürümü.\n"
5900 msgid "Product uninstalled.\n"
5901 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5904 msgid "Invalid query syntax.\n"
5908 msgid "Invalid field.\n"
5912 msgid "Device removed.\n"
5913 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5916 msgid "Installation already running.\n"
5917 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5920 msgid "Installation package failed to open.\n"
5921 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5924 msgid "Installation package is invalid.\n"
5925 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5928 msgid "Installer user interface failed.\n"
5932 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5936 msgid "Installation language not supported.\n"
5940 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5944 msgid "Installation package rejected.\n"
5948 msgid "Function could not be called.\n"
5952 msgid "Function failed.\n"
5956 msgid "Invalid table.\n"
5960 msgid "Data type mismatch.\n"
5963 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5964 msgid "Unsupported type.\n"
5968 msgid "Creation failed.\n"
5972 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5976 msgid "Installation platform not supported.\n"
5980 msgid "Installer not used.\n"
5984 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5988 msgid "Invalid patch package.\n"
5992 msgid "Unsupported patch package.\n"
5996 msgid "Another version is installed.\n"
6000 msgid "Invalid command line.\n"
6004 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6008 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6012 msgid "Invalid string binding.\n"
6016 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6020 msgid "Invalid binding.\n"
6024 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6028 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6032 msgid "Invalid string UUID.\n"
6036 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6040 msgid "Invalid network address.\n"
6041 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6044 msgid "No endpoint found.\n"
6048 msgid "Invalid timeout value.\n"
6049 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6052 msgid "Object UUID not found.\n"
6056 msgid "UUID already registered.\n"
6060 msgid "UUID type already registered.\n"
6064 msgid "Server already listening.\n"
6068 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6072 msgid "RPC server not listening.\n"
6076 msgid "Unknown manager type.\n"
6077 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6080 msgid "Unknown interface.\n"
6081 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6084 msgid "No bindings.\n"
6088 msgid "No protocol sequences.\n"
6092 msgid "Can't create endpoint.\n"
6096 msgid "Out of resources.\n"
6100 msgid "RPC server unavailable.\n"
6104 msgid "RPC server too busy.\n"
6108 msgid "Invalid network options.\n"
6112 msgid "No RPC call active.\n"
6116 msgid "RPC call failed.\n"
6120 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6124 msgid "RPC protocol error.\n"
6128 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6132 msgid "Invalid tag.\n"
6133 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6136 msgid "Invalid array bounds.\n"
6140 msgid "No entry name.\n"
6141 msgstr "İsim girilmedi.\n"
6144 msgid "Invalid name syntax.\n"
6148 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6152 msgid "No network address.\n"
6153 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6156 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6160 msgid "Unknown authentication type.\n"
6164 msgid "Maximum calls too low.\n"
6168 msgid "String too long.\n"
6172 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6176 msgid "Procedure number out of range.\n"
6180 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6184 msgid "Unknown authentication service.\n"
6188 msgid "Unknown authentication level.\n"
6192 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6196 msgid "Unknown authorization service.\n"
6200 msgid "Invalid entry.\n"
6201 msgstr "Geçersiz girdi.\n"
6204 msgid "Can't perform operation.\n"
6208 msgid "Endpoints not registered.\n"
6212 msgid "Nothing to export.\n"
6216 msgid "Incomplete name.\n"
6220 msgid "Invalid version option.\n"
6221 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6224 msgid "No more members.\n"
6228 msgid "Not all objects unexported.\n"
6232 msgid "Interface not found.\n"
6233 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6236 msgid "Entry already exists.\n"
6240 msgid "Entry not found.\n"
6241 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6244 msgid "Name service unavailable.\n"
6248 msgid "Invalid network address family.\n"
6249 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6252 msgid "Operation not supported.\n"
6256 msgid "No security context available.\n"
6260 msgid "RPCInternal error.\n"
6264 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6268 msgid "Address error.\n"
6269 msgstr "Adres hatası.\n"
6272 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6276 msgid "Floating-point underflow.\n"
6280 msgid "Floating-point overflow.\n"
6284 msgid "No more entries.\n"
6288 msgid "Character translation table open failed.\n"
6292 msgid "Character translation table file too small.\n"
6296 msgid "Null context handle.\n"
6300 msgid "Context handle damaged.\n"
6304 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6308 msgid "Cannot get call handle.\n"
6312 msgid "Null reference pointer.\n"
6316 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6320 msgid "Byte count too small.\n"
6324 msgid "Bad stub data.\n"
6328 msgid "Invalid user buffer.\n"
6332 msgid "Unrecognized media.\n"
6336 msgid "No trust secret.\n"
6340 msgid "No trust SAM account.\n"
6344 msgid "Trusted domain failure.\n"
6348 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6352 msgid "Trust logon failure.\n"
6356 msgid "RPC call already in progress.\n"
6360 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6364 msgid "Account expired.\n"
6368 msgid "Redirector has open handles.\n"
6372 msgid "Printer driver already installed.\n"
6376 msgid "Unknown port.\n"
6380 msgid "Unknown printer driver.\n"
6381 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6384 msgid "Unknown print processor.\n"
6388 msgid "Invalid separator file.\n"
6392 msgid "Invalid priority.\n"
6396 msgid "Invalid printer name.\n"
6397 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6400 msgid "Printer already exists.\n"
6404 msgid "Invalid printer command.\n"
6405 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6408 msgid "Invalid data type.\n"
6409 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6412 msgid "Invalid environment.\n"
6416 msgid "No more bindings.\n"
6420 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6424 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6428 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6432 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6436 msgid "Server has open handles.\n"
6440 msgid "Resource data not found.\n"
6441 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6444 msgid "Resource type not found.\n"
6445 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6448 msgid "Resource name not found.\n"
6449 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6452 msgid "Resource language not found.\n"
6453 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6456 msgid "Not enough quota.\n"
6457 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6460 msgid "No interfaces.\n"
6461 msgstr "Arayüz yok.\n"
6464 msgid "RPC call canceled.\n"
6465 msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n"
6468 msgid "Binding incomplete.\n"
6469 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6472 msgid "RPC comm failure.\n"
6473 msgstr "RPC comm başarısız.\n"
6476 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6477 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6480 msgid "No principal name registered.\n"
6484 msgid "Not an RPC error.\n"
6488 msgid "UUID is local only.\n"
6492 msgid "Security package error.\n"
6493 msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
6496 msgid "Thread not canceled.\n"
6500 msgid "Invalid handle operation.\n"
6501 msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
6504 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6508 msgid "Wrong stub version.\n"
6512 msgid "Invalid pipe object.\n"
6516 msgid "Wrong pipe order.\n"
6520 msgid "Wrong pipe version.\n"
6524 msgid "Group member not found.\n"
6525 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6528 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6532 msgid "Invalid object.\n"
6533 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6536 msgid "Invalid time.\n"
6537 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6540 msgid "Invalid form name.\n"
6541 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6544 msgid "Invalid form size.\n"
6545 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6548 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6549 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6552 msgid "Printer deleted.\n"
6553 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6556 msgid "Invalid printer state.\n"
6557 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6560 msgid "User must change password.\n"
6561 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6564 msgid "Domain controller not found.\n"
6565 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6568 msgid "Account locked out.\n"
6572 msgid "Invalid pixel format.\n"
6573 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6576 msgid "Invalid driver.\n"
6577 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6580 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6581 msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
6584 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6588 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6592 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6596 msgid "RPC pipe closed.\n"
6600 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6604 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6608 msgid "No site name available.\n"
6609 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6612 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6613 msgstr "Dosya erişilemez.\n"
6616 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6617 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6620 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6621 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6624 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6625 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6628 msgid "The interface could not be exported.\n"
6629 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6632 msgid "The profile could not be added.\n"
6633 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6636 msgid "The profile element could not be added.\n"
6637 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6640 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6641 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6644 msgid "The group element could not be added.\n"
6645 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6648 msgid "The group element could not be removed.\n"
6649 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6652 msgid "The username could not be found.\n"
6653 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6657 #| msgid "The site does not exist.\n"
6658 msgid "This network connection does not exist.\n"
6659 msgstr "Site mevcut değil.\n"
6663 #| msgid "Connection refused.\n"
6664 msgid "Connection reset by peer.\n"
6665 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
6667 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6669 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6672 msgid "Local Monitor"
6673 msgstr "Yerel İzleyici"
6676 msgid "Add a Local Port"
6677 msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
6680 msgid "&Enter the port name to add:"
6681 msgstr "&Eklenecek port adı:"
6684 msgid "Configure LPT Port"
6685 msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
6688 msgid "Timeout (seconds)"
6689 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6692 msgid "&Transmission Retry:"
6693 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6696 msgid "'%s' is not a valid port name"
6697 msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
6700 msgid "Port %s already exists"
6701 msgstr "%s portu zaten mevcut"
6704 msgid "This port has no options to configure"
6705 msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6708 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6710 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6714 msgstr "Posta Gönder"
6716 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6717 msgid "Enter Network Password"
6718 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6720 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6721 msgid "Please enter your username and password:"
6722 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6724 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6728 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6732 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6736 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6737 msgid "&Save this password (insecure)"
6738 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6741 msgid "Entire Network"
6745 msgid "Sound Selection"
6748 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6750 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6757 msgid "&Attributes:"
6758 msgstr "&Öznitelikler:"
6765 msgid "Hyperlink Information"
6766 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6768 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6777 msgid "HTML Document"
6778 msgstr "HTML Belgesi"
6781 msgid "Downloading from %s..."
6782 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6790 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6791 "file path and try again."
6793 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6797 msgid "path %s not found"
6798 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6801 msgid "insert disk %s"
6802 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6806 "Windows Installer %s\n"
6809 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6811 "Install a product:\n"
6812 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6813 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/a package [property]\n"
6815 "Repair an installation:\n"
6816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6817 "Uninstall a product:\n"
6818 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6820 "Advertise a product:\n"
6821 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6823 "\t/p patch_package [property]\n"
6824 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6825 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6826 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6827 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6828 "Register the MSI Service:\n"
6830 "Unregister the MSI Service:\n"
6832 "Display this help:\n"
6836 "Windows Yükleyici %s\n"
6839 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6842 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6843 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6844 "\t/a paket [özellik]\n"
6845 "Bir kurulumu onar:\n"
6846 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6847 "Bir ürünü kaldır:\n"
6848 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6849 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6851 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6852 "Bir yama uygula:\n"
6853 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6854 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6855 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6856 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6857 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6858 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6860 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6862 "Bu yardımı göster:\n"
6867 msgid "enter which folder contains %s"
6868 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6871 msgid "install source for feature missing"
6872 msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı"
6875 msgid "network drive for feature missing"
6876 msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü"
6879 msgid "feature from:"
6880 msgstr "özellik buradan:"
6883 msgid "choose which folder contains %s"
6884 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6887 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6888 msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü"
6892 "Wine MS-RLE video codec\n"
6893 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6895 "Wine MS-RLE vidyo çözücü\n"
6896 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6899 msgid "Video Compression"
6900 msgstr "Vidyo Sıkıştırma"
6903 msgid "&Compressor:"
6904 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6907 msgid "Con&figure..."
6908 msgstr "Ya&pılandır..."
6915 msgid "Compression &Quality:"
6916 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6919 msgid "&Key Frame Every"
6920 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6924 msgstr "&Veri Oranı"
6931 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6932 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6935 msgid "Wine Video 1 video codec"
6936 msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü"
6939 msgid "unknown object"
6940 msgstr "bilinmeyen nesne"
6944 msgstr "başlık çubuğu"
6948 msgstr "menü çubuğu"
6952 msgstr "kaydırma çubuğu"
6968 msgstr "inceltme işareti"
6984 msgstr "açılır menü"
6996 msgstr "uygulamalar"
7028 msgstr "araç çubuğu"
7032 msgstr "durum çubuğu"
7039 msgid "column header"
7040 msgstr "sütun başlığı"
7044 msgstr "satır başlığı"
7063 msgid "help balloon"
7064 msgstr "yardım balonu"
7076 msgstr "liste öğesi"
7083 msgid "outline item"
7084 msgstr "anahat öğesi"
7088 msgstr "sayfa sekmesi"
7091 msgid "property page"
7092 msgstr "özellik sayfası"
7112 msgstr "basma düğmesi"
7115 msgid "check button"
7116 msgstr "işaret kutusu"
7119 msgid "radio button"
7120 msgstr "seçme düğmesi"
7124 msgstr "açılır kutu"
7128 msgstr "açılır kutu"
7131 msgid "progress bar"
7132 msgstr "ilerleme çubuğu"
7139 msgid "hot key field"
7140 msgstr "kısayol alanı"
7148 msgstr "dönme kutusu"
7163 msgid "drop down button"
7164 msgstr "açılır düğme"
7168 msgstr "menü düğmesi"
7171 msgid "grid drop down button"
7172 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7176 msgstr "alfabe dışı"
7179 msgid "page tab list"
7180 msgstr "sayfa sekme listesi"
7187 msgid "split button"
7188 msgstr "ayır düğmesi"
7195 msgid "outline button"
7196 msgstr "anahat düğmesi"
7201 msgctxt "object state"
7207 #| msgid "Unavailable"
7208 msgctxt "object state"
7210 msgstr "Kullanılabilir Değil"
7215 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7224 msgstr "Duraklatıldı"
7228 #| msgid "&Compressed"
7229 msgctxt "object state"
7231 msgstr "S&ıkıştırılmış"
7234 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7247 #| msgid "&Read Only"
7248 msgctxt "object state"
7250 msgstr "&Salt Okunur"
7253 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7262 msgstr "Varsayılanlar"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7291 #| msgid "animation"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7311 msgstr "&etkinleştir"
7316 msgctxt "object state"
7318 msgstr "&etkinleştir"
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "self voicing"
7328 msgctxt "object state"
7330 msgstr "Duraklatıldı"
7335 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7355 msgid "multi selectable"
7360 #| msgid "Please select a file."
7361 msgctxt "object state"
7362 msgid "extended selectable"
7363 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
7368 msgctxt "object state"
7375 msgctxt "object state"
7376 msgid "alert medium"
7382 msgctxt "object state"
7388 #| msgid "Write protected.\n"
7389 msgctxt "object state"
7391 msgstr "Yazma korumalı.\n"
7394 msgctxt "object state"
7398 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7402 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7415 msgid "Insert Object"
7419 msgid "Object Type:"
7420 msgstr "Nesne Türü:"
7422 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7428 msgstr "Yeni Oluştur"
7431 msgid "Create Control"
7432 msgstr "Denetim Oluştur"
7435 msgid "Create From File"
7436 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7439 msgid "&Add Control..."
7440 msgstr "&Denetim Ekle..."
7443 msgid "Display As Icon"
7444 msgstr "Simge Olarak Göster"
7446 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7455 msgid "Paste Special"
7456 msgstr "Özel Yapıştır"
7458 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7462 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7463 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7469 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7476 msgid "&Display As Icon"
7477 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7480 msgid "Change &Icon..."
7481 msgstr "Simge &değiştir..."
7484 msgid "Insert a new %s object into your document"
7485 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
7489 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7490 "may activate it using the program which created it."
7492 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7493 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7495 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7501 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7504 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7508 msgstr "Denetim Ekle"
7514 msgstr "&Yazıtipi..."
7519 msgid "%1 %2 &Object"
7528 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7533 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7534 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
7538 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7539 "activate it using %s."
7541 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7542 "etkinleştirebilirsiniz."
7546 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7547 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7549 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7550 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7554 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7555 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7558 "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7559 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7563 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7564 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7567 "Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına "
7568 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7572 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7573 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7574 "be reflected in your document."
7576 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7577 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7581 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7582 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler."
7585 msgid "Unknown Type"
7586 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
7589 msgid "Unknown Source"
7590 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7593 msgid "the program which created it"
7594 msgstr "oluşturan program"
7601 msgid "SCANNING... Please Wait"
7602 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7605 msgctxt "unit: pixels"
7610 msgctxt "unit: bits"
7614 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7615 msgctxt "unit: dots/inch"
7620 msgctxt "unit: percent"
7625 msgctxt "unit: microseconds"
7630 msgid "Settings for %s"
7631 msgstr "%s için Ayarlar"
7642 msgid "Flow Control"
7643 msgstr "Akış Denetimi"
7647 msgstr "Veri Bitleri"
7651 msgstr "Durma Bitleri"
7654 msgid "Copying Files..."
7655 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7658 msgid "Destination:"
7662 msgid "Files Needed"
7663 msgstr "Dosya Gerekli"
7667 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7668 "make sure the correct drive is selected below"
7670 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7671 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7674 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7675 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7678 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7679 msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
7681 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7686 msgid "Copy files from:"
7687 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7690 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7691 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın."
7698 msgid "&Save Background As..."
7699 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7702 msgid "Set As Back&ground"
7703 msgstr "Arka&plan Yap"
7706 msgid "&Copy Background"
7707 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7710 msgid "Set as &Desktop Item"
7711 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7714 msgid "Create Shor&tcut"
7715 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7717 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7718 msgid "Add to &Favorites..."
7719 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7729 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7731 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7733 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7734 msgid "Open Link in &New Window"
7735 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7737 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7738 msgid "Save Target &As..."
7739 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7741 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7742 msgid "&Print Target"
7743 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7745 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7746 msgid "S&how Picture"
7747 msgstr "Resmi &Göster"
7749 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7750 msgid "&Save Picture As..."
7751 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7754 msgid "&E-mail Picture..."
7755 msgstr "Resmi &E-postala..."
7758 msgid "Pr&int Picture..."
7759 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7762 msgid "&Go to My Pictures"
7763 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7765 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7766 msgid "Set as Back&ground"
7767 msgstr "Arka&plan Yap"
7769 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7770 msgid "Set as &Desktop Item..."
7771 msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
7773 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7774 msgid "Copy Shor&tcut"
7775 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7777 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7779 msgstr "Ö&zellikler"
7781 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7785 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7789 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7810 msgid "&Cell Properties"
7811 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7814 msgid "&Table Properties"
7815 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7818 msgid "Open in &New Window"
7819 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7826 msgid "&Save Video As..."
7827 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7829 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7839 msgstr "İzleme Etiketleri"
7842 msgid "Resource Failures"
7843 msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
7846 msgid "Dump Tracking Info"
7847 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7851 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7855 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7859 msgstr "Yığın Ağacı"
7863 msgstr "Yığın Satırları"
7866 msgid "Dump DisplayTree"
7867 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7870 msgid "Dump FormatCaches"
7871 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7874 msgid "Dump LayoutRects"
7875 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7878 msgid "Memory Monitor"
7879 msgstr "Bellek İzleyici"
7882 msgid "Performance Meters"
7883 msgstr "Başarım Ölçücüleri"
7887 msgstr "HTML Kaydet"
7890 msgid "&Browse View"
7891 msgstr "&Görünüme Gözat"
7895 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7897 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7899 msgstr "Buraya Kaydır"
7911 msgstr "Üstteki Sayfa"
7915 msgstr "Alttaki Sayfa"
7919 msgstr "Yukarı Kaydır"
7923 msgstr "Aşağı Kaydır"
7935 msgstr "Soldaki Sayfa"
7939 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7943 msgstr "Sola Kaydır"
7946 msgid "Scroll Right"
7947 msgstr "Sağa Kaydır"
7950 msgid "Wine Internet Explorer"
7951 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7955 msgstr "&w&bSayfa &p"
7957 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7958 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7959 msgid "Lar&ge Icons"
7960 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7962 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7963 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7964 msgid "S&mall Icons"
7965 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7967 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7971 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7972 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7976 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7977 msgid "Arrange &Icons"
7978 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7990 msgstr "&Boyuta Göre"
7994 msgstr "&Zamana Göre"
7997 msgid "&Auto Arrange"
7998 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8001 msgid "Line up Icons"
8002 msgstr "Izgaraya Uydur"
8005 msgid "Paste as Link"
8006 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8008 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8014 msgstr "Yeni &Dizin"
8018 msgstr "Yeni &Kısayol"
8025 msgctxt "recycle bin"
8027 msgstr "&Geri Yükle"
8042 msgid "Create &Link"
8043 msgstr "Kısayol O&luştur"
8045 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8047 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8049 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8050 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8055 msgid "&About Control Panel"
8056 msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında"
8058 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8059 msgid "Browse for Folder"
8060 msgstr "Dizine Gözat"
8067 msgid "&Make New Folder"
8068 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8074 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8080 msgstr "T&ümüne evet"
8082 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8088 msgstr "%s Hakkında"
8091 msgid "Wine &license"
8092 msgstr "Wine &lisans"
8095 msgid "Running on %s"
8096 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8099 msgid "Wine was brought to you by:"
8100 msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:"
8104 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8105 "will open it for you."
8107 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8114 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8119 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8123 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8131 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8136 msgid "Size available"
8137 msgstr "Kullanılabilir Alan"
8141 msgstr "Açıklamalar"
8152 msgid "Original location"
8153 msgstr "Özgün konum"
8156 msgid "Date deleted"
8157 msgstr "Silinme tarihi"
8159 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8160 msgctxt "display name"
8164 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8166 msgstr "Bilgisayarım"
8169 msgid "Control Panel"
8170 msgstr "Kontrol Paneli"
8178 msgstr "Yeniden Başlat"
8181 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8182 msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?"
8186 msgstr "Oturumu Kapat"
8189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8190 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8192 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8197 msgid "My Documents"
8202 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8210 msgstr "Başlat Menüs"
8227 msgstr "Ağ Komşuları"
8235 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8237 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8242 msgid "Program Files"
8243 msgstr "Program Dosyaları"
8250 msgid "Common Files"
8251 msgstr "Ortak Dosyalar"
8253 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8258 msgid "Administrative Tools"
8259 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8274 msgid "Program Files (x86)"
8275 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8279 msgstr "Bağlantılar"
8281 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8283 msgstr "Bağlantılar"
8287 msgstr "Slayt Gösterileri"
8291 msgstr "Çalma Listeleri"
8293 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8306 msgid "Sample Music"
8307 msgstr "Örnek Müzik"
8310 msgid "Sample Pictures"
8311 msgstr "Örnek Resimler"
8314 msgid "Sample Playlists"
8315 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8318 msgid "Sample Videos"
8319 msgstr "Örnek Videolar"
8323 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8331 msgstr "Kullanıcılar"
8335 msgstr "İndirilenler"
8338 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8339 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8342 msgid "Error during creation of a new folder"
8343 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8346 msgid "Confirm file deletion"
8347 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8350 msgid "Confirm folder deletion"
8351 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8354 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8355 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8358 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8359 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8362 msgid "Confirm file overwrite"
8363 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8367 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8369 "Do you want to replace it?"
8371 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8373 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8376 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8377 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8381 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8383 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8386 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8387 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8390 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8391 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8394 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8395 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8399 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8401 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8402 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8405 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8407 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8409 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8414 msgstr "Yeni Klasör"
8417 msgid "Wine Control Panel"
8418 msgstr "Wine Kontrol Paneli"
8421 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8422 msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8425 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8426 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8429 msgid "Executable files (*.exe)"
8430 msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)"
8433 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8434 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8437 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8438 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8441 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8442 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8445 msgid "Confirm deletion"
8446 msgstr "Silme işlemini onayla"
8450 "A file already exists at the path %1.\n"
8452 "Do you want to replace it?"
8454 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8456 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8460 "A folder already exists at the path %1.\n"
8462 "Do you want to replace it?"
8464 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8466 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8469 msgid "Confirm overwrite"
8470 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8474 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8475 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8476 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8477 "any later version.\n"
8479 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8480 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8481 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8484 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8485 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8486 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8488 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8489 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8490 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8491 "veya düzenlenebilir.\n"
8493 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8494 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8495 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
8496 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8498 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8499 "olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8500 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8503 msgid "Wine License"
8504 msgstr "Wine Lisans"
8510 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8515 msgid "Don't show me th&is message again"
8516 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8523 msgctxt "time unit: hours"
8528 msgctxt "time unit: minutes"
8533 msgctxt "time unit: seconds"
8537 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8538 msgid "Security Warning"
8539 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8542 msgid "Do you want to install this software?"
8543 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8545 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8550 msgid "Don't install"
8555 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8556 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8558 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8559 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın."
8562 msgid "Installation of component failed: %08x"
8563 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8566 msgid "Install (%d)"
8573 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8576 msgstr "&Geri Yükle"
8578 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8582 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8584 msgstr "&Boyutlandır"
8586 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8590 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8595 msgid "&Close\tAlt+F4"
8596 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8600 msgstr "&Wine Hakkında"
8603 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8604 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8607 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8608 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8616 msgstr "&Yeniden Dene"
8624 msgstr "&Yeniden Dene"
8631 msgid "Select Window"
8632 msgstr "Pencere Seç"
8635 msgid "&More Windows..."
8636 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8639 msgid "Paper Si&ze:"
8640 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8644 msgstr "Çift Yönlü:"
8652 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8657 msgid "Authentication Required"
8658 msgstr "Yerkilendirme Gerekli"
8665 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8666 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var."
8669 msgid "Do you want to continue anyway?"
8670 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8673 msgid "LAN Connection"
8674 msgstr "LAN Bağlantısı"
8677 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8679 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8682 msgid "The date on the certificate is invalid."
8683 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8686 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8687 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8691 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8692 msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8695 msgid "The specified command was carried out."
8696 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8699 msgid "Undefined external error."
8700 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8703 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8704 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8707 msgid "The driver was not enabled."
8708 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8712 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8715 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8718 msgid "The specified device handle is invalid."
8719 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8722 msgid "There is no driver installed on your system!"
8723 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8725 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8727 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8728 "increase available memory, and then try again."
8730 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8731 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
8735 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8736 "which functions and messages the driver supports."
8738 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8739 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8742 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8743 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8746 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8747 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8750 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8751 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8755 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8756 "Capabilities function to determine the supported formats."
8758 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8759 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8761 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8763 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8764 "device, or wait until the data is finished playing."
8766 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8767 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8771 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8772 "header, and then try again."
8774 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8775 "kullanıp yeniden deneyin."
8779 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8780 "and then try again."
8782 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8787 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8788 "header, and then try again."
8790 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8791 "kullanıp yeniden deneyin."
8795 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8796 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8798 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8799 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8803 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8804 "transmitted, and then try again."
8806 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8809 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8811 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8814 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8819 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8820 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8822 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8823 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8826 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8828 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8832 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8833 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8836 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8837 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8841 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8842 "or contact the device manufacturer."
8844 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8845 "üreticisine başvurun."
8848 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8849 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8853 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8856 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8857 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8861 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8862 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8865 msgid "No command was specified."
8866 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8870 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8871 "size of the buffer."
8873 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8878 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8881 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8882 "Lütfen bir tane sağlayın."
8885 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8886 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8890 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8891 "manufacturer about obtaining a new driver."
8893 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8894 "üreticisine başvurun."
8898 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8899 "manufacturer about obtaining a new driver."
8901 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8902 "üreticisiyle bağlantı kurun."
8905 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8906 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8909 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8910 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8914 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8916 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8919 msgid "The device driver is not ready."
8920 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8923 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8925 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8929 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8932 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8935 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8936 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8940 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8941 "separately to determine which devices caused the error."
8943 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8944 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8947 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8948 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8951 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8952 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8955 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8956 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8960 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8961 "still connected to the network."
8963 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8964 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8969 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8970 #| "device name is spelled correctly."
8972 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8973 "device name is spelled correctly."
8975 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8976 "yazıldığından emin olun."
8980 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8983 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8988 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8991 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8995 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8996 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9000 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9001 "parameter with each 'open' command."
9003 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9004 "'shareable' parametresini kullanın."
9008 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9009 "Please supply one."
9011 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9012 "Lütfen bir tane sağlayın."
9016 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9017 "documentation for valid formats."
9019 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9020 "belgelerine başvurun."
9024 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9027 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9031 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9033 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9037 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9038 "may be corrupt, or not in the correct format."
9040 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9041 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9044 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9045 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9048 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9049 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9052 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9053 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9056 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9057 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9060 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9061 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9065 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9066 "sequence, and then try again."
9068 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9073 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9074 "the device is closed, and then try again."
9076 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9077 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9081 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9082 "characters, followed by a period and an extension."
9084 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
9085 "uzantı içerdiğinden emin olun."
9089 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9091 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9096 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9097 "in Control Panel to install the device."
9099 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9100 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
9104 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9105 "restarting your computer."
9107 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9108 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9112 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9113 "cannot change directories."
9115 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9120 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9123 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9127 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9128 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9131 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9132 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9136 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9138 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9143 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9144 "until a wave device is free, and then try again."
9146 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9147 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9151 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9152 "until the device is free, and then try again."
9154 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9155 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9159 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9160 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9162 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9163 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9167 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9168 "until the device is free, and then try again."
9170 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9171 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9174 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9175 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9178 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9179 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9183 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9184 "the Drivers option to install the wave device."
9186 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9187 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9191 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9193 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9197 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9198 "the Drivers option to install the wave device."
9200 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9201 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9205 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9207 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9211 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9212 "You can't use them together."
9214 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9219 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9222 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9227 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9228 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9230 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9231 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9234 msgid "An error occurred with the specified port."
9235 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9239 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9240 "these applications; then, try again."
9242 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9243 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9246 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9247 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9251 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9252 "Control Panel to install a MIDI driver."
9254 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9255 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9258 msgid "There is no display window."
9259 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9262 msgid "Could not create or use window."
9263 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9267 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9268 "check your disk or network connection."
9270 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9271 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9275 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9276 "are still connected to the network."
9278 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9279 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9283 #| msgid "Wine Mono Installer"
9284 msgid "Wine Sound Mapper"
9285 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
9294 msgid "Master Volume"
9302 msgid "Print to File"
9303 msgstr "Dosyaya Yaz"
9306 msgid "&Output File Name:"
9307 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9310 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9311 msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9314 msgid "Unable to create the output file."
9315 msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor."
9322 msgid "Operations Error"
9323 msgstr "İşlem Hatası"
9326 msgid "Protocol Error"
9327 msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
9330 msgid "Time Limit Exceeded"
9331 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9334 msgid "Size Limit Exceeded"
9335 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9338 msgid "Compare False"
9339 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9342 msgid "Compare True"
9343 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9346 msgid "Authentication Method Not Supported"
9347 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9350 msgid "Strong Authentication Required"
9351 msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli"
9354 msgid "Referral (v2)"
9355 msgstr "Başvuru (v2)"
9362 msgid "Administration Limit Exceeded"
9363 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9366 msgid "Unavailable Critical Extension"
9367 msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı"
9370 msgid "Confidentiality Required"
9371 msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
9374 msgid "No Such Attribute"
9375 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9378 msgid "Undefined Type"
9379 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9382 msgid "Inappropriate Matching"
9383 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9386 msgid "Constraint Violation"
9387 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9390 msgid "Attribute Or Value Exists"
9391 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9394 msgid "Invalid Syntax"
9395 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9398 msgid "No Such Object"
9399 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9402 msgid "Alias Problem"
9403 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9406 msgid "Invalid DN Syntax"
9407 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9411 msgstr "Yaprak Konumunda"
9414 msgid "Alias Dereference Problem"
9415 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9418 msgid "Inappropriate Authentication"
9419 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9422 msgid "Invalid Credentials"
9423 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9426 msgid "Insufficient Rights"
9427 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9435 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9438 msgid "Unwilling To Perform"
9439 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9442 msgid "Loop Detected"
9443 msgstr "Döngü Algılandı"
9446 msgid "Sort Control Missing"
9447 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9450 msgid "Index range error"
9451 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9454 msgid "Naming Violation"
9455 msgstr "Adlandırma İhlali"
9458 msgid "Object Class Violation"
9459 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9462 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9463 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9466 msgid "Not allowed on RDN"
9467 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9470 msgid "Already Exists"
9474 msgid "No Object Class Mods"
9475 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9478 msgid "Results Too Large"
9479 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9482 msgid "Affects Multiple DSAs"
9483 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9487 msgstr "Sunucu Kapalı"
9494 msgid "Encoding Error"
9495 msgstr "Kodlama Hatası"
9498 msgid "Decoding Error"
9499 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9503 msgstr "Zaman Aşımı"
9506 msgid "Auth Unknown"
9507 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9510 msgid "Filter Error"
9511 msgstr "Süzme Hatası"
9514 msgid "User Canceled"
9515 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9518 msgid "Parameter Error"
9519 msgstr "Parametre Hatası"
9526 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9527 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9530 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9531 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9534 msgid "Specified control was not found in message"
9535 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9538 msgid "No result present in message"
9539 msgstr "İletide sonuç yok"
9542 msgid "More results returned"
9543 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9546 msgid "Loop while handling referrals"
9547 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9550 msgid "Referral hop limit exceeded"
9551 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9553 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9555 "Not Yet Implemented\n"
9558 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9561 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9562 msgid "%1: File Not Found\n"
9563 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9567 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9570 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9575 " + Sets an attribute.\n"
9576 " - Clears an attribute.\n"
9577 " R Read-only file attribute.\n"
9578 " A Archive file attribute.\n"
9579 " S System file attribute.\n"
9580 " H Hidden file attribute.\n"
9581 " [drive:][path][filename]\n"
9582 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9583 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9584 " /D Processes folders as well.\n"
9586 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9589 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9594 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9595 " - Bir niteliği temizler.\n"
9596 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9597 " A Arşiv dosya niteliği.\n"
9598 " S Sistem dosya niteliği.\n"
9599 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9600 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9601 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9602 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n"
9603 " /D Klasörleri de işler.\n"
9613 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9615 msgstr "&Yazıtipi..."
9618 msgid "&Without Titlebar"
9619 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9629 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9630 msgid "&Always on Top"
9631 msgstr "&Her zaman üstte"
9634 msgid "&About Clock"
9635 msgstr "&Saat Hakkında"
9643 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9644 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9645 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9648 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9649 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9651 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
9652 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
9653 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
9654 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
9656 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9657 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9661 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9662 "default directory.\n"
9664 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli öntanımlı dizini\n"
9668 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9669 msgstr "CHDIR <dizin> geçerli öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9672 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9673 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9676 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9677 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9680 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9681 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9684 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9685 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9688 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9689 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9692 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9693 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9697 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9699 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9700 "the terminal device before they are executed.\n"
9702 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9703 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9704 "preceding it with an @ sign.\n"
9706 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9708 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9709 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9711 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9712 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9713 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9716 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9717 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9721 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9723 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9725 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9727 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9730 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9732 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9736 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9739 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9740 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9741 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9742 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9743 "terminates the batch file execution.\n"
9745 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9747 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9750 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9751 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9752 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9753 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9754 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9756 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9760 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9761 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9763 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9764 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9768 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9770 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9771 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9772 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9774 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9775 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9777 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9779 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9780 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9781 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9783 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9784 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9788 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9790 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9791 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9792 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9794 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9796 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9797 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9798 "Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9801 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9802 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9805 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9806 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9810 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9812 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9813 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9815 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9817 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9819 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9820 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9822 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9828 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9830 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9831 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9834 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9835 "variable, for example:\n"
9836 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9838 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9840 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9841 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
9842 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9844 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n"
9845 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9846 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9850 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9852 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9853 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9855 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9857 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9858 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9862 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9864 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9865 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9867 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9869 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9870 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9871 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9872 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9874 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9875 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9876 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9877 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9879 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9880 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9882 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9884 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9885 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9887 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9889 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9890 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9891 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9892 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9894 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9895 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9897 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9899 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
9901 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9905 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9906 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9908 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
9909 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
9913 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9915 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden "
9919 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9920 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9923 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9924 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir dizini siler.\n"
9927 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9928 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9932 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9934 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9936 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9938 "SET <variable>=<value>\n"
9940 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9941 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9943 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9944 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9945 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9946 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9948 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9950 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9952 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9954 "SET <değişken>=<değer>\n"
9956 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
9957 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9959 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9960 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
9961 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
9966 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9967 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9968 "called from the command line.\n"
9970 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9971 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9972 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9974 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9976 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9977 "with that suffix.\n"
9979 "start [options] program_filename [...]\n"
9980 "start [options] document_filename\n"
9983 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9984 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9985 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9986 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9987 "/min Start the program minimized.\n"
9988 "/max Start the program maximized.\n"
9989 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9990 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9991 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9992 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9993 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9994 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9995 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9996 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9997 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9999 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10001 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10002 "/? Display this help and exit.\n"
10004 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
10005 "başlat veya belge aç.\n"
10007 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10008 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10011 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10012 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
10013 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
10014 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
10015 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
10016 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
10017 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10018 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10019 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10020 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10021 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10022 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10023 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
10024 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
10025 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
10027 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
10028 " benzeri bir biçimde başlat.\n"
10029 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
10030 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
10033 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10037 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10038 msgstr "TIELE <dizge> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10042 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10043 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10045 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10046 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10050 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10052 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10053 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10054 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10056 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10058 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10060 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10061 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10062 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10064 "Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n"
10067 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10071 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10076 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10077 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10082 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10084 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10085 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10086 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10087 "settings are restored.\n"
10092 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10093 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10095 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli öntanımlı dizini "
10099 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10104 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10106 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10108 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10109 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10110 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10111 "association, if any.\n"
10116 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10118 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10120 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10121 "currently defined.\n"
10122 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10124 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10125 "associated to the specified file type.\n"
10129 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10134 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10135 "from a selectable list.\n"
10136 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10138 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10139 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10140 "CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n"
10144 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10145 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10147 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız yerden\n"
10148 "işletim sistemine döner.\n"
10152 "CMD built-in commands are:\n"
10153 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10154 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10155 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10156 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10157 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10158 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10159 "COPY\t\tCopy file\n"
10160 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10161 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10162 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10163 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10164 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10165 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10166 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10167 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10168 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10169 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10170 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10171 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10172 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10173 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10174 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10175 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10176 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10177 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10178 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10179 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10180 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10181 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10182 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10183 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10184 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10185 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10186 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10187 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10189 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10191 "CMD dahili komutları:\n"
10192 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10193 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10194 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10195 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10196 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10197 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10198 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10199 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10200 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10201 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10202 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10203 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10204 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10206 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10208 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10209 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10210 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10211 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10212 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10213 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10214 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10215 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10216 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10217 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10218 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10219 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10220 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10221 "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
10222 "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
10223 "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10224 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10225 "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
10226 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10227 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10228 "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
10230 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
10233 msgid "Are you sure?"
10234 msgstr "Emin misin?"
10236 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10241 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10247 msgid "File association missing for extension %1\n"
10248 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10251 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10252 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10255 msgid "Overwrite %1?"
10256 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10260 msgstr "Daha Fazla..."
10263 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10267 msgid "Argument missing\n"
10268 msgstr "Eksik argüman\n"
10271 msgid "Syntax error\n"
10272 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10275 msgid "No help available for %1\n"
10276 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10279 msgid "Target to GOTO not found\n"
10280 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10283 msgid "Current Date is %1\n"
10284 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10287 msgid "Current Time is %1\n"
10288 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10291 msgid "Enter new date: "
10292 msgstr "Yeni tarih gir: "
10295 msgid "Enter new time: "
10296 msgstr "Yeni zaman gir: "
10299 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10300 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10302 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10303 msgid "Failed to open '%1'\n"
10304 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10307 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10310 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10320 msgid "Echo is %1\n"
10321 msgstr "Çıktı %1\n"
10324 msgid "Verify is %1\n"
10325 msgstr "Doğrulama %1\n"
10328 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10332 msgid "Parameter error\n"
10333 msgstr "Parametre hatası\n"
10337 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10340 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10344 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10345 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10348 msgid "PATH not found\n"
10349 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10352 msgid "Press any key to continue... "
10353 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10356 msgid "Wine Command Prompt"
10357 msgstr "Wine Komut İstemi"
10360 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10365 msgstr "Daha Fazla? "
10368 msgid "The input line is too long.\n"
10369 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10372 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10373 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10376 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10377 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10381 msgstr " (Evet|Hayır)"
10384 msgid " (Yes|No|All)"
10385 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10389 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10393 msgid "Division by zero error.\n"
10394 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10397 msgid "Expected an operand.\n"
10398 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10401 msgid "Expected an operator.\n"
10402 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10405 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10406 msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n"
10410 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10411 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10415 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10416 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10419 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10420 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10423 msgid "Wine Explorer"
10424 msgstr "Wine Gezgin"
10432 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10434 msgstr "&Çalıştır..."
10437 msgid "Usage: hostname\n"
10438 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10441 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10442 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10446 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10451 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10452 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10455 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10459 msgid "%1 adapter %2\n"
10460 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10467 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10471 msgid "IPv4 address"
10472 msgstr "IPv4 adresi"
10476 msgstr "Makine adı"
10480 msgstr "Düğüm türü"
10487 msgid "Peer-to-peer"
10488 msgstr "Paylaşımcı"
10499 msgid "IP routing enabled"
10503 msgid "Physical address"
10504 msgstr "Fiziksel adres"
10507 msgid "DHCP enabled"
10508 msgstr "DHCP etkin"
10511 msgid "Default gateway"
10512 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10515 msgid "IPv6 address"
10516 msgstr "IPv6 adresi"
10520 "The syntax of this command is:\n"
10522 "NET command [arguments]\n"
10524 "NET command /HELP\n"
10526 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10528 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10530 "NET komut [argümanlar]\n"
10532 "NET komut /HELP\n"
10534 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10538 "The syntax of this command is:\n"
10540 "NET START [service]\n"
10542 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10543 "'service' is the name of the service to start.\n"
10548 "The syntax of this command is:\n"
10550 "NET STOP service\n"
10552 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10556 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10557 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10560 msgid "Could not stop service %1\n"
10561 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10564 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10568 msgid "Could not get handle to service.\n"
10572 msgid "The %1 service is starting.\n"
10573 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10576 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10580 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10584 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10588 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10592 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10596 msgid "There are no entries in the list.\n"
10602 "Status Local Remote\n"
10603 "---------------------------------------------------------------\n"
10606 "Durum Yerel Uzak\n"
10607 "---------------------------------------------------------------\n"
10610 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10611 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10615 msgstr "Duraklatıldı"
10618 msgid "Disconnected"
10619 msgstr "Bağlantı kesildi"
10622 msgid "A network error occurred"
10623 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10626 msgid "Connection is being made"
10627 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10630 msgid "Reconnecting"
10631 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10634 msgid "The following services are running:\n"
10635 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10638 msgid "Active Connections"
10639 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10646 msgid "Local Address"
10647 msgstr "Yerel Adres"
10650 msgid "Foreign Address"
10651 msgstr "Yabancı Adres"
10658 msgid "Interface Statistics"
10659 msgstr "Arayüz Ayarları"
10663 msgstr "Gönderilen"
10674 msgid "Unicast packets"
10678 msgid "Non-unicast packets"
10690 msgid "Unknown protocols"
10691 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10694 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10698 msgid "Active Opens"
10702 msgid "Passive Opens"
10706 msgid "Failed Connection Attempts"
10710 msgid "Reset Connections"
10714 msgid "Current Connections"
10718 msgid "Segments Received"
10722 msgid "Segments Sent"
10726 msgid "Segments Retransmitted"
10730 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10734 msgid "Datagrams Received"
10742 msgid "Receive Errors"
10746 msgid "Datagrams Sent"
10750 msgid "&New\tCtrl+N"
10751 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10753 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10754 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10755 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10757 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10758 msgid "&Save\tCtrl+S"
10759 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10761 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10762 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10763 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10765 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10766 msgid "Page Se&tup..."
10767 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10770 msgid "P&rinter Setup..."
10771 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10773 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10777 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10778 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10779 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10781 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10782 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10783 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10785 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10786 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10787 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10789 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10790 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10791 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10793 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10795 msgid "&Delete\tDel"
10799 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10800 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10803 msgid "&Time/Date\tF5"
10804 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10807 msgid "&Wrap long lines"
10808 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10811 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10812 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10815 msgid "&Search next\tF3"
10816 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10818 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10819 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10820 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10822 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10823 msgid "&Contents\tF1"
10824 msgstr "&İçerikler\tF1"
10827 msgid "&About Notepad"
10828 msgstr "&Notepad Hakkında"
10832 msgstr "Sayfa Ayarları"
10836 msgstr "&Sayfa Başı:"
10840 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10843 msgid "Margins (millimeters)"
10844 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10858 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10859 msgctxt "accelerator Select All"
10863 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10864 msgctxt "accelerator Copy"
10868 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10869 msgctxt "accelerator Find"
10873 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10874 msgctxt "accelerator Replace"
10878 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10879 msgctxt "accelerator New"
10883 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10884 msgctxt "accelerator Open"
10888 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10889 msgctxt "accelerator Print"
10893 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10894 msgctxt "accelerator Save"
10899 msgctxt "accelerator Paste"
10903 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10904 msgctxt "accelerator Cut"
10908 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10909 msgctxt "accelerator Undo"
10919 msgstr "Not Defteri"
10921 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10929 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10930 msgid "Text files (*.txt)"
10931 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10935 "File '%s' does not exist.\n"
10937 "Do you want to create a new file?"
10939 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10941 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10945 "File '%s' has been modified.\n"
10947 "Would you like to save the changes?"
10949 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10951 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10954 msgid "'%s' could not be found."
10955 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10958 msgid "Unicode (UTF-16)"
10959 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10962 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10963 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10966 msgid "Unicode (UTF-8)"
10967 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10972 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10973 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10974 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10975 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10979 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
10980 "karakterler içeriyor.\n"
10981 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
10982 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
10983 "Devam edilsin mi?"
10986 msgid "&Bind to file..."
10987 msgstr "&Dosyaya ata..."
10990 msgid "&View TypeLib..."
10991 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
10994 msgid "&System Configuration"
10995 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
10998 msgid "&Run the Registry Editor"
10999 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
11002 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11003 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11006 msgid "&In-process server"
11007 msgstr "&Süreç içi sunucu"
11010 msgid "In-process &handler"
11014 msgid "&Local server"
11015 msgstr "&Yerel sunucu"
11018 msgid "&Remote server"
11019 msgstr "&Uzak sunucu"
11022 msgid "View &Type information"
11023 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11026 msgid "Create &Instance"
11027 msgstr "Örnek &Oluştur"
11030 msgid "Create Instance &On..."
11031 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11034 msgid "&Release Instance"
11035 msgstr "&Örneği Bırak"
11038 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11042 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11046 msgid "&Expert mode"
11047 msgstr "&Uzman modu"
11050 msgid "&Hidden component categories"
11053 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11055 msgstr "&Araç Çubuğu"
11057 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11058 msgid "&Status Bar"
11059 msgstr "&Durum Çubuğu"
11061 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11062 msgid "&Refresh\tF5"
11063 msgstr "&Yenile\tF5"
11066 msgid "&About OleView"
11067 msgstr "&OleView Hakkında"
11070 msgid "&Save as..."
11071 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11074 msgid "&Group by type kind"
11078 msgid "Connect to another machine"
11082 msgid "&Machine name:"
11083 msgstr "&Makina adı:"
11086 msgid "System Configuration"
11087 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11090 msgid "System Settings"
11091 msgstr "Sistem Ayarları"
11094 msgid "&Enable Distributed COM"
11098 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11103 "These settings change only registry values.\n"
11104 "They have no effect on Wine performance."
11106 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11107 "Wine performansında bir etkileri yoktur."
11110 msgid "Default Interface Viewer"
11111 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11122 msgid "&View Type Info"
11123 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11126 msgid "IPersist Interface Viewer"
11129 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11130 msgid "Class Name:"
11131 msgstr "Sınıf Adı:"
11133 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11138 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11141 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11146 msgid "ITypeLib viewer"
11150 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11154 msgid "version 1.0"
11158 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11159 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11162 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11166 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11170 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11174 msgid "Run the Wine registry editor"
11178 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11182 msgid "Create an instance of the selected object"
11186 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11190 msgid "Release the currently selected object instance"
11194 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11198 msgid "Display the viewer for the selected item"
11202 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11207 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11211 msgid "Show or hide the toolbar"
11212 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11215 msgid "Show or hide the status bar"
11216 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11219 msgid "Refresh all lists"
11220 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11223 msgid "Display program information, version number and copyright"
11224 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11227 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11231 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11235 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11239 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11243 msgid "ObjectClasses"
11247 msgid "Grouped by Component Category"
11251 msgid "OLE 1.0 Objects"
11255 msgid "COM Library Objects"
11259 msgid "All Objects"
11263 msgid "Application IDs"
11267 msgid "Type Libraries"
11283 msgid "Implementation"
11288 msgstr "Aktivasyon"
11291 msgid "CoGetClassObject failed."
11295 msgid "Unknown error"
11296 msgstr "Bilinmeyen hata"
11303 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11307 msgid "Inherited Interfaces"
11311 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11315 msgid "Close window"
11319 msgid "Group typeinfos by kind"
11327 msgid "O&pen\tEnter"
11328 msgstr "&Aç\tEnter"
11330 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11331 msgid "&Move...\tF7"
11332 msgstr "&Taşı...\tF7"
11334 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11335 msgid "&Copy...\tF8"
11336 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11339 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11340 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11343 msgid "&Execute..."
11344 msgstr "Çalı&ştır..."
11347 msgid "E&xit Windows"
11350 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11352 msgstr "&Seçenekler"
11355 msgid "&Arrange automatically"
11356 msgstr "Otomatik &düzenle"
11359 msgid "&Minimize on run"
11360 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11362 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11363 msgid "&Save settings on exit"
11364 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11366 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11368 msgstr "&Pencereler"
11371 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11372 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11375 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11376 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11379 msgid "&Arrange Icons"
11380 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11383 msgid "&About Program Manager"
11384 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11387 msgid "Program &group"
11388 msgstr "Program &grubu"
11395 msgid "Move Program"
11396 msgstr "Programı Taşı"
11399 msgid "Move program:"
11400 msgstr "Taşınacak program:"
11402 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11403 msgid "From group:"
11404 msgstr "Kaynak grup:"
11406 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11408 msgstr "&Hedef grup:"
11411 msgid "Copy Program"
11412 msgstr "Program Kopyala"
11415 msgid "Copy program:"
11416 msgstr "Kopyalanacak program:"
11419 msgid "Program Group Attributes"
11420 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11423 msgid "&Group file:"
11424 msgstr "&Grup dosyası:"
11427 msgid "Program Attributes"
11428 msgstr "Program Özellikleri"
11430 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11431 msgid "&Command line:"
11432 msgstr "&Komut satırı:"
11435 msgid "&Working directory:"
11436 msgstr "&Çalışma dizini:"
11439 msgid "&Key combination:"
11440 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11442 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11443 msgid "&Minimize at launch"
11444 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11447 msgid "Change &icon..."
11448 msgstr "Simge &değiştir..."
11451 msgid "Change Icon"
11452 msgstr "Simge Değiştir"
11456 msgstr "&Dosya adı:"
11459 msgid "Current &icon:"
11460 msgstr "Geçerli &simge:"
11463 msgid "Execute Program"
11464 msgstr "Program Çalıştır"
11467 msgid "Program Manager"
11468 msgstr "Program Yöneticisi"
11470 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11474 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11475 msgid "Information"
11479 msgid "Delete group `%s'?"
11480 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11483 msgid "Delete program `%s'?"
11484 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11487 msgid "Not implemented"
11491 msgid "Error reading `%s'."
11492 msgstr "'%s' okunurken hata."
11495 msgid "Error writing `%s'."
11496 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11500 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11501 "Should it be tried further on?"
11503 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11504 "Daha sonra denensin mi?"
11507 msgid "Help not available."
11508 msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
11511 msgid "Unknown feature in %s"
11512 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11515 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11516 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11519 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11520 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11523 msgid "Libraries (*.dll)"
11524 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11528 msgstr "Simge dosyaları"
11531 msgid "Icons (*.ico)"
11532 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11536 "The syntax of this command is:\n"
11538 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11544 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11549 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11553 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11557 msgid "The operation completed successfully\n"
11561 msgid "Error: Invalid key name\n"
11565 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11569 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11574 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11579 #| msgid "Error: Command line not supported\n"
11580 msgid "Error: Unsupported type\n"
11581 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
11588 msgid "&Import Registry File..."
11589 msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
11592 msgid "&Export Registry File..."
11593 msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
11595 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11599 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11600 msgid "&String Value"
11601 msgstr "&Dizge Değeri"
11603 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11604 msgid "&Binary Value"
11605 msgstr "&İkili Değer"
11607 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11608 msgid "&DWORD Value"
11609 msgstr "&Çift Sözcük Değeri"
11611 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11612 msgid "&Multi-String Value"
11615 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11616 msgid "&Expandable String Value"
11619 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11620 msgid "&Rename\tF2"
11621 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11623 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11624 msgid "&Copy Key Name"
11625 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11627 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11628 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11629 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11632 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11633 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11636 msgid "Status &Bar"
11637 msgstr "Durum &Çubuğu"
11639 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11644 msgid "&Remove Favorite..."
11645 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11648 msgid "&About Registry Editor"
11649 msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında"
11652 msgid "Modify Binary Data..."
11656 msgid "Export registry"
11660 msgid "S&elected branch:"
11673 msgstr "Anahtarlar"
11676 msgid "Value names"
11677 msgstr "Değer adları"
11680 msgid "Value content"
11681 msgstr "Değer içeriği"
11684 msgid "Whole string only"
11685 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11688 msgid "Add Favorite"
11689 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11691 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11696 msgid "Remove Favorite"
11697 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11700 msgid "Edit String"
11701 msgstr "Dizgeyi Düzenle"
11703 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11704 msgid "Value name:"
11705 msgstr "Değer adı:"
11707 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11708 msgid "Value data:"
11709 msgstr "Değer verisi:"
11713 msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle"
11720 msgid "Hexadecimal"
11728 msgid "Edit Binary"
11729 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11732 msgid "Edit Multi-String"
11736 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11737 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11740 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11741 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11744 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11745 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11748 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11749 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11753 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11755 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11758 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11759 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11766 msgid "Registry Editor"
11767 msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
11770 msgid "Import Registry File"
11774 msgid "Export Registry File"
11778 msgid "Registry files (*.reg)"
11782 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11787 msgstr "(Standart)"
11790 msgid "(value not set)"
11794 msgid "(cannot display value)"
11798 msgid "(unknown %d)"
11799 msgstr "(%d bilinmiyor)"
11802 msgid "Quits the registry editor"
11803 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
11806 msgid "Adds keys to the favorites list"
11807 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
11810 msgid "Removes keys from the favorites list"
11811 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
11814 msgid "Shows or hides the status bar"
11815 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
11818 msgid "Change position of split between two panes"
11819 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
11822 msgid "Refreshes the window"
11823 msgstr "Pencereyi yeniler"
11826 msgid "Deletes the selection"
11827 msgstr "Seçimi siler"
11830 msgid "Renames the selection"
11831 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
11834 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11835 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
11838 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11839 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
11842 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11843 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
11846 msgid "Modifies the value's data"
11847 msgstr "Değer verisini değiştirir"
11850 msgid "Adds a new key"
11851 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
11854 msgid "Adds a new string value"
11855 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
11858 msgid "Adds a new binary value"
11859 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
11862 msgid "Adds a new double word value"
11863 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
11866 msgid "Imports a text file into the registry"
11867 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
11870 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11871 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
11874 msgid "Prints all or part of the registry"
11875 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
11878 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11879 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
11882 msgid "Can't query value '%s'"
11883 msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
11886 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11887 msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
11890 msgid "Value is too big (%u)"
11891 msgstr "Değer çok büyük (%u)"
11894 msgid "Confirm Value Delete"
11895 msgstr "Değer silmeyi onayla"
11898 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11899 msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11902 msgid "Search string '%s' not found"
11903 msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
11906 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11910 msgid "New Key #%d"
11911 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
11914 msgid "New Value #%d"
11915 msgstr "Yeni Değer #%d"
11918 msgid "Can't query key '%s'"
11919 msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
11922 msgid "Adds a new multi-string value"
11923 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
11926 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11927 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır"
11931 "Wine DLL Registration Utility\n"
11933 "Provides DLL registration services.\n"
11940 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11943 " [/u] Unregister a server.\n"
11944 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11945 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11946 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11947 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11953 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11959 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11960 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11961 msgstr "'%1' açılamadı\n"
11964 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11968 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11972 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11976 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11980 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11984 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11988 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11992 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11996 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12001 "Application could not be started, or no application associated with the "
12002 "specified file.\n"
12003 "ShellExecuteEx failed"
12005 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12006 "ShellExecuteEx başarısız"
12009 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12013 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12017 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12021 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12025 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12029 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12033 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12037 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12042 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12046 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12050 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12054 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12058 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12062 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12066 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12069 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12070 msgid "&New Task (Run...)"
12071 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12074 msgid "E&xit Task Manager"
12075 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12078 msgid "&Minimize On Use"
12079 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12082 msgid "&Hide When Minimized"
12083 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12085 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12086 msgid "&Show 16-bit tasks"
12087 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12090 msgid "&Refresh Now"
12091 msgstr "Şimdi &Yenile"
12094 msgid "&Update Speed"
12095 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12097 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12101 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12105 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12111 msgstr "D&uraklamış"
12113 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12114 msgid "&Select Columns..."
12115 msgstr "&Sütunları Seç..."
12117 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12118 msgid "&CPU History"
12119 msgstr "&CPU Geçmişi"
12121 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12122 msgid "&One Graph, All CPUs"
12123 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler"
12125 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12126 msgid "One Graph &Per CPU"
12127 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12129 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12130 msgid "&Show Kernel Times"
12131 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12133 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12134 msgid "Tile &Horizontally"
12135 msgstr "&Yatay Döşe"
12137 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12138 msgid "Tile &Vertically"
12139 msgstr "&Dikey Döşe"
12141 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12143 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12145 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12149 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12150 msgid "&Bring To Front"
12151 msgstr "&Öne Getir"
12154 msgid "&About Task Manager"
12155 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12157 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12159 msgstr "Pencere &Değiştir"
12161 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12163 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12166 msgid "&Go To Process"
12167 msgstr "S&ürece Git"
12169 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12170 msgid "&End Process"
12171 msgstr "Süreci &Sonlandır"
12174 msgid "End Process &Tree"
12175 msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır"
12177 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12179 msgstr "&Hata Ayıkla"
12182 msgid "Set &Priority"
12183 msgstr "&Önceliği Belirt"
12187 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12190 msgid "&Above Normal"
12191 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12194 msgid "&Below Normal"
12195 msgstr "Normalin &Altında"
12198 msgid "Set &Affinity..."
12199 msgstr "&Yakınlığı Belirt..."
12202 msgid "Edit Debug &Channels..."
12203 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12205 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12206 msgid "Task Manager"
12207 msgstr "Görev Yöneticisi"
12210 msgid "&New Task..."
12211 msgstr "&Yeni Görev..."
12214 msgid "&Show processes from all users"
12215 msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster"
12219 msgstr "CPU Kullanımı"
12223 msgstr "BELLEK Kullanımı"
12230 msgid "Commit charge (K)"
12234 msgid "Physical memory (K)"
12235 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12238 msgid "Kernel memory (K)"
12239 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12241 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12243 msgstr "Tutanaklar"
12245 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12249 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12253 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12266 msgid "System Cache"
12267 msgstr "Sistem Önbelleği"
12271 msgstr "Sayfalanmış"
12275 msgstr "Sayfalanmamış"
12278 msgid "CPU usage history"
12279 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12282 msgid "Memory usage history"
12283 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12285 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12286 msgid "Debug Channels"
12287 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12290 msgid "Processor Affinity"
12295 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12296 "allowed to execute on."
12428 msgid "Select Columns"
12429 msgstr "Sütunları Seç"
12433 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12434 msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12437 msgid "&Image Name"
12441 msgid "&PID (Process Identifier)"
12442 msgstr "&PID (Süreç Kimliği)"
12446 msgstr "&MİB Kullanımı"
12450 msgstr "MİB S&üresi"
12453 msgid "&Memory Usage"
12454 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12457 msgid "Memory Usage &Delta"
12458 msgstr "Bellek Kullanımı &Delta"
12461 msgid "Pea&k Memory Usage"
12462 msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi"
12465 msgid "Page &Faults"
12466 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12469 msgid "&USER Objects"
12470 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12472 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12476 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12477 msgid "I/O Read Bytes"
12478 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12481 msgid "&Session ID"
12482 msgstr "&Oturum Kimliği"
12486 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12489 msgid "Page F&aults Delta"
12490 msgstr "Sayfalama Hat. &Delta"
12493 msgid "&Virtual Memory Size"
12494 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12497 msgid "Pa&ged Pool"
12498 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12501 msgid "N&on-paged Pool"
12502 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12505 msgid "Base P&riority"
12506 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12509 msgid "&Handle Count"
12510 msgstr "&Tutanak Sayısı"
12513 msgid "&Thread Count"
12514 msgstr "&Evre Sayısı"
12516 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12517 msgid "GDI Objects"
12518 msgstr "GDI Nesneleri"
12520 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12524 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12525 msgid "I/O Write Bytes"
12526 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12528 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12532 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12533 msgid "I/O Other Bytes"
12534 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12537 msgid "Create New Task"
12538 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12541 msgid "Runs a new program"
12542 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12545 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12547 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12550 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12551 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12554 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12555 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12558 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12559 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12562 msgid "Displays tasks by using large icons"
12563 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12566 msgid "Displays tasks by using small icons"
12567 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12570 msgid "Displays information about each task"
12571 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12574 msgid "Updates the display twice per second"
12575 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12578 msgid "Updates the display every two seconds"
12579 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12582 msgid "Updates the display every four seconds"
12583 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12586 msgid "Does not automatically update"
12587 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12590 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12591 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12594 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12595 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12598 msgid "Minimizes the windows"
12599 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12602 msgid "Maximizes the windows"
12603 msgstr "Pencereleri büyütür"
12606 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12607 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12610 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12611 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12614 msgid "Displays Task Manager help topics"
12615 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12618 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12619 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12622 msgid "Exits the Task Manager application"
12623 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12626 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12627 msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12630 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12631 msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12634 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12635 msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12638 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12639 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir"
12642 msgid "Each CPU has its own history graph"
12643 msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur"
12646 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12647 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar"
12650 msgid "Tells the selected tasks to close"
12651 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
12654 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12655 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
12658 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12659 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
12662 msgid "Removes the process from the system"
12663 msgstr "Sistemden süreci siler"
12666 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12667 msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler"
12670 msgid "Attaches the debugger to this process"
12671 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir"
12674 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12675 msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
12678 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12679 msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12682 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12683 msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12686 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12687 msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12690 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12691 msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12694 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12695 msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12698 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12699 msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12702 msgid "Controls Debug Channels"
12706 msgid "Performance"
12707 msgstr "Performans"
12710 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12711 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
12714 msgid "Processes: %d"
12715 msgstr "Süreçler: %d"
12718 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12719 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
12723 msgstr "Görüntü Adı"
12735 msgstr "CPU Zamanı"
12739 msgstr "Bell. Kull."
12743 msgstr "Bell. Delta"
12746 msgid "Peak Mem Usage"
12750 msgid "Page Faults"
12754 msgid "USER Objects"
12763 msgstr "Kullanıcı adı"
12786 msgid "Task Manager Warning"
12787 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
12791 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12792 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12793 "sure you want to change the priority class?"
12795 "UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
12796 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
12797 "istediğinizden emin misiniz?"
12800 msgid "Unable to Change Priority"
12801 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
12805 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12806 "results including loss of data and system instability. The\n"
12807 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12808 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12809 "terminate the process?"
12811 "UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n"
12812 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n"
12813 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
12814 "Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
12817 msgid "Unable to Terminate Process"
12818 msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız"
12822 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12823 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12825 "UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
12826 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
12829 msgid "Unable to Debug Process"
12830 msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız"
12833 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12837 msgid "Invalid Option"
12838 msgstr "Geçersiz Seçenek"
12841 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12845 msgid "System Idle Process"
12849 msgid "Not Responding"
12850 msgstr "Yanıt Vermiyor"
12860 #: uninstaller.rc:29
12861 msgid "Wine Application Uninstaller"
12862 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
12864 #: uninstaller.rc:30
12866 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12868 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12870 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n"
12871 "Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
12873 #: uninstaller.rc:31
12874 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12877 #: uninstaller.rc:32
12879 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12882 #: uninstaller.rc:33
12884 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12885 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12886 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12888 #: uninstaller.rc:35
12890 "Wine Application Uninstaller\n"
12892 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12896 #: uninstaller.rc:43
12899 " uninstaller [options]\n"
12902 " --help\t Display this information.\n"
12903 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12904 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12905 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12906 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12915 msgid "&Scale to Window"
12916 msgstr "&Pencere Ölçekle"
12927 msgid "Regular Metafile Viewer"
12931 msgid "Waiting for Program"
12932 msgstr "Program Bekleniyor"
12935 msgid "Terminate Process"
12940 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12943 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12945 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
12946 "yanıt vermiyor.\n"
12948 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
12955 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12956 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
12960 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12961 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12962 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12963 "option) any later version."
12965 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
12966 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
12967 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
12968 "veya düzenlenebilir."
12971 msgid "Windows registration information"
12972 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
12979 msgid "Organi&zation:"
12983 msgid "Application settings"
12984 msgstr "Uygulama ayarları"
12988 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12989 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12990 "or per-application settings in those tabs as well."
12992 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
12993 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
12994 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
12997 msgid "&Add application..."
12998 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13001 msgid "&Remove application"
13002 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13005 msgid "&Windows Version:"
13006 msgstr "&Windows Sürümü:"
13009 msgid "Window settings"
13010 msgstr "Pencere ayarları"
13013 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13014 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13017 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13018 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13021 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13022 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13025 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13026 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13029 msgid "Desktop &size:"
13030 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13033 msgid "Screen resolution"
13034 msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
13037 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13038 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13041 msgid "DLL overrides"
13042 msgstr "DLL Öncelikleri"
13046 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13047 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13050 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13051 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13055 msgid "&New override for library:"
13056 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13058 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13063 msgid "Existing &overrides:"
13064 msgstr "Var olan öncelikler:"
13068 msgstr "&Düzenle..."
13071 msgid "Edit Override"
13072 msgstr "Öncelik Düzenle"
13076 msgstr "Yükleme Sırası"
13079 msgid "&Builtin (Wine)"
13080 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13083 msgid "&Native (Windows)"
13084 msgstr "&Doğal (Windows)"
13087 msgid "Bui<in then Native"
13088 msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
13091 msgid "Nati&ve then Builtin"
13092 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13095 msgid "Select Drive Letter"
13096 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13100 #| msgid "Wine configuration"
13101 msgid "Drive configuration"
13102 msgstr "Wine yapılandırması"
13106 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13109 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez."
13116 msgid "Auto&detect"
13117 msgstr "Otomatik &Algıla"
13123 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13124 msgid "Show &Advanced"
13125 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
13144 msgid "Show &dot files"
13145 msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
13148 msgid "Driver diagnostics"
13149 msgstr "Sürücü tanıları"
13153 msgstr "Varsayılanlar"
13156 msgid "Output device:"
13157 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13160 msgid "Voice output device:"
13161 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13164 msgid "Input device:"
13165 msgstr "Girdi aygıtı:"
13168 msgid "Voice input device:"
13169 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13172 msgid "&Test Sound"
13173 msgstr "&Ses Testi"
13175 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13177 #| msgid "Wine configuration"
13178 msgid "Speaker configuration"
13179 msgstr "Wine yapılandırması"
13194 msgid "&Install theme..."
13195 msgstr "Tema kur..."
13211 msgstr "Hedef d&izin:"
13215 msgstr "Kitaplıklar"
13222 msgid "Select the Unix target directory, please."
13223 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13226 msgid "Hide &Advanced"
13227 msgstr "Temel Ayarlar"
13231 msgstr "(Tema Yok)"
13238 msgid "Desktop Integration"
13239 msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
13250 msgid "Wine configuration"
13251 msgstr "Wine yapılandırması"
13254 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13255 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13258 msgid "Select a theme file"
13259 msgstr "Tema dosyası seçin"
13267 msgstr "Hedef Dizin"
13270 msgid "Wine configuration for %s"
13271 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13274 msgid "Selected driver: %s"
13275 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13282 msgid "Audio test failed!"
13283 msgstr "Ses testi başarısız!"
13286 msgid "(System default)"
13287 msgstr "(Varsayılan sistem)"
13290 msgid "5.1 Surround"
13296 msgid "Quadraphonic"
13309 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13310 "Are you sure you want to do this?"
13312 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13313 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13316 msgid "Warning: system library"
13317 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13328 msgid "native, builtin"
13329 msgstr "doğal, yerleşik"
13332 msgid "builtin, native"
13333 msgstr "yerleşik, doğal"
13337 msgstr "devre dışı"
13340 msgid "Default Settings"
13341 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13344 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13345 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13348 msgid "Use global settings"
13349 msgstr "Genel ayarları kullan"
13352 msgid "Select an executable file"
13353 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13357 msgstr "Otomatik &Algıla"
13360 msgid "Local hard disk"
13361 msgstr "Yerel sabit disk"
13364 msgid "Network share"
13365 msgstr "Ağ paylaşımı"
13368 msgid "Floppy disk"
13369 msgstr "Disket sürücü"
13377 "You cannot add any more drives.\n"
13379 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13381 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13383 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13384 "tanımlayamazsınız."
13387 msgid "System drive"
13388 msgstr "Sistem sürücüsü"
13392 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13394 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13395 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13397 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13399 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13400 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13401 "oluşturmayı unutmayın!"
13404 msgctxt "Drive letter"
13410 #| msgid "New Folder"
13411 msgid "Target folder"
13412 msgstr "Yeni Klasör"
13416 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13418 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13420 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13422 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
13425 msgid "Controls Background"
13426 msgstr "Arkaplanı Denetler"
13429 msgid "Controls Text"
13430 msgstr "Metni Denetler"
13433 msgid "Menu Background"
13434 msgstr "Menü Arkaplanı"
13438 msgstr "Menü Metni"
13442 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13445 msgid "Selection Background"
13446 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13449 msgid "Selection Text"
13450 msgstr "Seçim Metni"
13453 msgid "Tooltip Background"
13454 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13457 msgid "Tooltip Text"
13458 msgstr "İpucu Metni"
13461 msgid "Window Background"
13462 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13465 msgid "Window Text"
13466 msgstr "Pencere Metni"
13469 msgid "Active Title Bar"
13473 msgid "Active Title Text"
13477 msgid "Inactive Title Bar"
13481 msgid "Inactive Title Text"
13485 msgid "Message Box Text"
13489 msgid "Application Workspace"
13493 msgid "Window Frame"
13497 msgid "Active Border"
13501 msgid "Inactive Border"
13505 msgid "Controls Shadow"
13513 msgid "Controls Highlight"
13517 msgid "Controls Dark Shadow"
13521 msgid "Controls Light"
13525 msgid "Controls Alternate Background"
13529 msgid "Hot Tracked Item"
13533 msgid "Active Title Bar Gradient"
13537 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13541 msgid "Menu Highlight"
13542 msgstr "Menü Belirtmesi"
13546 msgstr "Menü çubuğu"
13548 #: wineconsole.rc:63
13549 msgid "Cursor size"
13550 msgstr "İmleç boyutu"
13552 #: wineconsole.rc:64
13556 #: wineconsole.rc:65
13560 #: wineconsole.rc:66
13564 #: wineconsole.rc:68
13565 msgid "Command history"
13566 msgstr "Komut geçmişi"
13568 #: wineconsole.rc:69
13570 #| msgid "Buffer zone"
13571 msgid "&Buffer size:"
13572 msgstr "Tampon bölge"
13574 #: wineconsole.rc:72
13576 #| msgid "&Remove doubles"
13577 msgid "&Remove duplicates"
13578 msgstr "&Çiftleri sil"
13580 #: wineconsole.rc:74
13582 msgstr "Açılır menü"
13584 #: wineconsole.rc:75
13588 #: wineconsole.rc:76
13592 #: wineconsole.rc:78
13594 #| msgid "&Close console"
13596 msgstr "&Konsolu kapat"
13598 #: wineconsole.rc:79
13600 #| msgid "Quick edit"
13601 msgid "&Quick Edit mode"
13602 msgstr "Hızlı düzenle"
13604 #: wineconsole.rc:80
13606 #| msgid "&Expert mode"
13607 msgid "&Insert mode"
13608 msgstr "&Uzman modu"
13610 #: wineconsole.rc:88
13612 msgstr "&Yazı Tipi"
13614 #: wineconsole.rc:90
13618 #: wineconsole.rc:101
13619 msgid "Configuration"
13620 msgstr "Yapılandırma"
13622 #: wineconsole.rc:104
13623 msgid "Buffer zone"
13624 msgstr "Tampon bölge"
13626 #: wineconsole.rc:105
13628 msgstr "&Genişlik :"
13630 #: wineconsole.rc:108
13632 msgstr "&Yükseklik :"
13634 #: wineconsole.rc:112
13635 msgid "Window size"
13636 msgstr "Pencere boyutu"
13638 #: wineconsole.rc:113
13640 msgstr "&Genişlik :"
13642 #: wineconsole.rc:116
13644 msgstr "&Yükseklik :"
13646 #: wineconsole.rc:120
13647 msgid "End of program"
13648 msgstr "Program sonu"
13650 #: wineconsole.rc:121
13651 msgid "&Close console"
13652 msgstr "&Konsolu kapat"
13654 #: wineconsole.rc:123
13658 #: wineconsole.rc:129
13659 msgid "Console parameters"
13660 msgstr "Konsol Ayarları"
13662 #: wineconsole.rc:132
13663 msgid "Retain these settings for later sessions"
13664 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
13666 #: wineconsole.rc:133
13667 msgid "Modify only current session"
13668 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
13670 #: wineconsole.rc:29
13671 msgid "Set &Defaults"
13672 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
13674 #: wineconsole.rc:31
13678 #: wineconsole.rc:34
13679 msgid "&Select all"
13680 msgstr "&Tümünü seç"
13682 #: wineconsole.rc:35
13686 #: wineconsole.rc:36
13690 #: wineconsole.rc:39
13691 msgid "Setup - Default settings"
13692 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
13694 #: wineconsole.rc:40
13695 msgid "Setup - Current settings"
13696 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
13698 #: wineconsole.rc:41
13699 msgid "Configuration error"
13700 msgstr "Yapılandırma hatası"
13702 #: wineconsole.rc:42
13703 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13704 msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
13706 #: wineconsole.rc:37
13707 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13710 #: wineconsole.rc:38
13711 msgid "This is a test"
13712 msgstr "Bu bir sınamadır"
13714 #: wineconsole.rc:44
13715 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13716 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
13718 #: wineconsole.rc:45
13719 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13720 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
13722 #: wineconsole.rc:46
13723 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13724 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
13726 #: wineconsole.rc:47
13727 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13728 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
13730 #: wineconsole.rc:48
13732 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13733 "The command is invalid.\n"
13735 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
13736 "Komut geçersiz.\n"
13738 #: wineconsole.rc:50
13742 " wineconsole [options] <command>\n"
13748 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
13752 #: wineconsole.rc:52
13754 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13756 " try to setup the current terminal as a Wine "
13760 #: wineconsole.rc:53
13761 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13763 " <komut> Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
13765 #: wineconsole.rc:54
13769 " wineconsole cmd\n"
13770 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13775 " wineconsole cmd\n"
13776 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
13780 msgid "Program Error"
13781 msgstr "Program Hatası"
13785 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13786 "sorry for the inconvenience."
13788 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
13789 "dolayı özür dileriz."
13793 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13794 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13795 "Database</a> for tips about running this application."
13797 "Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
13798 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
13799 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
13802 msgid "Show &Details"
13803 msgstr "Detayları &Göster"
13806 msgid "Program Error Details"
13807 msgstr "Program Hata Detayları"
13811 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13812 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13813 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13814 "and attach that file to the report."
13816 "Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı "
13817 "Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; "
13818 "ardından bu dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13819 "\">dosya hatası raporu</a> gönderebilirsiniz."
13822 msgid "Wine program crash"
13823 msgstr "Wine program hatası"
13826 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13827 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
13830 msgid "(unidentified)"
13831 msgstr "(tanımsız)"
13834 msgid "Saving failed"
13835 msgstr "Kayıt başarısız"
13838 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13839 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
13842 msgid "&Open\tEnter"
13843 msgstr "&Aç\tEnter"
13847 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
13850 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13851 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13854 msgid "Cr&eate Directory..."
13855 msgstr "&Dizin Oluştur..."
13862 msgid "Connect &Network Drive..."
13863 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
13866 msgid "&Disconnect Network Drive"
13867 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
13874 msgid "&All File Details"
13875 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
13878 msgid "&Sort by Name"
13879 msgstr "&Ada Göre Sırala"
13882 msgid "Sort &by Type"
13883 msgstr "&Türe Göre Sırala"
13886 msgid "Sort by Si&ze"
13887 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
13890 msgid "Sort by &Date"
13891 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
13894 msgid "Filter by&..."
13895 msgstr "Süzgeç &..."
13899 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
13902 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13903 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
13906 msgid "New &Window"
13907 msgstr "&Yeni Pencere"
13910 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13911 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
13914 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13915 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
13918 msgid "&About Wine File Manager"
13919 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
13922 msgid "Select destination"
13923 msgstr "Hedefi seç"
13926 msgid "By File Type"
13927 msgstr "Dosya Türüne Göre"
13931 msgstr "Dosya türü"
13934 msgid "&Directories"
13939 msgstr "&Programlar"
13946 msgid "&Other files"
13947 msgstr "&Diğer dosyalar"
13950 msgid "Show Hidden/&System Files"
13951 msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster"
13954 msgid "&File Name:"
13955 msgstr "&Dosya Adı:"
13958 msgid "Full &Path:"
13962 msgid "Last Change:"
13963 msgstr "Son Değişme:"
13966 msgid "Cop&yright:"
13967 msgstr "&Telif Hakkı:"
13986 msgid "&Compressed"
13987 msgstr "S&ıkıştırılmış"
13990 msgid "Version information"
13991 msgstr "Sürüm Bilgisi"
13994 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13999 msgid "Applying font settings"
14000 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14003 msgid "Error while selecting new font."
14004 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14007 msgid "Wine File Manager"
14008 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14022 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14023 msgid "Not yet implemented"
14024 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14027 msgid "Creation date"
14028 msgstr "Oluşturma tarihi"
14031 msgid "Access date"
14032 msgstr "Erişim tarihi"
14035 msgid "Modification date"
14036 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14039 msgid "Index/Inode"
14040 msgstr "İndis/Düğüm"
14043 msgid "%1 of %2 free"
14044 msgstr "%1 / %2 boş"
14047 msgctxt "unit kilobyte"
14052 msgctxt "unit megabyte"
14057 msgctxt "unit gigabyte"
14070 msgid "Question &Marks"
14071 msgstr "Soru &İşaretleri"
14090 msgid "&Fastest Times"
14091 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14094 msgid "&About WineMine"
14095 msgstr "&WineMine Hakkında"
14098 msgid "Fastest Times"
14099 msgstr "En Kısa Süreler"
14102 msgid "Fastest times"
14103 msgstr "En hızlı zamanlar"
14118 msgid "Congratulations!"
14119 msgstr "Tebrikler!"
14122 msgid "Please enter your name"
14123 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14126 msgid "Custom Game"
14143 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14150 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14151 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14154 msgid "Printer &setup..."
14155 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14158 msgid "&Annotate..."
14159 msgstr "&Dipnot koy..."
14163 msgstr "Yer İ&mleri"
14167 msgstr "&Tanımla..."
14170 msgid "Always on &top"
14171 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14173 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14175 msgstr "Yazı Tipleri"
14177 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14181 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14185 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14190 msgid "&Help on help\tF1"
14191 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14194 msgid "&About Wine Help"
14195 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14198 msgid "Annotation..."
14207 msgstr "İçindekiler"
14215 msgstr "Wine Yardım"
14218 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14219 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14227 msgstr "&İçindekiler"
14230 msgid "Help files (*.hlp)"
14231 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14234 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14235 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14238 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14239 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14242 msgid "Help topics: "
14243 msgstr "Yardım konuları: "
14246 msgid "Error: Command line not supported\n"
14247 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14250 msgid "Error: Alias not found\n"
14251 msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n"
14254 msgid "Error: Invalid query\n"
14255 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14258 msgid "&New...\tCtrl+N"
14259 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14262 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14263 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14266 msgid "&Clear\tDel"
14270 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14271 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14274 msgid "Find &next\tF3"
14275 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14279 msgstr "Salt-&okunur"
14287 msgstr "D&iğerleri"
14290 msgid "Selection &info"
14291 msgstr "Seçim &bilgisi"
14294 msgid "Character &format"
14295 msgstr "Karakter bi&çimi"
14298 msgid "&Def. char format"
14299 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14302 msgid "Paragrap&h format"
14303 msgstr "Paragra&f biçimi"
14309 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14310 msgid "&Format Bar"
14311 msgstr "&Biçim Kutusu"
14313 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14322 msgid "&Date and time..."
14323 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14329 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14330 msgid "&Bullet points"
14331 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14333 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14334 msgid "&Paragraph..."
14335 msgstr "&Paragraf..."
14339 msgstr "&Sekmeler..."
14342 msgid "Backgroun&d"
14346 msgid "&System\tCtrl+1"
14347 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14350 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14351 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14354 msgid "&About Wine Wordpad"
14355 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14362 msgid "Date and time"
14363 msgstr "Tarih ve zaman"
14366 msgid "Available formats"
14367 msgstr "Mevcut biçimler"
14370 msgid "New document type"
14371 msgstr "Yeni belge türü"
14374 msgid "Paragraph format"
14375 msgstr "Paragraf biçimi"
14378 msgid "Indentation"
14379 msgstr "Girintileme"
14381 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14385 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14403 msgstr "Sekme durmaları"
14406 msgid "Remove al&l"
14407 msgstr "Tümünü &kaldır"
14410 msgid "Line wrapping"
14411 msgstr "Satır kaydırma"
14414 msgid "&No line wrapping"
14415 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14418 msgid "Wrap text by the &window border"
14419 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14422 msgid "Wrap text by the &margin"
14423 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14427 msgstr "Araç Çubuğu"
14430 msgctxt "accelerator Align Left"
14435 msgctxt "accelerator Align Center"
14440 msgctxt "accelerator Align Right"
14445 msgctxt "accelerator Redo"
14450 msgctxt "accelerator Bold"
14455 msgctxt "accelerator Italic"
14460 msgctxt "accelerator Underline"
14465 msgid "All documents (*.*)"
14466 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14469 msgid "Text documents (*.txt)"
14470 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14473 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14474 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14477 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14478 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14481 msgid "Rich text document"
14482 msgstr "Zengin metin belgesi"
14485 msgid "Text document"
14486 msgstr "Metin belgesi"
14489 msgid "Unicode text document"
14490 msgstr "Unicode metin belgesi"
14493 msgid "Printer files (*.prn)"
14494 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14506 msgstr "Zengin metin"
14510 msgstr "Sonraki sayfa"
14513 msgid "Previous page"
14514 msgstr "Önceki sayfa"
14526 msgstr "Yakınlaştır"
14530 msgstr "Uzaklaştır"
14541 msgctxt "unit: centimeter"
14546 msgctxt "unit: inch"
14555 msgctxt "unit: point"
14564 msgid "Save changes to '%s'?"
14565 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14568 msgid "Finished searching the document."
14569 msgstr "Dokümanı arama tamamlandı."
14572 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14573 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14577 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14578 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14580 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14581 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14584 msgid "Invalid number format."
14585 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14588 msgid "OLE storage documents are not supported."
14589 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14592 msgid "Could not save the file."
14593 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14596 msgid "You do not have access to save the file."
14597 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14600 msgid "Could not open the file."
14601 msgstr "Dosya açıklamadı."
14604 msgid "You do not have access to open the file."
14605 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14608 msgid "Printing not implemented."
14609 msgstr "Yazdırma kullanılamıyor."
14612 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14613 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14616 msgid "Starting Wordpad failed"
14617 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14620 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14621 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14624 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14625 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14628 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14629 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
14632 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14633 msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
14636 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14637 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
14641 "Is '%1' a filename or directory\n"
14643 "(F - File, D - Directory)\n"
14645 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
14646 "yoksa dizin mi?\n"
14647 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
14650 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14651 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
14654 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14655 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
14658 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14659 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
14662 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14663 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
14671 msgctxt "Directory key"
14677 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14680 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14681 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14685 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14687 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14688 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14689 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14690 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14691 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14692 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14693 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14694 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14695 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14696 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14697 "[/N] Copy using short names.\n"
14698 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14699 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14700 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14701 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14702 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14703 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14704 "\tarchive attribute.\n"
14705 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14706 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14707 "\t\tthan source.\n"
14710 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
14713 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14714 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14718 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
14720 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
14721 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
14722 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
14723 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
14724 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
14725 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
14726 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
14727 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
14728 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
14729 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
14730 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
14731 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
14732 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
14733 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
14734 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
14735 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
14736 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
14738 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
14739 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
14740 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"