1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-01-14 19:01+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
62 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
144 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "インストール プログラム"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "プログラム (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "ダウンロードしています..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "インストールしています..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
257 msgid "Compress options"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "ストリームを選択(&C):"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "オプション(&O)..."
269 msgid "&Interleave every"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
282 msgstr "Waveファイル: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
374 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
375 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
450 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "ファイルの種類(&T):"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
525 msgid "Print to Fi&le"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
621 msgid "&Basic Colors:"
625 msgid "&Custom Colors:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
672 msgstr "検索する文字列(&N):"
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "置換後の文字列(&P):"
714 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
715 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgid "Print to fi&le"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
727 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
764 msgid "Number of &copies:"
771 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
795 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
819 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
821 msgstr "ファイルの場所(&I):"
823 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
827 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "ファイルの種類(&T):"
831 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
835 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "Files of type:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "ファイルが見つかりません"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "ファイル名を確認してください"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "ファイル名に使えない文字"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
884 msgid "Path does not exist"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "ファイルが見つかりません"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
893 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
900 msgid "Create New Folder"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
912 msgid "Browse to Desktop"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1005 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "部数は、空にできません。"
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1029 "1 から %d までの値を入力してください。"
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "エラーが発生しました。"
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1061 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1065 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1069 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1075 msgstr "保存する場所(&I):"
1086 msgid "Select Folder"
1090 msgid "Font size has to be a number."
1091 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1093 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1106 msgid "Pending deletion; "
1114 msgid "Out of paper; "
1118 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgid "Paper problem; "
1126 msgid "Printer offline; "
1130 msgid "I/O Active; "
1142 msgid "Output tray is full; "
1143 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1146 msgid "Not available; "
1154 msgid "Processing; "
1158 msgid "Initializing; "
1162 msgid "Warming up; "
1163 msgstr "ウォーミングアップ - "
1178 msgid "Interrupted by user; "
1179 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1182 msgid "Out of memory; "
1186 msgid "The printer door is open; "
1187 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1190 msgid "Print server unknown; "
1191 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1194 msgid "Power save mode; "
1198 msgid "Default Printer; "
1202 msgid "There are %d documents in the queue"
1203 msgstr "キューに %d の文書"
1206 msgid "Margins [inches]"
1210 msgid "Margins [mm]"
1213 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1214 msgctxt "unit: millimeters"
1222 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1227 msgid "&Remember my password"
1228 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1231 msgid "Connect to %s"
1235 msgid "Connecting to %s"
1236 msgstr "%s に接続しています"
1239 msgid "Logon unsuccessful"
1244 "Make sure that your user name\n"
1245 "and password are correct."
1252 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1254 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1255 "entering your password."
1257 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1259 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1260 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock がオン"
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgid "Key Attributes"
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgid "Basic Constraints"
1295 msgid "Certificate Policies"
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1303 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1319 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgid "Next Update Location"
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1331 msgid "Email Address"
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "構造化されていない名前"
1339 msgid "Content Type"
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1347 msgid "Signing Time"
1351 msgid "Counter Sign"
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "チャレンジ パスワード"
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "構造化されていない住所"
1363 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgid "Prefer Signed Data"
1370 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1371 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1381 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1384 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgid "Certification Template Name"
1389 msgstr "証明書のテンプレート名"
1392 msgid "Certificate Type"
1396 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgid "Netscape Cert Type"
1401 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1404 msgid "Netscape Base URL"
1405 msgstr "Netscape ベース URL"
1408 msgid "Netscape Revocation URL"
1409 msgstr "Netscape 失効 URL"
1412 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1416 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1417 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1420 msgid "Netscape CA Policy URL"
1421 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1424 msgid "Netscape SSL ServerName"
1425 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1428 msgid "Netscape Comment"
1429 msgstr "Netscape コメント"
1432 msgid "Country/Region"
1436 msgid "Organization"
1440 msgid "Organizational Unit"
1452 msgid "State or Province"
1472 msgid "Domain Component"
1476 msgid "Street Address"
1480 msgid "Serial Number"
1488 msgid "Cross CA Version"
1489 msgstr "クロス CA バージョン"
1492 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgid "Principal Name"
1500 msgid "Windows Product Update"
1501 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1504 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1512 msgid "Enrollment CSP"
1520 msgid "Delta CRL Indicator"
1521 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1524 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgid "Freshest CRL"
1532 msgid "Name Constraints"
1536 msgid "Policy Mappings"
1540 msgid "Policy Constraints"
1544 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1545 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1548 msgid "Application Policies"
1549 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1552 msgid "Application Policy Mappings"
1553 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1556 msgid "Application Policy Constraints"
1557 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1564 msgid "CMC Response"
1568 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgid "CMC Status Info"
1573 msgstr "CMC ステータス 情報"
1576 msgid "CMC Extensions"
1580 msgid "CMC Attributes"
1588 msgid "PKCS 7 Signed"
1589 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1592 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1593 msgstr "保護されたPKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1597 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1600 msgid "PKCS 7 Digested"
1601 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1604 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1605 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1608 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1609 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1612 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1624 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgid "Certificate Template Information"
1629 msgstr "証明書テンプレート情報"
1632 msgid "Enterprise Root OID"
1633 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1636 msgid "Dummy Signer"
1640 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgid "Published CRL Locations"
1645 msgstr "公開された CRL の場所"
1648 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1649 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1652 msgid "Transaction Id"
1656 msgid "Sender Nonce"
1660 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgid "Get Certificate"
1676 msgid "Revoke Request"
1680 msgid "Query Pending"
1683 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1684 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1689 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1692 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgid "Client Information"
1700 msgid "Server Authentication"
1704 msgid "Client Authentication"
1708 msgid "Code Signing"
1712 msgid "Secure Email"
1716 msgid "Time Stamping"
1720 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1721 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1724 msgid "Microsoft Time Stamping"
1725 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1728 msgid "IP security end system"
1729 msgstr "IPsec エンド システム"
1732 msgid "IP security tunnel termination"
1733 msgstr "IPsec トンネル終端"
1736 msgid "IP security user"
1740 msgid "Encrypting File System"
1741 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1743 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1744 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1745 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1747 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1748 msgid "Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1751 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1752 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1753 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1756 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1760 msgid "Key Pack Licenses"
1761 msgstr "キー パック ライセンス"
1763 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1764 msgid "License Server Verification"
1765 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1767 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1768 msgid "Smart Card Logon"
1769 msgstr "スマート カード ログオン"
1771 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1772 msgid "Digital Rights"
1775 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1776 msgid "Qualified Subordination"
1779 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1780 msgid "Key Recovery"
1783 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1784 msgid "Document Signing"
1788 msgid "IP security IKE intermediate"
1789 msgstr "IPsec IKE 中間"
1791 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1792 msgid "File Recovery"
1795 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1796 msgid "Root List Signer"
1800 msgid "All application policies"
1801 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1803 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1804 msgid "Directory Service Email Replication"
1805 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1807 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1808 msgid "Certificate Request Agent"
1809 msgstr "証明書要求エージェント"
1811 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1812 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgid "All issuance policies"
1820 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1821 msgstr "信頼されたルート認証局"
1828 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgid "Other People"
1836 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgid "Untrusted Certificates"
1848 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgid "Certificate Serial Number="
1860 msgid "Email Address="
1861 msgstr "電子メール アドレス="
1868 msgid "Directory Address"
1869 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1884 msgid "Registered ID="
1888 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgid "Subject Type="
1896 msgctxt "Certificate Authority"
1905 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgctxt "path length"
1914 msgid "Information Not Available"
1918 msgid "Authority Info Access"
1922 msgid "Access Method="
1926 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1935 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgid "Alternative Name"
1943 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgid "Distribution Point Name"
1967 msgid "Key Compromise"
1971 msgid "CA Compromise"
1975 msgid "Affiliation Changed"
1983 msgid "Operation Ceased"
1987 msgid "Certificate Hold"
1991 msgid "Financial Information="
1994 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Not Available"
2003 msgid "Meets Criteria="
2006 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2010 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "Digital Signature"
2019 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgid "Key Encipherment"
2027 msgid "Data Encipherment"
2031 msgid "Key Agreement"
2035 msgid "Certificate Signing"
2039 msgid "Off-line CRL Signing"
2040 msgstr "オフライン CRL 署名"
2047 msgid "Encipher Only"
2051 msgid "Decipher Only"
2055 msgid "SSL Client Authentication"
2056 msgstr "SSL クライアント認証"
2059 msgid "SSL Server Authentication"
2079 msgid "Signature CA"
2083 msgid "Certificate Policy"
2087 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgid "Policy Qualifier Info"
2092 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2095 msgid "Policy Qualifier Id="
2096 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2103 msgid "Notice Reference"
2107 msgid "Organization="
2111 msgid "Notice Number="
2115 msgid "Notice Text="
2118 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "&Install Certificate..."
2124 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2127 msgid "Issuer &Statement"
2128 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2135 msgid "&Edit Properties..."
2136 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2139 msgid "&Copy to File..."
2140 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2143 msgid "Certification Path"
2147 msgid "Certification path"
2150 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2151 msgid "&View Certificate"
2155 msgid "Certificate &status:"
2156 msgstr "証明書の状態(&S):"
2167 msgid "&Friendly name:"
2168 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2170 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2171 msgid "&Description:"
2175 msgid "Certificate purposes"
2179 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2183 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2187 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2188 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2200 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2201 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2203 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2204 msgid "Select Certificate Store"
2208 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2209 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2212 msgid "&Show physical stores"
2213 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2215 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2216 msgid "Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2220 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2225 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2226 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2228 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2229 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2230 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2231 "lists, and certificate trust lists.\n"
2233 "To continue, click Next."
2235 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2236 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2238 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2239 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2242 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2244 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2248 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2254 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2255 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2257 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2261 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2262 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2265 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2266 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2268 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2269 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2270 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2274 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2275 "location for the certificates."
2277 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2281 msgid "&Automatically select certificate store"
2282 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2285 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2286 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2289 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2290 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2293 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2294 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2296 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2297 msgid "You have specified the following settings:"
2298 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2300 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2301 msgid "Certificates"
2305 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "インポート(&I)..."
2312 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2314 msgstr "エクスポート(&E)..."
2317 msgid "&Advanced..."
2321 msgid "Certificate intended purposes"
2324 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2325 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2331 msgid "Advanced Options"
2335 msgid "Certificate purpose"
2340 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2342 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2345 msgid "&Certificate purposes:"
2346 msgstr "証明書の目的(&C):"
2348 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2349 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2350 msgid "Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2354 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2359 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2367 "To continue, click Next."
2369 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2370 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2372 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2373 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2376 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2383 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "形式を選択してください:"
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2408 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2411 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2412 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2415 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2416 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2424 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2431 msgid "&Enable strong encryption"
2432 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2435 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2436 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2440 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2443 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2444 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2446 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2447 msgid "Select Certificate"
2451 msgid "Select a certificate you want to use"
2452 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2454 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2459 msgid "Certificate Information"
2464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2465 "altered or corrupted."
2467 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2473 "trusted root certificate store."
2475 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2484 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2488 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2511 msgid "This certificate has an invalid signature."
2512 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2516 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2520 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2523 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2524 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2527 msgid "This certificate is OK."
2528 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2538 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2543 msgid "Version 1 Fields Only"
2544 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2547 msgid "Extensions Only"
2551 msgid "Critical Extensions Only"
2552 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2555 msgid "Properties Only"
2559 msgid "Serial number"
2583 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2584 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2591 msgid "Enhanced key usage (property)"
2592 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2595 msgid "Friendly name"
2598 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2603 msgid "Certificate Properties"
2607 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2608 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2611 msgid "The OID you entered already exists."
2612 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2615 msgid "Please select a certificate store."
2616 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2620 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2621 "select another file."
2623 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2627 msgid "File to Import"
2631 msgid "Specify the file you want to import."
2632 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2634 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2635 msgid "Certificate Store"
2640 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2641 "lists, and certificate trust lists."
2642 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2646 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2650 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2652 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2654 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2656 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2658 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2665 msgid "Please select a file."
2666 msgstr "ファイルを選択してください。"
2669 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2670 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2673 msgid "Could not open "
2674 msgstr "ファイルを開けません "
2677 msgid "Determined by the program"
2681 msgid "Please select a store"
2682 msgstr "ストアを選択してください"
2685 msgid "Certificate Store Selected"
2686 msgstr "選択された証明書ストア"
2689 msgid "Automatically determined by the program"
2690 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2692 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2696 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2701 msgid "Certificate Revocation List"
2705 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2706 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2709 msgid "Personal Information Exchange"
2713 msgid "The import was successful."
2714 msgstr "インポートは成功しました。"
2717 msgid "The import failed."
2718 msgstr "インポートは失敗しました。"
2722 msgstr "MS Shell Dlg"
2725 msgid "<Advanced Purposes>"
2737 msgid "Expiration Date"
2741 msgid "Friendly Name"
2744 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2750 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2751 "sign messages with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2761 "sign messages with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2770 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2771 "verify messages signed with it.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2775 "セージの検証ができなくなります。\n"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2781 "verify messages signed with them.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2785 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2790 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2799 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2808 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2809 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2812 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2814 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2818 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2819 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2822 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2824 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2828 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2836 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2837 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2839 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2843 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2847 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2851 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2852 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2855 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2856 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2860 "Ensures software came from software publisher\n"
2861 "Protects software from alteration after publication"
2864 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2867 msgid "Protects e-mail messages"
2868 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2871 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2872 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2875 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2876 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2879 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2880 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2883 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2884 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2887 msgid "Private Key Archival"
2891 msgid "Export Format"
2895 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2896 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2899 msgid "Export Filename"
2900 msgstr "エクスポート ファイル名"
2903 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2904 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2907 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2908 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2911 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2915 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2916 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2919 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2920 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2923 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2924 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2931 msgid "Include all certificates in certificate path"
2932 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2939 msgid "The export was successful."
2940 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2943 msgid "The export failed."
2944 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2947 msgid "Export Private Key"
2952 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2954 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2957 msgid "Enter Password"
2961 msgid "You may password-protect a private key."
2962 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2965 msgid "The passwords do not match."
2966 msgstr "パスワードが一致しません。"
2969 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2970 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2973 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2974 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2977 msgid "Intended Use"
2980 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2985 msgid "Select a certificate"
2986 msgstr "証明書を選択してください"
2988 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2989 msgid "Not yet implemented"
2993 msgid "Configure Devices"
3004 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3017 msgid "Show Assigned First"
3018 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3029 msgid "Regional Setting"
3033 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3034 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3041 msgid "Central European"
3081 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgid "CHINESE_BIG5"
3093 msgid "Hangul(Johab)"
3104 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3109 msgid "Files on Camera"
3113 msgid "Import Selected"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "このダイアログをスキップ"
3133 msgid "Transferring"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "転送中です... お待ちください"
3141 msgid "Connecting to camera"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3152 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3156 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3173 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3177 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3182 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3183 msgid "&View Source"
3190 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3191 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3195 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3196 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3197 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3201 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3205 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3209 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3217 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3237 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3241 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3245 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3249 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3254 msgctxt "table of contents"
3262 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3266 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3270 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3271 msgid "Cinepak Video codec"
3272 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3274 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3275 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3280 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3284 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3288 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3292 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3294 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3297 msgid "Print &format..."
3298 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3304 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3305 msgid "Print previe&w"
3306 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3313 msgid "&Standard bar"
3314 msgstr "ステータス バー(&S)"
3317 msgid "&Address bar"
3318 msgstr "アドレス バー(&A)"
3320 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3324 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3325 msgid "&Add to Favorites..."
3326 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3329 msgid "&About Internet Explorer"
3330 msgstr "バージョン情報(&A)"
3337 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3338 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3349 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3358 msgid "Searching for %s"
3362 msgid "Start downloading %s"
3363 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3366 msgid "Downloading %s"
3367 msgstr "%sをダウンロードしています"
3370 msgid "Asking for %s"
3378 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3379 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3382 msgid "&Current page"
3386 msgid "&Default page"
3394 msgid "Browsing history"
3398 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3399 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3402 msgid "Delete &files..."
3403 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3406 msgid "&Settings..."
3410 msgid "Delete browsing history"
3415 "Temporary internet files\n"
3416 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3419 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3424 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3425 "preferences and login information."
3428 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3429 "イン情報のようなものが保管されています。"
3434 "List of websites you have accessed."
3437 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3442 "Usernames and other information you have entered into forms."
3445 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3450 "Saved passwords you have entered into forms."
3453 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3455 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3459 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3465 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3466 "certificate authorities and publishers."
3467 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3470 msgid "Certificates..."
3474 msgid "Publishers..."
3482 msgid "Automatic configuration"
3486 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3487 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3490 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3491 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3493 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3498 msgid "Proxy server"
3502 msgid "Use a proxy server"
3503 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3510 msgid "Internet Settings"
3514 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3515 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3518 msgid "Security settings for zone: "
3519 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3549 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3567 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3568 "updated here until you restart this applet."
3570 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3571 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3574 msgid "Test Joystick"
3575 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3582 msgid "Test Force Feedback"
3583 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3586 msgid "Available Effects"
3591 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3592 "direction can be changed with the controller axis."
3594 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3598 msgid "Game Controllers"
3602 msgid "Error converting object to primitive type"
3603 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3606 msgid "Invalid procedure call or argument"
3607 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3610 msgid "Subscript out of range"
3614 msgid "Object required"
3615 msgstr "オブジェクトが必要です"
3618 msgid "Automation server can't create object"
3619 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3622 msgid "Object doesn't support this property or method"
3623 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3626 msgid "Object doesn't support this action"
3627 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3630 msgid "Argument not optional"
3634 msgid "Syntax error"
3638 msgid "Expected ';'"
3639 msgstr "';'を期待していました"
3642 msgid "Expected '('"
3643 msgstr "'('を期待していました"
3646 msgid "Expected ')'"
3647 msgstr "')'を期待していました"
3650 msgid "Expected identifier"
3651 msgstr "識別子を期待していました"
3654 msgid "Expected '='"
3655 msgstr "'='を期待していました"
3658 msgid "Invalid character"
3662 msgid "Unterminated string constant"
3663 msgstr "文字列定数が終端していません"
3666 msgid "'return' statement outside of function"
3667 msgstr "return 文が関数外にあります"
3670 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3671 msgstr "ループ外で break は使えません"
3674 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3675 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3678 msgid "Label redefined"
3679 msgstr "ラベルが再定義されました"
3682 msgid "Label not found"
3683 msgstr "ラベルが見つかりません"
3686 msgid "Expected '@end'"
3687 msgstr "'@end'を期待していました"
3690 msgid "Conditional compilation is turned off"
3691 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3694 msgid "Expected '@'"
3695 msgstr "'@'を期待していました"
3698 msgid "Number expected"
3699 msgstr "数値を期待していました"
3702 msgid "Function expected"
3703 msgstr "関数を期待していました"
3706 msgid "'[object]' is not a date object"
3707 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3710 msgid "Object expected"
3711 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3714 msgid "Illegal assignment"
3718 msgid "'|' is undefined"
3722 msgid "Boolean object expected"
3723 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3726 msgid "Cannot delete '|'"
3727 msgstr "'|'を削除できません"
3730 msgid "VBArray object expected"
3731 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3734 msgid "JScript object expected"
3735 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3738 msgid "Syntax error in regular expression"
3739 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3742 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3743 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3746 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3747 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3750 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3751 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3754 msgid "Precision is out of range"
3758 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3759 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3762 msgid "Array object expected"
3763 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3767 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3770 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3774 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3775 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3778 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3779 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3782 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3783 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3785 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3786 msgid "Wine kernel DLL"
3789 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3795 msgstr "処理は成功しました。\n"
3798 msgid "Invalid function.\n"
3799 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3802 msgid "File not found.\n"
3803 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3806 msgid "Path not found.\n"
3807 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3810 msgid "Too many open files.\n"
3811 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3814 msgid "Access denied.\n"
3815 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3818 msgid "Invalid handle.\n"
3819 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3822 msgid "Memory trashed.\n"
3823 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3826 msgid "Not enough memory.\n"
3827 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3830 msgid "Invalid block.\n"
3831 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3834 msgid "Bad environment.\n"
3838 msgid "Bad format.\n"
3842 msgid "Invalid access.\n"
3843 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3846 msgid "Invalid data.\n"
3847 msgstr "データは正しくありません。\n"
3850 msgid "Out of memory.\n"
3851 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3854 msgid "Invalid drive.\n"
3855 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3858 msgid "Can't delete current directory.\n"
3859 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3862 msgid "Not same device.\n"
3863 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3866 msgid "No more files.\n"
3867 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3870 msgid "Write protected.\n"
3871 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3875 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3878 msgid "Not ready.\n"
3879 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3882 msgid "Bad command.\n"
3883 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3886 msgid "CRC error.\n"
3887 msgstr "CRC エラーです。\n"
3890 msgid "Bad length.\n"
3893 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3894 msgid "Seek error.\n"
3895 msgstr "シーク エラーです。\n"
3898 msgid "Not DOS disk.\n"
3899 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3902 msgid "Sector not found.\n"
3903 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3906 msgid "Out of paper.\n"
3910 msgid "Write fault.\n"
3911 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3914 msgid "Read fault.\n"
3915 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3918 msgid "General failure.\n"
3919 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3922 msgid "Sharing violation.\n"
3926 msgid "Lock violation.\n"
3930 msgid "Wrong disk.\n"
3931 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3934 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3935 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3938 msgid "End of file.\n"
3939 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3941 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3942 msgid "Disk full.\n"
3943 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3946 msgid "Request not supported.\n"
3947 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3950 msgid "Remote machine not listening.\n"
3951 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3954 msgid "Duplicate network name.\n"
3955 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3958 msgid "Bad network path.\n"
3959 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3962 msgid "Network busy.\n"
3963 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3966 msgid "Device does not exist.\n"
3967 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3970 msgid "Too many commands.\n"
3971 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3974 msgid "Adapter hardware error.\n"
3975 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3978 msgid "Bad network response.\n"
3979 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3982 msgid "Unexpected network error.\n"
3983 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3986 msgid "Bad remote adapter.\n"
3987 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3990 msgid "Print queue full.\n"
3991 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3994 msgid "No spool space.\n"
3995 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3998 msgid "Print canceled.\n"
3999 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4002 msgid "Network name deleted.\n"
4003 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4006 msgid "Network access denied.\n"
4007 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4010 msgid "Bad device type.\n"
4011 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4014 msgid "Bad network name.\n"
4015 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4018 msgid "Too many network names.\n"
4019 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4022 msgid "Too many network sessions.\n"
4023 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4026 msgid "Sharing paused.\n"
4027 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4030 msgid "Request not accepted.\n"
4031 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4034 msgid "Redirector paused.\n"
4035 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4038 msgid "File exists.\n"
4039 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4042 msgid "Cannot create.\n"
4046 msgid "Int24 failure.\n"
4047 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4050 msgid "Out of structures.\n"
4051 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4054 msgid "Already assigned.\n"
4055 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4057 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4058 msgid "Invalid password.\n"
4059 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4062 msgid "Invalid parameter.\n"
4063 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4066 msgid "Net write fault.\n"
4067 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4070 msgid "No process slots.\n"
4071 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4074 msgid "Too many semaphores.\n"
4075 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4078 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4079 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4082 msgid "Semaphore is set.\n"
4083 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4086 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4087 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4090 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4091 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4094 msgid "Semaphore owner died.\n"
4095 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4098 msgid "Semaphore user limit.\n"
4099 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4102 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4103 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4106 msgid "Drive locked.\n"
4107 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4110 msgid "Broken pipe.\n"
4111 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4114 msgid "Open failed.\n"
4115 msgstr "オープン エラーです。\n"
4118 msgid "Buffer overflow.\n"
4119 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4122 msgid "No more search handles.\n"
4123 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4126 msgid "Invalid target handle.\n"
4127 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4130 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4131 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4134 msgid "Invalid verify switch.\n"
4135 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4138 msgid "Bad driver level.\n"
4139 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4142 msgid "Call not implemented.\n"
4143 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4146 msgid "Semaphore timeout.\n"
4147 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4150 msgid "Insufficient buffer.\n"
4151 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4153 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4154 msgid "Invalid name.\n"
4155 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4158 msgid "Invalid level.\n"
4159 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4162 msgid "No volume label.\n"
4163 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4166 msgid "Module not found.\n"
4167 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4170 msgid "Procedure not found.\n"
4171 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4174 msgid "No children to wait for.\n"
4175 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4178 msgid "Child process has not completed.\n"
4179 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4182 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4183 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4186 msgid "Negative seek.\n"
4190 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4191 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4194 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4195 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4198 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4199 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4202 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4203 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4206 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4207 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4210 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4211 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4214 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4215 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4218 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4219 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4222 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4223 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4226 msgid "Drive is busy.\n"
4227 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4230 msgid "Same drive.\n"
4231 msgstr "同じドライブです。\n"
4234 msgid "Not top-level directory.\n"
4235 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4238 msgid "Directory is not empty.\n"
4239 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4242 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4243 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4246 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4247 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4250 msgid "Path is busy.\n"
4251 msgstr "パスはビジーです。\n"
4254 msgid "Already a SUBST target.\n"
4255 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4258 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4259 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4262 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4263 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4266 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4267 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4270 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4271 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4274 msgid "Volume label too long.\n"
4275 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4278 msgid "Too many TCBs.\n"
4279 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4282 msgid "Signal refused.\n"
4283 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4286 msgid "Segment discarded.\n"
4287 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4290 msgid "Segment not locked.\n"
4291 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4294 msgid "Bad thread ID address.\n"
4295 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4298 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4299 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4302 msgid "Path is invalid.\n"
4303 msgstr "パス名が不正です。\n"
4306 msgid "Signal pending.\n"
4307 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4310 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4311 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4314 msgid "Lock failed.\n"
4315 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4318 msgid "Resource in use.\n"
4319 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4322 msgid "Cancel violation.\n"
4323 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4326 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4327 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4330 msgid "Invalid segment number.\n"
4331 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4334 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4335 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4338 msgid "File already exists.\n"
4339 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4342 msgid "Invalid flag number.\n"
4343 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4346 msgid "Semaphore name not found.\n"
4347 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4350 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4351 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4354 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4355 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4358 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4359 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4362 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4363 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4366 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4367 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4370 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4371 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4374 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4375 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4378 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4379 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4382 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4383 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4386 msgid "IOPL not enabled.\n"
4387 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4390 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4391 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4394 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4395 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4398 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4399 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4402 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4403 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4406 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4407 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4410 msgid "Environment variable not found.\n"
4411 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4414 msgid "No signal sent.\n"
4415 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4418 msgid "File name is too long.\n"
4419 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4422 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4423 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4426 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4427 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4430 msgid "Invalid signal number.\n"
4431 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4434 msgid "Error setting signal handler.\n"
4435 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4438 msgid "Segment locked.\n"
4439 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4442 msgid "Too many modules.\n"
4443 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4446 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4447 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4450 msgid "Machine type mismatch.\n"
4451 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4455 msgstr "不正なパイプです。\n"
4458 msgid "Pipe busy.\n"
4459 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4462 msgid "Pipe closed.\n"
4463 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4466 msgid "Pipe not connected.\n"
4467 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4470 msgid "More data available.\n"
4471 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4474 msgid "Session canceled.\n"
4475 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4478 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4479 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4482 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4483 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4486 msgid "No more data available.\n"
4487 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4490 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4491 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4494 msgid "Directory name invalid.\n"
4495 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4498 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4499 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4502 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4503 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4506 msgid "Extended attribute table full.\n"
4507 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4510 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4511 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4514 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4515 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4518 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4519 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4522 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4523 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4526 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4527 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4530 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4531 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4534 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4535 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4538 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4539 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4542 msgid "Invalid address.\n"
4543 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4546 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4547 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4550 msgid "Pipe connected.\n"
4551 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4554 msgid "Pipe listening.\n"
4555 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4558 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4559 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4562 msgid "I/O operation aborted.\n"
4563 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4566 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4567 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4570 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4571 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4574 msgid "No access to memory location.\n"
4575 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4578 msgid "Swap error.\n"
4579 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4582 msgid "Stack overflow.\n"
4583 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4586 msgid "Invalid message.\n"
4587 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4590 msgid "Cannot complete.\n"
4594 msgid "Invalid flags.\n"
4595 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4598 msgid "Unrecognized volume.\n"
4599 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4602 msgid "File invalid.\n"
4603 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4606 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4607 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4610 msgid "Nonexistent token.\n"
4611 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4614 msgid "Registry corrupt.\n"
4615 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4618 msgid "Invalid key.\n"
4619 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4622 msgid "Can't open registry key.\n"
4623 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4626 msgid "Can't read registry key.\n"
4627 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4630 msgid "Can't write registry key.\n"
4631 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4634 msgid "Registry has been recovered.\n"
4635 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4638 msgid "Registry is corrupt.\n"
4639 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4642 msgid "I/O to registry failed.\n"
4643 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4646 msgid "Not registry file.\n"
4647 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4650 msgid "Key deleted.\n"
4651 msgstr "キーが削除されました。\n"
4654 msgid "No registry log space.\n"
4655 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4658 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4659 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4662 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4663 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4666 msgid "Notify change request in progress.\n"
4667 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4670 msgid "Dependent services are running.\n"
4671 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4674 msgid "Invalid service control.\n"
4675 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4678 msgid "Service request timeout.\n"
4679 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4682 msgid "Cannot create service thread.\n"
4683 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4686 msgid "Service database locked.\n"
4687 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4690 msgid "Service already running.\n"
4691 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4694 msgid "Invalid service account.\n"
4695 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4698 msgid "Service is disabled.\n"
4699 msgstr "サービスは無効です。\n"
4702 msgid "Circular dependency.\n"
4703 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4706 msgid "Service does not exist.\n"
4707 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4710 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4711 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4714 msgid "Service not active.\n"
4715 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4718 msgid "Service controller connect failed.\n"
4719 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4722 msgid "Exception in service.\n"
4723 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4726 msgid "Database does not exist.\n"
4727 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4730 msgid "Service-specific error.\n"
4731 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4734 msgid "Process aborted.\n"
4735 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4738 msgid "Service dependency failed.\n"
4739 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4742 msgid "Service login failed.\n"
4743 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4746 msgid "Service start-hang.\n"
4747 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4750 msgid "Invalid service lock.\n"
4751 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4754 msgid "Service marked for delete.\n"
4755 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4758 msgid "Service exists.\n"
4759 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4762 msgid "System running last-known-good config.\n"
4763 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4766 msgid "Service dependency deleted.\n"
4767 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4770 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4771 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4774 msgid "Service not started since last boot.\n"
4775 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4778 msgid "Duplicate service name.\n"
4779 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4782 msgid "Different service account.\n"
4783 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4786 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4787 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4790 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4791 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4794 msgid "No recovery program for service.\n"
4795 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4798 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4799 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4802 msgid "End of media.\n"
4803 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4806 msgid "Filemark detected.\n"
4807 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4810 msgid "Beginning of media.\n"
4811 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4814 msgid "Setmark detected.\n"
4815 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4818 msgid "No data detected.\n"
4819 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4822 msgid "Partition failure.\n"
4823 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4826 msgid "Invalid block length.\n"
4827 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4830 msgid "Device not partitioned.\n"
4831 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4834 msgid "Unable to lock media.\n"
4835 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4838 msgid "Unable to unload media.\n"
4839 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4842 msgid "Media changed.\n"
4843 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4846 msgid "I/O bus reset.\n"
4847 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4850 msgid "No media in drive.\n"
4851 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4854 msgid "No Unicode translation.\n"
4855 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4858 msgid "DLL initialization failed.\n"
4859 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4862 msgid "Shutdown in progress.\n"
4863 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4866 msgid "No shutdown in progress.\n"
4867 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4870 msgid "I/O device error.\n"
4871 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4874 msgid "No serial devices found.\n"
4875 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4878 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4879 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4882 msgid "Serial I/O completed.\n"
4883 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4886 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4887 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4890 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4891 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4894 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4895 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4898 msgid "Unknown floppy error.\n"
4899 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4902 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4903 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4906 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4907 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4910 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4911 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4914 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4915 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4918 msgid "End of tape media.\n"
4919 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4922 msgid "Not enough server memory.\n"
4923 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4926 msgid "Possible deadlock.\n"
4927 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4930 msgid "Incorrect alignment.\n"
4931 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4934 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4935 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4938 msgid "Set-power-state failed.\n"
4939 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4942 msgid "Too many links.\n"
4943 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4946 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4947 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4950 msgid "Wrong operating system.\n"
4951 msgstr "OS が不適切です。\n"
4954 msgid "Single-instance application.\n"
4955 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4958 msgid "Real-mode application.\n"
4959 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4962 msgid "Invalid DLL.\n"
4963 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4966 msgid "No associated application.\n"
4967 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4970 msgid "DDE failure.\n"
4971 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4974 msgid "DLL not found.\n"
4975 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4978 msgid "Out of user handles.\n"
4979 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4982 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4983 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4986 msgid "The source element is empty.\n"
4987 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4990 msgid "The destination element is full.\n"
4991 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4994 msgid "The element address is invalid.\n"
4995 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4998 msgid "The magazine is not present.\n"
4999 msgstr "マガジンがありません。\n"
5002 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5003 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5006 msgid "The device requires cleaning.\n"
5007 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5010 msgid "The device door is open.\n"
5011 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5014 msgid "The device is not connected.\n"
5015 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5018 msgid "Element not found.\n"
5019 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5022 msgid "No match found.\n"
5023 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5026 msgid "Property set not found.\n"
5027 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5030 msgid "Point not found.\n"
5031 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5034 msgid "No running tracking service.\n"
5035 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5038 msgid "No such volume ID.\n"
5039 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5042 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5043 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5046 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5047 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5050 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5051 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5054 msgid "The journal is being deleted.\n"
5055 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5058 msgid "The journal is not active.\n"
5059 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5062 msgid "Potential matching file found.\n"
5063 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5066 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5067 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5070 msgid "Invalid device name.\n"
5071 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5074 msgid "Connection unavailable.\n"
5075 msgstr "接続は利用できません。\n"
5078 msgid "Device already remembered.\n"
5079 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5082 msgid "No network or bad path.\n"
5083 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5086 msgid "Invalid network provider name.\n"
5087 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5090 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5091 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5094 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5095 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5098 msgid "Not a container.\n"
5099 msgstr "コンテナではありません。\n"
5102 msgid "Extended error.\n"
5106 msgid "Invalid group name.\n"
5107 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5110 msgid "Invalid computer name.\n"
5111 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5114 msgid "Invalid event name.\n"
5115 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5118 msgid "Invalid domain name.\n"
5119 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5122 msgid "Invalid service name.\n"
5123 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5126 msgid "Invalid network name.\n"
5127 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5130 msgid "Invalid share name.\n"
5131 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5134 msgid "Invalid message name.\n"
5135 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5138 msgid "Invalid message destination.\n"
5139 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5142 msgid "Session credential conflict.\n"
5143 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5146 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5147 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5150 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5151 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5154 msgid "No network.\n"
5155 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5158 msgid "Operation canceled by user.\n"
5159 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5162 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5163 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5165 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5166 msgid "Connection refused.\n"
5167 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5170 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5171 msgstr "接続は終了しました。\n"
5174 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5176 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5179 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5180 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5183 msgid "Connection invalid.\n"
5184 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5187 msgid "Connection is active.\n"
5188 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5191 msgid "Network unreachable.\n"
5192 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5195 msgid "Host unreachable.\n"
5196 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5199 msgid "Protocol unreachable.\n"
5200 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5203 msgid "Port unreachable.\n"
5204 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5207 msgid "Request aborted.\n"
5208 msgstr "要求は中断されました。\n"
5211 msgid "Connection aborted.\n"
5212 msgstr "接続は中断されました。\n"
5215 msgid "Please retry operation.\n"
5216 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5219 msgid "Connection count limit reached.\n"
5220 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5223 msgid "Login time restriction.\n"
5224 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5227 msgid "Login workstation restriction.\n"
5228 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5231 msgid "Incorrect network address.\n"
5232 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5235 msgid "Service already registered.\n"
5236 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5239 msgid "Service not found.\n"
5240 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5243 msgid "User not authenticated.\n"
5244 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5247 msgid "User not logged on.\n"
5248 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5251 msgid "Continue work in progress.\n"
5252 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5255 msgid "Already initialized.\n"
5256 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5259 msgid "No more local devices.\n"
5260 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5263 msgid "The site does not exist.\n"
5264 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5267 msgid "The domain controller already exists.\n"
5268 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5271 msgid "Supported only when connected.\n"
5272 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5275 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5276 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5279 msgid "The user profile is invalid.\n"
5280 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5283 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5284 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5287 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5288 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5291 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5292 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5295 msgid "No quotas for account.\n"
5296 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5299 msgid "Local user session key.\n"
5300 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5303 msgid "Password too complex for LM.\n"
5304 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5307 msgid "Unknown revision.\n"
5308 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5311 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5312 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5315 msgid "Invalid owner.\n"
5316 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5319 msgid "Invalid primary group.\n"
5320 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5323 msgid "No impersonation token.\n"
5324 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5327 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5328 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5331 msgid "No logon servers available.\n"
5332 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5335 msgid "No such logon session.\n"
5336 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5339 msgid "No such privilege.\n"
5340 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5343 msgid "Privilege not held.\n"
5344 msgstr "特権がありません。\n"
5347 msgid "Invalid account name.\n"
5348 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5351 msgid "User already exists.\n"
5352 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5355 msgid "No such user.\n"
5356 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5359 msgid "Group already exists.\n"
5360 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5363 msgid "No such group.\n"
5364 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5367 msgid "User already in group.\n"
5368 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5371 msgid "User not in group.\n"
5372 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5375 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5376 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5379 msgid "Wrong password.\n"
5380 msgstr "パスワードが違います。\n"
5383 msgid "Ill-formed password.\n"
5384 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5387 msgid "Password restriction.\n"
5388 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5391 msgid "Logon failure.\n"
5392 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5395 msgid "Account restriction.\n"
5396 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5399 msgid "Invalid logon hours.\n"
5400 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5403 msgid "Invalid workstation.\n"
5404 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5407 msgid "Password expired.\n"
5408 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5411 msgid "Account disabled.\n"
5412 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5415 msgid "No security ID mapped.\n"
5416 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5419 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5420 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5423 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5424 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5427 msgid "Invalid sub authority.\n"
5428 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5431 msgid "Invalid ACL.\n"
5432 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5435 msgid "Invalid SID.\n"
5436 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5439 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5440 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5443 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5444 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5447 msgid "Server disabled.\n"
5448 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5451 msgid "Server not disabled.\n"
5452 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5455 msgid "Invalid ID authority.\n"
5456 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5459 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5460 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5463 msgid "Invalid group attributes.\n"
5464 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5467 msgid "Bad impersonation level.\n"
5468 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5471 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5472 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5475 msgid "Bad validation class.\n"
5476 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5479 msgid "Bad token type.\n"
5480 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5483 msgid "No security on object.\n"
5484 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5487 msgid "Can't access domain information.\n"
5488 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5491 msgid "Invalid server state.\n"
5492 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5495 msgid "Invalid domain state.\n"
5496 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5499 msgid "Invalid domain role.\n"
5500 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5503 msgid "No such domain.\n"
5504 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5507 msgid "Domain already exists.\n"
5508 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5511 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5512 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5515 msgid "Internal database corruption.\n"
5516 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5519 msgid "Internal error.\n"
5523 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5524 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5527 msgid "Bad descriptor format.\n"
5528 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5531 msgid "Not a logon process.\n"
5532 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5535 msgid "Logon session ID exists.\n"
5536 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5539 msgid "Unknown authentication package.\n"
5540 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5543 msgid "Bad logon session state.\n"
5544 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5547 msgid "Logon session ID collision.\n"
5548 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5551 msgid "Invalid logon type.\n"
5552 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5555 msgid "Cannot impersonate.\n"
5559 msgid "Invalid transaction state.\n"
5560 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5563 msgid "Security DB commit failure.\n"
5564 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5567 msgid "Account is built-in.\n"
5568 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5571 msgid "Group is built-in.\n"
5572 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5575 msgid "User is built-in.\n"
5576 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5579 msgid "Group is primary for user.\n"
5580 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5583 msgid "Token already in use.\n"
5584 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5587 msgid "No such local group.\n"
5588 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5591 msgid "User not in local group.\n"
5592 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5595 msgid "User already in local group.\n"
5596 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5599 msgid "Local group already exists.\n"
5600 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5602 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5603 msgid "Logon type not granted.\n"
5604 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5607 msgid "Too many secrets.\n"
5608 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5611 msgid "Secret too long.\n"
5612 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5615 msgid "Internal security DB error.\n"
5616 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5619 msgid "Too many context IDs.\n"
5620 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5623 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5624 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5627 msgid "No such member.\n"
5628 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5631 msgid "Invalid member.\n"
5632 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5635 msgid "Too many SIDs.\n"
5636 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5639 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5640 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5643 msgid "No inheritable components.\n"
5644 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5647 msgid "File or directory corrupt.\n"
5648 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5651 msgid "Disk is corrupt.\n"
5652 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5655 msgid "No user session key.\n"
5656 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5659 msgid "License quota exceeded.\n"
5660 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5663 msgid "Wrong target name.\n"
5664 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5667 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5668 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5671 msgid "Time skew between client and server.\n"
5672 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5675 msgid "Invalid window handle.\n"
5676 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5679 msgid "Invalid menu handle.\n"
5680 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5683 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5684 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5687 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5688 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5691 msgid "Invalid hook handle.\n"
5692 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5695 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5696 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5699 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5700 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5703 msgid "Can't find window class.\n"
5704 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5707 msgid "Window owned by another thread.\n"
5708 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5711 msgid "Hotkey already registered.\n"
5712 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5715 msgid "Class already exists.\n"
5716 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5719 msgid "Class does not exist.\n"
5720 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5723 msgid "Class has open windows.\n"
5724 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5726 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5727 msgid "Invalid index.\n"
5728 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5731 msgid "Invalid icon handle.\n"
5732 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5735 msgid "Private dialog index.\n"
5736 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5739 msgid "List box ID not found.\n"
5740 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5743 msgid "No wildcard characters.\n"
5744 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5747 msgid "Clipboard not open.\n"
5748 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5751 msgid "Hotkey not registered.\n"
5752 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5755 msgid "Not a dialog window.\n"
5756 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5759 msgid "Control ID not found.\n"
5760 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5763 msgid "Invalid combo box message.\n"
5764 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5767 msgid "Not a combo box window.\n"
5768 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5771 msgid "Invalid edit height.\n"
5772 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5775 msgid "DC not found.\n"
5776 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5779 msgid "Invalid hook filter.\n"
5780 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5783 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5784 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5787 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5788 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5791 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5792 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5795 msgid "Journal hook already set.\n"
5796 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5799 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5800 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5803 msgid "Invalid list box message.\n"
5804 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5807 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5808 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5811 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5812 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5815 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5816 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5819 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5820 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5823 msgid "Window has no system menu.\n"
5824 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5827 msgid "Invalid message box style.\n"
5828 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5831 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5832 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5835 msgid "Screen already locked.\n"
5836 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5839 msgid "Window handles have different parents.\n"
5840 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5843 msgid "Not a child window.\n"
5844 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5847 msgid "Invalid GW command.\n"
5848 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5851 msgid "Invalid thread ID.\n"
5852 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5855 msgid "Not an MDI child window.\n"
5856 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5859 msgid "Popup menu already active.\n"
5860 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5863 msgid "No scrollbars.\n"
5864 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5867 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5868 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5871 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5872 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5875 msgid "No system resources.\n"
5876 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5879 msgid "No non-paged system resources.\n"
5880 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5883 msgid "No paged system resources.\n"
5884 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5887 msgid "No working set quota.\n"
5888 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5891 msgid "No page file quota.\n"
5892 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5895 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5896 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5899 msgid "Menu item not found.\n"
5900 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5903 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5904 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5907 msgid "Hook type not allowed.\n"
5908 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5911 msgid "Interactive window station required.\n"
5912 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5916 msgstr "タイムアウトです。\n"
5919 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5920 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5923 msgid "Event log file corrupt.\n"
5924 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5927 msgid "Event log can't start.\n"
5928 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5931 msgid "Event log file full.\n"
5932 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5935 msgid "Event log file changed.\n"
5936 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5939 msgid "Installer service failed.\n"
5940 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5943 msgid "Installation aborted by user.\n"
5944 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5947 msgid "Installation failure.\n"
5948 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5951 msgid "Installation suspended.\n"
5952 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5955 msgid "Unknown product.\n"
5959 msgid "Unknown feature.\n"
5963 msgid "Unknown component.\n"
5964 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5967 msgid "Unknown property.\n"
5968 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5971 msgid "Invalid handle state.\n"
5972 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5975 msgid "Bad configuration.\n"
5976 msgstr "正しくない設定です。\n"
5979 msgid "Index is missing.\n"
5980 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5983 msgid "Installation source is missing.\n"
5984 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5987 msgid "Wrong installation package version.\n"
5988 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5991 msgid "Product uninstalled.\n"
5992 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5995 msgid "Invalid query syntax.\n"
5996 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5999 msgid "Invalid field.\n"
6000 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6003 msgid "Device removed.\n"
6004 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6007 msgid "Installation already running.\n"
6008 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6011 msgid "Installation package failed to open.\n"
6012 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6015 msgid "Installation package is invalid.\n"
6016 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6019 msgid "Installer user interface failed.\n"
6020 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6023 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6024 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6027 msgid "Installation language not supported.\n"
6028 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6031 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6032 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6035 msgid "Installation package rejected.\n"
6036 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6039 msgid "Function could not be called.\n"
6040 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6043 msgid "Function failed.\n"
6044 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6047 msgid "Invalid table.\n"
6048 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6051 msgid "Data type mismatch.\n"
6052 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6054 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6055 msgid "Unsupported type.\n"
6056 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6059 msgid "Creation failed.\n"
6060 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6063 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6064 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6067 msgid "Installation platform not supported.\n"
6068 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6071 msgid "Installer not used.\n"
6072 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6075 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6076 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6079 msgid "Invalid patch package.\n"
6080 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6083 msgid "Unsupported patch package.\n"
6084 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6087 msgid "Another version is installed.\n"
6088 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6091 msgid "Invalid command line.\n"
6092 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6095 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6096 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6099 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6100 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6103 msgid "Invalid string binding.\n"
6104 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6107 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6108 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6111 msgid "Invalid binding.\n"
6112 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6115 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6116 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6119 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6120 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6123 msgid "Invalid string UUID.\n"
6124 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6127 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6128 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6131 msgid "Invalid network address.\n"
6132 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6135 msgid "No endpoint found.\n"
6136 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6139 msgid "Invalid timeout value.\n"
6140 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6143 msgid "Object UUID not found.\n"
6144 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6147 msgid "UUID already registered.\n"
6148 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6151 msgid "UUID type already registered.\n"
6152 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6155 msgid "Server already listening.\n"
6156 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6159 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6160 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6163 msgid "RPC server not listening.\n"
6164 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6167 msgid "Unknown manager type.\n"
6168 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6171 msgid "Unknown interface.\n"
6172 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6175 msgid "No bindings.\n"
6176 msgstr "バインディングがありません。\n"
6179 msgid "No protocol sequences.\n"
6180 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6183 msgid "Can't create endpoint.\n"
6184 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6187 msgid "Out of resources.\n"
6188 msgstr "リソースが足りません。\n"
6191 msgid "RPC server unavailable.\n"
6192 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6195 msgid "RPC server too busy.\n"
6196 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6199 msgid "Invalid network options.\n"
6200 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6203 msgid "No RPC call active.\n"
6204 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6207 msgid "RPC call failed.\n"
6208 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6211 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6212 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6215 msgid "RPC protocol error.\n"
6216 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6219 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6220 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6223 msgid "Invalid tag.\n"
6224 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6227 msgid "Invalid array bounds.\n"
6228 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6231 msgid "No entry name.\n"
6232 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6235 msgid "Invalid name syntax.\n"
6236 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6239 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6240 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6243 msgid "No network address.\n"
6244 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6247 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6248 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6251 msgid "Unknown authentication type.\n"
6252 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6255 msgid "Maximum calls too low.\n"
6256 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6259 msgid "String too long.\n"
6260 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6263 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6264 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6267 msgid "Procedure number out of range.\n"
6268 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6271 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6272 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6275 msgid "Unknown authentication service.\n"
6276 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6279 msgid "Unknown authentication level.\n"
6280 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6283 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6284 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6287 msgid "Unknown authorization service.\n"
6288 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6291 msgid "Invalid entry.\n"
6292 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6295 msgid "Can't perform operation.\n"
6296 msgstr "操作を実施できません。\n"
6299 msgid "Endpoints not registered.\n"
6300 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6303 msgid "Nothing to export.\n"
6304 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6307 msgid "Incomplete name.\n"
6308 msgstr "不完全な名前です。\n"
6311 msgid "Invalid version option.\n"
6312 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6315 msgid "No more members.\n"
6316 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6319 msgid "Not all objects unexported.\n"
6320 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6323 msgid "Interface not found.\n"
6324 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6327 msgid "Entry already exists.\n"
6328 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6331 msgid "Entry not found.\n"
6332 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6335 msgid "Name service unavailable.\n"
6336 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6339 msgid "Invalid network address family.\n"
6340 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6343 msgid "Operation not supported.\n"
6344 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6347 msgid "No security context available.\n"
6348 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6351 msgid "RPCInternal error.\n"
6352 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6355 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6356 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6359 msgid "Address error.\n"
6360 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6363 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6364 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6367 msgid "Floating-point underflow.\n"
6368 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6371 msgid "Floating-point overflow.\n"
6372 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6375 msgid "No more entries.\n"
6376 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6379 msgid "Character translation table open failed.\n"
6380 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6383 msgid "Character translation table file too small.\n"
6384 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6387 msgid "Null context handle.\n"
6388 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6391 msgid "Context handle damaged.\n"
6392 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6395 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6396 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6399 msgid "Cannot get call handle.\n"
6400 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6403 msgid "Null reference pointer.\n"
6404 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6407 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6408 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6411 msgid "Byte count too small.\n"
6412 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6415 msgid "Bad stub data.\n"
6416 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6419 msgid "Invalid user buffer.\n"
6420 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6423 msgid "Unrecognized media.\n"
6424 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6427 msgid "No trust secret.\n"
6428 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6431 msgid "No trust SAM account.\n"
6432 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6435 msgid "Trusted domain failure.\n"
6436 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6439 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6440 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6443 msgid "Trust logon failure.\n"
6444 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6447 msgid "RPC call already in progress.\n"
6448 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6451 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6452 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6455 msgid "Account expired.\n"
6456 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6459 msgid "Redirector has open handles.\n"
6460 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6463 msgid "Printer driver already installed.\n"
6464 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6467 msgid "Unknown port.\n"
6468 msgstr "認識できないポートです。\n"
6471 msgid "Unknown printer driver.\n"
6472 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6475 msgid "Unknown print processor.\n"
6476 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6479 msgid "Invalid separator file.\n"
6480 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6483 msgid "Invalid priority.\n"
6484 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6487 msgid "Invalid printer name.\n"
6488 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6491 msgid "Printer already exists.\n"
6492 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6495 msgid "Invalid printer command.\n"
6496 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6499 msgid "Invalid data type.\n"
6500 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6503 msgid "Invalid environment.\n"
6504 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6507 msgid "No more bindings.\n"
6508 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6511 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6512 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6515 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6516 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6519 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6520 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6523 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6524 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6527 msgid "Server has open handles.\n"
6528 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6531 msgid "Resource data not found.\n"
6532 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6535 msgid "Resource type not found.\n"
6536 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6539 msgid "Resource name not found.\n"
6540 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6543 msgid "Resource language not found.\n"
6544 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6547 msgid "Not enough quota.\n"
6548 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6551 msgid "No interfaces.\n"
6552 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6555 msgid "RPC call canceled.\n"
6556 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6559 msgid "Binding incomplete.\n"
6560 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6563 msgid "RPC comm failure.\n"
6564 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6567 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6568 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6571 msgid "No principal name registered.\n"
6572 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6575 msgid "Not an RPC error.\n"
6576 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6579 msgid "UUID is local only.\n"
6580 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6583 msgid "Security package error.\n"
6584 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6587 msgid "Thread not canceled.\n"
6588 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6591 msgid "Invalid handle operation.\n"
6592 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6595 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6596 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6599 msgid "Wrong stub version.\n"
6600 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6603 msgid "Invalid pipe object.\n"
6604 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6607 msgid "Wrong pipe order.\n"
6608 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6611 msgid "Wrong pipe version.\n"
6612 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6615 msgid "Group member not found.\n"
6616 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6619 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6620 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6623 msgid "Invalid object.\n"
6624 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6627 msgid "Invalid time.\n"
6628 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6631 msgid "Invalid form name.\n"
6632 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6635 msgid "Invalid form size.\n"
6636 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6639 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6640 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6643 msgid "Printer deleted.\n"
6644 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6647 msgid "Invalid printer state.\n"
6648 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6651 msgid "User must change password.\n"
6652 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6655 msgid "Domain controller not found.\n"
6656 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6659 msgid "Account locked out.\n"
6660 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6663 msgid "Invalid pixel format.\n"
6664 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6667 msgid "Invalid driver.\n"
6668 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6671 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6672 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6675 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6676 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6679 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6680 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6683 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6684 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6687 msgid "RPC pipe closed.\n"
6688 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6691 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6692 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6695 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6696 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6699 msgid "No site name available.\n"
6700 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6703 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6704 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6707 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6708 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6711 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6712 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6715 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6716 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6719 msgid "The interface could not be exported.\n"
6720 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6723 msgid "The profile could not be added.\n"
6724 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6727 msgid "The profile element could not be added.\n"
6728 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6731 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6732 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6735 msgid "The group element could not be added.\n"
6736 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6739 msgid "The group element could not be removed.\n"
6740 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6743 msgid "The username could not be found.\n"
6744 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6747 msgid "This network connection does not exist.\n"
6748 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6751 msgid "Connection reset by peer.\n"
6752 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6755 msgid "No Signature found in file.\n"
6756 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6758 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6763 msgid "Local Monitor"
6767 msgid "Add a Local Port"
6768 msgstr "ローカル ポートの追加"
6771 msgid "&Enter the port name to add:"
6772 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6775 msgid "Configure LPT Port"
6776 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6779 msgid "Timeout (seconds)"
6783 msgid "&Transmission Retry:"
6787 msgid "'%s' is not a valid port name"
6788 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6791 msgid "Port %s already exists"
6792 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6795 msgid "This port has no options to configure"
6796 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6799 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6801 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6808 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6809 msgid "Begin request has already been made.\n"
6814 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6815 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6816 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6820 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6821 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6822 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6826 #| msgid "Byte count too small.\n"
6827 msgid "Buffer is too small.\n"
6828 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6832 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6833 msgid "Invalid request.\n"
6834 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6838 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6839 msgid "Invalid stream number.\n"
6840 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
6844 #| msgid "Invalid data type.\n"
6845 msgid "Invalid media type.\n"
6846 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6850 #| msgid "No more entries.\n"
6851 msgid "No more input is accepted.\n"
6852 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6856 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6857 msgid "Object is not initialized.\n"
6858 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6862 #| msgid "Operation not supported.\n"
6863 msgid "Representation is not supported.\n"
6864 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6867 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6872 #| msgid "Unsupported type.\n"
6873 msgid "Unsupported service.\n"
6874 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6878 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6879 msgid "Unexpected error.\n"
6880 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
6884 #| msgid "Invalid time.\n"
6885 msgid "Invalid type.\n"
6886 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6890 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6891 msgid "Invalid file format.\n"
6892 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6896 #| msgid "Invalid time.\n"
6897 msgid "Invalid timestamp.\n"
6898 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6902 #| msgid "Unsupported type.\n"
6903 msgid "Unsupported scheme.\n"
6904 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6908 #| msgid "Unsupported type.\n"
6909 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6910 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6914 #| msgid "Unsupported type.\n"
6915 msgid "Unsupported time format.\n"
6916 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6919 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6923 msgid "No duration set for the sample.\n"
6928 #| msgid "Invalid data.\n"
6929 msgid "Invalid stream data.\n"
6930 msgstr "データは正しくありません。\n"
6934 #| msgid "Help not available."
6935 msgid "Realtime support is not available.\n"
6940 #| msgid "Unsupported type.\n"
6941 msgid "Unsupported rate.\n"
6942 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6946 #| msgid "Unsupported type.\n"
6947 msgid "Unsupported thinning.\n"
6948 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6952 #| msgid "Request not supported.\n"
6953 msgid "Reversing is not supported.\n"
6954 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
6958 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6959 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6960 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6963 msgid "Rate change was preempted.\n"
6968 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6969 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6970 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6974 #| msgid "Help not available."
6975 msgid "Value is not available.\n"
6980 #| msgid "Help not available."
6981 msgid "Clock is not available.\n"
6986 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
6987 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6988 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
6992 #| msgid "The driver was not enabled."
6993 msgid "The timer was orphaned.\n"
6994 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6998 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
6999 msgid "State transition is pending.\n"
7000 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
7004 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7005 msgid "Unsupported state transition.\n"
7006 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
7010 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7011 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7012 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
7015 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7020 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7021 msgid "Sample is not writable.\n"
7022 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
7026 #| msgid "Path is invalid.\n"
7027 msgid "Key is invalid.\n"
7028 msgstr "パス名が不正です。\n"
7032 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7033 msgid "Bad startup version.\n"
7034 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
7038 #| msgid "Unsupported type.\n"
7039 msgid "Unsupported caption.\n"
7040 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
7044 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7045 msgid "Invalid position.\n"
7046 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
7050 #| msgid "File not found.\n"
7051 msgid "Attribute is not found.\n"
7052 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
7056 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7057 msgid "Property type is not allowed.\n"
7058 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
7062 #| msgid "Operation not supported.\n"
7063 msgid "Property type is not supported.\n"
7064 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
7068 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7069 msgid "Property is empty.\n"
7070 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
7074 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7075 msgid "Property is not empty.\n"
7076 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
7080 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7081 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7082 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
7085 msgid "Vector property is required.\n"
7090 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7091 msgid "Operation was cancelled.\n"
7092 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
7096 #| msgid "Server not disabled.\n"
7097 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7098 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
7101 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7106 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7107 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7108 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
7111 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7116 #| msgid "Unknown interface.\n"
7117 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7118 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
7122 #| msgid "Invalid index.\n"
7123 msgid "Invalid work queue index.\n"
7124 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
7128 #| msgid "No logon servers available.\n"
7129 msgid "No events available.\n"
7130 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
7134 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7135 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7136 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
7140 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7141 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7142 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
7145 msgid "Shutdown() was called.\n"
7150 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7151 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7152 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
7155 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7160 #| msgid "Property set not found.\n"
7161 msgid "Property wasn't found.\n"
7162 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
7166 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7167 msgid "Property is read-only.\n"
7168 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
7172 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7173 msgid "Property is not allowed.\n"
7174 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
7178 #| msgid "Resource in use.\n"
7179 msgid "Media source is not started.\n"
7180 msgstr "リソースは使用中です。\n"
7184 #| msgid "Unsupported type.\n"
7185 msgid "Unsupported media format.\n"
7186 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
7190 #| msgid "Resource in use.\n"
7191 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7192 msgstr "リソースは使用中です。\n"
7196 #| msgid "No data detected.\n"
7197 msgid "No media streams were selected.\n"
7198 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
7202 #| msgid "Unsupported type.\n"
7203 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7204 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
7207 msgid "Stream sink was removed.\n"
7211 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7216 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7217 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7218 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
7222 #| msgid "Domain already exists.\n"
7223 msgid "Stream sink already exists.\n"
7224 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
7228 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7229 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7230 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
7234 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7235 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7236 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
7240 #| msgid "Class already exists.\n"
7241 msgid "Sink was already stopped.\n"
7242 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
7245 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7250 #| msgid "No data detected.\n"
7251 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7252 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
7256 #| msgid "File name is too long.\n"
7257 msgid "Metadata was too long.\n"
7258 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
7261 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7265 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7270 #| msgid "Connection invalid.\n"
7271 msgid "Optional node is invalid.\n"
7272 msgstr "接続は正しくありません。\n"
7276 #| msgid "Cannot find the printer."
7277 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7278 msgstr "プリンタが見つかりません。"
7282 #| msgid "Module not found.\n"
7283 msgid "Codec was not found.\n"
7284 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
7288 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7289 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7290 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
7294 #| msgid "Request not supported.\n"
7295 msgid "Topology request is not supported.\n"
7296 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
7300 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7301 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7302 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
7305 msgid "Found loops in topology.\n"
7310 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7311 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7312 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
7316 #| msgid "Index is missing.\n"
7317 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7318 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
7322 #| msgid "The device is not connected.\n"
7323 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7324 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
7328 #| msgid "Index is missing.\n"
7329 msgid "Source is missing.\n"
7330 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
7333 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7337 msgid "Clock has no time source set.\n"
7342 #| msgid "Class already exists.\n"
7343 msgid "Clock state was already set.\n"
7344 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
7346 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7347 msgid "Enter Network Password"
7348 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7350 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7351 msgid "Please enter your username and password:"
7352 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7354 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7358 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7362 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7366 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7367 msgid "&Save this password (insecure)"
7368 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7371 msgid "Entire Network"
7375 msgid "Sound Selection"
7378 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7380 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7384 msgstr "フォーマット(&F):"
7387 msgid "&Attributes:"
7395 msgid "Hyperlink Information"
7398 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7407 msgid "HTML Document"
7411 msgid "Downloading from %s..."
7412 msgstr "%s からダウンロード中..."
7420 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7421 "file path and try again."
7423 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7427 msgid "path %s not found"
7428 msgstr "パス %s が見つかりません"
7431 msgid "insert disk %s"
7432 msgstr "ディスク %s を挿入"
7436 "Windows Installer %s\n"
7439 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7441 "Install a product:\n"
7442 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7443 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7444 "\t/a package [property]\n"
7445 "Repair an installation:\n"
7446 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7447 "Uninstall a product:\n"
7448 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7449 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7450 "Advertise a product:\n"
7451 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7453 "\t/p patch_package [property]\n"
7454 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7455 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7456 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7457 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7458 "Register the MSI Service:\n"
7460 "Unregister the MSI Service:\n"
7462 "Display this help:\n"
7466 "Windows インストーラ %s\n"
7469 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7472 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7473 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7474 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7476 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7478 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7479 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7481 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7483 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7484 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7485 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7486 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7487 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7497 msgid "enter which folder contains %s"
7498 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7501 msgid "install source for feature missing"
7502 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7505 msgid "network drive for feature missing"
7506 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7509 msgid "feature from:"
7513 msgid "choose which folder contains %s"
7514 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7516 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7521 msgid "Allocating registry space"
7522 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7525 msgid "Searching for installed applications"
7526 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7529 msgid "Binding executables"
7530 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7532 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7533 msgid "Searching for qualifying products"
7534 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7536 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7537 msgid "Computing space requirements"
7538 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7541 msgid "Creating folders"
7542 msgstr "フォルダを作成しています"
7545 msgid "Creating shortcuts"
7546 msgstr "ショートカットを作成しています"
7549 msgid "Deleting services"
7550 msgstr "サービスを削除しています"
7553 msgid "Creating duplicate files"
7554 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7557 msgid "Searching for related applications"
7558 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7561 msgid "Copying network install files"
7562 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7565 msgid "Copying new files"
7566 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7569 msgid "Installing ODBC components"
7570 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7573 msgid "Installing new services"
7574 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7577 msgid "Installing system catalog"
7578 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7581 msgid "Validating install"
7582 msgstr "インストールを検証しています"
7585 msgid "Evaluating launch conditions"
7586 msgstr "起動条件を評価しています"
7589 msgid "Migrating feature states from related applications"
7590 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7593 msgid "Moving files"
7594 msgstr "ファイルを移動しています"
7597 msgid "Publishing assembly information"
7598 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7601 msgid "Unpublishing assembly information"
7602 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7605 msgid "Patching files"
7606 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7609 msgid "Updating component registration"
7610 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7613 msgid "Publishing Qualified Components"
7614 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7617 msgid "Publishing Product Features"
7618 msgstr "製品の機能を公開しています"
7621 msgid "Publishing product information"
7622 msgstr "製品情報を公開しています"
7625 msgid "Registering Class servers"
7626 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7629 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7630 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7633 msgid "Registering extension servers"
7634 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7637 msgid "Registering fonts"
7638 msgstr "フォントを登録しています"
7641 msgid "Registering MIME info"
7642 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7645 msgid "Registering product"
7649 msgid "Registering program identifiers"
7650 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7653 msgid "Registering type libraries"
7654 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7657 msgid "Registering user"
7658 msgstr "ユーザーを登録しています"
7661 msgid "Removing duplicated files"
7662 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7664 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7665 msgid "Updating environment strings"
7666 msgstr "環境変数を更新しています"
7669 msgid "Removing applications"
7670 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7673 msgid "Removing files"
7674 msgstr "ファイルを削除しています"
7677 msgid "Removing folders"
7678 msgstr "フォルダを削除しています "
7681 msgid "Removing INI files entries"
7682 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7685 msgid "Removing ODBC components"
7686 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7689 msgid "Removing system registry values"
7690 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7693 msgid "Removing shortcuts"
7694 msgstr "ショートカットを削除しています"
7697 msgid "Registering modules"
7698 msgstr "モジュールを登録しています"
7701 msgid "Unregistering modules"
7702 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7705 msgid "Initializing ODBC directories"
7706 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7709 msgid "Starting services"
7710 msgstr "サービスを開始しています"
7713 msgid "Stopping services"
7714 msgstr "サービスを停止しています"
7717 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7718 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7721 msgid "Unpublishing Product Features"
7722 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7725 msgid "Unpublishing product information"
7726 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7729 msgid "Unregister Class servers"
7730 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7733 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7734 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7737 msgid "Unregistering extension servers"
7738 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7741 msgid "Unregistering fonts"
7742 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7745 msgid "Unregistering MIME info"
7746 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7749 msgid "Unregistering program identifiers"
7750 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7753 msgid "Unregistering type libraries"
7754 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7757 msgid "Writing INI files values"
7758 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7761 msgid "Writing system registry values"
7762 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7765 msgid "Free space: [1]"
7769 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7770 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7776 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7780 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7781 msgid "Shortcut: [1]"
7782 msgstr "ショートカット: [1]"
7784 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7785 msgid "Service: [1]"
7788 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7789 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7790 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7793 msgid "Found application: [1]"
7794 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7797 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7798 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7801 msgid "Service: [2]"
7805 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7806 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7809 msgid "Application: [1]"
7810 msgstr "アプリケーション: [1]"
7812 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7813 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7814 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7817 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7818 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7820 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7821 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7822 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7824 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7825 msgid "Feature: [1]"
7828 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7829 msgid "Class Id: [1]"
7830 msgstr "クラス ID: [1]"
7833 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7834 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7836 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7837 msgid "Extension: [1]"
7840 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7844 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7845 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7846 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7848 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7850 msgstr "ProgID: [1]"
7852 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7856 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7857 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7858 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7860 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7861 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7862 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7865 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7866 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7868 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7869 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7870 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7873 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7874 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7876 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7877 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7878 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7881 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7882 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7885 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7886 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7889 msgid "{{Fatal error: }}"
7890 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7893 msgid "{{Error [1]. }}"
7894 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7897 msgid "Warning [1]."
7906 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7907 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7908 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7910 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7911 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7915 msgid "{{Disk full: }}"
7916 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7919 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7920 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7923 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7924 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7927 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7928 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7931 msgid "Action start [Time]: [1]."
7932 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7935 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7936 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7939 msgid "Please insert the disk: [2]"
7940 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7944 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7945 "that you can access it."
7947 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7948 "し、アクセスできることを確認してください。"
7951 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7952 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7956 "Wine MS-RLE video codec\n"
7957 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7959 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7960 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7963 msgid "Video Compression"
7967 msgid "&Compressor:"
7968 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7971 msgid "Con&figure..."
7979 msgid "Compression &Quality:"
7983 msgid "&Key Frame Every"
7984 msgstr "キー フレーム(&K)"
7988 msgstr "データ レート(&D)"
7995 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7996 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7999 msgid "Wine Video 1 video codec"
8000 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8003 msgid "unknown object"
8048 msgstr "ポップアップ メニュー"
8103 msgid "column header"
8127 msgid "help balloon"
8147 msgid "outline item"
8155 msgid "property page"
8179 msgid "check button"
8183 msgid "radio button"
8195 msgid "progress bar"
8203 msgid "hot key field"
8227 msgid "drop down button"
8228 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8235 msgid "grid drop down button"
8236 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8243 msgid "page tab list"
8251 msgid "split button"
8259 msgid "outline button"
8263 msgctxt "object state"
8268 msgctxt "object state"
8270 msgstr "unavailable"
8273 msgctxt "object state"
8278 msgctxt "object state"
8283 msgctxt "object state"
8288 msgctxt "object state"
8293 msgctxt "object state"
8298 msgctxt "object state"
8303 msgctxt "object state"
8305 msgstr "hot tracked"
8308 msgctxt "object state"
8313 msgctxt "object state"
8318 msgctxt "object state"
8323 msgctxt "object state"
8328 msgctxt "object state"
8333 msgctxt "object state"
8338 msgctxt "object state"
8343 msgctxt "object state"
8348 msgctxt "object state"
8353 msgctxt "object state"
8358 msgctxt "object state"
8363 msgctxt "object state"
8364 msgid "self voicing"
8365 msgstr "self voicing"
8368 msgctxt "object state"
8373 msgctxt "object state"
8378 msgctxt "object state"
8383 msgctxt "object state"
8388 msgctxt "object state"
8389 msgid "multi selectable"
8390 msgstr "multi selectable"
8393 msgctxt "object state"
8394 msgid "extended selectable"
8395 msgstr "extended selectable"
8398 msgctxt "object state"
8403 msgctxt "object state"
8404 msgid "alert medium"
8405 msgstr "alert medium"
8408 msgctxt "object state"
8413 msgctxt "object state"
8418 msgctxt "object state"
8422 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8426 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8439 msgid "Insert Object"
8443 msgid "Object Type:"
8446 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8455 msgid "Create Control"
8459 msgid "Create From File"
8463 msgid "&Add Control..."
8464 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8467 msgid "Display As Icon"
8470 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8479 msgid "Paste Special"
8480 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8482 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8486 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8487 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8493 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8500 msgid "&Display As Icon"
8501 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8504 msgid "Change &Icon..."
8505 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8508 msgid "Insert a new %s object into your document"
8509 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8513 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8514 "may activate it using the program which created it."
8516 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8517 "成したプログラムから有効にできます。"
8519 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8525 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8528 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8540 msgid "%1 %2 &Object"
8541 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8545 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8547 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8552 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8553 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8557 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8558 "activate it using %s."
8559 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8563 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8564 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8566 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8571 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8572 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8575 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8576 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8580 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8581 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8584 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8585 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8589 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8590 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8591 "be reflected in your document."
8593 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8594 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8597 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8598 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8600 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8601 msgid "Unknown Type"
8605 msgid "Unknown Source"
8609 msgid "the program which created it"
8617 msgid "SCANNING... Please Wait"
8618 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8621 msgctxt "unit: pixels"
8626 msgctxt "unit: bits"
8630 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8631 msgctxt "unit: dots/inch"
8636 msgctxt "unit: percent"
8641 msgctxt "unit: microseconds"
8646 msgid "Settings for %s"
8658 msgid "Flow Control"
8670 msgid "Copying Files..."
8671 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8674 msgid "Destination:"
8678 msgid "Files Needed"
8683 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8684 "make sure the correct drive is selected below"
8686 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8687 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8690 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8691 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8694 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8695 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8697 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8702 msgid "Copy files from:"
8706 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8707 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8714 msgid "&Save Background As..."
8715 msgstr "背景を保存(&S)..."
8718 msgid "Set As Back&ground"
8722 msgid "&Copy Background"
8726 msgid "Set as &Desktop Item"
8727 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8730 msgid "Create Shor&tcut"
8731 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8733 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8734 msgid "Add to &Favorites..."
8735 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8745 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8749 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8750 msgid "Open Link in &New Window"
8751 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8753 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8754 msgid "Save Target &As..."
8755 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8757 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8758 msgid "&Print Target"
8759 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8761 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8762 msgid "S&how Picture"
8765 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8766 msgid "&Save Picture As..."
8767 msgstr "画像を保存(&S)..."
8770 msgid "&E-mail Picture..."
8771 msgstr "画像をメール(&E)..."
8774 msgid "Pr&int Picture..."
8775 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8778 msgid "&Go to My Pictures"
8779 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8781 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8782 msgid "Set as Back&ground"
8785 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8786 msgid "Set as &Desktop Item..."
8787 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8789 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8790 msgid "Copy Shor&tcut"
8791 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8793 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8797 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8801 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8805 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8826 msgid "&Cell Properties"
8827 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8830 msgid "&Table Properties"
8831 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8834 msgid "Open in &New Window"
8835 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8842 msgid "&Save Video As..."
8843 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8845 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8858 msgid "Resource Failures"
8862 msgid "Dump Tracking Info"
8882 msgid "Dump DisplayTree"
8886 msgid "Dump FormatCaches"
8887 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8890 msgid "Dump LayoutRects"
8894 msgid "Memory Monitor"
8898 msgid "Performance Meters"
8899 msgstr "パフォーマンス メータ"
8906 msgid "&Browse View"
8913 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8962 msgid "Scroll Right"
8966 msgid "Wine Internet Explorer"
8967 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8973 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8974 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8975 msgid "Lar&ge Icons"
8976 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8978 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8979 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8980 msgid "S&mall Icons"
8981 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8983 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8987 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8988 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8992 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8993 msgid "Arrange &Icons"
8994 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9013 msgid "&Auto Arrange"
9014 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9017 msgid "Line up Icons"
9021 msgid "Paste as Link"
9022 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9024 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9034 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9041 msgctxt "recycle bin"
9051 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9058 msgid "Create &Link"
9059 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9065 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9066 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9071 msgid "&About Control Panel"
9072 msgstr "バージョン情報(&A)"
9074 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9075 msgid "Browse for Folder"
9083 msgid "&Make New Folder"
9084 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9099 msgid "Wine &license"
9100 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9103 msgid "Running on %s"
9104 msgstr "%s 上で動作しています"
9107 msgid "Wine was brought to you by:"
9116 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9117 "will open it for you."
9119 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9126 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9131 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9135 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9139 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9143 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9144 msgid "Creation date:"
9147 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9151 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9155 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9168 msgid "Last modified:"
9172 msgid "Last accessed:"
9175 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9179 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9187 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9192 msgid "Size available"
9208 msgid "Original location"
9212 msgid "Date deleted"
9215 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9216 msgctxt "display name"
9220 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9225 msgid "Control Panel"
9237 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9238 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9245 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9246 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9248 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9253 msgid "My Documents"
9254 msgstr "My Documents"
9293 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9298 msgid "Program Files"
9299 msgstr "Program Files"
9303 msgstr "My Pictures"
9306 msgid "Common Files"
9307 msgstr "Common Files"
9309 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9314 msgid "Administrative Tools"
9315 msgstr "Administrative Tools"
9330 msgid "Program Files (x86)"
9331 msgstr "Program Files (x86)"
9337 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9343 msgstr "Slide Shows"
9349 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9358 msgid "Sample Music"
9359 msgstr "Sample Music"
9362 msgid "Sample Pictures"
9363 msgstr "Sample Pictures"
9366 msgid "Sample Playlists"
9367 msgstr "Sample Playlists"
9370 msgid "Sample Videos"
9371 msgstr "Sample Videos"
9375 msgstr "Saved Games"
9390 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9391 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9394 msgid "Error during creation of a new folder"
9398 msgid "Confirm file deletion"
9402 msgid "Confirm folder deletion"
9406 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9407 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9410 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9411 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9414 msgid "Confirm file overwrite"
9415 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9419 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9421 "Do you want to replace it?"
9423 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9428 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9429 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9433 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9434 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9437 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9438 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9441 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9442 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9445 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9446 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9450 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9452 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9453 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9456 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9458 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9459 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9460 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9463 msgid "Wine Control Panel"
9464 msgstr "Wine コントロール パネル"
9467 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9468 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9471 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9472 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9475 msgid "Executable files (*.exe)"
9476 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9479 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9480 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9483 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9484 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9487 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9488 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9491 msgid "Confirm deletion"
9496 "A file already exists at the path %1.\n"
9498 "Do you want to replace it?"
9500 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9506 "A folder already exists at the path %1.\n"
9508 "Do you want to replace it?"
9510 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9515 msgid "Confirm overwrite"
9520 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9521 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9522 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9523 "any later version.\n"
9525 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9526 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9527 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9530 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9531 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9532 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9534 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9535 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9536 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9539 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9540 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9541 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9543 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9544 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9545 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9546 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9549 msgid "Wine License"
9556 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9561 msgid "Don't show me th&is message again"
9562 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9569 msgctxt "time unit: hours"
9574 msgctxt "time unit: minutes"
9579 msgctxt "time unit: seconds"
9584 msgid "Select Source"
9588 msgid "China Standard Time"
9592 msgid "China Daylight Time"
9596 msgid "North Asia Standard Time"
9600 msgid "North Asia Daylight Time"
9604 msgid "Georgian Standard Time"
9608 msgid "Georgian Daylight Time"
9612 msgid "Nepal Standard Time"
9616 msgid "Nepal Daylight Time"
9620 msgid "Cape Verde Standard Time"
9624 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9628 msgid "Central European Standard Time"
9629 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9632 msgid "Central European Daylight Time"
9633 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9636 msgid "Morocco Standard Time"
9640 msgid "Morocco Daylight Time"
9644 msgid "Central Europe Standard Time"
9648 msgid "Central Europe Daylight Time"
9652 msgid "Iran Standard Time"
9656 msgid "Iran Daylight Time"
9660 msgid "Namibia Standard Time"
9664 msgid "Namibia Daylight Time"
9668 msgid "Tonga Standard Time"
9672 msgid "Tonga Daylight Time"
9676 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9677 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9680 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9681 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9684 msgid "GMT Standard Time"
9688 msgid "GMT Daylight Time"
9692 msgid "Central Asia Standard Time"
9696 msgid "Central Asia Daylight Time"
9700 msgid "Arabic Standard Time"
9704 msgid "Arabic Daylight Time"
9708 msgid "Magadan Standard Time"
9712 msgid "Magadan Daylight Time"
9716 msgid "Newfoundland Standard Time"
9717 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9720 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9721 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9724 msgid "West Pacific Standard Time"
9728 msgid "West Pacific Daylight Time"
9732 msgid "Pacific Standard Time"
9736 msgid "Pacific Daylight Time"
9740 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9741 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9744 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9745 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9748 msgid "Samoa Standard Time"
9752 msgid "Samoa Daylight Time"
9756 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9757 msgstr "カリーニングラード標準時"
9760 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9761 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9764 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9765 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9768 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9769 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9772 msgid "Middle East Standard Time"
9776 msgid "Middle East Daylight Time"
9780 msgid "Tokyo Standard Time"
9784 msgid "Tokyo Daylight Time"
9788 msgid "Line Islands Standard Time"
9792 msgid "Line Islands Daylight Time"
9796 msgid "Jordan Standard Time"
9800 msgid "Jordan Daylight Time"
9804 msgid "Central Standard Time"
9808 msgid "Central Daylight Time"
9812 msgid "Azores Standard Time"
9816 msgid "Azores Daylight Time"
9820 msgid "North Asia East Standard Time"
9824 msgid "North Asia East Daylight Time"
9828 msgid "Argentina Standard Time"
9832 msgid "Argentina Daylight Time"
9836 msgid "Myanmar Standard Time"
9840 msgid "Myanmar Daylight Time"
9843 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9844 msgid "Coordinated Universal Time"
9848 msgid "India Standard Time"
9852 msgid "India Daylight Time"
9856 msgid "GTB Standard Time"
9860 msgid "GTB Daylight Time"
9864 msgid "Turkey Standard Time"
9868 msgid "Turkey Daylight Time"
9872 msgid "Fiji Standard Time"
9876 msgid "Fiji Daylight Time"
9880 msgid "Canada Central Standard Time"
9884 msgid "Canada Central Daylight Time"
9888 msgid "Taipei Standard Time"
9892 msgid "Taipei Daylight Time"
9896 msgid "W. Europe Standard Time"
9900 msgid "W. Europe Daylight Time"
9904 msgid "Montevideo Standard Time"
9908 msgid "Montevideo Daylight Time"
9912 msgid "Pakistan Standard Time"
9916 msgid "Pakistan Daylight Time"
9920 msgid "Caucasus Standard Time"
9924 msgid "Caucasus Daylight Time"
9928 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9929 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9932 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9933 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
9936 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9940 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9944 msgid "Eastern Standard Time"
9948 msgid "Eastern Daylight Time"
9952 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9953 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
9956 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9957 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
9960 msgid "Atlantic Standard Time"
9964 msgid "Atlantic Daylight Time"
9968 msgid "Mountain Standard Time"
9972 msgid "Mountain Daylight Time"
9976 msgid "US Eastern Standard Time"
9980 msgid "US Eastern Daylight Time"
9984 msgid "Tasmania Standard Time"
9988 msgid "Tasmania Daylight Time"
9992 msgid "Central America Standard Time"
9996 msgid "Central America Daylight Time"
10000 msgid "US Mountain Standard Time"
10004 msgid "US Mountain Daylight Time"
10008 msgid "South Africa Standard Time"
10012 msgid "South Africa Daylight Time"
10016 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10017 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10020 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10021 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10024 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10028 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10032 msgid "Afghanistan Standard Time"
10033 msgstr "アフガニスタン標準時"
10036 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10037 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10040 msgid "Yakutsk Standard Time"
10044 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10048 msgid "SA Eastern Standard Time"
10049 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10052 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10053 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10056 msgid "Arab Standard Time"
10060 msgid "Arab Daylight Time"
10064 msgid "Arabian Standard Time"
10068 msgid "Arabian Daylight Time"
10072 msgid "Russian Standard Time"
10076 msgid "Russian Daylight Time"
10080 msgid "Romance Standard Time"
10084 msgid "Romance Daylight Time"
10088 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10089 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10092 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10093 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10096 msgid "Syria Standard Time"
10100 msgid "Syria Daylight Time"
10104 msgid "AUS Central Standard Time"
10105 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10108 msgid "AUS Central Daylight Time"
10109 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10112 msgid "Greenwich Standard Time"
10116 msgid "Greenwich Daylight Time"
10120 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10121 msgstr "ウランバートル標準時"
10124 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10125 msgstr "ウランバートル夏時間"
10128 msgid "Israel Standard Time"
10132 msgid "Israel Daylight Time"
10136 msgid "Bangladesh Standard Time"
10137 msgstr "バングラデシュ標準時"
10140 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10141 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10144 msgid "SA Pacific Standard Time"
10145 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10148 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10149 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10152 msgid "West Asia Standard Time"
10156 msgid "West Asia Daylight Time"
10160 msgid "Alaskan Standard Time"
10164 msgid "Alaskan Daylight Time"
10168 msgid "Paraguay Standard Time"
10172 msgid "Paraguay Daylight Time"
10176 msgid "Dateline Standard Time"
10177 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10180 msgid "Dateline Daylight Time"
10181 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10184 msgid "Libya Standard Time"
10188 msgid "Libya Daylight Time"
10192 msgid "Bahia Standard Time"
10196 msgid "Bahia Daylight Time"
10200 msgid "Venezuela Standard Time"
10204 msgid "Venezuela Daylight Time"
10208 msgid "Hawaiian Standard Time"
10212 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10216 msgid "SE Asia Standard Time"
10220 msgid "SE Asia Daylight Time"
10224 msgid "New Zealand Standard Time"
10225 msgstr "ニュージーランド標準時"
10228 msgid "New Zealand Daylight Time"
10229 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10232 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10236 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10240 msgid "Belarus Standard Time"
10244 msgid "Belarus Daylight Time"
10248 msgid "SA Western Standard Time"
10249 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10252 msgid "SA Western Daylight Time"
10253 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10256 msgid "Greenland Standard Time"
10257 msgstr "グリーンランド標準時"
10260 msgid "Greenland Daylight Time"
10261 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10264 msgid "Easter Island Standard Time"
10268 msgid "Easter Island Daylight Time"
10272 msgid "Egypt Standard Time"
10276 msgid "Egypt Daylight Time"
10280 msgid "Mauritius Standard Time"
10284 msgid "Mauritius Daylight Time"
10288 msgid "Vladivostok Standard Time"
10289 msgstr "ウラジオストク標準時"
10292 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10293 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10296 msgid "Singapore Standard Time"
10300 msgid "Singapore Daylight Time"
10304 msgid "Korea Standard Time"
10308 msgid "Korea Daylight Time"
10312 msgid "E. Africa Standard Time"
10316 msgid "E. Africa Daylight Time"
10320 msgid "FLE Standard Time"
10324 msgid "FLE Daylight Time"
10328 msgid "E. South America Standard Time"
10329 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10332 msgid "E. South America Daylight Time"
10333 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10336 msgid "Central Pacific Standard Time"
10340 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10344 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10345 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10348 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10349 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10352 msgid "Pacific SA Standard Time"
10353 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10356 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10357 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10360 msgid "E. Australia Standard Time"
10361 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10364 msgid "E. Australia Daylight Time"
10365 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10368 msgid "W. Australia Standard Time"
10369 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10372 msgid "W. Australia Daylight Time"
10373 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10375 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10376 msgid "Security Warning"
10380 msgid "Do you want to install this software?"
10381 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10384 msgid "Don't install"
10389 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10390 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10392 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10393 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10397 msgid "Installation of component failed: %08x"
10398 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10401 msgid "Install (%d)"
10402 msgstr "インストール (%d)"
10408 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10411 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10413 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10417 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10421 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10425 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10430 msgid "&Close\tAlt+F4"
10431 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10434 msgid "&About Wine"
10435 msgstr "Wineについて(&A)"
10438 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10439 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10442 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10443 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10462 msgid "Select Window"
10466 msgid "&More Windows..."
10467 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10474 msgid "Hide Others"
10502 msgid "Enter Full Screen"
10503 msgstr "フルスクリーンにする"
10506 msgid "Bring All to Front"
10510 msgid "Paper Si&ze:"
10511 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10521 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10526 msgid "Authentication Required"
10534 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10535 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10538 msgid "Do you want to continue anyway?"
10539 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10542 msgid "LAN Connection"
10546 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10547 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10550 msgid "The date on the certificate is invalid."
10551 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10554 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10555 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10559 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10560 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10562 #: winineterror.mc:26
10563 msgid "The request has timed out.\n"
10564 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10566 #: winineterror.mc:31
10567 msgid "An internal error has occurred.\n"
10568 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10570 #: winineterror.mc:36
10571 msgid "The URL is invalid.\n"
10572 msgstr "URL が不正です。\n"
10574 #: winineterror.mc:41
10575 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10576 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10578 #: winineterror.mc:46
10579 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10580 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10582 #: winineterror.mc:51
10583 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10584 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10586 #: winineterror.mc:56
10588 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10589 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10591 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10594 #: winineterror.mc:61
10595 msgid "The requested item could not be located.\n"
10596 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10598 #: winineterror.mc:66
10599 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10600 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10602 #: winineterror.mc:71
10603 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10604 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10606 #: winineterror.mc:76
10608 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10609 "certificate is expired.\n"
10611 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10613 #: winineterror.mc:81
10614 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10615 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10618 msgid "The specified command was carried out."
10619 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10622 msgid "Undefined external error."
10623 msgstr "不明な外部エラーです。"
10626 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10627 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10630 msgid "The driver was not enabled."
10631 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10635 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10638 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10642 msgid "The specified device handle is invalid."
10643 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10646 msgid "There is no driver installed on your system!"
10647 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10649 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10651 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10652 "increase available memory, and then try again."
10654 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10655 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10659 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10660 "which functions and messages the driver supports."
10662 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10663 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10666 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10667 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10670 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10671 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10674 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10675 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10679 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10680 "Capabilities function to determine the supported formats."
10682 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10683 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10685 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10687 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10688 "device, or wait until the data is finished playing."
10690 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10695 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10696 "header, and then try again."
10698 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10703 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10704 "and then try again."
10706 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10711 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10712 "header, and then try again."
10714 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10719 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10720 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10722 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10727 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10728 "transmitted, and then try again."
10730 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10733 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10735 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10738 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10742 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10743 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10745 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10746 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10749 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10751 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10755 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10756 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10759 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10760 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10764 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10765 "or contact the device manufacturer."
10767 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10771 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10772 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10776 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10779 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10784 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10785 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10788 msgid "No command was specified."
10789 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10793 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10794 "size of the buffer."
10796 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10801 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10803 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10806 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10807 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10811 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10812 "manufacturer about obtaining a new driver."
10814 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10819 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10820 "manufacturer about obtaining a new driver."
10822 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10826 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10827 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10830 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10831 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10835 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10836 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10839 msgid "The device driver is not ready."
10840 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10843 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10844 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10848 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10851 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10855 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10857 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10861 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10862 "separately to determine which devices caused the error."
10864 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10865 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10868 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10869 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10872 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10873 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10876 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10877 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10881 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10882 "still connected to the network."
10884 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10885 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10889 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10890 "device name is spelled correctly."
10892 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10893 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10897 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10900 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10904 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10907 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
10908 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
10911 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10912 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
10916 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10917 "parameter with each 'open' command."
10919 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
10920 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
10924 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10925 "Please supply one."
10927 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
10932 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10933 "documentation for valid formats."
10935 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
10940 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10942 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
10945 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10946 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
10950 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10951 "may be corrupt, or not in the correct format."
10953 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
10954 "ているか、フォーマットが不正です。"
10957 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10958 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
10961 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10963 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
10966 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10967 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
10970 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10972 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
10975 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10976 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
10980 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10981 "sequence, and then try again."
10983 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
10988 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10989 "the device is closed, and then try again."
10991 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
10992 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
10996 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10997 "characters, followed by a period and an extension."
10999 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11004 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11006 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11010 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11011 "in Control Panel to install the device."
11013 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11014 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11019 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11020 "restarting your computer."
11022 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11023 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11027 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11028 "cannot change directories."
11030 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11035 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11038 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11042 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11043 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11046 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11047 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11051 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11052 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11056 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11057 "until a wave device is free, and then try again."
11059 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11060 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11064 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11065 "until the device is free, and then try again."
11067 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11068 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11072 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11073 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11075 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11076 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11080 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11081 "until the device is free, and then try again."
11083 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11084 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11087 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11088 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11091 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11092 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11096 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11097 "the Drivers option to install the wave device."
11099 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11100 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11101 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11105 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11108 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11112 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11113 "the Drivers option to install the wave device."
11115 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11116 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11117 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11121 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11124 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11128 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11129 "You can't use them together."
11131 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11136 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11139 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11142 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11147 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11148 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11150 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11151 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11155 msgid "An error occurred with the specified port."
11156 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11161 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11162 #| "these applications; then, try again."
11164 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11165 "these applications, and then try again."
11167 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11168 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11171 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11172 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11176 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11177 "Control Panel to install a MIDI driver."
11179 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11180 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11184 msgid "There is no display window."
11185 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11188 msgid "Could not create or use window."
11189 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11193 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11194 "check your disk or network connection."
11196 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11197 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11201 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11202 "are still connected to the network."
11204 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11205 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11208 msgid "Wine Sound Mapper"
11209 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11216 msgid "Master Volume"
11224 msgid "Print to File"
11228 msgid "&Output File Name:"
11229 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11232 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11234 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11237 msgid "Unable to create the output file."
11238 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11245 msgid "Operations Error"
11249 msgid "Protocol Error"
11253 msgid "Time Limit Exceeded"
11257 msgid "Size Limit Exceeded"
11261 msgid "Compare False"
11262 msgstr "比較結果 False"
11265 msgid "Compare True"
11269 msgid "Authentication Method Not Supported"
11270 msgstr "認証方法が未サポート"
11273 msgid "Strong Authentication Required"
11277 msgid "Referral (v2)"
11285 msgid "Administration Limit Exceeded"
11289 msgid "Unavailable Critical Extension"
11293 msgid "Confidentiality Required"
11297 msgid "SASL Bind in Progress"
11298 msgstr "SASL バインド中"
11301 msgid "No Such Attribute"
11305 msgid "Undefined Type"
11309 msgid "Inappropriate Matching"
11313 msgid "Constraint Violation"
11317 msgid "Attribute Or Value Exists"
11321 msgid "Invalid Syntax"
11325 msgid "No Such Object"
11326 msgstr "該当オブジェクトなし"
11329 msgid "Alias Problem"
11333 msgid "Invalid DN Syntax"
11334 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11341 msgid "Alias Dereference Problem"
11342 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11345 msgid "Inappropriate Authentication"
11349 msgid "Invalid Credentials"
11353 msgid "Insufficient Rights"
11361 msgid "Unavailable"
11365 msgid "Unwilling To Perform"
11369 msgid "Loop Detected"
11373 msgid "Sort Control Missing"
11374 msgstr "ソート コントロールがない"
11377 msgid "Index range error"
11378 msgstr "インデックス範囲エラー"
11381 msgid "Naming Violation"
11385 msgid "Object Class Violation"
11386 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11389 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11393 msgid "Not allowed on RDN"
11394 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11397 msgid "Already Exists"
11401 msgid "No Object Class Mods"
11402 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11405 msgid "Results Too Large"
11409 msgid "Affects Multiple DSAs"
11410 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11413 msgid "Server Down"
11417 msgid "Local Error"
11421 msgid "Encoding Error"
11425 msgid "Decoding Error"
11433 msgid "Auth Unknown"
11437 msgid "Filter Error"
11441 msgid "User Canceled"
11445 msgid "Parameter Error"
11453 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11454 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11457 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11458 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11461 msgid "Specified control was not found in message"
11462 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11465 msgid "No result present in message"
11466 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11469 msgid "More results returned"
11470 msgstr "さらに結果が返されました"
11473 msgid "Loop while handling referrals"
11474 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11477 msgid "Referral hop limit exceeded"
11478 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11480 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11482 "Not Yet Implemented\n"
11488 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11489 msgid "%1: File Not Found\n"
11490 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11494 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11497 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11502 " + Sets an attribute.\n"
11503 " - Clears an attribute.\n"
11504 " R Read-only file attribute.\n"
11505 " A Archive file attribute.\n"
11506 " S System file attribute.\n"
11507 " H Hidden file attribute.\n"
11508 " [drive:][path][filename]\n"
11509 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11510 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11511 " /D Processes folders as well.\n"
11513 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11516 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11523 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
11524 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
11525 " S システム ファイル属性。\n"
11527 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11528 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11529 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11530 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
11540 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11542 msgstr "フォント(&F)..."
11545 msgid "&Without Titlebar"
11546 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11556 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11557 msgid "&Always on Top"
11558 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11561 msgid "&About Clock"
11562 msgstr "バージョン情報(&A)"
11570 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11571 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11572 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11575 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11576 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11578 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11579 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11580 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11583 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11588 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11589 "default directory.\n"
11591 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11595 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11596 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11599 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11600 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11603 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11604 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11607 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11608 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11611 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11612 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11615 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11616 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11619 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11620 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11624 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11626 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11627 "the terminal device before they are executed.\n"
11629 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11630 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11631 "preceding it with an @ sign.\n"
11633 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11635 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11638 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11639 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11642 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11643 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11647 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11649 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11651 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11653 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11656 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11658 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11662 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11665 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11666 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11667 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11668 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11669 "terminates the batch file execution.\n"
11671 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11673 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11675 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11676 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11677 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11678 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11680 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11684 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11685 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11687 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11688 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11692 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11694 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11695 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11696 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11698 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11699 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11701 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11703 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11704 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11705 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11707 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11708 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11712 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11714 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11715 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11716 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11718 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11720 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11721 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11722 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11725 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11726 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11729 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11730 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11734 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11736 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11737 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11739 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11741 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11744 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11747 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11751 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11753 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11754 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11757 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11758 "variable, for example:\n"
11759 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11761 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11763 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11764 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11767 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11768 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11772 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11774 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11775 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11777 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11779 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11780 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11784 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11786 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11787 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11789 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11791 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11792 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11793 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11794 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11796 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11797 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11798 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11799 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11801 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11802 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11804 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11806 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11809 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11811 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11812 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11813 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11814 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11816 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11817 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11818 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11819 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11821 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11822 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11826 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11827 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11829 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11830 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11833 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11834 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11837 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11838 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11841 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11842 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11845 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11846 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11850 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11852 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11854 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11856 "SET <variable>=<value>\n"
11858 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11859 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11861 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11862 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11863 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11864 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11866 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11868 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11870 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11872 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11874 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11875 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11878 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11879 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11880 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11884 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11885 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11886 "called from the command line.\n"
11888 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11889 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11890 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11892 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11894 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11895 "with that suffix.\n"
11897 "start [options] program_filename [...]\n"
11898 "start [options] document_filename\n"
11901 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11902 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11903 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11904 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11905 "/min Start the program minimized.\n"
11906 "/max Start the program maximized.\n"
11907 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11908 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11909 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11910 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11911 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11912 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11913 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11914 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11915 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11917 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11919 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11920 "/? Display this help and exit.\n"
11922 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
11925 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
11926 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
11929 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
11930 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
11931 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
11932 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
11933 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
11934 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
11935 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
11936 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
11937 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
11938 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
11939 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
11940 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
11941 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
11942 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
11943 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
11945 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
11947 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
11948 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11951 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11952 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
11955 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11956 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
11960 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11961 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11963 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
11964 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
11969 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11971 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11972 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11973 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11975 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11977 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
11979 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
11980 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
11981 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
11983 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
11986 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11987 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
11990 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11991 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
11995 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11996 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11998 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12003 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12005 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12006 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12007 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12008 "settings are restored.\n"
12010 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12012 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12013 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12014 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12018 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12019 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12021 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12022 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12025 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12027 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12032 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12034 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12036 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12037 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12038 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12039 "association, if any.\n"
12041 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12043 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12045 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12046 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12047 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12052 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12054 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12056 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12057 "currently defined.\n"
12058 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12060 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12061 "associated to the specified file type.\n"
12063 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12066 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12068 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12070 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12072 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12073 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12076 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12077 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12081 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12082 "from a selectable list.\n"
12083 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12085 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12087 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12091 "Create a symbolic link.\n"
12093 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12096 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12097 "/h Create a hard link.\n"
12098 "/j Create a directory junction.\n"
12099 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12100 "target is the path that link_name points to.\n"
12102 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12104 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12107 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12108 "/h ハード リンクを作成します。\n"
12109 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12110 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12111 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12115 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12116 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12118 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12123 "CMD built-in commands are:\n"
12124 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12125 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12126 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12127 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12128 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12129 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12130 "COPY\t\tCopy file\n"
12131 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12132 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12133 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12134 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12135 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12136 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12137 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12138 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12139 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12140 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12141 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12142 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12143 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12144 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12145 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12146 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12147 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12148 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12149 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12150 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12151 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12152 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12153 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12154 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12155 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12156 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12157 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12158 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12159 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12161 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12164 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12165 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12166 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12167 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12168 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12169 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12170 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12171 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12172 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12173 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12174 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12175 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12176 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12177 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12178 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12179 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12180 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12181 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12182 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12183 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12184 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12185 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12186 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12187 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12188 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12189 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12190 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12191 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12192 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12193 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12194 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12195 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12196 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12197 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12198 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12199 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12201 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12205 msgid "Are you sure?"
12208 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12213 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12219 msgid "File association missing for extension %1\n"
12220 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12223 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12224 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12227 msgid "Overwrite %1?"
12235 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12236 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12239 msgid "Argument missing\n"
12240 msgstr "引数がありません\n"
12243 msgid "Syntax error\n"
12247 msgid "No help available for %1\n"
12248 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12251 msgid "Target to GOTO not found\n"
12252 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12255 msgid "Current Date is %1\n"
12256 msgstr "現在の日付は %1\n"
12259 msgid "Current Time is %1\n"
12260 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12263 msgid "Enter new date: "
12264 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12267 msgid "Enter new time: "
12268 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12271 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12272 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12274 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12275 msgid "Failed to open '%1'\n"
12276 msgstr "'%1' を開けません\n"
12279 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12280 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12282 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12292 msgid "Echo is %1\n"
12293 msgstr "Echo は %1\n"
12296 msgid "Verify is %1\n"
12297 msgstr "Verify は %1\n"
12300 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12301 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12304 msgid "Parameter error\n"
12305 msgstr "パラメータ エラー\n"
12309 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12312 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12316 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12317 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12320 msgid "PATH not found\n"
12321 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12324 msgid "Press any key to continue... "
12325 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12328 msgid "Wine Command Prompt"
12329 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12332 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12333 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12340 msgid "The input line is too long.\n"
12341 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12344 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12345 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12348 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12349 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12351 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12356 msgid " (Yes|No|All)"
12357 msgstr " (Yes|No|All)"
12361 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12362 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12365 msgid "Division by zero error.\n"
12366 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12369 msgid "Expected an operand.\n"
12370 msgstr "被演算子がありません。\n"
12373 msgid "Expected an operator.\n"
12374 msgstr "演算子がありません。\n"
12377 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12378 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12382 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12383 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12385 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12386 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12389 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12390 msgstr "DirectX 診断ツール"
12393 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12394 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12397 msgid "Wine Explorer"
12398 msgstr "Wine エクスプローラ"
12404 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12409 msgid "Usage: hostname\n"
12410 msgstr "使い方: hostname\n"
12413 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12414 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12417 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12418 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12422 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12425 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12428 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12429 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12432 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12433 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12436 msgid "%1 adapter %2\n"
12437 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12444 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12445 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12448 msgid "IPv4 address"
12464 msgid "Peer-to-peer"
12476 msgid "IP routing enabled"
12477 msgstr "IP ルーティング有効"
12480 msgid "Physical address"
12484 msgid "DHCP enabled"
12488 msgid "Default gateway"
12489 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12492 msgid "IPv6 address"
12496 msgid "System Information"
12501 "The syntax of this command is:\n"
12503 "NET command [arguments]\n"
12505 "NET command /HELP\n"
12507 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12515 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12519 "The syntax of this command is:\n"
12521 "NET START [service]\n"
12523 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12524 "'service' is the name of the service to start.\n"
12528 "NET START [サービス]\n"
12530 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12531 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12535 "The syntax of this command is:\n"
12537 "NET STOP service\n"
12539 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12545 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12548 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12549 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12552 msgid "Could not stop service %1\n"
12553 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12556 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12557 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12560 msgid "Could not get handle to service.\n"
12561 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12564 msgid "The %1 service is starting.\n"
12565 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12568 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12569 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12572 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12573 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12576 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12577 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12580 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12581 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12584 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12585 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12588 msgid "There are no entries in the list.\n"
12589 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12594 "Status Local Remote\n"
12595 "---------------------------------------------------------------\n"
12599 "---------------------------------------------------------------\n"
12602 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12603 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12610 msgid "Disconnected"
12614 msgid "A network error occurred"
12615 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12618 msgid "Connection is being made"
12622 msgid "Reconnecting"
12626 msgid "The following services are running:\n"
12627 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12630 msgid "Active Connections"
12638 msgid "Local Address"
12642 msgid "Foreign Address"
12650 msgid "Interface Statistics"
12651 msgstr "インターフェイスの統計"
12666 msgid "Unicast packets"
12667 msgstr "ユニキャスト パケット"
12670 msgid "Non-unicast packets"
12671 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12682 msgid "Unknown protocols"
12686 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12687 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12690 msgid "Active Opens"
12694 msgid "Passive Opens"
12698 msgid "Failed Connection Attempts"
12702 msgid "Reset Connections"
12706 msgid "Current Connections"
12710 msgid "Segments Received"
12714 msgid "Segments Sent"
12718 msgid "Segments Retransmitted"
12722 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12723 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12726 msgid "Datagrams Received"
12734 msgid "Receive Errors"
12738 msgid "Datagrams Sent"
12742 msgid "&New\tCtrl+N"
12743 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12745 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12746 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12747 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12749 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12750 msgid "&Save\tCtrl+S"
12751 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12753 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12754 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12755 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12757 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12758 msgid "Page Se&tup..."
12759 msgstr "ページ設定(&T)..."
12762 msgid "P&rinter Setup..."
12763 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12765 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12769 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12770 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12771 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12773 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12774 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12775 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12777 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12778 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12779 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12781 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12782 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12783 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12785 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12787 msgid "&Delete\tDel"
12788 msgstr "削除(&D)\tDel"
12791 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12792 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12795 msgid "&Time/Date\tF5"
12796 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12799 msgid "&Wrap long lines"
12800 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12803 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12804 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12807 msgid "&Search next\tF3"
12808 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12810 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12811 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12812 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12814 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12815 msgid "&Contents\tF1"
12816 msgstr "目次(&C)\tF1"
12819 msgid "&About Notepad"
12820 msgstr "バージョン情報(&A)"
12835 msgid "Margins (millimeters)"
12850 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12851 msgctxt "accelerator Select All"
12855 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12856 msgctxt "accelerator Copy"
12860 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12861 msgctxt "accelerator Find"
12865 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12866 msgctxt "accelerator Replace"
12870 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12871 msgctxt "accelerator New"
12875 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12876 msgctxt "accelerator Open"
12880 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12881 msgctxt "accelerator Print"
12885 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12886 msgctxt "accelerator Save"
12891 msgctxt "accelerator Paste"
12895 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12896 msgctxt "accelerator Cut"
12900 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12901 msgctxt "accelerator Undo"
12913 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12921 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12922 msgid "Text files (*.txt)"
12923 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
12927 "File '%s' does not exist.\n"
12929 "Do you want to create a new file?"
12931 "ファイル '%s' は存在しません\n"
12937 "File '%s' has been modified.\n"
12939 "Would you like to save the changes?"
12941 "ファイル '%s' は変更されています\n"
12946 msgid "'%s' could not be found."
12947 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
12950 msgid "Unicode (UTF-16)"
12951 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12954 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12955 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
12958 msgid "Unicode (UTF-8)"
12959 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12964 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12965 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12966 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12967 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12971 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
12973 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
12975 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
12979 msgid "&Bind to file..."
12980 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
12983 msgid "&View TypeLib..."
12984 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
12987 msgid "&System Configuration"
12988 msgstr "システム設定(&S)"
12991 msgid "&Run the Registry Editor"
12992 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
12995 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12996 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
12999 msgid "&In-process server"
13000 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13003 msgid "In-process &handler"
13004 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13007 msgid "&Local server"
13008 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13011 msgid "&Remote server"
13012 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13015 msgid "View &Type information"
13016 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13019 msgid "Create &Instance"
13020 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13023 msgid "Create Instance &On..."
13024 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13027 msgid "&Release Instance"
13028 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13031 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13032 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13035 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13036 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13039 msgid "&Expert mode"
13043 msgid "&Hidden component categories"
13044 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13046 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13048 msgstr "ツール バー(&T)"
13050 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13051 msgid "&Status Bar"
13052 msgstr "ステータス バー(&S)"
13054 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13055 msgid "&Refresh\tF5"
13056 msgstr "更新(&R)\tF5"
13059 msgid "&About OleView"
13060 msgstr "バージョン情報(&A)"
13063 msgid "&Save as..."
13064 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13067 msgid "&Group by type kind"
13068 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13071 msgid "Connect to another machine"
13075 msgid "&Machine name:"
13079 msgid "System Configuration"
13083 msgid "System Settings"
13087 msgid "&Enable Distributed COM"
13088 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13091 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13092 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13096 "These settings change only registry values.\n"
13097 "They have no effect on Wine performance."
13099 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13100 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13103 msgid "Default Interface Viewer"
13104 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
13115 msgid "&View Type Info"
13116 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13119 msgid "IPersist Interface Viewer"
13120 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
13122 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13123 msgid "Class Name:"
13126 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13131 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13132 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
13134 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13139 msgid "ITypeLib viewer"
13140 msgstr "ITypeLib ビュアー"
13143 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13144 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
13147 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13148 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13151 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13152 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13155 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13156 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13159 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13160 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13163 msgid "Run the Wine registry editor"
13164 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13167 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13168 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13171 msgid "Create an instance of the selected object"
13172 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13175 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13176 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13179 msgid "Release the currently selected object instance"
13180 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13183 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13184 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13187 msgid "Display the viewer for the selected item"
13188 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
13191 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13192 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13196 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13197 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13200 msgid "Show or hide the toolbar"
13201 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13204 msgid "Show or hide the status bar"
13205 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13208 msgid "Refresh all lists"
13209 msgstr "すべてのリストを更新します"
13212 msgid "Display program information, version number and copyright"
13213 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13216 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13217 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13220 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13221 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13224 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13225 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13228 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13229 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13232 msgid "ObjectClasses"
13233 msgstr "オブジェクト クラス"
13236 msgid "Grouped by Component Category"
13237 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13240 msgid "OLE 1.0 Objects"
13241 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13244 msgid "COM Library Objects"
13245 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13248 msgid "All Objects"
13249 msgstr "すべてのオブジェクト"
13252 msgid "Application IDs"
13253 msgstr "アプリケーション ID"
13256 msgid "Type Libraries"
13272 msgid "Implementation"
13280 msgid "CoGetClassObject failed."
13281 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13284 msgid "Unknown error"
13292 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13293 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13296 msgid "Inherited Interfaces"
13297 msgstr "継承されたインターフェイス"
13300 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13301 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13304 msgid "Close window"
13305 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13308 msgid "Group typeinfos by kind"
13309 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13313 msgstr "新規作成(&N)..."
13316 msgid "O&pen\tEnter"
13317 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13319 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13320 msgid "&Move...\tF7"
13321 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13323 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13324 msgid "&Copy...\tF8"
13325 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13328 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13329 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13332 msgid "&Execute..."
13336 msgid "E&xit Windows"
13337 msgstr "Windows の終了(&X)"
13339 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13344 msgid "&Arrange automatically"
13348 msgid "&Minimize on run"
13349 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13351 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13352 msgid "&Save settings on exit"
13353 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13355 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13360 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13361 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13364 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13365 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13368 msgid "&Arrange Icons"
13369 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13372 msgid "&About Program Manager"
13373 msgstr "バージョン情報(&A)"
13376 msgid "Program &group"
13377 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13384 msgid "Move Program"
13388 msgid "Move program:"
13389 msgstr "移動するプログラム:"
13391 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13392 msgid "From group:"
13395 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13400 msgid "Copy Program"
13404 msgid "Copy program:"
13405 msgstr "コピーするプログラム:"
13408 msgid "Program Group Attributes"
13409 msgstr "プログラム グループ属性"
13412 msgid "&Group file:"
13413 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13416 msgid "Program Attributes"
13419 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13420 msgid "&Command line:"
13421 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13424 msgid "&Working directory:"
13425 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13428 msgid "&Key combination:"
13429 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13431 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13432 msgid "&Minimize at launch"
13433 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13436 msgid "Change &icon..."
13437 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13440 msgid "Change Icon"
13445 msgstr "ファイル名(&F):"
13448 msgid "Current &icon:"
13449 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13452 msgid "Execute Program"
13456 msgid "Program Manager"
13457 msgstr "プログラム マネージャ"
13459 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13463 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13464 msgid "Information"
13468 msgid "Delete group `%s'?"
13469 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13472 msgid "Delete program `%s'?"
13473 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13476 msgid "Not implemented"
13480 msgid "Error reading `%s'."
13481 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13484 msgid "Error writing `%s'."
13485 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13489 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13490 "Should it be tried further on?"
13492 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13496 msgid "Help not available."
13497 msgstr "ヘルプは使えません。"
13500 msgid "Unknown feature in %s"
13504 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13505 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13508 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13509 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13512 msgid "Libraries (*.dll)"
13513 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13520 msgid "Icons (*.ico)"
13521 msgstr "アイコン (*.ico)"
13526 " REG [operation] [parameters]\n"
13528 "Supported operations:\n"
13529 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13531 "For help on a specific operation, type:\n"
13532 " REG [operation] /?\n"
13536 " REG [操作] [パラメータ]\n"
13539 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13541 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13547 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13550 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13553 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13554 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13557 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13558 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13561 msgid "The operation completed successfully\n"
13562 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13565 msgid "reg: Invalid key name\n"
13566 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13569 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13570 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13573 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13574 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13578 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13579 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13582 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13583 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13586 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13587 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13590 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13591 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13594 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13595 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13598 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13599 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13602 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13603 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13605 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13610 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13611 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13614 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13615 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13618 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13619 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13622 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13623 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13627 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13630 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13635 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13638 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13642 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13643 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13646 msgid "reg: Invalid syntax. "
13647 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13650 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13651 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13654 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13655 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13658 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13659 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13661 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13662 msgid "(value not set)"
13666 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13667 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13670 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13671 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13674 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13675 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13678 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13679 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13682 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13683 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13686 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13687 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13690 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13691 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13698 msgid "&Import Registry File..."
13699 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13702 msgid "&Export Registry File..."
13703 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13705 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13709 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13710 msgid "&String Value"
13713 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13714 msgid "&Binary Value"
13717 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13718 msgid "&DWORD Value"
13719 msgstr "DWORD値(&D)"
13721 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13722 msgid "&Multi-String Value"
13723 msgstr "複数文字列値(&M)"
13725 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13726 msgid "&Expandable String Value"
13727 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13729 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13730 msgid "&Rename\tF2"
13731 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13733 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13734 msgid "&Copy Key Name"
13735 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13737 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13738 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13739 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13742 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13743 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13746 msgid "Status &Bar"
13747 msgstr "ステータス バー(&B)"
13749 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13754 msgid "&Remove Favorite..."
13755 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13758 msgid "&About Registry Editor"
13759 msgstr "バージョン情報(&A)"
13761 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13765 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13766 msgid "Modify &Binary Data..."
13767 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13770 msgid "Export registry"
13771 msgstr "レジストリのエクスポート"
13774 msgid "S&elected branch:"
13775 msgstr "選択された部分(&E):"
13790 msgid "Value names"
13794 msgid "Value content"
13798 msgid "Whole string only"
13799 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13802 msgid "Add Favorite"
13805 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13810 msgid "Remove Favorite"
13814 msgid "Edit String"
13817 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13818 msgid "Value name:"
13821 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13822 msgid "Value data:"
13834 msgid "Hexadecimal"
13842 msgid "Edit Binary"
13846 msgid "Edit Multi-String"
13850 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13851 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13854 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13855 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13858 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13859 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13862 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13863 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13867 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13868 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13871 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13872 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13879 msgid "Registry Editor"
13880 msgstr "レジストリ エディタ"
13883 msgid "Import Registry File"
13884 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13887 msgid "Export Registry File"
13888 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13891 msgid "Registry files (*.reg)"
13892 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13895 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13896 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13899 msgid "(cannot display value)"
13900 msgstr "(値を表示できません)"
13903 msgid "(unknown %d)"
13907 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13908 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13911 msgid "Unable to create a new registry key."
13912 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
13915 msgid "Unable to create a new registry value."
13916 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
13920 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13921 "The specified key name already exists."
13923 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
13924 "指定したキー名はすでに存在します。"
13928 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13929 "The specified value name already exists."
13931 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
13932 "指定した値の名前はすでに存在します。"
13935 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13936 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
13939 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13940 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
13943 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13944 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
13948 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13949 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
13952 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13954 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
13960 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13963 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13964 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13965 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13966 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13967 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13968 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13969 " /D Delete a specified registry key.\n"
13970 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13971 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13972 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13973 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13974 " /? Display this information and exit.\n"
13975 " [filename] The location of the file containing registry information "
13977 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13979 " file location where registry information will be exported.\n"
13980 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13982 "Usage examples:\n"
13983 " regedit \"import.reg\"\n"
13984 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13985 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13988 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
13991 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
13992 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
13993 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
13994 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
13995 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
13996 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
13997 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
13998 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
13999 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14001 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14002 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14003 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
14004 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14006 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14008 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14011 " regedit \"import.reg\"\n"
14012 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14013 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14016 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14017 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14020 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14021 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14024 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14025 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14028 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14029 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14032 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14033 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14036 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14037 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14040 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14041 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14044 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14045 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14048 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14049 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14053 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14054 "encountered at '%1'.\n"
14056 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14060 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14061 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14064 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14065 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14068 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14069 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14072 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14073 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14076 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14077 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14080 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14081 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14085 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14087 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14091 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14093 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14096 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14097 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14101 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14103 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14106 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14107 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14110 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14111 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14114 msgid "Quits the Registry Editor"
14115 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14118 msgid "Adds keys to the favorites list"
14119 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14122 msgid "Removes keys from the favorites list"
14123 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14126 msgid "Shows or hides the status bar"
14127 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14130 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14131 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14134 msgid "Refreshes the window"
14135 msgstr "ウィンドウを更新します"
14138 msgid "Deletes the selection"
14139 msgstr "選択した項目を削除します"
14142 msgid "Renames the selection"
14143 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14146 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14147 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14150 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14151 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14154 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14155 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14158 msgid "Modifies the value's data"
14159 msgstr "値のデータを変更します"
14162 msgid "Adds a new key"
14163 msgstr "新しいキーを追加します"
14166 msgid "Adds a new string value"
14167 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14170 msgid "Adds a new binary value"
14171 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14174 msgid "Adds a new 32-bit value"
14175 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14178 msgid "Imports a text file into the registry"
14179 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14182 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14183 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14186 msgid "Prints all or part of the registry"
14187 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14190 msgid "Opens Registry Editor Help"
14191 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14194 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14195 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14198 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14199 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14202 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14203 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14206 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14207 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14210 msgid "Confirm Value Delete"
14214 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14215 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14218 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14219 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14222 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14223 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14226 msgid "New Key #%d"
14230 msgid "New Value #%d"
14234 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14235 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14238 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14239 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14242 msgid "Adds a new multi-string value"
14243 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14246 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14247 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14250 msgid "Adds a new expandable string value"
14251 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14254 msgid "Confirm Key Delete"
14259 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14260 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14263 msgid "Expands or collapses the selected node"
14264 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14272 "Wine DLL Registration Utility\n"
14274 "Provides DLL registration services.\n"
14277 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14279 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14285 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14288 " [/u] Unregister a server.\n"
14289 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14290 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14291 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14292 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14296 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14299 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
14300 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14301 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14302 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14304 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14309 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14312 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14316 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14317 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14320 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14321 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14324 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14325 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14328 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14329 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14332 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14333 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14336 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14337 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14340 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14341 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14344 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14345 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14348 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14349 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14352 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14353 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14357 "Application could not be started, or no application associated with the "
14358 "specified file.\n"
14359 "ShellExecuteEx failed"
14361 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14363 "ShellExecuteEx が失敗"
14366 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14367 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14370 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14371 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14374 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14375 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14378 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14379 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14382 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14384 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14387 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14388 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14391 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14392 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14395 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14397 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14402 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14404 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14408 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14409 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14412 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14413 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14416 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14417 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14420 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14421 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14424 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14425 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14428 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14429 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14431 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14432 msgid "&New Task (Run...)"
14433 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14436 msgid "E&xit Task Manager"
14437 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14440 msgid "&Minimize On Use"
14441 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14444 msgid "&Hide When Minimized"
14445 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14447 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14448 msgid "&Show 16-bit tasks"
14449 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14452 msgid "&Refresh Now"
14453 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14456 msgid "&Update Speed"
14459 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14463 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14467 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14475 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14476 msgid "&Select Columns..."
14477 msgstr "列の選択(&S)..."
14479 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14480 msgid "&CPU History"
14481 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14483 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14484 msgid "&One Graph, All CPUs"
14485 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14487 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14488 msgid "One Graph &Per CPU"
14489 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14491 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14492 msgid "&Show Kernel Times"
14493 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14495 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14496 msgid "Tile &Horizontally"
14497 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14499 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14500 msgid "Tile &Vertically"
14501 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14503 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14507 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14511 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14512 msgid "&Bring To Front"
14516 msgid "&About Task Manager"
14517 msgstr "バージョン情報(&A)"
14519 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14523 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14525 msgstr "タスクの終了(&E)"
14528 msgid "&Go To Process"
14529 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14531 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14532 msgid "&End Process"
14533 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14536 msgid "End Process &Tree"
14537 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14539 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14544 msgid "Set &Priority"
14545 msgstr "優先度の設定(&P)"
14549 msgstr "リアルタイム(&R)"
14552 msgid "&Above Normal"
14556 msgid "&Below Normal"
14560 msgid "Set &Affinity..."
14561 msgstr "関係の設定(&A)..."
14564 msgid "Edit Debug &Channels..."
14565 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14567 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14568 msgid "Task Manager"
14572 msgid "&New Task..."
14573 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14576 msgid "&Show processes from all users"
14577 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14592 msgid "Commit charge (K)"
14593 msgstr "コミット チャージ (K)"
14596 msgid "Physical memory (K)"
14600 msgid "Kernel memory (K)"
14601 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14603 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14607 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14611 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14615 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14628 msgid "System Cache"
14629 msgstr "システム キャッシュ"
14640 msgid "CPU usage history"
14641 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14644 msgid "Memory usage history"
14647 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14648 msgid "Debug Channels"
14649 msgstr "デバッグ チャンネル"
14652 msgid "Processor Affinity"
14657 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14658 "allowed to execute on."
14660 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14791 msgid "Select Columns"
14792 msgstr "プロセスページの列の選択"
14796 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14797 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14800 msgid "&Image Name"
14804 msgid "&PID (Process Identifier)"
14805 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14809 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14813 msgstr "CPU 時間(&E)"
14816 msgid "&Memory Usage"
14817 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14820 msgid "Memory Usage &Delta"
14821 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14824 msgid "Pea&k Memory Usage"
14825 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14828 msgid "Page &Faults"
14829 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14832 msgid "&USER Objects"
14833 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14835 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14839 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14840 msgid "I/O Read Bytes"
14841 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14844 msgid "&Session ID"
14845 msgstr "セッション ID(&S)"
14852 msgid "Page F&aults Delta"
14853 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14856 msgid "&Virtual Memory Size"
14857 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14860 msgid "Pa&ged Pool"
14861 msgstr "ページ プール(&G)"
14864 msgid "N&on-paged Pool"
14865 msgstr "非ページ プール(&O)"
14868 msgid "Base P&riority"
14872 msgid "&Handle Count"
14876 msgid "&Thread Count"
14879 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14880 msgid "GDI Objects"
14881 msgstr "GDI オブジェクト"
14883 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14887 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14888 msgid "I/O Write Bytes"
14889 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14891 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14895 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14896 msgid "I/O Other Bytes"
14897 msgstr "I/O その他のバイト数"
14900 msgid "Create New Task"
14904 msgid "Runs a new program"
14905 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14908 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14910 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14914 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14915 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
14918 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14919 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
14922 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14923 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
14926 msgid "Displays tasks by using large icons"
14927 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
14930 msgid "Displays tasks by using small icons"
14931 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
14934 msgid "Displays information about each task"
14935 msgstr "各タスクの情報を表示します"
14938 msgid "Updates the display twice per second"
14939 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
14942 msgid "Updates the display every two seconds"
14943 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
14946 msgid "Updates the display every four seconds"
14947 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
14950 msgid "Does not automatically update"
14951 msgstr "表示を自動的に更新しません"
14954 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14955 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
14958 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14959 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
14962 msgid "Minimizes the windows"
14963 msgstr "ウィンドウを最小化します"
14966 msgid "Maximizes the windows"
14967 msgstr "ウィンドウを最大化します"
14970 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14971 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
14974 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14975 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
14978 msgid "Displays Task Manager help topics"
14979 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
14982 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14983 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
14986 msgid "Exits the Task Manager application"
14987 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
14990 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14991 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
14994 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14995 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
14998 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14999 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15002 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15003 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15006 msgid "Each CPU has its own history graph"
15007 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15010 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15011 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15014 msgid "Tells the selected tasks to close"
15018 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15019 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15022 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15023 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15026 msgid "Removes the process from the system"
15027 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15030 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15031 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15034 msgid "Attaches the debugger to this process"
15035 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15038 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15039 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15042 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15043 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15046 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15047 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15050 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15051 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15054 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15055 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15058 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15059 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15062 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15063 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15066 msgid "Controls Debug Channels"
15067 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15070 msgid "Performance"
15074 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15075 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15078 msgid "Processes: %d"
15082 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15083 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15107 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15110 msgid "Peak Mem Usage"
15114 msgid "Page Faults"
15118 msgid "USER Objects"
15119 msgstr "USER オブジェクト"
15131 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15150 msgid "Task Manager Warning"
15151 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15155 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15156 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15157 "sure you want to change the priority class?"
15159 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15160 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15164 msgid "Unable to Change Priority"
15165 msgstr "優先度を変更できません"
15169 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15170 "results including loss of data and system instability. The\n"
15171 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15172 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15173 "terminate the process?"
15175 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15176 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15177 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15181 msgid "Unable to Terminate Process"
15182 msgstr "プロセスを終了できません"
15186 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15187 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15189 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15190 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15193 msgid "Unable to Debug Process"
15194 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15197 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15198 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15201 msgid "Invalid Option"
15205 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15206 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15209 msgid "System Idle Process"
15210 msgstr "システム アイドル プロセス"
15213 msgid "Not Responding"
15224 #: uninstaller.rc:29
15225 msgid "Wine Application Uninstaller"
15226 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15228 #: uninstaller.rc:30
15230 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15232 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15234 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15236 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15238 #: uninstaller.rc:31
15239 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15240 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15242 #: uninstaller.rc:32
15244 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15246 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15248 #: uninstaller.rc:33
15249 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15250 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15252 #: uninstaller.rc:35
15254 "Wine Application Uninstaller\n"
15256 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15259 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15261 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15264 #: uninstaller.rc:43
15267 " uninstaller [options]\n"
15270 " --help\t Display this information.\n"
15271 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15272 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15273 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15274 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15278 " uninstaller [オプション群]\n"
15281 " --help\t この情報を表示する。\n"
15282 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15283 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
15284 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15285 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15286 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15294 msgid "&Scale to Window"
15295 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15306 msgid "Regular Metafile Viewer"
15307 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
15310 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15314 msgid "Waiting for Program"
15318 msgid "Terminate Process"
15323 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15326 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15328 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15331 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15334 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15335 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15339 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15340 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15341 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15342 "option) any later version."
15344 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15345 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15346 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15350 msgid "Windows registration information"
15351 msgstr "Windows 登録情報"
15358 msgid "Organi&zation:"
15362 msgid "Application settings"
15363 msgstr "アプリケーション設定"
15367 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15368 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15369 "or per-application settings in those tabs as well."
15371 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15372 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15373 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15376 msgid "Add appli&cation..."
15377 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15380 msgid "&Remove application"
15381 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15384 msgid "&Windows Version:"
15385 msgstr "&Windows バージョン:"
15388 msgid "Window settings"
15392 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15393 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15396 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15397 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15400 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15401 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15404 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15405 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15408 msgid "Desktop &size:"
15409 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15412 msgid "Screen resolution"
15416 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15417 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15420 msgid "DLL overrides"
15421 msgstr "DLL オーバーライド"
15425 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15426 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15429 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15430 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15433 msgid "&New override for library:"
15434 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15441 msgid "Existing &overrides:"
15442 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15449 msgid "Edit Override"
15450 msgstr "オーバーライドの編集"
15457 msgid "&Builtin (Wine)"
15458 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15461 msgid "&Native (Windows)"
15462 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15465 msgid "Buil&tin then Native"
15466 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15469 msgid "Nati&ve then Builtin"
15470 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15473 msgid "Select Drive Letter"
15474 msgstr "ドライブ レターを選択"
15477 msgid "Drive configuration"
15483 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15486 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15489 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15496 msgid "Aut&odetect"
15503 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15504 msgid "Show Advan&ced"
15521 msgstr "シリアル番号(&E):"
15524 msgid "&Show dot files"
15525 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15528 msgid "Driver diagnostics"
15536 msgid "Output device:"
15540 msgid "Voice output device:"
15544 msgid "Input device:"
15548 msgid "Voice input device:"
15552 msgid "&Test Sound"
15555 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15556 msgid "Speaker configuration"
15572 msgid "&Install theme..."
15573 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15588 msgid "Manage file &associations"
15589 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15608 msgid "Select the Unix target directory, please."
15609 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15612 msgid "Hide Advan&ced"
15624 msgid "Desktop Integration"
15636 msgid "Wine configuration"
15640 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15641 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15644 msgid "Select a theme file"
15645 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15656 msgid "Wine configuration for %s"
15657 msgstr "Wine設定 %s用"
15660 msgid "Selected driver: %s"
15661 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15668 msgid "Audio test failed!"
15669 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15672 msgid "(System default)"
15673 msgstr "(システム デフォルト)"
15676 msgid "5.1 Surround"
15680 msgid "Quadraphonic"
15681 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15693 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15694 "Are you sure you want to do this?"
15696 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15700 msgid "Warning: system library"
15701 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15712 msgid "native, builtin"
15713 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15716 msgid "builtin, native"
15717 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15724 msgid "Default Settings"
15728 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15729 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15732 msgid "Use global settings"
15736 msgid "Select an executable file"
15737 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15744 msgid "Local hard disk"
15745 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15748 msgid "Network share"
15752 msgid "Floppy disk"
15753 msgstr "フロッピー ディスク"
15761 "You cannot add any more drives.\n"
15763 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15765 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15767 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15771 msgid "System drive"
15777 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15779 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15780 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15782 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15784 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15785 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15787 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15789 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15790 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15794 msgctxt "Drive letter"
15799 msgid "Target folder"
15804 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15806 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15808 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15810 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15814 msgid "Controls Background"
15818 msgid "Controls Text"
15819 msgstr "コントロールのテキスト"
15822 msgid "Menu Background"
15834 msgid "Selection Background"
15838 msgid "Selection Text"
15842 msgid "Tooltip Background"
15846 msgid "Tooltip Text"
15850 msgid "Window Background"
15854 msgid "Window Text"
15855 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15858 msgid "Active Title Bar"
15859 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15862 msgid "Active Title Text"
15863 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15866 msgid "Inactive Title Bar"
15867 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15870 msgid "Inactive Title Text"
15871 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15874 msgid "Message Box Text"
15875 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15878 msgid "Application Workspace"
15879 msgstr "アプリケーション作業域"
15882 msgid "Window Frame"
15886 msgid "Active Border"
15890 msgid "Inactive Border"
15894 msgid "Controls Shadow"
15902 msgid "Controls Highlight"
15903 msgstr "コントロールの明るい部分"
15906 msgid "Controls Dark Shadow"
15907 msgstr "コントロールの暗い影"
15910 msgid "Controls Light"
15911 msgstr "コントロールの明かり"
15914 msgid "Controls Alternate Background"
15915 msgstr "コントロールの別の背景"
15918 msgid "Hot Tracked Item"
15922 msgid "Active Title Bar Gradient"
15923 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15926 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15927 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
15930 msgid "Menu Highlight"
15931 msgstr "メニューの明るい部分"
15937 #: wineconsole.rc:63
15938 msgid "Cursor size"
15941 #: wineconsole.rc:64
15945 #: wineconsole.rc:65
15949 #: wineconsole.rc:66
15953 #: wineconsole.rc:68
15954 msgid "Command history"
15957 #: wineconsole.rc:69
15958 msgid "&Buffer size:"
15959 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
15961 #: wineconsole.rc:72
15962 msgid "&Remove duplicates"
15965 #: wineconsole.rc:74
15967 msgstr "ポップアップ メニュー"
15969 #: wineconsole.rc:75
15971 msgstr "コントロール(&C)"
15973 #: wineconsole.rc:76
15977 #: wineconsole.rc:78
15981 #: wineconsole.rc:79
15982 msgid "&Quick Edit mode"
15983 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
15985 #: wineconsole.rc:80
15986 msgid "&Insert mode"
15989 #: wineconsole.rc:88
15993 #: wineconsole.rc:90
15997 #: wineconsole.rc:101
15998 msgid "Configuration"
16001 #: wineconsole.rc:104
16002 msgid "Buffer zone"
16005 #: wineconsole.rc:105
16009 #: wineconsole.rc:108
16013 #: wineconsole.rc:112
16014 msgid "Window size"
16017 #: wineconsole.rc:113
16021 #: wineconsole.rc:116
16025 #: wineconsole.rc:120
16026 msgid "End of program"
16029 #: wineconsole.rc:121
16030 msgid "&Close console"
16031 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16033 #: wineconsole.rc:123
16037 #: wineconsole.rc:129
16038 msgid "Console parameters"
16039 msgstr "コンソール パラメータ"
16041 #: wineconsole.rc:132
16042 msgid "Retain these settings for later sessions"
16043 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16045 #: wineconsole.rc:133
16046 msgid "Modify only current session"
16047 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16049 #: wineconsole.rc:29
16050 msgid "Set &Defaults"
16053 #: wineconsole.rc:31
16057 #: wineconsole.rc:34
16058 msgid "&Select all"
16061 #: wineconsole.rc:35
16065 #: wineconsole.rc:36
16069 #: wineconsole.rc:39
16070 msgid "Setup - Default settings"
16071 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16073 #: wineconsole.rc:40
16074 msgid "Setup - Current settings"
16075 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16077 #: wineconsole.rc:41
16078 msgid "Configuration error"
16081 #: wineconsole.rc:42
16083 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16085 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16087 #: wineconsole.rc:37
16088 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16089 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16091 #: wineconsole.rc:38
16092 msgid "This is a test"
16095 #: wineconsole.rc:44
16096 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16097 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16099 #: wineconsole.rc:45
16100 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16101 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16103 #: wineconsole.rc:46
16104 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16105 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16107 #: wineconsole.rc:47
16108 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16109 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16111 #: wineconsole.rc:48
16113 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16114 "The command is invalid.\n"
16116 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16119 #: wineconsole.rc:50
16123 " wineconsole [options] <command>\n"
16129 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16133 #: wineconsole.rc:52
16135 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16137 " try to setup the current terminal as a Wine "
16140 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16141 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
16142 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16144 #: wineconsole.rc:53
16145 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16146 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16148 #: wineconsole.rc:54
16152 " wineconsole cmd\n"
16153 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16158 " wineconsole cmd\n"
16159 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16162 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16163 msgid "Program Error"
16168 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16169 "sorry for the inconvenience."
16171 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16176 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16177 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16178 "Database</a> for tips about running this application."
16180 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16181 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16182 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16185 msgid "Show &Details"
16189 msgid "Program Error Details"
16190 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16194 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16195 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16196 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16197 "and attach that file to the report."
16199 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16200 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16201 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16205 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16206 "the process to obtain a backtrace."
16208 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16209 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16212 msgid "(unidentified)"
16216 msgid "Saving failed"
16217 msgstr "保存に失敗しました。"
16220 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16221 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16224 msgid "&Open\tEnter"
16225 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16229 msgstr "名前の変更(&N)..."
16232 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16233 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16236 msgid "Cr&eate Directory..."
16237 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16244 msgid "Connect &Network Drive..."
16245 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16248 msgid "&Disconnect Network Drive"
16249 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16256 msgid "&All File Details"
16257 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16260 msgid "&Sort by Name"
16261 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16264 msgid "Sort &by Type"
16265 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16268 msgid "Sort by Si&ze"
16269 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16272 msgid "Sort by &Date"
16273 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16276 msgid "Filter by&..."
16277 msgstr "フィルタ(&.)..."
16281 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16284 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16285 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16288 msgid "New &Window"
16289 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16292 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16293 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16296 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16297 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16300 msgid "&About Wine File Manager"
16301 msgstr "バージョン情報(&A)"
16304 msgid "Select destination"
16308 msgid "By File Type"
16316 msgid "&Directories"
16317 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16328 msgid "&Other files"
16329 msgstr "その他のファイル(&O)"
16332 msgid "Show Hidden/&System Files"
16333 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16336 msgid "&File Name:"
16337 msgstr "ファイル名(&F):"
16340 msgid "Full &Path:"
16341 msgstr "フル パス(&P):"
16344 msgid "Last Change:"
16348 msgid "Cop&yright:"
16356 msgid "&Compressed"
16360 msgid "Version information"
16364 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16369 msgid "Applying font settings"
16373 msgid "Error while selecting new font."
16374 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16377 msgid "Wine File Manager"
16378 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16389 msgid "Creation date"
16393 msgid "Access date"
16397 msgid "Modification date"
16401 msgid "Index/Inode"
16405 msgid "%1 of %2 free"
16406 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16414 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16417 msgid "Question &Marks"
16418 msgstr "?マークを使用(&M)"
16434 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16437 msgid "&Fastest Times"
16441 msgid "&About WineMine"
16442 msgstr "バージョン情報(&A)"
16445 msgid "Fastest Times"
16449 msgid "Fastest times"
16464 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16465 msgid "Reset Results"
16469 msgid "Congratulations!"
16473 msgid "Please enter your name"
16474 msgstr "名前を入力しましょう"
16477 msgid "Custom Game"
16493 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16494 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16505 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16506 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16509 msgid "Printer &setup..."
16510 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16513 msgid "&Annotate..."
16514 msgstr "コメント(&A)..."
16525 msgid "Always on &top"
16526 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16528 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16532 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16536 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16540 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16545 msgid "&Help on help\tF1"
16546 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16549 msgid "&About Wine Help"
16550 msgstr "バージョン情報(&A)"
16553 msgid "Annotation..."
16573 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16574 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16585 msgid "Help files (*.hlp)"
16586 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16589 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16590 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16593 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16594 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16597 msgid "Help topics: "
16598 msgstr "ヘルプ トピック: "
16601 msgid "Error: Command line not supported\n"
16602 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16605 msgid "Error: Alias not found\n"
16606 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16609 msgid "Error: Invalid query\n"
16610 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16613 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16614 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16617 msgid "&New...\tCtrl+N"
16618 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16621 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16622 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16625 msgid "&Clear\tDel"
16626 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16629 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16630 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16633 msgid "Find &next\tF3"
16634 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16638 msgstr "読み取り専用(&O)"
16649 msgid "Selection &info"
16650 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16653 msgid "Character &format"
16657 msgid "&Def. char format"
16658 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16661 msgid "Paragrap&h format"
16666 msgstr "テキストの取得(&G)"
16668 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16669 msgid "&Format Bar"
16672 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16681 msgid "&Date and time..."
16682 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16690 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16692 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16693 msgid "&Bullet points"
16701 msgid "Letters - lower case"
16702 msgstr "アルファベット - 小文字"
16705 msgid "Letters - upper case"
16706 msgstr "アルファベット - 大文字"
16709 msgid "Roman numerals - lower case"
16710 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16713 msgid "Roman numerals - upper case"
16714 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16716 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16717 msgid "&Paragraph..."
16725 msgid "Backgroun&d"
16729 msgid "&System\tCtrl+1"
16730 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16733 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16734 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16737 msgid "&About Wine Wordpad"
16738 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16745 msgid "Date and time"
16749 msgid "Available formats"
16753 msgid "New document type"
16757 msgid "Paragraph format"
16761 msgid "Indentation"
16764 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16768 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16793 msgid "Remove al&l"
16797 msgid "Line wrapping"
16801 msgid "&No line wrapping"
16802 msgstr "折り返ししない(&N)"
16805 msgid "Wrap text by the &window border"
16806 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16809 msgid "Wrap text by the &margin"
16810 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16817 msgctxt "accelerator Align Left"
16822 msgctxt "accelerator Align Center"
16827 msgctxt "accelerator Align Right"
16832 msgctxt "accelerator Redo"
16837 msgctxt "accelerator Bold"
16842 msgctxt "accelerator Italic"
16847 msgctxt "accelerator Underline"
16852 msgid "All documents (*.*)"
16853 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16856 msgid "Text documents (*.txt)"
16857 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16861 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16862 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16863 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16866 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16867 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16870 msgid "Rich text document"
16871 msgstr "リッチ テキスト文書"
16874 msgid "Text document"
16878 msgid "Unicode text document"
16879 msgstr "Unicode テキスト文書"
16882 msgid "Printer files (*.prn)"
16883 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16902 msgid "Previous page"
16930 msgctxt "unit: centimeter"
16935 msgctxt "unit: inch"
16944 msgctxt "unit: point"
16953 msgid "Save changes to '%s'?"
16954 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
16957 msgid "Finished searching the document."
16961 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16962 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
16966 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16967 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16969 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
16973 msgid "Invalid number format."
16974 msgstr "数の書式が不正です。"
16977 msgid "OLE storage documents are not supported."
16978 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
16981 msgid "Could not save the file."
16982 msgstr "ファイルを保存できません。"
16985 msgid "You do not have access to save the file."
16986 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
16989 msgid "Could not open the file."
16990 msgstr "ファイルを開けません。"
16993 msgid "You do not have access to open the file."
16994 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
16997 msgid "Printing not implemented."
16998 msgstr "印刷は実装されていません。"
17001 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17002 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17005 msgid "Starting Wordpad failed"
17006 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17009 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17010 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17013 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17014 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17017 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17018 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17021 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17022 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17025 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17026 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17030 "Is '%1' a filename or directory\n"
17032 "(F - File, D - Directory)\n"
17034 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17036 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17039 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17040 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17043 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17044 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17047 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17048 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17051 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17052 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17060 msgctxt "Directory key"
17067 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17070 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17071 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17075 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17076 #| "\tmore files.\n"
17077 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17078 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17079 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17080 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17081 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17082 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17083 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17084 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17085 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17086 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17087 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17088 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17089 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17090 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17091 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17092 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17093 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17094 #| "\tarchive attribute.\n"
17095 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17096 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17098 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17099 #| "\t\tthan source.\n"
17102 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17105 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17106 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17110 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17112 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17113 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17114 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17115 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17116 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17117 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17118 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17119 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17120 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17121 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17122 "[/N] Copy using short names.\n"
17123 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17124 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17125 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17126 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17127 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17128 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17129 "\tarchive attribute.\n"
17130 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17131 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17132 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17133 "\t\tthan source.\n"
17136 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17139 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17140 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17144 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17145 "\tディレクトリとみなします。\n"
17146 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17147 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17148 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしないので、寡黙です。\n"
17149 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17150 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17151 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17152 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17153 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17154 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17155 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17156 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17157 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17158 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17159 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17160 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17161 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17162 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17164 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17165 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17166 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17167 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"