1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Danish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
143 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
144 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
145 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
146 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
147 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
148 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
149 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
150 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
151 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
152 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
153 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
325 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
350 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
359 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
360 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
361 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
362 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
363 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
364 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
401 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
405 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
409 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
413 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
414 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
424 msgstr "Gå til i dag"
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
427 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
435 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
436 msgid "&Directories:"
439 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
440 msgid "List Files of &Type:"
441 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
443 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
447 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
449 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
455 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
459 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
468 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
470 msgstr "Udskriv område"
472 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
484 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
486 msgstr "&Indstilling"
496 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
497 msgid "Print &Quality:"
498 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
501 msgid "Print to Fi&le"
502 msgstr "Udskriv til fi&l"
506 msgstr "Sammentrykket"
508 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
510 msgstr "Udskriftsindstilling"
512 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
517 msgid "&Default Printer"
518 msgstr "&Standardprinter"
525 msgid "Specific &Printer"
526 msgstr "Specifik &printer"
528 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
536 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
540 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
552 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
558 msgstr "Skrifttype&navn:"
564 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 msgstr "&Gennemstreget"
578 msgstr "&Understreget"
580 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
597 msgid "&Basic Colors:"
598 msgstr "&Grundlæggende farver:"
601 msgid "&Custom Colors:"
602 msgstr "&Selvvalgte farver:"
604 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
605 msgid "Color | Sol&id"
622 msgstr "&Intensitet:"
627 msgstr "&Farvemætning:"
635 msgid "&Add to Custom Colors"
636 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
639 msgid "&Define Custom Colors >>"
640 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
642 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
646 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
651 msgid "Match &Whole Word Only"
652 msgstr "&Kun hele ord"
654 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
656 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
658 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
662 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
666 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
670 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
679 msgid "Re&place With:"
680 msgstr "&Erstat med:"
688 msgstr "Erstat &alle"
691 msgid "Print to fi&le"
692 msgstr "Udskriv til fi&l"
694 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
695 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
707 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
711 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
715 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
724 msgid "Number of &copies:"
725 msgstr "Antal &kopier:"
729 msgstr "&hold sammen"
747 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
765 msgstr "Papir opsætning"
771 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
779 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
787 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
804 msgid "Files of &type:"
808 msgid "Open as &read-only"
809 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
811 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
820 msgid "Files of type:"
821 msgstr "Filer af type:"
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
828 msgid "Please verify that the correct file name was given"
829 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
833 "File does not exist.\n"
834 "Do you want to create file?"
836 "Filen eksisterer ikke.\n"
837 "Vil du oprette filen?"
841 "File already exists.\n"
842 "Do you want to replace it?"
844 "Filen findes allerede.\n"
845 "Vil du erstatte den?"
848 msgid "Invalid character(s) in path"
849 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
853 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
856 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
860 msgid "Path does not exist"
861 msgstr "Stien eksisterer ikke"
864 msgid "File does not exist"
865 msgstr "Filen eksisterer ikke"
868 msgid "The selection contains a non-folder object"
873 msgstr "Et niveau op"
876 msgid "Create New Folder"
877 msgstr "Opret ny mappe"
883 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
888 msgid "Browse to Desktop"
889 msgstr "Gennemse skrivebordet"
907 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
911 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
915 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
919 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
923 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
927 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
931 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
935 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
939 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
943 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
947 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
951 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
955 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
959 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
963 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
967 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
972 msgid "Unreadable Entry"
973 msgstr "Ulæselig Post"
977 "This value does not lie within the page range.\n"
978 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
980 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
981 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
984 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
985 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
989 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
990 "Please reenter margins."
992 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
996 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
997 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
1001 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1002 "Please enter a value between 1 and %d."
1004 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
1005 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
1008 msgid "A printer error occurred."
1009 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1012 msgid "No default printer defined."
1013 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1016 msgid "Cannot find the printer."
1017 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1019 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1020 msgid "Out of memory."
1021 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1024 msgid "An error occurred."
1025 msgstr "Der opstod en fejl."
1028 msgid "Unknown printer driver."
1029 msgstr "Ukendt printer driver."
1033 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1034 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1036 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1037 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1041 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1042 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1044 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1062 #| msgid "New Folder"
1063 msgid "Select Folder"
1067 msgid "Font size has to be a number."
1070 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1083 msgid "Pending deletion; "
1084 msgstr "Venter på sletning; "
1088 msgstr "Papir kludder; "
1091 msgid "Out of paper; "
1092 msgstr "Ikke mere papir; "
1095 msgid "Feed paper manual; "
1096 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1099 msgid "Paper problem; "
1100 msgstr "Papir problem; "
1103 msgid "Printer offline; "
1104 msgstr "Printer slukket; "
1107 msgid "I/O Active; "
1108 msgstr "I/O Aktiv; "
1116 msgstr "Udskriver; "
1119 msgid "Output tray is full; "
1120 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1123 msgid "Not available; "
1124 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1131 msgid "Processing; "
1135 msgid "Initializing; "
1136 msgstr "Klargører; "
1139 msgid "Warming up; "
1140 msgstr "Varmer op; "
1144 msgstr "Toner næsten tom; "
1148 msgstr "Ingen toner; "
1152 msgstr "Side skub; "
1155 msgid "Interrupted by user; "
1156 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1159 msgid "Out of memory; "
1160 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1163 msgid "The printer door is open; "
1164 msgstr "Printer låget er åbent; "
1167 msgid "Print server unknown; "
1168 msgstr "Print server ukendt; "
1171 msgid "Power save mode; "
1172 msgstr "Energispare mode; "
1175 msgid "Default Printer; "
1176 msgstr "Standard printer; "
1179 msgid "There are %d documents in the queue"
1180 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1183 msgid "Margins [inches]"
1184 msgstr "Margener [tommer]"
1187 msgid "Margins [mm]"
1188 msgstr "Margener [mm]"
1190 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1191 msgctxt "unit: millimeters"
1197 msgstr "&Brugernavn:"
1199 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1204 msgid "&Remember my password"
1205 msgstr "&Husk mit kodeord"
1208 msgid "Connect to %s"
1209 msgstr "Tilslut til %s"
1212 msgid "Connecting to %s"
1213 msgstr "Tilslutter til %s"
1216 msgid "Logon unsuccessful"
1217 msgstr "Tilslutning fejlede"
1221 "Make sure that your user name\n"
1222 "and password are correct."
1224 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1225 "og kodeord er korrekt."
1229 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1231 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1232 "entering your password."
1234 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1235 "kodeordet forkert.\n"
1237 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1240 msgid "Caps Lock is On"
1241 msgstr "Caps Lock er slået til"
1244 msgid "Authority Key Identifier"
1245 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1248 msgid "Key Attributes"
1249 msgstr "Nøgle attributter"
1252 msgid "Key Usage Restriction"
1253 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1256 msgid "Subject Alternative Name"
1257 msgstr "Emne alternativt navn"
1260 msgid "Issuer Alternative Name"
1261 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1264 msgid "Basic Constraints"
1265 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1272 msgid "Certificate Policies"
1273 msgstr "Certifikatpolitikker"
1276 msgid "Subject Key Identifier"
1277 msgstr "Emne nøgle identificering"
1280 msgid "CRL Reason Code"
1281 msgstr "CRL årsagskode"
1284 msgid "CRL Distribution Points"
1285 msgstr "CRL distributions punkter"
1288 msgid "Enhanced Key Usage"
1289 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1292 msgid "Authority Information Access"
1293 msgstr "Autoritets informations adgang"
1296 msgid "Certificate Extensions"
1297 msgstr "Certifikatudvidelser"
1300 msgid "Next Update Location"
1301 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1304 msgid "Yes or No Trust"
1305 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1308 msgid "Email Address"
1309 msgstr "E-mail adresse"
1312 msgid "Unstructured Name"
1313 msgstr "Ustruktureret navn"
1316 msgid "Content Type"
1317 msgstr "Indholdstype"
1320 msgid "Message Digest"
1321 msgstr "Besked kontrolsum"
1324 msgid "Signing Time"
1325 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1328 msgid "Counter Sign"
1329 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1332 msgid "Challenge Password"
1333 msgstr "Udfordrings kodeord"
1336 msgid "Unstructured Address"
1337 msgstr "Ustruktureret adresse"
1340 msgid "S/MIME Capabilities"
1341 msgstr "S/MIME muligheder"
1344 msgid "Prefer Signed Data"
1345 msgstr "Foretræk signeret data"
1347 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1348 msgctxt "Certification Practice Statement"
1352 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1354 msgstr "Brugermeddelelse"
1357 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1358 msgstr "Online certifikat status protokol"
1361 msgid "Certification Authority Issuer"
1362 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1365 msgid "Certification Template Name"
1366 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1369 msgid "Certificate Type"
1370 msgstr "Certifikat type"
1373 msgid "Certificate Manifold"
1374 msgstr "Certifikat manifold"
1377 msgid "Netscape Cert Type"
1378 msgstr "Netscape cert type"
1381 msgid "Netscape Base URL"
1382 msgstr "Netscape grund URL"
1385 msgid "Netscape Revocation URL"
1386 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1389 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1390 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1393 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1394 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1397 msgid "Netscape CA Policy URL"
1398 msgstr "Netscape CA politik URL"
1401 msgid "Netscape SSL ServerName"
1402 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1405 msgid "Netscape Comment"
1406 msgstr "Netscape bemærkning"
1409 msgid "Country/Region"
1410 msgstr "Land/område"
1413 msgid "Organization"
1414 msgstr "Organisation"
1417 msgid "Organizational Unit"
1418 msgstr "Organisational enhed"
1422 msgstr "Almindelig navn"
1429 msgid "State or Province"
1430 msgstr "Stat eller provins"
1449 msgid "Domain Component"
1450 msgstr "Domæne komponent"
1453 msgid "Street Address"
1457 msgid "Serial Number"
1458 msgstr "Serienummer"
1465 msgid "Cross CA Version"
1466 msgstr "Kryds CA version"
1469 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1470 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1473 msgid "Principal Name"
1477 msgid "Windows Product Update"
1478 msgstr "Windows produkt opdatering"
1481 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1482 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1486 msgstr "Styresystemsversion"
1489 msgid "Enrollment CSP"
1490 msgstr "Indskrivnings CSP"
1497 msgid "Delta CRL Indicator"
1498 msgstr "Delta CRL indikator"
1501 msgid "Issuing Distribution Point"
1502 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1505 msgid "Freshest CRL"
1509 msgid "Name Constraints"
1510 msgstr "Navnebegrænsninger"
1513 msgid "Policy Mappings"
1514 msgstr "Politik tilknytninger"
1517 msgid "Policy Constraints"
1518 msgstr "Politik begrænsninger"
1521 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1522 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1525 msgid "Application Policies"
1526 msgstr "Applikation politikker"
1529 msgid "Application Policy Mappings"
1530 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1533 msgid "Application Policy Constraints"
1534 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1541 msgid "CMC Response"
1545 msgid "Unsigned CMC Request"
1546 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1549 msgid "CMC Status Info"
1550 msgstr "CMC status info"
1553 msgid "CMC Extensions"
1554 msgstr "CMC udvidelser"
1557 msgid "CMC Attributes"
1558 msgstr "CMC attributter"
1562 msgstr "PKCS 7 data"
1565 msgid "PKCS 7 Signed"
1566 msgstr "PKCS 7 signeret"
1569 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1570 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1573 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1574 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1577 msgid "PKCS 7 Digested"
1578 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1581 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1582 msgstr "PKCS 7 kodet"
1585 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1586 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1589 msgid "Virtual Base CRL Number"
1590 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1593 msgid "Next CRL Publish"
1594 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1597 msgid "CA Encryption Certificate"
1598 msgstr "CA krypterings certifikat"
1600 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1601 msgid "Key Recovery Agent"
1602 msgstr "Nøgle rednings agent"
1605 msgid "Certificate Template Information"
1606 msgstr "Certifikat skabelon information"
1609 msgid "Enterprise Root OID"
1610 msgstr "Virksomheds rod OID"
1613 msgid "Dummy Signer"
1614 msgstr "Dummy underskriver"
1617 msgid "Encrypted Private Key"
1618 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1621 msgid "Published CRL Locations"
1622 msgstr "Oplyste CRL steder"
1625 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1626 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1629 msgid "Transaction Id"
1630 msgstr "Transaktionsid"
1633 msgid "Sender Nonce"
1634 msgstr "Afsender engangskodeord"
1637 msgid "Recipient Nonce"
1638 msgstr "Modtager engangskodeord"
1645 msgid "Get Certificate"
1646 msgstr "Hent certifikat"
1653 msgid "Revoke Request"
1654 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1657 msgid "Query Pending"
1658 msgstr "Forespørgelse venter"
1660 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1661 msgid "Certificate Trust List"
1662 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1665 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1666 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1669 msgid "Private Key Usage Period"
1670 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1673 msgid "Client Information"
1674 msgstr "Klientinformation"
1677 msgid "Server Authentication"
1678 msgstr "Server autenfisering"
1681 msgid "Client Authentication"
1682 msgstr "Klient autenfisering"
1685 msgid "Code Signing"
1686 msgstr "Kode signering"
1689 msgid "Secure Email"
1690 msgstr "Sikker e-mail"
1693 msgid "Time Stamping"
1694 msgstr "Tidsstempling"
1697 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1698 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1701 msgid "Microsoft Time Stamping"
1702 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1705 msgid "IP security end system"
1706 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1709 msgid "IP security tunnel termination"
1710 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1713 msgid "IP security user"
1714 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1717 msgid "Encrypting File System"
1718 msgstr "Krypteret filsystem"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1722 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1725 msgid "Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1729 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1730 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1733 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1734 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1737 msgid "Key Pack Licenses"
1738 msgstr "Nøgle pakke licens"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1741 msgid "License Server Verification"
1742 msgstr "Licens server verifikation"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1745 msgid "Smart Card Logon"
1746 msgstr "Smart card login"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1749 msgid "Digital Rights"
1750 msgstr "Digitale rettigheder"
1752 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1753 msgid "Qualified Subordination"
1754 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1757 msgid "Key Recovery"
1758 msgstr "Nøgle genskabelse"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1761 msgid "Document Signing"
1762 msgstr "Dokument underskriver"
1765 msgid "IP security IKE intermediate"
1766 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1769 msgid "File Recovery"
1770 msgstr "Fil genoprettelse"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1773 msgid "Root List Signer"
1774 msgstr "Hoved liste underskriver"
1777 msgid "All application policies"
1778 msgstr "Alle applikations politikker"
1780 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1781 msgid "Directory Service Email Replication"
1782 msgstr "Opslag service email replikering"
1784 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1785 msgid "Certificate Request Agent"
1786 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1788 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1789 msgid "Lifetime Signing"
1790 msgstr "Livstid underskrift"
1793 msgid "All issuance policies"
1794 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1797 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1798 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1805 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1806 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1809 msgid "Other People"
1813 msgid "Trusted Publishers"
1814 msgstr "Troværdige udgivere"
1817 msgid "Untrusted Certificates"
1818 msgstr "Utroværdige certifikater"
1825 msgid "Certificate Issuer"
1826 msgstr "Certifikat udsteder"
1829 msgid "Certificate Serial Number="
1830 msgstr "Certifikat serienummer="
1834 msgstr "Andet navn="
1837 msgid "Email Address="
1838 msgstr "E-mail adresse="
1845 msgid "Directory Address"
1846 msgstr "Katalogadresse"
1854 msgstr "IP adresse="
1861 msgid "Registered ID="
1862 msgstr "Registreret ID="
1865 msgid "Unknown Key Usage"
1866 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1869 msgid "Subject Type="
1873 msgctxt "Certificate Authority"
1882 msgid "Path Length Constraint="
1883 msgstr "Stilængde begrænsning="
1886 msgctxt "path length"
1891 msgid "Information Not Available"
1892 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1895 msgid "Authority Info Access"
1896 msgstr "Myndighed info adgang"
1899 msgid "Access Method="
1900 msgstr "Adgangsmetode="
1903 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1909 msgstr "CA udstedere"
1912 msgid "Unknown Access Method"
1913 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1916 msgid "Alternative Name"
1917 msgstr "Alternativ navn"
1920 msgid "CRL Distribution Point"
1921 msgstr "CRL distributions punkt"
1924 msgid "Distribution Point Name"
1925 msgstr "Distribution punkt navn"
1941 msgstr "CRL udsteder"
1944 msgid "Key Compromise"
1945 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1948 msgid "CA Compromise"
1949 msgstr "CA kompromiteret"
1952 msgid "Affiliation Changed"
1953 msgstr "Tilknytning ændring"
1960 msgid "Operation Ceased"
1961 msgstr "Operation ophørt"
1964 msgid "Certificate Hold"
1965 msgstr "Certifikat hold"
1968 msgid "Financial Information="
1969 msgstr "Finansielle informationer="
1971 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1973 msgstr "Tilgængelig"
1976 msgid "Not Available"
1977 msgstr "Ikke tilgængelig"
1980 msgid "Meets Criteria="
1981 msgstr "Møder kriterier="
1983 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1987 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1992 msgid "Digital Signature"
1993 msgstr "Digital signatur"
1996 msgid "Non-Repudiation"
2000 msgid "Key Encipherment"
2001 msgstr "Nøgle indkodning"
2004 msgid "Data Encipherment"
2005 msgstr "Data indkodning"
2008 msgid "Key Agreement"
2009 msgstr "Nøgle aftale"
2012 msgid "Certificate Signing"
2013 msgstr "Certifikat underskrift"
2016 msgid "Off-line CRL Signing"
2017 msgstr "Offline CRL underskrift"
2021 msgstr "CRL underskrift"
2024 msgid "Encipher Only"
2025 msgstr "Kun krypter"
2028 msgid "Decipher Only"
2029 msgstr "Kun dekrypter"
2032 msgid "SSL Client Authentication"
2033 msgstr "SSL klient authentificering"
2036 msgid "SSL Server Authentication"
2037 msgstr "SSL server authentificering"
2056 msgid "Signature CA"
2057 msgstr "Signatur CA"
2060 msgid "Certificate Policy"
2061 msgstr "Certifikatpolitik"
2064 msgid "Policy Identifier: "
2065 msgstr "Politik identifikation: "
2068 msgid "Policy Qualifier Info"
2069 msgstr "Politik kvalificering info"
2072 msgid "Policy Qualifier Id="
2073 msgstr "Politik kvalificering id="
2077 msgstr "Kvalifikator"
2080 msgid "Notice Reference"
2081 msgstr "Notits reference"
2084 msgid "Organization="
2085 msgstr "Organisation="
2088 msgid "Notice Number="
2089 msgstr "Notits nummer="
2092 msgid "Notice Text="
2093 msgstr "Notits tekst="
2095 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2097 msgstr "Generel fejl"
2100 msgid "&Install Certificate..."
2101 msgstr "&Installer certifikat..."
2104 msgid "Issuer &Statement"
2105 msgstr "Udstedererklæring"
2112 msgid "&Edit Properties..."
2113 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2116 msgid "&Copy to File..."
2117 msgstr "&Kopier til fil..."
2120 msgid "Certification Path"
2121 msgstr "Certificeringssti"
2124 msgid "Certification path"
2125 msgstr "Certificeringssti"
2128 msgid "&View Certificate"
2129 msgstr "&Vis certifikat"
2132 msgid "Certificate &status:"
2133 msgstr "Certifikat &status:"
2137 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2144 msgid "&Friendly name:"
2145 msgstr "&Venlig navn:"
2147 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2148 msgid "&Description:"
2149 msgstr "&Beskrivelse:"
2152 msgid "Certificate purposes"
2153 msgstr "Certifikatformål"
2156 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2157 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2160 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2164 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2165 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2168 msgid "Add &Purpose..."
2169 msgstr "Tilføj &formål..."
2173 msgstr "Tilføj formål"
2177 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2179 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2182 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2183 msgid "Select Certificate Store"
2184 msgstr "Vælg certifikatlager"
2187 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2188 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2191 msgid "&Show physical stores"
2192 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2194 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2195 msgid "Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2199 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2204 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2205 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2207 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2208 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2209 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2210 "lists, and certificate trust lists.\n"
2212 "To continue, click Next."
2214 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2215 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2216 "certifikatlager.\n"
2218 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2219 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2220 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2221 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2223 "For at fortsætte, klik næste."
2225 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2229 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2231 msgstr "&Gennemse..."
2235 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2236 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2238 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2239 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2242 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2243 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2246 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2247 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2249 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2250 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2251 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2255 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2256 "location for the certificates."
2258 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2259 "placering for certifikaterne."
2262 msgid "&Automatically select certificate store"
2263 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2266 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2267 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2270 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2271 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2274 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2275 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2277 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2278 msgid "You have specified the following settings:"
2279 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2281 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2282 msgid "Certificates"
2283 msgstr "Certifikater"
2286 msgid "I&ntended purpose:"
2287 msgstr "&Bestemt formål:"
2291 msgstr "&Importer..."
2293 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2295 msgstr "&Eksporter..."
2298 msgid "&Advanced..."
2299 msgstr "&Avanceret..."
2302 msgid "Certificate intended purposes"
2303 msgstr "Certifikat forventede brug"
2305 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2306 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgid "Advanced Options"
2313 msgstr "Avancerede indstillinger"
2316 msgid "Certificate purpose"
2317 msgstr "Certifikatformål"
2321 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2323 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2327 msgid "&Certificate purposes:"
2328 msgstr "&Certifikatformål:"
2330 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2331 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2332 msgid "Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2336 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2341 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2342 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2344 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2345 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2346 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2347 "lists, and certificate trust lists.\n"
2349 "To continue, click Next."
2351 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2352 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2353 "certifikatlager til en fil.\n"
2355 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2356 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2357 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2358 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2360 "For at fortsætte, klik næste."
2364 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2365 "to protect the private key on a later page."
2367 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2368 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2371 msgid "Do you wish to export the private key?"
2372 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2375 msgid "&Yes, export the private key"
2376 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2379 msgid "N&o, do not export the private key"
2380 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2383 msgid "&Confirm password:"
2384 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2387 msgid "Select the format you want to use:"
2388 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2391 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2392 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2395 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2396 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2399 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2407 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2408 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2412 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2415 msgid "&Enable strong encryption"
2416 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2419 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2420 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2423 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2424 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2427 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2428 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2430 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2435 msgid "Certificate Information"
2436 msgstr "Certifikat information"
2440 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2441 "altered or corrupted."
2443 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2448 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2449 "trusted root certificate store."
2451 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2452 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2455 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2472 msgstr "Udstedt til: "
2476 msgstr "Udstedt af: "
2480 msgstr "Gyldig fra "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2496 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2499 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2500 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2503 msgid "This certificate is OK."
2504 msgstr "Dette certifikat er OK."
2514 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2519 msgid "Version 1 Fields Only"
2520 msgstr "Version 1 Kun felter"
2523 msgid "Extensions Only"
2524 msgstr "Kun udvidelser"
2527 msgid "Critical Extensions Only"
2528 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2531 msgid "Properties Only"
2532 msgstr "Kun egenskaber"
2535 msgid "Serial number"
2536 msgstr "Serienummer"
2556 msgstr "Offentlig nøgle"
2559 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2567 msgid "Enhanced key usage (property)"
2568 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2571 msgid "Friendly name"
2572 msgstr "Venlig navn"
2574 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2576 msgstr "Beskrivelse"
2579 msgid "Certificate Properties"
2580 msgstr "Certifikat egenskaber"
2583 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2584 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2587 msgid "The OID you entered already exists."
2588 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2591 msgid "Please select a certificate store."
2592 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2596 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2597 "select another file."
2599 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2603 msgid "File to Import"
2604 msgstr "Fil at importere"
2607 msgid "Specify the file you want to import."
2608 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2610 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2611 msgid "Certificate Store"
2612 msgstr "Certifikatlager"
2616 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2617 "lists, and certificate trust lists."
2619 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2620 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2640 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2643 msgid "Please select a file."
2644 msgstr "Vælg venligst en fil."
2647 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "Kunne ikke åbne "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Bestemt af programmet"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Vælg venligst et lager"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Certifikatlager valgt"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2670 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2674 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Personlig informations udveksling"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "Importen var vellykket."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "Importeringen fejlede."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Avancerede formål>"
2708 msgstr "Udstedt til"
2715 msgid "Expiration Date"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Venlig navn"
2722 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2733 "underskrive beskeder med det.\n"
2734 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2743 "underskrive beskeder med dem.\n"
2744 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2753 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2754 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2759 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2760 #| "or verify messages signed with it.\n"
2761 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with them.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2768 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2769 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2779 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2789 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2798 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2799 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2803 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2804 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2807 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2808 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2809 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2813 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2817 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2821 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2825 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2836 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2837 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2840 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2841 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2845 "Ensures software came from software publisher\n"
2846 "Protects software from alteration after publication"
2848 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2849 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2852 msgid "Protects e-mail messages"
2853 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2856 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2857 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2860 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2861 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2864 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2865 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2868 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2869 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2872 msgid "Private Key Archival"
2873 msgstr "Privat nøglearkivering"
2876 msgid "Export Format"
2877 msgstr "Eksporter format"
2880 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2881 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2884 msgid "Export Filename"
2885 msgstr "Eksporter filnavn"
2888 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2889 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2892 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2893 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2896 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2900 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2904 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2905 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2908 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2909 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2916 msgid "Include all certificates in certificate path"
2917 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2921 msgstr "Eksporter nøgler"
2924 msgid "The export was successful."
2925 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2928 msgid "The export failed."
2929 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2932 msgid "Export Private Key"
2933 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2937 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2940 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2944 msgid "Enter Password"
2945 msgstr "Indtast kodeord"
2948 msgid "You may password-protect a private key."
2949 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2952 msgid "The passwords do not match."
2953 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2956 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2957 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2960 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2961 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2964 msgid "Default DirectSound"
2965 msgstr "Standard DirectSound"
2968 msgid "DirectSound: %s"
2969 msgstr "DirectSound: %s"
2972 msgid "Default WaveOut Device"
2973 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2976 msgid "Default MidiOut Device"
2977 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2980 msgid "Configure Devices"
2981 msgstr "Konfigurér enheder"
2991 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3004 msgid "Show Assigned First"
3005 msgstr "Vis tildelte først"
3016 msgid "Regional Setting"
3017 msgstr "Regional indstilling"
3020 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3021 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3028 msgid "Central European"
3029 msgstr "Central europæisk"
3057 msgstr "Vietnamesisk"
3068 msgid "CHINESE_GB2312"
3069 msgstr "Kinesisk GB2312"
3076 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgstr "Kinesisk BIG5"
3080 msgid "Hangul(Johab)"
3081 msgstr "Hangul(Johab)"
3091 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3096 msgid "Files on Camera"
3097 msgstr "Filer på kamera"
3100 msgid "Import Selected"
3101 msgstr "Importer valgte"
3105 msgstr "Forhånd visning"
3109 msgstr "Importer alt"
3112 msgid "Skip This Dialog"
3113 msgstr "Spring dette over"
3120 msgid "Transferring"
3124 msgid "Transferring... Please Wait"
3125 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3128 msgid "Connecting to camera"
3129 msgstr "Tilslutter til kamera"
3132 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3133 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3137 msgstr "S&ynkroniser"
3139 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3143 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3148 msgctxt "table of contents"
3156 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3160 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3162 msgstr "&Udskriv..."
3164 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3167 msgstr "Markér &alt"
3169 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3170 msgid "&View Source"
3171 msgstr "&Vis kildekode"
3175 #| msgid "Properties"
3179 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3180 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3184 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3185 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3186 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3190 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3194 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3198 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3206 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3212 msgstr "Favor&itter"
3216 msgstr "Skjul &faner"
3226 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3230 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3234 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3238 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3243 msgctxt "table of contents"
3249 msgstr "Synkroniser"
3251 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3253 msgstr "Indstillinger"
3255 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3259 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3260 msgid "Cinepak Video codec"
3261 msgstr "Cinepak videokodeks"
3263 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3264 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3269 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3273 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3277 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3281 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3283 msgstr "Gem so&m..."
3286 msgid "Print &format..."
3287 msgstr "Udskriv &format..."
3291 msgstr "Udskr&iv..."
3293 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3294 msgid "Print previe&w"
3295 msgstr "&Forhåndsvisning"
3299 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3302 msgid "&Standard bar"
3303 msgstr "&Standardlinje"
3306 msgid "&Address bar"
3307 msgstr "&Adressebar"
3309 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3311 msgstr "&Favoritter"
3313 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3314 msgid "&Add to Favorites..."
3315 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3318 msgid "&About Internet Explorer"
3319 msgstr "&Om Internet Explorer"
3326 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3327 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3338 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3347 msgid "Searching for %s"
3348 msgstr "Søger efter %s"
3351 msgid "Start downloading %s"
3352 msgstr "Start nedhentning %s"
3355 msgid "Downloading %s"
3359 msgid "Asking for %s"
3360 msgstr "Spørger efter %s"
3367 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3368 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3371 msgid "&Current page"
3372 msgstr "Nuværende side"
3375 msgid "&Default page"
3376 msgstr "Standard side"
3383 msgid "Browsing history"
3387 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3388 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3391 msgid "Delete &files..."
3392 msgstr "Slet &filer..."
3395 msgid "&Settings..."
3396 msgstr "&Indstillinger..."
3399 msgid "Delete browsing history"
3400 msgstr "Slet historik"
3404 "Temporary internet files\n"
3405 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3407 "Midlertidige internet filer\n"
3408 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3413 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3414 "preferences and login information."
3417 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3418 "præferencer og login information."
3423 "List of websites you have accessed."
3426 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3431 "Usernames and other information you have entered into forms."
3434 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3439 "Saved passwords you have entered into forms."
3442 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3444 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3448 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3454 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3455 "certificate authorities and publishers."
3457 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3458 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3461 msgid "Certificates..."
3462 msgstr "Certifikater..."
3465 msgid "Publishers..."
3466 msgstr "Udgivere..."
3469 msgid "Internet Settings"
3470 msgstr "Internet indstillinger"
3473 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3474 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3477 msgid "Security settings for zone: "
3478 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3482 msgstr "Brugerdefineret"
3508 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3520 #| msgid "Disconnected"
3522 msgstr "Forbindelse mistet"
3532 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3533 "updated here until you restart this applet."
3537 msgid "Test Joystick"
3545 msgid "Test Force Feedback"
3550 #| msgid "Available formats"
3551 msgid "Available Effects"
3552 msgstr "Tilgængelige formater"
3556 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3557 "direction can be changed with the controller axis."
3562 #| msgid "Create Control"
3563 msgid "Game Controllers"
3564 msgstr "Opret control"
3567 msgid "Error converting object to primitive type"
3568 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3571 msgid "Invalid procedure call or argument"
3572 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3575 msgid "Subscript out of range"
3576 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3579 msgid "Object required"
3580 msgstr "Objekt krævet"
3583 msgid "Automation server can't create object"
3584 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3587 msgid "Object doesn't support this property or method"
3588 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3591 msgid "Object doesn't support this action"
3592 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3595 msgid "Argument not optional"
3596 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3599 msgid "Syntax error"
3600 msgstr "Syntaksfejl"
3603 msgid "Expected ';'"
3604 msgstr "Forventet ';'"
3607 msgid "Expected '('"
3608 msgstr "Forventet '('"
3611 msgid "Expected ')'"
3612 msgstr "Forventet ')'"
3616 #| msgid "Subject Key Identifier"
3617 msgid "Expected identifier"
3618 msgstr "Emne nøgle identificering"
3622 #| msgid "Expected ';'"
3623 msgid "Expected '='"
3624 msgstr "Forventet ';'"
3627 msgid "Invalid character"
3628 msgstr "Ugyldig karakter"
3631 msgid "Unterminated string constant"
3632 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3635 msgid "'return' statement outside of function"
3639 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3640 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3643 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3644 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3647 msgid "Label redefined"
3648 msgstr "Etiket omdefineret"
3651 msgid "Label not found"
3652 msgstr "Etiket ikke fundet"
3656 #| msgid "Expected ';'"
3657 msgid "Expected '@end'"
3658 msgstr "Forventet ';'"
3661 msgid "Conditional compilation is turned off"
3662 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3666 #| msgid "Expected ';'"
3667 msgid "Expected '@'"
3668 msgstr "Forventet ';'"
3671 msgid "Number expected"
3672 msgstr "Nummer forventet"
3675 msgid "Function expected"
3676 msgstr "Funktion forventet"
3679 msgid "'[object]' is not a date object"
3680 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3683 msgid "Object expected"
3684 msgstr "Objekt forventet"
3687 msgid "Illegal assignment"
3688 msgstr "Ulovlig tildeling"
3691 msgid "'|' is undefined"
3692 msgstr "«|» er ikke defineret"
3695 msgid "Boolean object expected"
3696 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3699 msgid "Cannot delete '|'"
3700 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3703 msgid "VBArray object expected"
3704 msgstr "VBArray objekt forventet"
3707 msgid "JScript object expected"
3708 msgstr "JScript objekt forventet"
3711 msgid "Syntax error in regular expression"
3712 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3715 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3716 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3719 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3720 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3724 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3725 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3726 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3730 #| msgid "Subscript out of range"
3731 msgid "Precision is out of range"
3732 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3735 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3736 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3739 msgid "Array object expected"
3740 msgstr "Array objekt forventet"
3742 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3743 msgid "Wine kernel DLL"
3746 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3752 msgstr "Vellykket.\n"
3755 msgid "Invalid function.\n"
3756 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3759 msgid "File not found.\n"
3760 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3763 msgid "Path not found.\n"
3764 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3767 msgid "Too many open files.\n"
3768 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3771 msgid "Access denied.\n"
3772 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3775 msgid "Invalid handle.\n"
3776 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3779 msgid "Memory trashed.\n"
3780 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3783 msgid "Not enough memory.\n"
3784 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3787 msgid "Invalid block.\n"
3788 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3791 msgid "Bad environment.\n"
3792 msgstr "Forkert miljø.\n"
3795 msgid "Bad format.\n"
3796 msgstr "Forkert format.\n"
3799 msgid "Invalid access.\n"
3800 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3803 msgid "Invalid data.\n"
3804 msgstr "Ugyldig data.\n"
3807 msgid "Out of memory.\n"
3808 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3811 msgid "Invalid drive.\n"
3812 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3815 msgid "Can't delete current directory.\n"
3816 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3819 msgid "Not same device.\n"
3820 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3823 msgid "No more files.\n"
3824 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3827 msgid "Write protected.\n"
3828 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3832 msgstr "Forkert enhed.\n"
3835 msgid "Not ready.\n"
3836 msgstr "Ikke klar.\n"
3839 msgid "Bad command.\n"
3840 msgstr "Forkert kommando.\n"
3843 msgid "CRC error.\n"
3844 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3847 msgid "Bad length.\n"
3848 msgstr "Forkert længde.\n"
3850 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3851 msgid "Seek error.\n"
3852 msgstr "Søge fejl.\n"
3855 msgid "Not DOS disk.\n"
3856 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3859 msgid "Sector not found.\n"
3860 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3863 msgid "Out of paper.\n"
3864 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3867 msgid "Write fault.\n"
3868 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3871 msgid "Read fault.\n"
3872 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3875 msgid "General failure.\n"
3876 msgstr "General fiasko.\n"
3879 msgid "Sharing violation.\n"
3880 msgstr "Delingsfejl.\n"
3883 msgid "Lock violation.\n"
3884 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3887 msgid "Wrong disk.\n"
3888 msgstr "Forkert diskette.\n"
3891 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3892 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3895 msgid "End of file.\n"
3896 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3898 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3899 msgid "Disk full.\n"
3900 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3903 msgid "Request not supported.\n"
3904 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3907 msgid "Remote machine not listening.\n"
3908 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3911 msgid "Duplicate network name.\n"
3912 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3915 msgid "Bad network path.\n"
3916 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3919 msgid "Network busy.\n"
3920 msgstr "Netværk optaget.\n"
3923 msgid "Device does not exist.\n"
3924 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3927 msgid "Too many commands.\n"
3928 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3931 msgid "Adapter hardware error.\n"
3932 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3935 msgid "Bad network response.\n"
3936 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3939 msgid "Unexpected network error.\n"
3940 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3943 msgid "Bad remote adapter.\n"
3944 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3947 msgid "Print queue full.\n"
3948 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3951 msgid "No spool space.\n"
3952 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3955 msgid "Print canceled.\n"
3956 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3959 msgid "Network name deleted.\n"
3960 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3963 msgid "Network access denied.\n"
3964 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3967 msgid "Bad device type.\n"
3968 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3971 msgid "Bad network name.\n"
3972 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3975 msgid "Too many network names.\n"
3976 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3979 msgid "Too many network sessions.\n"
3980 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3983 msgid "Sharing paused.\n"
3984 msgstr "Deling pauset.\n"
3987 msgid "Request not accepted.\n"
3988 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3991 msgid "Redirector paused.\n"
3992 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3995 msgid "File exists.\n"
3996 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3999 msgid "Cannot create.\n"
4000 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
4003 msgid "Int24 failure.\n"
4004 msgstr "Int24 fejl.\n"
4007 msgid "Out of structures.\n"
4008 msgstr "Ud af struktur.\n"
4011 msgid "Already assigned.\n"
4012 msgstr "Allerede tildelt.\n"
4014 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4015 msgid "Invalid password.\n"
4016 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
4019 msgid "Invalid parameter.\n"
4020 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4023 msgid "Net write fault.\n"
4024 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
4027 msgid "No process slots.\n"
4028 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
4031 msgid "Too many semaphores.\n"
4032 msgstr "For mange semaforer.\n"
4035 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4036 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
4039 msgid "Semaphore is set.\n"
4040 msgstr "Semafor er sat.\n"
4043 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4044 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
4047 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4048 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
4051 msgid "Semaphore owner died.\n"
4052 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
4055 msgid "Semaphore user limit.\n"
4056 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
4059 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4060 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
4063 msgid "Drive locked.\n"
4064 msgstr "Drev låst.\n"
4067 msgid "Broken pipe.\n"
4068 msgstr "Ødelagt rør.\n"
4071 msgid "Open failed.\n"
4072 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
4075 msgid "Buffer overflow.\n"
4076 msgstr "Bufferoverløb.\n"
4079 msgid "No more search handles.\n"
4080 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
4083 msgid "Invalid target handle.\n"
4084 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
4087 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4088 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4091 msgid "Invalid verify switch.\n"
4092 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4095 msgid "Bad driver level.\n"
4096 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4099 msgid "Call not implemented.\n"
4100 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4103 msgid "Semaphore timeout.\n"
4104 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4107 msgid "Insufficient buffer.\n"
4108 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4111 msgid "Invalid name.\n"
4112 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4115 msgid "Invalid level.\n"
4116 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4119 msgid "No volume label.\n"
4120 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4123 msgid "Module not found.\n"
4124 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4127 msgid "Procedure not found.\n"
4128 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4131 msgid "No children to wait for.\n"
4132 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4135 msgid "Child process has not completed.\n"
4136 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4139 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4140 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4143 msgid "Negative seek.\n"
4144 msgstr "Negativ søgning.\n"
4147 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4148 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4151 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4152 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4155 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4156 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4159 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4160 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4163 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4164 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4167 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4168 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4171 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4172 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4175 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4176 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4179 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4180 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4183 msgid "Drive is busy.\n"
4184 msgstr "Drev er optaget.\n"
4187 msgid "Same drive.\n"
4188 msgstr "Samme drev.\n"
4191 msgid "Not top-level directory.\n"
4192 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4195 msgid "Directory is not empty.\n"
4196 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4199 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4200 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4203 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4204 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4207 msgid "Path is busy.\n"
4208 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4211 msgid "Already a SUBST target.\n"
4212 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4215 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4216 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4219 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4220 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4223 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4224 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4227 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4228 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4231 msgid "Volume label too long.\n"
4232 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4235 msgid "Too many TCBs.\n"
4236 msgstr "For mange TCBs.\n"
4239 msgid "Signal refused.\n"
4240 msgstr "Signal nægtet.\n"
4243 msgid "Segment discarded.\n"
4244 msgstr "Segment kasseres.\n"
4247 msgid "Segment not locked.\n"
4248 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4251 msgid "Bad thread ID address.\n"
4252 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4255 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4256 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4259 msgid "Path is invalid.\n"
4260 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4263 msgid "Signal pending.\n"
4264 msgstr "Venter på signal.\n"
4267 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4268 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4271 msgid "Lock failed.\n"
4272 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4275 msgid "Resource in use.\n"
4276 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4279 msgid "Cancel violation.\n"
4280 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4283 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4284 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4287 msgid "Invalid segment number.\n"
4288 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4291 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4292 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4295 msgid "File already exists.\n"
4296 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4299 msgid "Invalid flag number.\n"
4300 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4303 msgid "Semaphore name not found.\n"
4304 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4307 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4308 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4311 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4312 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4315 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4316 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4319 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4320 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4323 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4324 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4327 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4328 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4331 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4332 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4335 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4336 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4339 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4340 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4343 msgid "IOPL not enabled.\n"
4344 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4347 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4348 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4351 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4352 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4355 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4356 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4359 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4360 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4363 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4364 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4367 msgid "Environment variable not found.\n"
4368 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4371 msgid "No signal sent.\n"
4372 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4375 msgid "File name is too long.\n"
4376 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4379 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4380 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4383 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4384 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4387 msgid "Invalid signal number.\n"
4388 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4391 msgid "Error setting signal handler.\n"
4392 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4395 msgid "Segment locked.\n"
4396 msgstr "Segment låst.\n"
4399 msgid "Too many modules.\n"
4400 msgstr "For mange moduler.\n"
4403 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4404 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4407 msgid "Machine type mismatch.\n"
4408 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4412 msgstr "Forkert rør.\n"
4415 msgid "Pipe busy.\n"
4416 msgstr "Rør optaget.\n"
4419 msgid "Pipe closed.\n"
4420 msgstr "Rør lukket.\n"
4423 msgid "Pipe not connected.\n"
4424 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4427 msgid "More data available.\n"
4428 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4431 msgid "Session canceled.\n"
4432 msgstr "Session aflyst.\n"
4435 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4436 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4439 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4440 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4443 msgid "No more data available.\n"
4444 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4447 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4448 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4451 msgid "Directory name invalid.\n"
4452 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4455 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4456 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4459 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4460 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4463 msgid "Extended attribute table full.\n"
4464 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4467 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4468 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4471 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4472 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4475 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4476 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4479 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4480 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4483 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4484 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4487 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4488 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4491 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4492 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4495 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4496 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4499 msgid "Invalid address.\n"
4500 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4503 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4504 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4507 msgid "Pipe connected.\n"
4508 msgstr "Rør forbundet.\n"
4511 msgid "Pipe listening.\n"
4512 msgstr "Røret lytter.\n"
4515 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4516 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4519 msgid "I/O operation aborted.\n"
4520 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4523 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4524 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4527 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4528 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4531 msgid "No access to memory location.\n"
4532 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4535 msgid "Swap error.\n"
4536 msgstr "Swap fejl.\n"
4539 msgid "Stack overflow.\n"
4540 msgstr "Stak overløb.\n"
4543 msgid "Invalid message.\n"
4544 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4547 msgid "Cannot complete.\n"
4548 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4551 msgid "Invalid flags.\n"
4552 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4555 msgid "Unrecognized volume.\n"
4556 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4559 msgid "File invalid.\n"
4560 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4563 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4564 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4567 msgid "Nonexistent token.\n"
4568 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4571 msgid "Registry corrupt.\n"
4572 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4575 msgid "Invalid key.\n"
4576 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4579 msgid "Can't open registry key.\n"
4580 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4583 msgid "Can't read registry key.\n"
4584 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4587 msgid "Can't write registry key.\n"
4588 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4591 msgid "Registry has been recovered.\n"
4592 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4595 msgid "Registry is corrupt.\n"
4596 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4599 msgid "I/O to registry failed.\n"
4600 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4603 msgid "Not registry file.\n"
4604 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4607 msgid "Key deleted.\n"
4608 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4611 msgid "No registry log space.\n"
4612 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4615 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4616 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4619 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4620 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4623 msgid "Notify change request in progress.\n"
4624 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4627 msgid "Dependent services are running.\n"
4628 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4631 msgid "Invalid service control.\n"
4632 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4635 msgid "Service request timeout.\n"
4636 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4639 msgid "Cannot create service thread.\n"
4640 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4643 msgid "Service database locked.\n"
4644 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4647 msgid "Service already running.\n"
4648 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4651 msgid "Invalid service account.\n"
4652 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4655 msgid "Service is disabled.\n"
4656 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4659 msgid "Circular dependency.\n"
4660 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4663 msgid "Service does not exist.\n"
4664 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4667 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4668 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4671 msgid "Service not active.\n"
4672 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4675 msgid "Service controller connect failed.\n"
4676 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4679 msgid "Exception in service.\n"
4680 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4683 msgid "Database does not exist.\n"
4684 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4687 msgid "Service-specific error.\n"
4688 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4691 msgid "Process aborted.\n"
4692 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4695 msgid "Service dependency failed.\n"
4696 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4699 msgid "Service login failed.\n"
4700 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4703 msgid "Service start-hang.\n"
4704 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4707 msgid "Invalid service lock.\n"
4708 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4711 msgid "Service marked for delete.\n"
4712 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4715 msgid "Service exists.\n"
4716 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4719 msgid "System running last-known-good config.\n"
4720 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4723 msgid "Service dependency deleted.\n"
4724 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4727 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4729 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4732 msgid "Service not started since last boot.\n"
4733 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4736 msgid "Duplicate service name.\n"
4737 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4740 msgid "Different service account.\n"
4741 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4744 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4745 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4748 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4749 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4752 msgid "No recovery program for service.\n"
4753 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4756 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4757 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4760 msgid "End of media.\n"
4761 msgstr "Slutning af medie.\n"
4764 msgid "Filemark detected.\n"
4765 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4768 msgid "Beginning of media.\n"
4769 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4772 msgid "Setmark detected.\n"
4773 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4776 msgid "No data detected.\n"
4777 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4780 msgid "Partition failure.\n"
4781 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4784 msgid "Invalid block length.\n"
4785 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4788 msgid "Device not partitioned.\n"
4789 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4792 msgid "Unable to lock media.\n"
4793 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4796 msgid "Unable to unload media.\n"
4797 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4800 msgid "Media changed.\n"
4801 msgstr "Medie skiftet.\n"
4804 msgid "I/O bus reset.\n"
4805 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4808 msgid "No media in drive.\n"
4809 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4812 msgid "No Unicode translation.\n"
4813 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4817 #| msgid "DLL init failed.\n"
4818 msgid "DLL initialization failed.\n"
4819 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4822 msgid "Shutdown in progress.\n"
4823 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4826 msgid "No shutdown in progress.\n"
4827 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4830 msgid "I/O device error.\n"
4831 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4834 msgid "No serial devices found.\n"
4835 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4838 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4839 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4842 msgid "Serial I/O completed.\n"
4843 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4846 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4847 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4850 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4851 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4854 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4855 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4858 msgid "Unknown floppy error.\n"
4859 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4862 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4863 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4866 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4867 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4870 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4871 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4874 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4875 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4878 msgid "End of tape media.\n"
4879 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4882 msgid "Not enough server memory.\n"
4883 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4886 msgid "Possible deadlock.\n"
4887 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4890 msgid "Incorrect alignment.\n"
4891 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4894 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4895 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4898 msgid "Set-power-state failed.\n"
4899 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4902 msgid "Too many links.\n"
4903 msgstr "For mange links.\n"
4906 msgid "Newer windows version needed.\n"
4907 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4910 msgid "Wrong operating system.\n"
4911 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4914 msgid "Single-instance application.\n"
4915 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4918 msgid "Real-mode application.\n"
4919 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4922 msgid "Invalid DLL.\n"
4923 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4926 msgid "No associated application.\n"
4927 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4930 msgid "DDE failure.\n"
4931 msgstr "DDE fejl.\n"
4934 msgid "DLL not found.\n"
4935 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4938 msgid "Out of user handles.\n"
4939 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4942 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4943 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4946 msgid "The source element is empty.\n"
4947 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4950 msgid "The destination element is full.\n"
4951 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4954 msgid "The element address is invalid.\n"
4955 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4958 msgid "The magazine is not present.\n"
4959 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4962 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4963 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4966 msgid "The device requires cleaning.\n"
4967 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4970 msgid "The device door is open.\n"
4971 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4974 msgid "The device is not connected.\n"
4975 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4978 msgid "Element not found.\n"
4979 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4982 msgid "No match found.\n"
4983 msgstr "Intet fundet.\n"
4986 msgid "Property set not found.\n"
4987 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4990 msgid "Point not found.\n"
4991 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4994 msgid "No running tracking service.\n"
4995 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4998 msgid "No such volume ID.\n"
4999 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
5002 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5003 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
5006 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5007 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
5010 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5011 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
5014 msgid "The journal is being deleted.\n"
5015 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
5018 msgid "The journal is not active.\n"
5019 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5022 msgid "Potential matching file found.\n"
5023 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
5026 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5027 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
5030 msgid "Invalid device name.\n"
5031 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
5034 msgid "Connection unavailable.\n"
5035 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
5038 msgid "Device already remembered.\n"
5039 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
5042 msgid "No network or bad path.\n"
5043 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
5046 msgid "Invalid network provider name.\n"
5047 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
5050 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5051 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
5054 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5055 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
5058 msgid "Not a container.\n"
5059 msgstr "Ikke en container.\n"
5062 msgid "Extended error.\n"
5063 msgstr "Udvidet fejl.\n"
5066 msgid "Invalid group name.\n"
5067 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
5070 msgid "Invalid computer name.\n"
5071 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
5074 msgid "Invalid event name.\n"
5075 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
5078 msgid "Invalid domain name.\n"
5079 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
5082 msgid "Invalid service name.\n"
5083 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
5086 msgid "Invalid network name.\n"
5087 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
5090 msgid "Invalid share name.\n"
5091 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5094 msgid "Invalid message name.\n"
5095 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5098 msgid "Invalid message destination.\n"
5099 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5102 msgid "Session credential conflict.\n"
5103 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5106 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5107 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5110 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5111 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5114 msgid "No network.\n"
5115 msgstr "Intet netværk.\n"
5118 msgid "Operation canceled by user.\n"
5119 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5122 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5123 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5125 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5126 msgid "Connection refused.\n"
5127 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5130 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5131 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5134 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5135 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5138 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5139 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5142 msgid "Connection invalid.\n"
5143 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5146 msgid "Connection is active.\n"
5147 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5150 msgid "Network unreachable.\n"
5151 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5154 msgid "Host unreachable.\n"
5155 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5158 msgid "Protocol unreachable.\n"
5159 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5162 msgid "Port unreachable.\n"
5163 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5166 msgid "Request aborted.\n"
5167 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5170 msgid "Connection aborted.\n"
5171 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5174 msgid "Please retry operation.\n"
5175 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5178 msgid "Connection count limit reached.\n"
5179 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5182 msgid "Login time restriction.\n"
5183 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5186 msgid "Login workstation restriction.\n"
5187 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5190 msgid "Incorrect network address.\n"
5191 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5194 msgid "Service already registered.\n"
5195 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5198 msgid "Service not found.\n"
5199 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5202 msgid "User not authenticated.\n"
5203 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5206 msgid "User not logged on.\n"
5207 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5210 msgid "Continue work in progress.\n"
5211 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5214 msgid "Already initialized.\n"
5215 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5218 msgid "No more local devices.\n"
5219 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5222 msgid "The site does not exist.\n"
5223 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5226 msgid "The domain controller already exists.\n"
5227 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5230 msgid "Supported only when connected.\n"
5231 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5234 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5235 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5238 msgid "The user profile is invalid.\n"
5239 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5242 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5243 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5246 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5247 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5250 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5251 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5254 msgid "No quotas for account.\n"
5255 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5258 msgid "Local user session key.\n"
5259 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5262 msgid "Password too complex for LM.\n"
5263 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5266 msgid "Unknown revision.\n"
5267 msgstr "Ukendt revision.\n"
5270 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5271 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5274 msgid "Invalid owner.\n"
5275 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5278 msgid "Invalid primary group.\n"
5279 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5282 msgid "No impersonation token.\n"
5283 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5286 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5287 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5290 msgid "No logon servers available.\n"
5291 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5294 msgid "No such logon session.\n"
5295 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5298 msgid "No such privilege.\n"
5299 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5302 msgid "Privilege not held.\n"
5303 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5306 msgid "Invalid account name.\n"
5307 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5310 msgid "User already exists.\n"
5311 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5314 msgid "No such user.\n"
5315 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5318 msgid "Group already exists.\n"
5319 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5322 msgid "No such group.\n"
5323 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5326 msgid "User already in group.\n"
5327 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5330 msgid "User not in group.\n"
5331 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5334 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5335 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5338 msgid "Wrong password.\n"
5339 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5342 msgid "Ill-formed password.\n"
5343 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5346 msgid "Password restriction.\n"
5347 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5350 msgid "Logon failure.\n"
5351 msgstr "Login fejl.\n"
5354 msgid "Account restriction.\n"
5355 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5358 msgid "Invalid logon hours.\n"
5359 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5362 msgid "Invalid workstation.\n"
5363 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5366 msgid "Password expired.\n"
5367 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5370 msgid "Account disabled.\n"
5371 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5374 msgid "No security ID mapped.\n"
5375 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5378 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5379 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5382 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5383 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5386 msgid "Invalid sub authority.\n"
5387 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5390 msgid "Invalid ACL.\n"
5391 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5394 msgid "Invalid SID.\n"
5395 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5398 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5399 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5402 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5403 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5406 msgid "Server disabled.\n"
5407 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5410 msgid "Server not disabled.\n"
5411 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5414 msgid "Invalid ID authority.\n"
5415 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5418 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5419 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5422 msgid "Invalid group attributes.\n"
5423 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5426 msgid "Bad impersonation level.\n"
5427 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5430 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5431 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5434 msgid "Bad validation class.\n"
5435 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5438 msgid "Bad token type.\n"
5439 msgstr "Forkert token type.\n"
5442 msgid "No security on object.\n"
5443 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5446 msgid "Can't access domain information.\n"
5447 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5450 msgid "Invalid server state.\n"
5451 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5454 msgid "Invalid domain state.\n"
5455 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5458 msgid "Invalid domain role.\n"
5459 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5462 msgid "No such domain.\n"
5463 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5466 msgid "Domain already exists.\n"
5467 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5470 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5471 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5474 msgid "Internal database corruption.\n"
5475 msgstr "Intern database korruption.\n"
5478 msgid "Internal error.\n"
5479 msgstr "Intern fejl.\n"
5482 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5483 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5486 msgid "Bad descriptor format.\n"
5487 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5490 msgid "Not a logon process.\n"
5491 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5494 msgid "Logon session ID exists.\n"
5495 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5498 msgid "Unknown authentication package.\n"
5499 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5502 msgid "Bad logon session state.\n"
5503 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5506 msgid "Logon session ID collision.\n"
5507 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5510 msgid "Invalid logon type.\n"
5511 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5514 msgid "Cannot impersonate.\n"
5515 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5518 msgid "Invalid transaction state.\n"
5519 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5522 msgid "Security DB commit failure.\n"
5523 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5526 msgid "Account is built-in.\n"
5527 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5530 msgid "Group is built-in.\n"
5531 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5534 msgid "User is built-in.\n"
5535 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5538 msgid "Group is primary for user.\n"
5539 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5542 msgid "Token already in use.\n"
5543 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5546 msgid "No such local group.\n"
5547 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5550 msgid "User not in local group.\n"
5551 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5554 msgid "User already in local group.\n"
5555 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5558 msgid "Local group already exists.\n"
5559 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5561 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5562 msgid "Logon type not granted.\n"
5563 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5566 msgid "Too many secrets.\n"
5567 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5570 msgid "Secret too long.\n"
5571 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5574 msgid "Internal security DB error.\n"
5575 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5578 msgid "Too many context IDs.\n"
5579 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5582 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5583 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5586 msgid "No such member.\n"
5587 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5590 msgid "Invalid member.\n"
5591 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5594 msgid "Too many SIDs.\n"
5595 msgstr "For mange SIDs.\n"
5598 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5599 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5602 msgid "No inheritable components.\n"
5603 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5606 msgid "File or directory corrupt.\n"
5607 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5610 msgid "Disk is corrupt.\n"
5611 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5614 msgid "No user session key.\n"
5615 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5618 msgid "License quota exceeded.\n"
5619 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5622 msgid "Wrong target name.\n"
5623 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5626 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5627 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5630 msgid "Time skew between client and server.\n"
5631 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5634 msgid "Invalid window handle.\n"
5635 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5638 msgid "Invalid menu handle.\n"
5639 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5642 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5643 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5646 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5647 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5650 msgid "Invalid hook handle.\n"
5651 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5654 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5655 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5658 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5659 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5662 msgid "Can't find window class.\n"
5663 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5666 msgid "Window owned by another thread.\n"
5667 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5670 msgid "Hotkey already registered.\n"
5671 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5674 msgid "Class already exists.\n"
5675 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5678 msgid "Class does not exist.\n"
5679 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5682 msgid "Class has open windows.\n"
5683 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5686 msgid "Invalid index.\n"
5687 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5690 msgid "Invalid icon handle.\n"
5691 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5694 msgid "Private dialog index.\n"
5695 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5698 msgid "List box ID not found.\n"
5699 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5702 msgid "No wildcard characters.\n"
5703 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5706 msgid "Clipboard not open.\n"
5707 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5710 msgid "Hotkey not registered.\n"
5711 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5714 msgid "Not a dialog window.\n"
5715 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5718 msgid "Control ID not found.\n"
5719 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5722 msgid "Invalid combo box message.\n"
5723 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5726 msgid "Not a combo box window.\n"
5727 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5730 msgid "Invalid edit height.\n"
5731 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5734 msgid "DC not found.\n"
5735 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5738 msgid "Invalid hook filter.\n"
5739 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5742 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5743 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5746 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5747 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5750 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5751 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5754 msgid "Journal hook already set.\n"
5755 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5758 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5759 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5762 msgid "Invalid list box message.\n"
5763 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5766 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5767 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5770 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5771 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5774 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5775 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5778 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5779 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5782 msgid "Window has no system menu.\n"
5783 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5786 msgid "Invalid message box style.\n"
5787 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5790 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5791 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5794 msgid "Screen already locked.\n"
5795 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5798 msgid "Window handles have different parents.\n"
5799 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5802 msgid "Not a child window.\n"
5803 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5806 msgid "Invalid GW command.\n"
5807 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5810 msgid "Invalid thread ID.\n"
5811 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5814 msgid "Not an MDI child window.\n"
5815 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5818 msgid "Popup menu already active.\n"
5819 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5822 msgid "No scrollbars.\n"
5823 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5826 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5827 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5830 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5831 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5834 msgid "No system resources.\n"
5835 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5838 msgid "No non-paged system resources.\n"
5839 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5842 msgid "No paged system resources.\n"
5843 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5846 msgid "No working set quota.\n"
5847 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5850 msgid "No page file quota.\n"
5851 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5854 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5855 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5858 msgid "Menu item not found.\n"
5859 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5862 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5863 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5866 msgid "Hook type not allowed.\n"
5867 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5870 msgid "Interactive window station required.\n"
5871 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5875 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5878 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5879 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5882 msgid "Event log file corrupt.\n"
5883 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5886 msgid "Event log can't start.\n"
5887 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5890 msgid "Event log file full.\n"
5891 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5894 msgid "Event log file changed.\n"
5895 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5898 msgid "Installer service failed.\n"
5899 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5902 msgid "Installation aborted by user.\n"
5903 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5906 msgid "Installation failure.\n"
5907 msgstr "Installations fejl.\n"
5910 msgid "Installation suspended.\n"
5911 msgstr "Installation på pause.\n"
5914 msgid "Unknown product.\n"
5915 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5918 msgid "Unknown feature.\n"
5919 msgstr "Ukendt feature.\n"
5922 msgid "Unknown component.\n"
5923 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5926 msgid "Unknown property.\n"
5927 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5930 msgid "Invalid handle state.\n"
5931 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5934 msgid "Bad configuration.\n"
5935 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5938 msgid "Index is missing.\n"
5939 msgstr "Indeks mangler.\n"
5942 msgid "Installation source is missing.\n"
5943 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5946 msgid "Wrong installation package version.\n"
5947 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5950 msgid "Product uninstalled.\n"
5951 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5954 msgid "Invalid query syntax.\n"
5955 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5958 msgid "Invalid field.\n"
5959 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5962 msgid "Device removed.\n"
5963 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5966 msgid "Installation already running.\n"
5967 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5970 msgid "Installation package failed to open.\n"
5971 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5974 msgid "Installation package is invalid.\n"
5975 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5978 msgid "Installer user interface failed.\n"
5979 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5982 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5983 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5986 msgid "Installation language not supported.\n"
5987 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5990 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5991 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5994 msgid "Installation package rejected.\n"
5995 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5998 msgid "Function could not be called.\n"
5999 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
6002 msgid "Function failed.\n"
6003 msgstr "Funktion fejlede.\n"
6006 msgid "Invalid table.\n"
6007 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
6010 msgid "Data type mismatch.\n"
6011 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
6013 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6014 msgid "Unsupported type.\n"
6015 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
6018 msgid "Creation failed.\n"
6019 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
6022 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6023 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
6026 msgid "Installation platform not supported.\n"
6027 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
6030 msgid "Installer not used.\n"
6031 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
6034 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6035 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
6038 msgid "Invalid patch package.\n"
6039 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
6042 msgid "Unsupported patch package.\n"
6043 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
6046 msgid "Another version is installed.\n"
6047 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
6050 msgid "Invalid command line.\n"
6051 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
6054 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6055 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
6058 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6059 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
6062 msgid "Invalid string binding.\n"
6063 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
6066 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6067 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
6070 msgid "Invalid binding.\n"
6071 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
6074 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6075 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
6078 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6079 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
6082 msgid "Invalid string UUID.\n"
6083 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
6086 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6087 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
6090 msgid "Invalid network address.\n"
6091 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6094 msgid "No endpoint found.\n"
6095 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6098 msgid "Invalid timeout value.\n"
6099 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6102 msgid "Object UUID not found.\n"
6103 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6106 msgid "UUID already registered.\n"
6107 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6110 msgid "UUID type already registered.\n"
6111 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6114 msgid "Server already listening.\n"
6115 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6118 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6119 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6122 msgid "RPC server not listening.\n"
6123 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6126 msgid "Unknown manager type.\n"
6127 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6130 msgid "Unknown interface.\n"
6131 msgstr "Ukendt interface.\n"
6134 msgid "No bindings.\n"
6135 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6138 msgid "No protocol sequences.\n"
6139 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6142 msgid "Can't create endpoint.\n"
6143 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6146 msgid "Out of resources.\n"
6147 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6150 msgid "RPC server unavailable.\n"
6151 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6154 msgid "RPC server too busy.\n"
6155 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6158 msgid "Invalid network options.\n"
6159 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6162 msgid "No RPC call active.\n"
6163 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6166 msgid "RPC call failed.\n"
6167 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6170 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6171 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6174 msgid "RPC protocol error.\n"
6175 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6178 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6179 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6182 msgid "Invalid tag.\n"
6183 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6186 msgid "Invalid array bounds.\n"
6187 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6190 msgid "No entry name.\n"
6191 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6194 msgid "Invalid name syntax.\n"
6195 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6198 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6199 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6202 msgid "No network address.\n"
6203 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6206 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6207 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6210 msgid "Unknown authentication type.\n"
6211 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6214 msgid "Maximum calls too low.\n"
6215 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6218 msgid "String too long.\n"
6219 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6222 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6223 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6226 msgid "Procedure number out of range.\n"
6227 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6230 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6231 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6234 msgid "Unknown authentication service.\n"
6235 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6238 msgid "Unknown authentication level.\n"
6239 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6242 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6243 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6246 msgid "Unknown authorization service.\n"
6247 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6250 msgid "Invalid entry.\n"
6251 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6254 msgid "Can't perform operation.\n"
6255 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6258 msgid "Endpoints not registered.\n"
6259 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6262 msgid "Nothing to export.\n"
6263 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6266 msgid "Incomplete name.\n"
6267 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6270 msgid "Invalid version option.\n"
6271 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6274 msgid "No more members.\n"
6275 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6278 msgid "Not all objects unexported.\n"
6279 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6282 msgid "Interface not found.\n"
6283 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6286 msgid "Entry already exists.\n"
6287 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6290 msgid "Entry not found.\n"
6291 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6294 msgid "Name service unavailable.\n"
6295 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6298 msgid "Invalid network address family.\n"
6299 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6302 msgid "Operation not supported.\n"
6303 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6306 msgid "No security context available.\n"
6307 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6310 msgid "RPCInternal error.\n"
6311 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6314 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6315 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6318 msgid "Address error.\n"
6319 msgstr "Adresse fejl.\n"
6322 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6323 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6326 msgid "Floating-point underflow.\n"
6327 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6330 msgid "Floating-point overflow.\n"
6331 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6334 msgid "No more entries.\n"
6335 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6338 msgid "Character translation table open failed.\n"
6339 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6342 msgid "Character translation table file too small.\n"
6343 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6346 msgid "Null context handle.\n"
6347 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6350 msgid "Context handle damaged.\n"
6351 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6354 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6355 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6358 msgid "Cannot get call handle.\n"
6359 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6362 msgid "Null reference pointer.\n"
6363 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6366 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6367 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6370 msgid "Byte count too small.\n"
6371 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6374 msgid "Bad stub data.\n"
6375 msgstr "Forkert stub data.\n"
6378 msgid "Invalid user buffer.\n"
6379 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6382 msgid "Unrecognized media.\n"
6383 msgstr "Ukendt medie.\n"
6386 msgid "No trust secret.\n"
6387 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6390 msgid "No trust SAM account.\n"
6391 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6394 msgid "Trusted domain failure.\n"
6395 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6398 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6399 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6402 msgid "Trust logon failure.\n"
6403 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6406 msgid "RPC call already in progress.\n"
6407 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6410 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6411 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6414 msgid "Account expired.\n"
6415 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6418 msgid "Redirector has open handles.\n"
6419 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6422 msgid "Printer driver already installed.\n"
6423 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6426 msgid "Unknown port.\n"
6427 msgstr "Ukendt port.\n"
6430 msgid "Unknown printer driver.\n"
6431 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6434 msgid "Unknown print processor.\n"
6435 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6438 msgid "Invalid separator file.\n"
6439 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6442 msgid "Invalid priority.\n"
6443 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6446 msgid "Invalid printer name.\n"
6447 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6450 msgid "Printer already exists.\n"
6451 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6454 msgid "Invalid printer command.\n"
6455 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6458 msgid "Invalid data type.\n"
6459 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6462 msgid "Invalid environment.\n"
6463 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6466 msgid "No more bindings.\n"
6467 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6470 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6471 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6474 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6475 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6478 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6479 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6482 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6483 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6486 msgid "Server has open handles.\n"
6487 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6490 msgid "Resource data not found.\n"
6491 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6494 msgid "Resource type not found.\n"
6495 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6498 msgid "Resource name not found.\n"
6499 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6502 msgid "Resource language not found.\n"
6503 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6506 msgid "Not enough quota.\n"
6507 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6510 msgid "No interfaces.\n"
6511 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6514 msgid "RPC call canceled.\n"
6515 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6518 msgid "Binding incomplete.\n"
6519 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6522 msgid "RPC comm failure.\n"
6523 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6526 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6527 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6530 msgid "No principal name registered.\n"
6531 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6534 msgid "Not an RPC error.\n"
6535 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6538 msgid "UUID is local only.\n"
6539 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6542 msgid "Security package error.\n"
6543 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6546 msgid "Thread not canceled.\n"
6547 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6550 msgid "Invalid handle operation.\n"
6551 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6554 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6555 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6558 msgid "Wrong stub version.\n"
6559 msgstr "Forkert stub version.\n"
6562 msgid "Invalid pipe object.\n"
6563 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6566 msgid "Wrong pipe order.\n"
6567 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6570 msgid "Wrong pipe version.\n"
6571 msgstr "Forkert rør version.\n"
6574 msgid "Group member not found.\n"
6575 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6578 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6579 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6582 msgid "Invalid object.\n"
6583 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6586 msgid "Invalid time.\n"
6587 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6590 msgid "Invalid form name.\n"
6591 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6594 msgid "Invalid form size.\n"
6595 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6598 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6599 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6602 msgid "Printer deleted.\n"
6603 msgstr "Printer slettet.\n"
6606 msgid "Invalid printer state.\n"
6607 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6610 msgid "User must change password.\n"
6611 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6614 msgid "Domain controller not found.\n"
6615 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6618 msgid "Account locked out.\n"
6619 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6622 msgid "Invalid pixel format.\n"
6623 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6626 msgid "Invalid driver.\n"
6627 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6630 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6631 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6634 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6635 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6638 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6639 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6642 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6643 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6646 msgid "RPC pipe closed.\n"
6647 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6650 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6651 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6654 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6655 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6658 msgid "No site name available.\n"
6659 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6662 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6663 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6666 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6667 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6670 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6671 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6674 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6675 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6678 msgid "The interface could not be exported.\n"
6679 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6682 msgid "The profile could not be added.\n"
6683 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6686 msgid "The profile element could not be added.\n"
6687 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6690 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6691 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6694 msgid "The group element could not be added.\n"
6695 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6698 msgid "The group element could not be removed.\n"
6699 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6702 msgid "The username could not be found.\n"
6703 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6707 #| msgid "The site does not exist.\n"
6708 msgid "This network connection does not exist.\n"
6709 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6713 #| msgid "Connection refused.\n"
6714 msgid "Connection reset by peer.\n"
6715 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6717 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6722 msgid "Local Monitor"
6723 msgstr "Lokal overvåger"
6726 msgid "Add a Local Port"
6727 msgstr "Opret en lokal port"
6730 msgid "&Enter the port name to add:"
6731 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6734 msgid "Configure LPT Port"
6735 msgstr "Opsæt LPT port"
6738 msgid "Timeout (seconds)"
6739 msgstr "Timeout (sekunder)"
6742 msgid "&Transmission Retry:"
6743 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6746 msgid "'%s' is not a valid port name"
6747 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6750 msgid "Port %s already exists"
6751 msgstr "Porten %s findes allerede"
6754 msgid "This port has no options to configure"
6755 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6758 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6760 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6766 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6767 msgid "Enter Network Password"
6768 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6770 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6771 msgid "Please enter your username and password:"
6772 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6774 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6778 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6782 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6786 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6787 msgid "&Save this password (insecure)"
6788 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6791 msgid "Entire Network"
6792 msgstr "Hele netværket"
6795 msgid "Sound Selection"
6798 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6800 msgstr "Gem &som..."
6807 msgid "&Attributes:"
6808 msgstr "&Attributter:"
6815 msgid "Hyperlink Information"
6816 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6818 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6827 msgid "HTML Document"
6828 msgstr "HTML dokument"
6831 msgid "Downloading from %s..."
6832 msgstr "Henter fra %s..."
6840 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6841 "file path and try again."
6843 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6847 msgid "path %s not found"
6848 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6851 msgid "insert disk %s"
6852 msgstr "indsæt disk '%s'"
6857 #| "Windows Installer %s\n"
6860 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6862 #| "Install a product:\n"
6863 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6864 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6865 #| "\t/a package [property]\n"
6866 #| "Repair an installation:\n"
6867 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6868 #| "Uninstall a product:\n"
6869 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6870 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6871 #| "Advertise a product:\n"
6872 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6873 #| "Apply a patch:\n"
6874 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6875 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6876 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6877 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6878 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6879 #| "Register MSI Service:\n"
6881 #| "Unregister MSI Service:\n"
6883 #| "Display this help:\n"
6887 "Windows Installer %s\n"
6890 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6892 "Install a product:\n"
6893 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6894 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6895 "\t/a package [property]\n"
6896 "Repair an installation:\n"
6897 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6898 "Uninstall a product:\n"
6899 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6900 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6901 "Advertise a product:\n"
6902 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6904 "\t/p patch_package [property]\n"
6905 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6906 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6907 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6908 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6909 "Register the MSI Service:\n"
6911 "Unregister the MSI Service:\n"
6913 "Display this help:\n"
6917 "Windows Installer %s\n"
6920 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6922 "Installer et produkt:\n"
6923 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6924 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6925 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6926 "Reparer en installation:\n"
6927 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6928 "Fjern et produkt:\n"
6929 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6930 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6931 "Udbyd et produkt:\n"
6932 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6933 "Tilføj en rettelse:\n"
6934 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6935 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6936 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6937 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6938 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6939 "Registrér MSI service:\n"
6941 "Afregistrér MSI service:\n"
6943 "Vis denne hjælp:\n"
6948 msgid "enter which folder contains %s"
6949 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6952 msgid "install source for feature missing"
6953 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6956 msgid "network drive for feature missing"
6957 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6960 msgid "feature from:"
6961 msgstr "Udvidelse fra:"
6964 msgid "choose which folder contains %s"
6965 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6968 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6969 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6973 "Wine MS-RLE video codec\n"
6974 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6976 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6977 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6980 msgid "Video Compression"
6981 msgstr "Video komprimering"
6984 msgid "&Compressor:"
6985 msgstr "&Komprimerer:"
6988 msgid "Con&figure..."
6989 msgstr "&Opsætning..."
6996 msgid "Compression &Quality:"
6997 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7000 msgid "&Key Frame Every"
7001 msgstr "Keyframe for hvert"
7005 msgstr "&Datahastighed"
7012 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7013 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
7016 msgid "Wine Video 1 video codec"
7017 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
7020 msgid "unknown object"
7021 msgstr "Ukendt objekt"
7025 msgstr "Titel &linje"
7077 msgstr "Applikation"
7113 msgstr "&Statuslinje"
7120 msgid "column header"
7121 msgstr "Kolonnehoved"
7144 msgid "help balloon"
7145 msgstr "Hjælpe ballon"
7164 msgid "outline item"
7165 msgstr "Skitsepunkt"
7172 msgid "property page"
7173 msgstr "Egenskab side"
7185 msgstr "Statisk tekst"
7189 msgstr "&Hent tekst"
7196 msgid "check button"
7200 msgid "radio button"
7212 msgid "progress bar"
7213 msgstr "Fremgangsbar"
7220 msgid "hot key field"
7221 msgstr "Hotkey felt"
7244 msgid "drop down button"
7245 msgstr "Dropdown knap"
7252 msgid "grid drop down button"
7253 msgstr "Gitter dropdown knap"
7260 msgid "page tab list"
7261 msgstr "Sidefane liste"
7268 msgid "split button"
7276 msgid "outline button"
7277 msgstr "Skitse knap"
7282 msgctxt "object state"
7288 #| msgid "Unavailable"
7289 msgctxt "object state"
7291 msgstr "Utilgængelig"
7296 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7309 #| msgid "&Compressed"
7310 msgctxt "object state"
7312 msgstr "Kompr&imeret"
7315 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7328 #| msgid "&Read Only"
7329 msgctxt "object state"
7331 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7335 #| msgid "Hot Tracked Item"
7336 msgctxt "object state"
7338 msgstr "Markeret element"
7343 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7358 msgctxt "object state"
7363 msgctxt "object state"
7368 msgctxt "object state"
7374 #| msgid "animation"
7375 msgctxt "object state"
7380 msgctxt "object state"
7385 msgctxt "object state"
7392 msgctxt "object state"
7399 msgctxt "object state"
7404 msgctxt "object state"
7405 msgid "self voicing"
7411 msgctxt "object state"
7418 msgctxt "object state"
7425 msgctxt "object state"
7430 msgctxt "object state"
7437 msgctxt "object state"
7438 msgid "multi selectable"
7443 #| msgid "Please select a file."
7444 msgctxt "object state"
7445 msgid "extended selectable"
7446 msgstr "Vælg venligst en fil."
7451 msgctxt "object state"
7458 msgctxt "object state"
7459 msgid "alert medium"
7465 msgctxt "object state"
7471 #| msgid "Write protected.\n"
7472 msgctxt "object state"
7474 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7477 msgctxt "object state"
7481 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7485 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7498 msgid "Insert Object"
7499 msgstr "Indsæt objekt"
7502 msgid "Object Type:"
7503 msgstr "Objekttype:"
7505 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7514 msgid "Create Control"
7515 msgstr "Opret control"
7518 msgid "Create From File"
7519 msgstr "Opret fra fil"
7522 msgid "&Add Control..."
7523 msgstr "&Tilføj Control..."
7526 msgid "Display As Icon"
7527 msgstr "Vis som ikon"
7529 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7531 msgstr "Gennemse..."
7538 msgid "Paste Special"
7539 msgstr "Indsæt speciel"
7541 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7545 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7546 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7552 msgstr "Indsæt &genvej"
7559 msgid "&Display As Icon"
7560 msgstr "&Vis som ikon"
7563 msgid "Change &Icon..."
7564 msgstr "Ændre &ikon..."
7567 msgid "Insert a new %s object into your document"
7568 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7572 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7573 "may activate it using the program which created it."
7575 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7576 "med programmet som har lavet det."
7578 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7584 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7587 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7592 msgstr "Tilføj kontrol"
7598 msgstr "&Skrifttype..."
7603 msgid "%1 %2 &Object"
7612 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7617 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7618 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7622 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7623 "activate it using %s."
7625 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7630 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7631 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7633 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7634 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7638 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7639 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7642 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7643 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7647 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7648 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7651 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7652 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7656 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7657 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7658 "be reflected in your document."
7660 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7661 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7665 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7666 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7668 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7669 msgid "Unknown Type"
7670 msgstr "Ukendt type"
7673 msgid "Unknown Source"
7674 msgstr "Ukendt kilde"
7677 msgid "the program which created it"
7678 msgstr "programmet der lavede det"
7685 msgid "SCANNING... Please Wait"
7686 msgstr "Skanner... vent venligst"
7689 msgctxt "unit: pixels"
7694 msgctxt "unit: bits"
7698 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7699 msgctxt "unit: dots/inch"
7704 msgctxt "unit: percent"
7709 msgctxt "unit: microseconds"
7714 msgid "Settings for %s"
7715 msgstr "Egenskaber for %s"
7719 msgstr "Baud hastighed"
7726 msgid "Flow Control"
7727 msgstr "Flowcontrol"
7738 msgid "Copying Files..."
7739 msgstr "Kopierer filer..."
7742 msgid "Destination:"
7746 msgid "Files Needed"
7747 msgstr "Mangler Filer"
7751 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7752 "make sure the correct drive is selected below"
7754 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7755 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7758 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7759 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7762 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7763 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7765 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7770 msgid "Copy files from:"
7771 msgstr "Kopiere filer fra:"
7774 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7775 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7782 msgid "&Save Background As..."
7783 msgstr "Gem baggrund &som..."
7786 msgid "Set As Back&ground"
7787 msgstr "Brug som bag&grund"
7790 msgid "&Copy Background"
7791 msgstr "&Kopier baggrund"
7794 msgid "Set as &Desktop Item"
7795 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7798 msgid "Create Shor&tcut"
7799 msgstr "Lav g&envej"
7801 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7802 msgid "Add to &Favorites..."
7803 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7813 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7817 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7818 msgid "Open Link in &New Window"
7819 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7821 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7822 msgid "Save Target &As..."
7823 msgstr "G&em destination som..."
7825 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7826 msgid "&Print Target"
7827 msgstr "Udskriv &destination"
7829 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7830 msgid "S&how Picture"
7831 msgstr "&Vis billede"
7833 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7834 msgid "&Save Picture As..."
7835 msgstr "Gem billede &som..."
7838 msgid "&E-mail Picture..."
7839 msgstr "Send billedet..."
7842 msgid "Pr&int Picture..."
7843 msgstr "Udskr&iv billede..."
7846 msgid "&Go to My Pictures"
7847 msgstr "&Gå til mine billeder"
7849 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7850 msgid "Set as Back&ground"
7851 msgstr "Brug som bag&grund"
7853 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7854 msgid "Set as &Desktop Item..."
7855 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7857 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7858 msgid "Copy Shor&tcut"
7859 msgstr "Kopier gen&vej"
7861 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7863 msgstr "Egenskabe&r"
7865 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7869 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7873 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7894 msgid "&Cell Properties"
7895 msgstr "Egenskaber for &celle"
7898 msgid "&Table Properties"
7899 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7902 msgid "Open in &New Window"
7903 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7910 msgid "&Save Video As..."
7911 msgstr "Gem video &som..."
7913 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7919 msgstr "Spol tilbage"
7923 msgstr "Sporingsmærker"
7926 msgid "Resource Failures"
7927 msgstr "Ressourcefejl"
7930 msgid "Dump Tracking Info"
7931 msgstr "Dump sporingsinformation"
7935 msgstr "Fejlsøgningspause"
7939 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7947 msgstr "Dump «Linjer»"
7950 msgid "Dump DisplayTree"
7951 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7954 msgid "Dump FormatCaches"
7955 msgstr "Dump «FormatCache»"
7958 msgid "Dump LayoutRects"
7959 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7962 msgid "Memory Monitor"
7963 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7966 msgid "Performance Meters"
7967 msgstr "Ydelsesmålere"
7974 msgid "&Browse View"
7975 msgstr "&Gennemse visning"
7979 msgstr "R&edigerings visning"
7981 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8011 msgstr "Venstre kant"
8019 msgstr "Side venstre"
8027 msgstr "Rul til venstre"
8030 msgid "Scroll Right"
8031 msgstr "Rul til højre"
8034 msgid "Wine Internet Explorer"
8035 msgstr "Wine Internet Explorer"
8039 msgstr "&w&bSide &p"
8041 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8042 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8043 msgid "Lar&ge Icons"
8044 msgstr "&Store ikoner"
8046 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8047 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8048 msgid "S&mall Icons"
8049 msgstr "S&må ikoner"
8051 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8055 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8056 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8060 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8061 msgid "Arrange &Icons"
8062 msgstr "Sortere &Ikoner"
8066 msgstr "Efter &Navn"
8070 msgstr "Efter &Type"
8074 msgstr "Efter &Størrelse"
8078 msgstr "Efter &Ændringsdato"
8081 msgid "&Auto Arrange"
8082 msgstr "&Arranger Automatisk"
8085 msgid "Line up Icons"
8086 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8089 msgid "Paste as Link"
8090 msgstr "Indsæt som genvej"
8092 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8109 msgctxt "recycle bin"
8126 msgid "Create &Link"
8127 msgstr "Opret &genvej"
8133 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8134 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8139 msgid "&About Control Panel"
8140 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8142 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8143 msgid "Browse for Folder"
8144 msgstr "Søg efter mappe"
8151 msgid "&Make New Folder"
8152 msgstr "&Lav ny mappe"
8167 msgid "Wine &license"
8168 msgstr "Wine &licens"
8171 msgid "Running on %s"
8172 msgstr "Kører på %s"
8175 msgid "Wine was brought to you by:"
8176 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8186 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8187 "will open it for you."
8189 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8190 "og Wine åbner det for dig."
8196 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8199 msgstr "&Gennemse..."
8201 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8205 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8211 msgstr "Modificeret"
8213 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8215 msgstr "Attributter"
8218 msgid "Size available"
8219 msgstr "Størrelse ledig"
8223 msgstr "Kommentarer"
8234 msgid "Original location"
8235 msgstr "Original sted"
8238 msgid "Date deleted"
8239 msgstr "Dato slettet"
8241 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8242 msgctxt "display name"
8246 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8248 msgstr "Min computer"
8251 msgid "Control Panel"
8252 msgstr "Kontrolpanel"
8263 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8264 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8271 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8272 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8274 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8279 msgid "My Documents"
8280 msgstr "Mine dokumenter"
8309 msgstr "Nabonetværk"
8317 msgstr "Printnetværk"
8319 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8324 msgid "Program Files"
8329 msgstr "Mine Billeder"
8332 msgid "Common Files"
8333 msgstr "Almindelige filer"
8335 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8340 msgid "Administrative Tools"
8341 msgstr "Administrative Værktøjer"
8349 msgstr "Mine Billeder"
8356 msgid "Program Files (x86)"
8363 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8373 msgstr "Afspilningslister"
8375 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8388 msgid "Sample Music"
8389 msgstr "Eksempel musik"
8392 msgid "Sample Pictures"
8393 msgstr "Eksempel billeder"
8396 msgid "Sample Playlists"
8397 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8400 msgid "Sample Videos"
8401 msgstr "Eksempel videoer"
8417 msgstr "Nedhentninger"
8420 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8421 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8424 msgid "Error during creation of a new folder"
8425 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8428 msgid "Confirm file deletion"
8429 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8432 msgid "Confirm folder deletion"
8433 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8436 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8437 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8440 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8441 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8444 msgid "Confirm file overwrite"
8445 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8449 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8451 "Do you want to replace it?"
8453 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8455 "Vil du overskrive den?"
8458 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8459 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8463 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8465 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8468 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8469 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8472 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8473 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8476 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8478 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8479 "permanent i stedet for?"
8483 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8485 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8486 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8489 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8491 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8492 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8501 msgid "Wine Control Panel"
8502 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8506 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8507 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8508 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8511 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8512 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8515 msgid "Executable files (*.exe)"
8516 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8519 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8521 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8524 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8525 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8528 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8529 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8532 msgid "Confirm deletion"
8533 msgstr "Bekræft filsletning"
8537 "A file already exists at the path %1.\n"
8539 "Do you want to replace it?"
8541 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8543 "Vil du erstatte den?"
8547 "A folder already exists at the path %1.\n"
8549 "Do you want to replace it?"
8551 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8553 "Vil du erstatte den?"
8556 msgid "Confirm overwrite"
8557 msgstr "Bekræft overskrivning"
8561 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8562 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8563 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8564 "any later version.\n"
8566 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8567 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8568 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8571 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8572 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8573 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8575 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8576 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8577 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8578 "det) en nyere version.\n"
8580 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8581 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8582 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8584 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8585 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8586 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8589 msgid "Wine License"
8590 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8594 msgstr "Papirkurven"
8596 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8601 msgid "Don't show me th&is message again"
8602 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8609 msgctxt "time unit: hours"
8614 msgctxt "time unit: minutes"
8619 msgctxt "time unit: seconds"
8623 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8624 msgid "Security Warning"
8625 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8629 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8630 msgid "Do you want to install this software?"
8631 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8633 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8639 #| msgid "Install/Uninstall"
8640 msgid "Don't install"
8641 msgstr "Installer/Fjern"
8645 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8646 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8651 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8652 msgid "Installation of component failed: %08x"
8653 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8658 msgid "Install (%d)"
8667 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8672 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8676 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8680 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8684 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8689 msgid "&Close\tAlt+F4"
8690 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8697 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8698 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8701 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8702 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8721 msgid "Select Window"
8722 msgstr "Vælg vindue"
8725 msgid "&More Windows..."
8726 msgstr "&Flere vinduer..."
8762 #| msgid "&Minimize"
8773 msgid "Enter Full Screen"
8778 #| msgid "&Bring To Front"
8779 msgid "Bring All to Front"
8780 msgstr "&Vis øverst"
8783 msgid "Paper Si&ze:"
8784 msgstr "&Papirstørrelse:"
8794 msgstr "&Indstilling"
8796 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8801 msgid "Authentication Required"
8802 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8809 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8810 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8813 msgid "Do you want to continue anyway?"
8814 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8817 msgid "LAN Connection"
8818 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8821 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8822 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8825 msgid "The date on the certificate is invalid."
8826 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8829 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8830 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8834 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8835 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8838 msgid "The specified command was carried out."
8839 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8842 msgid "Undefined external error."
8843 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8846 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8847 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8850 msgid "The driver was not enabled."
8851 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8855 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8858 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8862 msgid "The specified device handle is invalid."
8863 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8866 msgid "There is no driver installed on your system!"
8867 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8869 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8871 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8872 "increase available memory, and then try again."
8874 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8875 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8879 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8880 "which functions and messages the driver supports."
8882 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8883 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8886 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8887 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8890 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8891 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8894 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8895 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8899 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8900 "Capabilities function to determine the supported formats."
8902 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8903 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8905 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8907 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8908 "device, or wait until the data is finished playing."
8910 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8911 "enheden, eller vent til den er færdig."
8915 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8916 "header, and then try again."
8918 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8919 "headeren og prøv derefter igen."
8923 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8924 "and then try again."
8926 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8931 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8932 "header, and then try again."
8934 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8935 "headeren og prøv derefter igen."
8939 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8940 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8942 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8943 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8947 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8948 "transmitted, and then try again."
8949 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8951 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8954 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8955 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8957 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8960 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8961 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8965 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8966 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8968 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8969 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8972 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8974 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8977 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8978 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8981 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8982 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8986 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8987 "or contact the device manufacturer."
8989 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8990 "kontakt leverandøren."
8993 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8994 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8998 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9001 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
9006 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9008 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
9011 msgid "No command was specified."
9012 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
9016 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9017 "size of the buffer."
9019 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
9020 "størrelsen på bufferen."
9024 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9026 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
9029 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9030 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
9034 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9035 "manufacturer about obtaining a new driver."
9037 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
9042 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9043 "manufacturer about obtaining a new driver."
9045 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
9049 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9050 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
9053 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9054 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
9058 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9060 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
9064 msgid "The device driver is not ready."
9065 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
9068 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9070 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
9074 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9077 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
9081 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9082 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
9086 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9087 "separately to determine which devices caused the error."
9089 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
9090 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
9093 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9094 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
9097 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9099 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
9103 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9104 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
9108 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9109 "still connected to the network."
9111 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9112 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
9117 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9118 #| "device name is spelled correctly."
9120 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9121 "device name is spelled correctly."
9123 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
9124 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
9128 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9131 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
9136 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9139 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
9142 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9143 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
9147 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9148 "parameter with each 'open' command."
9150 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9151 "'open'-kommando for at dele den."
9155 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9156 "Please supply one."
9158 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9163 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9164 "documentation for valid formats."
9166 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9167 "dokumentationen efter gyldige formater."
9171 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9173 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9176 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9178 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9182 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9183 "may be corrupt, or not in the correct format."
9185 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9186 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9189 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9190 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9193 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9194 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9197 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9198 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9201 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9202 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9205 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9206 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9210 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9211 "sequence, and then try again."
9213 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9218 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9219 "the device is closed, and then try again."
9221 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9222 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9226 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9227 "characters, followed by a period and an extension."
9229 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9230 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9234 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9236 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9240 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9241 "in Control Panel to install the device."
9243 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9244 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9248 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9249 "restarting your computer."
9251 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9252 "eller at genstarte din computer."
9256 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9257 "cannot change directories."
9259 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9264 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9267 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9271 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9272 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9275 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9276 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9280 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9282 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9286 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9287 "until a wave device is free, and then try again."
9289 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9290 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9294 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9295 "until the device is free, and then try again."
9297 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9298 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9302 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9303 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9305 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9306 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9310 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9311 "until the device is free, and then try again."
9313 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9314 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9317 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9318 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9321 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9322 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9326 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9327 "the Drivers option to install the wave device."
9329 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9330 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9334 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9337 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9341 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9342 "the Drivers option to install the wave device."
9344 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9345 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9349 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9351 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9355 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9356 "You can't use them together."
9357 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9361 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9364 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9369 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9370 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9372 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9373 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9376 msgid "An error occurred with the specified port."
9377 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9381 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9382 "these applications; then, try again."
9384 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9385 "programmer og prøv igen."
9388 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9389 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9393 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9394 "Control Panel to install a MIDI driver."
9396 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9397 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9400 msgid "There is no display window."
9401 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9404 msgid "Could not create or use window."
9405 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9409 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9410 "check your disk or network connection."
9412 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9413 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9417 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9418 "are still connected to the network."
9420 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9421 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9425 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9426 msgid "Wine Sound Mapper"
9427 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
9436 msgid "Master Volume"
9444 msgid "Print to File"
9445 msgstr "Udskriv til fil"
9448 msgid "&Output File Name:"
9452 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9453 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9456 msgid "Unable to create the output file."
9457 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9464 msgid "Operations Error"
9465 msgstr "Operationsfejl"
9468 msgid "Protocol Error"
9469 msgstr "Protokolfejl"
9472 msgid "Time Limit Exceeded"
9473 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9476 msgid "Size Limit Exceeded"
9477 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9480 msgid "Compare False"
9481 msgstr "Sammenligning falsk"
9484 msgid "Compare True"
9485 msgstr "Sammenligning sand"
9488 msgid "Authentication Method Not Supported"
9489 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9492 msgid "Strong Authentication Required"
9493 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9496 msgid "Referral (v2)"
9497 msgstr "Henvisning (v2)"
9504 msgid "Administration Limit Exceeded"
9505 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9508 msgid "Unavailable Critical Extension"
9509 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9512 msgid "Confidentiality Required"
9513 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9517 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9518 msgid "SASL Bind in Progress"
9519 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
9522 msgid "No Such Attribute"
9523 msgstr "Kender ikke attribut"
9526 msgid "Undefined Type"
9527 msgstr "Udefineret type"
9530 msgid "Inappropriate Matching"
9531 msgstr "Upassende sammenligning"
9534 msgid "Constraint Violation"
9535 msgstr "Begrænsning overskredet"
9538 msgid "Attribute Or Value Exists"
9539 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9542 msgid "Invalid Syntax"
9543 msgstr "Ugyldig syntaks"
9546 msgid "No Such Object"
9547 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9550 msgid "Alias Problem"
9551 msgstr "Alias problem"
9554 msgid "Invalid DN Syntax"
9555 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9562 msgid "Alias Dereference Problem"
9563 msgstr "Problem med alias dereference"
9566 msgid "Inappropriate Authentication"
9567 msgstr "Upassende godkendelse"
9570 msgid "Invalid Credentials"
9571 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9574 msgid "Insufficient Rights"
9575 msgstr "Manglende rettigheder"
9583 msgstr "Utilgængelig"
9586 msgid "Unwilling To Perform"
9587 msgstr "Uvillig til at udføre"
9590 msgid "Loop Detected"
9591 msgstr "Løkke opdaget"
9594 msgid "Sort Control Missing"
9595 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9598 msgid "Index range error"
9599 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9602 msgid "Naming Violation"
9603 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9606 msgid "Object Class Violation"
9607 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9610 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9611 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9614 msgid "Not allowed on RDN"
9615 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9618 msgid "Already Exists"
9619 msgstr "Findes allerede"
9622 msgid "No Object Class Mods"
9623 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9626 msgid "Results Too Large"
9627 msgstr "Resultaterne er for store"
9630 msgid "Affects Multiple DSAs"
9631 msgstr "Berører flere DSA'er"
9635 msgstr "Server nede"
9642 msgid "Encoding Error"
9643 msgstr "Kodnings fejl"
9646 msgid "Decoding Error"
9647 msgstr "Dekodingsfejl"
9654 msgid "Auth Unknown"
9655 msgstr "Ukendt autentificering"
9658 msgid "Filter Error"
9659 msgstr "Filter fejl"
9662 msgid "User Canceled"
9663 msgstr "Bruger afbrød"
9666 msgid "Parameter Error"
9667 msgstr "Parameter fejl"
9671 msgstr "Intet hukommelse"
9674 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9675 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9678 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9679 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9682 msgid "Specified control was not found in message"
9683 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9686 msgid "No result present in message"
9687 msgstr "Ingen resultater i besked"
9690 msgid "More results returned"
9691 msgstr "Flere resultater returneret"
9694 msgid "Loop while handling referrals"
9695 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9698 msgid "Referral hop limit exceeded"
9699 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9701 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9703 "Not Yet Implemented\n"
9706 "Ikke implementeret endnu\n"
9709 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9710 msgid "%1: File Not Found\n"
9711 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9715 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9718 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9723 " + Sets an attribute.\n"
9724 " - Clears an attribute.\n"
9725 " R Read-only file attribute.\n"
9726 " A Archive file attribute.\n"
9727 " S System file attribute.\n"
9728 " H Hidden file attribute.\n"
9729 " [drive:][path][filename]\n"
9730 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9731 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9732 " /D Processes folders as well.\n"
9734 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9737 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9742 " + Sætter en attribut.\n"
9743 " - Nulstiller en attribut.\n"
9744 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9745 " A Arkiv fil attribut.\n"
9746 " S System fil attribut.\n"
9747 " H Skjult fil attribut.\n"
9748 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9749 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9750 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9751 " /D Processer også mapper.\n"
9761 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9763 msgstr "&Skrifttype..."
9766 msgid "&Without Titlebar"
9767 msgstr "Skjul Titel&linje"
9777 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9778 msgid "&Always on Top"
9779 msgstr "&Altid øverst"
9782 msgid "&About Clock"
9791 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9792 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9793 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9796 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9797 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9799 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer fra en\n"
9800 "anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres kontrollen til filen\n"
9801 "som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere til den kaldte\n"
9804 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9805 "proceduren arves af kalderen.\n"
9810 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9811 #| "default directory.\n"
9813 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9814 "default directory.\n"
9816 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen til det\n"
9821 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9822 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9823 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9826 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9827 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9830 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9831 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9834 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9835 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9838 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9839 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9842 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9843 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9846 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9847 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9851 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9853 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9854 "the terminal device before they are executed.\n"
9856 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9857 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9858 "preceding it with an @ sign.\n"
9860 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9862 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9863 "terminalenheden før de køres.\n"
9865 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9866 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9867 "et @-tegn foran den.\n"
9870 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9871 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9876 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9878 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9880 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9882 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9884 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9886 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9888 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9892 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9895 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9896 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9897 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9898 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9899 "terminates the batch file execution.\n"
9901 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9903 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9905 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men\n"
9906 "må ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre\n"
9907 "operativsystemer).\n"
9908 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9909 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9910 "kørslen af den batchfil.\n"
9912 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9916 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9917 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9919 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9920 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9924 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9926 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9927 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9928 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9930 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9931 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9933 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9935 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9936 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9937 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9939 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9940 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9944 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9946 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9947 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9948 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9950 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9952 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9953 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9954 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9957 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9958 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9961 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9962 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9966 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9968 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9969 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9971 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9973 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9975 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og undermapperne\n"
9978 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9983 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9985 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9986 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9989 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9990 "variable, for example:\n"
9991 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9993 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9995 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er i begyndelsen værdien\n"
9996 "opgivet i filen «wine.conf»). PATH-kommandoen efterfølges med et nyt navn\n"
9997 "for at ændre indstillingen.\n"
9999 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
10001 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10005 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10007 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10008 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10010 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
10011 "brugeren trykker Enter.\n"
10013 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
10014 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
10018 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10020 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10021 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10023 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10025 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10026 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10027 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10028 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10030 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10031 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10032 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10033 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10035 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10036 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10038 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
10040 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
10041 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
10043 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
10045 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
10046 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
10047 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
10048 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
10050 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
10051 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet drev)\n"
10052 "efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
10053 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
10055 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så kommandoen\n"
10056 "«SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
10060 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10061 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10063 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum) udfører\n"
10064 "ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
10067 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10068 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
10071 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10072 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
10076 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10077 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10078 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
10082 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10083 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10084 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
10088 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10090 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10092 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10094 "SET <variable>=<value>\n"
10096 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10097 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10099 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10100 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10101 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10102 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10104 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
10106 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
10108 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
10110 "SET <variabel>=<værdi>\n"
10112 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum før\n"
10113 "lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
10115 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10116 "Win32-miljøet, og der er derfor mange flere værdier end i et normalt Win32-\n"
10117 "miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan ændre miljøet i det underliggende\n"
10118 "operativsystem fra CMD.\n"
10122 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10123 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10124 "called from the command line.\n"
10126 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en liste,\n"
10127 "sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen effekt\n"
10128 "hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
10130 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10132 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10133 "with that suffix.\n"
10135 "start [options] program_filename [...]\n"
10136 "start [options] document_filename\n"
10139 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10140 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10141 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10142 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10143 "/min Start the program minimized.\n"
10144 "/max Start the program maximized.\n"
10145 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10146 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10147 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10148 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10149 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10150 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10151 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10152 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10153 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10155 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10157 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10158 "/? Display this help and exit.\n"
10162 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10163 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
10166 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10167 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
10171 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10172 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10174 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet sted\n"
10175 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig tekst.\n"
10179 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10181 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10182 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10183 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10185 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10187 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10188 "Gyldige måder er:\n"
10190 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10191 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10192 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10194 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10197 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10198 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10201 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10202 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10206 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10207 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10209 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil som blev\n"
10210 "startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10214 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10216 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10217 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10218 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10219 "settings are restored.\n"
10221 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10223 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil,\n"
10224 "og er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10225 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10226 "variable værdier.\n"
10231 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10232 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10234 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10235 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10237 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10238 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10241 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10242 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10246 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10248 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10250 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10251 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10252 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10253 "association, if any.\n"
10255 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10257 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10259 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10260 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10261 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10262 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10266 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10268 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10270 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10271 "currently defined.\n"
10272 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10274 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10275 "associated to the specified file type.\n"
10277 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10279 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10281 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er\n"
10282 "defineret. Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings\n"
10283 "kommando streng, hvis der en.\n"
10284 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings\n"
10285 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10288 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10290 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10294 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10295 "from a selectable list.\n"
10296 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10298 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren trykker en godkendt tast\n"
10299 "fra en valg liste.\n"
10300 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10304 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10305 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10307 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10308 "program CMD blev startet af.\n"
10312 "CMD built-in commands are:\n"
10313 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10314 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10315 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10316 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10317 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10318 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10319 "COPY\t\tCopy file\n"
10320 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10321 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10322 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10323 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10324 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10325 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10326 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10327 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10328 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10329 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10330 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10331 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10332 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10333 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10334 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10335 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10336 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10337 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10338 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10339 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10340 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10341 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10342 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10343 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10344 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10345 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10346 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10347 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10349 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10351 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10352 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10353 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10354 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10355 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10356 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10357 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10358 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10359 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10360 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10361 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10362 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10363 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10364 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10365 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10366 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10367 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10368 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10369 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10370 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10371 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10372 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10373 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10374 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10375 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10376 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10377 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10378 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10379 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10380 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10381 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10382 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10383 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10384 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10385 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10386 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10388 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10391 msgid "Are you sure?"
10392 msgstr "Er du sikker?"
10394 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10399 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10405 msgid "File association missing for extension %1\n"
10406 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10409 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10410 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10413 msgid "Overwrite %1?"
10414 msgstr "Overskriv %1?"
10421 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10422 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10425 msgid "Argument missing\n"
10426 msgstr "Argument mangler\n"
10429 msgid "Syntax error\n"
10430 msgstr "Syntaks fejl\n"
10433 msgid "No help available for %1\n"
10434 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10437 msgid "Target to GOTO not found\n"
10438 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10441 msgid "Current Date is %1\n"
10442 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10445 msgid "Current Time is %1\n"
10446 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10449 msgid "Enter new date: "
10450 msgstr "Skriv ny dato: "
10453 msgid "Enter new time: "
10454 msgstr "Skriv ny tid: "
10457 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10458 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10460 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10461 msgid "Failed to open '%1'\n"
10462 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10465 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10466 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10468 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10478 msgid "Echo is %1\n"
10479 msgstr "Echo er %1\n"
10482 msgid "Verify is %1\n"
10483 msgstr "Verify er %1\n"
10486 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10487 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10490 msgid "Parameter error\n"
10491 msgstr "Parameter fejl\n"
10495 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10498 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10502 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10503 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10506 msgid "PATH not found\n"
10507 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10510 msgid "Press any key to continue... "
10511 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10514 msgid "Wine Command Prompt"
10515 msgstr "Wine kommandoprompt"
10518 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10526 msgid "The input line is too long.\n"
10527 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10530 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10531 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10534 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10535 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10537 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10542 msgid " (Yes|No|All)"
10543 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10547 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10551 msgid "Division by zero error.\n"
10555 msgid "Expected an operand.\n"
10560 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10561 msgid "Expected an operator.\n"
10562 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10565 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10570 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10571 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10575 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10576 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10579 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10580 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10583 msgid "Wine Explorer"
10584 msgstr "Wine Stifinder"
10592 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10597 msgid "Usage: hostname\n"
10598 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10601 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10602 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10606 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10609 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10612 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10613 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10616 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10617 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10620 msgid "%1 adapter %2\n"
10621 msgstr "%1 kort %2\n"
10628 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10629 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10633 #| msgid "IP address"
10634 msgid "IPv4 address"
10635 msgstr "IP adresse"
10650 msgid "Peer-to-peer"
10651 msgstr "Peer-to-peer"
10662 msgid "IP routing enabled"
10663 msgstr "IP routing aktiveret"
10666 msgid "Physical address"
10667 msgstr "Fysisk adresse"
10670 msgid "DHCP enabled"
10671 msgstr "DHCP aktiveret"
10674 msgid "Default gateway"
10675 msgstr "Standard gateway"
10679 #| msgid "IP address"
10680 msgid "IPv6 address"
10681 msgstr "IP adresse"
10685 #| msgid "System Configuration"
10686 msgid "System Information"
10687 msgstr "Systemopsætning"
10691 "The syntax of this command is:\n"
10693 "NET command [arguments]\n"
10695 "NET command /HELP\n"
10697 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10699 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10701 "NET kommando [argumenter]\n"
10703 "NET kommando /HELP\n"
10705 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10709 "The syntax of this command is:\n"
10711 "NET START [service]\n"
10713 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10714 "'service' is the name of the service to start.\n"
10716 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10718 "NET START [tjeneste]\n"
10720 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10721 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10725 "The syntax of this command is:\n"
10727 "NET STOP service\n"
10729 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10731 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10733 "NET STOP [tjeneste]\n"
10735 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10738 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10739 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10742 msgid "Could not stop service %1\n"
10743 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10746 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10747 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10750 msgid "Could not get handle to service.\n"
10751 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10754 msgid "The %1 service is starting.\n"
10755 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10758 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10759 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10762 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10763 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10766 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10767 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10770 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10771 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10774 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10775 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10778 msgid "There are no entries in the list.\n"
10779 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10784 "Status Local Remote\n"
10785 "---------------------------------------------------------------\n"
10788 "Status Lokal Fjern\n"
10789 "---------------------------------------------------------------\n"
10792 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10793 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10800 msgid "Disconnected"
10801 msgstr "Forbindelse mistet"
10804 msgid "A network error occurred"
10805 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10808 msgid "Connection is being made"
10809 msgstr "Forbindelse etableres"
10812 msgid "Reconnecting"
10813 msgstr "Genskaber forbindelse"
10816 msgid "The following services are running:\n"
10817 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10821 #| msgid "LAN Connection"
10822 msgid "Active Connections"
10823 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10831 #| msgid "Email Address"
10832 msgid "Local Address"
10833 msgstr "E-mail adresse"
10837 #| msgid "Street Address"
10838 msgid "Foreign Address"
10839 msgstr "Vejadresse"
10849 #| msgid "Interfaces"
10850 msgid "Interface Statistics"
10851 msgstr "Grænseflade"
10868 msgid "Unicast packets"
10872 msgid "Non-unicast packets"
10877 #| msgid "Disclaimer"
10879 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10889 #| msgid "Unknown port.\n"
10890 msgid "Unknown protocols"
10891 msgstr "Ukendt port.\n"
10894 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10899 #| msgid "LAN Connection"
10900 msgid "Active Opens"
10901 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10904 msgid "Passive Opens"
10909 #| msgid "LAN Connection"
10910 msgid "Failed Connection Attempts"
10911 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10915 #| msgid "LAN Connection"
10916 msgid "Reset Connections"
10917 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10921 #| msgid "LAN Connection"
10922 msgid "Current Connections"
10923 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10927 #| msgid "Segment locked.\n"
10928 msgid "Segments Received"
10929 msgstr "Segment låst.\n"
10933 #| msgid "Segment locked.\n"
10934 msgid "Segments Sent"
10935 msgstr "Segment låst.\n"
10938 msgid "Segments Retransmitted"
10942 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10947 #| msgid "Segment locked.\n"
10948 msgid "Datagrams Received"
10949 msgstr "Segment låst.\n"
10953 #| msgid "Local Port"
10955 msgstr "Lokal port"
10959 #| msgid "Decoding Error"
10960 msgid "Receive Errors"
10961 msgstr "Dekodingsfejl"
10964 msgid "Datagrams Sent"
10968 msgid "&New\tCtrl+N"
10969 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10971 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10972 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10973 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10975 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10976 msgid "&Save\tCtrl+S"
10977 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10979 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10980 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10981 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10983 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10984 msgid "Page Se&tup..."
10985 msgstr "Side&opsætning..."
10988 msgid "P&rinter Setup..."
10989 msgstr "&Indstil printer..."
10991 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10995 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10996 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10997 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10999 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11000 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11001 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
11003 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11004 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11005 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
11007 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11008 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11009 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
11011 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11013 msgid "&Delete\tDel"
11014 msgstr "&Slet\tDel"
11017 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11018 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
11021 msgid "&Time/Date\tF5"
11022 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
11025 msgid "&Wrap long lines"
11026 msgstr "&Tekstombrydning"
11029 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11033 msgid "&Search next\tF3"
11034 msgstr "&Find næste\tF3"
11036 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11037 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11038 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
11040 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11041 msgid "&Contents\tF1"
11042 msgstr "&Indhold\tF1"
11045 msgid "&About Notepad"
11046 msgstr "&Om Notesblok"
11050 msgstr "Sideopsætning"
11054 msgstr "&Sidehoved:"
11061 msgid "Margins (millimeters)"
11062 msgstr "Margener (millimetre)"
11076 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11077 msgctxt "accelerator Select All"
11081 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11082 msgctxt "accelerator Copy"
11086 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11087 msgctxt "accelerator Find"
11091 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11092 msgctxt "accelerator Replace"
11096 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11097 msgctxt "accelerator New"
11101 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11102 msgctxt "accelerator Open"
11106 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11107 msgctxt "accelerator Print"
11111 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11112 msgctxt "accelerator Save"
11117 msgctxt "accelerator Paste"
11121 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11122 msgctxt "accelerator Cut"
11126 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11127 msgctxt "accelerator Undo"
11139 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11145 msgstr "(ikke-navngivet)"
11147 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11148 msgid "Text files (*.txt)"
11149 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
11153 "File '%s' does not exist.\n"
11155 "Do you want to create a new file?"
11157 "Filen '%s' findes ikke.\n"
11159 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
11163 "File '%s' has been modified.\n"
11165 "Would you like to save the changes?"
11167 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
11169 "Vil du gemme ændringerne?"
11172 msgid "'%s' could not be found."
11173 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
11176 msgid "Unicode (UTF-16)"
11177 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11180 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11181 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11184 msgid "Unicode (UTF-8)"
11185 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11190 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11191 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11192 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11193 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11197 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11198 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11199 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11200 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11204 msgid "&Bind to file..."
11205 msgstr "&Knyt til fil..."
11208 msgid "&View TypeLib..."
11209 msgstr "&Vis TypeLib..."
11212 msgid "&System Configuration"
11213 msgstr "&Systemopsætning"
11216 msgid "&Run the Registry Editor"
11217 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11220 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11221 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11224 msgid "&In-process server"
11225 msgstr "&Ind-proces server"
11228 msgid "In-process &handler"
11229 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11232 msgid "&Local server"
11233 msgstr "Lokal maskine"
11236 msgid "&Remote server"
11237 msgstr "&Fjern maskine"
11240 msgid "View &Type information"
11241 msgstr "Vis &type-information"
11244 msgid "Create &Instance"
11245 msgstr "Opret &instans"
11248 msgid "Create Instance &On..."
11249 msgstr "&Opret instans på..."
11252 msgid "&Release Instance"
11253 msgstr "&Frigiv instans"
11256 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11257 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11260 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11261 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11264 msgid "&Expert mode"
11265 msgstr "&Ekspert mode"
11268 msgid "&Hidden component categories"
11269 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11271 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11273 msgstr "&Værktøjslinje"
11275 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11276 msgid "&Status Bar"
11277 msgstr "&Statuslinje"
11279 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11280 msgid "&Refresh\tF5"
11281 msgstr "Opdate&r\tF5"
11284 msgid "&About OleView"
11285 msgstr "&Om OleViser"
11288 msgid "&Save as..."
11289 msgstr "Gem &som..."
11292 msgid "&Group by type kind"
11293 msgstr "Sorte&r efter type"
11296 msgid "Connect to another machine"
11297 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11300 msgid "&Machine name:"
11301 msgstr "&Maskinenavn:"
11304 msgid "System Configuration"
11305 msgstr "Systemopsætning"
11308 msgid "System Settings"
11309 msgstr "Systemindstillinger"
11312 msgid "&Enable Distributed COM"
11313 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11316 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11317 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11321 "These settings change only registry values.\n"
11322 "They have no effect on Wine performance."
11324 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11325 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11328 msgid "Default Interface Viewer"
11329 msgstr "Standard grænseflade viser"
11333 msgstr "Grænseflade"
11340 msgid "&View Type Info"
11341 msgstr "&Vis typeinfo"
11344 msgid "IPersist Interface Viewer"
11345 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11347 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11348 msgid "Class Name:"
11349 msgstr "Klassenavn:"
11351 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11356 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11357 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11359 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11364 msgid "ITypeLib viewer"
11365 msgstr "ITypeLib viser"
11368 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11369 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11372 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11373 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11376 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11377 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11380 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11381 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11384 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11385 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11388 msgid "Run the Wine registry editor"
11389 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11392 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11393 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11396 msgid "Create an instance of the selected object"
11397 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11400 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11401 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11404 msgid "Release the currently selected object instance"
11405 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11408 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11409 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11412 msgid "Display the viewer for the selected item"
11413 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11416 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11417 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11421 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11422 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11425 msgid "Show or hide the toolbar"
11426 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11429 msgid "Show or hide the status bar"
11430 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11433 msgid "Refresh all lists"
11434 msgstr "Opdater alle lister"
11437 msgid "Display program information, version number and copyright"
11438 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11441 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11442 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11445 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11446 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11449 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11450 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11453 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11454 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11457 msgid "ObjectClasses"
11458 msgstr "Objektklasser"
11461 msgid "Grouped by Component Category"
11462 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11465 msgid "OLE 1.0 Objects"
11466 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11469 msgid "COM Library Objects"
11470 msgstr "COM biblioteks objekter"
11473 msgid "All Objects"
11474 msgstr "Alle objekter"
11477 msgid "Application IDs"
11478 msgstr "Program ID'er"
11481 msgid "Type Libraries"
11482 msgstr "Typebibliotek"
11490 msgstr "Grænseflade"
11494 msgstr "Registreringsdatabase"
11497 msgid "Implementation"
11498 msgstr "Implementering"
11502 msgstr "Aktivering"
11505 msgid "CoGetClassObject failed."
11506 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11509 msgid "Unknown error"
11510 msgstr "Ukendt fejl"
11517 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11518 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11521 msgid "Inherited Interfaces"
11522 msgstr "Arvet grænseflade"
11525 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11526 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11529 msgid "Close window"
11530 msgstr "Luk vindue"
11533 msgid "Group typeinfos by kind"
11534 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11541 msgid "O&pen\tEnter"
11542 msgstr "Åbn\tEnter"
11544 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11545 msgid "&Move...\tF7"
11546 msgstr "&Flyt...\tF7"
11548 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11549 msgid "&Copy...\tF8"
11550 msgstr "&Kopier...\tF8"
11553 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11554 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11557 msgid "&Execute..."
11561 msgid "E&xit Windows"
11562 msgstr "A&fslut Windows"
11564 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11566 msgstr "&Indstillinger"
11569 msgid "&Arrange automatically"
11570 msgstr "&Arranger automatisk"
11573 msgid "&Minimize on run"
11574 msgstr "&Minimer ved start"
11576 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11577 msgid "&Save settings on exit"
11578 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11580 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11585 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11586 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11589 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11590 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11593 msgid "&Arrange Icons"
11594 msgstr "Arrangér &ikoner"
11597 msgid "&About Program Manager"
11598 msgstr "&Om Programbehandling"
11601 msgid "Program &group"
11602 msgstr "Program&gruppe"
11609 msgid "Move Program"
11610 msgstr "Flyt program"
11613 msgid "Move program:"
11614 msgstr "Flyt program:"
11616 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11617 msgid "From group:"
11618 msgstr "Fra gruppe:"
11620 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11622 msgstr "&Til gruppe:"
11625 msgid "Copy Program"
11626 msgstr "Kopier program"
11629 msgid "Copy program:"
11630 msgstr "Kopier program:"
11633 msgid "Program Group Attributes"
11634 msgstr "Programgruppe attributter"
11637 msgid "&Group file:"
11638 msgstr "&Gruppefil:"
11641 msgid "Program Attributes"
11642 msgstr "Program attributter"
11644 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11645 msgid "&Command line:"
11646 msgstr "&Kommandolinje:"
11649 msgid "&Working directory:"
11650 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11653 msgid "&Key combination:"
11654 msgstr "Tast kombination:"
11656 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11657 msgid "&Minimize at launch"
11658 msgstr "&Minimer ved opstart"
11661 msgid "Change &icon..."
11662 msgstr "Ændre &ikon..."
11665 msgid "Change Icon"
11666 msgstr "Ændre ikon"
11673 msgid "Current &icon:"
11674 msgstr "Gældende &ikon:"
11677 msgid "Execute Program"
11678 msgstr "Kør program"
11681 msgid "Program Manager"
11682 msgstr "Programbestyrer"
11684 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11688 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11689 msgid "Information"
11690 msgstr "Information"
11693 msgid "Delete group `%s'?"
11694 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11697 msgid "Delete program `%s'?"
11698 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11701 msgid "Not implemented"
11702 msgstr "Ikke implementeret"
11705 msgid "Error reading `%s'."
11706 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11709 msgid "Error writing `%s'."
11710 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11714 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11715 "Should it be tried further on?"
11717 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11718 "Vil du prøve mere?"
11721 msgid "Help not available."
11722 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11725 msgid "Unknown feature in %s"
11726 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11729 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11730 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11733 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11734 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11737 msgid "Libraries (*.dll)"
11738 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11742 msgstr "Ikon filer"
11745 msgid "Icons (*.ico)"
11746 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11751 " REG [operation] [parameters]\n"
11753 "Supported operations:\n"
11754 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11756 "For help on a specific operation, type:\n"
11757 " REG [operation] /?\n"
11763 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11766 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11769 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11770 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11773 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11774 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11777 msgid "The operation completed successfully\n"
11778 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11782 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11783 msgid "reg: Invalid key name\n"
11784 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11788 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11789 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11790 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11794 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11795 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11796 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11801 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11803 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11805 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11810 #| msgid "Unsupported type.\n"
11811 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11812 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
11815 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11819 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11823 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11828 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11829 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11830 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
11833 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11836 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
11838 msgstr "(Standard)"
11840 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
11842 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11843 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11844 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11848 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11849 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11850 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11854 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11855 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11856 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
11859 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11864 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11870 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11875 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11880 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11881 msgid "reg: Invalid syntax. "
11882 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11886 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11887 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11888 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
11891 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11895 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11898 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
11899 msgid "(value not set)"
11900 msgstr "(værdi ikke sat)"
11907 msgid "&Import Registry File..."
11908 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11911 msgid "&Export Registry File..."
11912 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11914 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
11918 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
11919 msgid "&String Value"
11920 msgstr "&Strengværdi"
11922 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
11923 msgid "&Binary Value"
11924 msgstr "&Binærværdi"
11926 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
11927 msgid "&DWORD Value"
11928 msgstr "&DWORD værdi"
11930 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
11931 msgid "&Multi-String Value"
11932 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11934 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
11935 msgid "&Expandable String Value"
11936 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11938 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
11939 msgid "&Rename\tF2"
11940 msgstr "&Omdøb\tF2"
11942 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
11943 msgid "&Copy Key Name"
11944 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11946 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
11947 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11948 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11951 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11952 msgstr "Find &næste\tF3"
11955 msgid "Status &Bar"
11956 msgstr "&Statuslinje"
11958 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
11963 msgid "&Remove Favorite..."
11964 msgstr "Fje&rn favorit..."
11967 msgid "&About Registry Editor"
11968 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11970 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
11974 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
11976 #| msgid "Modify Binary Data..."
11977 msgid "Modify &Binary Data..."
11978 msgstr "Ændr binær data..."
11981 msgid "Export registry"
11982 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11985 msgid "S&elected branch:"
11986 msgstr "&Markeret del:"
12001 msgid "Value names"
12005 msgid "Value content"
12006 msgstr "Værdiindhold"
12009 msgid "Whole string only"
12010 msgstr "Kun hele strenge"
12013 msgid "Add Favorite"
12014 msgstr "Tilføj til favorit"
12016 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12021 msgid "Remove Favorite"
12022 msgstr "Fjern favorit"
12025 msgid "Edit String"
12026 msgstr "Rediger streng"
12028 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12029 msgid "Value name:"
12030 msgstr "Værdinavn:"
12032 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12033 msgid "Value data:"
12034 msgstr "Værdidata:"
12038 msgstr "Rediger DWORD"
12045 msgid "Hexadecimal"
12046 msgstr "Hexadecimal"
12053 msgid "Edit Binary"
12054 msgstr "Rediger binær"
12057 msgid "Edit Multi-String"
12058 msgstr "Rediger flerstrenget"
12061 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12062 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
12065 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12066 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
12069 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12070 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
12073 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12074 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
12079 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12082 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12084 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
12085 "Registreringsdatabase editor"
12088 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12089 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
12096 msgid "Registry Editor"
12097 msgstr "Registreringsdatabase editor"
12100 msgid "Import Registry File"
12101 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
12104 msgid "Export Registry File"
12105 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
12108 msgid "Registry files (*.reg)"
12109 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
12112 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12113 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
12116 msgid "(cannot display value)"
12117 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
12120 msgid "(unknown %d)"
12121 msgstr "(ukendt %d)"
12125 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12126 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12127 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12131 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12132 msgid "Unable to create a new registry key."
12133 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12137 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12138 msgid "Unable to create a new registry value."
12139 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12143 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12144 "The specified key name already exists."
12149 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12150 "The specified value name already exists."
12155 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12156 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12157 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12161 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12162 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12163 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12167 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12168 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12169 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12173 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12179 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12180 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12182 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
12188 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12191 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12192 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12193 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12194 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12195 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12196 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12197 " /D Delete a specified registry key.\n"
12198 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12199 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12200 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12201 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12202 " /? Display this information and exit.\n"
12203 " [filename] The location of the file containing registry information "
12205 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12207 " file location where registry information will be exported.\n"
12208 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12210 "Usage examples:\n"
12211 " regedit \"import.reg\"\n"
12212 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12213 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12217 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12221 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12226 #| msgid "No command was specified."
12227 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12228 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
12231 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12235 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12240 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12241 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12242 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12246 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12247 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12248 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
12251 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12256 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12257 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12258 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
12262 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12263 "encountered at '%1'.\n"
12267 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12272 #| msgid "Unsupported type.\n"
12273 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12274 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
12278 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12279 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12280 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12284 #| msgid "No command was specified."
12285 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12286 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
12290 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12291 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12292 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12296 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12297 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12298 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12302 #| msgid "Unsupported type.\n"
12303 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12304 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
12307 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12311 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12317 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12319 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12321 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
12326 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12327 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12328 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12332 #| msgid "No command was specified."
12333 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12334 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
12338 #| msgid "Quits the registry editor"
12339 msgid "Quits the Registry Editor"
12340 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
12343 msgid "Adds keys to the favorites list"
12344 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
12347 msgid "Removes keys from the favorites list"
12348 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
12351 msgid "Shows or hides the status bar"
12352 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12356 #| msgid "Change position of split between two panes"
12357 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12358 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
12361 msgid "Refreshes the window"
12362 msgstr "Opdaterer vinduet"
12365 msgid "Deletes the selection"
12366 msgstr "Sletter markeringen"
12369 msgid "Renames the selection"
12370 msgstr "Omdøber markeringen"
12373 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12374 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
12377 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12378 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
12381 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12382 msgstr "Forsætter søgningen"
12385 msgid "Modifies the value's data"
12386 msgstr "Ændrer værdiens data"
12389 msgid "Adds a new key"
12390 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
12393 msgid "Adds a new string value"
12394 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
12397 msgid "Adds a new binary value"
12398 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
12402 #| msgid "Adds a new binary value"
12403 msgid "Adds a new 32-bit value"
12404 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
12407 msgid "Imports a text file into the registry"
12408 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
12411 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12412 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
12415 msgid "Prints all or part of the registry"
12416 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
12420 #| msgid "Registry Editor"
12421 msgid "Opens Registry Editor Help"
12422 msgstr "Registreringsdatabase editor"
12425 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12426 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12430 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12431 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12432 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12436 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12437 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12438 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
12442 #| msgid "Value is too big (%u)"
12443 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12444 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
12447 msgid "Confirm Value Delete"
12448 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
12452 #| msgid "Search string '%s' not found"
12453 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12454 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
12457 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12458 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
12461 msgid "New Key #%d"
12462 msgstr "Ny nøgle #%d"
12465 msgid "New Value #%d"
12466 msgstr "Ny værdi #%d"
12470 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12471 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12472 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
12476 #| msgid "Modifies the value's data"
12477 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12478 msgstr "Ændrer værdiens data"
12481 msgid "Adds a new multi-string value"
12482 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
12486 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12487 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12488 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
12492 #| msgid "Adds a new string value"
12493 msgid "Adds a new expandable string value"
12494 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
12498 #| msgid "Confirm Value Delete"
12499 msgid "Confirm Key Delete"
12500 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
12504 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12506 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12507 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
12510 msgid "Expands or collapses the selected node"
12515 #| msgid "C&ollate"
12517 msgstr "&hold sammen"
12521 "Wine DLL Registration Utility\n"
12523 "Provides DLL registration services.\n"
12530 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12533 " [/u] Unregister a server.\n"
12534 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12535 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12536 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12537 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12543 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12549 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12550 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12551 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12554 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12558 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12562 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12566 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12570 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12574 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12578 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12582 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12586 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12591 "Application could not be started, or no application associated with the "
12592 "specified file.\n"
12593 "ShellExecuteEx failed"
12595 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12596 "med den specifikke fil.\n"
12597 "ShellExecuteEx fejlet"
12600 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12601 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12604 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12605 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12608 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12609 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12612 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12613 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12616 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12617 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12620 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12621 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12624 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12625 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12628 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12630 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12634 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12636 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12640 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12641 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12644 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12645 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12648 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12649 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12652 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12653 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12656 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12657 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12660 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12661 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12663 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12664 msgid "&New Task (Run...)"
12665 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12668 msgid "E&xit Task Manager"
12669 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12672 msgid "&Minimize On Use"
12673 msgstr "&Minimer ved brug"
12676 msgid "&Hide When Minimized"
12677 msgstr "S&kjul når minimeret"
12679 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12680 msgid "&Show 16-bit tasks"
12681 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12684 msgid "&Refresh Now"
12685 msgstr "Opdate&r nu"
12688 msgid "&Update Speed"
12689 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12691 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12695 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12699 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12707 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12708 msgid "&Select Columns..."
12709 msgstr "&Vælg kolonner..."
12711 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12712 msgid "&CPU History"
12713 msgstr "&Processorhistorik"
12715 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12716 msgid "&One Graph, All CPUs"
12717 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12719 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12720 msgid "One Graph &Per CPU"
12721 msgstr "En graf &per processor"
12723 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12724 msgid "&Show Kernel Times"
12725 msgstr "Vi&s kernetider"
12727 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12728 msgid "Tile &Horizontally"
12729 msgstr "Opstil &vandret"
12731 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12732 msgid "Tile &Vertically"
12733 msgstr "Opstil &lodret"
12735 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12739 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12743 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12744 msgid "&Bring To Front"
12745 msgstr "&Vis øverst"
12748 msgid "&About Task Manager"
12749 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12751 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12753 msgstr "S&kift til"
12755 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12757 msgstr "Afslut opgav&e"
12760 msgid "&Go To Process"
12761 msgstr "&Gå til proces"
12763 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12764 msgid "&End Process"
12765 msgstr "Afslut proc&es"
12768 msgid "End Process &Tree"
12769 msgstr "Afslu&t procestræ"
12771 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12776 msgid "Set &Priority"
12777 msgstr "Sæt &prioritet"
12784 msgid "&Above Normal"
12785 msgstr "Over norm&al"
12788 msgid "&Below Normal"
12789 msgstr "&Under normal"
12792 msgid "Set &Affinity..."
12793 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12796 msgid "Edit Debug &Channels..."
12797 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12799 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12800 msgid "Task Manager"
12801 msgstr "Opgavebehandler"
12804 msgid "&New Task..."
12805 msgstr "&Ny opgave..."
12808 msgid "&Show processes from all users"
12809 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12813 msgstr "Processorforbrug"
12817 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12824 msgid "Commit charge (K)"
12825 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12828 msgid "Physical memory (K)"
12829 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12832 msgid "Kernel memory (K)"
12833 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12835 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12839 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12843 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12847 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12860 msgid "System Cache"
12869 msgstr "Ikke pagineret"
12872 msgid "CPU usage history"
12873 msgstr "Historik for processorbrug"
12876 msgid "Memory usage history"
12877 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12879 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12880 msgid "Debug Channels"
12881 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12884 msgid "Processor Affinity"
12885 msgstr "Processlægtskab"
12889 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12890 "allowed to execute on."
12892 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12897 msgstr "Processor 0"
12901 msgstr "Processor 1"
12905 msgstr "Processor 2"
12909 msgstr "Processor 3"
12913 msgstr "Processor 4"
12917 msgstr "Processor 5"
12921 msgstr "Processor 6"
12925 msgstr "Processor 7"
12929 msgstr "Processor 8"
12933 msgstr "Processor 9"
12937 msgstr "Processor 10"
12941 msgstr "Processor 11"
12945 msgstr "Processor 12"
12949 msgstr "Processor 13"
12953 msgstr "Processor 14"
12957 msgstr "Processor 15"
12961 msgstr "Processor 16"
12965 msgstr "Processor 17"
12969 msgstr "Processor 18"
12973 msgstr "Processor 19"
12977 msgstr "Processor 20"
12981 msgstr "Processor 21"
12985 msgstr "Processor 22"
12989 msgstr "Processor 23"
12993 msgstr "Processor 24"
12997 msgstr "Processor 25"
13001 msgstr "Processor 26"
13005 msgstr "Processor 27"
13009 msgstr "Processor 28"
13013 msgstr "Processor 29"
13017 msgstr "Processor 30"
13021 msgstr "Processor 31"
13024 msgid "Select Columns"
13025 msgstr "Vælg kolonner"
13029 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13030 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
13033 msgid "&Image Name"
13034 msgstr "&Programnavn"
13037 msgid "&PID (Process Identifier)"
13038 msgstr "&PID (Process ID)"
13042 msgstr "&Processorbrug"
13046 msgstr "Proc&essortid"
13049 msgid "&Memory Usage"
13050 msgstr "&Hukommelsesbrug"
13053 msgid "Memory Usage &Delta"
13054 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
13057 msgid "Pea&k Memory Usage"
13058 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
13061 msgid "Page &Faults"
13065 msgid "&USER Objects"
13066 msgstr "Br&ugerobjekter"
13068 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13070 msgstr "I/O Læsninger"
13072 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13073 msgid "I/O Read Bytes"
13074 msgstr "I/O Læste Bytes"
13077 msgid "&Session ID"
13078 msgstr "&Session ID"
13082 msgstr "Bruger&navn"
13085 msgid "Page F&aults Delta"
13086 msgstr "Sidefejl-delt&a"
13089 msgid "&Virtual Memory Size"
13090 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
13093 msgid "Pa&ged Pool"
13094 msgstr "Pa&gineret samling"
13097 msgid "N&on-paged Pool"
13098 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
13101 msgid "Base P&riority"
13102 msgstr "Basisp&rioritet"
13105 msgid "&Handle Count"
13106 msgstr "Antal &håndtag"
13109 msgid "&Thread Count"
13110 msgstr "Antal &tråde"
13112 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13113 msgid "GDI Objects"
13114 msgstr "GDI Objekter"
13116 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13118 msgstr "I/O Skrivninger"
13120 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13121 msgid "I/O Write Bytes"
13122 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
13124 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13128 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13129 msgid "I/O Other Bytes"
13130 msgstr "I/O Andre Bytes"
13133 msgid "Create New Task"
13134 msgstr "Lav en ny opgave"
13137 msgid "Runs a new program"
13138 msgstr "Kører et nyt program"
13141 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13143 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
13146 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13147 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
13150 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13151 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
13154 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13155 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
13158 msgid "Displays tasks by using large icons"
13159 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
13162 msgid "Displays tasks by using small icons"
13163 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
13166 msgid "Displays information about each task"
13167 msgstr "Viser information om hver opgave"
13170 msgid "Updates the display twice per second"
13171 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
13174 msgid "Updates the display every two seconds"
13175 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
13178 msgid "Updates the display every four seconds"
13179 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
13182 msgid "Does not automatically update"
13183 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
13186 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13187 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
13190 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13191 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
13194 msgid "Minimizes the windows"
13195 msgstr "Minimerer vinduerne"
13198 msgid "Maximizes the windows"
13199 msgstr "Maksimerer vinduerne"
13202 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13203 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
13206 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13207 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
13210 msgid "Displays Task Manager help topics"
13211 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
13214 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13215 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
13218 msgid "Exits the Task Manager application"
13219 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
13222 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13223 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
13226 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13227 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
13230 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13231 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
13234 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13235 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
13238 msgid "Each CPU has its own history graph"
13239 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
13242 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13243 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
13246 msgid "Tells the selected tasks to close"
13247 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
13250 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13251 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
13254 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13255 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
13258 msgid "Removes the process from the system"
13259 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
13262 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13263 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
13266 msgid "Attaches the debugger to this process"
13267 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
13270 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13271 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
13274 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13275 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
13278 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13279 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
13282 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13283 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
13286 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13287 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
13290 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13291 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
13294 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13295 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
13298 msgid "Controls Debug Channels"
13299 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
13302 msgid "Performance"
13306 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13307 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
13310 msgid "Processes: %d"
13311 msgstr "Processer: %d"
13314 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13315 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
13319 msgstr "Procesnavn"
13335 msgstr "Hukommelse forbrug"
13339 msgstr "Hukommelse delta"
13342 msgid "Peak Mem Usage"
13343 msgstr "Hukommelse top forbrug"
13346 msgid "Page Faults"
13350 msgid "USER Objects"
13351 msgstr "USER Objekter"
13355 msgstr "Sessions ID"
13359 msgstr "Brugernavn"
13367 msgstr "VM Størrelse"
13371 msgstr "Side pulje"
13375 msgstr "Låst side pulje"
13379 msgstr "Basisprioritet"
13382 msgid "Task Manager Warning"
13383 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
13387 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13388 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13389 "sure you want to change the priority class?"
13391 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
13392 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
13393 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
13396 msgid "Unable to Change Priority"
13397 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
13401 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13402 "results including loss of data and system instability. The\n"
13403 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13404 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13405 "terminate the process?"
13407 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
13408 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
13409 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
13410 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
13411 "afslutte processen?"
13414 msgid "Unable to Terminate Process"
13415 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
13419 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13420 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13422 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
13423 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
13426 msgid "Unable to Debug Process"
13427 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
13430 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13431 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
13434 msgid "Invalid Option"
13435 msgstr "Ugyldigt Valg"
13438 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13439 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
13442 msgid "System Idle Process"
13446 msgid "Not Responding"
13447 msgstr "Svarer Ikke"
13457 #: uninstaller.rc:29
13458 msgid "Wine Application Uninstaller"
13459 msgstr "Afinstaller programmer"
13461 #: uninstaller.rc:30
13463 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13465 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13467 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
13468 "en manglende programfil.\n"
13469 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
13471 #: uninstaller.rc:31
13472 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13475 #: uninstaller.rc:32
13477 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13480 #: uninstaller.rc:33
13482 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13483 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13484 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
13486 #: uninstaller.rc:35
13488 "Wine Application Uninstaller\n"
13490 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13494 #: uninstaller.rc:43
13497 " uninstaller [options]\n"
13500 " --help\t Display this information.\n"
13501 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13502 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13503 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13504 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13513 msgid "&Scale to Window"
13514 msgstr "&Skalér til vindue"
13525 msgid "Regular Metafile Viewer"
13526 msgstr "Normal metafil-fremviser"
13529 msgid "Waiting for Program"
13530 msgstr "Venter på program"
13533 msgid "Terminate Process"
13534 msgstr "Afslut program"
13538 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13541 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13543 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
13545 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
13548 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13549 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
13553 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13554 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13555 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13556 "option) any later version."
13558 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
13559 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
13560 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
13561 "valg) en senere version."
13564 msgid "Windows registration information"
13565 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
13572 msgid "Organi&zation:"
13573 msgstr "Organisation:"
13576 msgid "Application settings"
13577 msgstr "Programindstillinger"
13581 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13582 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13583 "or per-application settings in those tabs as well."
13585 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13586 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13587 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13592 #| msgid "&Add application..."
13593 msgid "Add appli&cation..."
13594 msgstr "&Tilføj program..."
13597 msgid "&Remove application"
13598 msgstr "&Fjern program"
13601 msgid "&Windows Version:"
13602 msgstr "&Windows version:"
13605 msgid "Window settings"
13606 msgstr "Vindueindstillinger"
13609 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13610 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13613 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13614 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13617 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13618 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13621 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13622 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13625 msgid "Desktop &size:"
13626 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13629 msgid "Screen resolution"
13630 msgstr "Skærmopløsning"
13633 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13634 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13637 msgid "DLL overrides"
13638 msgstr "DLL overstyringer"
13642 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13643 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13646 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13647 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13650 msgid "&New override for library:"
13651 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13658 msgid "Existing &overrides:"
13659 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13663 msgstr "&Rediger..."
13666 msgid "Edit Override"
13667 msgstr "Rediger overstyring"
13671 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13674 msgid "&Builtin (Wine)"
13675 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13678 msgid "&Native (Windows)"
13679 msgstr "Ind&født (Windows)"
13683 #| msgid "Bui<in then Native"
13684 msgid "Buil&tin then Native"
13685 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13688 msgid "Nati&ve then Builtin"
13689 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13692 msgid "Select Drive Letter"
13693 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13697 #| msgid "Wine configuration"
13698 msgid "Drive configuration"
13699 msgstr "Wine konfiguration"
13703 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13706 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13713 msgstr "&Tilføj..."
13717 #| msgid "Autodetect"
13718 msgid "Aut&odetect"
13719 msgstr "Auto&detekter"
13725 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13727 #| msgid "Show &Advanced"
13728 msgid "Show Advan&ced"
13729 msgstr "Vis &avanceret"
13737 msgstr "G&ennemse..."
13749 #| msgid "Show &dot files"
13750 msgid "&Show dot files"
13751 msgstr "Vis &dot filer"
13754 msgid "Driver diagnostics"
13755 msgstr "Driver diagnostik"
13759 msgstr "Standarder"
13762 msgid "Output device:"
13763 msgstr "Output enhed:"
13766 msgid "Voice output device:"
13767 msgstr "Stemme output enhed:"
13770 msgid "Input device:"
13771 msgstr "Input enhed:"
13774 msgid "Voice input device:"
13775 msgstr "Stemme input enhed:"
13778 msgid "&Test Sound"
13781 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13783 #| msgid "Wine configuration"
13784 msgid "Speaker configuration"
13785 msgstr "Wine konfiguration"
13800 msgid "&Install theme..."
13801 msgstr "&Installer tema..."
13817 msgstr "&Link til:"
13821 msgstr "Biblioteker"
13828 msgid "Select the Unix target directory, please."
13829 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13833 #| msgid "Hide &Advanced"
13834 msgid "Hide Advan&ced"
13835 msgstr "Skjul &avanceret"
13839 msgstr "(Intet tema)"
13846 msgid "Desktop Integration"
13847 msgstr "Skrivebord integrering"
13858 msgid "Wine configuration"
13859 msgstr "Wine konfiguration"
13862 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13863 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13866 msgid "Select a theme file"
13867 msgstr "Vælg en tema fil"
13878 msgid "Wine configuration for %s"
13879 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13882 msgid "Selected driver: %s"
13883 msgstr "Valgt driver: %s"
13890 msgid "Audio test failed!"
13891 msgstr "Lyd test fejlede!"
13894 msgid "(System default)"
13895 msgstr "(System standard)"
13898 msgid "5.1 Surround"
13904 msgid "Quadraphonic"
13917 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13918 "Are you sure you want to do this?"
13920 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13921 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13924 msgid "Warning: system library"
13925 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13936 msgid "native, builtin"
13937 msgstr "indfødt, indbygget"
13940 msgid "builtin, native"
13941 msgstr "indbygget, indfødt"
13945 msgstr "Deaktiveret"
13948 msgid "Default Settings"
13949 msgstr "Standard indstillinger"
13952 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13953 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13956 msgid "Use global settings"
13957 msgstr "Brug globale indstillinger"
13960 msgid "Select an executable file"
13961 msgstr "Vælg en programfil"
13965 msgstr "Auto&detekter"
13968 msgid "Local hard disk"
13969 msgstr "Lokal harddisk"
13972 msgid "Network share"
13973 msgstr "Networkresourse"
13976 msgid "Floppy disk"
13977 msgstr "Diskettedrev"
13985 "You cannot add any more drives.\n"
13987 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13989 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13991 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13995 msgid "System drive"
13996 msgstr "Systemdrev"
14000 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14002 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14003 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14005 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
14007 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
14008 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
14011 msgctxt "Drive letter"
14017 #| msgid "New Folder"
14018 msgid "Target folder"
14023 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14025 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14027 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
14029 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
14032 msgid "Controls Background"
14033 msgstr "Kontrol baggrund"
14036 msgid "Controls Text"
14037 msgstr "Kontrol tekst"
14040 msgid "Menu Background"
14041 msgstr "Menubaggrund"
14052 msgid "Selection Background"
14053 msgstr "Markeret baggrund"
14056 msgid "Selection Text"
14057 msgstr "Markeret tekst"
14060 msgid "Tooltip Background"
14061 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
14064 msgid "Tooltip Text"
14065 msgstr "Tekst i værktøjstip"
14068 msgid "Window Background"
14069 msgstr "vinduesbaggrund"
14072 msgid "Window Text"
14073 msgstr "vinduestekst"
14076 msgid "Active Title Bar"
14077 msgstr "Aktiv titellinje"
14080 msgid "Active Title Text"
14081 msgstr "Aktiv titeltekst"
14084 msgid "Inactive Title Bar"
14085 msgstr "Inaktiv titellinje"
14088 msgid "Inactive Title Text"
14089 msgstr "Inaktiv titeltekst"
14092 msgid "Message Box Text"
14093 msgstr "Meldingsvinduestekst"
14096 msgid "Application Workspace"
14097 msgstr "Arbejdsområde i program"
14100 msgid "Window Frame"
14101 msgstr "Vinduesramme"
14104 msgid "Active Border"
14105 msgstr "Aktiv kant"
14108 msgid "Inactive Border"
14109 msgstr "Inaktiv kant"
14112 msgid "Controls Shadow"
14113 msgstr "Kontrol skygge"
14120 msgid "Controls Highlight"
14121 msgstr "Markeret controls"
14124 msgid "Controls Dark Shadow"
14125 msgstr "Kontrol mørk skygge"
14128 msgid "Controls Light"
14129 msgstr "Kontrol lys"
14132 msgid "Controls Alternate Background"
14133 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
14136 msgid "Hot Tracked Item"
14137 msgstr "Markeret element"
14140 msgid "Active Title Bar Gradient"
14141 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
14144 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14145 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
14148 msgid "Menu Highlight"
14149 msgstr "Markeret menu"
14155 #: wineconsole.rc:63
14156 msgid "Cursor size"
14157 msgstr "Markør størrelse"
14159 #: wineconsole.rc:64
14163 #: wineconsole.rc:65
14167 #: wineconsole.rc:66
14171 #: wineconsole.rc:68
14172 msgid "Command history"
14173 msgstr "Kommando historik"
14175 #: wineconsole.rc:69
14177 #| msgid "Buffer zone"
14178 msgid "&Buffer size:"
14179 msgstr "Buffer zone"
14181 #: wineconsole.rc:72
14183 #| msgid "&Remove doubles"
14184 msgid "&Remove duplicates"
14185 msgstr "&Fjern dubletter"
14187 #: wineconsole.rc:74
14189 msgstr "Popup menu"
14191 #: wineconsole.rc:75
14195 #: wineconsole.rc:76
14199 #: wineconsole.rc:78
14201 #| msgid "&Close console"
14203 msgstr "&Luk konsol"
14205 #: wineconsole.rc:79
14207 #| msgid "Quick edit"
14208 msgid "&Quick Edit mode"
14209 msgstr "Hurtig rediger"
14211 #: wineconsole.rc:80
14213 #| msgid "&Expert mode"
14214 msgid "&Insert mode"
14215 msgstr "&Ekspert mode"
14217 #: wineconsole.rc:88
14219 msgstr "&Skrifttype"
14221 #: wineconsole.rc:90
14225 #: wineconsole.rc:101
14226 msgid "Configuration"
14227 msgstr "Konfiguration"
14229 #: wineconsole.rc:104
14230 msgid "Buffer zone"
14231 msgstr "Buffer zone"
14233 #: wineconsole.rc:105
14237 #: wineconsole.rc:108
14241 #: wineconsole.rc:112
14242 msgid "Window size"
14243 msgstr "Vindue størrelse"
14245 #: wineconsole.rc:113
14249 #: wineconsole.rc:116
14253 #: wineconsole.rc:120
14254 msgid "End of program"
14255 msgstr "Afslutning af program"
14257 #: wineconsole.rc:121
14258 msgid "&Close console"
14259 msgstr "&Luk konsol"
14261 #: wineconsole.rc:123
14265 #: wineconsole.rc:129
14266 msgid "Console parameters"
14267 msgstr "Konsol parametre"
14269 #: wineconsole.rc:132
14270 msgid "Retain these settings for later sessions"
14271 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
14273 #: wineconsole.rc:133
14274 msgid "Modify only current session"
14275 msgstr "Rediger kun nuværende session"
14277 #: wineconsole.rc:29
14278 msgid "Set &Defaults"
14279 msgstr "Sæt &Standarder"
14281 #: wineconsole.rc:31
14285 #: wineconsole.rc:34
14286 msgid "&Select all"
14289 #: wineconsole.rc:35
14293 #: wineconsole.rc:36
14297 #: wineconsole.rc:39
14298 msgid "Setup - Default settings"
14299 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
14301 #: wineconsole.rc:40
14302 msgid "Setup - Current settings"
14303 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
14305 #: wineconsole.rc:41
14306 msgid "Configuration error"
14307 msgstr "Konfigurationfejl"
14309 #: wineconsole.rc:42
14311 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14313 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14315 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
14317 #: wineconsole.rc:37
14318 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14319 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
14321 #: wineconsole.rc:38
14322 msgid "This is a test"
14323 msgstr "Dette er en test"
14325 #: wineconsole.rc:44
14326 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14327 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
14329 #: wineconsole.rc:45
14330 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14331 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
14333 #: wineconsole.rc:46
14334 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14335 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
14337 #: wineconsole.rc:47
14338 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14339 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
14341 #: wineconsole.rc:48
14343 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14344 "The command is invalid.\n"
14346 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
14347 "Kommandoen er ugyldig.\n"
14349 #: wineconsole.rc:50
14353 " wineconsole [options] <command>\n"
14359 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
14363 #: wineconsole.rc:52
14365 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14367 " try to setup the current terminal as a Wine "
14370 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
14372 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
14373 "vindue til en Wine konsol.\n"
14375 #: wineconsole.rc:53
14376 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14377 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
14379 #: wineconsole.rc:54
14383 " wineconsole cmd\n"
14384 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14389 " wineconsole cmd\n"
14390 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
14394 msgid "Program Error"
14395 msgstr "Program Fejl"
14399 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14400 "sorry for the inconvenience."
14402 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
14403 "beklager ulejligheden."
14407 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14408 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14409 "Database</a> for tips about running this application."
14411 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
14412 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
14413 "Database</a> for tips til at køre dette program."
14416 msgid "Show &Details"
14417 msgstr "Vis &detaljer"
14420 msgid "Program Error Details"
14421 msgstr "Programfejl detaljer"
14425 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14426 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14427 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14428 "and attach that file to the report."
14430 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
14431 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
14432 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
14433 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
14436 msgid "Wine program crash"
14437 msgstr "Wine program nedbrud"
14440 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14441 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
14444 msgid "(unidentified)"
14445 msgstr "(Uidentificerede)"
14448 msgid "Saving failed"
14449 msgstr "Gem mislykkedes"
14452 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14453 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
14456 msgid "&Open\tEnter"
14457 msgstr "&Åbn\tEnter"
14464 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14465 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
14468 msgid "Cr&eate Directory..."
14469 msgstr "Opr&et mappe..."
14476 msgid "Connect &Network Drive..."
14477 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
14480 msgid "&Disconnect Network Drive"
14481 msgstr "Frakoble netværks&drev"
14488 msgid "&All File Details"
14489 msgstr "&Alle fildetaljer"
14492 msgid "&Sort by Name"
14493 msgstr "&Sorter efter navn"
14496 msgid "Sort &by Type"
14497 msgstr "Sorter efter &type"
14500 msgid "Sort by Si&ze"
14501 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
14504 msgid "Sort by &Date"
14505 msgstr "Sorter efter &dato"
14508 msgid "Filter by&..."
14509 msgstr "Filtrer efter '&'..."
14513 msgstr "&Enhedslinje"
14516 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14517 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
14520 msgid "New &Window"
14521 msgstr "Nyt &vindue"
14524 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14525 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
14528 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14529 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
14532 msgid "&About Wine File Manager"
14533 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
14536 msgid "Select destination"
14537 msgstr "Vælg destination"
14540 msgid "By File Type"
14541 msgstr "Efter filtype"
14548 msgid "&Directories"
14549 msgstr "&Kataloger"
14553 msgstr "&Programmer"
14557 msgstr "Doku&menter"
14560 msgid "&Other files"
14561 msgstr "&Andre filer"
14564 msgid "Show Hidden/&System Files"
14565 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14568 msgid "&File Name:"
14572 msgid "Full &Path:"
14573 msgstr "&Fuld sti:"
14576 msgid "Last Change:"
14577 msgstr "Sidst ændret:"
14580 msgid "Cop&yright:"
14581 msgstr "&Ophavsret:"
14585 msgstr "Størrelse:"
14600 msgid "&Compressed"
14601 msgstr "Kompr&imeret"
14604 msgid "Version information"
14605 msgstr "Versioninformation"
14608 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14613 msgid "Applying font settings"
14614 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
14617 msgid "Error while selecting new font."
14618 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
14621 msgid "Wine File Manager"
14622 msgstr "Filbehandling"
14626 msgstr "Rodfilsystem"
14630 msgstr "Unix-filsystem"
14636 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14637 msgid "Not yet implemented"
14638 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14642 #| msgid "Creation failed.\n"
14643 msgid "Creation date"
14644 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14648 #| msgid "Access denied.\n"
14649 msgid "Access date"
14650 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14654 #| msgid "Certification Path"
14655 msgid "Modification date"
14656 msgstr "Certificeringssti"
14659 msgid "Index/Inode"
14660 msgstr "Indeks/Inode"
14663 msgid "%1 of %2 free"
14664 msgstr "%1 af %2 ledig"
14672 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14675 msgid "Question &Marks"
14676 msgstr "Spørgs&målstegn"
14680 msgstr "Ny&begynder"
14684 msgstr "&Avanceret"
14692 msgstr "B&rugerdefineret..."
14695 msgid "&Fastest Times"
14696 msgstr "&Bedste tider"
14699 msgid "&About WineMine"
14700 msgstr "&Om WineMine"
14703 msgid "Fastest Times"
14704 msgstr "Bedste tider"
14707 msgid "Fastest times"
14708 msgstr "Bedste tider"
14712 msgstr "Nybegynder"
14723 msgid "Congratulations!"
14727 msgid "Please enter your name"
14728 msgstr "Indtast dit navn"
14731 msgid "Custom Game"
14732 msgstr "Brugerdefineret spil"
14755 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14756 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14759 msgid "Printer &setup..."
14760 msgstr "&Indstil printer..."
14763 msgid "&Annotate..."
14764 msgstr "&Anmærk..."
14772 msgstr "&Definer..."
14775 msgid "Always on &top"
14776 msgstr "Altid &øverst"
14778 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14780 msgstr "Skrifttype"
14782 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14786 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14790 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14795 msgid "&Help on help\tF1"
14796 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14799 msgid "&About Wine Help"
14800 msgstr "Om Wine hjælp"
14803 msgid "Annotation..."
14820 msgstr "Wine Hjælp"
14823 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14824 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14835 msgid "Help files (*.hlp)"
14836 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14839 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14840 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14843 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14844 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14847 msgid "Help topics: "
14848 msgstr "Hjælp emner: "
14852 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14853 msgid "Error: Command line not supported\n"
14854 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14858 #| msgid "Property set not found.\n"
14859 msgid "Error: Alias not found\n"
14860 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14864 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14865 msgid "Error: Invalid query\n"
14866 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14870 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14871 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14872 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14875 msgid "&New...\tCtrl+N"
14876 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14879 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14880 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14883 msgid "&Clear\tDel"
14887 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14888 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14891 msgid "Find &next\tF3"
14892 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14896 msgstr "S&krivebeskyttet"
14907 msgid "Selection &info"
14908 msgstr "&Information om markeret område"
14911 msgid "Character &format"
14912 msgstr "Tegn&format"
14915 msgid "&Def. char format"
14916 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14919 msgid "Paragrap&h format"
14920 msgstr "&Afsnitsformat"
14924 msgstr "&Hent tekst"
14926 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14927 msgid "&Format Bar"
14928 msgstr "&Formateringlinje"
14930 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14939 msgid "&Date and time..."
14940 msgstr "&Dato og tid..."
14952 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14953 msgid "&Bullet points"
14954 msgstr "&Punkttegn"
14958 #| msgid "CRL Number"
14960 msgstr "CRL nummer"
14963 msgid "Letters - lower case"
14967 msgid "Letters - upper case"
14971 msgid "Roman numerals - lower case"
14975 msgid "Roman numerals - upper case"
14978 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14979 msgid "&Paragraph..."
14980 msgstr "&Afsnit..."
14984 msgstr "&Tabulatorer..."
14987 msgid "Backgroun&d"
14991 msgid "&System\tCtrl+1"
14992 msgstr "&System\tCtrl+1"
14995 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14996 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14999 msgid "&About Wine Wordpad"
15000 msgstr "&Om Wine Wordpad"
15004 msgstr "Automatisk"
15007 msgid "Date and time"
15008 msgstr "Dato og tid"
15011 msgid "Available formats"
15012 msgstr "Tilgængelige formater"
15015 msgid "New document type"
15016 msgstr "Ny dokumenttype"
15019 msgid "Paragraph format"
15020 msgstr "Formater afsnit"
15023 msgid "Indentation"
15026 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15028 msgstr "Venstrestillet"
15030 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15032 msgstr "Højrestillet"
15036 msgstr "Første linje"
15044 msgstr "Tabulatorer"
15048 msgstr "Tabulatorstop"
15055 msgid "Remove al&l"
15056 msgstr "Fjern a&lle"
15059 msgid "Line wrapping"
15060 msgstr "Linjeombrydning"
15063 msgid "&No line wrapping"
15064 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
15067 msgid "Wrap text by the &window border"
15068 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
15071 msgid "Wrap text by the &margin"
15072 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
15076 msgstr "Værktøjslinjer"
15079 msgctxt "accelerator Align Left"
15084 msgctxt "accelerator Align Center"
15089 msgctxt "accelerator Align Right"
15094 msgctxt "accelerator Redo"
15099 msgctxt "accelerator Bold"
15104 msgctxt "accelerator Italic"
15109 msgctxt "accelerator Underline"
15114 msgid "All documents (*.*)"
15115 msgstr "Alle filer (*.*)"
15118 msgid "Text documents (*.txt)"
15119 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
15122 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15123 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
15126 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15127 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
15130 msgid "Rich text document"
15131 msgstr "Rig tekstdokument"
15134 msgid "Text document"
15135 msgstr "Tekstdokument"
15138 msgid "Unicode text document"
15139 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
15142 msgid "Printer files (*.prn)"
15143 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
15147 msgstr "Midt stillet"
15159 msgstr "Næste side"
15162 msgid "Previous page"
15163 msgstr "Forrige side"
15190 msgctxt "unit: centimeter"
15195 msgctxt "unit: inch"
15204 msgctxt "unit: point"
15213 msgid "Save changes to '%s'?"
15214 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
15217 msgid "Finished searching the document."
15218 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
15221 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15222 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
15226 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15227 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15229 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
15230 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
15233 msgid "Invalid number format."
15234 msgstr "Ugyldigt talformat."
15237 msgid "OLE storage documents are not supported."
15238 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
15241 msgid "Could not save the file."
15242 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
15245 msgid "You do not have access to save the file."
15246 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
15249 msgid "Could not open the file."
15250 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
15253 msgid "You do not have access to open the file."
15254 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
15257 msgid "Printing not implemented."
15258 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
15261 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15262 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
15265 msgid "Starting Wordpad failed"
15266 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
15269 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15270 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
15273 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15274 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
15277 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15278 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
15281 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15282 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
15285 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15286 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
15290 "Is '%1' a filename or directory\n"
15292 "(F - File, D - Directory)\n"
15294 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
15295 "på destinationen?\n"
15296 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
15299 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15300 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
15303 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15304 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
15307 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15308 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
15311 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15312 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
15320 msgctxt "Directory key"
15326 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15329 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15330 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15334 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15336 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15337 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15338 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15339 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15340 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15341 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15342 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15343 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15344 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15345 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15346 "[/N] Copy using short names.\n"
15347 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15348 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15349 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15350 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15351 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15352 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15353 "\tarchive attribute.\n"
15354 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15355 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15356 "\t\tthan source.\n"
15359 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
15362 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15363 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15367 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
15368 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
15369 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
15370 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
15371 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
15372 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15373 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
15374 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
15375 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
15376 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
15377 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
15378 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
15379 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15380 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
15381 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
15382 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
15383 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
15384 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
15385 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
15387 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
15388 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
15389 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"