1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:45+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
141 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
142 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
143 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
153 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "ファイルの場所(&I):"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "ファイルの種類(&T):"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "ファイルが見つかりません。"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "ファイル名を確認してください。"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "ファイル名に使えない文字"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
825 msgid "Path does not exist"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "ファイルが見つかりません"
837 msgid "Create New Folder"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
942 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "部数は、空にできません。"
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
966 "1 から %d までの値を入力してください。"
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "プリンタが見つかりません。"
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
985 msgid "An error occurred."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
998 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1012 msgstr "保存する場所(&I):"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1035 msgid "Pending deletion; "
1043 msgid "Out of paper; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgid "Paper problem; "
1055 msgid "Printer offline; "
1059 msgid "I/O Active; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1075 msgid "Not available; "
1083 msgid "Processing; "
1087 msgid "Initialising; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "ウォーミング アップ -"
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1111 msgid "Out of memory; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1123 msgid "Power save mode; "
1127 msgid "Default Printer; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "キューに %d つの文書"
1135 msgid "Margins [inches]"
1139 msgid "Margins [mm]"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1160 msgid "Connect to %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "%s に接続しています"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1188 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1189 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Caps Lock がオン"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgid "Key Attributes"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgid "Basic Constraints"
1224 msgid "Certificate Policies"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgid "Next Update Location"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgid "Email Address"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "構造化されていない名前"
1268 msgid "Content Type"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1276 msgid "Signing Time"
1280 msgid "Counter Sign"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "チャレンジ パスワード"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "構造化されていない住所"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "証明書のテンプレート名"
1321 msgid "Certificate Type"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "Netscape ベース URL"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape 失効 URL"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Netscape コメント"
1361 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1362 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1365 msgid "SpcFinancialCriteria"
1366 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1369 msgid "SpcMinimalCriteria"
1370 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1373 msgid "Country/Region"
1377 msgid "Organization"
1381 msgid "Organizational Unit"
1393 msgid "State or Province"
1413 msgid "Domain Component"
1417 msgid "Street Address"
1421 msgid "Serial Number"
1429 msgid "Cross CA Version"
1433 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1437 msgid "Principal Name"
1441 msgid "Windows Product Update"
1445 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1453 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgid "Delta CRL Indicator"
1465 msgid "Issuing Distribution Point"
1469 msgid "Freshest CRL"
1473 msgid "Name Constraints"
1477 msgid "Policy Mappings"
1481 msgid "Policy Constraints"
1485 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1489 msgid "Application Policies"
1493 msgid "Application Policy Mappings"
1497 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgid "CMC Response"
1509 msgid "Unsigned CMC Request"
1513 msgid "CMC Status Info"
1517 msgid "CMC Extensions"
1521 msgid "CMC Attributes"
1529 msgid "PKCS 7 Signed"
1533 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1537 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1541 msgid "PKCS 7 Digested"
1545 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1549 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1553 msgid "Virtual Base CRL Number"
1557 msgid "Next CRL Publish"
1561 msgid "CA Encryption Certificate"
1564 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1565 msgid "Key Recovery Agent"
1569 msgid "Certificate Template Information"
1573 msgid "Enterprise Root OID"
1577 msgid "Dummy Signer"
1581 msgid "Encrypted Private Key"
1585 msgid "Published CRL Locations"
1589 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1593 msgid "Transaction Id"
1597 msgid "Sender Nonce"
1601 msgid "Recipient Nonce"
1609 msgid "Get Certificate"
1617 msgid "Revoke Request"
1621 msgid "Query Pending"
1624 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1625 msgid "Certificate Trust List"
1629 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1633 msgid "Private Key Usage Period"
1637 msgid "Client Information"
1641 msgid "Server Authentication"
1645 msgid "Client Authentication"
1649 msgid "Code Signing"
1653 msgid "Secure Email"
1657 msgid "Time Stamping"
1661 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1662 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1665 msgid "Microsoft Time Stamping"
1666 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1669 msgid "IP security end system"
1670 msgstr "IPsec エンド システム"
1673 msgid "IP security tunnel termination"
1674 msgstr "IPsec トンネル終端"
1677 msgid "IP security user"
1681 msgid "Encrypting File System"
1682 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1685 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1686 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1689 msgid "Windows System Component Verification"
1690 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1693 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1694 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1697 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1701 msgid "Key Pack Licenses"
1702 msgstr "キー パック ライセンス"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1705 msgid "License Server Verification"
1706 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1709 msgid "Smart Card Logon"
1710 msgstr "スマート カード ログオン"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1713 msgid "Digital Rights"
1716 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1717 msgid "Qualified Subordination"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1721 msgid "Key Recovery"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1725 msgid "Document Signing"
1729 msgid "IP security IKE intermediate"
1730 msgstr "IPsec IKE 中間"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1733 msgid "File Recovery"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1737 msgid "Root List Signer"
1741 msgid "All application policies"
1742 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1744 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1745 msgid "Directory Service Email Replication"
1746 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1748 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1749 msgid "Certificate Request Agent"
1750 msgstr "証明書要求エージェント"
1752 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1753 msgid "Lifetime Signing"
1757 msgid "All issuance policies"
1761 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1762 msgstr "信頼されたルート認証局"
1769 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1773 msgid "Other People"
1777 msgid "Trusted Publishers"
1781 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgid "Certificate Issuer"
1793 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgid "Email Address="
1809 msgid "Directory Address"
1825 msgid "Registered ID="
1829 msgid "Unknown Key Usage"
1833 msgid "Subject Type="
1837 msgctxt "Certificate Authority"
1846 msgid "Path Length Constraint="
1850 msgctxt "path length"
1855 msgid "Information Not Available"
1859 msgid "Authority Info Access"
1863 msgid "Access Method="
1867 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1876 msgid "Unknown Access Method"
1880 msgid "Alternative Name"
1884 msgid "CRL Distribution Point"
1888 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgid "Key Compromise"
1912 msgid "CA Compromise"
1916 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgid "Operation Ceased"
1928 msgid "Certificate Hold"
1932 msgid "Financial Information="
1935 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1940 msgid "Not Available"
1944 msgid "Meets Criteria="
1947 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1951 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1956 msgid "Digital Signature"
1960 msgid "Non-Repudiation"
1964 msgid "Key Encipherment"
1968 msgid "Data Encipherment"
1972 msgid "Key Agreement"
1976 msgid "Certificate Signing"
1980 msgid "Off-line CRL Signing"
1981 msgstr "オフライン CRL 署名"
1988 msgid "Encipher Only"
1992 msgid "Decipher Only"
1996 msgid "SSL Client Authentication"
1997 msgstr "SSL クライアント認証"
2000 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgid "Signature CA"
2024 msgid "Certificate Policy"
2028 msgid "Policy Identifier: "
2032 msgid "Policy Qualifier Info"
2036 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgid "Notice Reference"
2048 msgid "Organization="
2052 msgid "Notice Number="
2056 msgid "Notice Text="
2059 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2064 msgid "&Install Certificate..."
2065 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2068 msgid "Issuer &Statement"
2069 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2076 msgid "&Edit Properties..."
2077 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2080 msgid "&Copy to File..."
2081 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2084 msgid "Certification Path"
2088 msgid "Certification path"
2092 msgid "&View Certificate"
2096 msgid "Certificate &status:"
2097 msgstr "証明書の状態(&S):"
2108 msgid "&Friendly name:"
2109 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2111 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2112 msgid "&Description:"
2116 msgid "Certificate purposes"
2120 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2121 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2124 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2125 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2128 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2129 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2132 msgid "Add &Purpose..."
2133 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2141 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2142 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2144 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2145 msgid "Select Certificate Store"
2149 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2150 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2153 msgid "&Show physical stores"
2154 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2156 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2157 msgid "Certificate Import Wizard"
2158 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2161 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2162 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2166 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2167 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2169 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2170 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2171 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2172 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2174 "To continue, click Next."
2176 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2177 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2179 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2180 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2183 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2185 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2189 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2195 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2196 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2198 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2202 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2203 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2206 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2207 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2210 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2211 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2215 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2216 "location for the certificates."
2218 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2222 msgid "&Automatically select certificate store"
2223 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2226 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2227 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2230 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2234 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2235 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2237 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2238 msgid "You have specified the following settings:"
2239 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2241 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2242 msgid "Certificates"
2246 msgid "I&ntended purpose:"
2251 msgstr "インポート(&I)..."
2253 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2255 msgstr "エクスポート(&E)..."
2258 msgid "&Advanced..."
2262 msgid "Certificate intended purposes"
2265 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2266 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2272 msgid "Advanced Options"
2276 msgid "Certificate purpose"
2281 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2283 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2286 msgid "&Certificate purposes:"
2287 msgstr "証明書の目的(&C):"
2289 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2290 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2291 msgid "Certificate Export Wizard"
2292 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2295 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2296 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2300 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2301 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2303 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2304 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2305 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2306 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2308 "To continue, click Next."
2310 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2311 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2313 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2314 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2317 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2321 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2322 "to protect the private key on a later page."
2324 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2328 msgid "Do you wish to export the private key?"
2329 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2332 msgid "&Yes, export the private key"
2333 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2336 msgid "N&o, do not export the private key"
2337 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2340 msgid "&Confirm password:"
2341 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2344 msgid "Select the format you want to use:"
2345 msgstr "形式を選択してください:"
2348 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2352 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2353 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2356 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2357 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2360 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2361 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2364 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2365 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2368 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2372 msgid "&Enable strong encryption"
2373 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2376 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2377 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2380 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2381 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2384 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2385 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2387 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2392 msgid "Certificate Information"
2397 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2398 "altered or corrupted."
2400 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2405 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2406 "trusted root certificate store."
2408 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2412 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2413 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2416 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2417 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2420 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2421 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2424 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgid "This certificate has an invalid signature."
2445 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2448 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2449 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2452 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2453 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2456 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2457 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2460 msgid "This certificate is OK."
2461 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2471 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2476 msgid "Version 1 Fields Only"
2477 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2480 msgid "Extensions Only"
2484 msgid "Critical Extensions Only"
2485 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2488 msgid "Properties Only"
2492 msgid "Serial number"
2516 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2517 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2524 msgid "Enhanced key usage (property)"
2525 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2528 msgid "Friendly name"
2531 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2536 msgid "Certificate Properties"
2540 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2541 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2544 msgid "The OID you entered already exists."
2545 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2548 msgid "Please select a certificate store."
2549 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2553 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2554 "select another file."
2556 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2560 msgid "File to Import"
2564 msgid "Specify the file you want to import."
2565 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2567 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2568 msgid "Certificate Store"
2573 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2574 "lists, and certificate trust lists."
2575 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2578 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2579 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2582 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2583 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2585 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2586 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2587 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2589 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2590 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2591 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2594 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2595 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2598 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2599 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgid "Please select a file."
2603 msgstr "ファイルを選択してください。"
2606 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2607 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2610 msgid "Could not open "
2611 msgstr "ファイルを開けません "
2614 msgid "Determined by the program"
2618 msgid "Please select a store"
2619 msgstr "ストアを選択してください"
2622 msgid "Certificate Store Selected"
2623 msgstr "選択された証明書ストア"
2626 msgid "Automatically determined by the program"
2627 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2629 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2633 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2638 msgid "Certificate Revocation List"
2642 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2643 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2646 msgid "Personal Information Exchange"
2647 msgstr "Personal Information Exchange"
2650 msgid "The import was successful."
2651 msgstr "インポートは成功しました。"
2654 msgid "The import failed."
2655 msgstr "インポートは失敗しました。"
2659 msgstr "MS Shell Dlg"
2662 msgid "<Advanced Purposes>"
2674 msgid "Expiration Date"
2678 msgid "Friendly Name"
2681 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2687 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2688 "sign messages with it.\n"
2689 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2691 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2698 "sign messages with them.\n"
2699 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2701 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2707 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2708 "verify messages signed with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2727 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2736 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2745 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2746 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2749 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2750 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2754 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2755 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2758 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2760 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2764 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2772 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2779 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2783 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2787 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2788 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2791 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2792 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2796 "Ensures software came from software publisher\n"
2797 "Protects software from alteration after publication"
2800 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2803 msgid "Protects e-mail messages"
2804 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2807 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2808 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2811 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2812 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2815 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2816 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2819 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2820 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2823 msgid "Private Key Archival"
2827 msgid "Export Format"
2831 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2832 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2835 msgid "Export Filename"
2836 msgstr "エクスポート ファイル名"
2839 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2840 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2843 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2844 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2847 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2848 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2851 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2852 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2855 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2856 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2860 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2864 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2871 msgid "Include all certificates in certificate path"
2872 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2879 msgid "The export was successful."
2880 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2883 msgid "The export failed."
2884 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2887 msgid "Export Private Key"
2892 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2894 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2897 msgid "Enter Password"
2901 msgid "You may password-protect a private key."
2902 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2905 msgid "The passwords do not match."
2906 msgstr "パスワードが一致しません。"
2909 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2910 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2913 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2914 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2917 msgid "Default DirectSound"
2918 msgstr "デフォルト DirectSound"
2921 msgid "DirectSound: %s"
2922 msgstr "DirectSound: %s"
2925 msgid "Default WaveOut Device"
2926 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2929 msgid "Default MidiOut Device"
2930 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2933 msgid "Configure Devices"
2957 msgid "Show Assigned First"
2958 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2969 msgid "Regional Setting"
2973 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2974 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2981 msgid "Central European"
3021 msgid "CHINESE_GB2312"
3022 msgstr "CHINESE_GB2312"
3029 msgid "CHINESE_BIG5"
3030 msgstr "CHINESE_BIG5"
3033 msgid "Hangul(Johab)"
3045 msgid "Files on Camera"
3049 msgid "Import Selected"
3061 msgid "Skip This Dialog"
3062 msgstr "このダイアログをスキップ"
3069 msgid "Transferring"
3073 msgid "Transferring... Please Wait"
3074 msgstr "転送中です... お待ちください"
3077 msgid "Connecting to camera"
3081 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3082 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3088 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3097 msgctxt "table of contents"
3105 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3109 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3113 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3121 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3145 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3149 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3153 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3158 msgctxt "table of contents"
3166 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3170 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3174 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3175 msgid "Cinepak Video codec"
3176 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3178 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3179 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3184 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3188 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3192 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3196 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3198 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3201 msgid "Print &format..."
3202 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3208 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3209 msgid "Print previe&w"
3210 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3217 msgid "&Standard bar"
3218 msgstr "ステータス バー(&S)"
3221 msgid "&Address bar"
3222 msgstr "アドレス バー(&A)"
3224 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3228 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3229 msgid "&Add to Favorites..."
3230 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3233 msgid "&About Internet Explorer"
3234 msgstr "バージョン情報(&A)"
3241 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3242 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3253 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3262 msgid "Searching for %s"
3266 msgid "Start downloading %s"
3267 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3270 msgid "Downloading %s"
3271 msgstr "%sをダウンロードしています"
3274 msgid "Asking for %s"
3282 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3283 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3286 msgid "&Current page"
3290 msgid "&Default page"
3298 msgid "Browsing history"
3302 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3303 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3306 msgid "Delete &files..."
3307 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3310 msgid "&Settings..."
3314 msgid "Delete browsing history"
3319 "Temporary internet files\n"
3320 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3323 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3328 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3329 "preferences and login information."
3332 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3333 "イン情報のようなものが保管されています。"
3338 "List of websites you have accessed."
3341 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3346 "Usernames and other information you have entered into forms."
3349 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3354 "Saved passwords you have entered into forms."
3357 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3359 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3363 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3369 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3370 "certificate authorities and publishers."
3371 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3374 msgid "Certificates..."
3378 msgid "Publishers..."
3382 msgid "Internet Settings"
3386 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3387 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3390 msgid "Security settings for zone: "
3391 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3418 msgid "Error converting object to primitive type"
3419 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3422 msgid "Invalid procedure call or argument"
3423 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3426 msgid "Subscript out of range"
3430 msgid "Object required"
3431 msgstr "オブジェクトが必要です"
3434 msgid "Automation server can't create object"
3435 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3438 msgid "Object doesn't support this property or method"
3439 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3442 msgid "Object doesn't support this action"
3443 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3446 msgid "Argument not optional"
3450 msgid "Syntax error"
3454 msgid "Expected ';'"
3455 msgstr "';'を期待していました"
3458 msgid "Expected '('"
3459 msgstr "'('を期待していました"
3462 msgid "Expected ')'"
3463 msgstr "')'を期待していました"
3466 msgid "Unterminated string constant"
3467 msgstr "文字列定数が終端していません"
3470 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3471 msgstr "ループ外で break は使えません"
3474 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3475 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3478 msgid "Conditional compilation is turned off"
3479 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3482 msgid "Number expected"
3483 msgstr "数値を期待していました"
3486 msgid "Function expected"
3487 msgstr "関数を期待していました"
3490 msgid "'[object]' is not a date object"
3491 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3494 msgid "Object expected"
3495 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3498 msgid "Illegal assignment"
3502 msgid "'|' is undefined"
3506 msgid "Boolean object expected"
3507 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3510 msgid "Cannot delete '|'"
3511 msgstr "'|'を削除できません"
3514 msgid "VBArray object expected"
3515 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3518 msgid "JScript object expected"
3519 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3522 msgid "Syntax error in regular expression"
3523 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3526 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3527 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3530 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3531 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3534 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3535 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3538 msgid "Array object expected"
3539 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3543 msgstr "処理は成功しました。\n"
3546 msgid "Invalid function\n"
3547 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3550 msgid "File not found\n"
3551 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3554 msgid "Path not found\n"
3555 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3558 msgid "Too many open files\n"
3559 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3562 msgid "Access denied\n"
3563 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3566 msgid "Invalid handle\n"
3567 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3570 msgid "Memory trashed\n"
3571 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3574 msgid "Not enough memory\n"
3575 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3578 msgid "Invalid block\n"
3579 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3582 msgid "Bad environment\n"
3586 msgid "Bad format\n"
3590 msgid "Invalid access\n"
3591 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3594 msgid "Invalid data\n"
3595 msgstr "データは正しくありません。\n"
3598 msgid "Out of memory\n"
3599 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3602 msgid "Invalid drive\n"
3603 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3606 msgid "Can't delete current directory\n"
3607 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3610 msgid "Not same device\n"
3611 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3614 msgid "No more files\n"
3615 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3618 msgid "Write protected\n"
3619 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3623 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3627 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3630 msgid "Bad command\n"
3631 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3635 msgstr "CRC エラーです。\n"
3638 msgid "Bad length\n"
3641 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3642 msgid "Seek error\n"
3643 msgstr "シーク エラーです。\n"
3646 msgid "Not DOS disk\n"
3647 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3650 msgid "Sector not found\n"
3651 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3654 msgid "Out of paper\n"
3658 msgid "Write fault\n"
3659 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3662 msgid "Read fault\n"
3663 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3666 msgid "General failure\n"
3667 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3670 msgid "Sharing violation\n"
3674 msgid "Lock violation\n"
3678 msgid "Wrong disk\n"
3679 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3682 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3683 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3686 msgid "End of file\n"
3687 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3689 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3691 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3694 msgid "Request not supported\n"
3695 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3698 msgid "Remote machine not listening\n"
3699 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3702 msgid "Duplicate network name\n"
3703 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3706 msgid "Bad network path\n"
3707 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3710 msgid "Network busy\n"
3711 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3714 msgid "Device does not exist\n"
3715 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3718 msgid "Too many commands\n"
3719 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3722 msgid "Adaptor hardware error\n"
3723 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3726 msgid "Bad network response\n"
3727 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3730 msgid "Unexpected network error\n"
3731 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3734 msgid "Bad remote adaptor\n"
3735 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3738 msgid "Print queue full\n"
3739 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3742 msgid "No spool space\n"
3743 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3746 msgid "Print canceled\n"
3747 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3750 msgid "Network name deleted\n"
3751 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3754 msgid "Network access denied\n"
3755 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3758 msgid "Bad device type\n"
3759 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3762 msgid "Bad network name\n"
3763 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3766 msgid "Too many network names\n"
3767 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3770 msgid "Too many network sessions\n"
3771 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3774 msgid "Sharing paused\n"
3775 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3778 msgid "Request not accepted\n"
3779 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3782 msgid "Redirector paused\n"
3783 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3786 msgid "File exists\n"
3787 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3790 msgid "Cannot create\n"
3794 msgid "Int24 failure\n"
3795 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3798 msgid "Out of structures\n"
3799 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3802 msgid "Already assigned\n"
3803 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3805 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3806 msgid "Invalid password\n"
3807 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3810 msgid "Invalid parameter\n"
3811 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3814 msgid "Net write fault\n"
3815 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3818 msgid "No process slots\n"
3819 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3822 msgid "Too many semaphores\n"
3823 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3826 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3827 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3830 msgid "Semaphore is set\n"
3831 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3834 msgid "Too many semaphore requests\n"
3835 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3838 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3839 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3842 msgid "Semaphore owner died\n"
3843 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3846 msgid "Semaphore user limit\n"
3847 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3850 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3851 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3854 msgid "Drive locked\n"
3855 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3858 msgid "Broken pipe\n"
3859 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3862 msgid "Open failed\n"
3863 msgstr "オープン エラーです。\n"
3866 msgid "Buffer overflow\n"
3867 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3870 msgid "No more search handles\n"
3871 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3874 msgid "Invalid target handle\n"
3875 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3878 msgid "Invalid IOCTL\n"
3879 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3882 msgid "Invalid verify switch\n"
3883 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3886 msgid "Bad driver level\n"
3887 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3890 msgid "Call not implemented\n"
3891 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3894 msgid "Semaphore timeout\n"
3895 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3898 msgid "Insufficient buffer\n"
3899 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3902 msgid "Invalid name\n"
3903 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3906 msgid "Invalid level\n"
3907 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3910 msgid "No volume label\n"
3911 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3914 msgid "Module not found\n"
3915 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3918 msgid "Procedure not found\n"
3919 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3922 msgid "No children to wait for\n"
3923 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3926 msgid "Child process has not completed\n"
3927 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3930 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3931 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3934 msgid "Negative seek\n"
3938 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3939 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3942 msgid "Drive is already JOINed\n"
3943 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3946 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3947 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3950 msgid "Drive is not JOINed\n"
3951 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3954 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3955 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3958 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3959 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3962 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3963 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3966 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3967 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3970 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3971 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3974 msgid "Drive is busy\n"
3975 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3978 msgid "Same drive\n"
3979 msgstr "同じドライブです。\n"
3982 msgid "Not toplevel directory\n"
3983 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3986 msgid "Directory is not empty\n"
3987 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3990 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3991 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3994 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3995 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3998 msgid "Path is busy\n"
3999 msgstr "パスはビジーです。\n"
4002 msgid "Already a SUBST target\n"
4003 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4006 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4007 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4010 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4011 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4014 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4015 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4018 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4019 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4022 msgid "Volume label too long\n"
4023 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4026 msgid "Too many TCBs\n"
4027 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4030 msgid "Signal refused\n"
4031 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4034 msgid "Segment discarded\n"
4035 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4038 msgid "Segment not locked\n"
4039 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4042 msgid "Bad thread ID address\n"
4043 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4046 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4047 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4050 msgid "Path is invalid\n"
4051 msgstr "パス名が不正です。\n"
4054 msgid "Signal pending\n"
4055 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4058 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4059 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4062 msgid "Lock failed\n"
4063 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4066 msgid "Resource in use\n"
4067 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4070 msgid "Cancel violation\n"
4071 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4074 msgid "Atomic locks not supported\n"
4075 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4078 msgid "Invalid segment number\n"
4079 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4082 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4083 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4086 msgid "File already exists\n"
4087 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4090 msgid "Invalid flag number\n"
4091 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4094 msgid "Semaphore name not found\n"
4095 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4098 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4099 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4102 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4103 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4106 msgid "Invalid module type for %1\n"
4107 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4110 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4111 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4114 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4115 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4118 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4119 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4122 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4123 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4126 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4127 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4130 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4131 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4134 msgid "IOPL not enabled\n"
4135 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4138 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4139 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4142 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4143 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4146 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4147 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4150 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4151 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4154 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4155 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4158 msgid "Environment variable not found\n"
4159 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4162 msgid "No signal sent\n"
4163 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4166 msgid "File name is too long\n"
4167 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4170 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4171 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4174 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4175 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4178 msgid "Invalid signal number\n"
4179 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4182 msgid "Error setting signal handler\n"
4183 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4186 msgid "Segment locked\n"
4187 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4190 msgid "Too many modules\n"
4191 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4194 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4195 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4198 msgid "Machine type mismatch\n"
4199 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4203 msgstr "不正なパイプです。\n"
4207 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4210 msgid "Pipe closed\n"
4211 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4214 msgid "Pipe not connected\n"
4215 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4218 msgid "More data available\n"
4219 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4222 msgid "Session canceled\n"
4223 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4226 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4227 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4230 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4231 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4234 msgid "No more data available\n"
4235 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4238 msgid "Cannot use Copy API\n"
4239 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4242 msgid "Directory name invalid\n"
4243 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4246 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4247 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4250 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4251 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4254 msgid "Extended attribute table full\n"
4255 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4258 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4259 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4262 msgid "Extended attributes not supported\n"
4263 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4266 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4267 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4270 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4271 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4274 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4275 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4278 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4279 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4282 msgid "Invalid oplock message received\n"
4283 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4286 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4287 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4290 msgid "Invalid address\n"
4291 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4294 msgid "Arithmetic overflow\n"
4295 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4298 msgid "Pipe connected\n"
4299 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4302 msgid "Pipe listening\n"
4303 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4306 msgid "Extended attribute access denied\n"
4307 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4310 msgid "I/O operation aborted\n"
4311 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4314 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4315 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4318 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4319 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4322 msgid "No access to memory location\n"
4323 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4326 msgid "Swap error\n"
4327 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4330 msgid "Stack overflow\n"
4331 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4334 msgid "Invalid message\n"
4335 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4338 msgid "Cannot complete\n"
4342 msgid "Invalid flags\n"
4343 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4346 msgid "Unrecognised volume\n"
4347 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4350 msgid "File invalid\n"
4351 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4354 msgid "Cannot run full-screen\n"
4355 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4358 msgid "Nonexistent token\n"
4359 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4362 msgid "Registry corrupt\n"
4363 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4366 msgid "Invalid key\n"
4367 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4370 msgid "Can't open registry key\n"
4371 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4374 msgid "Can't read registry key\n"
4375 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4378 msgid "Can't write registry key\n"
4379 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4382 msgid "Registry has been recovered\n"
4383 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4386 msgid "Registry is corrupt\n"
4387 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4390 msgid "I/O to registry failed\n"
4391 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4394 msgid "Not registry file\n"
4395 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4398 msgid "Key deleted\n"
4399 msgstr "キーが削除されました。\n"
4402 msgid "No registry log space\n"
4403 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4406 msgid "Registry key has subkeys\n"
4407 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4410 msgid "Subkey must be volatile\n"
4411 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4414 msgid "Notify change request in progress\n"
4415 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4418 msgid "Dependent services are running\n"
4419 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4422 msgid "Invalid service control\n"
4423 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4426 msgid "Service request timeout\n"
4427 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4430 msgid "Cannot create service thread\n"
4431 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4434 msgid "Service database locked\n"
4435 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4438 msgid "Service already running\n"
4439 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4442 msgid "Invalid service account\n"
4443 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4446 msgid "Service is disabled\n"
4447 msgstr "サービスは無効です。\n"
4450 msgid "Circular dependency\n"
4451 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4454 msgid "Service does not exist\n"
4455 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4458 msgid "Service cannot accept control message\n"
4459 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4462 msgid "Service not active\n"
4463 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4466 msgid "Service controller connect failed\n"
4467 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4470 msgid "Exception in service\n"
4471 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4474 msgid "Database does not exist\n"
4475 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4478 msgid "Service-specific error\n"
4479 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4482 msgid "Process aborted\n"
4483 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4486 msgid "Service dependency failed\n"
4487 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4490 msgid "Service login failed\n"
4491 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4494 msgid "Service start-hang\n"
4495 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4498 msgid "Invalid service lock\n"
4499 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4502 msgid "Service marked for delete\n"
4503 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4506 msgid "Service exists\n"
4507 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4510 msgid "System running last-known-good config\n"
4511 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4514 msgid "Service dependency deleted\n"
4515 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4518 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4519 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4522 msgid "Service not started since last boot\n"
4523 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4526 msgid "Duplicate service name\n"
4527 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4530 msgid "Different service account\n"
4531 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4534 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4535 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4538 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4539 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4542 msgid "No recovery program for service\n"
4543 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4546 msgid "Service not implemented by exe\n"
4547 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4550 msgid "End of media\n"
4551 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4554 msgid "Filemark detected\n"
4555 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4558 msgid "Beginning of media\n"
4559 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4562 msgid "Setmark detected\n"
4563 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4566 msgid "No data detected\n"
4567 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4570 msgid "Partition failure\n"
4571 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4574 msgid "Invalid block length\n"
4575 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4578 msgid "Device not partitioned\n"
4579 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4582 msgid "Unable to lock media\n"
4583 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4586 msgid "Unable to unload media\n"
4587 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4590 msgid "Media changed\n"
4591 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4594 msgid "I/O bus reset\n"
4595 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4598 msgid "No media in drive\n"
4599 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4602 msgid "No Unicode translation\n"
4603 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4606 msgid "DLL init failed\n"
4607 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4610 msgid "Shutdown in progress\n"
4611 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4614 msgid "No shutdown in progress\n"
4615 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4618 msgid "I/O device error\n"
4619 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4622 msgid "No serial devices found\n"
4623 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4626 msgid "Shared IRQ busy\n"
4627 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4630 msgid "Serial I/O completed\n"
4631 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4634 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4635 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4638 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4639 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4642 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4643 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4646 msgid "Unknown floppy error\n"
4647 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4650 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4651 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4654 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4655 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4658 msgid "Hard disk operation failed\n"
4659 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4662 msgid "Hard disk reset failed\n"
4663 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4666 msgid "End of tape media\n"
4667 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4670 msgid "Not enough server memory\n"
4671 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4674 msgid "Possible deadlock\n"
4675 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4678 msgid "Incorrect alignment\n"
4679 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4682 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4683 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4686 msgid "Set-power-state failed\n"
4687 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4690 msgid "Too many links\n"
4691 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4694 msgid "Newer windows version needed\n"
4695 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4698 msgid "Wrong operating system\n"
4699 msgstr "OS が不適切です。\n"
4702 msgid "Single-instance application\n"
4703 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4706 msgid "Real-mode application\n"
4707 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4710 msgid "Invalid DLL\n"
4711 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4714 msgid "No associated application\n"
4715 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4718 msgid "DDE failure\n"
4719 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4722 msgid "DLL not found\n"
4723 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4726 msgid "Out of user handles\n"
4727 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4730 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4731 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4734 msgid "The source element is empty\n"
4735 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4738 msgid "The destination element is full\n"
4739 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4742 msgid "The element address is invalid\n"
4743 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4746 msgid "The magazine is not present\n"
4747 msgstr "マガジンがありません。\n"
4750 msgid "The device needs reinitialization\n"
4751 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4754 msgid "The device requires cleaning\n"
4755 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4758 msgid "The device door is open\n"
4759 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4762 msgid "The device is not connected\n"
4763 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4766 msgid "Element not found\n"
4767 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4770 msgid "No match found\n"
4771 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4774 msgid "Property set not found\n"
4775 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4778 msgid "Point not found\n"
4779 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4782 msgid "No running tracking service\n"
4783 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4786 msgid "No such volume ID\n"
4787 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4790 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4791 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4794 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4795 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4798 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4799 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4802 msgid "The journal is being deleted\n"
4803 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4806 msgid "The journal is not active\n"
4807 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4810 msgid "Potential matching file found\n"
4811 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4814 msgid "The journal entry was deleted\n"
4815 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4818 msgid "Invalid device name\n"
4819 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4822 msgid "Connection unavailable\n"
4823 msgstr "接続は利用できません。\n"
4826 msgid "Device already remembered\n"
4827 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4830 msgid "No network or bad path\n"
4831 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4834 msgid "Invalid network provider name\n"
4835 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4838 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4839 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4842 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4843 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4846 msgid "Not a container\n"
4847 msgstr "コンテナではありません。\n"
4850 msgid "Extended error\n"
4854 msgid "Invalid group name\n"
4855 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4858 msgid "Invalid computer name\n"
4859 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4862 msgid "Invalid event name\n"
4863 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4866 msgid "Invalid domain name\n"
4867 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4870 msgid "Invalid service name\n"
4871 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4874 msgid "Invalid network name\n"
4875 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4878 msgid "Invalid share name\n"
4879 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4882 msgid "Invalid message name\n"
4883 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4886 msgid "Invalid message destination\n"
4887 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4890 msgid "Session credential conflict\n"
4891 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4894 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4895 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4898 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4899 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4902 msgid "No network\n"
4903 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4906 msgid "Operation canceled by user\n"
4907 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4910 msgid "File has a user-mapped section\n"
4911 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4913 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4914 msgid "Connection refused\n"
4915 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4918 msgid "Connection gracefully closed\n"
4919 msgstr "接続は終了しました。\n"
4922 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4924 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4927 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4928 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4931 msgid "Connection invalid\n"
4932 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4935 msgid "Connection is active\n"
4936 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4939 msgid "Network unreachable\n"
4940 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4943 msgid "Host unreachable\n"
4944 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4947 msgid "Protocol unreachable\n"
4948 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4951 msgid "Port unreachable\n"
4952 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4955 msgid "Request aborted\n"
4956 msgstr "要求は中断されました。\n"
4959 msgid "Connection aborted\n"
4960 msgstr "接続は中断されました。\n"
4963 msgid "Please retry operation\n"
4964 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4967 msgid "Connection count limit reached\n"
4968 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4971 msgid "Login time restriction\n"
4972 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4975 msgid "Login workstation restriction\n"
4976 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4979 msgid "Incorrect network address\n"
4980 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4983 msgid "Service already registered\n"
4984 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4987 msgid "Service not found\n"
4988 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4991 msgid "User not authenticated\n"
4992 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4995 msgid "User not logged on\n"
4996 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4999 msgid "Continue work in progress\n"
5000 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5003 msgid "Already initialised\n"
5004 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5007 msgid "No more local devices\n"
5008 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5011 msgid "The site does not exist\n"
5012 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5015 msgid "The domain controller already exists\n"
5016 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5019 msgid "Supported only when connected\n"
5020 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5023 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5024 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5027 msgid "The user profile is invalid\n"
5028 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5031 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5032 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5035 msgid "Not all privileges assigned\n"
5036 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5039 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5040 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5043 msgid "No quotas for account\n"
5044 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5047 msgid "Local user session key\n"
5048 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5051 msgid "Password too complex for LM\n"
5052 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5055 msgid "Unknown revision\n"
5056 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5059 msgid "Incompatible revision levels\n"
5060 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5063 msgid "Invalid owner\n"
5064 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5067 msgid "Invalid primary group\n"
5068 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5071 msgid "No impersonation token\n"
5072 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5075 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5076 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5079 msgid "No logon servers available\n"
5080 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5083 msgid "No such logon session\n"
5084 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5087 msgid "No such privilege\n"
5088 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5091 msgid "Privilege not held\n"
5092 msgstr "特権がありません。\n"
5095 msgid "Invalid account name\n"
5096 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5099 msgid "User already exists\n"
5100 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5103 msgid "No such user\n"
5104 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5107 msgid "Group already exists\n"
5108 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5111 msgid "No such group\n"
5112 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5115 msgid "User already in group\n"
5116 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5119 msgid "User not in group\n"
5120 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5123 msgid "Can't delete last admin user\n"
5124 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5127 msgid "Wrong password\n"
5128 msgstr "パスワードが違います。\n"
5131 msgid "Ill-formed password\n"
5132 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5135 msgid "Password restriction\n"
5136 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5139 msgid "Logon failure\n"
5140 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5143 msgid "Account restriction\n"
5144 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5147 msgid "Invalid logon hours\n"
5148 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5151 msgid "Invalid workstation\n"
5152 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5155 msgid "Password expired\n"
5156 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5159 msgid "Account disabled\n"
5160 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5163 msgid "No security ID mapped\n"
5164 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5167 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5168 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5171 msgid "LUIDs exhausted\n"
5172 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5175 msgid "Invalid sub authority\n"
5176 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5179 msgid "Invalid ACL\n"
5180 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5183 msgid "Invalid SID\n"
5184 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5187 msgid "Invalid security descriptor\n"
5188 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5191 msgid "Bad inherited ACL\n"
5192 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5195 msgid "Server disabled\n"
5196 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5199 msgid "Server not disabled\n"
5200 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5203 msgid "Invalid ID authority\n"
5204 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5207 msgid "Allotted space exceeded\n"
5208 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5211 msgid "Invalid group attributes\n"
5212 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5215 msgid "Bad impersonation level\n"
5216 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5219 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5220 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5223 msgid "Bad validation class\n"
5224 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5227 msgid "Bad token type\n"
5228 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5231 msgid "No security on object\n"
5232 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5235 msgid "Can't access domain information\n"
5236 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5239 msgid "Invalid server state\n"
5240 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5243 msgid "Invalid domain state\n"
5244 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5247 msgid "Invalid domain role\n"
5248 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5251 msgid "No such domain\n"
5252 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5255 msgid "Domain already exists\n"
5256 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5259 msgid "Domain limit exceeded\n"
5260 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5263 msgid "Internal database corruption\n"
5264 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5267 msgid "Internal error\n"
5271 msgid "Generic access types not mapped\n"
5272 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5275 msgid "Bad descriptor format\n"
5276 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5279 msgid "Not a logon process\n"
5280 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5283 msgid "Logon session ID exists\n"
5284 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5287 msgid "Unknown authentication package\n"
5288 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5291 msgid "Bad logon session state\n"
5292 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5295 msgid "Logon session ID collision\n"
5296 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5299 msgid "Invalid logon type\n"
5300 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5303 msgid "Cannot impersonate\n"
5307 msgid "Invalid transaction state\n"
5308 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5311 msgid "Security DB commit failure\n"
5312 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5315 msgid "Account is built-in\n"
5316 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5319 msgid "Group is built-in\n"
5320 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5323 msgid "User is built-in\n"
5324 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5327 msgid "Group is primary for user\n"
5328 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5331 msgid "Token already in use\n"
5332 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5335 msgid "No such local group\n"
5336 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5339 msgid "User not in local group\n"
5340 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5343 msgid "User already in local group\n"
5344 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5347 msgid "Local group already exists\n"
5348 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5350 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5351 msgid "Logon type not granted\n"
5352 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5355 msgid "Too many secrets\n"
5356 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5359 msgid "Secret too long\n"
5360 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5363 msgid "Internal security DB error\n"
5364 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5367 msgid "Too many context IDs\n"
5368 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5371 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5372 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5375 msgid "No such member\n"
5376 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5379 msgid "Invalid member\n"
5380 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5383 msgid "Too many SIDs\n"
5384 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5387 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5388 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5391 msgid "No inheritable components\n"
5392 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5395 msgid "File or directory corrupt\n"
5396 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5399 msgid "Disk is corrupt\n"
5400 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5403 msgid "No user session key\n"
5404 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5407 msgid "Licence quota exceeded\n"
5408 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5411 msgid "Wrong target name\n"
5412 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5415 msgid "Mutual authentication failed\n"
5416 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5419 msgid "Time skew between client and server\n"
5420 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5423 msgid "Invalid window handle\n"
5424 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5427 msgid "Invalid menu handle\n"
5428 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5431 msgid "Invalid cursor handle\n"
5432 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5435 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5436 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5439 msgid "Invalid hook handle\n"
5440 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5443 msgid "Invalid DWP handle\n"
5444 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5447 msgid "Can't create top-level child window\n"
5448 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5451 msgid "Can't find window class\n"
5452 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5455 msgid "Window owned by another thread\n"
5456 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5459 msgid "Hotkey already registered\n"
5460 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5463 msgid "Class already exists\n"
5464 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5467 msgid "Class does not exist\n"
5468 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5471 msgid "Class has open windows\n"
5472 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5475 msgid "Invalid index\n"
5476 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5479 msgid "Invalid icon handle\n"
5480 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5483 msgid "Private dialog index\n"
5484 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5487 msgid "List box ID not found\n"
5488 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5491 msgid "No wildcard characters\n"
5492 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5495 msgid "Clipboard not open\n"
5496 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5499 msgid "Hotkey not registered\n"
5500 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5503 msgid "Not a dialog window\n"
5504 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5507 msgid "Control ID not found\n"
5508 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5511 msgid "Invalid combobox message\n"
5512 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5515 msgid "Not a combobox window\n"
5516 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5519 msgid "Invalid edit height\n"
5520 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5523 msgid "DC not found\n"
5524 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5527 msgid "Invalid hook filter\n"
5528 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5531 msgid "Invalid filter procedure\n"
5532 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5535 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5536 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5539 msgid "Global-only hook procedure\n"
5540 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5543 msgid "Journal hook already set\n"
5544 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5547 msgid "Hook procedure not installed\n"
5548 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5551 msgid "Invalid list box message\n"
5552 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5555 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5556 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5559 msgid "No tab stops on this list box\n"
5560 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5563 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5564 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5567 msgid "Child window menus not allowed\n"
5568 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5571 msgid "Window has no system menu\n"
5572 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5575 msgid "Invalid message box style\n"
5576 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5579 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5580 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5583 msgid "Screen already locked\n"
5584 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5587 msgid "Window handles have different parents\n"
5588 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5591 msgid "Not a child window\n"
5592 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5595 msgid "Invalid GW command\n"
5596 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5599 msgid "Invalid thread ID\n"
5600 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5603 msgid "Not an MDI child window\n"
5604 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5607 msgid "Popup menu already active\n"
5608 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5611 msgid "No scrollbars\n"
5612 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5615 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5616 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5619 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5620 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5623 msgid "No system resources\n"
5624 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5627 msgid "No non-paged system resources\n"
5628 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5631 msgid "No paged system resources\n"
5632 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5635 msgid "No working set quota\n"
5636 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5639 msgid "No page file quota\n"
5640 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5643 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5644 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5647 msgid "Menu item not found\n"
5648 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5651 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5652 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5655 msgid "Hook type not allowed\n"
5656 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5659 msgid "Interactive window station required\n"
5660 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5664 msgstr "タイムアウトです。\n"
5667 msgid "Invalid monitor handle\n"
5668 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5671 msgid "Event log file corrupt\n"
5672 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5675 msgid "Event log can't start\n"
5676 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5679 msgid "Event log file full\n"
5680 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5683 msgid "Event log file changed\n"
5684 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5687 msgid "Installer service failed.\n"
5688 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5691 msgid "Installation aborted by user\n"
5692 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5695 msgid "Installation failure\n"
5696 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5699 msgid "Installation suspended\n"
5700 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5703 msgid "Unknown product\n"
5707 msgid "Unknown feature\n"
5711 msgid "Unknown component\n"
5712 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5715 msgid "Unknown property\n"
5716 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5719 msgid "Invalid handle state\n"
5720 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5723 msgid "Bad configuration\n"
5724 msgstr "正しくない設定です。\n"
5727 msgid "Index is missing\n"
5728 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5731 msgid "Installation source is missing\n"
5732 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5735 msgid "Wrong installation package version\n"
5736 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5739 msgid "Product uninstalled\n"
5740 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5743 msgid "Invalid query syntax\n"
5744 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5747 msgid "Invalid field\n"
5748 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5751 msgid "Device removed\n"
5752 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5755 msgid "Installation already running\n"
5756 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5759 msgid "Installation package failed to open\n"
5760 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5763 msgid "Installation package is invalid\n"
5764 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5767 msgid "Installer user interface failed\n"
5768 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5771 msgid "Failed to open installation log file\n"
5772 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5775 msgid "Installation language not supported\n"
5776 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5779 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5780 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5783 msgid "Installation package rejected\n"
5784 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5787 msgid "Function could not be called\n"
5788 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5791 msgid "Function failed\n"
5792 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5795 msgid "Invalid table\n"
5796 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5799 msgid "Data type mismatch\n"
5800 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5802 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5803 msgid "Unsupported type\n"
5804 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5807 msgid "Creation failed\n"
5808 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5811 msgid "Temporary directory not writable\n"
5812 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5815 msgid "Installation platform not supported\n"
5816 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5819 msgid "Installer not used\n"
5820 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5823 msgid "Failed to open the patch package\n"
5824 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5827 msgid "Invalid patch package\n"
5828 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5831 msgid "Unsupported patch package\n"
5832 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5835 msgid "Another version is installed\n"
5836 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5839 msgid "Invalid command line\n"
5840 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5843 msgid "Remote installation not allowed\n"
5844 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5847 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5848 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5851 msgid "Invalid string binding\n"
5852 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5855 msgid "Wrong kind of binding\n"
5856 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5859 msgid "Invalid binding\n"
5860 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5863 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5864 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5867 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5868 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5871 msgid "Invalid string UUID\n"
5872 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5875 msgid "Invalid endpoint format\n"
5876 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5879 msgid "Invalid network address\n"
5880 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5883 msgid "No endpoint found\n"
5884 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5887 msgid "Invalid timeout value\n"
5888 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5891 msgid "Object UUID not found\n"
5892 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5895 msgid "UUID already registered\n"
5896 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5899 msgid "UUID type already registered\n"
5900 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5903 msgid "Server already listening\n"
5904 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5907 msgid "No protocol sequences registered\n"
5908 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5911 msgid "RPC server not listening\n"
5912 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5915 msgid "Unknown manager type\n"
5916 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5919 msgid "Unknown interface\n"
5920 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5923 msgid "No bindings\n"
5924 msgstr "バインディングがありません。\n"
5927 msgid "No protocol sequences\n"
5928 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5931 msgid "Can't create endpoint\n"
5932 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5935 msgid "Out of resources\n"
5936 msgstr "リソースが足りません。\n"
5939 msgid "RPC server unavailable\n"
5940 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5943 msgid "RPC server too busy\n"
5944 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5947 msgid "Invalid network options\n"
5948 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5951 msgid "No RPC call active\n"
5952 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5955 msgid "RPC call failed\n"
5956 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5959 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5960 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5963 msgid "RPC protocol error\n"
5964 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5967 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5968 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5971 msgid "Invalid tag\n"
5972 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5975 msgid "Invalid array bounds\n"
5976 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5979 msgid "No entry name\n"
5980 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5983 msgid "Invalid name syntax\n"
5984 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5987 msgid "Unsupported name syntax\n"
5988 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5991 msgid "No network address\n"
5992 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5995 msgid "Duplicate endpoint\n"
5996 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5999 msgid "Unknown authentication type\n"
6000 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6003 msgid "Maximum calls too low\n"
6004 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6007 msgid "String too long\n"
6008 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6011 msgid "Protocol sequence not found\n"
6012 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6015 msgid "Procedure number out of range\n"
6016 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6019 msgid "Binding has no authentication data\n"
6020 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6023 msgid "Unknown authentication service\n"
6024 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6027 msgid "Unknown authentication level\n"
6028 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6031 msgid "Invalid authentication identity\n"
6032 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6035 msgid "Unknown authorisation service\n"
6036 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6039 msgid "Invalid entry\n"
6040 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6043 msgid "Can't perform operation\n"
6044 msgstr "操作を実施できません。\n"
6047 msgid "Endpoints not registered\n"
6048 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6051 msgid "Nothing to export\n"
6052 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6055 msgid "Incomplete name\n"
6056 msgstr "不完全な名前です。\n"
6059 msgid "Invalid version option\n"
6060 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6063 msgid "No more members\n"
6064 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6067 msgid "Not all objects unexported\n"
6068 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6071 msgid "Interface not found\n"
6072 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6075 msgid "Entry already exists\n"
6076 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6079 msgid "Entry not found\n"
6080 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6083 msgid "Name service unavailable\n"
6084 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6087 msgid "Invalid network address family\n"
6088 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6091 msgid "Operation not supported\n"
6092 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6095 msgid "No security context available\n"
6096 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6099 msgid "RPCInternal error\n"
6100 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6103 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6104 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6107 msgid "Address error\n"
6108 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6111 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6112 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6115 msgid "Floating-point underflow\n"
6116 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6119 msgid "Floating-point overflow\n"
6120 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6123 msgid "No more entries\n"
6124 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6127 msgid "Character translation table open failed\n"
6128 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6131 msgid "Character translation table file too small\n"
6132 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6135 msgid "Null context handle\n"
6136 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6139 msgid "Context handle damaged\n"
6140 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6143 msgid "Binding handle mismatch\n"
6144 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6147 msgid "Cannot get call handle\n"
6148 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6151 msgid "Null reference pointer\n"
6152 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6155 msgid "Enumeration value out of range\n"
6156 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6159 msgid "Byte count too small\n"
6160 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6163 msgid "Bad stub data\n"
6164 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6167 msgid "Invalid user buffer\n"
6168 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6171 msgid "Unrecognised media\n"
6172 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6175 msgid "No trust secret\n"
6176 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6179 msgid "No trust SAM account\n"
6180 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6183 msgid "Trusted domain failure\n"
6184 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6187 msgid "Trusted relationship failure\n"
6188 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6191 msgid "Trust logon failure\n"
6192 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6195 msgid "RPC call already in progress\n"
6196 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6199 msgid "NETLOGON is not started\n"
6200 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6203 msgid "Account expired\n"
6204 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6207 msgid "Redirector has open handles\n"
6208 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6211 msgid "Printer driver already installed\n"
6212 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6215 msgid "Unknown port\n"
6216 msgstr "認識できないポートです。\n"
6219 msgid "Unknown printer driver\n"
6220 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6223 msgid "Unknown print processor\n"
6224 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6227 msgid "Invalid separator file\n"
6228 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6231 msgid "Invalid priority\n"
6232 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6235 msgid "Invalid printer name\n"
6236 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6239 msgid "Printer already exists\n"
6240 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6243 msgid "Invalid printer command\n"
6244 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6247 msgid "Invalid data type\n"
6248 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6251 msgid "Invalid environment\n"
6252 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6255 msgid "No more bindings\n"
6256 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6259 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6260 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6263 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6264 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6267 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6268 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6271 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6272 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6275 msgid "Server has open handles\n"
6276 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6279 msgid "Resource data not found\n"
6280 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6283 msgid "Resource type not found\n"
6284 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6287 msgid "Resource name not found\n"
6288 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6291 msgid "Resource language not found\n"
6292 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6295 msgid "Not enough quota\n"
6296 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6299 msgid "No interfaces\n"
6300 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6303 msgid "RPC call canceled\n"
6304 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6307 msgid "Binding incomplete\n"
6308 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6311 msgid "RPC comm failure\n"
6312 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6315 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6316 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6319 msgid "No principal name registered\n"
6320 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6323 msgid "Not an RPC error\n"
6324 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6327 msgid "UUID is local only\n"
6328 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6331 msgid "Security package error\n"
6332 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6335 msgid "Thread not canceled\n"
6336 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6339 msgid "Invalid handle operation\n"
6340 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6343 msgid "Wrong serialising package version\n"
6344 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6347 msgid "Wrong stub version\n"
6348 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6351 msgid "Invalid pipe object\n"
6352 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6355 msgid "Wrong pipe order\n"
6356 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6359 msgid "Wrong pipe version\n"
6360 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6363 msgid "Group member not found\n"
6364 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6367 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6368 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6371 msgid "Invalid object\n"
6372 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6375 msgid "Invalid time\n"
6376 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6379 msgid "Invalid form name\n"
6380 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6383 msgid "Invalid form size\n"
6384 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6387 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6388 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6391 msgid "Printer deleted\n"
6392 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6395 msgid "Invalid printer state\n"
6396 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6399 msgid "User must change password\n"
6400 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6403 msgid "Domain controller not found\n"
6404 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6407 msgid "Account locked out\n"
6408 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6411 msgid "Invalid pixel format\n"
6412 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6415 msgid "Invalid driver\n"
6416 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6419 msgid "Invalid object resolver set\n"
6420 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6423 msgid "Incomplete RPC send\n"
6424 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6427 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6428 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6431 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6432 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6435 msgid "RPC pipe closed\n"
6436 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6439 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6440 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6443 msgid "No data on RPC pipe\n"
6444 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6447 msgid "No site name available\n"
6448 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6451 msgid "The file cannot be accessed\n"
6452 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6455 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6456 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6459 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6460 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6463 msgid "Not all objects could be exported\n"
6464 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6467 msgid "The interface could not be exported\n"
6468 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6471 msgid "The profile could not be added\n"
6472 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6475 msgid "The profile element could not be added\n"
6476 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6479 msgid "The profile element could not be removed\n"
6480 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6483 msgid "The group element could not be added\n"
6484 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6487 msgid "The group element could not be removed\n"
6488 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6491 msgid "The username could not be found\n"
6492 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6494 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6499 msgid "Local Monitor"
6503 msgid "Add a Local Port"
6504 msgstr "ローカル ポートの追加"
6507 msgid "&Enter the port name to add:"
6508 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6511 msgid "Configure LPT Port"
6512 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6515 msgid "Timeout (seconds)"
6519 msgid "&Transmission Retry:"
6523 msgid "'%s' is not a valid port name"
6524 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6527 msgid "Port %s already exists"
6528 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6531 msgid "This port has no options to configure"
6532 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6535 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6537 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6544 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6545 msgid "Enter Network Password"
6546 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6548 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6549 msgid "Please enter your username and password:"
6550 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6552 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6556 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6560 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6565 msgid "&Save this password (Insecure)"
6566 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6569 msgid "Entire Network"
6573 msgid "Sound Selection"
6578 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6582 msgstr "フォーマット(&F):"
6585 msgid "&Attributes:"
6593 msgid "Hyperlink Information"
6596 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6605 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6606 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6609 msgid "HTML Document"
6613 msgid "Downloading from %s..."
6614 msgstr "%s からダウンロード中..."
6622 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6623 "file path and try again."
6625 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6629 msgid "path %s not found"
6630 msgstr "パス %s が見つかりません"
6633 msgid "insert disk %s"
6634 msgstr "ディスク %s を挿入"
6638 "Windows Installer %s\n"
6641 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6643 "Install a product:\n"
6644 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6645 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6646 "\t/a package [property]\n"
6647 "Repair an installation:\n"
6648 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6649 "Uninstall a product:\n"
6650 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6651 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6652 "Advertise a product:\n"
6653 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6655 "\t/p patch_package [property]\n"
6656 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6657 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6658 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6659 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6660 "Register MSI Service:\n"
6662 "Unregister MSI Service:\n"
6664 "Display this help:\n"
6668 "Windows インストーラ %s\n"
6671 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6674 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6675 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6676 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6680 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6681 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6683 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6685 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6686 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6687 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6699 msgid "enter which folder contains %s"
6700 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6703 msgid "install source for feature missing"
6704 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6707 msgid "network drive for feature missing"
6708 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6711 msgid "feature from:"
6715 msgid "choose which folder contains %s"
6716 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6719 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6720 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6724 "Wine MS-RLE video codec\n"
6725 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6727 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6728 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6731 msgid "Video Compression"
6735 msgid "&Compressor:"
6736 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6739 msgid "Con&figure..."
6747 msgid "Compression &Quality:"
6751 msgid "&Key Frame Every"
6752 msgstr "キー フレーム(&K)"
6756 msgstr "データ レート(&D)"
6763 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6764 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6767 msgid "Wine Video 1 video codec"
6768 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6771 msgid "unknown object"
6816 msgstr "ポップアップ メニュー"
6871 msgid "column header"
6895 msgid "help balloon"
6915 msgid "outline item"
6923 msgid "property page"
6947 msgid "check button"
6951 msgid "radio button"
6963 msgid "progress bar"
6971 msgid "hot key field"
6995 msgid "drop down button"
6996 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7003 msgid "grid drop down button"
7004 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7011 msgid "page tab list"
7019 msgid "split button"
7022 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7027 msgid "outline button"
7030 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7034 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7047 msgid "Insert Object"
7051 msgid "Object Type:"
7054 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7063 msgid "Create Control"
7067 msgid "Create From File"
7071 msgid "&Add Control..."
7072 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7075 msgid "Display As Icon"
7078 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7087 msgid "Paste Special"
7088 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7090 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7094 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7095 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7101 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7108 msgid "&Display As Icon"
7109 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7112 msgid "Change &Icon..."
7113 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7116 msgid "Insert a new %s object into your document"
7117 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7121 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7122 "may activate it using the program which created it."
7124 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7125 "成したプログラムから有効にできます。"
7127 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7133 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7136 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7144 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7145 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7149 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7150 "activate it using %s."
7151 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7155 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7156 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7158 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7163 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7164 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7167 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7168 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7172 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7173 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7176 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7177 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7181 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7182 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7183 "be reflected in your document."
7185 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7186 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7190 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7191 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7194 msgid "Unknown Type"
7198 msgid "Unknown Source"
7202 msgid "the program which created it"
7210 msgid "SCANNING... Please Wait"
7211 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7214 msgctxt "unit: pixels"
7219 msgctxt "unit: bits"
7223 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7224 msgctxt "unit: dots/inch"
7229 msgctxt "unit: percent"
7234 msgctxt "unit: microseconds"
7239 msgid "Settings for %s"
7251 msgid "Flow Control"
7263 msgid "Copying Files..."
7264 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7267 msgid "Destination:"
7271 msgid "Files Needed"
7276 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7277 "make sure the correct drive is selected below"
7279 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7280 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7283 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7284 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7287 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7288 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7290 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7295 msgid "Copy files from:"
7299 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7300 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7307 msgid "&Save Background As..."
7308 msgstr "背景を保存(&S)..."
7311 msgid "Set As Back&ground"
7315 msgid "&Copy Background"
7319 msgid "Set as &Desktop Item"
7320 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7322 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7327 msgid "Create Shor&tcut"
7328 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7330 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7331 msgid "Add to &Favorites..."
7332 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7335 msgid "&View Source"
7346 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7350 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7351 msgid "Open Link in &New Window"
7352 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7354 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7355 msgid "Save Target &As..."
7356 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7358 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7359 msgid "&Print Target"
7360 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7362 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7363 msgid "S&how Picture"
7366 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7367 msgid "&Save Picture As..."
7368 msgstr "画像を保存(&S)..."
7371 msgid "&E-mail Picture..."
7372 msgstr "画像をメール(&E)..."
7375 msgid "Pr&int Picture..."
7376 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7379 msgid "&Go to My Pictures"
7380 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7382 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7383 msgid "Set as Back&ground"
7386 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7387 msgid "Set as &Desktop Item..."
7388 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7390 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7391 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7395 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7396 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7401 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7402 msgid "Copy Shor&tcut"
7403 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7405 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7409 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7413 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7417 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7438 msgid "&Cell Properties"
7439 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7442 msgid "&Table Properties"
7443 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7445 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7454 msgid "Open in &New Window"
7455 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7462 msgid "&Save Video As..."
7463 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7465 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7478 msgid "Resource Failures"
7482 msgid "Dump Tracking Info"
7502 msgid "Dump DisplayTree"
7506 msgid "Dump FormatCaches"
7507 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7510 msgid "Dump LayoutRects"
7514 msgid "Memory Monitor"
7518 msgid "Performance Meters"
7519 msgstr "パフォーマンス メータ"
7526 msgid "&Browse View"
7533 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7582 msgid "Scroll Right"
7586 msgid "Wine Internet Explorer"
7587 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7593 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7594 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7595 msgid "Lar&ge Icons"
7596 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7598 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7599 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7600 msgid "S&mall Icons"
7601 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7603 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7607 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7608 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7612 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7613 msgid "Arrange &Icons"
7614 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7633 msgid "&Auto Arrange"
7634 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7637 msgid "Line up Icons"
7641 msgid "Paste as Link"
7642 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7644 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7654 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7661 msgctxt "recycle bin"
7671 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7678 msgid "Create &Link"
7679 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7681 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7685 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7686 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7691 msgid "&About Control Panel"
7692 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7694 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7695 msgid "Browse for Folder"
7703 msgid "&Make New Folder"
7704 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7710 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7718 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7727 msgid "Wine &license"
7728 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7731 msgid "Running on %s"
7732 msgstr "Running on %s"
7735 msgid "Wine was brought to you by:"
7736 msgstr "Wine was brought to you by:"
7740 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7741 "will open it for you."
7743 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7750 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7755 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7759 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7767 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7772 msgid "Size available"
7788 msgid "Original location"
7792 msgid "Date deleted"
7795 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7796 msgctxt "display name"
7800 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7805 msgid "Control Panel"
7817 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7818 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7825 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7826 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7829 msgid "Start Menu\\Programs"
7830 msgstr "Start Menu\\Programs"
7833 msgid "My Documents"
7834 msgstr "My Documents"
7841 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7842 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7878 msgid "Application Data"
7879 msgstr "Application Data"
7886 msgid "Local Settings\\Application Data"
7887 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7890 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7891 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7898 msgid "Local Settings\\History"
7899 msgstr "Local Settings\\History"
7902 msgid "Program Files"
7903 msgstr "Program Files"
7907 msgstr "My Pictures"
7910 msgid "Program Files\\Common Files"
7911 msgstr "Program Files\\Common Files"
7913 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7918 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7919 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7934 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7935 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7938 msgid "Program Files (x86)"
7939 msgstr "Program Files (x86)"
7942 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7943 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7949 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7954 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7955 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7958 msgid "Music\\Playlists"
7959 msgstr "Music\\Playlists"
7961 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7965 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7978 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7979 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7982 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7983 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7986 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7987 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7990 msgid "Music\\Sample Music"
7991 msgstr "Music\\Sample Music"
7994 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7995 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7998 msgid "Music\\Sample Playlists"
7999 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8002 msgid "Videos\\Sample Videos"
8003 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8007 msgstr "Saved Games"
8022 msgid "AppData\\LocalLow"
8023 msgstr "AppData\\LocalLow"
8026 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8027 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8030 msgid "Error during creation of a new folder"
8034 msgid "Confirm file deletion"
8038 msgid "Confirm folder deletion"
8042 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8043 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8046 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8047 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8050 msgid "Confirm file overwrite"
8051 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8055 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8057 "Do you want to replace it?"
8059 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8064 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8065 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8069 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8070 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8073 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8074 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8077 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8078 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8081 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8082 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8086 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8088 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8089 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8092 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8094 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8095 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8096 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8103 msgid "Wine Control Panel"
8104 msgstr "Wine コントロール パネル"
8107 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8108 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8111 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8112 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8115 msgid "Executable files (*.exe)"
8116 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8119 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8120 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8123 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8124 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8127 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8128 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8131 msgid "Confirm deletion"
8136 "A file already exists at the path %1.\n"
8138 "Do you want to replace it?"
8140 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8146 "A folder already exists at the path %1.\n"
8148 "Do you want to replace it?"
8150 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8155 msgid "Confirm overwrite"
8160 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8161 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8162 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8163 "any later version.\n"
8165 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8166 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8167 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8170 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8171 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8172 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8174 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8175 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8176 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8179 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8180 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8181 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8183 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8184 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8185 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8186 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8189 msgid "Wine License"
8196 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8201 msgid "Don't show me th&is message again"
8202 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8209 msgctxt "time unit: hours"
8214 msgctxt "time unit: minutes"
8219 msgctxt "time unit: seconds"
8223 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8226 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8228 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8232 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8236 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8240 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8245 msgid "&Close\tAlt-F4"
8246 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8250 msgstr "Wineについて(&A)"
8253 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8254 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8257 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8258 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8281 msgid "Select Window"
8282 msgstr "Select Window"
8285 msgid "&More Windows..."
8286 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8289 msgid "Paper Si&ze:"
8296 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8300 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8301 msgid "&Save this password (insecure)"
8302 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8305 msgid "Authentication Required"
8313 msgid "Security Warning"
8317 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8318 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8321 msgid "Do you want to continue anyway?"
8322 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8325 msgid "LAN Connection"
8329 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8330 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8333 msgid "The date on the certificate is invalid."
8334 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8337 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8338 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8342 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8343 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8346 msgid "The specified command was carried out."
8347 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8350 msgid "Undefined external error."
8351 msgstr "不明な外部エラーです。"
8354 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8355 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8358 msgid "The driver was not enabled."
8359 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8363 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8366 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8370 msgid "The specified device handle is invalid."
8371 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8374 msgid "There is no driver installed on your system!"
8375 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8377 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8379 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8380 "increase available memory, and then try again."
8382 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8383 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8387 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8388 "which functions and messages the driver supports."
8390 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8391 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8394 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8395 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8398 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8399 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8402 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8403 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8407 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8408 "Capabilities function to determine the supported formats."
8410 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8411 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8413 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8415 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8416 "device, or wait until the data is finished playing."
8418 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8423 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8424 "header, and then try again."
8426 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8431 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8432 "and then try again."
8434 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8439 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8440 "header, and then try again."
8442 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8447 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8448 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8450 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8455 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8456 "transmitted, and then try again."
8458 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8463 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8464 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8466 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8467 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8471 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8472 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8474 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8475 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8478 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8480 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8484 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8485 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8488 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8489 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8493 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8494 "or contact the device manufacturer."
8496 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8500 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8501 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8505 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8508 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8513 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8514 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8517 msgid "No command was specified."
8518 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8522 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8523 "size of the buffer."
8525 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8530 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8532 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8535 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8536 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8540 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8541 "manufacturer about obtaining a new driver."
8543 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8548 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8549 "manufacturer about obtaining a new driver."
8551 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8555 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8556 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8559 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8560 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8564 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8565 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8568 msgid "The device driver is not ready."
8569 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8572 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8573 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8577 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8580 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8584 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8586 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8590 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8591 "separately to determine which devices caused the error."
8593 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8594 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8597 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8598 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8601 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8602 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8605 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8606 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8610 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8611 "still connected to the network."
8613 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8614 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8618 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8619 "device name is spelled correctly."
8621 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8622 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8626 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8629 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8633 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8636 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8637 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8640 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8641 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8645 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8646 "parameter with each 'open' command."
8648 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8649 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8653 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8654 "Please supply one."
8656 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8661 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8662 "documentation for valid formats."
8664 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8669 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8671 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8674 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8675 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8679 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8680 "may be corrupt, or not in the correct format."
8682 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8686 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8687 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8690 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8692 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8695 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8696 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8699 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8701 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8704 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8705 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8709 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8710 "sequence, and then try again."
8712 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8717 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8718 "the device is closed, and then try again."
8720 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8721 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8725 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8726 "characters, followed by a period and an extension."
8728 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8733 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8735 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8739 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8740 "in Control Panel to install the device."
8742 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8743 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8748 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8749 "restarting your computer."
8751 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8752 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8756 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8757 "cannot change directories."
8759 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8764 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8767 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8771 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8772 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8775 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8776 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8780 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8781 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8785 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8786 "until a wave device is free, and then try again."
8788 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8789 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8793 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8794 "until the device is free, and then try again."
8796 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8797 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8801 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8802 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8804 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8805 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8809 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8810 "until the device is free, and then try again."
8812 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8813 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8816 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8817 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8820 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8821 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8825 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8826 "the Drivers option to install the wave device."
8828 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8829 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8830 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8834 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8837 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8841 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8842 "the Drivers option to install the wave device."
8844 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8845 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8846 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8850 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8853 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8857 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8858 "You can't use them together."
8860 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8864 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8867 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8872 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8873 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8875 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8876 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8881 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8882 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8885 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8886 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8889 msgid "An error occurred with the specified port."
8890 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8894 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8895 "these applications; then, try again."
8897 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8898 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8901 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8902 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8906 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8907 "Control Panel to install a MIDI driver."
8909 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8910 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8914 msgid "There is no display window."
8915 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8918 msgid "Could not create or use window."
8919 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8923 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8924 "check your disk or network connection."
8926 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8927 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8931 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8932 "are still connected to the network."
8934 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8935 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8938 msgid "Print to File"
8942 msgid "&Output File Name:"
8943 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8946 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8948 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8951 msgid "Unable to create the output file."
8952 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8959 msgid "Operations Error"
8963 msgid "Protocol Error"
8967 msgid "Time Limit Exceeded"
8971 msgid "Size Limit Exceeded"
8975 msgid "Compare False"
8979 msgid "Compare True"
8983 msgid "Authentication Method Not Supported"
8987 msgid "Strong Authentication Required"
8991 msgid "Referral (v2)"
8999 msgid "Administration Limit Exceeded"
9003 msgid "Unavailable Critical Extension"
9007 msgid "Confidentiality Required"
9011 msgid "No Such Attribute"
9015 msgid "Undefined Type"
9019 msgid "Inappropriate Matching"
9023 msgid "Constraint Violation"
9027 msgid "Attribute Or Value Exists"
9031 msgid "Invalid Syntax"
9035 msgid "No Such Object"
9039 msgid "Alias Problem"
9043 msgid "Invalid DN Syntax"
9044 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9051 msgid "Alias Dereference Problem"
9052 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9055 msgid "Inappropriate Authentication"
9059 msgid "Invalid Credentials"
9063 msgid "Insufficient Rights"
9075 msgid "Unwilling To Perform"
9079 msgid "Loop Detected"
9083 msgid "Sort Control Missing"
9084 msgstr "ソート コントロールがない"
9087 msgid "Index range error"
9088 msgstr "インデックス範囲エラー"
9091 msgid "Naming Violation"
9095 msgid "Object Class Violation"
9096 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9099 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9103 msgid "Not allowed on RDN"
9104 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9107 msgid "Already Exists"
9111 msgid "No Object Class Mods"
9112 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9115 msgid "Results Too Large"
9119 msgid "Affects Multiple DSAs"
9120 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9135 msgid "Encoding Error"
9139 msgid "Decoding Error"
9147 msgid "Auth Unknown"
9151 msgid "Filter Error"
9155 msgid "User Cancelled"
9159 msgid "Parameter Error"
9167 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9168 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9171 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9172 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9175 msgid "Specified control was not found in message"
9176 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9179 msgid "No result present in message"
9180 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9183 msgid "More results returned"
9184 msgstr "さらに結果が返されました"
9187 msgid "Loop while handling referrals"
9188 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9191 msgid "Referral hop limit exceeded"
9192 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9194 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9196 "Not Yet Implemented\n"
9202 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9203 msgid "%1: File Not Found\n"
9204 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9208 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9216 " + Sets an attribute.\n"
9217 " - Clears an attribute.\n"
9218 " R Read-only file attribute.\n"
9219 " A Archive file attribute.\n"
9220 " S System file attribute.\n"
9221 " H Hidden file attribute.\n"
9222 " [drive:][path][filename]\n"
9223 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9224 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9225 " /D Processes folders as well.\n"
9227 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9230 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9238 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9239 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9242 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9243 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9244 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9246 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9256 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9258 msgstr "フォント(&F)..."
9261 msgid "&Without Titlebar"
9262 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9272 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9273 msgid "&Always on Top"
9274 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9277 msgid "&About Clock"
9278 msgstr "バージョン情報(&A)"
9286 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9287 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9288 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9289 "called procedure.\n"
9291 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9292 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9294 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9295 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9296 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9299 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9304 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9305 "default directory.\n"
9307 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9311 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9312 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9315 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9316 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9319 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9320 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9323 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9324 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9327 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9328 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9331 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9332 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9335 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9336 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9340 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9342 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9343 "on the terminal device before they are executed.\n"
9345 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9346 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9347 "preceding it with an @ sign.\n"
9349 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9351 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9352 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9354 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9355 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9359 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9360 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9364 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9366 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9368 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9369 "not exist in wine's cmd.\n"
9371 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9374 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9376 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9381 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9384 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9385 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9386 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9387 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9388 "label terminates the batch file execution.\n"
9390 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9392 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9395 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9396 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9397 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9398 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9401 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9405 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9406 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9408 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9409 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9413 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9415 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9416 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9417 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9419 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9420 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9422 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9424 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9425 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9426 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9428 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9429 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9433 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9435 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9436 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9437 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9439 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9441 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9442 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9443 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9446 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9447 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9450 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9451 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9455 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9457 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9459 "below the item are moved as well.\n"
9461 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9463 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9466 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9467 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9469 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9473 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9475 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9476 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9477 "PATH command with the new value.\n"
9479 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9480 "variable, for example:\n"
9481 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9483 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9485 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9486 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9487 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9490 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9492 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9496 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9498 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9499 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9501 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9503 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9504 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9508 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9510 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9511 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9513 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9515 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9516 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9517 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9518 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9520 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9521 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9522 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9523 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9525 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9526 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9528 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9530 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9533 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9535 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9536 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9537 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9538 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9540 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9541 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9543 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9545 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9546 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9550 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9551 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9553 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9554 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9557 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9558 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9561 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9562 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9565 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9567 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9570 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9571 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9575 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9577 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9579 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9581 "SET <variable>=<value>\n"
9583 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9584 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9585 "have embedded spaces.\n"
9587 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9588 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9589 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9590 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9592 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9594 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9596 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9600 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9601 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9602 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9604 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9605 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9606 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9611 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9612 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9613 "if called from the command line.\n"
9615 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9616 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9617 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9620 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9621 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9624 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9625 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9629 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9630 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9632 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9633 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9638 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9640 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9641 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9642 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9644 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9646 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9649 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9650 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9651 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9653 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9656 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9657 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9660 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9661 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9665 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9666 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9668 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9673 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9675 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9676 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9677 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9678 "settings are restored.\n"
9680 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9682 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9683 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9684 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9688 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9689 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9691 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9692 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9696 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9699 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9704 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9706 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9708 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9709 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9710 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9711 "association, if any.\n"
9713 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9715 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9717 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9718 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9719 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9724 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9726 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9728 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9729 "currently defined.\n"
9730 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9732 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9733 "associated to the specified file type.\n"
9735 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9738 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9740 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9742 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9744 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9745 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9748 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9749 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9753 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9754 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9755 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9757 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9759 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9763 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9764 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9766 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9771 "CMD built-in commands are:\n"
9772 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9773 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9774 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9775 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9776 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9777 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9778 "COPY\t\tCopy file\n"
9779 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9780 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9781 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9782 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9783 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9784 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9785 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9786 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9787 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9788 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9789 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9790 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9791 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9792 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9793 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9794 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9795 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9796 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9797 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9798 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9799 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9800 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9801 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9802 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9803 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9804 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9805 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9807 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9810 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9811 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9812 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9813 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9814 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9815 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9816 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9817 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9818 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9819 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9820 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9821 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9822 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9823 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9824 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9825 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9826 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9827 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9828 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9829 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9830 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9831 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9832 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9833 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9834 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9835 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9836 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9837 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9838 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9839 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9840 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9841 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9842 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9845 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9849 msgid "Are you sure"
9852 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9857 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9863 msgid "File association missing for extension %1\n"
9864 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません。\n"
9867 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9868 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9871 msgid "Overwrite %1"
9879 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9880 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9883 msgid "Argument missing\n"
9887 msgid "Syntax error\n"
9891 msgid "No help available for %1\n"
9892 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9895 msgid "Target to GOTO not found\n"
9896 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9899 msgid "Current Date is %1\n"
9900 msgstr "現在の日付は %1\n"
9903 msgid "Current Time is %1\n"
9904 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9907 msgid "Enter new date: "
9908 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9911 msgid "Enter new time: "
9912 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9915 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9916 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9918 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9919 msgid "Failed to open '%1'\n"
9920 msgstr "'%1' を開けません\n"
9923 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9924 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9926 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9936 msgid "Echo is %1\n"
9937 msgstr "Echo は %1\n"
9940 msgid "Verify is %1\n"
9941 msgstr "Verify は %1\n"
9944 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9945 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9948 msgid "Parameter error\n"
9949 msgstr "パラメータ エラー\n"
9953 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9956 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9960 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9961 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9964 msgid "PATH not found\n"
9965 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9968 msgid "Press any key to continue... "
9969 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9972 msgid "Wine Command Prompt"
9973 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9976 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9977 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9984 msgid "The input line is too long.\n"
9985 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9988 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9989 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
9992 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9993 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
9996 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9997 msgstr "DirectX 診断ツール"
10000 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10001 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10004 msgid "Wine Explorer"
10005 msgstr "Wine エクスプローラ"
10012 msgid "Usage: hostname\n"
10013 msgstr "使い方: hostname\n"
10016 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10017 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10021 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10024 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10027 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10028 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10031 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10032 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10035 msgid "%1 adapter %2\n"
10036 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10043 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10044 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10059 msgid "Peer-to-peer"
10071 msgid "IP routing enabled"
10072 msgstr "IP ルーティング 有効"
10075 msgid "Physical address"
10079 msgid "DHCP enabled"
10083 msgid "Default gateway"
10084 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10088 "The syntax of this command is:\n"
10090 "NET command [arguments]\n"
10092 "NET command /HELP\n"
10094 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10102 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10106 "The syntax of this command is:\n"
10108 "NET START [service]\n"
10110 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10111 "'service' is the name of the service to start.\n"
10115 "NET START [サービス]\n"
10117 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10118 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10122 "The syntax of this command is:\n"
10124 "NET STOP service\n"
10126 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10132 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10135 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10136 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10139 msgid "Could not stop service %1\n"
10140 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10143 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10144 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10147 msgid "Could not get handle to service.\n"
10148 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10151 msgid "The %1 service is starting.\n"
10152 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10155 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10156 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10159 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10160 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10163 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10164 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10167 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10168 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10171 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10172 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10175 msgid "There are no entries in the list.\n"
10176 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10181 "Status Local Remote\n"
10182 "---------------------------------------------------------------\n"
10186 "---------------------------------------------------------------\n"
10189 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10190 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10197 msgid "Disconnected"
10201 msgid "A network error occurred"
10202 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10205 msgid "Connection is being made"
10209 msgid "Reconnecting"
10213 msgid "The following services are running:\n"
10214 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10217 msgid "&New\tCtrl+N"
10218 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10220 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10221 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10222 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10224 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10225 msgid "&Save\tCtrl+S"
10226 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10228 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10229 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10230 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10232 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10233 msgid "Page Se&tup..."
10234 msgstr "ページ設定(&T)..."
10237 msgid "P&rinter Setup..."
10238 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10240 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10244 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10245 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10246 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10248 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10249 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10250 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10252 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10253 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10254 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10256 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10257 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10258 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10260 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10262 msgid "&Delete\tDel"
10263 msgstr "削除(&D)\tDel"
10266 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10267 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10270 msgid "&Time/Date\tF5"
10271 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10274 msgid "&Wrap long lines"
10275 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10278 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10279 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10282 msgid "&Search next\tF3"
10283 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10285 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10286 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10287 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10289 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10290 msgid "&Contents\tF1"
10291 msgstr "目次(&C)\tF1"
10294 msgid "&About Notepad"
10295 msgstr "バージョン情報(&A)"
10310 msgid "Margins (millimeters)"
10333 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10342 msgid "Text files (*.txt)"
10343 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10347 "File '%s' does not exist.\n"
10349 "Do you want to create a new file?"
10354 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10358 "File '%s' has been modified.\n"
10360 "Would you like to save the changes?"
10368 msgid "'%s' could not be found."
10369 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10372 msgid "Unicode (UTF-16)"
10373 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10376 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10377 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10380 msgid "Unicode (UTF-8)"
10381 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10386 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10387 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10388 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10389 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10393 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10395 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10397 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10401 msgid "&Bind to file..."
10402 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10405 msgid "&View TypeLib..."
10406 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10409 msgid "&System Configuration"
10410 msgstr "システム設定(&S)"
10413 msgid "&Run the Registry Editor"
10414 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10418 msgstr "オブジェクト(&O)"
10421 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10422 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10425 msgid "&In-process server"
10426 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10429 msgid "In-process &handler"
10430 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10433 msgid "&Local server"
10434 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10437 msgid "&Remote server"
10438 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10441 msgid "View &Type information"
10442 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10445 msgid "Create &Instance"
10446 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10449 msgid "Create Instance &On..."
10450 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10453 msgid "&Release Instance"
10454 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10457 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10458 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10461 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10462 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10465 msgid "&Expert mode"
10469 msgid "&Hidden component categories"
10470 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10472 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10474 msgstr "ツール バー(&T)"
10476 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10477 msgid "&Status Bar"
10478 msgstr "ステータス バー(&S)"
10480 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10481 msgid "&Refresh\tF5"
10482 msgstr "更新(&R)\tF5"
10485 msgid "&About OleView"
10486 msgstr "バージョン情報(&A)"
10489 msgid "&Save as..."
10490 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10493 msgid "&Group by type kind"
10494 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10497 msgid "Connect to another machine"
10501 msgid "&Machine name:"
10505 msgid "System Configuration"
10509 msgid "System Settings"
10513 msgid "&Enable Distributed COM"
10514 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10517 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10518 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10522 "These settings change only registry values.\n"
10523 "They have no effect on Wine performance."
10525 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10526 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10529 msgid "Default Interface Viewer"
10530 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10541 msgid "&View Type Info"
10542 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10545 msgid "IPersist Interface Viewer"
10546 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10548 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10549 msgid "Class Name:"
10552 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10557 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10558 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10560 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10565 msgid "ITypeLib viewer"
10566 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10569 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10570 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10573 msgid "version 1.0"
10577 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10578 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10581 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10582 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10585 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10586 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10589 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10590 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10593 msgid "Run the Wine registry editor"
10594 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10597 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10598 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10601 msgid "Create an instance of the selected object"
10602 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10605 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10606 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10609 msgid "Release the currently selected object instance"
10610 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10613 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10614 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10617 msgid "Display the viewer for the selected item"
10618 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10621 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10622 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10626 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10627 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10630 msgid "Show or hide the toolbar"
10631 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10634 msgid "Show or hide the status bar"
10635 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10638 msgid "Refresh all lists"
10639 msgstr "すべてのリストを更新します"
10642 msgid "Display program information, version number and copyright"
10643 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10646 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10647 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10650 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10651 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10654 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10655 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10658 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10659 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10662 msgid "ObjectClasses"
10663 msgstr "オブジェクト クラス"
10666 msgid "Grouped by Component Category"
10667 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10670 msgid "OLE 1.0 Objects"
10671 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10674 msgid "COM Library Objects"
10675 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10678 msgid "All Objects"
10679 msgstr "すべてのオブジェクト"
10682 msgid "Application IDs"
10683 msgstr "アプリケーション ID"
10686 msgid "Type Libraries"
10702 msgid "Implementation"
10710 msgid "CoGetClassObject failed."
10711 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10714 msgid "Unknown error"
10722 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10723 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10726 msgid "Inherited Interfaces"
10727 msgstr "継承されたインターフェイス"
10730 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10731 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10734 msgid "Close window"
10735 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10738 msgid "Group typeinfos by kind"
10739 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10743 msgstr "新規作成(&N)..."
10746 msgid "O&pen\tEnter"
10747 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10749 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10750 msgid "&Move...\tF7"
10751 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10753 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10754 msgid "&Copy...\tF8"
10755 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10758 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10759 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10762 msgid "&Execute..."
10766 msgid "E&xit Windows"
10767 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10769 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10774 msgid "&Arrange automatically"
10778 msgid "&Minimize on run"
10779 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10781 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10782 msgid "&Save settings on exit"
10783 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10785 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10790 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10791 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10794 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10795 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10798 msgid "&Arrange Icons"
10799 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10802 msgid "&About Program Manager"
10803 msgstr "バージョン情報(&A)"
10806 msgid "Program &group"
10807 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10814 msgid "Move Program"
10818 msgid "Move program:"
10819 msgstr "移動するプログラム:"
10821 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10822 msgid "From group:"
10825 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10830 msgid "Copy Program"
10834 msgid "Copy program:"
10835 msgstr "コピーするプログラム:"
10838 msgid "Program Group Attributes"
10839 msgstr "プログラム グループ属性"
10842 msgid "&Group file:"
10843 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10846 msgid "Program Attributes"
10849 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10850 msgid "&Command line:"
10851 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10854 msgid "&Working directory:"
10855 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10858 msgid "&Key combination:"
10859 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10861 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10862 msgid "&Minimize at launch"
10863 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10866 msgid "Change &icon..."
10867 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10870 msgid "Change Icon"
10875 msgstr "ファイル名(&F):"
10878 msgid "Current &icon:"
10879 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10882 msgid "Execute Program"
10886 msgid "Program Manager"
10887 msgstr "プログラム マネージャ"
10889 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10893 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10894 msgid "Information"
10898 msgid "Delete group `%s'?"
10899 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10902 msgid "Delete program `%s'?"
10903 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10905 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10906 msgid "Not implemented"
10910 msgid "Error reading `%s'."
10911 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10914 msgid "Error writing `%s'."
10915 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10919 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10920 "Should it be tried further on?"
10922 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10926 msgid "Help not available."
10927 msgstr "ヘルプは使えません。"
10930 msgid "Unknown feature in %s"
10934 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10935 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10938 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10939 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10946 msgid "Libraries (*.dll)"
10947 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10954 msgid "Icons (*.ico)"
10955 msgstr "アイコン (*.ico)"
10959 "The syntax of this command is:\n"
10961 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10964 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10966 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10971 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10974 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10977 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10978 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10981 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10982 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10985 msgid "The operation completed successfully\n"
10986 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10989 msgid "Error: Invalid key name\n"
10990 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10993 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10994 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10997 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10998 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11002 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11003 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11010 msgid "&Import Registry File..."
11011 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11014 msgid "&Export Registry File..."
11015 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11017 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11021 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11022 msgid "&String Value"
11025 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11026 msgid "&Binary Value"
11029 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11030 msgid "&DWORD Value"
11031 msgstr "DWORD値(&D)"
11033 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11034 msgid "&Multi String Value"
11035 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11037 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11038 msgid "&Expandable String Value"
11039 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11041 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11042 msgid "&Rename\tF2"
11043 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11045 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11046 msgid "&Copy Key Name"
11047 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11049 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11050 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11051 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11054 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11055 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11058 msgid "Status &Bar"
11059 msgstr "ステータスバー(&B)"
11061 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11066 msgid "&Remove Favorite..."
11067 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11070 msgid "&About Registry Editor"
11071 msgstr "バージョン情報(&A)"
11074 msgid "Modify Binary Data..."
11075 msgstr "バイナリデータを変更..."
11078 msgid "Export registry"
11079 msgstr "レジストリのエクスポート"
11082 msgid "S&elected branch:"
11083 msgstr "選択された部分(&E):"
11098 msgid "Value names"
11102 msgid "Value content"
11106 msgid "Whole string only"
11107 msgstr "完全に一致するものだけ"
11110 msgid "Add Favorite"
11113 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11118 msgid "Remove Favorite"
11122 msgid "Edit String"
11125 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11126 msgid "Value name:"
11129 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11130 msgid "Value data:"
11142 msgid "Hexadecimal"
11150 msgid "Edit Binary"
11154 msgid "Edit Multi String"
11158 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11159 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11162 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11163 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11166 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11167 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11170 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11171 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11175 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11176 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11179 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11180 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11187 msgid "Registry Editor"
11191 msgid "Import Registry File"
11192 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11195 msgid "Export Registry File"
11196 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11199 msgid "Registry files (*.reg)"
11200 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11203 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11204 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11211 msgid "(value not set)"
11215 msgid "(cannot display value)"
11216 msgstr "(値を表示できません)"
11219 msgid "(unknown %d)"
11223 msgid "Quits the registry editor"
11224 msgstr "レジストリエディタを終了"
11227 msgid "Adds keys to the favorites list"
11228 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11231 msgid "Removes keys from the favorites list"
11232 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11235 msgid "Shows or hides the status bar"
11236 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11239 msgid "Change position of split between two panes"
11240 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11243 msgid "Refreshes the window"
11244 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11247 msgid "Deletes the selection"
11251 msgid "Renames the selection"
11252 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11255 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11256 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11259 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11260 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11263 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11264 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11267 msgid "Modifies the value's data"
11271 msgid "Adds a new key"
11275 msgid "Adds a new string value"
11276 msgstr "新しい文字列値を追加"
11279 msgid "Adds a new binary value"
11280 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11283 msgid "Adds a new double word value"
11284 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11287 msgid "Imports a text file into the registry"
11288 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11291 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11292 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11295 msgid "Prints all or part of the registry"
11296 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11299 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11300 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11303 msgid "Can't query value '%s'"
11304 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11307 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11308 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11311 msgid "Value is too big (%u)"
11312 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11315 msgid "Confirm Value Delete"
11319 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11320 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11323 msgid "Search string '%s' not found"
11324 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11327 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11328 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11331 msgid "New Key #%d"
11335 msgid "New Value #%d"
11339 msgid "Can't query key '%s'"
11340 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11343 msgid "Adds a new multi string value"
11344 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11347 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11348 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11352 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11353 "with that suffix.\n"
11355 "start [options] program_filename [...]\n"
11356 "start [options] document_filename\n"
11359 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11360 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11361 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11362 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11364 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11365 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11366 "/L Show end-user license.\n"
11367 "/? Display this help and exit.\n"
11369 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11370 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11371 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11372 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11374 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11377 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11378 "start [options] 文書ファイル名\n"
11381 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11382 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11383 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11384 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11386 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11388 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11389 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11390 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11392 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11393 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11394 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11395 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11399 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11400 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11401 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11402 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11403 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11405 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11406 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11407 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11408 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11410 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11411 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11412 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11414 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11416 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11417 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11418 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11419 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11420 "再頒布または改変することができます。\n"
11422 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11423 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11424 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11427 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11428 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11429 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11430 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11432 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11436 "Application could not be started, or no application associated with the "
11437 "specified file.\n"
11438 "ShellExecuteEx failed"
11440 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11442 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11445 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11446 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11449 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11450 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11453 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11454 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11457 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11458 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11461 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11463 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11466 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11467 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11470 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11471 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11474 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11476 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11481 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11483 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11487 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11488 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11491 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11492 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11495 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11496 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11499 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11500 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11503 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11504 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11507 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11508 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11510 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11511 msgid "&New Task (Run...)"
11512 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11515 msgid "E&xit Task Manager"
11516 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11519 msgid "&Minimize On Use"
11520 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11523 msgid "&Hide When Minimized"
11524 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11526 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11527 msgid "&Show 16-bit tasks"
11528 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11531 msgid "&Refresh Now"
11532 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11535 msgid "&Update Speed"
11538 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11542 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11546 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11554 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11555 msgid "&Select Columns..."
11556 msgstr "列の選択(&S)..."
11558 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11559 msgid "&CPU History"
11560 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11562 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11563 msgid "&One Graph, All CPUs"
11564 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11566 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11567 msgid "One Graph &Per CPU"
11568 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11570 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11571 msgid "&Show Kernel Times"
11572 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11574 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11575 msgid "Tile &Horizontally"
11576 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11578 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11579 msgid "Tile &Vertically"
11580 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11582 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11586 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11590 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11591 msgid "&Bring To Front"
11595 msgid "&About Task Manager"
11596 msgstr "バージョン情報(&A)"
11598 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11602 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11604 msgstr "タスクの終了(&E)"
11607 msgid "&Go To Process"
11608 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11610 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11611 msgid "&End Process"
11612 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11615 msgid "End Process &Tree"
11616 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11618 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11623 msgid "Set &Priority"
11624 msgstr "優先度の設定(&P)"
11628 msgstr "リアルタイム(&R)"
11631 msgid "&Above Normal"
11635 msgid "&Below Normal"
11639 msgid "Set &Affinity..."
11640 msgstr "関係の設定(&A)..."
11643 msgid "Edit Debug &Channels..."
11644 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11646 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11647 msgid "Task Manager"
11651 msgid "&New Task..."
11652 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11655 msgid "&Show processes from all users"
11656 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11671 msgid "Commit charge (K)"
11672 msgstr "コミット チャージ (K)"
11675 msgid "Physical memory (K)"
11679 msgid "Kernel memory (K)"
11680 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11682 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11686 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11690 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11694 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11707 msgid "System Cache"
11708 msgstr "システム キャッシュ"
11719 msgid "CPU usage history"
11720 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11723 msgid "Memory usage history"
11726 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11727 msgid "Debug Channels"
11728 msgstr "デバッグ チャンネル"
11731 msgid "Processor Affinity"
11736 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11737 "allowed to execute on."
11739 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11870 msgid "Select Columns"
11871 msgstr "プロセスページの列の選択"
11875 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11876 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11879 msgid "&Image Name"
11883 msgid "&PID (Process Identifier)"
11884 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11888 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11892 msgstr "CPU 時間(&E)"
11895 msgid "&Memory Usage"
11896 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11899 msgid "Memory Usage &Delta"
11900 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11903 msgid "Pea&k Memory Usage"
11904 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11907 msgid "Page &Faults"
11908 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11911 msgid "&USER Objects"
11912 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11914 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11918 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11919 msgid "I/O Read Bytes"
11920 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11923 msgid "&Session ID"
11924 msgstr "セッション ID(&S)"
11931 msgid "Page F&aults Delta"
11932 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11935 msgid "&Virtual Memory Size"
11936 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11939 msgid "Pa&ged Pool"
11940 msgstr "ページ プール(&G)"
11943 msgid "N&on-paged Pool"
11944 msgstr "非ページ プール(&O)"
11947 msgid "Base P&riority"
11951 msgid "&Handle Count"
11955 msgid "&Thread Count"
11958 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11959 msgid "GDI Objects"
11960 msgstr "GDI オブジェクト"
11962 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11966 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11967 msgid "I/O Write Bytes"
11968 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11970 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11974 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11975 msgid "I/O Other Bytes"
11976 msgstr "I/O その他のバイト数"
11979 msgid "Create New Task"
11983 msgid "Runs a new program"
11984 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11987 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11989 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11993 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11994 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11997 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11998 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12001 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12002 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12005 msgid "Displays tasks by using large icons"
12006 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12009 msgid "Displays tasks by using small icons"
12010 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12013 msgid "Displays information about each task"
12014 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12017 msgid "Updates the display twice per second"
12018 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12021 msgid "Updates the display every two seconds"
12022 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12025 msgid "Updates the display every four seconds"
12026 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12029 msgid "Does not automatically update"
12030 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12033 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12034 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12037 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12038 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12041 msgid "Minimizes the windows"
12042 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12045 msgid "Maximizes the windows"
12046 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12049 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12050 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12053 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12054 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12057 msgid "Displays Task Manager help topics"
12058 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12061 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12062 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12065 msgid "Exits the Task Manager application"
12066 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12069 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12071 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12074 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12075 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12078 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12079 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12082 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12083 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12086 msgid "Each CPU has its own history graph"
12087 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12090 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12091 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12094 msgid "Tells the selected tasks to close"
12098 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12099 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12102 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12103 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12106 msgid "Removes the process from the system"
12107 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12110 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12112 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12115 msgid "Attaches the debugger to this process"
12116 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12119 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12120 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12123 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12124 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12127 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12128 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12131 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12132 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12135 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12136 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12139 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12140 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12143 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12144 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12147 msgid "Controls Debug Channels"
12148 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12151 msgid "Performance"
12155 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12156 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12159 msgid "Processes: %d"
12163 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12164 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12188 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12191 msgid "Peak Mem Usage"
12195 msgid "Page Faults"
12199 msgid "USER Objects"
12200 msgstr "USER オブジェクト"
12212 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12231 msgid "Task Manager Warning"
12232 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12236 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12237 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12238 "sure you want to change the priority class?"
12240 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12241 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12245 msgid "Unable to Change Priority"
12246 msgstr "優先度を変更できません"
12250 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12251 "results including loss of data and system instability. The\n"
12252 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12253 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12254 "terminate the process?"
12256 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12257 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12258 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12262 msgid "Unable to Terminate Process"
12263 msgstr "プロセスを終了できません"
12267 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12268 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12270 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12271 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12274 msgid "Unable to Debug Process"
12275 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12278 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12279 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12282 msgid "Invalid Option"
12286 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12287 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12290 msgid "System Idle Process"
12291 msgstr "システム アイドル プロセス"
12294 msgid "Not Responding"
12321 #: uninstaller.rc:26
12322 msgid "Wine Application Uninstaller"
12323 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12325 #: uninstaller.rc:27
12327 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12329 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12331 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12333 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12340 msgid "&Scale to Window"
12341 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12352 msgid "Regular Metafile Viewer"
12353 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12356 msgid "Waiting for Program"
12360 msgid "Terminate Process"
12365 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12368 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12370 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12373 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12380 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12382 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12387 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12388 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12389 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12390 "option) any later version."
12392 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12393 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12394 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12395 "option) any later version."
12398 msgid "Windows registration information"
12399 msgstr "Windows 登録情報"
12406 msgid "Organi&zation:"
12410 msgid "Application settings"
12411 msgstr "アプリケーション設定"
12415 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12416 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12417 "or per-application settings in those tabs as well."
12419 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12420 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12421 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12424 msgid "&Add application..."
12425 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12428 msgid "&Remove application"
12429 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12432 msgid "&Windows Version:"
12433 msgstr "&Windows バージョン:"
12436 msgid "Window settings"
12440 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12441 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12444 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12445 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12448 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12449 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12452 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12453 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12456 msgid "Desktop &size:"
12457 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12460 msgid "Screen resolution"
12461 msgstr "画面の解像度(&R)"
12464 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12465 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12468 msgid "DLL overrides"
12469 msgstr "DLL オーバーライド"
12473 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12474 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12477 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12478 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12481 msgid "&New override for library:"
12482 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12484 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12489 msgid "Existing &overrides:"
12490 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12497 msgid "Edit Override"
12498 msgstr "オーバーライドの編集"
12505 msgid "&Builtin (Wine)"
12506 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12509 msgid "&Native (Windows)"
12510 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12513 msgid "Bui<in then Native"
12514 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12517 msgid "Nati&ve then Builtin"
12518 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12525 msgid "Select Drive Letter"
12526 msgstr "ドライブ レターを選択"
12529 msgid "Drive mappings"
12530 msgstr "ドライブのマッピング"
12534 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12537 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12544 msgid "Auto&detect"
12551 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12552 msgid "Show &Advanced"
12569 msgstr "シリアル番号(&E):"
12572 msgid "Show &dot files"
12573 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12576 msgid "Driver diagnostics"
12584 msgid "Output device:"
12588 msgid "Voice output device:"
12592 msgid "Input device:"
12596 msgid "Voice input device:"
12600 msgid "&Test Sound"
12612 msgid "&Install theme..."
12613 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12640 msgid "Select the Unix target directory, please."
12641 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12644 msgid "Hide &Advanced"
12656 msgid "Desktop Integration"
12668 msgid "Wine configuration"
12672 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12673 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12676 msgid "Select a theme file"
12677 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12688 msgid "Wine configuration for %s"
12689 msgstr "Wine設定 %s用"
12692 msgid "Selected driver: %s"
12693 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12700 msgid "Audio test failed!"
12701 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12704 msgid "(System default)"
12705 msgstr "(システム デフォルト)"
12709 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12710 "Are you sure you want to do this?"
12712 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12716 msgid "Warning: system library"
12717 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12728 msgid "native, builtin"
12729 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12732 msgid "builtin, native"
12733 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12740 msgid "Default Settings"
12744 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12745 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12748 msgid "Use global settings"
12752 msgid "Select an executable file"
12753 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12756 msgid "Autodetect..."
12760 msgid "Local hard disk"
12761 msgstr "ローカルハードディスク"
12764 msgid "Network share"
12768 msgid "Floppy disk"
12777 "You cannot add any more drives.\n"
12779 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12781 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12783 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12787 msgid "System drive"
12792 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12794 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12795 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12797 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12799 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12800 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12804 msgctxt "Drive letter"
12809 msgid "Drive Mapping"
12814 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12816 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12818 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12820 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12824 msgid "Controls Background"
12828 msgid "Controls Text"
12829 msgstr "コントロールのテキスト"
12832 msgid "Menu Background"
12844 msgid "Selection Background"
12848 msgid "Selection Text"
12852 msgid "ToolTip Background"
12856 msgid "ToolTip Text"
12860 msgid "Window Background"
12864 msgid "Window Text"
12865 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12868 msgid "Active Title Bar"
12869 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12872 msgid "Active Title Text"
12873 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12876 msgid "Inactive Title Bar"
12877 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12880 msgid "Inactive Title Text"
12881 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12884 msgid "Message Box Text"
12885 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12888 msgid "Application Workspace"
12889 msgstr "アプリケーション作業域"
12892 msgid "Window Frame"
12896 msgid "Active Border"
12900 msgid "Inactive Border"
12904 msgid "Controls Shadow"
12912 msgid "Controls Highlight"
12913 msgstr "コントロールの明るい部分"
12916 msgid "Controls Dark Shadow"
12917 msgstr "コントロールの暗い影"
12920 msgid "Controls Light"
12921 msgstr "コントロールの明かり"
12924 msgid "Controls Alternate Background"
12925 msgstr "コントロールの別の背景"
12928 msgid "Hot Tracked Item"
12932 msgid "Active Title Bar Gradient"
12933 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12936 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12937 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12940 msgid "Menu Highlight"
12941 msgstr "メニューの明るい部分"
12947 #: wineconsole.rc:60
12948 msgid "Cursor size"
12951 #: wineconsole.rc:61
12955 #: wineconsole.rc:62
12959 #: wineconsole.rc:63
12963 #: wineconsole.rc:65
12967 #: wineconsole.rc:66
12971 #: wineconsole.rc:67
12975 #: wineconsole.rc:68
12979 #: wineconsole.rc:69
12983 #: wineconsole.rc:70
12987 #: wineconsole.rc:72
12988 msgid "Command history"
12991 #: wineconsole.rc:73
12992 msgid "&Number of recalled commands :"
12993 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12995 #: wineconsole.rc:76
12996 msgid "&Remove doubles"
12999 #: wineconsole.rc:84
13003 #: wineconsole.rc:86
13007 #: wineconsole.rc:97
13008 msgid "Configuration"
13011 #: wineconsole.rc:100
13012 msgid "Buffer zone"
13015 #: wineconsole.rc:101
13019 #: wineconsole.rc:104
13023 #: wineconsole.rc:108
13024 msgid "Window size"
13027 #: wineconsole.rc:109
13031 #: wineconsole.rc:112
13035 #: wineconsole.rc:116
13036 msgid "End of program"
13039 #: wineconsole.rc:117
13040 msgid "&Close console"
13041 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13043 #: wineconsole.rc:119
13047 #: wineconsole.rc:125
13048 msgid "Console parameters"
13049 msgstr "コンソール パラメータ"
13051 #: wineconsole.rc:128
13052 msgid "Retain these settings for later sessions"
13053 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13055 #: wineconsole.rc:129
13056 msgid "Modify only current session"
13057 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13059 #: wineconsole.rc:26
13060 msgid "Set &Defaults"
13063 #: wineconsole.rc:28
13067 #: wineconsole.rc:31
13068 msgid "&Select all"
13071 #: wineconsole.rc:32
13075 #: wineconsole.rc:33
13079 #: wineconsole.rc:36
13080 msgid "Setup - Default settings"
13081 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13083 #: wineconsole.rc:37
13084 msgid "Setup - Current settings"
13085 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13087 #: wineconsole.rc:38
13088 msgid "Configuration error"
13091 #: wineconsole.rc:39
13092 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13094 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13096 #: wineconsole.rc:34
13097 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13098 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13100 #: wineconsole.rc:35
13101 msgid "This is a test"
13104 #: wineconsole.rc:41
13105 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13106 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13108 #: wineconsole.rc:42
13109 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13110 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13112 #: wineconsole.rc:43
13113 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13114 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13116 #: wineconsole.rc:44
13117 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13118 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13120 #: wineconsole.rc:45
13122 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13123 "The command is invalid.\n"
13125 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13128 #: wineconsole.rc:47
13132 " wineconsole [options] <command>\n"
13138 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13142 #: wineconsole.rc:49
13144 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13146 " try to setup the current terminal as a Wine "
13149 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13150 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13151 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13153 #: wineconsole.rc:50
13154 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13155 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13157 #: wineconsole.rc:51
13161 " wineconsole cmd\n"
13162 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13167 " wineconsole cmd\n"
13168 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13172 msgid "Program Error"
13177 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13178 "sorry for the inconvenience."
13180 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13185 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13186 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13187 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13189 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13190 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13192 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13193 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13194 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13196 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13197 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13200 msgid "Wine program crash"
13201 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13204 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13205 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13208 msgid "(unidentified)"
13212 msgid "&Open\tEnter"
13213 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13217 msgstr "名前の変更(&N)..."
13220 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13221 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13228 msgid "Cr&eate Directory..."
13229 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13231 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13232 msgid "E&xit\tAlt+X"
13233 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13240 msgid "Connect &Network Drive..."
13241 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13244 msgid "&Disconnect Network Drive"
13245 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13252 msgid "&All File Details"
13253 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13256 msgid "&Sort by Name"
13257 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13260 msgid "Sort &by Type"
13261 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13264 msgid "Sort by Si&ze"
13265 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13268 msgid "Sort by &Date"
13269 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13272 msgid "Filter by&..."
13273 msgstr "フィルタ(&.)..."
13277 msgstr "ドライブバー(&D)"
13280 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13281 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13284 msgid "New &Window"
13285 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13288 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13289 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13292 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13293 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13296 msgid "&About Wine File Manager"
13297 msgstr "バージョン情報(&A)"
13300 msgid "Select destination"
13304 msgid "By File Type"
13312 msgid "&Directories"
13313 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13324 msgid "&Other files"
13325 msgstr "その他のファイル(&O)"
13328 msgid "Show Hidden/&System Files"
13329 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13332 msgid "&File Name:"
13333 msgstr "ファイル名(&F):"
13336 msgid "Full &Path:"
13337 msgstr "フル パス(&P):"
13340 msgid "Last Change:"
13344 msgid "Cop&yright:"
13364 msgid "&Compressed"
13368 msgid "Version information"
13372 msgid "Applying font settings"
13376 msgid "Error while selecting new font."
13377 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13380 msgid "Wine File Manager"
13381 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13396 msgid "Not yet implemented"
13412 msgid "Index/Inode"
13413 msgstr "Index/Inode"
13416 msgid "%1 of %2 free"
13417 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13420 msgctxt "unit kilobyte"
13425 msgctxt "unit megabyte"
13430 msgctxt "unit gigabyte"
13440 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13443 msgid "Question &Marks"
13444 msgstr "?マークを使用(&M)"
13463 msgid "&Fastest Times"
13467 msgid "&About WineMine"
13468 msgstr "バージョン情報(&A)"
13471 msgid "Fastest Times"
13475 msgid "Fastest times"
13491 msgid "Congratulations!"
13495 msgid "Please enter your name"
13496 msgstr "名前を入力しましょう"
13499 msgid "Custom Game"
13523 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13524 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13527 msgid "Printer &setup..."
13528 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13531 msgid "&Annotate..."
13532 msgstr "コメント(&A)..."
13546 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13550 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13554 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13558 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13563 msgid "&Help on help\tF1"
13564 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13567 msgid "Always on &top"
13568 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13571 msgid "&About Wine Help"
13575 msgid "Annotation..."
13591 msgid "Not implemented yet"
13599 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13600 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13611 msgid "Help files (*.hlp)"
13612 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13615 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13616 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13619 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13620 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13623 msgid "Help topics: "
13624 msgstr "ヘルプ トピック: "
13627 msgid "&New...\tCtrl+N"
13628 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13631 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13632 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13635 msgid "&Clear\tDEL"
13636 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13639 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13640 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13643 msgid "Find &next\tF3"
13644 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13648 msgstr "読み取り専用(&O)"
13659 msgid "Selection &info"
13660 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13663 msgid "Character &format"
13667 msgid "&Def. char format"
13668 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13671 msgid "Paragrap&h format"
13676 msgstr "テキストの取得(&G)"
13678 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13682 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13686 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13688 msgstr "ステータス バー(&S)"
13695 msgid "&Date and time..."
13696 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13702 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13703 msgid "&Bullet points"
13706 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13707 msgid "&Paragraph..."
13715 msgid "Backgroun&d"
13719 msgid "&System\tCtrl+1"
13720 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13723 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13724 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13727 msgid "&About Wine Wordpad"
13728 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13735 msgid "Date and time"
13739 msgid "Available formats"
13743 msgid "New document type"
13747 msgid "Paragraph format"
13751 msgid "Indentation"
13754 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13758 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13776 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13779 msgid "Remove al&l"
13783 msgid "Line wrapping"
13787 msgid "&No line wrapping"
13791 msgid "Wrap text by the &window border"
13792 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13795 msgid "Wrap text by the &margin"
13796 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13803 msgid "All documents (*.*)"
13804 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13807 msgid "Text documents (*.txt)"
13808 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13811 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13812 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13815 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13816 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13819 msgid "Rich text document"
13823 msgid "Text document"
13827 msgid "Unicode text document"
13828 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13831 msgid "Printer files (*.prn)"
13832 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13851 msgid "Previous page"
13879 msgctxt "unit: centimeter"
13884 msgctxt "unit: inch"
13893 msgctxt "unit: point"
13902 msgid "Save changes to '%s'?"
13903 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13906 msgid "Finished searching the document."
13910 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13911 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13915 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13916 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13918 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13922 msgid "Invalid number format"
13926 msgid "OLE storage documents are not supported"
13927 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13930 msgid "Could not save the file."
13931 msgstr "ファイルを保存できません。"
13934 msgid "You do not have access to save the file."
13935 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13938 msgid "Could not open the file."
13939 msgstr "ファイルを開けません。"
13942 msgid "You do not have access to open the file."
13943 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13946 msgid "Printing not implemented"
13947 msgstr "プリントが実装されていません。"
13950 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13951 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13954 msgid "Starting Wordpad failed"
13955 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13958 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13959 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13962 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13963 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13966 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13967 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13970 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13971 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13974 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13975 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13979 "Is '%1' a filename or directory\n"
13981 "(F - File, D - Directory)\n"
13983 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13985 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13988 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13989 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13992 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13993 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13996 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13997 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14000 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14001 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14009 msgctxt "Directory key"
14015 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14018 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14019 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14023 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14025 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14026 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14027 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14028 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14029 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14030 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14031 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14032 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14033 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14034 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14035 "[/N] Copy using short names.\n"
14036 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14037 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14038 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14039 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14040 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14041 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14042 "\tarchive attribute.\n"
14043 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14044 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14045 "\t\tthan source.\n"
14048 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14051 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14052 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14056 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14057 "\tディレクトリとみなします。\n"
14058 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14059 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14060 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14061 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14062 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14063 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14064 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14065 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14066 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14067 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14068 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14069 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14070 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14071 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14072 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14073 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14074 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14076 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14077 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14078 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"