1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 19:51+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Waveform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
694 msgstr "Druck Bereich"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
730 msgstr "Seite einrichten"
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
773 msgid "Files of &type:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Dateien vom Typ:"
793 msgid "&About FolderPicker Test"
794 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
797 msgid "Document Folders"
798 msgstr "Dokumenten Ordner"
800 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
802 msgstr "Meine Dokumente"
806 msgstr "Meine Favoriten"
810 msgstr "System Ordner"
812 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
819 msgstr "Schriftarten"
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
823 msgstr "Arbeitsplatz"
826 msgid "System Folders"
827 msgstr "System Ordner"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "Lokale Festplatten"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "Datei nicht gefunden"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
846 "Die Datei existiert nicht.\n"
847 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
854 "Die Datei existiert bereits.\n"
855 "Wollen Sie sie überschreiben?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
870 msgid "Path does not exist"
871 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "Die Datei existiert nicht"
879 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Desktopordner anzeigen"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
919 msgstr "Kastanienbraun"
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
987 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
999 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1011 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1025 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1043 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1044 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1050 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1056 msgstr "Speichern &unter:"
1064 msgstr "Öffne Datei"
1066 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1079 msgid "Pending deletion; "
1080 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1084 msgstr "Papierstau; "
1087 msgid "Out of paper; "
1088 msgstr "Papierfach leer; "
1091 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1095 msgid "Paper problem; "
1096 msgstr "Papierproblem; "
1099 msgid "Printer offline; "
1100 msgstr "Printer ist offline; "
1103 msgid "I/O Active; "
1104 msgstr "Datenübertragung; "
1108 msgstr "Beschäftigt; "
1115 msgid "Output tray is full; "
1116 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1119 msgid "Not available; "
1120 msgstr "Nicht vorhanden; "
1127 msgid "Processing; "
1128 msgstr "In Bearbeitung; "
1131 msgid "Initialising; "
1132 msgstr "Initialisierend; "
1135 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Aufwärmend; "
1140 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1144 msgstr "Kein Toner mehr; "
1148 msgstr "Seitenausgabe; "
1151 msgid "Interrupted by user; "
1152 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1155 msgid "Out of memory; "
1156 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1159 msgid "The printer door is open; "
1160 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1163 msgid "Print server unknown; "
1164 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1167 msgid "Power save mode; "
1168 msgstr "Stromsparmodus; "
1171 msgid "Default Printer; "
1172 msgstr "Standard Drucker; "
1175 msgid "There are %d documents in the queue"
1176 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
1179 msgid "Margins [inches]"
1180 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
1183 msgid "Margins [mm]"
1184 msgstr "Ränder [mm]"
1186 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1187 msgctxt "unit: millimeters"
1193 msgstr "&Benutzername:"
1195 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgid "&Remember my password"
1201 msgstr "Kennwort &merken"
1204 msgid "Connect to %s"
1205 msgstr "Mit %s verbinden"
1208 msgid "Connecting to %s"
1209 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1212 msgid "Logon unsuccessful"
1213 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1217 "Make sure that your user name\n"
1218 "and password are correct."
1220 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1221 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1225 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1227 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1228 "entering your password."
1230 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1232 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Schlüsselattribute"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1264 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "CRL Grundcode"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "E-Mail-Adresse"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Unstrukturierter Name"
1311 msgid "Content Type"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Signierungszeit"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Gegensignatur"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Anfragekennwort"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1342 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1349 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Zertifikationstyp"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "Netscape Basis-URL"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "Netscape SSL Servername"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Netscape Kommentar"
1404 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1405 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1408 msgid "SpcFinancialCriteria"
1409 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1412 msgid "SpcMinimalCriteria"
1413 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1416 msgid "Country/Region"
1417 msgstr "Land/Region"
1420 msgid "Organization"
1421 msgstr "Organisation"
1424 msgid "Organizational Unit"
1425 msgstr "Organisationseinheit"
1429 msgstr "Allgemeiner Name"
1436 msgid "State or Province"
1437 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Domänenkomponente"
1460 msgid "Street Address"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Seriennummer"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Kreuz CA Version"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Prinzipalname"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1489 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1493 msgstr "Betriebssystemversion"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Eintragungs-CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Delta CRL Indikator"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "Aktuelle CRL"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Namenseinschränkungen"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "CMC Antwort"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "CMC Statusinformation"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "CMC Erweiterungen"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "CMC Attribute"
1569 msgstr "PKCS 7 Daten"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 signiert"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1585 msgstr "PKCS 7 Digested"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1633 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1636 msgid "Transaction Id"
1637 msgstr "Transaktions-ID"
1640 msgid "Sender Nonce"
1641 msgstr "Sender einstweilen"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1645 msgstr "Empfänger einstweilen"
1649 msgstr "Registrierungsinformationen"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1657 msgstr "Bekomme CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Anfrageablehnen"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Wartende Abfrage"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Client Informationen"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Server Authentifizierung"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Client Authentifizierung"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Codesignatur"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Sichere E-Mail"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Zeitstempel"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1712 msgid "IP security end system"
1713 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1717 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1720 msgid "IP security user"
1721 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1724 msgid "Encrypting File System"
1725 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Digitale Rechte"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Dokumentensignatur"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1773 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Datenwiederherstellung"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Stammlisten Signierer"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Lebensdauersignatur"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1816 msgid "Other People"
1817 msgstr "Andere Personen"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1829 msgstr "Schlüsselkennung="
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1841 msgstr "Anderer Name="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "E-Mail Adresse="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1861 msgstr "IP Adresse="
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "Registrierte Kennung="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Subject Typ="
1880 msgctxt "Certificate Authority"
1882 msgstr "Zertifikationsautorität"
1889 msgid "Path Length Constraint="
1890 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1893 msgctxt "path length"
1898 msgid "Information Not Available"
1899 msgstr "Information nicht verfügbar"
1902 msgid "Authority Info Access"
1903 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1906 msgid "Access Method="
1907 msgstr "Zugriffsmethode="
1910 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1916 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1919 msgid "Unknown Access Method"
1920 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1923 msgid "Alternative Name"
1924 msgstr "Alternativer Name"
1927 msgid "CRL Distribution Point"
1928 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1931 msgid "Distribution Point Name"
1932 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1936 msgstr "Vollständiger Name"
1944 msgstr "CRL Begründung="
1948 msgstr "CRL Ausgeber"
1951 msgid "Key Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1955 msgid "CA Compromise"
1956 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1959 msgid "Affiliation Changed"
1960 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1967 msgid "Operation Ceased"
1968 msgstr "Betrieb eingestellt"
1971 msgid "Certificate Hold"
1972 msgstr "Zertifikat blockiert"
1975 msgid "Financial Information="
1976 msgstr "Finanzinformationen="
1978 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1983 msgid "Not Available"
1984 msgstr "Nicht vorhanden"
1987 msgid "Meets Criteria="
1988 msgstr "Kriterien erfüllt="
1990 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1994 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1999 msgid "Digital Signature"
2000 msgstr "Digitale Signatur"
2003 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgstr "Unleugbarkeit"
2007 msgid "Key Encipherment"
2008 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2011 msgid "Data Encipherment"
2012 msgstr "Datenverschlüsselung"
2015 msgid "Key Agreement"
2016 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2019 msgid "Certificate Signing"
2020 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2023 msgid "Off-line CRL Signing"
2024 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2028 msgstr "Signieren der CRL"
2031 msgid "Encipher Only"
2032 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2035 msgid "Decipher Only"
2036 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2039 msgid "SSL Client Authentication"
2040 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2043 msgid "SSL Server Authentication"
2044 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2056 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2060 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2063 msgid "Signature CA"
2064 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2067 msgid "Certificate Policy"
2068 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2071 msgid "Policy Identifier: "
2072 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2075 msgid "Policy Qualifier Info"
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2079 msgid "Policy Qualifier Id="
2080 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2084 msgstr "Qualifizierung"
2087 msgid "Notice Reference"
2088 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2091 msgid "Organization="
2092 msgstr "Organisation="
2095 msgid "Notice Number="
2096 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2099 msgid "Notice Text="
2100 msgstr "Benachrichtigungstext="
2102 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2107 msgid "&Install Certificate..."
2108 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2111 msgid "Issuer &Statement"
2112 msgstr "Au&sstellererklärung"
2119 msgid "&Edit Properties..."
2120 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2123 msgid "&Copy to File..."
2124 msgstr "In &Datei kopieren..."
2127 msgid "Certification Path"
2128 msgstr "Zertifizierungspfad"
2131 msgid "Certification &path"
2132 msgstr "&Zertifizierungspfad"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2144 msgstr "Haftungsausschluss"
2148 msgstr "weitere &Informationen"
2151 msgid "&Friendly name:"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Beschreibung:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Zertifikatszwecke"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2180 msgstr "Zweck hinzufügen"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2187 "hinzufügen möchten:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2222 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2224 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2225 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2226 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2227 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2229 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2231 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2233 msgstr "&Dateiname:"
2235 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2245 "gespeichert werden:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2257 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2283 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2287 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Zertifikate"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2297 msgstr "&Importieren..."
2299 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2301 msgstr "&Exportieren..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Erweitert..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2311 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2312 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Erweiterte Optionen"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Zertifikatszweck"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2335 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2336 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2351 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2352 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2357 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2359 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2360 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2361 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2362 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2364 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2368 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2369 "to protect the private key on a later page."
2371 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2372 "später nach einem Passwort gefragt."
2375 msgid "Do you wish to export the private key?"
2376 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2379 msgid "&Yes, export the private key"
2380 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2383 msgid "N&o, do not export the private key"
2384 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2387 msgid "&Confirm password:"
2388 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2391 msgid "Select the format you want to use:"
2392 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2395 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2399 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2400 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2403 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2404 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2407 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2411 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2434 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2456 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2457 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2477 msgstr "Ausgestellt für: "
2481 msgstr "Ausgestellt von: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2519 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Nur Erweiterungen"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Nur Eigenschaften"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Seriennummer"
2557 msgstr "Antragsteller"
2561 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Angezeigter Name"
2579 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2581 msgstr "Beschreibung"
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2605 "Sie eine andere Datei."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Zu importierende Datei"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2615 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2623 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2626 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2627 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2630 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2631 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2633 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2634 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2635 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2637 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2638 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2642 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2643 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2647 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2650 msgid "Please select a file."
2651 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2654 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2655 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2677 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2681 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<weitere Zwecke>"
2715 msgstr "Ausgestellt für"
2719 msgstr "Ausgestellt von"
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Verfallsdatum"
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Angezeigter Name"
2729 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2740 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2741 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2750 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2751 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2760 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with it.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2770 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2771 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2781 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2791 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2799 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2800 "vertrauenswürdig sein.\n"
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2819 "vertrauenswürdig sein.\n"
2820 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2828 "vertrauenswürdig sein.\n"
2829 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2851 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Export Format"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Export Dateiname"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2914 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2915 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2919 msgstr "Dateiformat"
2922 msgid "Include all certificates in certificate path"
2923 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2927 msgstr "Schlüssel exportieren"
2930 msgid "The export was successful."
2931 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2934 msgid "The export failed."
2935 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2938 msgid "Export Private Key"
2939 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2943 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2946 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2947 "Zertifikat exportiert wird."
2950 msgid "Enter Password"
2951 msgstr "Passwort eingeben"
2954 msgid "You may password-protect a private key."
2955 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2958 msgid "The passwords do not match."
2959 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2964 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2969 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2972 msgid "Default DirectSound"
2973 msgstr "Standard DirectSound"
2976 msgid "DirectSound: %s"
2977 msgstr "DirectSound: %s"
2980 msgid "Default WaveOut Device"
2981 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2984 msgid "Default MidiOut Device"
2985 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2988 msgid "Configure Devices"
2989 msgstr "Geräte konfigurieren"
3012 msgid "Show Assigned First"
3013 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3024 msgid "Regional Setting"
3025 msgstr "Regionale Einstellungen"
3028 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3029 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Mitteleuropäisch"
3065 msgstr "Vietnamesisch"
3069 msgstr "Thailändisch"
3076 msgid "CHINESE_GB2312"
3077 msgstr "CHINESE_GB2312"
3084 msgid "CHINESE_BIG5"
3085 msgstr "CHINESE_BIG5"
3088 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3100 msgid "Files on Camera"
3101 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3104 msgid "Import Selected"
3105 msgstr "Gewählte importieren"
3113 msgstr "Alle importieren"
3116 msgid "Skip This Dialog"
3117 msgstr "Dialog überspringen"
3124 msgid "Transferring"
3128 msgid "Transferring... Please Wait"
3129 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3132 msgid "Connecting to camera"
3133 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3136 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3137 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3143 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3152 msgctxt "table of contents"
3160 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3162 msgstr "A&ktualisieren"
3164 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3166 msgstr "&Drucken..."
3168 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3200 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3204 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3208 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3229 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak Video Codec"
3233 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3234 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3239 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3243 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3247 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3251 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3283 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3318 msgstr " Startseite "
3321 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3322 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3325 msgid "&Current page"
3326 msgstr "A&ktuelle Seite"
3329 msgid "&Default page"
3330 msgstr "&Standardseite"
3334 msgstr "&Leere Seite"
3337 msgid " Browsing history "
3338 msgstr " Browserverlauf "
3341 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3342 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3345 msgid "Delete &files..."
3346 msgstr "&Daten löschen..."
3349 msgid "&Settings..."
3350 msgstr "&Einstellungen..."
3353 msgid "Delete browsing history"
3354 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
3358 "Temporary internet files\n"
3359 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3361 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3362 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3367 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3368 "preferences and login information."
3371 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3372 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3377 "List of websites you have accessed."
3380 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3385 "Usernames and other information you have entered into forms."
3388 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3394 "Saved passwords you have entered into forms."
3397 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3399 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3403 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3408 msgid " Certificates "
3409 msgstr " Zertifikate "
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3417 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Zertifikate..."
3424 msgid "Publishers..."
3425 msgstr "Herausgeber..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Internet Einstellungen"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3441 msgstr "Benutzerdefiniert"
3445 msgstr "Sehr niedrig"
3453 msgstr "Mittelmäßig"
3464 msgid "Error converting object to primitive type"
3465 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3468 msgid "Invalid procedure call or argument"
3469 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3472 msgid "Subscript out of range"
3473 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3477 msgid "Object required"
3478 msgstr "Objekt erwartet"
3481 msgid "Automation server can't create object"
3482 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3485 msgid "Object doesn't support this property or method"
3486 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3489 msgid "Object doesn't support this action"
3490 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3493 msgid "Argument not optional"
3494 msgstr "Argument nicht optional"
3497 msgid "Syntax error"
3498 msgstr "Syntax Fehler"
3501 msgid "Expected ';'"
3502 msgstr "';' erwartet"
3505 msgid "Expected '('"
3506 msgstr "'(' erwartet"
3509 msgid "Expected ')'"
3510 msgstr "')' erwartet"
3513 msgid "Unterminated string constant"
3514 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3517 msgid "Conditional compilation is turned off"
3518 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3521 msgid "Number expected"
3522 msgstr "Nummer erwartet"
3525 msgid "Function expected"
3526 msgstr "Funktion erwartet"
3529 msgid "'[object]' is not a date object"
3530 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3533 msgid "Object expected"
3534 msgstr "Objekt erwartet"
3537 msgid "Illegal assignment"
3538 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3541 msgid "'|' is undefined"
3542 msgstr "'|' nicht definiert"
3545 msgid "Boolean object expected"
3546 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
3549 msgid "VBArray object expected"
3550 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3553 msgid "JScript object expected"
3554 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3557 msgid "Syntax error in regular expression"
3558 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3561 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3562 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3565 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3566 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3569 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3570 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3573 msgid "Array object expected"
3574 msgstr "Array Objekt erwartet"
3581 msgid "Invalid function\n"
3582 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3585 msgid "File not found\n"
3586 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3589 msgid "Path not found\n"
3590 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3593 msgid "Too many open files\n"
3594 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3597 msgid "Access denied\n"
3598 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3601 msgid "Invalid handle\n"
3602 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3605 msgid "Memory trashed\n"
3606 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3609 msgid "Not enough memory\n"
3610 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3613 msgid "Invalid block\n"
3614 msgstr "Ungültiger Block\n"
3617 msgid "Bad environment\n"
3618 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3621 msgid "Bad format\n"
3622 msgstr "Ungültiges Format\n"
3625 msgid "Invalid access\n"
3626 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3629 msgid "Invalid data\n"
3630 msgstr "Ungültige Daten\n"
3633 msgid "Out of memory\n"
3634 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3637 msgid "Invalid drive\n"
3638 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3641 msgid "Can't delete current directory\n"
3642 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3645 msgid "Not same device\n"
3646 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3649 msgid "No more files\n"
3650 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3653 msgid "Write protected\n"
3654 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3658 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3662 msgstr "Nicht bereit\n"
3665 msgid "Bad command\n"
3666 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3670 msgstr "CRC-Fehler\n"
3673 msgid "Bad length\n"
3674 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3676 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3677 msgid "Seek error\n"
3678 msgstr "Such-Fehler\n"
3681 msgid "Not DOS disk\n"
3682 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3685 msgid "Sector not found\n"
3686 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3689 msgid "Out of paper\n"
3690 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3693 msgid "Write fault\n"
3694 msgstr "Schreibfehler\n"
3697 msgid "Read fault\n"
3698 msgstr "Lesefehler\n"
3701 msgid "General failure\n"
3702 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3705 msgid "Sharing violation\n"
3706 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3709 msgid "Lock violation\n"
3710 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3713 msgid "Wrong disk\n"
3714 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3717 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3718 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3721 msgid "End of file\n"
3722 msgstr "Ende der Datei\n"
3724 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3726 msgstr "Datenträger voll\n"
3729 msgid "Request not supported\n"
3730 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3733 msgid "Remote machine not listening\n"
3734 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3737 msgid "Duplicate network name\n"
3738 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3741 msgid "Bad network path\n"
3742 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3745 msgid "Network busy\n"
3746 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3749 msgid "Device does not exist\n"
3750 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3753 msgid "Too many commands\n"
3754 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3757 msgid "Adaptor hardware error\n"
3758 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3761 msgid "Bad network response\n"
3762 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3765 msgid "Unexpected network error\n"
3766 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3769 msgid "Bad remote adaptor\n"
3770 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3773 msgid "Print queue full\n"
3774 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3777 msgid "No spool space\n"
3778 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3781 msgid "Print canceled\n"
3782 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3785 msgid "Network name deleted\n"
3786 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3789 msgid "Network access denied\n"
3790 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3793 msgid "Bad device type\n"
3794 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3797 msgid "Bad network name\n"
3798 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3801 msgid "Too many network names\n"
3802 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3805 msgid "Too many network sessions\n"
3806 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3809 msgid "Sharing paused\n"
3810 msgstr "Sharing pausiert\n"
3813 msgid "Request not accepted\n"
3814 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3817 msgid "Redirector paused\n"
3818 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3821 msgid "File exists\n"
3822 msgstr "Datei existiert\n"
3825 msgid "Cannot create\n"
3826 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3829 msgid "Int24 failure\n"
3830 msgstr "Int24-Fehler\n"
3833 msgid "Out of structures\n"
3834 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3837 msgid "Already assigned\n"
3838 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3840 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3841 msgid "Invalid password\n"
3842 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3845 msgid "Invalid parameter\n"
3846 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3849 msgid "Net write fault\n"
3850 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3853 msgid "No process slots\n"
3854 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3857 msgid "Too many semaphores\n"
3858 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3861 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3862 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3865 msgid "Semaphore is set\n"
3866 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3869 msgid "Too many semaphore requests\n"
3870 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3873 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3874 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3877 msgid "Semaphore owner died\n"
3878 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3881 msgid "Semaphore user limit\n"
3882 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3885 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3886 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3889 msgid "Drive locked\n"
3890 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3893 msgid "Broken pipe\n"
3894 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3897 msgid "Open failed\n"
3898 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3901 msgid "Buffer overflow\n"
3902 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3905 msgid "No more search handles\n"
3906 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3909 msgid "Invalid target handle\n"
3910 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3913 msgid "Invalid IOCTL\n"
3914 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3917 msgid "Invalid verify switch\n"
3918 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3921 msgid "Bad driver level\n"
3922 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3925 msgid "Call not implemented\n"
3926 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3929 msgid "Semaphore timeout\n"
3930 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3933 msgid "Insufficient buffer\n"
3934 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3937 msgid "Invalid name\n"
3938 msgstr "Ungültiger Name\n"
3941 msgid "Invalid level\n"
3942 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3945 msgid "No volume label\n"
3946 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3949 msgid "Module not found\n"
3950 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3953 msgid "Procedure not found\n"
3954 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3957 msgid "No children to wait for\n"
3958 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3961 msgid "Child process has not completed\n"
3962 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3965 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3966 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3969 msgid "Negative seek\n"
3970 msgstr "Negatives Suchen\n"
3973 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3974 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3977 msgid "Drive is already JOINed\n"
3978 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3981 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3982 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3985 msgid "Drive is not JOINed\n"
3986 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3989 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3990 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3994 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3998 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4001 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4002 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4005 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4006 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4009 msgid "Drive is busy\n"
4010 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4013 msgid "Same drive\n"
4014 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4017 msgid "Not toplevel directory\n"
4018 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4021 msgid "Directory is not empty\n"
4022 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4025 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4026 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4029 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4030 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4033 msgid "Path is busy\n"
4034 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4037 msgid "Already a SUBST target\n"
4038 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4041 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4042 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4045 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4046 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4049 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4050 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4053 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4054 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4057 msgid "Volume label too long\n"
4058 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4061 msgid "Too many TCBs\n"
4062 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4065 msgid "Signal refused\n"
4066 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4069 msgid "Segment discarded\n"
4070 msgstr "Segment verworfen\n"
4073 msgid "Segment not locked\n"
4074 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4077 msgid "Bad thread ID address\n"
4078 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4081 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4082 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4085 msgid "Path is invalid\n"
4086 msgstr "Pfad is ungültig\n"
4089 msgid "Signal pending\n"
4090 msgstr "Signal anhängig\n"
4093 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4094 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4097 msgid "Lock failed\n"
4098 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4101 msgid "Resource in use\n"
4102 msgstr "Resource in Benutzung\n"
4105 msgid "Cancel violation\n"
4106 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4109 msgid "Atomic locks not supported\n"
4110 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4113 msgid "Invalid segment number\n"
4114 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4117 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4118 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
4121 msgid "File already exists\n"
4122 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4125 msgid "Invalid flag number\n"
4126 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4129 msgid "Semaphore name not found\n"
4130 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4133 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4134 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4137 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4138 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4141 msgid "Invalid module type for %1\n"
4142 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4145 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4146 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4149 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4150 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4153 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4154 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4157 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4158 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4161 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4162 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4165 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4166 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4169 msgid "IOPL not enabled\n"
4170 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4173 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4174 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4177 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4178 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4181 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4182 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4185 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4186 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4189 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4190 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4193 msgid "Environment variable not found\n"
4194 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4197 msgid "No signal sent\n"
4198 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4201 msgid "File name is too long\n"
4202 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4205 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4206 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4209 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4210 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4213 msgid "Invalid signal number\n"
4214 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4217 msgid "Error setting signal handler\n"
4218 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4221 msgid "Segment locked\n"
4222 msgstr "Segment gesperrt\n"
4225 msgid "Too many modules\n"
4226 msgstr "Zu viele Module\n"
4229 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4230 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4233 msgid "Machine type mismatch\n"
4234 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4238 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4242 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4245 msgid "Pipe closed\n"
4246 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4249 msgid "Pipe not connected\n"
4250 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4253 msgid "More data available\n"
4254 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4257 msgid "Session canceled\n"
4258 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4261 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4262 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4265 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4266 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4269 msgid "No more data available\n"
4270 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4273 msgid "Cannot use Copy API\n"
4274 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4277 msgid "Directory name invalid\n"
4278 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4281 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4282 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4285 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4286 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4289 msgid "Extended attribute table full\n"
4290 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4293 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4294 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4297 msgid "Extended attributes not supported\n"
4298 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4301 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4302 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4305 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4306 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4309 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4310 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4313 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4314 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4317 msgid "Invalid oplock message received\n"
4318 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4321 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4322 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4325 msgid "Invalid address\n"
4326 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4329 msgid "Arithmetic overflow\n"
4330 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4333 msgid "Pipe connected\n"
4334 msgstr "Pipe verbunden\n"
4337 msgid "Pipe listening\n"
4338 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4341 msgid "Extended attribute access denied\n"
4342 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4345 msgid "I/O operation aborted\n"
4346 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4349 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4350 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4353 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4354 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4357 msgid "No access to memory location\n"
4358 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4361 msgid "Swap error\n"
4362 msgstr "Swap-Fehler\n"
4365 msgid "Stack overflow\n"
4366 msgstr "Stacküberlauf\n"
4369 msgid "Invalid message\n"
4370 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4373 msgid "Cannot complete\n"
4374 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
4377 msgid "Invalid flags\n"
4378 msgstr "Ungültige Flags\n"
4381 msgid "Unrecognised volume\n"
4382 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4385 msgid "File invalid\n"
4386 msgstr "Datei ungültig\n"
4389 msgid "Cannot run full-screen\n"
4390 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4393 msgid "Nonexistent token\n"
4394 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4397 msgid "Registry corrupt\n"
4398 msgstr "Registry beschädigt\n"
4401 msgid "Invalid key\n"
4402 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4405 msgid "Can't open registry key\n"
4406 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4409 msgid "Can't read registry key\n"
4410 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4413 msgid "Can't write registry key\n"
4414 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4417 msgid "Registry has been recovered\n"
4418 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4421 msgid "Registry is corrupt\n"
4422 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4425 msgid "I/O to registry failed\n"
4426 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4429 msgid "Not registry file\n"
4430 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4433 msgid "Key deleted\n"
4434 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4437 msgid "No registry log space\n"
4438 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4441 msgid "Registry key has subkeys\n"
4442 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4445 msgid "Subkey must be volatile\n"
4446 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4449 msgid "Notify change request in progress\n"
4450 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4453 msgid "Dependent services are running\n"
4454 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4457 msgid "Invalid service control\n"
4458 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4461 msgid "Service request timeout\n"
4462 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4465 msgid "Cannot create service thread\n"
4466 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4469 msgid "Service database locked\n"
4470 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4473 msgid "Service already running\n"
4474 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4477 msgid "Invalid service account\n"
4478 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4481 msgid "Service is disabled\n"
4482 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4485 msgid "Circular dependency\n"
4486 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4489 msgid "Service does not exist\n"
4490 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4493 msgid "Service cannot accept control message\n"
4494 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
4497 msgid "Service not active\n"
4498 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4501 msgid "Service controller connect failed\n"
4502 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4505 msgid "Exception in service\n"
4506 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4509 msgid "Database does not exist\n"
4510 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4513 msgid "Service-specific error\n"
4514 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4517 msgid "Process aborted\n"
4518 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4521 msgid "Service dependency failed\n"
4522 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4525 msgid "Service login failed\n"
4526 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4529 msgid "Service start-hang\n"
4530 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4533 msgid "Invalid service lock\n"
4534 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4537 msgid "Service marked for delete\n"
4538 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4541 msgid "Service exists\n"
4542 msgstr "Dienst existiert\n"
4545 msgid "System running last-known-good config\n"
4546 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4549 msgid "Service dependency deleted\n"
4550 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4553 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4555 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4559 msgid "Service not started since last boot\n"
4560 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4563 msgid "Duplicate service name\n"
4564 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4567 msgid "Different service account\n"
4568 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4571 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4572 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4575 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4576 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4579 msgid "No recovery program for service\n"
4580 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4583 msgid "Service not implemented by exe\n"
4584 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4587 msgid "End of media\n"
4588 msgstr "Ende des Mediums\n"
4591 msgid "Filemark detected\n"
4592 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4595 msgid "Beginning of media\n"
4596 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4599 msgid "Setmark detected\n"
4600 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4603 msgid "No data detected\n"
4604 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4607 msgid "Partition failure\n"
4608 msgstr "Partitionsfehler\n"
4611 msgid "Invalid block length\n"
4612 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4615 msgid "Device not partitioned\n"
4616 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4619 msgid "Unable to lock media\n"
4620 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4623 msgid "Unable to unload media\n"
4624 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4627 msgid "Media changed\n"
4628 msgstr "Medium gewechselt\n"
4631 msgid "I/O bus reset\n"
4632 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4635 msgid "No media in drive\n"
4636 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4639 msgid "No Unicode translation\n"
4640 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4643 msgid "DLL init failed\n"
4644 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4647 msgid "Shutdown in progress\n"
4648 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4651 msgid "No shutdown in progress\n"
4652 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4655 msgid "I/O device error\n"
4656 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4659 msgid "No serial devices found\n"
4660 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4663 msgid "Shared IRQ busy\n"
4664 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4667 msgid "Serial I/O completed\n"
4668 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4671 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4672 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4675 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4676 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
4679 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4680 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
4683 msgid "Unknown floppy error\n"
4684 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
4687 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4688 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
4691 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4692 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4695 msgid "Hard disk operation failed\n"
4696 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4699 msgid "Hard disk reset failed\n"
4700 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4703 msgid "End of tape media\n"
4704 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4707 msgid "Not enough server memory\n"
4708 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4711 msgid "Possible deadlock\n"
4712 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4715 msgid "Incorrect alignment\n"
4716 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4719 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4720 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4723 msgid "Set-power-state failed\n"
4724 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4727 msgid "Too many links\n"
4728 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4731 msgid "Newer windows version needed\n"
4732 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4735 msgid "Wrong operating system\n"
4736 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4739 msgid "Single-instance application\n"
4740 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4743 msgid "Real-mode application\n"
4744 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4747 msgid "Invalid DLL\n"
4748 msgstr "Ungültige DLL\n"
4751 msgid "No associated application\n"
4752 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4755 msgid "DDE failure\n"
4756 msgstr "DDE-Fehler\n"
4759 msgid "DLL not found\n"
4760 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4763 msgid "Out of user handles\n"
4764 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4767 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4768 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4771 msgid "The source element is empty\n"
4772 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4775 msgid "The destination element is full\n"
4776 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4779 msgid "The element address is invalid\n"
4780 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4783 msgid "The magazine is not present\n"
4784 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4787 msgid "The device needs reinitialization\n"
4788 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4791 msgid "The device requires cleaning\n"
4792 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4795 msgid "The device door is open\n"
4796 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4799 msgid "The device is not connected\n"
4800 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4803 msgid "Element not found\n"
4804 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4807 msgid "No match found\n"
4808 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4811 msgid "Property set not found\n"
4812 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4815 msgid "Point not found\n"
4816 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4819 msgid "No running tracking service\n"
4820 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4823 msgid "No such volume ID\n"
4824 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4827 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4828 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4831 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4832 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4835 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4836 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4839 msgid "The journal is being deleted\n"
4840 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4843 msgid "The journal is not active\n"
4844 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4847 msgid "Potential matching file found\n"
4848 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4851 msgid "The journal entry was deleted\n"
4852 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4855 msgid "Invalid device name\n"
4856 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4859 msgid "Connection unavailable\n"
4860 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4863 msgid "Device already remembered\n"
4864 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4867 msgid "No network or bad path\n"
4868 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4871 msgid "Invalid network provider name\n"
4872 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4875 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4876 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4879 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4880 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4883 msgid "Not a container\n"
4884 msgstr "Kein Container\n"
4887 msgid "Extended error\n"
4888 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4891 msgid "Invalid group name\n"
4892 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4895 msgid "Invalid computer name\n"
4896 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4899 msgid "Invalid event name\n"
4900 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4903 msgid "Invalid domain name\n"
4904 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4907 msgid "Invalid service name\n"
4908 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4911 msgid "Invalid network name\n"
4912 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4915 msgid "Invalid share name\n"
4916 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4919 msgid "Invalid message name\n"
4920 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4923 msgid "Invalid message destination\n"
4924 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4927 msgid "Session credential conflict\n"
4928 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4931 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4932 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4935 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4936 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4939 msgid "No network\n"
4940 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4943 msgid "Operation canceled by user\n"
4944 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4947 msgid "File has a user-mapped section\n"
4948 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4950 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4951 msgid "Connection refused\n"
4952 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4955 msgid "Connection gracefully closed\n"
4956 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4959 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4960 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4963 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4964 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4967 msgid "Connection invalid\n"
4968 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4971 msgid "Connection is active\n"
4972 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4975 msgid "Network unreachable\n"
4976 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4979 msgid "Host unreachable\n"
4980 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4983 msgid "Protocol unreachable\n"
4984 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4987 msgid "Port unreachable\n"
4988 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4991 msgid "Request aborted\n"
4992 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4995 msgid "Connection aborted\n"
4996 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4999 msgid "Please retry operation\n"
5000 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
5003 msgid "Connection count limit reached\n"
5004 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5007 msgid "Login time restriction\n"
5008 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5011 msgid "Login workstation restriction\n"
5012 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5015 msgid "Incorrect network address\n"
5016 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5019 msgid "Service already registered\n"
5020 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5023 msgid "Service not found\n"
5024 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5027 msgid "User not authenticated\n"
5028 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5031 msgid "User not logged on\n"
5032 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5035 msgid "Continue work in progress\n"
5036 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5039 msgid "Already initialised\n"
5040 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5043 msgid "No more local devices\n"
5044 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5047 msgid "The site does not exist\n"
5048 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5051 msgid "The domain controller already exists\n"
5052 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5055 msgid "Supported only when connected\n"
5056 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5059 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5060 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5063 msgid "The user profile is invalid\n"
5064 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5067 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5068 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5071 msgid "Not all privileges assigned\n"
5072 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5075 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5076 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5079 msgid "No quotas for account\n"
5080 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5083 msgid "Local user session key\n"
5084 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5087 msgid "Password too complex for LM\n"
5088 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5091 msgid "Unknown revision\n"
5092 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5095 msgid "Incompatible revision levels\n"
5096 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
5099 msgid "Invalid owner\n"
5100 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5103 msgid "Invalid primary group\n"
5104 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5107 msgid "No impersonation token\n"
5108 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5111 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5112 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5115 msgid "No logon servers available\n"
5116 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5119 msgid "No such logon session\n"
5120 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5123 msgid "No such privilege\n"
5124 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5127 msgid "Privilege not held\n"
5128 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5131 msgid "Invalid account name\n"
5132 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5135 msgid "User already exists\n"
5136 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5139 msgid "No such user\n"
5140 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5143 msgid "Group already exists\n"
5144 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5147 msgid "No such group\n"
5148 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5151 msgid "User already in group\n"
5152 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5155 msgid "User not in group\n"
5156 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5159 msgid "Can't delete last admin user\n"
5160 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5163 msgid "Wrong password\n"
5164 msgstr "Falsches Passwort\n"
5167 msgid "Ill-formed password\n"
5168 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5171 msgid "Password restriction\n"
5172 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5175 msgid "Logon failure\n"
5176 msgstr "Logon-Fehler\n"
5179 msgid "Account restriction\n"
5180 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5183 msgid "Invalid logon hours\n"
5184 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5187 msgid "Invalid workstation\n"
5188 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5191 msgid "Password expired\n"
5192 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5195 msgid "Account disabled\n"
5196 msgstr "Account deaktiviert\n"
5199 msgid "No security ID mapped\n"
5200 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5203 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5204 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5207 msgid "LUIDs exhausted\n"
5208 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5211 msgid "Invalid sub authority\n"
5212 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
5215 msgid "Invalid ACL\n"
5216 msgstr "Ungültige ACL\n"
5219 msgid "Invalid SID\n"
5220 msgstr "Ungültige SID\n"
5223 msgid "Invalid security descriptor\n"
5224 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
5227 msgid "Bad inherited ACL\n"
5228 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5231 msgid "Server disabled\n"
5232 msgstr "Server deaktiviert\n"
5235 msgid "Server not disabled\n"
5236 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5239 msgid "Invalid ID authority\n"
5240 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
5243 msgid "Allotted space exceeded\n"
5244 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5247 msgid "Invalid group attributes\n"
5248 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5251 msgid "Bad impersonation level\n"
5252 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5255 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5256 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
5259 msgid "Bad validation class\n"
5260 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5263 msgid "Bad token type\n"
5264 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5267 msgid "No security on object\n"
5268 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5271 msgid "Can't access domain information\n"
5272 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5275 msgid "Invalid server state\n"
5276 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5279 msgid "Invalid domain state\n"
5280 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5283 msgid "Invalid domain role\n"
5284 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5287 msgid "No such domain\n"
5288 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5291 msgid "Domain already exists\n"
5292 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5295 msgid "Domain limit exceeded\n"
5296 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5299 msgid "Internal database corruption\n"
5300 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5303 msgid "Internal error\n"
5304 msgstr "Interner Fehler\n"
5307 msgid "Generic access types not mapped\n"
5308 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5311 msgid "Bad descriptor format\n"
5312 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5315 msgid "Not a logon process\n"
5316 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5319 msgid "Logon session ID exists\n"
5320 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5323 msgid "Unknown authentication package\n"
5324 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
5327 msgid "Bad logon session state\n"
5328 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
5331 msgid "Logon session ID collision\n"
5332 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
5335 msgid "Invalid logon type\n"
5336 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5339 msgid "Cannot impersonate\n"
5340 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5343 msgid "Invalid transaction state\n"
5344 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5347 msgid "Security DB commit failure\n"
5348 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
5351 msgid "Account is built-in\n"
5352 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5355 msgid "Group is built-in\n"
5356 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5359 msgid "User is built-in\n"
5360 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5363 msgid "Group is primary for user\n"
5364 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5367 msgid "Token already in use\n"
5368 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5371 msgid "No such local group\n"
5372 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5375 msgid "User not in local group\n"
5376 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5379 msgid "User already in local group\n"
5380 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5383 msgid "Local group already exists\n"
5384 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5386 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5387 msgid "Logon type not granted\n"
5388 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5391 msgid "Too many secrets\n"
5392 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5395 msgid "Secret too long\n"
5396 msgstr "Secret zu lang\n"
5399 msgid "Internal security DB error\n"
5400 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
5403 msgid "Too many context IDs\n"
5404 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5407 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5408 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5411 msgid "No such member\n"
5412 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5415 msgid "Invalid member\n"
5416 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5419 msgid "Too many SIDs\n"
5420 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5423 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5424 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5427 msgid "No inheritable components\n"
5428 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5431 msgid "File or directory corrupt\n"
5432 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5435 msgid "Disk is corrupt\n"
5436 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5439 msgid "No user session key\n"
5440 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
5443 msgid "Licence quota exceeded\n"
5444 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5447 msgid "Wrong target name\n"
5448 msgstr "Falscher Zielname\n"
5451 msgid "Mutual authentication failed\n"
5452 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5455 msgid "Time skew between client and server\n"
5456 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5459 msgid "Invalid window handle\n"
5460 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5463 msgid "Invalid menu handle\n"
5464 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5467 msgid "Invalid cursor handle\n"
5468 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5471 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5472 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5475 msgid "Invalid hook handle\n"
5476 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5479 msgid "Invalid DWP handle\n"
5480 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5483 msgid "Can't create top-level child window\n"
5484 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5487 msgid "Can't find window class\n"
5488 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5491 msgid "Window owned by another thread\n"
5492 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5495 msgid "Hotkey already registered\n"
5496 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5499 msgid "Class already exists\n"
5500 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5503 msgid "Class does not exist\n"
5504 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5507 msgid "Class has open windows\n"
5508 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5511 msgid "Invalid index\n"
5512 msgstr "Ungültiger Index\n"
5515 msgid "Invalid icon handle\n"
5516 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5519 msgid "Private dialog index\n"
5520 msgstr "Private dialog index\n"
5523 msgid "List box ID not found\n"
5524 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5527 msgid "No wildcard characters\n"
5528 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5531 msgid "Clipboard not open\n"
5532 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5535 msgid "Hotkey not registered\n"
5536 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5539 msgid "Not a dialog window\n"
5540 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5543 msgid "Control ID not found\n"
5544 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5547 msgid "Invalid combobox message\n"
5548 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5551 msgid "Not a combobox window\n"
5552 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5555 msgid "Invalid edit height\n"
5556 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5559 msgid "DC not found\n"
5560 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5563 msgid "Invalid hook filter\n"
5564 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5567 msgid "Invalid filter procedure\n"
5568 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5571 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5572 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5575 msgid "Global-only hook procedure\n"
5576 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5579 msgid "Journal hook already set\n"
5580 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5583 msgid "Hook procedure not installed\n"
5584 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5587 msgid "Invalid list box message\n"
5588 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5591 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5592 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5595 msgid "No tab stops on this list box\n"
5596 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5599 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5600 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5603 msgid "Child window menus not allowed\n"
5604 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5607 msgid "Window has no system menu\n"
5608 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5611 msgid "Invalid message box style\n"
5612 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5615 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5616 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5619 msgid "Screen already locked\n"
5620 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5623 msgid "Window handles have different parents\n"
5624 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5627 msgid "Not a child window\n"
5628 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5631 msgid "Invalid GW command\n"
5632 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5635 msgid "Invalid thread ID\n"
5636 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5639 msgid "Not an MDI child window\n"
5640 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5643 msgid "Popup menu already active\n"
5644 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5647 msgid "No scrollbars\n"
5648 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5651 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5652 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5655 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5656 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5659 msgid "No system resources\n"
5660 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5663 msgid "No non-paged system resources\n"
5664 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5667 msgid "No paged system resources\n"
5668 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5671 msgid "No working set quota\n"
5672 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5675 msgid "No page file quota\n"
5676 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5679 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5680 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5683 msgid "Menu item not found\n"
5684 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5687 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5688 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5691 msgid "Hook type not allowed\n"
5692 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5695 msgid "Interactive window station required\n"
5696 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5700 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5703 msgid "Invalid monitor handle\n"
5704 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5707 msgid "Event log file corrupt\n"
5708 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5711 msgid "Event log can't start\n"
5712 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5715 msgid "Event log file full\n"
5716 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5719 msgid "Event log file changed\n"
5720 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5723 msgid "Installer service failed.\n"
5724 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5727 msgid "Installation aborted by user\n"
5728 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5731 msgid "Installation failure\n"
5732 msgstr "Installationsfehler\n"
5735 msgid "Installation suspended\n"
5736 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5739 msgid "Unknown product\n"
5740 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5743 msgid "Unknown feature\n"
5744 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5747 msgid "Unknown component\n"
5748 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5751 msgid "Unknown property\n"
5752 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5755 msgid "Invalid handle state\n"
5756 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5759 msgid "Bad configuration\n"
5760 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5763 msgid "Index is missing\n"
5764 msgstr "Index fehlt\n"
5767 msgid "Installation source is missing\n"
5768 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5771 msgid "Wrong installation package version\n"
5772 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5775 msgid "Product uninstalled\n"
5776 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5779 msgid "Invalid query syntax\n"
5780 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5783 msgid "Invalid field\n"
5784 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5787 msgid "Device removed\n"
5788 msgstr "Gerät entfernt\n"
5791 msgid "Installation already running\n"
5792 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5795 msgid "Installation package failed to open\n"
5796 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5799 msgid "Installation package is invalid\n"
5800 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5803 msgid "Installer user interface failed\n"
5804 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5807 msgid "Failed to open installation log file\n"
5808 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5811 msgid "Installation language not supported\n"
5812 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5815 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5816 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5819 msgid "Installation package rejected\n"
5820 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5823 msgid "Function could not be called\n"
5824 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5827 msgid "Function failed\n"
5828 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5831 msgid "Invalid table\n"
5832 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5835 msgid "Data type mismatch\n"
5836 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5838 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5839 msgid "Unsupported type\n"
5840 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5843 msgid "Creation failed\n"
5844 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5847 msgid "Temporary directory not writable\n"
5848 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5851 msgid "Installation platform not supported\n"
5852 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5855 msgid "Installer not used\n"
5856 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5859 msgid "Failed to open the patch package\n"
5860 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5863 msgid "Invalid patch package\n"
5864 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5867 msgid "Unsupported patch package\n"
5868 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5871 msgid "Another version is installed\n"
5872 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5875 msgid "Invalid command line\n"
5876 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5879 msgid "Remote installation not allowed\n"
5880 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5883 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5884 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5887 msgid "Invalid string binding\n"
5888 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5891 msgid "Wrong kind of binding\n"
5892 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5895 msgid "Invalid binding\n"
5896 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5899 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5900 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5903 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5904 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5907 msgid "Invalid string UUID\n"
5908 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5911 msgid "Invalid endpoint format\n"
5912 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5915 msgid "Invalid network address\n"
5916 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5919 msgid "No endpoint found\n"
5920 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5923 msgid "Invalid timeout value\n"
5924 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5927 msgid "Object UUID not found\n"
5928 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5931 msgid "UUID already registered\n"
5932 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5935 msgid "UUID type already registered\n"
5936 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5939 msgid "Server already listening\n"
5940 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5943 msgid "No protocol sequences registered\n"
5944 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5947 msgid "RPC server not listening\n"
5948 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5951 msgid "Unknown manager type\n"
5952 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5955 msgid "Unknown interface\n"
5956 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5959 msgid "No bindings\n"
5960 msgstr "Keine Bindungen\n"
5963 msgid "No protocol sequences\n"
5964 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5967 msgid "Can't create endpoint\n"
5968 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5971 msgid "Out of resources\n"
5972 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5975 msgid "RPC server unavailable\n"
5976 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5979 msgid "RPC server too busy\n"
5980 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5983 msgid "Invalid network options\n"
5984 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5987 msgid "No RPC call active\n"
5988 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5991 msgid "RPC call failed\n"
5992 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5995 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5996 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5999 msgid "RPC protocol error\n"
6000 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
6003 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6004 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6007 msgid "Invalid tag\n"
6008 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6011 msgid "Invalid array bounds\n"
6012 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6015 msgid "No entry name\n"
6016 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6019 msgid "Invalid name syntax\n"
6020 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6023 msgid "Unsupported name syntax\n"
6024 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6027 msgid "No network address\n"
6028 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
6031 msgid "Duplicate endpoint\n"
6032 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6035 msgid "Unknown authentication type\n"
6036 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
6039 msgid "Maximum calls too low\n"
6040 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6043 msgid "String too long\n"
6044 msgstr "String zu lang\n"
6047 msgid "Protocol sequence not found\n"
6048 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6051 msgid "Procedure number out of range\n"
6052 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
6055 msgid "Binding has no authentication data\n"
6056 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
6059 msgid "Unknown authentication service\n"
6060 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
6063 msgid "Unknown authentication level\n"
6064 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
6067 msgid "Invalid authentication identity\n"
6068 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
6071 msgid "Unknown authorisation service\n"
6072 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6075 msgid "Invalid entry\n"
6076 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6079 msgid "Can't perform operation\n"
6080 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6083 msgid "Endpoints not registered\n"
6084 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6087 msgid "Nothing to export\n"
6088 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6091 msgid "Incomplete name\n"
6092 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6095 msgid "Invalid version option\n"
6096 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6099 msgid "No more members\n"
6100 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6103 msgid "Not all objects unexported\n"
6104 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6107 msgid "Interface not found\n"
6108 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6111 msgid "Entry already exists\n"
6112 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6115 msgid "Entry not found\n"
6116 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6119 msgid "Name service unavailable\n"
6120 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6123 msgid "Invalid network address family\n"
6124 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6127 msgid "Operation not supported\n"
6128 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6131 msgid "No security context available\n"
6132 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
6135 msgid "RPCInternal error\n"
6136 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6139 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6140 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6143 msgid "Address error\n"
6144 msgstr "Adressfehler\n"
6147 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6148 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6151 msgid "Floating-point underflow\n"
6152 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6155 msgid "Floating-point overflow\n"
6156 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6159 msgid "No more entries\n"
6160 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6163 msgid "Character translation table open failed\n"
6164 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6167 msgid "Character translation table file too small\n"
6168 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6171 msgid "Null context handle\n"
6172 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6175 msgid "Context handle damaged\n"
6176 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6179 msgid "Binding handle mismatch\n"
6180 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
6183 msgid "Cannot get call handle\n"
6184 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6187 msgid "Null reference pointer\n"
6188 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6191 msgid "Enumeration value out of range\n"
6192 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
6195 msgid "Byte count too small\n"
6196 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6199 msgid "Bad stub data\n"
6200 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6203 msgid "Invalid user buffer\n"
6204 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6207 msgid "Unrecognised media\n"
6208 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6211 msgid "No trust secret\n"
6212 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6215 msgid "No trust SAM account\n"
6216 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6219 msgid "Trusted domain failure\n"
6220 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6223 msgid "Trusted relationship failure\n"
6224 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
6227 msgid "Trust logon failure\n"
6228 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6231 msgid "RPC call already in progress\n"
6232 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6235 msgid "NETLOGON is not started\n"
6236 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6239 msgid "Account expired\n"
6240 msgstr "Account abgelaufen\n"
6243 msgid "Redirector has open handles\n"
6244 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6247 msgid "Printer driver already installed\n"
6248 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6251 msgid "Unknown port\n"
6252 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6255 msgid "Unknown printer driver\n"
6256 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6259 msgid "Unknown print processor\n"
6260 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6263 msgid "Invalid separator file\n"
6264 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6267 msgid "Invalid priority\n"
6268 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6271 msgid "Invalid printer name\n"
6272 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6275 msgid "Printer already exists\n"
6276 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6279 msgid "Invalid printer command\n"
6280 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6283 msgid "Invalid data type\n"
6284 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6287 msgid "Invalid environment\n"
6288 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6291 msgid "No more bindings\n"
6292 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6295 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6296 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6299 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6300 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6304 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6308 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6311 msgid "Server has open handles\n"
6312 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6315 msgid "Resource data not found\n"
6316 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6319 msgid "Resource type not found\n"
6320 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6323 msgid "Resource name not found\n"
6324 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6327 msgid "Resource language not found\n"
6328 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6331 msgid "Not enough quota\n"
6332 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6335 msgid "No interfaces\n"
6336 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6339 msgid "RPC call canceled\n"
6340 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6343 msgid "Binding incomplete\n"
6344 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6347 msgid "RPC comm failure\n"
6348 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6351 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6352 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6355 msgid "No principal name registered\n"
6356 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6359 msgid "Not an RPC error\n"
6360 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6363 msgid "UUID is local only\n"
6364 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6367 msgid "Security package error\n"
6368 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
6371 msgid "Thread not canceled\n"
6372 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6375 msgid "Invalid handle operation\n"
6376 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6379 msgid "Wrong serialising package version\n"
6380 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6383 msgid "Wrong stub version\n"
6384 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6387 msgid "Invalid pipe object\n"
6388 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6391 msgid "Wrong pipe order\n"
6392 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6395 msgid "Wrong pipe version\n"
6396 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6399 msgid "Group member not found\n"
6400 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6404 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
6407 msgid "Invalid object\n"
6408 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6411 msgid "Invalid time\n"
6412 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6415 msgid "Invalid form name\n"
6416 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6419 msgid "Invalid form size\n"
6420 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
6423 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6424 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6427 msgid "Printer deleted\n"
6428 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6431 msgid "Invalid printer state\n"
6432 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6435 msgid "User must change password\n"
6436 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6439 msgid "Domain controller not found\n"
6440 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6443 msgid "Account locked out\n"
6444 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6447 msgid "Invalid pixel format\n"
6448 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6451 msgid "Invalid driver\n"
6452 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6455 msgid "Invalid object resolver set\n"
6456 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6459 msgid "Incomplete RPC send\n"
6460 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6463 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6464 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6468 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6471 msgid "RPC pipe closed\n"
6472 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6475 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6476 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6479 msgid "No data on RPC pipe\n"
6480 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6483 msgid "No site name available\n"
6484 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6487 msgid "The file cannot be accessed\n"
6488 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6491 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6492 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6495 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6496 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6499 msgid "Not all objects could be exported\n"
6500 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6503 msgid "The interface could not be exported\n"
6504 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6507 msgid "The profile could not be added\n"
6508 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6511 msgid "The profile element could not be added\n"
6512 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6515 msgid "The profile element could not be removed\n"
6516 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6519 msgid "The group element could not be added\n"
6520 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6523 msgid "The group element could not be removed\n"
6524 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6527 msgid "The username could not be found\n"
6528 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6530 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6532 msgstr "Lokaler Anschluss"
6535 msgid "Local Monitor"
6536 msgstr "Lokaler Monitor"
6539 msgid "Add a Local Port"
6540 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6543 msgid "&Enter the port name to add:"
6544 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
6547 msgid "Configure LPT Port"
6548 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6551 msgid "Timeout (seconds)"
6552 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6555 msgid "&Transmission Retry:"
6556 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6559 msgid "'%s' is not a valid port name"
6560 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6563 msgid "Port %s already exists"
6564 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6567 msgid "This port has no options to configure"
6568 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6573 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6574 "installiert haben."
6578 msgstr "E-Mail senden"
6580 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6581 msgid "Enter Network Password"
6582 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6584 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6585 msgid "Please enter your username and password:"
6586 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6588 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6592 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6594 msgstr "Benutzername"
6596 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6601 msgid "&Save this password (Insecure)"
6602 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6605 msgid "Entire Network"
6606 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6609 msgid "Sound Selection"
6610 msgstr "Soundauswahl"
6614 msgstr "Speichern &unter..."
6621 msgid "&Attributes:"
6622 msgstr "&Attribute:"
6629 msgid "Hyperlink Information"
6630 msgstr "Hyperlink Informationen"
6632 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6641 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6642 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6645 msgid "HTML Document"
6646 msgstr "HTML-Dokument"
6649 msgid "Downloading from %s..."
6650 msgstr "Herunterladen von %s..."
6658 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6659 "file path and try again."
6661 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6662 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6665 msgid "path %s not found"
6666 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
6669 msgid "insert disk %s"
6670 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
6674 "Windows Installer %s\n"
6677 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6679 "Install a product:\n"
6680 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/a package [property]\n"
6683 "Repair an installation:\n"
6684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6685 "Uninstall a product:\n"
6686 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6688 "Advertise a product:\n"
6689 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6691 "\t/p patch_package [property]\n"
6692 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6693 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6696 "Register MSI Service:\n"
6698 "Unregister MSI Service:\n"
6700 "Display this help:\n"
6704 "Windows Installer %s\n"
6707 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
6709 "Produkt installieren:\n"
6710 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6711 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6712 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6713 "Installation reparieren:\n"
6714 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6715 "Produkt deinstallieren:\n"
6716 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6717 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6718 "Produkt ankündigen:\n"
6719 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6720 "Patch integrieren:\n"
6721 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6722 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6723 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6724 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6725 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6726 "MSI Service registrieren:\n"
6728 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6735 msgid "enter which folder contains %s"
6736 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
6739 msgid "install source for feature missing"
6740 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
6743 msgid "network drive for feature missing"
6744 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
6747 msgid "feature from:"
6748 msgstr "Feature von:"
6751 msgid "choose which folder contains %s"
6752 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
6755 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6756 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6760 "Wine MS-RLE video codec\n"
6761 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6763 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6764 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6767 msgid "Video Compression"
6768 msgstr "Video Compression"
6771 msgid "&Compressor:"
6772 msgstr "&Komprimierer:"
6775 msgid "Con&figure..."
6776 msgstr "Kon&figurieren"
6783 msgid "Compression &Quality:"
6784 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6787 msgid "&Key Frame Every"
6788 msgstr "&Key Frame alle"
6799 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6800 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6803 msgid "Wine Video 1 video codec"
6804 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6807 msgid "unknown object"
6808 msgstr "unbekanntes Objekt"
6812 msgstr "Titelleiste"
6820 msgstr "Bildlaufleiste"
6836 msgstr "Caret-Zeichen"
6852 msgstr "Kontextmenü"
6888 msgstr "Gruppierung"
6896 msgstr "Symbolleiste"
6900 msgstr "Statusleiste"
6907 msgid "column header"
6908 msgstr "Spaltenkopf"
6931 msgid "help balloon"
6932 msgstr "Hilfesprechblase"
6944 msgstr "Listenelement"
6951 msgid "outline item"
6952 msgstr "Gliederungselement"
6956 msgstr "Registerkarte"
6959 msgid "property page"
6960 msgstr "Eigenschaftenseite"
6980 msgstr "Schaltfläche"
6983 msgid "check button"
6984 msgstr "Kontrollkästchen"
6987 msgid "radio button"
6988 msgstr "Optionskästchen"
6992 msgstr "Kombinationsfeld"
6999 msgid "progress bar"
7000 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7007 msgid "hot key field"
7008 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7012 msgstr "Schieberegler"
7031 msgid "drop down button"
7032 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7036 msgstr "Menü Schaltfläche"
7039 msgid "grid drop down button"
7040 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7044 msgstr "Leerzeichen"
7047 msgid "page tab list"
7055 msgid "split button"
7056 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7058 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7063 msgid "outline button"
7064 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7066 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7070 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7083 msgid "Insert Object"
7084 msgstr "Objekt einfügen"
7087 msgid "Object Type:"
7090 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7096 msgstr "&Neu erstellen"
7099 msgid "Create Control"
7100 msgstr "S&teuerung erstellen"
7103 msgid "Create From File"
7104 msgstr "A&us Datei erstellen"
7107 msgid "&Add Control..."
7108 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
7111 msgid "Display As Icon"
7112 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7114 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7116 msgstr "Durchsuchen..."
7123 msgid "Paste Special"
7124 msgstr "Inhalte einfügen"
7126 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7130 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7131 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7137 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7144 msgid "&Display As Icon"
7145 msgstr "Als Sym&bol"
7148 msgid "Change &Icon..."
7149 msgstr "&Symbol ändern..."
7152 msgid "Insert a new %s object into your document"
7153 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
7157 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7158 "may activate it using the program which created it."
7160 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7161 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7163 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7165 msgstr "Durchsuchen"
7169 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7172 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7173 "konnte nicht registiert werden."
7177 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7180 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7181 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7186 "activate it using %s."
7188 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7189 "aktivieren können."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7194 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7196 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7197 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7202 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7205 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7206 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7207 "Dokument erscheinen."
7211 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7212 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7215 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7216 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7217 "Dokument erscheinen."
7221 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7222 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7223 "be reflected in your document."
7225 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7226 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7227 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7230 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7231 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7234 msgid "Unknown Type"
7235 msgstr "Unbekannter Typ"
7238 msgid "Unknown Source"
7239 msgstr "Unbekannte Quelle"
7242 msgid "the program which created it"
7243 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7250 msgid "SCANNING... Please Wait"
7251 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7254 msgctxt "unit: pixels"
7259 msgctxt "unit: bits"
7263 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7264 msgctxt "unit: dots/inch"
7269 msgctxt "unit: percent"
7274 msgctxt "unit: microseconds"
7279 msgid "Settings for %s"
7280 msgstr "Einstellungen für %s"
7284 msgstr "Bits pro Sekunde"
7291 msgid "Flow Control"
7292 msgstr "Flusssteuerung"
7303 msgid "Copying Files..."
7304 msgstr "Dateien kopieren..."
7307 msgid "Destination:"
7311 msgid "Files Needed"
7312 msgstr "Erforderliche Dateien"
7316 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7317 "make sure the correct drive is selected below"
7319 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7320 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7323 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7324 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7327 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7328 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
7330 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7335 msgid "Copy files from:"
7336 msgstr "Dateien kopieren von:"
7339 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7340 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7347 msgid "&Save Background As..."
7348 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7351 msgid "Set As Back&ground"
7352 msgstr "Als Hintergrund"
7355 msgid "&Copy Background"
7356 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7359 msgid "Set as &Desktop Item"
7360 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7362 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7364 msgstr "Alles &markieren"
7367 msgid "Create Shor&tcut"
7368 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7370 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7371 msgid "Add to &Favorites..."
7372 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7375 msgid "&View Source"
7376 msgstr "&Quelltextansicht"
7380 msgstr "&Textkodierung"
7386 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7388 msgstr "&Öffne Verweis"
7390 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7391 msgid "Open Link in &New Window"
7392 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7394 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7395 msgid "Save Target &As..."
7396 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7398 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7399 msgid "&Print Target"
7400 msgstr "&Drucke Ziel"
7402 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7403 msgid "S&how Picture"
7404 msgstr "Zeige Bi&ld"
7406 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7407 msgid "&Save Picture As..."
7408 msgstr "Speichere &Bild als..."
7411 msgid "&E-mail Picture..."
7412 msgstr "&Versende Bild..."
7415 msgid "Pr&int Picture..."
7416 msgstr "D&rucke Bild..."
7419 msgid "&Go to My Pictures"
7420 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7422 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7423 msgid "Set as Back&ground"
7424 msgstr "Als Hintergrund"
7426 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7427 msgid "Set as &Desktop Item..."
7428 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7430 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7431 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7433 msgstr "&Ausschneiden"
7435 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7436 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7441 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7442 msgid "Copy Shor&tcut"
7443 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7445 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7447 msgstr "&Eigenschaften"
7449 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7451 msgstr "&Rückgängig"
7453 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7457 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7478 msgid "&Cell Properties"
7479 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7482 msgid "&Table Properties"
7483 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7485 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7494 msgid "Open in &New Window"
7495 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7499 msgstr "Ausschneiden"
7502 msgid "&Save Video As..."
7503 msgstr "Speichere &Video als..."
7505 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7515 msgstr "Tags nachgehen"
7518 msgid "Resource Failures"
7519 msgstr "Resourcen Fehler"
7522 msgid "Dump Tracking Info"
7523 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7527 msgstr "Debug Break"
7542 msgid "Dump DisplayTree"
7543 msgstr "Dump Displaytree"
7546 msgid "Dump FormatCaches"
7547 msgstr "Dump FormatCaches"
7550 msgid "Dump LayoutRects"
7551 msgstr "Dump LayoutRects"
7554 msgid "Memory Monitor"
7555 msgstr "Speichermonitor"
7558 msgid "Performance Meters"
7559 msgstr "Leistungsanzeigen"
7563 msgstr "HTML speichern"
7566 msgid "&Browse View"
7567 msgstr "Ansicht &browsen"
7571 msgstr "Ansicht &Editieren"
7573 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7575 msgstr "Scrolle hier"
7591 msgstr "Seite runter"
7595 msgstr "Scrolle hoch"
7599 msgstr "Scrolle runter"
7607 msgstr "Rechte Ecke"
7611 msgstr "Seite links"
7615 msgstr "Seite rechts"
7619 msgstr "Scrolle links"
7622 msgid "Scroll Right"
7623 msgstr "Scrolle rechts"
7626 msgid "Wine Internet Explorer"
7627 msgstr "Wine Internet Explorer"
7631 msgstr "&w&bSeite &p"
7633 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7634 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7635 msgid "Lar&ge Icons"
7636 msgstr "&Große Symbole"
7638 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7639 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7640 msgid "S&mall Icons"
7641 msgstr "&Kleine Symbole"
7643 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7647 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7648 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7652 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7653 msgid "Arrange &Icons"
7654 msgstr "Symbole anordnen"
7666 msgstr "Nach &Größe"
7670 msgstr "Nach &Datum"
7673 msgid "&Auto Arrange"
7674 msgstr "&Automatisch anordnen"
7677 msgid "Line up Icons"
7678 msgstr "Icons anordnen"
7681 msgid "Paste as Link"
7682 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7684 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7690 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7694 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7698 msgstr "&Eigenschaften"
7701 msgctxt "recycle bin"
7703 msgstr "&Wiederherstellen"
7715 msgstr "&Ausschneiden"
7718 msgid "Create &Link"
7719 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7721 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7723 msgstr "&Umbenennen"
7725 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7726 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7731 msgid "&About Control Panel"
7732 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7734 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7735 msgid "Browse for Folder"
7736 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7740 msgstr "Verzeichnis:"
7743 msgid "&Make New Folder"
7744 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7750 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7756 msgstr "Ja zu &allen"
7758 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7764 msgstr "Informationen über %s"
7767 msgid "Wine &license"
7771 msgid "Running on %s"
7772 msgstr "Wine Version %s"
7775 msgid "Wine was brought to you by:"
7776 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7780 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7781 "will open it for you."
7783 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7784 "einer Internet-Ressource ein, die geöffnet werden soll"
7790 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7793 msgstr "&Durchsuchen"
7795 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7799 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7807 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7812 msgid "Size available"
7813 msgstr "Freier Speicher"
7828 msgid "Original location"
7832 msgid "Date deleted"
7833 msgstr "Gelöscht am"
7836 msgid "Control Panel"
7837 msgstr "Systemsteuerung"
7848 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7849 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7856 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7857 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7860 msgid "Start Menu\\Programs"
7861 msgstr "Startmenü\\Programme"
7868 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7869 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7885 msgstr "Eigene Musik"
7889 msgstr "Eigene Videos"
7898 msgstr "Netzwerkumgebung"
7905 msgid "Application Data"
7906 msgstr "Anwendungsdaten"
7910 msgstr "Druckumgebung"
7913 msgid "Local Settings\\Application Data"
7914 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7917 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7918 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7925 msgid "Local Settings\\History"
7926 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7929 msgid "Program Files"
7934 msgstr "Eigene Bilder"
7937 msgid "Program Files\\Common Files"
7938 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7940 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7945 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7946 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7961 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7962 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7965 msgid "Program Files (x86)"
7966 msgstr "Programme (x86)"
7969 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7970 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7976 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7981 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7982 msgstr "Bilder\\Diashows"
7985 msgid "Music\\Playlists"
7986 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7988 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7992 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8005 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8006 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8009 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8010 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8013 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8014 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8017 msgid "Music\\Sample Music"
8018 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8021 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8022 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8025 msgid "Music\\Sample Playlists"
8026 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8029 msgid "Videos\\Sample Videos"
8030 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8034 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8038 msgstr "Suchvorgänge"
8049 msgid "AppData\\LocalLow"
8050 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8053 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8054 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8057 msgid "Error during creation of a new folder"
8058 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8061 msgid "Confirm file deletion"
8062 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8065 msgid "Confirm folder deletion"
8066 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8069 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8070 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8073 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8074 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8077 msgid "Confirm file overwrite"
8078 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8082 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8084 "Do you want to replace it?"
8086 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8088 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8091 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8093 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8097 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8099 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8100 "verschieben möchten?"
8103 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8105 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8108 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8110 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8111 "verschieben möchten?"
8114 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8116 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8118 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8122 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8124 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8125 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8128 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8130 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8131 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8133 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8137 msgstr "Neuer Ordner"
8140 msgid "Wine Control Panel"
8141 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8144 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8145 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8148 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8149 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8152 msgid "Executable files (*.exe)"
8153 msgstr "Programme (*.exe)"
8156 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8157 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8161 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8165 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8168 msgid "Confirm deletion"
8169 msgstr "Löschung bestätigen"
8173 "A file already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8177 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8179 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8183 "A folder already exists at the path %1.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8187 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8189 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8192 msgid "Confirm overwrite"
8193 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8197 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8198 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8199 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8200 "any later version.\n"
8202 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8203 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8204 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8207 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8208 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8209 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8211 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8212 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8213 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8214 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8216 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8217 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8218 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8219 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8221 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8222 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8223 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 msgid "Wine License"
8227 msgstr "Wine Lizenz"
8233 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8238 msgid "Don't show me th&is message again"
8239 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8246 msgctxt "time unit: hours"
8251 msgctxt "time unit: minutes"
8256 msgctxt "time unit: seconds"
8260 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8263 msgstr "&Wiederherstellen"
8265 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8267 msgstr "&Verschieben"
8269 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8273 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8275 msgstr "Mi&nimieren"
8277 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8279 msgstr "Ma&ximieren"
8282 msgid "&Close\tAlt-F4"
8283 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8290 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8291 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8294 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8295 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8303 msgstr "&Wiederholen"
8307 msgstr "&Ignorieren"
8311 msgstr "&Erneut versuchen"
8315 msgstr "&Fortsetzen"
8318 msgid "Select Window"
8319 msgstr "Fenster auswählen"
8322 msgid "&More Windows..."
8323 msgstr "&Mehr Fenster..."
8326 msgid "Paper Si&ze:"
8327 msgstr "&Papiergröße:"
8333 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8337 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8338 msgid "&Save this password (insecure)"
8339 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8342 msgid "Authentication Required"
8343 msgstr "Benutzeranmeldung"
8350 msgid "Security Warning"
8351 msgstr "Sicherheits Warnung"
8354 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8355 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8358 msgid "Do you want to continue anyway?"
8359 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8362 msgid "LAN Connection"
8363 msgstr "LAN Verbindung"
8366 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8368 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8369 "Herausgeber ausgestellt."
8372 msgid "The date on the certificate is invalid."
8373 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8376 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8377 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8381 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8383 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8386 msgid "The specified command was carried out."
8387 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8390 msgid "Undefined external error."
8391 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8394 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8396 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8400 msgid "The driver was not enabled."
8401 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8405 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8408 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8409 "versuchen Sie es erneut."
8412 msgid "The specified device handle is invalid."
8413 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
8416 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8417 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8421 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8422 "increase available memory, and then try again."
8424 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8425 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8429 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8430 "which functions and messages the driver supports."
8432 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8433 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8436 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8437 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8440 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8441 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8444 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8445 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8449 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8450 "Capabilities function to determine the supported formats."
8452 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8453 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8456 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8458 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8459 "device, or wait until the data is finished playing."
8461 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8462 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8463 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8467 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8468 "header, and then try again."
8470 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8471 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8475 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8476 "and then try again."
8478 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8479 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8483 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8484 "header, and then try again."
8486 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8487 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8491 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8492 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8494 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8495 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8499 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8500 "transmitted, and then try again."
8502 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8503 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8507 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8508 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8510 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8511 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8515 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8516 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8518 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8519 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8522 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8524 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8525 "das MCI - Gerät öffnen."
8528 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8529 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8532 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8533 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8537 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8538 "or contact the device manufacturer."
8540 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8541 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8544 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8546 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8550 "Not enough memory available for this task.\n"
8551 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8554 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8555 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8559 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8562 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8563 "Sie einen eindeutigen Alias"
8567 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8569 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8572 msgid "No command was specified."
8573 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8577 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8578 "size of the buffer."
8580 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8585 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8588 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8592 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8593 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8597 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8598 "manufacturer about obtaining a new driver."
8600 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8601 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8605 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8606 "manufacturer about obtaining a new driver."
8608 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8609 "einem neuen Treiber."
8612 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8614 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8617 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8618 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8622 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8624 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8625 "und Dateiname richtig sind."
8628 msgid "The device driver is not ready."
8629 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8632 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8634 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8639 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8642 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8643 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8646 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8647 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8651 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8652 "separately to determine which devices caused the error."
8654 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8655 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8659 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8661 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8664 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8666 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8670 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8671 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8675 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8676 "still connected to the network."
8678 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8679 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8684 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8685 "device name is spelled correctly."
8687 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8688 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8692 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8695 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8696 "versuchen Sie es erneut."
8700 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8703 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8704 "einen eindeutigen Alias."
8707 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8708 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8712 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8713 "parameter with each 'open' command."
8715 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8716 "jedem 'open' - Befehl."
8720 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8721 "Please supply one."
8723 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8724 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8728 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8729 "documentation for valid formats."
8731 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8732 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8736 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8739 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8743 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8745 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8749 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8750 "may be corrupt, or not in the correct format."
8752 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8753 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8756 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8757 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8760 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8762 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8766 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8767 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8770 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8771 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8774 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8775 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8779 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8780 "sequence, and then try again."
8782 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8783 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8787 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8788 "the device is closed, and then try again."
8790 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8791 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8795 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8796 "characters, followed by a period and an extension."
8798 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8799 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8803 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8805 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8810 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8811 "in Control Panel to install the device."
8813 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8814 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8818 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8819 "restarting your computer."
8821 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8822 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8826 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8827 "cannot change directories."
8829 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8830 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8834 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8837 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8838 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8841 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8843 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8846 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8848 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8852 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8854 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8859 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8860 "until a wave device is free, and then try again."
8862 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8863 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8864 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8868 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8869 "until the device is free, and then try again."
8871 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8872 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8877 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8878 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8880 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8881 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8886 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8887 "until the device is free, and then try again."
8889 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8890 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8894 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8895 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8898 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8899 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8903 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8904 "the Drivers option to install the wave device."
8906 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8907 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8908 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8912 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8914 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8918 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8919 "the Drivers option to install the wave device."
8921 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8922 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8923 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8927 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8930 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8931 "Dateiformat nicht."
8935 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8936 "You can't use them together."
8938 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8939 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8943 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8946 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8947 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8951 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8952 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8954 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8955 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8960 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8961 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8964 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8965 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8966 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8969 msgid "An error occurred with the specified port."
8970 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8974 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8975 "these applications; then, try again."
8977 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8978 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8981 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8982 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8986 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8987 "Control Panel to install a MIDI driver."
8989 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8990 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8994 msgid "There is no display window."
8995 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8998 msgid "Could not create or use window."
8999 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9003 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9004 "check your disk or network connection."
9006 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9007 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9011 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9012 "are still connected to the network."
9014 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9015 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9019 msgid "Print to File"
9020 msgstr "Ausdruck in Datei"
9023 msgid "&Output File Name:"
9024 msgstr "&Dateiname:"
9027 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9028 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9031 msgid "Unable to create the output file."
9032 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9036 msgstr "Erfolgreich"
9039 msgid "Operations Error"
9040 msgstr "Operationsfehler"
9043 msgid "Protocol Error"
9044 msgstr "Protokollfehler"
9047 msgid "Time Limit Exceeded"
9048 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9051 msgid "Size Limit Exceeded"
9052 msgstr "Größenlimit überschritten"
9055 msgid "Compare False"
9056 msgstr "Vergleich falsch"
9059 msgid "Compare True"
9060 msgstr "Vergleich wahr"
9063 msgid "Authentication Method Not Supported"
9064 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9067 msgid "Strong Authentication Required"
9068 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9071 msgid "Referral (v2)"
9072 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9076 msgstr "Weiterleitung"
9079 msgid "Administration Limit Exceeded"
9080 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9083 msgid "Unavailable Critical Extension"
9084 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9087 msgid "Confidentiality Required"
9088 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9091 msgid "No Such Attribute"
9092 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9095 msgid "Undefined Type"
9096 msgstr "Nicht definierter Typ"
9099 msgid "Inappropriate Matching"
9100 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9103 msgid "Constraint Violation"
9104 msgstr "Restriktionsverletzung"
9107 msgid "Attribute Or Value Exists"
9108 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9111 msgid "Invalid Syntax"
9112 msgstr "Ungültige Syntax"
9115 msgid "No Such Object"
9116 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9119 msgid "Alias Problem"
9120 msgstr "Aliasproblem"
9123 msgid "Invalid DN Syntax"
9124 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9131 msgid "Alias Dereference Problem"
9132 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9135 msgid "Inappropriate Authentication"
9136 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9139 msgid "Invalid Credentials"
9140 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9143 msgid "Insufficient Rights"
9144 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9148 msgstr "Beschäftigt"
9152 msgstr "Nicht verfügbar"
9155 msgid "Unwilling To Perform"
9156 msgstr "Ausführung verweigert"
9159 msgid "Loop Detected"
9160 msgstr "Schleife erkannt"
9163 msgid "Sort Control Missing"
9164 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9167 msgid "Index range error"
9168 msgstr "Indexbereichsfehler"
9171 msgid "Naming Violation"
9172 msgstr "Bennenungsverletzung"
9175 msgid "Object Class Violation"
9176 msgstr "Objektklasse verletzt"
9179 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9180 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9183 msgid "Not allowed on RDN"
9184 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9187 msgid "Already Exists"
9188 msgstr "Bereits vorhanden"
9191 msgid "No Object Class Mods"
9192 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9195 msgid "Results Too Large"
9196 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9199 msgid "Affects Multiple DSAs"
9200 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9208 msgstr "Server heruntergefahren"
9212 msgstr "Lokaler Fehler"
9215 msgid "Encoding Error"
9216 msgstr "Kodierungsfehler"
9219 msgid "Decoding Error"
9220 msgstr "Dekodierungsfehler"
9224 msgstr "Zeitüberschreitung"
9227 msgid "Auth Unknown"
9228 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9231 msgid "Filter Error"
9232 msgstr "Filterfehler"
9235 msgid "User Cancelled"
9236 msgstr "Benutzerabbruch"
9239 msgid "Parameter Error"
9240 msgstr "Parameterfehler"
9244 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9247 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9248 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9251 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9252 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9255 msgid "Specified control was not found in message"
9256 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9259 msgid "No result present in message"
9260 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9263 msgid "More results returned"
9264 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9267 msgid "Loop while handling referrals"
9268 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9271 msgid "Referral hop limit exceeded"
9272 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9274 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9276 "Not Yet Implemented\n"
9279 "Noch nicht implementiert\n"
9282 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9283 msgid "%1: File Not Found\n"
9284 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9288 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9291 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9296 " + Sets an attribute.\n"
9297 " - Clears an attribute.\n"
9298 " R Read-only file attribute.\n"
9299 " A Archive file attribute.\n"
9300 " S System file attribute.\n"
9301 " H Hidden file attribute.\n"
9302 " [drive:][path][filename]\n"
9303 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9304 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9305 " /D Processes folders as well.\n"
9307 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9310 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9316 " + Setzt ein Attribut.\n"
9317 " - Löscht ein Attribut.\n"
9318 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
9319 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9320 " S System Dateiattribut.\n"
9321 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9322 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9323 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9324 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9326 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9336 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9338 msgstr "Schrift&art..."
9341 msgid "&Without Titlebar"
9342 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9352 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9353 msgid "&Always on Top"
9354 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9357 msgid "&About Clock"
9366 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9367 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9368 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9369 "called procedure.\n"
9371 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9372 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9374 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9375 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
9376 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
9378 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
9380 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9381 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9385 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9386 "default directory.\n"
9387 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9390 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9391 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9394 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9395 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9398 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9399 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9402 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9403 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9406 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9407 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9410 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9411 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
9414 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9415 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9419 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9421 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9422 "on the terminal device before they are executed.\n"
9424 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9425 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9426 "preceding it with an @ sign.\n"
9428 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9431 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9432 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9434 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
9435 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9437 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9440 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9441 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9445 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9447 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9449 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9450 "not exist in wine's cmd.\n"
9452 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9453 "einzeln auszuführen.\n"
9455 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9457 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9458 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9462 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9465 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9466 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9467 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9468 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9469 "label terminates the batch file execution.\n"
9471 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9473 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9477 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9479 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9480 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9481 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9482 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9483 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9485 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9489 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9490 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9491 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
9495 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9497 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9498 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9499 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9501 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9502 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9504 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9506 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9507 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9508 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9510 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9511 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9512 "und Kleinschreibung.\n"
9516 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9518 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9519 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9520 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9522 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9524 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9526 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9528 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9529 "anzeigen lassen.\n"
9532 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9533 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
9536 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9537 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
9541 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9543 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9545 "below the item are moved as well.\n"
9547 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9549 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9552 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9554 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9556 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9558 "Laufwerken sind.\n"
9562 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9564 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9565 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9566 "PATH command with the new value.\n"
9568 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9569 "variable, for example:\n"
9570 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9572 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9574 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9575 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9576 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9579 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9580 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9581 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9585 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9587 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9588 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9590 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9591 "einer Taste auffordert.\n"
9593 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
9594 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9595 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9599 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9601 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9602 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9604 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9606 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9607 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9608 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9609 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9611 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9612 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9613 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9614 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9616 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9617 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9619 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9621 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9622 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9625 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9627 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9628 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9629 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9630 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9632 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9633 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9634 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9635 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9637 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9638 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9639 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9643 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9644 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9646 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9647 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9648 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9651 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9652 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9655 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9656 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9659 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9660 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9663 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9664 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9668 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9670 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9672 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9674 "SET <variable>=<value>\n"
9676 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9677 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9678 "have embedded spaces.\n"
9680 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9681 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9682 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9683 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9685 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9687 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9689 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9692 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9694 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9696 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9699 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9700 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9702 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9704 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9709 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9710 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9711 "if called from the command line.\n"
9713 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9714 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9716 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9720 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9721 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9724 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9726 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
9728 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9732 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9733 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9735 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9736 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9737 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9741 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9743 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9744 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9745 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9747 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9749 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9750 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9752 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9753 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9754 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9756 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9759 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9760 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9763 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9764 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
9768 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9769 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9771 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9772 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9776 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9778 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9779 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9780 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9781 "settings are restored.\n"
9783 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9785 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9786 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9787 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9788 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9792 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9793 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9795 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9796 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9797 "zu dem angegebenen.\n"
9801 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9804 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9805 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9809 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9811 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9813 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9814 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9815 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9816 "association, if any.\n"
9818 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9820 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9822 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9823 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9824 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9825 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9829 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9831 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9833 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9834 "currently defined.\n"
9835 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9837 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9838 "associated to the specified file type.\n"
9840 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9842 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9844 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9846 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9847 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9848 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9851 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9852 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9856 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9857 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9858 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9860 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9861 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9862 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9866 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9867 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9869 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9870 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9874 "CMD built-in commands are:\n"
9875 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9876 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9877 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9878 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9879 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9880 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9881 "COPY\t\tCopy file\n"
9882 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9883 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9884 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9885 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9886 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9887 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9888 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9889 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9890 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9891 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9892 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9893 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9894 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9895 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9896 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9897 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9898 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9899 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9900 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9901 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9902 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9903 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9904 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9905 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9906 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9907 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9908 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9910 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9912 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9913 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9914 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9915 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9916 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9917 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9918 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9919 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9920 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9921 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9922 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9923 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9924 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9925 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9926 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9928 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9929 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9930 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9931 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9932 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9933 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9934 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9935 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9936 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9937 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9938 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9939 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9940 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9941 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9942 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9943 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9944 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9945 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9946 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9947 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9949 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9950 "obigen Befehle erhalten.\n"
9953 msgid "Are you sure"
9954 msgstr "Sind sie sicher"
9956 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9961 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9967 msgid "File association missing for extension %1\n"
9968 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9971 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9972 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9975 msgid "Overwrite %1"
9976 msgstr "%1 überschreiben"
9983 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9985 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9989 msgid "Argument missing\n"
9990 msgstr "Argument fehlt\n"
9993 msgid "Syntax error\n"
9994 msgstr "Syntaxfehler\n"
9997 msgid "No help available for %1\n"
9998 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10001 msgid "Target to GOTO not found\n"
10002 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10005 msgid "Current Date is %1\n"
10006 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10009 msgid "Current Time is %1\n"
10010 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10013 msgid "Enter new date: "
10014 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10017 msgid "Enter new time: "
10018 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10021 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10022 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10024 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10025 msgid "Failed to open '%1'\n"
10026 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10029 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10030 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
10032 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10039 msgstr "%1, löschen"
10042 msgid "Echo is %1\n"
10043 msgstr "Echo ist %1\n"
10046 msgid "Verify is %1\n"
10047 msgstr "Verify ist %1\n"
10050 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10051 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
10054 msgid "Parameter error\n"
10055 msgstr "Parameterfehler\n"
10059 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10060 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10063 "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10064 "Volumeseriennummer ist %3!04x!-%4!04x!\n"
10068 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10069 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10072 msgid "PATH not found\n"
10073 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10076 msgid "Press any key to continue... "
10077 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10080 msgid "Wine Command Prompt"
10081 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10084 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10085 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10092 msgid "The input line is too long.\n"
10093 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10096 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10097 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10100 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10101 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10104 msgid "Wine Explorer"
10105 msgstr "Wine Explorer"
10112 msgid "Usage: hostname\n"
10113 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10116 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10117 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10121 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10124 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10128 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10129 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10132 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10133 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10136 msgid "%1 adapter %2\n"
10137 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10144 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10145 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10160 msgid "Peer-to-peer"
10161 msgstr "Peer-to-peer"
10172 msgid "IP routing enabled"
10173 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10176 msgid "Physical address"
10177 msgstr "Physikalische Adresse"
10180 msgid "DHCP enabled"
10181 msgstr "DHCP aktiviert"
10184 msgid "Default gateway"
10185 msgstr "Standard Gateway"
10189 "The syntax of this command is:\n"
10191 "NET command [arguments]\n"
10193 "NET command /HELP\n"
10195 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10197 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10199 "NET Befehl [Parameter]\n"
10201 "NET Befehl /HELP\n"
10203 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10207 "The syntax of this command is:\n"
10209 "NET START [service]\n"
10211 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10212 "'service' is the name of the service to start.\n"
10214 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10216 "NET START [Dienst]\n"
10218 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10219 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10223 "The syntax of this command is:\n"
10225 "NET STOP service\n"
10227 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10229 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10231 "NET STOP Dienst\n"
10233 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10236 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10237 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
10240 msgid "Could not stop service %1\n"
10241 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10244 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10245 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10248 msgid "Could not get handle to service.\n"
10249 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10252 msgid "The %1 service is starting.\n"
10253 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10256 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10257 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10260 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10261 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10264 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10265 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10268 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10269 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10272 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10273 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10276 msgid "There are no entries in the list.\n"
10277 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10282 "Status Local Remote\n"
10283 "---------------------------------------------------------------\n"
10286 "Status Lokal Entfernt\n"
10287 "---------------------------------------------------------------\n"
10290 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10291 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10295 msgstr "Angehalten"
10298 msgid "Disconnected"
10302 msgid "A network error occurred"
10303 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10306 msgid "Connection is being made"
10307 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10310 msgid "Reconnecting"
10311 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10314 msgid "The following services are running:\n"
10315 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10318 msgid "&New\tCtrl+N"
10319 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10321 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10322 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10323 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10325 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10326 msgid "&Save\tCtrl+S"
10327 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10329 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10330 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10331 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10333 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10334 msgid "Page Se&tup..."
10335 msgstr "Seite ein&richten..."
10338 msgid "P&rinter Setup..."
10339 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10341 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10343 msgstr "&Bearbeiten"
10345 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10346 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10347 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10349 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10350 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10351 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10353 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10354 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10355 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10357 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10358 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10359 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10361 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10363 msgid "&Delete\tDel"
10364 msgstr "&Löschen\tEntf"
10367 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10368 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10371 msgid "&Time/Date\tF5"
10372 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10375 msgid "&Wrap long lines"
10376 msgstr "&Zeilenumbruch"
10379 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10380 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10383 msgid "&Search next\tF3"
10384 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10386 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10387 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10388 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10390 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10391 msgid "&Contents\tF1"
10395 msgid "&About Notepad"
10396 msgstr "Ü&ber Notepad"
10400 msgstr "Seite einrichten"
10404 msgstr "&Kopfzeile:"
10408 msgstr "&Fußzeile:"
10411 msgid "&Margins (millimeters):"
10412 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10424 msgstr "Kodierung:"
10434 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10438 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10442 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10443 msgid "Information"
10444 msgstr "Information"
10448 msgstr "(unbenannt)"
10451 msgid "Text files (*.txt)"
10452 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10456 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10457 "Please use a different editor."
10459 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10460 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10464 "You did not enter any text.\n"
10465 "Please type something and try again."
10467 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10468 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10472 "File '%s' does not exist.\n"
10474 "Do you want to create a new file?"
10477 "existiert nicht.\n"
10479 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
10483 "File '%s' has been modified.\n"
10485 "Would you like to save the changes?"
10488 " wurde geändert.\n"
10490 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
10493 msgid "'%s' could not be found."
10494 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10498 "Not enough memory to complete this task.\n"
10499 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10501 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10502 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10503 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10507 msgid "Unicode (UTF-16)"
10508 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10511 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10512 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10515 msgid "Unicode (UTF-8)"
10516 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10521 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10522 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10523 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10524 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10528 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10529 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10530 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10531 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10532 "Möchten Sie fortfahren?"
10535 msgid "&Bind to file..."
10536 msgstr "An Datei b&inden..."
10539 msgid "&View TypeLib..."
10540 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10543 msgid "&System Configuration"
10544 msgstr "&Systemkonfiguration"
10547 msgid "&Run the Registry Editor"
10548 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10555 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10556 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10559 msgid "&In-process server"
10560 msgstr "&In-Prozess Server"
10563 msgid "In-process &handler"
10564 msgstr "In-Prozess &Handler"
10567 msgid "&Local server"
10568 msgstr "&Lokaler Server"
10571 msgid "&Remote server"
10572 msgstr "&Entfernter Server"
10575 msgid "View &Type information"
10576 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10579 msgid "Create &Instance"
10580 msgstr "&Instanz erstellen"
10583 msgid "Create Instance &On..."
10584 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10587 msgid "&Release Instance"
10588 msgstr "Instanz &freigeben"
10591 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10592 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10595 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10596 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10599 msgid "&Expert mode"
10600 msgstr "&Expertenmodus"
10603 msgid "&Hidden component categories"
10604 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10606 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10608 msgstr "&Symbolleiste"
10610 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10611 msgid "&Status Bar"
10612 msgstr "S&tatusleiste"
10614 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10615 msgid "&Refresh\tF5"
10616 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10619 msgid "&About OleView"
10620 msgstr "Ü&ber OleView"
10623 msgid "&Save as..."
10624 msgstr "&Speichern unter..."
10627 msgid "&Group by type kind"
10628 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10631 msgid "Connect to another machine"
10632 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10635 msgid "&Machine name:"
10636 msgstr "&Maschinenname:"
10639 msgid "System Configuration"
10640 msgstr "Systemkonfiguration"
10643 msgid "System Settings"
10644 msgstr "Systemeinstellungen"
10647 msgid "&Enable Distributed COM"
10648 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10651 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10652 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10656 "These settings change only registry values.\n"
10657 "They have no effect on Wine performance."
10659 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10660 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10663 msgid "Default Interface Viewer"
10664 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10668 msgstr "Schnittstelle"
10675 msgid "&View Type Info"
10676 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10679 msgid "IPersist Interface Viewer"
10680 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10682 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10683 msgid "Class Name:"
10684 msgstr "Klassenname:"
10686 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10691 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10692 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10699 msgid "&GetSizeMax"
10700 msgstr "&GetSizeMax"
10702 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10707 msgid "ITypeLib viewer"
10708 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10711 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10712 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10715 msgid "version 1.0"
10716 msgstr "Version 1.0"
10719 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10720 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10723 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10724 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10727 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10728 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10731 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10732 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10735 msgid "Run the Wine registry editor"
10736 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10739 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10740 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10743 msgid "Create an instance of the selected object"
10744 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10747 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10749 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10752 msgid "Release the currently selected object instance"
10753 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10756 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10757 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10760 msgid "Display the viewer for the selected item"
10761 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10764 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10765 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10769 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10771 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10774 msgid "Show or hide the toolbar"
10775 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10778 msgid "Show or hide the status bar"
10779 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10782 msgid "Refresh all lists"
10783 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10786 msgid "Display program information, version number and copyright"
10787 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10790 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10791 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10794 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10795 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10798 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10799 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10802 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10803 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10806 msgid "ObjectClasses"
10807 msgstr "Objektklassen"
10810 msgid "Grouped by Component Category"
10811 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10814 msgid "OLE 1.0 Objects"
10815 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10818 msgid "COM Library Objects"
10819 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10822 msgid "All Objects"
10823 msgstr "Alle Objekte"
10826 msgid "Application IDs"
10827 msgstr "Anwendungs-IDs"
10830 msgid "Type Libraries"
10831 msgstr "Typbibliotheken"
10839 msgstr "Schnittstellen"
10843 msgstr "Registrierung"
10846 msgid "Implementation"
10847 msgstr "Implementierung"
10851 msgstr "Aktivierung"
10854 msgid "CoGetClassObject failed."
10855 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10858 msgid "Unknown error"
10859 msgstr "Unbekannter Fehler"
10866 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10867 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10870 msgid "Inherited Interfaces"
10871 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10874 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10875 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10878 msgid "Close window"
10879 msgstr "Fenster schliessen"
10882 msgid "Group typeinfos by kind"
10883 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10890 msgid "O&pen\tEnter"
10891 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10893 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10894 msgid "&Move...\tF7"
10895 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10897 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10898 msgid "&Copy...\tF8"
10899 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10902 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10903 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10906 msgid "&Execute..."
10907 msgstr "&Ausführen..."
10910 msgid "E&xit Windows"
10911 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10913 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10918 msgid "&Arrange automatically"
10919 msgstr "&Automatisch anordnen"
10922 msgid "&Minimize on run"
10923 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10925 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10926 msgid "&Save settings on exit"
10927 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10929 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10934 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10935 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10938 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10939 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10942 msgid "&Arrange Icons"
10943 msgstr "&Symbole anordnen"
10946 msgid "&About Program Manager"
10947 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10950 msgid "Program &group"
10951 msgstr "Programm&gruppe"
10958 msgid "Move Program"
10959 msgstr "Programm verschieben"
10962 msgid "Move program:"
10963 msgstr "Verschiebe Programm:"
10965 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10966 msgid "From group:"
10967 msgstr "Von Programmgruppe:"
10969 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10971 msgstr "&in Gruppe:"
10974 msgid "Copy Program"
10975 msgstr "Programm kopieren"
10978 msgid "Copy program:"
10979 msgstr "Kopiere Programm:"
10982 msgid "Program Group Attributes"
10983 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10986 msgid "&Group file:"
10987 msgstr "&Gruppendatei:"
10990 msgid "Program Attributes"
10991 msgstr "Programmeigenschaften"
10993 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10994 msgid "&Command line:"
10995 msgstr "&Befehls&zeile:"
10998 msgid "&Working directory:"
10999 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11002 msgid "&Key combination:"
11003 msgstr "&Tastenkombination:"
11005 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11006 msgid "&Minimize at launch"
11007 msgstr "Als Sy&mbol"
11010 msgid "Change &icon..."
11011 msgstr "Anderes &Symbol..."
11014 msgid "Change Icon"
11015 msgstr "Symbol auswählen"
11019 msgstr "Datei&name:"
11022 msgid "Current &icon:"
11023 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11026 msgid "Execute Program"
11027 msgstr "Programm ausführen"
11030 msgid "Program Manager"
11031 msgstr "Programm-Manager"
11034 msgid "Delete group `%s'?"
11035 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11038 msgid "Delete program `%s'?"
11039 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11041 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11042 msgid "Not implemented"
11043 msgstr "Nicht implementiert"
11046 msgid "Error reading `%s'."
11047 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11050 msgid "Error writing `%s'."
11051 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11055 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11056 "Should it be tried further on?"
11058 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11059 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11062 msgid "Help not available."
11063 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11066 msgid "Unknown feature in %s"
11067 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11070 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11071 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11074 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11076 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11077 "Originaldatei zu verhindern."
11084 msgid "Libraries (*.dll)"
11085 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11089 msgstr "Symboldateien"
11092 msgid "Icons (*.ico)"
11093 msgstr "Symbole (*.ico)"
11097 "The syntax of this command is:\n"
11099 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11102 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11104 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11109 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11112 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11115 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11116 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11119 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11120 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11123 msgid "The operation completed successfully\n"
11124 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11127 msgid "Error: Invalid key name\n"
11128 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11131 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11132 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11135 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11136 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11140 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11142 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11149 msgid "&Import Registry File..."
11150 msgstr "Registry &importieren..."
11153 msgid "&Export Registry File..."
11154 msgstr "Registry &exportieren..."
11156 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11158 msgstr "&Schlüssel"
11160 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11161 msgid "&String Value"
11162 msgstr "&Zeichenfolge"
11164 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11165 msgid "&Binary Value"
11166 msgstr "&Binärwert"
11168 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11169 msgid "&DWORD Value"
11170 msgstr "&DWORD-Wert"
11172 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11173 msgid "&Multi String Value"
11174 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11176 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11177 msgid "&Expandable String Value"
11178 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11180 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11181 msgid "&Rename\tF2"
11182 msgstr "&Umbenennen"
11184 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11185 msgid "&Copy Key Name"
11186 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11188 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11189 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11190 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11193 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11194 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11197 msgid "Status &Bar"
11198 msgstr "Status&leiste"
11200 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11205 msgid "&Remove Favorite..."
11206 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11209 msgid "&About Registry Editor"
11210 msgstr "&Über Registry Editor"
11213 msgid "Modify Binary Data..."
11214 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11217 msgid "Export registry"
11218 msgstr "Registry &exportieren"
11221 msgid "S&elected branch:"
11222 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11230 msgstr "Suchen nach:"
11234 msgstr "Schlüsseln"
11237 msgid "Value names"
11241 msgid "Value content"
11245 msgid "Whole string only"
11246 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11249 msgid "Add Favorite"
11250 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11252 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11257 msgid "Remove Favorite"
11258 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11261 msgid "Edit String"
11262 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11264 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11265 msgid "Value name:"
11268 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11269 msgid "Value data:"
11274 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11281 msgid "Hexadecimal"
11282 msgstr "Hexadezimal"
11289 msgid "Edit Binary"
11290 msgstr "Binären Wert editieren"
11293 msgid "Edit Multi String"
11294 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11297 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11298 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11301 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11302 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11305 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11306 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11309 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11310 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11314 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11315 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11318 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11319 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11326 msgid "Registry Editor"
11327 msgstr "Registry-Editor"
11330 msgid "Import Registry File"
11331 msgstr "Registry-Datei importieren"
11334 msgid "Export Registry File"
11335 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11338 msgid "Registry files (*.reg)"
11339 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11342 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11343 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11347 msgstr "(Standard)"
11350 msgid "(value not set)"
11351 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11354 msgid "(cannot display value)"
11355 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11358 msgid "(unknown %d)"
11359 msgstr "(unbekannt %d)"
11362 msgid "Quits the registry editor"
11363 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11366 msgid "Adds keys to the favorites list"
11367 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11370 msgid "Removes keys from the favorites list"
11371 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11374 msgid "Shows or hides the status bar"
11375 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11378 msgid "Change position of split between two panes"
11379 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11382 msgid "Refreshes the window"
11383 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11386 msgid "Deletes the selection"
11387 msgstr "Löscht die Auswahl"
11390 msgid "Renames the selection"
11391 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11394 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11395 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11398 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11399 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11402 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11403 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11406 msgid "Modifies the value's data"
11407 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11410 msgid "Adds a new key"
11411 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11414 msgid "Adds a new string value"
11415 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
11418 msgid "Adds a new binary value"
11419 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11422 msgid "Adds a new double word value"
11423 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11426 msgid "Imports a text file into the registry"
11427 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11430 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11431 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11434 msgid "Prints all or part of the registry"
11435 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11438 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11439 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11442 msgid "Can't query value '%s'"
11443 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11446 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11447 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11450 msgid "Value is too big (%u)"
11451 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11454 msgid "Confirm Value Delete"
11455 msgstr "Bitte bestätigen"
11458 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11459 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11462 msgid "Search string '%s' not found"
11463 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
11466 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11467 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11470 msgid "New Key #%d"
11471 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11474 msgid "New Value #%d"
11475 msgstr "Neuer Wert #%d"
11478 msgid "Can't query key '%s'"
11479 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11482 msgid "Adds a new multi string value"
11483 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11486 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11487 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11491 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11492 "with that suffix.\n"
11494 "start [options] program_filename [...]\n"
11495 "start [options] document_filename\n"
11498 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11499 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11500 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11501 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11503 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11504 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11505 "/L Show end-user license.\n"
11506 "/? Display this help and exit.\n"
11508 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11509 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11510 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11511 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11513 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11514 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11516 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11517 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11520 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11521 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11522 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11523 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11524 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11525 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11527 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11528 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11529 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11531 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11532 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11533 "mit der /L Option.\n"
11534 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11535 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11539 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11540 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11541 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11542 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11543 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11545 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11546 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11547 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11548 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11550 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11551 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11552 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11554 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11556 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11557 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
11558 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11559 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11560 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11562 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
11564 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11565 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11566 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11567 "GNU Lesser General Public License.\n"
11569 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11570 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11571 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11574 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11578 "Application could not be started, or no application associated with the "
11579 "specified file.\n"
11580 "ShellExecuteEx failed"
11582 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11583 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11584 "ShellExecuteEx gescheitert"
11587 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11589 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11590 "umgewandelt werden."
11593 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11594 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11597 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11598 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11601 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11602 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11605 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11606 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11609 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11610 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11613 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11614 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11617 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11619 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11620 "PID %1!u! geschickt.\n"
11624 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11626 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
11627 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11630 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11631 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11634 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11635 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11638 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11639 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11642 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11643 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11646 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11647 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11650 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11651 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11653 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11654 msgid "&New Task (Run...)"
11655 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11658 msgid "E&xit Task Manager"
11659 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11662 msgid "&Minimize On Use"
11663 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11666 msgid "&Hide When Minimized"
11667 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11669 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11670 msgid "&Show 16-bit tasks"
11671 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11674 msgid "&Refresh Now"
11675 msgstr "&Aktualisieren"
11678 msgid "&Update Speed"
11679 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11681 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11685 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11689 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11695 msgstr "&Angehalten"
11697 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11698 msgid "&Select Columns..."
11699 msgstr "&Spalten auswählen..."
11701 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11702 msgid "&CPU History"
11703 msgstr "&CPU Verlauf"
11705 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11706 msgid "&One Graph, All CPUs"
11707 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11709 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11710 msgid "One Graph &Per CPU"
11711 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11713 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11714 msgid "&Show Kernel Times"
11715 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11717 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11718 msgid "Tile &Horizontally"
11719 msgstr "&Übereinander"
11721 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11722 msgid "Tile &Vertically"
11723 msgstr "&Nebeneinander"
11725 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11727 msgstr "&Minimieren"
11729 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11731 msgstr "Hinter&einander"
11733 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11734 msgid "&Bring To Front"
11735 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11738 msgid "&About Task Manager"
11739 msgstr "&Über Task-Manager"
11741 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11743 msgstr "&Wechseln zu"
11745 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11747 msgstr "Task &beenden"
11750 msgid "&Go To Process"
11751 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11753 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11754 msgid "&End Process"
11755 msgstr "Prozess &beenden"
11758 msgid "End Process &Tree"
11759 msgstr "Beende Prozess&baum"
11761 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11766 msgid "Set &Priority"
11767 msgstr "Setze &Priorität"
11774 msgid "&Above Normal"
11775 msgstr "&Höher als Normal"
11778 msgid "&Below Normal"
11779 msgstr "N&iedriger als Normal"
11782 msgid "Set &Affinity..."
11783 msgstr "Setze Affinität..."
11786 msgid "Edit Debug &Channels..."
11787 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11789 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11790 msgid "Task Manager"
11791 msgstr "Task-Manager"
11797 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11802 msgid "&New Task..."
11803 msgstr "&Neuer Task..."
11806 msgid "&Show processes from all users"
11807 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11811 msgstr "CPU-Auslastung"
11815 msgstr "Speicherausl."
11822 msgid "Commit Charge (K)"
11823 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11826 msgid "Physical Memory (K)"
11827 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11830 msgid "Kernel Memory (K)"
11831 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11833 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11835 msgstr "Handle-Anzahl"
11837 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11839 msgstr "Thread-Anzahl"
11841 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11845 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11855 msgstr "Maximalwert"
11858 msgid "System Cache"
11859 msgstr "Systemcache"
11863 msgstr "Ausgelagert"
11867 msgstr "Nicht ausgelagert"
11870 msgid "CPU Usage History"
11871 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11874 msgid "Memory Usage History"
11875 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11877 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11878 msgid "Debug Channels"
11879 msgstr "Debug Kanäle"
11882 msgid "Processor Affinity"
11883 msgstr "Prozessoraffinität"
11887 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11888 "allowed to execute on."
11890 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11891 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12022 msgid "Select Columns"
12023 msgstr "Spalten auswählen"
12027 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12029 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12030 "erscheinen sollen"
12033 msgid "&Image Name"
12037 msgid "&PID (Process Identifier)"
12038 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12042 msgstr "&CPU-Auslastung"
12049 msgid "&Memory Usage"
12050 msgstr "S&peicherauslastung"
12053 msgid "Memory Usage &Delta"
12054 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12057 msgid "Pea&k Memory Usage"
12058 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12061 msgid "Page &Faults"
12062 msgstr "Seiten&fehler"
12065 msgid "&USER Objects"
12066 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12068 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12070 msgstr "E/A (Lesen)"
12072 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12073 msgid "I/O Read Bytes"
12074 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12077 msgid "&Session ID"
12078 msgstr "&Sitzungs-ID"
12082 msgstr "Benutzer&name"
12085 msgid "Page F&aults Delta"
12086 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12089 msgid "&Virtual Memory Size"
12090 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12093 msgid "Pa&ged Pool"
12094 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12097 msgid "N&on-paged Pool"
12098 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
12101 msgid "Base P&riority"
12102 msgstr "Basisp&riorität"
12105 msgid "&Handle Count"
12106 msgstr "&Handle-Anzahl"
12109 msgid "&Thread Count"
12110 msgstr "&Thread-Anzahl"
12112 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12113 msgid "GDI Objects"
12114 msgstr "GDI-Objekte"
12116 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12118 msgstr "E/A (Schreiben)"
12120 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12121 msgid "I/O Write Bytes"
12122 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12124 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12126 msgstr "E/A (Andere)"
12128 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12129 msgid "I/O Other Bytes"
12130 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12133 msgid "Create New Task"
12134 msgstr "Neuer Task"
12137 msgid "Runs a new program"
12138 msgstr "Startet ein neues Programm"
12141 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12143 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12144 "bis er minimiert wird"
12147 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12149 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12153 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12154 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12157 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12159 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12160 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12163 msgid "Displays tasks by using large icons"
12164 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12167 msgid "Displays tasks by using small icons"
12168 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12171 msgid "Displays information about each task"
12172 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12175 msgid "Updates the display twice per second"
12176 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12179 msgid "Updates the display every two seconds"
12180 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12183 msgid "Updates the display every four seconds"
12184 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12187 msgid "Does not automatically update"
12188 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12191 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12192 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12195 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12196 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12199 msgid "Minimizes the windows"
12200 msgstr "Minimiert die Fenster"
12203 msgid "Maximizes the windows"
12204 msgstr "Maximiert die Fenster"
12207 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12208 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12212 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12215 msgid "Displays Task Manager help topics"
12216 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12219 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12220 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12223 msgid "Exits the Task Manager application"
12224 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12227 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12228 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12231 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12232 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12235 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12236 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12239 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12240 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12243 msgid "Each CPU has its own history graph"
12244 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12247 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12248 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12251 msgid "Tells the selected tasks to close"
12252 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12255 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12256 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12259 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12260 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12263 msgid "Removes the process from the system"
12264 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12267 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12268 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12271 msgid "Attaches the debugger to this process"
12272 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12275 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12277 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12280 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12281 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12284 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12285 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12288 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12289 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12292 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12293 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12296 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12297 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12300 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12301 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12304 msgid "Controls Debug Channels"
12305 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12308 msgid "Performance"
12309 msgstr "Systemleistung"
12312 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12313 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12316 msgid "Processes: %d"
12317 msgstr "Prozesse: %d"
12320 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12321 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12329 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12333 msgstr "CPU-Auslastung"
12341 msgstr "Speicherauslastung"
12345 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12348 msgid "Peak Mem Usage"
12349 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12352 msgid "Page Faults"
12353 msgstr "Seitenfehler"
12356 msgid "USER Objects"
12357 msgstr "Benutzer-Objekte"
12361 msgstr "Sitzungs-ID"
12365 msgstr "Benutzername"
12369 msgstr "Veränd. der Seiten"
12373 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12377 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12381 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
12385 msgstr "Basispriorität"
12388 msgid "Task Manager Warning"
12389 msgstr "Task Manager Warnung"
12393 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12394 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12395 "sure you want to change the priority class?"
12397 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12398 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12399 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12402 msgid "Unable to Change Priority"
12403 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
12407 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12408 "results including loss of data and system instability. The\n"
12409 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12410 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12411 "terminate the process?"
12413 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12414 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12415 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12416 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12417 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
12420 msgid "Unable to Terminate Process"
12421 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12425 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12426 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12428 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12429 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12432 msgid "Unable to Debug Process"
12433 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12436 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12437 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12440 msgid "Invalid Option"
12441 msgstr "Option nicht möglich"
12444 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12445 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12448 msgid "System Idle Process"
12449 msgstr "Leerlauf Prozess"
12452 msgid "Not Responding"
12453 msgstr "Anwortet nicht"
12479 #: uninstaller.rc:26
12480 msgid "Wine Application Uninstaller"
12481 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12483 #: uninstaller.rc:27
12485 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12487 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12489 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12490 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12491 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12495 msgstr "&Verschieben"
12498 msgid "&Scale to Window"
12499 msgstr "&Passend ins Fenster"
12510 msgid "Regular Metafile Viewer"
12511 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12514 msgid "Waiting for Program"
12515 msgstr "Warten auf Programm"
12518 msgid "Terminate Process"
12519 msgstr "Programm beenden"
12523 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12526 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12528 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12529 "reagiert nicht.\n"
12531 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12538 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12539 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12543 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12544 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12545 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12546 "option) any later version."
12548 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12549 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12550 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12551 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12554 msgid " Windows Registration Information "
12555 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
12559 msgstr "&Eigentümer:"
12562 msgid "Organi&zation:"
12563 msgstr "&Organisation:"
12566 msgid " Application Settings "
12567 msgstr " Anwendungseinstellungen "
12571 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12572 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12573 "or per-application settings in those tabs as well."
12575 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12576 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12577 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12578 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12581 msgid "&Add application..."
12582 msgstr "Anw. &hinzufügen"
12585 msgid "&Remove application"
12586 msgstr "Anw. &entfernen"
12589 msgid "&Windows Version:"
12590 msgstr "&Windows Version:"
12593 msgid " Window Settings "
12594 msgstr " Fenstereinstellungen "
12597 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12598 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12601 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12602 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12605 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12606 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12609 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12610 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12613 msgid "Desktop &size:"
12614 msgstr "Desktop-&Größe:"
12618 msgstr " Direct3D "
12621 msgid "&Vertex Shader Support: "
12622 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12625 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12626 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12629 msgid " Screen &Resolution "
12630 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
12633 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12634 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12637 msgid " DLL Overrides "
12638 msgstr " DLL Überschreibung "
12642 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12643 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12646 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12647 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12648 "Anwendung gestellt)."
12651 msgid "&New override for library:"
12652 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12654 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12656 msgstr "&Festlegen"
12659 msgid "Existing &overrides:"
12660 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12664 msgstr "&Bearbeiten"
12667 msgid "Edit Override"
12668 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12671 msgid " Load Order "
12672 msgstr " Ladereihenfolge "
12675 msgid "&Builtin (Wine)"
12676 msgstr "&Builtin (Wine)"
12679 msgid "&Native (Windows)"
12680 msgstr "&Native (Windows)"
12683 msgid "Bui<in then Native"
12684 msgstr "Bui<in dann Native"
12687 msgid "Nati&ve then Builtin"
12688 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12692 msgstr "&Ausschalten"
12695 msgid "Select Drive Letter"
12696 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12699 msgid " Drive &mappings "
12700 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12704 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12707 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12708 "nicht bearbeitet werden."
12712 msgstr "&Hinzufügen"
12715 msgid "Auto&detect"
12716 msgstr "&Automatisch"
12722 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12723 msgid "Show &Advanced"
12724 msgstr "&Erweitert"
12732 msgstr "Durch&suchen"
12736 msgstr "&Bezeichnung:"
12740 msgstr "S&eriennr:"
12743 msgid "Show &dot files"
12744 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12747 msgid " Driver Diagnostics "
12748 msgstr " Treiber Diagnose "
12752 msgstr " Standards "
12755 msgid "Output device:"
12756 msgstr "Ausgabegerät:"
12759 msgid "Voice output device:"
12760 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12763 msgid "Input device:"
12764 msgstr "Eingabegerät:"
12767 msgid "Voice input device:"
12768 msgstr "Spracheingabegerät:"
12771 msgid "&Test Sound"
12772 msgstr "Sound &testen"
12775 msgid " Appearance "
12776 msgstr " Darstellung "
12783 msgid "&Install theme..."
12784 msgstr "Motiv &installieren..."
12796 msgstr " Shell-&Ordner "
12800 msgstr "&Verknüpfe:"
12804 msgstr "Bibliotheken"
12811 msgid "Select the Unix target directory, please."
12812 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12815 msgid "Hide &Advanced"
12816 msgstr "nicht &Erweitert"
12820 msgstr "(Kein Motiv)"
12827 msgid "Desktop Integration"
12828 msgstr "Desktop-Integration"
12839 msgid "Wine configuration"
12840 msgstr "Wine-Konfiguration"
12843 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12844 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12847 msgid "Select a theme file"
12848 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12852 msgstr "Shell-Ordner"
12856 msgstr "Verknüpft mit"
12859 msgid "Wine configuration for %s"
12860 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12863 msgid "Selected driver: %s"
12864 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12871 msgid "Audio test failed!"
12872 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12875 msgid "(System default)"
12876 msgstr "(System Standard)"
12880 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12881 "Are you sure you want to do this?"
12883 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12884 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12887 msgid "Warning: system library"
12888 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12892 msgstr "Native (Windows)"
12896 msgstr "Builtin (Wine)"
12899 msgid "native, builtin"
12900 msgstr "Native, Builtin"
12903 msgid "builtin, native"
12904 msgstr "Builtin, Native"
12908 msgstr "ausgeschaltet"
12911 msgid "Default Settings"
12912 msgstr "Standardeinstellungen"
12915 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12916 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12919 msgid "Use global settings"
12920 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12923 msgid "Select an executable file"
12924 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12931 msgctxt "vertex shader mode"
12936 msgid "Autodetect..."
12937 msgstr "Automatisch..."
12940 msgid "Local hard disk"
12941 msgstr "Lokale Festplatte"
12944 msgid "Network share"
12945 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12948 msgid "Floppy disk"
12957 "You cannot add any more drives.\n"
12959 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12961 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12963 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12964 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12967 msgid "System drive"
12968 msgstr "Systemlaufwerk"
12972 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12974 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12975 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12977 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12979 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12980 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12981 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12984 msgctxt "Drive letter"
12989 msgid "Drive Mapping"
12994 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12996 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12998 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13000 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
13004 msgid "Controls Background"
13005 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13008 msgid "Controls Text"
13009 msgstr "Steuerelementtext"
13012 msgid "Menu Background"
13013 msgstr "Menühintergrund"
13021 msgstr "Bildlaufleiste"
13024 msgid "Selection Background"
13025 msgstr "Auswahlhintergrund"
13028 msgid "Selection Text"
13029 msgstr "Auswahltext"
13032 msgid "ToolTip Background"
13033 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13036 msgid "ToolTip Text"
13037 msgstr "ToolTip-Text"
13040 msgid "Window Background"
13041 msgstr "Fensterhintergrund"
13044 msgid "Window Text"
13045 msgstr "Fenstertext"
13048 msgid "Active Title Bar"
13049 msgstr "Aktive Titelleiste"
13052 msgid "Active Title Text"
13053 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13056 msgid "Inactive Title Bar"
13057 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13060 msgid "Inactive Title Text"
13061 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13064 msgid "Message Box Text"
13065 msgstr "Dialogfeldtext"
13068 msgid "Application Workspace"
13069 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13072 msgid "Window Frame"
13073 msgstr "Fensterrahmen"
13076 msgid "Active Border"
13077 msgstr "Aktiver Rand"
13080 msgid "Inactive Border"
13081 msgstr "Inaktiver Rand"
13084 msgid "Controls Shadow"
13085 msgstr "Steuerelementschatten"
13089 msgstr "Grauer Text"
13092 msgid "Controls Highlight"
13093 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13096 msgid "Controls Dark Shadow"
13097 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13100 msgid "Controls Light"
13101 msgstr "Steuerelementerhellung"
13104 msgid "Controls Alternate Background"
13105 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13108 msgid "Hot Tracked Item"
13109 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13112 msgid "Active Title Bar Gradient"
13113 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13116 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13117 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13120 msgid "Menu Highlight"
13121 msgstr "Menühervorhebung"
13125 msgstr "Menütitelleiste"
13127 #: wineconsole.rc:57
13129 msgstr " Optionen "
13131 #: wineconsole.rc:60
13132 msgid "Cursor size"
13133 msgstr "Cursorgröße"
13135 #: wineconsole.rc:61
13139 #: wineconsole.rc:62
13143 #: wineconsole.rc:63
13147 #: wineconsole.rc:65
13151 #: wineconsole.rc:66
13153 msgstr "Popup-Menü"
13155 #: wineconsole.rc:67
13159 #: wineconsole.rc:68
13163 #: wineconsole.rc:69
13167 #: wineconsole.rc:70
13171 #: wineconsole.rc:72
13172 msgid "Command history"
13173 msgstr "Befehlsspeicher"
13175 #: wineconsole.rc:73
13176 msgid "&Number of recalled commands :"
13177 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13179 #: wineconsole.rc:76
13180 msgid "&Remove doubles"
13181 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13183 #: wineconsole.rc:81
13185 msgstr " Schriftart "
13187 #: wineconsole.rc:84
13189 msgstr "Schrift&art"
13191 #: wineconsole.rc:86
13195 #: wineconsole.rc:97
13196 msgid " Configuration "
13197 msgstr " Konfiguration "
13199 #: wineconsole.rc:100
13200 msgid "Buffer zone"
13201 msgstr "Fensterpuffergröße"
13203 #: wineconsole.rc:101
13207 #: wineconsole.rc:104
13211 #: wineconsole.rc:108
13212 msgid "Window size"
13213 msgstr "Fenstergröße"
13215 #: wineconsole.rc:109
13219 #: wineconsole.rc:112
13223 #: wineconsole.rc:116
13224 msgid "End of program"
13225 msgstr "Programmende"
13227 #: wineconsole.rc:117
13228 msgid "&Close console"
13229 msgstr "Konsole &schließen"
13231 #: wineconsole.rc:119
13235 #: wineconsole.rc:125
13236 msgid "Console parameters"
13237 msgstr "Konsolenparameter"
13239 #: wineconsole.rc:128
13240 msgid "Retain these settings for later sessions"
13241 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13243 #: wineconsole.rc:129
13244 msgid "Modify only current session"
13245 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13247 #: wineconsole.rc:26
13248 msgid "Set &Defaults"
13251 #: wineconsole.rc:28
13253 msgstr "&Markieren"
13255 #: wineconsole.rc:31
13256 msgid "&Select all"
13257 msgstr "&Alles auswählen"
13259 #: wineconsole.rc:32
13263 #: wineconsole.rc:33
13267 #: wineconsole.rc:36
13268 msgid "Setup - Default settings"
13269 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13271 #: wineconsole.rc:37
13272 msgid "Setup - Current settings"
13273 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13275 #: wineconsole.rc:38
13276 msgid "Configuration error"
13277 msgstr "Konfigurationsfehler"
13279 #: wineconsole.rc:39
13280 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13281 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
13283 #: wineconsole.rc:34
13284 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13285 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13287 #: wineconsole.rc:35
13288 msgid "This is a test"
13289 msgstr "Dies ist ein Test"
13291 #: wineconsole.rc:41
13292 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13293 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13295 #: wineconsole.rc:42
13296 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13297 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13299 #: wineconsole.rc:43
13300 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13301 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13303 #: wineconsole.rc:44
13304 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13305 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
13307 #: wineconsole.rc:45
13309 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13310 "The command is invalid.\n"
13312 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13313 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13315 #: wineconsole.rc:47
13319 " wineconsole [options] <command>\n"
13325 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13329 #: wineconsole.rc:49
13331 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13333 " try to setup the current terminal as a Wine "
13336 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13337 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13339 " Konsole einzurichten.\n"
13341 #: wineconsole.rc:50
13342 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13344 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13346 #: wineconsole.rc:51
13350 " wineconsole cmd\n"
13351 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13356 " wineconsole cmd\n"
13357 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13361 msgid "Program Error"
13362 msgstr "Programm Fehler"
13366 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13367 "sorry for the inconvenience."
13369 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13370 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13374 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13375 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13376 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13378 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13379 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13381 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13382 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13383 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13385 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13386 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13387 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13390 msgid "Wine program crash"
13391 msgstr "Wine Programm Absturz"
13394 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13395 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13398 msgid "(unidentified)"
13399 msgstr "(unbekannt)"
13402 msgid "&Open\tEnter"
13403 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13407 msgstr "&Umbenennen..."
13410 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13411 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13415 msgstr "&Ausführen..."
13418 msgid "Cr&eate Directory..."
13419 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13421 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13422 msgid "E&xit\tAlt+X"
13423 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13427 msgstr "Da&tenträger"
13430 msgid "Connect &Network Drive..."
13431 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13434 msgid "&Disconnect Network Drive"
13435 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
13442 msgid "&All File Details"
13443 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13446 msgid "&Sort by Name"
13447 msgstr "Nach N&ame"
13450 msgid "Sort &by Type"
13454 msgid "Sort by Si&ze"
13455 msgstr "Nach &Größe"
13458 msgid "Sort by &Date"
13459 msgstr "Nach &Datum"
13462 msgid "Filter by&..."
13463 msgstr "Angaben auswählen&..."
13467 msgstr "Lauf&werkleiste"
13470 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13471 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13474 msgid "New &Window"
13475 msgstr "Neues &Fenster"
13478 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13479 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13482 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13483 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13486 msgid "&About Wine File Manager"
13487 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
13490 msgid "Select destination"
13491 msgstr "Ziel auswählen"
13494 msgid "By File Type"
13495 msgstr "Angaben auswählen"
13502 msgid "&Directories"
13503 msgstr "&Verzeichnisse"
13507 msgstr "&Programme"
13511 msgstr "&Dokumente"
13514 msgid "&Other files"
13515 msgstr "&Andere Dateien"
13518 msgid "Show Hidden/&System Files"
13519 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13522 msgid "&File Name:"
13523 msgstr "&Dateiname:"
13526 msgid "Full &Path:"
13530 msgid "Last Change:"
13531 msgstr "Letzte &Änderung:"
13534 msgid "Cop&yright:"
13535 msgstr "&Copyright:"
13543 msgstr "&Versteckt"
13554 msgid "&Compressed"
13555 msgstr "&Komprimiert"
13558 msgid "&Version Information"
13559 msgstr "&Versionsinformationen"
13562 msgid "Applying font settings"
13563 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13566 msgid "Error while selecting new font."
13567 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13570 msgid "Wine File Manager"
13571 msgstr "Wine Dateimanager"
13586 msgid "Not yet implemented"
13587 msgstr "Noch nicht implementiert"
13602 msgid "Index/Inode"
13603 msgstr "Index/Inode"
13606 msgid "%1 of %2 free"
13607 msgstr "%1 von %2 frei"
13610 msgctxt "unit kilobyte"
13615 msgctxt "unit megabyte"
13620 msgctxt "unit gigabyte"
13633 msgid "Question &Marks"
13642 msgstr "&Fortgeschrittene"
13650 msgstr "Benutzer&definiert..."
13653 msgid "&Fastest Times"
13654 msgstr "&Beste Zeiten"
13657 msgid "&About WineMine"
13658 msgstr "Ü&ber WineMine"
13660 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13661 msgid "Fastest Times"
13662 msgstr "Beste Zeiten"
13670 msgstr "Fortgeschrittene"
13677 msgid "Congratulations!"
13678 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13681 msgid "Please enter your name"
13682 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13685 msgid "Custom Game"
13686 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13709 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13710 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13713 msgid "Printer &setup..."
13714 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13717 msgid "&Annotate..."
13718 msgstr "&Anmerken..."
13722 msgstr "&Lesezeichen"
13726 msgstr "&Definieren..."
13732 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13736 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13740 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13745 msgid "&Help on help\tF1"
13746 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13749 msgid "Always on &top"
13750 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13753 msgid "&About Wine Help"
13757 msgid "Annotation..."
13758 msgstr "Anmerken..."
13773 msgid "Not implemented yet"
13774 msgstr "Noch nicht implementiert"
13778 msgstr "Wine Hilfe"
13781 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13782 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13786 msgstr "Zusammenfassung"
13793 msgid "Help files (*.hlp)"
13794 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13797 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13799 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13803 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13804 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13807 msgid "Help topics: "
13808 msgstr "Hilfethemen: "
13811 msgid "&New...\tCtrl+N"
13812 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13815 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13816 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13819 msgid "&Clear\tDEL"
13820 msgstr "&Löschen\tEntf"
13823 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13824 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13827 msgid "Find &next\tF3"
13828 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13832 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13843 msgid "Selection &info"
13844 msgstr "Markierungs&information"
13847 msgid "Character &format"
13848 msgstr "Zeichen&format"
13851 msgid "&Def. char format"
13852 msgstr "&Standardzeichenformat"
13855 msgid "Paragrap&h format"
13856 msgstr "&Absatzformat"
13860 msgstr "&Text holen"
13862 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13864 msgstr "&Formatierungsleiste"
13866 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13870 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13872 msgstr "Status&leiste"
13879 msgid "&Date and time..."
13880 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13886 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13887 msgid "&Bullet points"
13888 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13890 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13891 msgid "&Paragraph..."
13892 msgstr "A&bsatz..."
13896 msgstr "&Tabstopps..."
13899 msgid "Backgroun&d"
13900 msgstr "&Hintergrund"
13903 msgid "&System\tCtrl+1"
13904 msgstr "&System\tStrg+1"
13907 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13908 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13911 msgid "&About Wine Wordpad"
13912 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13919 msgid "Date and time"
13920 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13923 msgid "Available formats"
13924 msgstr "Verfügbare Formate"
13927 msgid "New document type"
13928 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13931 msgid "Paragraph format"
13935 msgid "Indentation"
13938 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13942 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13948 msgstr "Erste Zeile"
13952 msgstr "Ausrichtung"
13960 msgstr "Tabstoppposition"
13963 msgid "Remove al&l"
13964 msgstr "&Alle löschen"
13967 msgid "Line wrapping"
13968 msgstr "Zeilenumbruch"
13971 msgid "&No line wrapping"
13972 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13975 msgid "Wrap text by the &window border"
13976 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13979 msgid "Wrap text by the &margin"
13980 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13984 msgstr "Symbolleisten"
13987 msgid "All documents (*.*)"
13988 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13991 msgid "Text documents (*.txt)"
13992 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13995 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13996 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13999 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14000 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14003 msgid "Rich text document"
14004 msgstr "RTF-Dokument"
14007 msgid "Text document"
14008 msgstr "Textdokument"
14011 msgid "Unicode text document"
14012 msgstr "Unicode-Textdokument"
14015 msgid "Printer files (*.prn)"
14016 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14035 msgid "Previous page"
14036 msgstr "&Vorherige"
14040 msgstr "&Zwei Seiten"
14044 msgstr "&Eine Seite"
14048 msgstr "Ver&größern"
14052 msgstr "Ver&kleinern"
14063 msgctxt "unit: centimeter"
14068 msgctxt "unit: inch"
14077 msgctxt "unit: point"
14086 msgid "Save changes to '%s'?"
14087 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14090 msgid "Finished searching the document."
14091 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14094 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14095 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14099 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14100 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14102 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14103 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14106 msgid "Invalid number format"
14107 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14110 msgid "OLE storage documents are not supported"
14111 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14114 msgid "Could not save the file."
14115 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14118 msgid "You do not have access to save the file."
14120 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14123 msgid "Could not open the file."
14124 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14127 msgid "You do not have access to open the file."
14129 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14132 msgid "Printing not implemented"
14133 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14136 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14137 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14140 msgid "Starting Wordpad failed"
14141 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14144 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14145 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14148 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14149 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14152 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14153 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14156 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14157 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14160 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14161 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14165 "Is '%1' a filename or directory\n"
14167 "(F - File, D - Directory)\n"
14169 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14171 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14174 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14175 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14178 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14179 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14182 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14183 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14186 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14187 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14195 msgctxt "Directory key"
14201 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14204 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14205 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14209 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14211 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14212 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14213 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14214 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14215 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14216 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14217 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14218 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14219 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14220 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14221 "[/N] Copy using short names.\n"
14222 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14223 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14224 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14225 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14226 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14227 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14228 "\tarchive attribute.\n"
14229 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14230 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14231 "\t\tthan source.\n"
14234 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14237 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14238 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14242 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14243 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14244 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14245 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14246 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14247 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14248 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
14249 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14250 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14251 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14252 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14253 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14254 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14255 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14256 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14257 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14258 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14259 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14260 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14261 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14262 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
14263 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"