1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Información de Soporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Teléfono de Soporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
112 msgstr "Comentarios:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
129 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
130 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
132 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
133 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 #| msgid "Wine Gecko Installer"
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instalador Wine Gecko"
168 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
169 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
170 #| "install it for you.\n"
172 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
173 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
176 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
177 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
179 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
180 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
183 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
184 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
185 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
187 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
188 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
199 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
202 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
204 msgstr "Aplicaciones"
208 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
209 "entry for this program from the registry?"
211 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
212 "este programa en el registro?"
215 msgid "Not specified"
216 msgstr "No especificado"
218 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
226 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
231 msgid "Installation programs"
232 msgstr "Programas de instalación"
235 msgid "Programs (*.exe)"
236 msgstr "Programas (*.exe)"
238 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
239 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
240 msgid "All files (*.*)"
241 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
244 msgid "&Modify/Remove"
245 msgstr "&Cambiar/Quitar"
248 msgid "Downloading..."
249 msgstr "Descargando..."
252 msgid "Installing..."
253 msgstr "Instalando..."
257 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
260 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
261 "instalación del archivo corrupto."
264 msgid "Compress options"
265 msgstr "Opciones de compresión"
268 msgid "&Choose a stream:"
269 msgstr "&Elija un stream:"
271 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgstr "&Opciones..."
276 msgid "&Interleave every"
277 msgstr "&Intercalar cada"
279 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
284 msgid "Current format:"
285 msgstr "Formato actual:"
289 msgstr "Forma de onda: %s"
293 msgstr "Forma de onda"
296 msgid "All multimedia files"
297 msgstr "Todos los archivos multimedia"
308 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
309 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
313 msgstr "sin compresión"
317 msgstr "Cancelando..."
319 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
320 msgid "Properties for %s"
321 msgstr "Propiedades de %s"
323 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
327 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
341 msgstr "&Siguiente >"
348 msgid "Customize Toolbar"
349 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
351 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
352 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
360 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
361 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
362 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
363 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
364 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
365 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
366 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
372 msgstr "Mover A&rriba"
376 msgstr "Mover A&bajo"
379 msgid "A&vailable buttons:"
380 msgstr "Botones &disponibles:"
388 msgstr "<- &Eliminar"
391 msgid "&Toolbar buttons:"
392 msgstr "B&otones de la barra:"
398 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
403 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
404 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
414 msgstr "Ir a fecha de hoy"
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
417 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
421 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgstr "Nombre de &archivo:"
425 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
426 msgid "&Directories:"
427 msgstr "&Directorios:"
429 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
430 msgid "List Files of &Type:"
431 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
433 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
437 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
439 msgstr "Sólo &lectura"
443 msgstr "Guardar como..."
445 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
447 msgstr "Guardar como"
449 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
460 msgstr "Rango de impresión"
462 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
474 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
476 msgstr "&Configuración"
486 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "Calidad de impre&sión:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Impri&mir en archivo"
498 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
500 msgstr "Configuración de impresión"
502 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Impresora por &defecto"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "Impresora &específica"
518 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
570 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
580 msgstr "Co&dificación:"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "Colores &básicos:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Colores person&alizados:"
594 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Color | Sól&ido"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
632 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
636 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "Sólo &palabra completa"
644 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
646 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
648 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
662 msgstr "Buscar &siguiente"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "Reem&plazar con:"
678 msgstr "Reemplazar &todo"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "&Propiedades"
689 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
693 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Número de &copias:"
737 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
755 msgstr "Configuración de página"
761 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
783 msgstr "&Impresora..."
791 msgstr "Nombre de &archivo:"
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "&Tipo de archivo:"
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
801 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
807 msgstr "Nombre de archivo:"
810 msgid "Files of type:"
811 msgstr "Tipo de archivo:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Archivo no encontrado"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
826 "El archivo no existe\n"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
834 "El archivo ya existe.\n"
835 "¿Desea sobrescribirlo?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
851 msgid "Path does not exist"
852 msgstr "La ruta no existe"
855 msgid "File does not exist"
856 msgstr "El archivo no existe"
859 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Subir un nivel"
867 msgid "Create New Folder"
868 msgstr "Crear una carpeta nueva"
874 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
879 msgid "Browse to Desktop"
880 msgstr "Explorar el escritorio"
896 msgstr "Negrita cursiva"
898 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
902 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
906 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
910 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
914 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
918 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
922 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
926 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
930 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
934 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
938 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
942 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
946 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
950 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
954 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
958 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
963 msgid "Unreadable Entry"
964 msgstr "Entrada ilegible"
968 "This value does not lie within the page range.\n"
969 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
972 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
975 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
976 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
980 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
981 "Please reenter margins."
983 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
984 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
987 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
988 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
992 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
993 "Please enter a value between 1 and %d."
995 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
996 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
999 msgid "A printer error occurred."
1000 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1003 msgid "No default printer defined."
1004 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1007 msgid "Cannot find the printer."
1008 msgstr "No se encuentra la impresora."
1010 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1011 msgid "Out of memory."
1012 msgstr "Sin memoria."
1015 msgid "An error occurred."
1016 msgstr "Ha ocurrido un error."
1019 msgid "Unknown printer driver."
1020 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1024 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1025 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1028 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1029 "una y vuelva a intentarlo."
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1033 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1035 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "Guardar &en:"
1049 msgstr "Abrir archivo"
1053 #| msgid "New Folder"
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Nueva carpeta"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1079 msgstr "Papel atascado; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Sin papel; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Problema con el papel; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Impresora desconectada; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "E/S activa; "
1107 msgstr "Imprimiendo; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "No disponible; "
1119 msgstr "Esperando; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "Procesando; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Inicializando; "
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "Calentándose; "
1135 msgstr "Tóner bajo; "
1139 msgstr "Sin tóner; "
1143 msgstr "Página demasiado compleja; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Sin memoria; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Impresora por defecto; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Márgenes [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgstr "&Contraseña:"
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "Conectar a %s"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "Conectando a %s"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Identificación incorrecta"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1216 "y contraseña son correctos."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1227 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1228 "de introducir su contraseña."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Atributos de la clave"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Restricciones básicas"
1260 msgstr "Uso de la clave"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Políticas de Certificado"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "Código de Razón de CRL"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Extensiones del Certificado"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Confiar Sí o No"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "Dirección de Email"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Nombre No Estructurado"
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "Tipo de Contenido"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Digest del Mensaje"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Hora de la Firma"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Contra-Firma"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Contraseña de Desafío"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Dirección no Estructurada"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "Capacidades S/MIME"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Notificación de Usuario"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificado"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Certificado Múltiple"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "URL Base de Netscape"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Comentario de Netscape"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "País/Región"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organización"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Unidad Organizativa"
1413 msgstr "Nombre Común"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Estado o Provincia"
1429 msgstr "Nombre Dado"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Componente de Dominio"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Dirección de la Calle"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Número de Serie"
1453 msgstr "Versión de CA"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Versión de CA Mutua"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Nombre Principal"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1477 msgstr "Versión del SO"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "CSP de Inscripción"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Indicador Delta CRL"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "CRL Más Reciente"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Restricciones de Nombre"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeos de Política"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Restricciones de Política"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Políticas de Aplicación"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "Respuesta CMC"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "Información de Estado CMC"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "Extensiones CMC"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "Atributos CMC"
1553 msgstr "Datos PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Firmante de Paja"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "Id de Transacción"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Nonce del Emisor"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Nonce del Receptor"
1633 msgstr "Información de Reg"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Obtener Certificado"
1641 msgstr "Obtener CRL"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "Revocar Solicitud"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Consulta Pendiente"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "Información de Cliente"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Autenticación de Servidor"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "Autenticación de Cliente"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Firma de Código"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "Email Seguro"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Marcado de Tiempo"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Derechos Digitales"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Subordinación Cualificada"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Recuperación de Claves"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Firmado de Documento"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Firmado de por vida"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1800 msgid "Other People"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Publicadores de Confianza"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Certificados no de Confianza"
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Emisor de Certificado"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1825 msgstr "Otro Nombre="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "Dirección Email="
1833 msgstr "Nombre DNS="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Dirección de Directorio"
1845 msgstr "Dirección IP="
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "ID Registrado="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1860 msgid "Subject Type="
1861 msgstr "Tipo del Sujeto="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1870 msgstr "Entidad Final"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Información No Disponible"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Método de acceso="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "Emisores CA"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Método de acceso desconocido"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Nombre alternativo"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "Punto de distribución CRL"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1920 msgstr "Nombre completo"
1928 msgstr "Razón de CRL="
1932 msgstr "Emisor de CRL"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Compromiso de Clave"
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "Compromiso de CA"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Cambio de Afiliación"
1948 msgstr "Reemplazado"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "Cese de Operaciones"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Mantener el Certificado"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Información financiera="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "No Disponible"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Cumple con los Criterios="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Firma Digital"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgstr "No-Repudiación"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Cifrado de Clave"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Cifrado de Datos"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Acuerdo de Clave"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Firmado de Certificado"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2012 msgstr "Firmado de CRL"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Sólo Cifrar"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Sólo Descifrar"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2047 msgid "Signature CA"
2048 msgstr "Firma de la CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Política del Certificado"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "Identificador de Política: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2068 msgstr "Cualificador"
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Referencia de Notificación"
2075 msgid "Organization="
2076 msgstr "Organización="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Número de Notificación="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Texto de Notificación="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "&Instalar Certificado..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Trayectoria de certificación"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Ver Certificado"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "E&stado del Certificado:"
2128 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2140 msgstr "&Descripción:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Usos del Certificado"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "Añadir &Uso..."
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2175 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "To continue, click Next."
2205 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2206 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2207 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2209 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2210 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2211 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2212 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2214 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgstr "Nombre de &fichero:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 msgstr "Explo&rar..."
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2230 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2235 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2238 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2241 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2242 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2243 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2247 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2248 "location for the certificates."
2250 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2251 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2254 msgid "&Automatically select certificate store"
2255 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2258 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2259 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2262 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2263 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2266 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2288 msgstr "&Exportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avanzado..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opciones Avanzadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalidad del certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2345 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2347 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2348 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2349 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2350 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2352 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2356 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2357 "to protect the private key on a later page."
2359 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2360 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2363 msgid "Do you wish to export the private key?"
2364 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2367 msgid "&Yes, export the private key"
2368 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2371 msgid "N&o, do not export the private key"
2372 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2375 msgid "&Confirm password:"
2376 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2379 msgid "Select the format you want to use:"
2380 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2383 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2384 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2407 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2410 msgid "&Enable strong encryption"
2411 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2414 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2415 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2418 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2419 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2422 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2424 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2426 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2428 msgstr "Certificado"
2431 msgid "Certificate Information"
2432 msgstr "Información del Certificado"
2436 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2437 "altered or corrupted."
2439 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2440 "alterado o estar corrompido."
2444 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2445 "trusted root certificate store."
2447 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2448 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2451 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2453 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2457 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2458 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2461 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2471 msgstr "Emitido para: "
2475 msgstr "Emitido por: "
2479 msgstr "Válido desde "
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Este certificado es Correcto."
2513 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Solamente Extensiones"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Solamente Propiedades"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Número de serie"
2543 msgstr "Válido desde"
2547 msgstr "Válido hasta"
2555 msgstr "Clave pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nombre descriptivo"
2573 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2575 msgstr "Descripción"
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propiedades del Certificado"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "El OID introducido ya existe."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2599 "Por favor seleccione otro fichero."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Fichero a Importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2609 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Almacén de Certificados"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2619 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "No se pudo abrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinado por el programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2670 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2674 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "La importación ha fallado."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Usos Avanzados>"
2708 msgstr "Emitido Para"
2712 msgstr "Emitido Por"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Fecha de Caducidad"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nombre Descriptivo"
2722 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2734 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2744 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2753 "firmados con él.\n"
2754 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with them.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2763 "firmados con ellos.\n"
2764 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2774 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2784 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2793 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2794 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2798 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2799 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2802 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2803 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2805 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2809 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2813 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2817 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2821 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2829 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2832 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2833 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2836 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2837 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2841 "Ensures software came from software publisher\n"
2842 "Protects software from alteration after publication"
2844 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2845 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2848 msgid "Protects e-mail messages"
2849 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2852 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2853 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2856 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2857 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2860 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2861 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2864 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2865 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2868 msgid "Private Key Archival"
2869 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2872 msgid "Export Format"
2873 msgstr "Formato de Exportación"
2876 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2877 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2880 msgid "Export Filename"
2881 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2884 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2885 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2888 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2889 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2892 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2896 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2900 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2901 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2904 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2905 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2909 msgstr "Formato del Fichero"
2912 msgid "Include all certificates in certificate path"
2913 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2917 msgstr "Exportar claves"
2920 msgid "The export was successful."
2921 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2924 msgid "The export failed."
2925 msgstr "La exportación ha fallado."
2928 msgid "Export Private Key"
2929 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2933 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2936 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2937 "con el certificado."
2940 msgid "Enter Password"
2941 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2944 msgid "You may password-protect a private key."
2945 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2948 msgid "The passwords do not match."
2949 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2953 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2956 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2957 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2960 msgid "Default DirectSound"
2961 msgstr "DirectSound por defecto"
2964 msgid "DirectSound: %s"
2965 msgstr "DirectSound: %s"
2968 msgid "Default WaveOut Device"
2969 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2972 msgid "Default MidiOut Device"
2973 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2976 msgid "Configure Devices"
2977 msgstr "Configurar dispositivos"
2987 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2989 msgstr "Dispositivo"
3000 msgid "Show Assigned First"
3001 msgstr "Mostrar primero asignados"
3012 msgid "Regional Setting"
3013 msgstr "Configuración regional"
3016 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3017 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Central Europeo"
3064 msgid "CHINESE_GB2312"
3065 msgstr "CHINESE_GB2312"
3072 msgid "CHINESE_BIG5"
3073 msgstr "CHINESE_BIG5"
3076 msgid "Hangul(Johab)"
3077 msgstr "Hangul(Johab)"
3087 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3092 msgid "Files on Camera"
3093 msgstr "Archivos de la cámara"
3096 msgid "Import Selected"
3097 msgstr "Importar selección"
3101 msgstr "Previsualizar"
3105 msgstr "Importar todo"
3108 msgid "Skip This Dialog"
3109 msgstr "Saltarse este diálogo"
3116 msgid "Transferring"
3117 msgstr "Transfiriendo"
3120 msgid "Transferring... Please Wait"
3121 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3124 msgid "Connecting to camera"
3125 msgstr "Conectando a la cámara"
3128 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3129 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3133 msgstr "Sincr&onizar"
3135 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3139 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3144 msgctxt "table of contents"
3152 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3156 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3158 msgstr "I&mprimir..."
3160 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3163 msgstr "Seleccionar &todo"
3165 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3166 msgid "&View Source"
3167 msgstr "&Ver código"
3171 #| msgid "Properties"
3173 msgstr "Propiedades"
3175 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3176 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3180 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3181 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3182 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3186 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3190 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3194 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3202 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3212 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3216 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3222 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3226 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3230 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3234 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3239 msgctxt "table of contents"
3245 msgstr "Sincronizar"
3247 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3251 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3255 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3256 msgid "Cinepak Video codec"
3257 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3259 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3260 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3265 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3269 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3273 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3277 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3279 msgstr "Guardar &como..."
3282 msgid "Print &format..."
3283 msgstr "&Formato de impresión..."
3287 msgstr "&Imprimir..."
3289 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3290 msgid "Print previe&w"
3291 msgstr "&Vista previa de impresión"
3295 msgstr "&Barra de herramientas"
3298 msgid "&Standard bar"
3299 msgstr "Barra &estándar"
3302 msgid "&Address bar"
3303 msgstr "Barra de &direcciones"
3305 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3309 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3310 msgid "&Add to Favorites..."
3311 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3314 msgid "&About Internet Explorer"
3315 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3322 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3323 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3332 msgstr "Página de inicio"
3334 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3336 msgstr "Imprimir..."
3343 msgid "Searching for %s"
3344 msgstr "Buscando por %s"
3347 msgid "Start downloading %s"
3348 msgstr "Comenzando descarga %s"
3351 msgid "Downloading %s"
3352 msgstr "Descargando %s"
3355 msgid "Asking for %s"
3356 msgstr "Preguntando por %s"
3360 msgstr "Página de Inicio"
3363 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3364 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3367 msgid "&Current page"
3368 msgstr "Página a&ctual"
3371 msgid "&Default page"
3372 msgstr "Página por &defecto"
3376 msgstr "Página en &blanco"
3379 msgid "Browsing history"
3380 msgstr "Historial de navegación"
3383 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3384 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3387 msgid "Delete &files..."
3388 msgstr "Borrar &ficheros..."
3391 msgid "&Settings..."
3392 msgstr "&Opciones..."
3395 msgid "Delete browsing history"
3396 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3400 "Temporary internet files\n"
3401 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3403 "Ficheros temporales de internet\n"
3404 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3409 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3410 "preferences and login information."
3413 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3414 "preferencias e información de logueo."
3419 "List of websites you have accessed."
3422 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3427 "Usernames and other information you have entered into forms."
3429 "Datos de formularios\n"
3430 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3435 "Saved passwords you have entered into forms."
3438 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3440 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3444 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3450 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3451 "certificate authorities and publishers."
3453 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3454 "autoridades certificadoras y publicadores."
3457 msgid "Certificates..."
3458 msgstr "Certificados..."
3461 msgid "Publishers..."
3462 msgstr "Publicadores..."
3465 msgid "Internet Settings"
3466 msgstr "Preferencias de Internet"
3469 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3470 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3473 msgid "Security settings for zone: "
3474 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3504 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3506 msgstr "&Deshabilitar"
3516 #| msgid "Disconnected"
3518 msgstr "Desconectado"
3524 msgstr "&Deshabilitar"
3528 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3529 "updated here until you restart this applet."
3533 msgid "Test Joystick"
3541 msgid "Test Force Feedback"
3546 #| msgid "Available formats"
3547 msgid "Available Effects"
3548 msgstr "Formatos disponibles"
3552 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3553 "direction can be changed with the controller axis."
3557 msgid "Game Controllers"
3558 msgstr "Mandos de juego"
3561 msgid "Error converting object to primitive type"
3562 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3565 msgid "Invalid procedure call or argument"
3566 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3569 msgid "Subscript out of range"
3570 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3573 msgid "Object required"
3574 msgstr "Objeto esperado"
3577 msgid "Automation server can't create object"
3578 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3581 msgid "Object doesn't support this property or method"
3582 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3585 msgid "Object doesn't support this action"
3586 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3589 msgid "Argument not optional"
3590 msgstr "Argumento no opcional"
3593 msgid "Syntax error"
3594 msgstr "Error de sintaxis"
3597 msgid "Expected ';'"
3598 msgstr "Esperado ';'"
3601 msgid "Expected '('"
3602 msgstr "Esperado '('"
3605 msgid "Expected ')'"
3606 msgstr "Esperado ')'"
3610 #| msgid "Subject Key Identifier"
3611 msgid "Expected identifier"
3612 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3616 #| msgid "Expected ';'"
3617 msgid "Expected '='"
3618 msgstr "Esperado ';'"
3622 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3623 msgid "Invalid character"
3624 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3627 msgid "Unterminated string constant"
3628 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3631 msgid "'return' statement outside of function"
3635 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3636 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3639 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3640 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3643 msgid "Label redefined"
3644 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3647 msgid "Label not found"
3648 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3652 #| msgid "Expected ';'"
3653 msgid "Expected '@end'"
3654 msgstr "Esperado ';'"
3657 msgid "Conditional compilation is turned off"
3658 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3662 #| msgid "Expected ';'"
3663 msgid "Expected '@'"
3664 msgstr "Esperado ';'"
3667 msgid "Number expected"
3668 msgstr "Número esperado"
3671 msgid "Function expected"
3672 msgstr "Función esperada"
3675 msgid "'[object]' is not a date object"
3676 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3679 msgid "Object expected"
3680 msgstr "Objeto esperado"
3683 msgid "Illegal assignment"
3684 msgstr "Asignación ilegal"
3687 msgid "'|' is undefined"
3688 msgstr "'|' no está definido"
3691 msgid "Boolean object expected"
3692 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3695 msgid "Cannot delete '|'"
3696 msgstr "No se puede borrar '|'"
3699 msgid "VBArray object expected"
3700 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3703 msgid "JScript object expected"
3704 msgstr "Objeto JScript esperado"
3707 msgid "Syntax error in regular expression"
3708 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3711 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3712 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3715 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3716 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3720 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3721 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3722 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3726 #| msgid "Subscript out of range"
3727 msgid "Precision is out of range"
3728 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3731 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3732 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3735 msgid "Array object expected"
3736 msgstr "Objeto array esperado"
3743 msgid "Invalid function.\n"
3744 msgstr "Función inválida.\n"
3747 msgid "File not found.\n"
3748 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3751 msgid "Path not found.\n"
3752 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3755 msgid "Too many open files.\n"
3756 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3759 msgid "Access denied.\n"
3760 msgstr "Acceso denegado.\n"
3763 msgid "Invalid handle.\n"
3764 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3767 msgid "Memory trashed.\n"
3768 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3771 msgid "Not enough memory.\n"
3772 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3775 msgid "Invalid block.\n"
3776 msgstr "Bloque inválido.\n"
3779 msgid "Bad environment.\n"
3780 msgstr "Medio inválido.\n"
3783 msgid "Bad format.\n"
3784 msgstr "Formato inválido.\n"
3787 msgid "Invalid access.\n"
3788 msgstr "Acceso inválido.\n"
3791 msgid "Invalid data.\n"
3792 msgstr "Datos inválidos.\n"
3795 msgid "Out of memory.\n"
3796 msgstr "Memoria agotada.\n"
3799 msgid "Invalid drive.\n"
3800 msgstr "Unidad inválida.\n"
3803 msgid "Can't delete current directory.\n"
3804 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3807 msgid "Not same device.\n"
3808 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3811 msgid "No more files.\n"
3812 msgstr "No más archivos.\n"
3815 msgid "Write protected.\n"
3816 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3820 msgstr "Unidad inválida.\n"
3823 msgid "Not ready.\n"
3824 msgstr "No está lista.\n"
3827 msgid "Bad command.\n"
3828 msgstr "Comando inválido.\n"
3831 msgid "CRC error.\n"
3832 msgstr "Error CRC.\n"
3835 msgid "Bad length.\n"
3836 msgstr "Longitud errónea.\n"
3838 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3839 msgid "Seek error.\n"
3840 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3843 msgid "Not DOS disk.\n"
3844 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3847 msgid "Sector not found.\n"
3848 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3851 msgid "Out of paper.\n"
3852 msgstr "Sin papel.\n"
3855 msgid "Write fault.\n"
3856 msgstr "Error de escritura.\n"
3859 msgid "Read fault.\n"
3860 msgstr "Error de lectura.\n"
3863 msgid "General failure.\n"
3864 msgstr "Falló general.\n"
3867 msgid "Sharing violation.\n"
3868 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3871 msgid "Lock violation.\n"
3872 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3875 msgid "Wrong disk.\n"
3876 msgstr "Disco equivocado.\n"
3879 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3880 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3883 msgid "End of file.\n"
3884 msgstr "Fin del archivo.\n"
3886 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3887 msgid "Disk full.\n"
3888 msgstr "Disco lleno.\n"
3891 msgid "Request not supported.\n"
3892 msgstr "Petición no soportada.\n"
3895 msgid "Remote machine not listening.\n"
3896 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3899 msgid "Duplicate network name.\n"
3900 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3903 msgid "Bad network path.\n"
3904 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3907 msgid "Network busy.\n"
3908 msgstr "La red está ocupada.\n"
3911 msgid "Device does not exist.\n"
3912 msgstr "La unidad no existe.\n"
3915 msgid "Too many commands.\n"
3916 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3919 msgid "Adapter hardware error.\n"
3920 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3923 msgid "Bad network response.\n"
3924 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3927 msgid "Unexpected network error.\n"
3928 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3931 msgid "Bad remote adapter.\n"
3932 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3935 msgid "Print queue full.\n"
3936 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3939 msgid "No spool space.\n"
3940 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3943 msgid "Print canceled.\n"
3944 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3947 msgid "Network name deleted.\n"
3948 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3951 msgid "Network access denied.\n"
3952 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3955 msgid "Bad device type.\n"
3956 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3959 msgid "Bad network name.\n"
3960 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3963 msgid "Too many network names.\n"
3964 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3967 msgid "Too many network sessions.\n"
3968 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3971 msgid "Sharing paused.\n"
3972 msgstr "Compartición pausada.\n"
3975 msgid "Request not accepted.\n"
3976 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3979 msgid "Redirector paused.\n"
3980 msgstr "Redirección pausada.\n"
3983 msgid "File exists.\n"
3984 msgstr "El archivo existe.\n"
3987 msgid "Cannot create.\n"
3988 msgstr "No se pudo crear.\n"
3991 msgid "Int24 failure.\n"
3992 msgstr "Error Int24.\n"
3995 msgid "Out of structures.\n"
3996 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3999 msgid "Already assigned.\n"
4000 msgstr "Ya está en uso.\n"
4002 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4003 msgid "Invalid password.\n"
4004 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4007 msgid "Invalid parameter.\n"
4008 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4011 msgid "Net write fault.\n"
4012 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4015 msgid "No process slots.\n"
4016 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4019 msgid "Too many semaphores.\n"
4020 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4023 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4024 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4027 msgid "Semaphore is set.\n"
4028 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4031 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4032 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4035 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4036 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4039 msgid "Semaphore owner died.\n"
4040 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4043 msgid "Semaphore user limit.\n"
4044 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4047 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4048 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4051 msgid "Drive locked.\n"
4052 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4055 msgid "Broken pipe.\n"
4056 msgstr "Tubería rota.\n"
4059 msgid "Open failed.\n"
4060 msgstr "Error en la apertura.\n"
4063 msgid "Buffer overflow.\n"
4064 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4067 msgid "No more search handles.\n"
4068 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4071 msgid "Invalid target handle.\n"
4072 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4075 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4076 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4079 msgid "Invalid verify switch.\n"
4080 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4083 msgid "Bad driver level.\n"
4084 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4087 msgid "Call not implemented.\n"
4088 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4091 msgid "Semaphore timeout.\n"
4092 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4095 msgid "Insufficient buffer.\n"
4096 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4099 msgid "Invalid name.\n"
4100 msgstr "Nombre inválido.\n"
4103 msgid "Invalid level.\n"
4104 msgstr "Nivel inválido.\n"
4107 msgid "No volume label.\n"
4108 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4111 msgid "Module not found.\n"
4112 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4115 msgid "Procedure not found.\n"
4116 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4119 msgid "No children to wait for.\n"
4120 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4123 msgid "Child process has not completed.\n"
4124 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4127 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4128 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4131 msgid "Negative seek.\n"
4132 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4135 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4136 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4139 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4140 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4143 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4144 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4147 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4148 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4151 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4152 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4155 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4156 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4159 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4160 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4163 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4164 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4167 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4168 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4171 msgid "Drive is busy.\n"
4172 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4175 msgid "Same drive.\n"
4176 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4179 msgid "Not top-level directory.\n"
4180 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4183 msgid "Directory is not empty.\n"
4184 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4187 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4188 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4191 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4192 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4195 msgid "Path is busy.\n"
4196 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4199 msgid "Already a SUBST target.\n"
4200 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4203 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4204 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4207 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4208 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4211 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4212 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4215 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4216 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4219 msgid "Volume label too long.\n"
4220 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4223 msgid "Too many TCBs.\n"
4224 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4227 msgid "Signal refused.\n"
4228 msgstr "Señal descartada.\n"
4231 msgid "Segment discarded.\n"
4232 msgstr "Segmento descartado.\n"
4235 msgid "Segment not locked.\n"
4236 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4239 msgid "Bad thread ID address.\n"
4240 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4243 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4244 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4247 msgid "Path is invalid.\n"
4248 msgstr "Ruta inválida.\n"
4251 msgid "Signal pending.\n"
4252 msgstr "Señal en espera.\n"
4255 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4256 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4259 msgid "Lock failed.\n"
4260 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4263 msgid "Resource in use.\n"
4264 msgstr "Recursos es uso.\n"
4267 msgid "Cancel violation.\n"
4268 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4271 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4272 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4275 msgid "Invalid segment number.\n"
4276 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4279 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4280 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4283 msgid "File already exists.\n"
4284 msgstr "El archivo existe.\n"
4287 msgid "Invalid flag number.\n"
4288 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4291 msgid "Semaphore name not found.\n"
4292 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4295 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4296 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4299 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4300 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4303 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4304 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4307 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4308 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4311 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4312 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4315 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4316 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4319 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4320 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4323 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4324 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4327 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4328 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4331 msgid "IOPL not enabled.\n"
4332 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4335 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4336 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4339 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4340 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4343 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4344 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4347 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4348 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4351 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4352 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4355 msgid "Environment variable not found.\n"
4356 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4359 msgid "No signal sent.\n"
4360 msgstr "No se envió una señal.\n"
4363 msgid "File name is too long.\n"
4364 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4367 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4368 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4371 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4372 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4375 msgid "Invalid signal number.\n"
4376 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4379 msgid "Error setting signal handler.\n"
4380 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4383 msgid "Segment locked.\n"
4384 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4387 msgid "Too many modules.\n"
4388 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4391 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4392 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4395 msgid "Machine type mismatch.\n"
4396 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4400 msgstr "Error en tubería.\n"
4403 msgid "Pipe busy.\n"
4404 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4407 msgid "Pipe closed.\n"
4408 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4411 msgid "Pipe not connected.\n"
4412 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4415 msgid "More data available.\n"
4416 msgstr "Más información disponible.\n"
4419 msgid "Session canceled.\n"
4420 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4423 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4424 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4427 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4428 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4431 msgid "No more data available.\n"
4432 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4435 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4436 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4439 msgid "Directory name invalid.\n"
4440 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4443 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4444 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4447 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4448 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4451 msgid "Extended attribute table full.\n"
4452 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4455 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4456 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4459 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4460 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4463 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4464 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4467 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4468 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4471 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4472 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4475 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4476 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4479 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4480 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4483 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4484 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4487 msgid "Invalid address.\n"
4488 msgstr "Dirección inválida.\n"
4491 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4492 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4495 msgid "Pipe connected.\n"
4496 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4499 msgid "Pipe listening.\n"
4500 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4503 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4504 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4507 msgid "I/O operation aborted.\n"
4508 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4511 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4512 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4515 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4516 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4519 msgid "No access to memory location.\n"
4520 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4523 msgid "Swap error.\n"
4524 msgstr "Error en la swap.\n"
4527 msgid "Stack overflow.\n"
4528 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4531 msgid "Invalid message.\n"
4532 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4535 msgid "Cannot complete.\n"
4536 msgstr "No se puede completar.\n"
4539 msgid "Invalid flags.\n"
4540 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4543 msgid "Unrecognized volume.\n"
4544 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4547 msgid "File invalid.\n"
4548 msgstr "Fichero inválido.\n"
4551 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4552 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4555 msgid "Nonexistent token.\n"
4556 msgstr "El token no existe.\n"
4559 msgid "Registry corrupt.\n"
4560 msgstr "Registro corrompido.\n"
4563 msgid "Invalid key.\n"
4564 msgstr "Clave inválida.\n"
4567 msgid "Can't open registry key.\n"
4568 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4571 msgid "Can't read registry key.\n"
4572 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4575 msgid "Can't write registry key.\n"
4576 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4579 msgid "Registry has been recovered.\n"
4580 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4583 msgid "Registry is corrupt.\n"
4584 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4587 msgid "I/O to registry failed.\n"
4588 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4591 msgid "Not registry file.\n"
4592 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4595 msgid "Key deleted.\n"
4596 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4599 msgid "No registry log space.\n"
4600 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4603 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4604 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4607 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4608 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4611 msgid "Notify change request in progress.\n"
4612 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4615 msgid "Dependent services are running.\n"
4616 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4619 msgid "Invalid service control.\n"
4620 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4623 msgid "Service request timeout.\n"
4624 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4627 msgid "Cannot create service thread.\n"
4628 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4631 msgid "Service database locked.\n"
4632 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4635 msgid "Service already running.\n"
4636 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4639 msgid "Invalid service account.\n"
4640 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4643 msgid "Service is disabled.\n"
4644 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4647 msgid "Circular dependency.\n"
4648 msgstr "Dependencia circular.\n"
4651 msgid "Service does not exist.\n"
4652 msgstr "El servicio no existe.\n"
4655 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4656 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4659 msgid "Service not active.\n"
4660 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4663 msgid "Service controller connect failed.\n"
4664 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4667 msgid "Exception in service.\n"
4668 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4671 msgid "Database does not exist.\n"
4672 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4675 msgid "Service-specific error.\n"
4676 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4679 msgid "Process aborted.\n"
4680 msgstr "Proceso abortado.\n"
4683 msgid "Service dependency failed.\n"
4684 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4687 msgid "Service login failed.\n"
4688 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4691 msgid "Service start-hang.\n"
4692 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4695 msgid "Invalid service lock.\n"
4696 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4699 msgid "Service marked for delete.\n"
4700 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4703 msgid "Service exists.\n"
4704 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4707 msgid "System running last-known-good config.\n"
4708 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4711 msgid "Service dependency deleted.\n"
4712 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4715 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4716 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4719 msgid "Service not started since last boot.\n"
4720 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4723 msgid "Duplicate service name.\n"
4724 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4727 msgid "Different service account.\n"
4728 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4731 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4732 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4735 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4736 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4739 msgid "No recovery program for service.\n"
4740 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4743 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4744 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4747 msgid "End of media.\n"
4748 msgstr "Fin del medio.\n"
4751 msgid "Filemark detected.\n"
4752 msgstr "Filemark detectado.\n"
4755 msgid "Beginning of media.\n"
4756 msgstr "Principio del medio.\n"
4759 msgid "Setmark detected.\n"
4760 msgstr "Setmark detectado.\n"
4763 msgid "No data detected.\n"
4764 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4767 msgid "Partition failure.\n"
4768 msgstr "Fallo de partición.\n"
4771 msgid "Invalid block length.\n"
4772 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4775 msgid "Device not partitioned.\n"
4776 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4779 msgid "Unable to lock media.\n"
4780 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4783 msgid "Unable to unload media.\n"
4784 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4787 msgid "Media changed.\n"
4788 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4791 msgid "I/O bus reset.\n"
4792 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4795 msgid "No media in drive.\n"
4796 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4799 msgid "No Unicode translation.\n"
4800 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4804 #| msgid "DLL init failed.\n"
4805 msgid "DLL initialization failed.\n"
4806 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4809 msgid "Shutdown in progress.\n"
4810 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4813 msgid "No shutdown in progress.\n"
4814 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4817 msgid "I/O device error.\n"
4818 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4821 msgid "No serial devices found.\n"
4822 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4825 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4826 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4829 msgid "Serial I/O completed.\n"
4830 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4833 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4834 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4837 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4838 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4841 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4842 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4845 msgid "Unknown floppy error.\n"
4846 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4849 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4850 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4853 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4854 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4857 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4858 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4861 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4862 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4865 msgid "End of tape media.\n"
4866 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4869 msgid "Not enough server memory.\n"
4870 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4873 msgid "Possible deadlock.\n"
4874 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4877 msgid "Incorrect alignment.\n"
4878 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4881 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4882 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4885 msgid "Set-power-state failed.\n"
4886 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4889 msgid "Too many links.\n"
4890 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4893 msgid "Newer windows version needed.\n"
4894 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4897 msgid "Wrong operating system.\n"
4898 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4901 msgid "Single-instance application.\n"
4902 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4905 msgid "Real-mode application.\n"
4906 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4909 msgid "Invalid DLL.\n"
4910 msgstr "DLL inválida.\n"
4913 msgid "No associated application.\n"
4914 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4917 msgid "DDE failure.\n"
4918 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4921 msgid "DLL not found.\n"
4922 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4925 msgid "Out of user handles.\n"
4926 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4929 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4930 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4933 msgid "The source element is empty.\n"
4934 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4937 msgid "The destination element is full.\n"
4938 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4941 msgid "The element address is invalid.\n"
4942 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4945 msgid "The magazine is not present.\n"
4946 msgstr "La colección no está presente.\n"
4949 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4950 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4953 msgid "The device requires cleaning.\n"
4954 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4957 msgid "The device door is open.\n"
4958 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4961 msgid "The device is not connected.\n"
4962 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4965 msgid "Element not found.\n"
4966 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4969 msgid "No match found.\n"
4970 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4973 msgid "Property set not found.\n"
4974 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4977 msgid "Point not found.\n"
4978 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4981 msgid "No running tracking service.\n"
4982 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4985 msgid "No such volume ID.\n"
4986 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4989 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4990 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4993 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4994 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4997 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4998 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5001 msgid "The journal is being deleted.\n"
5002 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5005 msgid "The journal is not active.\n"
5006 msgstr "El registro no está activo.\n"
5009 msgid "Potential matching file found.\n"
5010 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5013 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5014 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5017 msgid "Invalid device name.\n"
5018 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5021 msgid "Connection unavailable.\n"
5022 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5025 msgid "Device already remembered.\n"
5026 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5029 msgid "No network or bad path.\n"
5030 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5033 msgid "Invalid network provider name.\n"
5034 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5037 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5038 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5041 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5042 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5045 msgid "Not a container.\n"
5046 msgstr "No es un contenedor.\n"
5049 msgid "Extended error.\n"
5050 msgstr "Error extendido.\n"
5053 msgid "Invalid group name.\n"
5054 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5057 msgid "Invalid computer name.\n"
5058 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5061 msgid "Invalid event name.\n"
5062 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5065 msgid "Invalid domain name.\n"
5066 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5069 msgid "Invalid service name.\n"
5070 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5073 msgid "Invalid network name.\n"
5074 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5077 msgid "Invalid share name.\n"
5078 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5081 msgid "Invalid message name.\n"
5082 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5085 msgid "Invalid message destination.\n"
5086 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5089 msgid "Session credential conflict.\n"
5090 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5093 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5094 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5097 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5098 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5101 msgid "No network.\n"
5102 msgstr "No hay red.\n"
5105 msgid "Operation canceled by user.\n"
5106 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5109 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5110 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5112 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5113 msgid "Connection refused.\n"
5114 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5117 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5118 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5121 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5122 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5125 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5126 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5129 msgid "Connection invalid.\n"
5130 msgstr "Conexión inválida.\n"
5133 msgid "Connection is active.\n"
5134 msgstr "La conexión está activa.\n"
5137 msgid "Network unreachable.\n"
5138 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5141 msgid "Host unreachable.\n"
5142 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5145 msgid "Protocol unreachable.\n"
5146 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5149 msgid "Port unreachable.\n"
5150 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5153 msgid "Request aborted.\n"
5154 msgstr "Petición abortada.\n"
5157 msgid "Connection aborted.\n"
5158 msgstr "Conexión abortada.\n"
5161 msgid "Please retry operation.\n"
5162 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5165 msgid "Connection count limit reached.\n"
5166 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5169 msgid "Login time restriction.\n"
5170 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5173 msgid "Login workstation restriction.\n"
5174 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5177 msgid "Incorrect network address.\n"
5178 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5181 msgid "Service already registered.\n"
5182 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5185 msgid "Service not found.\n"
5186 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5189 msgid "User not authenticated.\n"
5190 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5193 msgid "User not logged on.\n"
5194 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5197 msgid "Continue work in progress.\n"
5198 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5201 msgid "Already initialized.\n"
5202 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5205 msgid "No more local devices.\n"
5206 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5209 msgid "The site does not exist.\n"
5210 msgstr "El sitio no existe.\n"
5213 msgid "The domain controller already exists.\n"
5214 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5217 msgid "Supported only when connected.\n"
5218 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5221 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5222 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5225 msgid "The user profile is invalid.\n"
5226 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5229 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5230 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5233 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5234 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5237 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5238 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5241 msgid "No quotas for account.\n"
5242 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5245 msgid "Local user session key.\n"
5246 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5249 msgid "Password too complex for LM.\n"
5250 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5253 msgid "Unknown revision.\n"
5254 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5257 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5258 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5261 msgid "Invalid owner.\n"
5262 msgstr "Dueño inválido.\n"
5265 msgid "Invalid primary group.\n"
5266 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5269 msgid "No impersonation token.\n"
5270 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5273 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5274 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5277 msgid "No logon servers available.\n"
5278 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5281 msgid "No such logon session.\n"
5282 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5285 msgid "No such privilege.\n"
5286 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5289 msgid "Privilege not held.\n"
5290 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5293 msgid "Invalid account name.\n"
5294 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5297 msgid "User already exists.\n"
5298 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5301 msgid "No such user.\n"
5302 msgstr "El usuario no existe.\n"
5305 msgid "Group already exists.\n"
5306 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5309 msgid "No such group.\n"
5310 msgstr "No existe el grupo.\n"
5313 msgid "User already in group.\n"
5314 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5317 msgid "User not in group.\n"
5318 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5321 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5322 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5325 msgid "Wrong password.\n"
5326 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5329 msgid "Ill-formed password.\n"
5330 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5333 msgid "Password restriction.\n"
5334 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5337 msgid "Logon failure.\n"
5338 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5341 msgid "Account restriction.\n"
5342 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5345 msgid "Invalid logon hours.\n"
5346 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5349 msgid "Invalid workstation.\n"
5350 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5353 msgid "Password expired.\n"
5354 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5357 msgid "Account disabled.\n"
5358 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5361 msgid "No security ID mapped.\n"
5362 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5365 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5366 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5369 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5370 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5373 msgid "Invalid sub authority.\n"
5374 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5377 msgid "Invalid ACL.\n"
5378 msgstr "ACL inválida.\n"
5381 msgid "Invalid SID.\n"
5382 msgstr "SID inválido.\n"
5385 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5386 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5389 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5390 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5393 msgid "Server disabled.\n"
5394 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5397 msgid "Server not disabled.\n"
5398 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5401 msgid "Invalid ID authority.\n"
5402 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5405 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5406 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5409 msgid "Invalid group attributes.\n"
5410 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5413 msgid "Bad impersonation level.\n"
5414 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5417 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5418 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5421 msgid "Bad validation class.\n"
5422 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5425 msgid "Bad token type.\n"
5426 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5429 msgid "No security on object.\n"
5430 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5433 msgid "Can't access domain information.\n"
5434 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5437 msgid "Invalid server state.\n"
5438 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5441 msgid "Invalid domain state.\n"
5442 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5445 msgid "Invalid domain role.\n"
5446 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5449 msgid "No such domain.\n"
5450 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5453 msgid "Domain already exists.\n"
5454 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5457 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5458 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5461 msgid "Internal database corruption.\n"
5462 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5465 msgid "Internal error.\n"
5466 msgstr "Error interno.\n"
5469 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5470 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5473 msgid "Bad descriptor format.\n"
5474 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5477 msgid "Not a logon process.\n"
5478 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5481 msgid "Logon session ID exists.\n"
5482 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5485 msgid "Unknown authentication package.\n"
5486 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5489 msgid "Bad logon session state.\n"
5490 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5493 msgid "Logon session ID collision.\n"
5494 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5497 msgid "Invalid logon type.\n"
5498 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5501 msgid "Cannot impersonate.\n"
5502 msgstr "No se puede personificar.\n"
5505 msgid "Invalid transaction state.\n"
5506 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5509 msgid "Security DB commit failure.\n"
5510 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5513 msgid "Account is built-in.\n"
5514 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5517 msgid "Group is built-in.\n"
5518 msgstr "El grupo es interno.\n"
5521 msgid "User is built-in.\n"
5522 msgstr "El usuario es interno.\n"
5525 msgid "Group is primary for user.\n"
5526 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5529 msgid "Token already in use.\n"
5530 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5533 msgid "No such local group.\n"
5534 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5537 msgid "User not in local group.\n"
5538 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5541 msgid "User already in local group.\n"
5542 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5545 msgid "Local group already exists.\n"
5546 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5548 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5549 msgid "Logon type not granted.\n"
5550 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5553 msgid "Too many secrets.\n"
5554 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5557 msgid "Secret too long.\n"
5558 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5561 msgid "Internal security DB error.\n"
5562 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5565 msgid "Too many context IDs.\n"
5566 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5569 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5570 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5573 msgid "No such member.\n"
5574 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5577 msgid "Invalid member.\n"
5578 msgstr "Miembro inválido.\n"
5581 msgid "Too many SIDs.\n"
5582 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5585 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5586 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5589 msgid "No inheritable components.\n"
5590 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5593 msgid "File or directory corrupt.\n"
5594 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5597 msgid "Disk is corrupt.\n"
5598 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5601 msgid "No user session key.\n"
5602 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5605 msgid "License quota exceeded.\n"
5606 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5609 msgid "Wrong target name.\n"
5610 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5613 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5614 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5617 msgid "Time skew between client and server.\n"
5618 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5621 msgid "Invalid window handle.\n"
5622 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5625 msgid "Invalid menu handle.\n"
5626 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5629 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5630 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5633 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5634 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5637 msgid "Invalid hook handle.\n"
5638 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5641 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5642 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5645 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5646 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5649 msgid "Can't find window class.\n"
5650 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5653 msgid "Window owned by another thread.\n"
5654 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5657 msgid "Hotkey already registered.\n"
5658 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5661 msgid "Class already exists.\n"
5662 msgstr "La clase ya existe.\n"
5665 msgid "Class does not exist.\n"
5666 msgstr "La clase no existe.\n"
5669 msgid "Class has open windows.\n"
5670 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5673 msgid "Invalid index.\n"
5674 msgstr "Índice inválido.\n"
5677 msgid "Invalid icon handle.\n"
5678 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5681 msgid "Private dialog index.\n"
5682 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5685 msgid "List box ID not found.\n"
5686 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5689 msgid "No wildcard characters.\n"
5690 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5693 msgid "Clipboard not open.\n"
5694 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5697 msgid "Hotkey not registered.\n"
5698 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5701 msgid "Not a dialog window.\n"
5702 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5705 msgid "Control ID not found.\n"
5706 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5709 msgid "Invalid combo box message.\n"
5710 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5713 msgid "Not a combo box window.\n"
5714 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5717 msgid "Invalid edit height.\n"
5718 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5721 msgid "DC not found.\n"
5722 msgstr "DC no encontrado.\n"
5725 msgid "Invalid hook filter.\n"
5726 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5729 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5730 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5733 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5734 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5737 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5738 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5741 msgid "Journal hook already set.\n"
5742 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5745 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5746 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5749 msgid "Invalid list box message.\n"
5750 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5753 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5754 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5757 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5758 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5761 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5762 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5765 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5766 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5769 msgid "Window has no system menu.\n"
5770 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5773 msgid "Invalid message box style.\n"
5774 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5777 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5778 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5781 msgid "Screen already locked.\n"
5782 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5785 msgid "Window handles have different parents.\n"
5786 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5789 msgid "Not a child window.\n"
5790 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5793 msgid "Invalid GW command.\n"
5794 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5797 msgid "Invalid thread ID.\n"
5798 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5801 msgid "Not an MDI child window.\n"
5802 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5805 msgid "Popup menu already active.\n"
5806 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5809 msgid "No scrollbars.\n"
5810 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5813 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5814 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5817 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5818 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5821 msgid "No system resources.\n"
5822 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5825 msgid "No non-paged system resources.\n"
5826 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5829 msgid "No paged system resources.\n"
5830 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5833 msgid "No working set quota.\n"
5834 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5837 msgid "No page file quota.\n"
5838 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5841 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5842 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5845 msgid "Menu item not found.\n"
5846 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5849 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5850 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5853 msgid "Hook type not allowed.\n"
5854 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5857 msgid "Interactive window station required.\n"
5858 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5862 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5865 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5866 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5869 msgid "Event log file corrupt.\n"
5870 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5873 msgid "Event log can't start.\n"
5874 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5877 msgid "Event log file full.\n"
5878 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5881 msgid "Event log file changed.\n"
5882 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5885 msgid "Installer service failed.\n"
5886 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5889 msgid "Installation aborted by user.\n"
5890 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5893 msgid "Installation failure.\n"
5894 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5897 msgid "Installation suspended.\n"
5898 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5901 msgid "Unknown product.\n"
5902 msgstr "Producto desconocido.\n"
5905 msgid "Unknown feature.\n"
5906 msgstr "Característica desconocida.\n"
5909 msgid "Unknown component.\n"
5910 msgstr "Componente desconocido.\n"
5913 msgid "Unknown property.\n"
5914 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5917 msgid "Invalid handle state.\n"
5918 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5921 msgid "Bad configuration.\n"
5922 msgstr "Mala configuración.\n"
5925 msgid "Index is missing.\n"
5926 msgstr "Falta el índice.\n"
5929 msgid "Installation source is missing.\n"
5930 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5933 msgid "Wrong installation package version.\n"
5934 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5937 msgid "Product uninstalled.\n"
5938 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5941 msgid "Invalid query syntax.\n"
5942 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5945 msgid "Invalid field.\n"
5946 msgstr "Campo inválido.\n"
5949 msgid "Device removed.\n"
5950 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5953 msgid "Installation already running.\n"
5954 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5957 msgid "Installation package failed to open.\n"
5958 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5961 msgid "Installation package is invalid.\n"
5962 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5965 msgid "Installer user interface failed.\n"
5966 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5969 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5970 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5973 msgid "Installation language not supported.\n"
5974 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5977 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5978 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5981 msgid "Installation package rejected.\n"
5982 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5985 msgid "Function could not be called.\n"
5986 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5989 msgid "Function failed.\n"
5990 msgstr "La función ha fallado.\n"
5993 msgid "Invalid table.\n"
5994 msgstr "Tabla inválida.\n"
5997 msgid "Data type mismatch.\n"
5998 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6000 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6001 msgid "Unsupported type.\n"
6002 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6005 msgid "Creation failed.\n"
6006 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6009 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6010 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6013 msgid "Installation platform not supported.\n"
6014 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6017 msgid "Installer not used.\n"
6018 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6021 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6022 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6025 msgid "Invalid patch package.\n"
6026 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6029 msgid "Unsupported patch package.\n"
6030 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6033 msgid "Another version is installed.\n"
6034 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6037 msgid "Invalid command line.\n"
6038 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6041 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6042 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6045 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6046 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6049 msgid "Invalid string binding.\n"
6050 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6053 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6054 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6057 msgid "Invalid binding.\n"
6058 msgstr "Enlace inválido.\n"
6061 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6062 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6065 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6066 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6069 msgid "Invalid string UUID.\n"
6070 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6073 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6074 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6077 msgid "Invalid network address.\n"
6078 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6081 msgid "No endpoint found.\n"
6082 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6085 msgid "Invalid timeout value.\n"
6086 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6089 msgid "Object UUID not found.\n"
6090 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6093 msgid "UUID already registered.\n"
6094 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6097 msgid "UUID type already registered.\n"
6098 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6101 msgid "Server already listening.\n"
6102 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6105 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6106 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6109 msgid "RPC server not listening.\n"
6110 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6113 msgid "Unknown manager type.\n"
6114 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6117 msgid "Unknown interface.\n"
6118 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6121 msgid "No bindings.\n"
6122 msgstr "Sin enlaces.\n"
6125 msgid "No protocol sequences.\n"
6126 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6129 msgid "Can't create endpoint.\n"
6130 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6133 msgid "Out of resources.\n"
6134 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6137 msgid "RPC server unavailable.\n"
6138 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6141 msgid "RPC server too busy.\n"
6142 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6145 msgid "Invalid network options.\n"
6146 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6149 msgid "No RPC call active.\n"
6150 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6153 msgid "RPC call failed.\n"
6154 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6157 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6158 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6161 msgid "RPC protocol error.\n"
6162 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6165 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6166 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6169 msgid "Invalid tag.\n"
6170 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6173 msgid "Invalid array bounds.\n"
6174 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6177 msgid "No entry name.\n"
6178 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6181 msgid "Invalid name syntax.\n"
6182 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6185 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6186 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6189 msgid "No network address.\n"
6190 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6193 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6194 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6197 msgid "Unknown authentication type.\n"
6198 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6201 msgid "Maximum calls too low.\n"
6202 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6205 msgid "String too long.\n"
6206 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6209 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6210 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6213 msgid "Procedure number out of range.\n"
6214 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6217 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6218 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6221 msgid "Unknown authentication service.\n"
6222 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6225 msgid "Unknown authentication level.\n"
6226 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6229 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6230 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6233 msgid "Unknown authorization service.\n"
6234 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6237 msgid "Invalid entry.\n"
6238 msgstr "Entrada inválida.\n"
6241 msgid "Can't perform operation.\n"
6242 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6245 msgid "Endpoints not registered.\n"
6246 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6249 msgid "Nothing to export.\n"
6250 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6253 msgid "Incomplete name.\n"
6254 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6257 msgid "Invalid version option.\n"
6258 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6261 msgid "No more members.\n"
6262 msgstr "No hay más miembros.\n"
6265 msgid "Not all objects unexported.\n"
6266 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6269 msgid "Interface not found.\n"
6270 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6273 msgid "Entry already exists.\n"
6274 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6277 msgid "Entry not found.\n"
6278 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6281 msgid "Name service unavailable.\n"
6282 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6285 msgid "Invalid network address family.\n"
6286 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6289 msgid "Operation not supported.\n"
6290 msgstr "Operación no soportada.\n"
6293 msgid "No security context available.\n"
6294 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6297 msgid "RPCInternal error.\n"
6298 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6301 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6302 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6305 msgid "Address error.\n"
6306 msgstr "Error en la dirección.\n"
6309 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6310 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6313 msgid "Floating-point underflow.\n"
6314 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6317 msgid "Floating-point overflow.\n"
6318 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6321 msgid "No more entries.\n"
6322 msgstr "No hay más entradas.\n"
6325 msgid "Character translation table open failed.\n"
6326 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6329 msgid "Character translation table file too small.\n"
6330 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6333 msgid "Null context handle.\n"
6334 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6337 msgid "Context handle damaged.\n"
6338 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6341 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6342 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6345 msgid "Cannot get call handle.\n"
6346 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6349 msgid "Null reference pointer.\n"
6350 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6353 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6354 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6357 msgid "Byte count too small.\n"
6358 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6361 msgid "Bad stub data.\n"
6362 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6365 msgid "Invalid user buffer.\n"
6366 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6369 msgid "Unrecognized media.\n"
6370 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6373 msgid "No trust secret.\n"
6374 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6377 msgid "No trust SAM account.\n"
6378 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6381 msgid "Trusted domain failure.\n"
6382 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6385 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6386 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6389 msgid "Trust logon failure.\n"
6390 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6393 msgid "RPC call already in progress.\n"
6394 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6397 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6398 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6401 msgid "Account expired.\n"
6402 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6405 msgid "Redirector has open handles.\n"
6406 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6409 msgid "Printer driver already installed.\n"
6410 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6413 msgid "Unknown port.\n"
6414 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6417 msgid "Unknown printer driver.\n"
6418 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6421 msgid "Unknown print processor.\n"
6422 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6425 msgid "Invalid separator file.\n"
6426 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6429 msgid "Invalid priority.\n"
6430 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6433 msgid "Invalid printer name.\n"
6434 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6437 msgid "Printer already exists.\n"
6438 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6441 msgid "Invalid printer command.\n"
6442 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6445 msgid "Invalid data type.\n"
6446 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6449 msgid "Invalid environment.\n"
6450 msgstr "Entorno inválido.\n"
6453 msgid "No more bindings.\n"
6454 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6457 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6458 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6461 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6463 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6466 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6467 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6470 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6471 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6474 msgid "Server has open handles.\n"
6475 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6478 msgid "Resource data not found.\n"
6479 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6482 msgid "Resource type not found.\n"
6483 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6486 msgid "Resource name not found.\n"
6487 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6490 msgid "Resource language not found.\n"
6491 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6494 msgid "Not enough quota.\n"
6495 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6498 msgid "No interfaces.\n"
6499 msgstr "No hay interfaces.\n"
6502 msgid "RPC call canceled.\n"
6503 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6506 msgid "Binding incomplete.\n"
6507 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6510 msgid "RPC comm failure.\n"
6511 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6514 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6515 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6518 msgid "No principal name registered.\n"
6519 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6522 msgid "Not an RPC error.\n"
6523 msgstr "No es un error RPC.\n"
6526 msgid "UUID is local only.\n"
6527 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6530 msgid "Security package error.\n"
6531 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6534 msgid "Thread not canceled.\n"
6535 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6538 msgid "Invalid handle operation.\n"
6539 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6542 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6543 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6546 msgid "Wrong stub version.\n"
6547 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6550 msgid "Invalid pipe object.\n"
6551 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6554 msgid "Wrong pipe order.\n"
6555 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6558 msgid "Wrong pipe version.\n"
6559 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6562 msgid "Group member not found.\n"
6563 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6566 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6567 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6570 msgid "Invalid object.\n"
6571 msgstr "Objeto inválido.\n"
6574 msgid "Invalid time.\n"
6575 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6578 msgid "Invalid form name.\n"
6579 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6582 msgid "Invalid form size.\n"
6583 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6586 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6587 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6590 msgid "Printer deleted.\n"
6591 msgstr "Impresora borrada.\n"
6594 msgid "Invalid printer state.\n"
6595 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6598 msgid "User must change password.\n"
6599 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6602 msgid "Domain controller not found.\n"
6603 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6606 msgid "Account locked out.\n"
6607 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6610 msgid "Invalid pixel format.\n"
6611 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6614 msgid "Invalid driver.\n"
6615 msgstr "Controlador inválido.\n"
6618 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6619 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6622 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6623 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6626 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6627 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6630 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6631 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6634 msgid "RPC pipe closed.\n"
6635 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6638 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6639 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6642 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6643 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6646 msgid "No site name available.\n"
6647 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6650 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6651 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6654 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6655 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6658 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6659 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6662 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6663 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6666 msgid "The interface could not be exported.\n"
6667 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6670 msgid "The profile could not be added.\n"
6671 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6674 msgid "The profile element could not be added.\n"
6675 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6678 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6679 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6682 msgid "The group element could not be added.\n"
6683 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6686 msgid "The group element could not be removed.\n"
6687 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6690 msgid "The username could not be found.\n"
6691 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6695 #| msgid "The site does not exist.\n"
6696 msgid "This network connection does not exist.\n"
6697 msgstr "El sitio no existe.\n"
6701 #| msgid "Connection refused.\n"
6702 msgid "Connection reset by peer.\n"
6703 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6705 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6707 msgstr "Puerto local"
6710 msgid "Local Monitor"
6711 msgstr "Monitor local"
6714 msgid "Add a Local Port"
6715 msgstr "Agregar un puerto local"
6718 msgid "&Enter the port name to add:"
6719 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6722 msgid "Configure LPT Port"
6723 msgstr "Configurar puerto LPT"
6726 msgid "Timeout (seconds)"
6727 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6730 msgid "&Transmission Retry:"
6731 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6734 msgid "'%s' is not a valid port name"
6735 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6738 msgid "Port %s already exists"
6739 msgstr "El puerto %s ya existe"
6742 msgid "This port has no options to configure"
6743 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6746 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6748 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6753 msgstr "Enviar correo"
6755 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6756 msgid "Enter Network Password"
6757 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6759 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6760 msgid "Please enter your username and password:"
6761 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6763 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6767 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6771 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6775 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6776 msgid "&Save this password (insecure)"
6777 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6780 msgid "Entire Network"
6781 msgstr "Toda la red"
6784 msgid "Sound Selection"
6785 msgstr "Selección de sonido"
6787 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6789 msgstr "&Guardar como..."
6796 msgid "&Attributes:"
6797 msgstr "A&tributos:"
6804 msgid "Hyperlink Information"
6805 msgstr "Información sobre el enlace"
6807 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6816 msgid "HTML Document"
6817 msgstr "Documento HTML"
6820 msgid "Downloading from %s..."
6821 msgstr "Descargando desde %s..."
6829 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6830 "file path and try again."
6832 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6833 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6836 msgid "path %s not found"
6837 msgstr "ruta %s no encontrada"
6840 msgid "insert disk %s"
6841 msgstr "inserte el disco %s"
6846 #| "Windows Installer %s\n"
6849 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6851 #| "Install a product:\n"
6852 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6853 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6854 #| "\t/a package [property]\n"
6855 #| "Repair an installation:\n"
6856 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6857 #| "Uninstall a product:\n"
6858 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6859 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6860 #| "Advertise a product:\n"
6861 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6862 #| "Apply a patch:\n"
6863 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6864 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6865 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6866 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6867 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6868 #| "Register MSI Service:\n"
6870 #| "Unregister MSI Service:\n"
6872 #| "Display this help:\n"
6876 "Windows Installer %s\n"
6879 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6881 "Install a product:\n"
6882 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6883 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6884 "\t/a package [property]\n"
6885 "Repair an installation:\n"
6886 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6887 "Uninstall a product:\n"
6888 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6889 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6890 "Advertise a product:\n"
6891 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6893 "\t/p patch_package [property]\n"
6894 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6895 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6896 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6897 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6898 "Register the MSI Service:\n"
6900 "Unregister the MSI Service:\n"
6902 "Display this help:\n"
6906 "Instalador de Windows %s\n"
6909 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6911 "Instalar un producto:\n"
6912 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6913 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6914 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6915 "Reparar una instalación:\n"
6916 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6917 "Desinstalar un producto:\n"
6918 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6919 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6920 "Anunciar un producto:\n"
6921 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6922 "Aplicar un parche:\n"
6923 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6924 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6925 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6926 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6927 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6928 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6930 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6932 "Mostrar esta ayuda:\n"
6937 msgid "enter which folder contains %s"
6938 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6941 msgid "install source for feature missing"
6942 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6945 msgid "network drive for feature missing"
6946 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6949 msgid "feature from:"
6950 msgstr "característica de:"
6953 msgid "choose which folder contains %s"
6954 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6957 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6958 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6962 "Wine MS-RLE video codec\n"
6963 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6965 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6966 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6969 msgid "Video Compression"
6970 msgstr "Compresión de vídeo"
6973 msgid "&Compressor:"
6974 msgstr "&Compresor:"
6977 msgid "Con&figure..."
6978 msgstr "C&onfigurar..."
6985 msgid "Compression &Quality:"
6986 msgstr "C&alidad de compresión:"
6989 msgid "&Key Frame Every"
6990 msgstr "C&uadro clave cada"
6994 msgstr "&Tasa de datos"
7001 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7002 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7005 msgid "Wine Video 1 video codec"
7006 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7009 msgid "unknown object"
7010 msgstr "objeto desconocido"
7014 msgstr "barra de título"
7018 msgstr "barra de menú"
7022 msgstr "barra de desplazamiento"
7038 msgstr "cursor de texto"
7054 msgstr "menú emergente"
7058 msgstr "elemento de menú"
7062 msgstr "leyenda informativa"
7090 msgstr "agrupamiento"
7098 msgstr "barra de herramientas"
7102 msgstr "barra de estado"
7109 msgid "column header"
7110 msgstr "encabezado de la columna"
7114 msgstr "encabezado de la fila"
7133 msgid "help balloon"
7134 msgstr "globo de ayuda"
7146 msgstr "elemento de lista"
7153 msgid "outline item"
7154 msgstr "elemento de esquema"
7161 msgid "property page"
7162 msgstr "página de propiedades"
7174 msgstr "texto estático"
7182 msgstr "botón presionable"
7185 msgid "check button"
7186 msgstr "botón marcable"
7189 msgid "radio button"
7190 msgstr "botón de radio"
7194 msgstr "lista desplegable"
7198 msgstr "desplegable"
7201 msgid "progress bar"
7202 msgstr "barra de progreso"
7209 msgid "hot key field"
7210 msgstr "campo de tecla rápida"
7218 msgstr "control numérico"
7233 msgid "drop down button"
7234 msgstr "botón con desplegable"
7238 msgstr "botón de menú"
7241 msgid "grid drop down button"
7242 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7246 msgstr "espacio en blanco"
7249 msgid "page tab list"
7250 msgstr "lista de pestañas"
7257 msgid "split button"
7258 msgstr "botón dividido"
7262 msgstr "dirección IP"
7265 msgid "outline button"
7266 msgstr "botón con contorno"
7271 msgctxt "object state"
7277 #| msgid "Unavailable"
7278 msgctxt "object state"
7280 msgstr "No disponible"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "Seleccionar"
7292 msgctxt "object state"
7298 #| msgid "&Compressed"
7299 msgctxt "object state"
7301 msgstr "&Comprimido"
7304 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7317 #| msgid "&Read Only"
7318 msgctxt "object state"
7320 msgstr "Sólo &lectura"
7324 #| msgid "Hot Tracked Item"
7325 msgctxt "object state"
7327 msgstr "Elemento resaltado"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "Configuraciones por defecto"
7337 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7352 msgctxt "object state"
7357 msgctxt "object state"
7363 #| msgid "animation"
7364 msgctxt "object state"
7369 msgctxt "object state"
7374 msgctxt "object state"
7381 msgctxt "object state"
7388 msgctxt "object state"
7393 msgctxt "object state"
7394 msgid "self voicing"
7400 msgctxt "object state"
7407 msgctxt "object state"
7414 msgctxt "object state"
7419 msgctxt "object state"
7426 msgctxt "object state"
7427 msgid "multi selectable"
7432 #| msgid "Please select a file."
7433 msgctxt "object state"
7434 msgid "extended selectable"
7435 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7440 msgctxt "object state"
7447 msgctxt "object state"
7448 msgid "alert medium"
7454 msgctxt "object state"
7460 #| msgid "Write protected.\n"
7461 msgctxt "object state"
7463 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7466 msgctxt "object state"
7470 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7474 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7484 msgstr "Desactivado"
7487 msgid "Insert Object"
7488 msgstr "Insertar objeto"
7491 msgid "Object Type:"
7492 msgstr "Tipo de objeto:"
7494 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7500 msgstr "Crear nuevo"
7503 msgid "Create Control"
7504 msgstr "Crear control"
7507 msgid "Create From File"
7508 msgstr "Crear desde archivo"
7511 msgid "&Add Control..."
7512 msgstr "&Añadir control..."
7515 msgid "Display As Icon"
7516 msgstr "Mostrar como icono"
7518 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7527 msgid "Paste Special"
7528 msgstr "Pegado especial"
7530 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7534 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7535 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7541 msgstr "Pegar &enlace"
7548 msgid "&Display As Icon"
7549 msgstr "&Mostrar como icono"
7552 msgid "Change &Icon..."
7553 msgstr "Cambiar &icono..."
7556 msgid "Insert a new %s object into your document"
7557 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7561 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7562 "may activate it using the program which created it."
7564 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7565 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7567 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7573 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7576 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7581 msgstr "Añadir control"
7592 msgid "%1 %2 &Object"
7601 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7606 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7607 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7611 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7612 "activate it using %s."
7614 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7615 "activarlo usando %s."
7619 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7620 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7622 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7623 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7627 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7628 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7631 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7632 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7633 "se reflejarán en su documento."
7637 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7638 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7641 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7642 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7643 "se reflejarán en su documento."
7647 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7648 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7649 "be reflected in your document."
7651 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7652 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7653 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7656 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7657 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7660 msgid "Unknown Type"
7661 msgstr "Tipo desconocido"
7664 msgid "Unknown Source"
7665 msgstr "Origen desconocido"
7668 msgid "the program which created it"
7669 msgstr "el programa que lo creó"
7676 msgid "SCANNING... Please Wait"
7677 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7680 msgctxt "unit: pixels"
7685 msgctxt "unit: bits"
7689 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7690 msgctxt "unit: dots/inch"
7695 msgctxt "unit: percent"
7700 msgctxt "unit: microseconds"
7705 msgid "Settings for %s"
7706 msgstr "Propiedades de %s"
7710 msgstr "Velocidad en baudios"
7717 msgid "Flow Control"
7718 msgstr "Control de flujo"
7722 msgstr "Bits de datos"
7726 msgstr "Bits de parada"
7729 msgid "Copying Files..."
7730 msgstr "Copiando archivos..."
7733 msgid "Destination:"
7737 msgid "Files Needed"
7738 msgstr "Archivos necesarios"
7742 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7743 "make sure the correct drive is selected below"
7745 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7746 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7749 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7750 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7753 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7754 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7756 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7758 msgstr "Desconocido"
7761 msgid "Copy files from:"
7762 msgstr "Copiar archivos desde:"
7765 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7767 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7774 msgid "&Save Background As..."
7775 msgstr "&Guardar fondo como..."
7778 msgid "Set As Back&ground"
7779 msgstr "P&oner como fondo"
7782 msgid "&Copy Background"
7783 msgstr "&Copiar fondo"
7786 msgid "Set as &Desktop Item"
7787 msgstr "Añadir al &escritorio"
7790 msgid "Create Shor&tcut"
7791 msgstr "Crear acce&so directo"
7793 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7794 msgid "Add to &Favorites..."
7795 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7799 msgstr "Cod&ificación"
7805 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7807 msgstr "&Abrir enlace"
7809 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7810 msgid "Open Link in &New Window"
7811 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7813 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7814 msgid "Save Target &As..."
7815 msgstr "Guardar en&lace como..."
7817 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7818 msgid "&Print Target"
7819 msgstr "&Imprimir enlace"
7821 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7822 msgid "S&how Picture"
7823 msgstr "M&ostrar imagen"
7825 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7826 msgid "&Save Picture As..."
7827 msgstr "G&uardar imagen como..."
7830 msgid "&E-mail Picture..."
7831 msgstr "&Enviar por correo..."
7834 msgid "Pr&int Picture..."
7835 msgstr "I&mprimir imagen..."
7838 msgid "&Go to My Pictures"
7839 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7841 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7842 msgid "Set as Back&ground"
7843 msgstr "&Poner como fondo"
7845 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7846 msgid "Set as &Desktop Item..."
7847 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7849 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7850 msgid "Copy Shor&tcut"
7851 msgstr "Copiar acce&so directo"
7853 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7855 msgstr "Propie&dades"
7857 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7861 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7865 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7867 msgstr "&Seleccionar"
7886 msgid "&Cell Properties"
7887 msgstr "Propiedades de &celda"
7890 msgid "&Table Properties"
7891 msgstr "Propiedades de &tabla"
7894 msgid "Open in &New Window"
7895 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7902 msgid "&Save Video As..."
7903 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7905 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7915 msgstr "Etiquetas de traza"
7918 msgid "Resource Failures"
7919 msgstr "Fallo en los recursos"
7922 msgid "Dump Tracking Info"
7923 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7927 msgstr "Parada de depuración"
7931 msgstr "Vista de depuración"
7935 msgstr "Volcar Árbol"
7939 msgstr "Volcar Líneas"
7942 msgid "Dump DisplayTree"
7943 msgstr "Volcar DisplayTree"
7946 msgid "Dump FormatCaches"
7947 msgstr "Volcar FormatCaches"
7950 msgid "Dump LayoutRects"
7951 msgstr "Volcar LayoutRects"
7954 msgid "Memory Monitor"
7955 msgstr "Monitor de memoria"
7958 msgid "Performance Meters"
7959 msgstr "Medidores de rendimiento"
7963 msgstr "Guardar HTML"
7966 msgid "&Browse View"
7967 msgstr "E&xaminar vista"
7971 msgstr "Ed&itar vista"
7973 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7975 msgstr "Desplazar aquí"
7987 msgstr "Página arriba"
7991 msgstr "Página abajo"
7995 msgstr "Desplazar arriba"
7999 msgstr "Desplazar abajo"
8003 msgstr "Borde izquierdo"
8007 msgstr "Borde derecho"
8011 msgstr "Página a la izquierda"
8015 msgstr "Página a la derecha"
8019 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8022 msgid "Scroll Right"
8023 msgstr "Desplazar a la derecha"
8026 msgid "Wine Internet Explorer"
8027 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8031 msgstr "&w&bPágina &p"
8033 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8034 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8035 msgid "Lar&ge Icons"
8036 msgstr "Iconos &grandes"
8038 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8039 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8040 msgid "S&mall Icons"
8041 msgstr "Iconos &pequeños"
8043 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8047 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8048 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8052 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8053 msgid "Arrange &Icons"
8054 msgstr "Ordenar &iconos"
8058 msgstr "Por &nombre"
8066 msgstr "Por t&amaño"
8073 msgid "&Auto Arrange"
8074 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8077 msgid "Line up Icons"
8078 msgstr "Alinear iconos"
8081 msgid "Paste as Link"
8082 msgstr "Pegar acceso directo"
8084 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8090 msgstr "Nueva &carpeta"
8094 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8098 msgstr "Propiedades"
8101 msgctxt "recycle bin"
8118 msgid "Create &Link"
8119 msgstr "C&rear acceso directo"
8121 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8125 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8126 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8131 msgid "&About Control Panel"
8132 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8134 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8135 msgid "Browse for Folder"
8136 msgstr "Explorar carpeta"
8143 msgid "&Make New Folder"
8144 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8150 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8158 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8164 msgstr "Acerca de %s"
8167 msgid "Wine &license"
8168 msgstr "&Licencia de Wine"
8171 msgid "Running on %s"
8172 msgstr "Ejecutándose en %s"
8175 msgid "Wine was brought to you by:"
8176 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8180 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8181 "will open it for you."
8183 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8184 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8190 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8193 msgstr "&Examinar..."
8195 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8199 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8207 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8212 msgid "Size available"
8213 msgstr "Tamaño disponible"
8217 msgstr "Comentarios"
8221 msgstr "Propietario"
8228 msgid "Original location"
8229 msgstr "Lugar original"
8232 msgid "Date deleted"
8233 msgstr "Fecha de borrado"
8235 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8236 msgctxt "display name"
8240 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8245 msgid "Control Panel"
8246 msgstr "Panel de Control"
8250 msgstr "Seleccionar"
8257 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8258 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8265 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8266 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8268 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8273 msgid "My Documents"
8274 msgstr "Mis Documentos"
8286 msgstr "Menú Inicio"
8303 msgstr "Entorno de red"
8311 msgstr "Vecindario de impresión"
8313 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8318 msgid "Program Files"
8319 msgstr "Archivos de programa"
8323 msgstr "Mis imágenes"
8326 msgid "Common Files"
8327 msgstr "Archivos comunes"
8329 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8334 msgid "Administrative Tools"
8335 msgstr "Herramientas administrativas"
8350 msgid "Program Files (x86)"
8351 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8357 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8363 msgstr "Presentación de imágenes"
8367 msgstr "Listas de reproducción"
8369 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8382 msgid "Sample Music"
8383 msgstr "Música de prueba"
8386 msgid "Sample Pictures"
8387 msgstr "Imágenes de prueba"
8390 msgid "Sample Playlists"
8391 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8394 msgid "Sample Videos"
8395 msgstr "Vídeos de prueba"
8399 msgstr "Juegos guardados"
8414 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8415 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8418 msgid "Error during creation of a new folder"
8419 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8422 msgid "Confirm file deletion"
8423 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8426 msgid "Confirm folder deletion"
8427 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8430 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8431 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8434 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8435 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8438 msgid "Confirm file overwrite"
8439 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8443 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8445 "Do you want to replace it?"
8447 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8449 "¿Desea reemplazarlo?"
8452 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8453 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8457 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8459 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8462 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8463 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8466 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8468 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8471 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8473 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8474 "eliminarlo en su lugar?"
8478 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8480 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8481 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8484 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8486 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8487 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8488 "desea mover o copiar la carpeta?"
8492 msgstr "Nueva carpeta"
8495 msgid "Wine Control Panel"
8496 msgstr "Panel de Control de Wine"
8499 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8501 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8504 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8505 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8508 msgid "Executable files (*.exe)"
8509 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8512 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8514 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8517 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8518 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8521 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8522 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8525 msgid "Confirm deletion"
8526 msgstr "Confirme eliminación"
8530 "A file already exists at the path %1.\n"
8532 "Do you want to replace it?"
8534 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8536 "¿Desea reemplazarlo?"
8540 "A folder already exists at the path %1.\n"
8542 "Do you want to replace it?"
8544 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8546 "¿Desea reemplazarla?"
8549 msgid "Confirm overwrite"
8550 msgstr "Confirme sobrescritura"
8554 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8555 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8556 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8557 "any later version.\n"
8559 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8560 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8561 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8564 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8565 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8566 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8568 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8569 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8570 "cualquier versión posterior.\n"
8572 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8573 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8574 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8577 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8578 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8579 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8582 msgid "Wine License"
8583 msgstr "Licencia de Wine"
8587 msgstr "Papelera de reciclaje"
8589 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8594 msgid "Don't show me th&is message again"
8595 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8602 msgctxt "time unit: hours"
8607 msgctxt "time unit: minutes"
8612 msgctxt "time unit: seconds"
8616 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8617 msgid "Security Warning"
8618 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8622 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8623 msgid "Do you want to install this software?"
8624 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8626 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8632 #| msgid "Install/Uninstall"
8633 msgid "Don't install"
8634 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8638 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8639 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8644 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8645 msgid "Installation of component failed: %08x"
8646 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8651 msgid "Install (%d)"
8660 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8665 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8669 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8673 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8677 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8682 msgid "&Close\tAlt+F4"
8683 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8687 msgstr "&Acerca de Wine"
8690 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8691 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8694 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8695 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8703 msgstr "&Reintentar"
8711 msgstr "&Volver a Intentar"
8718 msgid "Select Window"
8719 msgstr "Seleccionar ventana"
8722 msgid "&More Windows..."
8723 msgstr "&Más ventanas..."
8725 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8763 #| msgid "&Minimize"
8774 msgid "Enter Full Screen"
8779 #| msgid "&Bring To Front"
8780 msgid "Bring All to Front"
8781 msgstr "Traer al &Frente"
8784 msgid "Paper Si&ze:"
8785 msgstr "&Tamaño de papel:"
8795 msgstr "&Configuración"
8797 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8802 msgid "Authentication Required"
8803 msgstr "Autenticación Requerida"
8810 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8811 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8814 msgid "Do you want to continue anyway?"
8815 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8818 msgid "LAN Connection"
8819 msgstr "Conexión LAN"
8822 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8823 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8826 msgid "The date on the certificate is invalid."
8827 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8830 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8831 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8835 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8837 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8841 msgid "The specified command was carried out."
8842 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8845 msgid "Undefined external error."
8846 msgstr "Error externo indefinido."
8849 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8851 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8854 msgid "The driver was not enabled."
8855 msgstr "El controlador no fue activado."
8859 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8862 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8866 msgid "The specified device handle is invalid."
8867 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8870 msgid "There is no driver installed on your system!"
8871 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8873 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8875 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8876 "increase available memory, and then try again."
8878 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8879 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8883 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8884 "which functions and messages the driver supports."
8886 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8887 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8890 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8892 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8895 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8896 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8899 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8900 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8904 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8905 "Capabilities function to determine the supported formats."
8907 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8908 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8910 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8912 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8913 "device, or wait until the data is finished playing."
8915 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8916 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8920 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8921 "header, and then try again."
8923 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8924 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8928 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8929 "and then try again."
8931 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8932 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8936 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8937 "header, and then try again."
8939 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8940 "e inténtelo de nuevo."
8944 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8945 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8947 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8948 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8952 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8953 "transmitted, and then try again."
8955 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8956 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8958 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8961 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8962 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8964 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8967 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8968 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8973 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8974 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8976 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8977 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8980 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8982 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8983 "abrir el dispositivo MCI."
8986 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8988 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8991 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8992 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8996 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8997 "or contact the device manufacturer."
8999 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9000 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9003 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9005 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9009 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9012 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9013 "aplicación. Use un alias único."
9017 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9019 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9023 msgid "No command was specified."
9024 msgstr "No se ha especificado un comando."
9028 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9029 "size of the buffer."
9031 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9032 "el tamaño del búfer."
9036 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9039 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9043 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9044 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9048 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9049 "manufacturer about obtaining a new driver."
9051 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9052 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9056 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9057 "manufacturer about obtaining a new driver."
9059 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9060 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9063 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9064 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9067 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9068 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9072 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9074 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9075 "del fichero son correctos."
9078 msgid "The device driver is not ready."
9079 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9082 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9084 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9088 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9091 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9092 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9095 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9096 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9100 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9101 "separately to determine which devices caused the error."
9103 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9104 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9107 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9109 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9113 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9115 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9118 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9119 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9123 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9124 "still connected to the network."
9126 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9127 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9132 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9133 #| "device name is spelled correctly."
9135 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9136 "device name is spelled correctly."
9138 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9139 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9143 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9146 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9147 "intente nuevamente."
9151 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9154 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9158 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9159 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9163 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9164 "parameter with each 'open' command."
9166 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9167 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9171 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9172 "Please supply one."
9174 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9175 "dispositivo. Por favor provea uno."
9179 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9180 "documentation for valid formats."
9182 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9183 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9187 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9190 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9193 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9195 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9199 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9200 "may be corrupt, or not in the correct format."
9202 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9203 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9206 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9207 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9210 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9212 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9215 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9216 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9219 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9221 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9225 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9226 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9230 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9231 "sequence, and then try again."
9233 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9234 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9238 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9239 "the device is closed, and then try again."
9241 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9242 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9247 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9248 "characters, followed by a period and an extension."
9250 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9251 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9255 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9257 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9262 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9263 "in Control Panel to install the device."
9265 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9266 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9270 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9271 "restarting your computer."
9273 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9274 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9278 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9279 "cannot change directories."
9281 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9282 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9286 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9289 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9290 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9293 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9295 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9298 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9300 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9304 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9306 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9310 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9311 "until a wave device is free, and then try again."
9313 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9314 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9318 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9319 "until the device is free, and then try again."
9321 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9322 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9326 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9327 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9329 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9330 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9334 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9335 "until the device is free, and then try again."
9337 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9338 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9341 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9343 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9347 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9349 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9354 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9355 "the Drivers option to install the wave device."
9357 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9358 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9359 "dispositivo de forma de onda."
9363 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9366 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9371 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9372 "the Drivers option to install the wave device."
9374 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9375 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9376 "dispositivo de forma de onda."
9380 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9383 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9388 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9389 "You can't use them together."
9391 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9392 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9396 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9399 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9400 "intente nuevamente."
9404 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9405 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9407 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9408 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9411 msgid "An error occurred with the specified port."
9412 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9416 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9417 "these applications; then, try again."
9419 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9420 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9423 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9424 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9428 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9429 "Control Panel to install a MIDI driver."
9431 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9432 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9435 msgid "There is no display window."
9436 msgstr "No hay una ventana."
9439 msgid "Could not create or use window."
9440 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9444 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9445 "check your disk or network connection."
9447 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9448 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9452 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9453 "are still connected to the network."
9455 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9456 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9460 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9461 msgid "Wine Sound Mapper"
9462 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9471 msgid "Master Volume"
9479 msgid "Print to File"
9480 msgstr "Imprimir en archivo"
9483 msgid "&Output File Name:"
9484 msgstr "&Nombre del archivo:"
9487 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9488 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9491 msgid "Unable to create the output file."
9492 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9499 msgid "Operations Error"
9500 msgstr "Error en operaciones"
9503 msgid "Protocol Error"
9504 msgstr "Error de protocolo"
9507 msgid "Time Limit Exceeded"
9508 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9511 msgid "Size Limit Exceeded"
9512 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9515 msgid "Compare False"
9516 msgstr "Comparación falsa"
9519 msgid "Compare True"
9520 msgstr "Comparación verdadera"
9523 msgid "Authentication Method Not Supported"
9524 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9527 msgid "Strong Authentication Required"
9528 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9531 msgid "Referral (v2)"
9532 msgstr "Remisión (v2)"
9539 msgid "Administration Limit Exceeded"
9540 msgstr "Límite de administración excedido"
9543 msgid "Unavailable Critical Extension"
9544 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9547 msgid "Confidentiality Required"
9548 msgstr "Confidencialidad requerida"
9551 msgid "No Such Attribute"
9552 msgstr "No existe dicho atributo"
9555 msgid "Undefined Type"
9556 msgstr "Tipo no definido"
9559 msgid "Inappropriate Matching"
9560 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9563 msgid "Constraint Violation"
9564 msgstr "Violación de restricción"
9567 msgid "Attribute Or Value Exists"
9568 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9571 msgid "Invalid Syntax"
9572 msgstr "Sintaxis inválida"
9575 msgid "No Such Object"
9576 msgstr "No existe dicho objeto"
9579 msgid "Alias Problem"
9580 msgstr "Problema de alias"
9583 msgid "Invalid DN Syntax"
9584 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9588 msgstr "Es una hoja"
9591 msgid "Alias Dereference Problem"
9592 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9595 msgid "Inappropriate Authentication"
9596 msgstr "Autenticación inapropiada"
9599 msgid "Invalid Credentials"
9600 msgstr "Credenciales inválidos"
9603 msgid "Insufficient Rights"
9604 msgstr "Insuficientes permisos"
9612 msgstr "No disponible"
9615 msgid "Unwilling To Perform"
9616 msgstr "Reacio a actuar"
9619 msgid "Loop Detected"
9620 msgstr "Bucle detectado"
9623 msgid "Sort Control Missing"
9624 msgstr "Falta control de orden"
9627 msgid "Index range error"
9628 msgstr "Error de rango de índice"
9631 msgid "Naming Violation"
9632 msgstr "Violación de nomenclatura"
9635 msgid "Object Class Violation"
9636 msgstr "Violación de clase de objeto"
9639 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9640 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9643 msgid "Not allowed on RDN"
9644 msgstr "No permitido en RDN"
9647 msgid "Already Exists"
9651 msgid "No Object Class Mods"
9652 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9655 msgid "Results Too Large"
9656 msgstr "Resultados demasiado largos"
9659 msgid "Affects Multiple DSAs"
9660 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9664 msgstr "Servidor caído"
9668 msgstr "Error local"
9671 msgid "Encoding Error"
9672 msgstr "Error de codificación"
9675 msgid "Decoding Error"
9676 msgstr "Error de decodificación"
9680 msgstr "Tiempo de espera superado"
9683 msgid "Auth Unknown"
9684 msgstr "Autenticación desconocida"
9687 msgid "Filter Error"
9688 msgstr "Error de filtro"
9691 msgid "User Canceled"
9692 msgstr "Cancelado por el usuario"
9695 msgid "Parameter Error"
9696 msgstr "Error de parámetro"
9700 msgstr "Sin memoria"
9703 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9704 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9707 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9708 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9711 msgid "Specified control was not found in message"
9712 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9715 msgid "No result present in message"
9716 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9719 msgid "More results returned"
9720 msgstr "Más resultados devueltos"
9723 msgid "Loop while handling referrals"
9724 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9727 msgid "Referral hop limit exceeded"
9728 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9730 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9732 "Not Yet Implemented\n"
9735 "Aún no implementado\n"
9738 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9739 msgid "%1: File Not Found\n"
9740 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9744 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9747 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9752 " + Sets an attribute.\n"
9753 " - Clears an attribute.\n"
9754 " R Read-only file attribute.\n"
9755 " A Archive file attribute.\n"
9756 " S System file attribute.\n"
9757 " H Hidden file attribute.\n"
9758 " [drive:][path][filename]\n"
9759 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9760 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9761 " /D Processes folders as well.\n"
9763 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9766 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9771 " + Define un atributo.\n"
9772 " - Despejar un atributo.\n"
9773 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9774 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9775 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9776 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9777 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9778 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9779 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9780 " sus subcarpetas.\n"
9781 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9791 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9796 msgid "&Without Titlebar"
9797 msgstr "Sin barra de &título"
9807 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9808 msgid "&Always on Top"
9809 msgstr "Siempre &visible"
9812 msgid "&About Clock"
9813 msgstr "&Acerca de Reloj"
9821 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9822 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9823 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9826 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9827 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9829 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
9830 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
9831 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
9832 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
9835 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9836 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
9837 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9842 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9843 #| "default directory.\n"
9845 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9846 "default directory.\n"
9848 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
9849 "el directorio actual.\n"
9853 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9854 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9855 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9858 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9859 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9862 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9863 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9866 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9867 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9870 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9871 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9874 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9875 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9878 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9879 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9883 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9885 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9886 "the terminal device before they are executed.\n"
9888 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9889 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9890 "preceding it with an @ sign.\n"
9892 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9894 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
9897 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
9898 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
9899 "signo @ delante de él.\n"
9902 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9903 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9908 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9910 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9912 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9914 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9916 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9918 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9921 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9925 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9928 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9929 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9930 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9931 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9932 "terminates the batch file execution.\n"
9934 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9936 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
9939 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
9940 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
9941 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
9942 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
9943 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
9946 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9950 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9951 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9953 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9954 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9958 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9960 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9961 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9962 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9964 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9965 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9967 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9969 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9970 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9971 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9973 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9974 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9978 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9980 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9981 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9982 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9984 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9986 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9987 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9988 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9991 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9993 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9997 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9998 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10002 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10004 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10005 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10007 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10009 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10012 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10013 "por debajo de él son movidos también.\n"
10015 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10016 "unidades de DOS.\n"
10020 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10022 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10023 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10026 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10027 "variable, for example:\n"
10028 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10030 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10032 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10033 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10034 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10036 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10038 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10042 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10044 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10045 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10047 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10048 "cualquier tecla para continuar.\n"
10050 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10051 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10055 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10057 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10058 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10060 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10062 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10063 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10064 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10065 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10067 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10068 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10069 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10070 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10072 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10073 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10075 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10077 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10078 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10081 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10083 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10084 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10085 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10086 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10088 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10089 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10090 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10092 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10094 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10095 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10096 "'PROMPT texto'.\n"
10100 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10101 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10103 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10104 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10108 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10110 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10114 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10115 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10119 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10120 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10122 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10127 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10129 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10134 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10136 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10138 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10140 "SET <variable>=<value>\n"
10142 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10143 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10145 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10146 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10147 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10148 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10150 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10152 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10154 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10156 "SET <variable>=<valor>\n"
10158 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10159 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10162 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10163 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10164 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10165 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10169 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10170 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10171 "called from the command line.\n"
10173 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10174 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10175 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10177 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10179 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10180 "with that suffix.\n"
10182 "start [options] program_filename [...]\n"
10183 "start [options] document_filename\n"
10186 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10187 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10188 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10189 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10190 "/min Start the program minimized.\n"
10191 "/max Start the program maximized.\n"
10192 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10193 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10194 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10195 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10196 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10197 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10198 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10199 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10200 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10202 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10204 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10205 "/? Display this help and exit.\n"
10209 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10210 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10213 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10214 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10218 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10219 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10221 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10222 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10227 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10229 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10230 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10231 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10233 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10235 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10236 "Las formas válidas son:\n"
10238 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10239 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10240 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10242 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10245 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10246 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10249 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10250 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10254 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10255 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10257 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10258 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10262 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10264 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10265 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10266 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10267 "settings are restored.\n"
10269 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10272 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10273 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10274 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10275 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10280 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10281 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10283 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10284 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10286 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10287 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10290 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10291 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10295 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10297 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10299 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10300 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10301 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10302 "association, if any.\n"
10304 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10306 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10308 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10309 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10310 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10311 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10315 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10317 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10319 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10320 "currently defined.\n"
10321 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10323 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10324 "associated to the specified file type.\n"
10326 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10327 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10329 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10331 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10332 "comandos de apertura.\n"
10333 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10334 "si existe alguna.\n"
10335 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10336 "asociada al tipo de archivo.\n"
10339 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10340 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10344 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10345 "from a selectable list.\n"
10346 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10348 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10349 "válida de la opciones mostradas.\n"
10350 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10355 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10356 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10358 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10359 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10363 "CMD built-in commands are:\n"
10364 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10365 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10366 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10367 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10368 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10369 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10370 "COPY\t\tCopy file\n"
10371 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10372 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10373 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10374 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10375 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10376 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10377 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10378 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10379 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10380 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10381 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10382 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10383 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10384 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10385 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10386 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10387 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10388 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10389 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10390 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10391 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10392 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10393 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10394 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10395 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10396 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10397 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10398 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10400 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10402 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10403 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10404 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10405 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10406 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10407 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10408 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10409 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10410 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10411 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10412 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10413 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10414 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10415 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10416 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10417 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10418 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10419 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10420 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10421 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10422 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10423 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10424 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10425 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10426 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10427 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10428 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10429 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10430 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
10432 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10433 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10434 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10435 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10436 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10437 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10438 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10440 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10441 "comandos superiores.\n"
10444 msgid "Are you sure?"
10445 msgstr "¿Está seguro?"
10447 #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43
10452 #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44
10458 msgid "File association missing for extension %1\n"
10459 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10462 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10463 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10466 msgid "Overwrite %1?"
10467 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10474 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10475 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10478 msgid "Argument missing\n"
10479 msgstr "Falta un argumento\n"
10482 msgid "Syntax error\n"
10483 msgstr "Error de sintaxis\n"
10486 msgid "No help available for %1\n"
10487 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10490 msgid "Target to GOTO not found\n"
10491 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10494 msgid "Current Date is %1\n"
10495 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10498 msgid "Current Time is %1\n"
10499 msgstr "La hora actual es %1\n"
10502 msgid "Enter new date: "
10503 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10506 msgid "Enter new time: "
10507 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10510 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10511 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10513 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10514 msgid "Failed to open '%1'\n"
10515 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10518 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10519 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10521 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10528 msgstr "¿Eliminar %1?"
10531 msgid "Echo is %1\n"
10532 msgstr "Echo es %1\n"
10535 msgid "Verify is %1\n"
10536 msgstr "Verificar es %1\n"
10539 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10540 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10543 msgid "Parameter error\n"
10544 msgstr "Error de parámetro\n"
10548 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10551 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10555 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10556 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10559 msgid "PATH not found\n"
10560 msgstr "PATH no encontrado\n"
10563 msgid "Press any key to continue... "
10564 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10567 msgid "Wine Command Prompt"
10568 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10571 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10579 msgid "The input line is too long.\n"
10580 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10583 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10584 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10587 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10588 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10590 #: cmd.rc:390 reg.rc:44
10595 msgid " (Yes|No|All)"
10596 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10600 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10604 msgid "Division by zero error.\n"
10608 msgid "Expected an operand.\n"
10613 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10614 msgid "Expected an operator.\n"
10615 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10618 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10623 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10624 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10628 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10629 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10632 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10633 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10636 msgid "Wine Explorer"
10637 msgstr "Explorador de Wine"
10645 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10647 msgstr "E&jecutar..."
10650 msgid "Usage: hostname\n"
10651 msgstr "Uso: hostname\n"
10654 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10655 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10659 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10662 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10666 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10667 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10670 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10671 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10674 msgid "%1 adapter %2\n"
10675 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10682 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10683 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10687 #| msgid "IP address"
10688 msgid "IPv4 address"
10689 msgstr "dirección IP"
10693 msgstr "Nombre de máquina"
10697 msgstr "Tipo de nodo"
10704 msgid "Peer-to-peer"
10705 msgstr "Peer-to-peer"
10716 msgid "IP routing enabled"
10717 msgstr "Enrutado IP activado"
10720 msgid "Physical address"
10721 msgstr "Dirección física"
10724 msgid "DHCP enabled"
10725 msgstr "DHCP activado"
10728 msgid "Default gateway"
10729 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10733 #| msgid "IP address"
10734 msgid "IPv6 address"
10735 msgstr "dirección IP"
10739 "The syntax of this command is:\n"
10741 "NET command [arguments]\n"
10743 "NET command /HELP\n"
10745 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10747 "La sintaxis para este comando es:\n"
10749 "NET comando [argumentos]\n"
10751 "NET comando /HELP\n"
10753 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10757 "The syntax of this command is:\n"
10759 "NET START [service]\n"
10761 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10762 "'service' is the name of the service to start.\n"
10764 "La sintaxis para este comando es:\n"
10766 "NET START [servicio]\n"
10768 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10769 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10773 "The syntax of this command is:\n"
10775 "NET STOP service\n"
10777 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10779 "La sintaxis para este comando es:\n"
10781 "NET STOP servicio\n"
10783 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10786 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10787 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10790 msgid "Could not stop service %1\n"
10791 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10794 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10796 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10799 msgid "Could not get handle to service.\n"
10800 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10803 msgid "The %1 service is starting.\n"
10804 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10807 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10808 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10811 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10812 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10815 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10816 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10819 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10820 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10823 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10824 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10827 msgid "There are no entries in the list.\n"
10828 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10833 "Status Local Remote\n"
10834 "---------------------------------------------------------------\n"
10837 "Estado Local Remoto\n"
10838 "---------------------------------------------------------------\n"
10841 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10842 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10849 msgid "Disconnected"
10850 msgstr "Desconectado"
10853 msgid "A network error occurred"
10854 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10857 msgid "Connection is being made"
10858 msgstr "Se está realizando la conexión"
10861 msgid "Reconnecting"
10862 msgstr "Reconectando"
10865 msgid "The following services are running:\n"
10866 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10870 #| msgid "LAN Connection"
10871 msgid "Active Connections"
10872 msgstr "Conexión LAN"
10880 #| msgid "Email Address"
10881 msgid "Local Address"
10882 msgstr "Dirección de Email"
10886 #| msgid "Street Address"
10887 msgid "Foreign Address"
10888 msgstr "Dirección de la Calle"
10898 #| msgid "Interfaces"
10899 msgid "Interface Statistics"
10900 msgstr "Interfaces"
10917 msgid "Unicast packets"
10921 msgid "Non-unicast packets"
10926 #| msgid "Disclaimer"
10928 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10938 #| msgid "Unknown port.\n"
10939 msgid "Unknown protocols"
10940 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10943 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10948 #| msgid "LAN Connection"
10949 msgid "Active Opens"
10950 msgstr "Conexión LAN"
10953 msgid "Passive Opens"
10958 #| msgid "LAN Connection"
10959 msgid "Failed Connection Attempts"
10960 msgstr "Conexión LAN"
10964 #| msgid "LAN Connection"
10965 msgid "Reset Connections"
10966 msgstr "Conexión LAN"
10970 #| msgid "LAN Connection"
10971 msgid "Current Connections"
10972 msgstr "Conexión LAN"
10976 #| msgid "Segment locked.\n"
10977 msgid "Segments Received"
10978 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10982 #| msgid "Segment locked.\n"
10983 msgid "Segments Sent"
10984 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10987 msgid "Segments Retransmitted"
10991 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10996 #| msgid "Segment locked.\n"
10997 msgid "Datagrams Received"
10998 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11002 #| msgid "Local Port"
11004 msgstr "Puerto local"
11008 #| msgid "Decoding Error"
11009 msgid "Receive Errors"
11010 msgstr "Error de decodificación"
11013 msgid "Datagrams Sent"
11017 msgid "&New\tCtrl+N"
11018 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11020 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11021 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11022 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11024 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11025 msgid "&Save\tCtrl+S"
11026 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11028 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11029 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11030 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11032 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11033 msgid "Page Se&tup..."
11034 msgstr "Configurar &página..."
11037 msgid "P&rinter Setup..."
11038 msgstr "Configuración &impresora..."
11040 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11044 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11045 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11046 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11048 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11049 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11050 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11052 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11053 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11054 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11056 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11057 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11058 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11060 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
11062 msgid "&Delete\tDel"
11063 msgstr "&Eliminar\tDel"
11066 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11067 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11070 msgid "&Time/Date\tF5"
11071 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11074 msgid "&Wrap long lines"
11075 msgstr "&Ajuste de línea"
11078 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11079 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11082 msgid "&Search next\tF3"
11083 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11085 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11086 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11087 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11089 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11090 msgid "&Contents\tF1"
11091 msgstr "&Contenido\tF1"
11094 msgid "&About Notepad"
11095 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11099 msgstr "Ajuste de página"
11103 msgstr "&Cabecera:"
11110 msgid "Margins (millimeters)"
11111 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11115 msgstr "&Izquierda:"
11123 msgstr "Codificación:"
11125 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11126 msgctxt "accelerator Select All"
11130 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11131 msgctxt "accelerator Copy"
11135 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11136 msgctxt "accelerator Find"
11140 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11141 msgctxt "accelerator Replace"
11145 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11146 msgctxt "accelerator New"
11150 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11151 msgctxt "accelerator Open"
11155 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11156 msgctxt "accelerator Print"
11160 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11161 msgctxt "accelerator Save"
11166 msgctxt "accelerator Paste"
11170 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11171 msgctxt "accelerator Cut"
11175 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11176 msgctxt "accelerator Undo"
11186 msgstr "Bloc de notas"
11188 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11194 msgstr "(sin título)"
11196 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11197 msgid "Text files (*.txt)"
11198 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11202 "File '%s' does not exist.\n"
11204 "Do you want to create a new file?"
11206 "El archivo '%s' no existe.\n"
11208 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11212 "File '%s' has been modified.\n"
11214 "Would you like to save the changes?"
11216 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11218 "¿Desea guardar los cambios?"
11221 msgid "'%s' could not be found."
11222 msgstr "No se encontró '%s'."
11225 msgid "Unicode (UTF-16)"
11226 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11229 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11230 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11233 msgid "Unicode (UTF-8)"
11234 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11239 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11240 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11241 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11242 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11246 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11247 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11248 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11249 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11250 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11251 "¿Desea continuar?"
11254 msgid "&Bind to file..."
11255 msgstr "V&incular a archivo..."
11258 msgid "&View TypeLib..."
11259 msgstr "&Ver TypeLib..."
11262 msgid "&System Configuration"
11263 msgstr "Configuración del &Sistema"
11266 msgid "&Run the Registry Editor"
11267 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11270 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11271 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11274 msgid "&In-process server"
11275 msgstr "Servidor &En-proceso"
11278 msgid "In-process &handler"
11279 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11282 msgid "&Local server"
11283 msgstr "Servidor &local"
11286 msgid "&Remote server"
11287 msgstr "Servidor &remoto"
11290 msgid "View &Type information"
11291 msgstr "Ver información de &tipos"
11294 msgid "Create &Instance"
11295 msgstr "Crear &Instancia"
11298 msgid "Create Instance &On..."
11299 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11302 msgid "&Release Instance"
11303 msgstr "Libe&rar Instancia"
11306 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11307 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11310 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11311 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11314 msgid "&Expert mode"
11315 msgstr "Modo &Experto"
11318 msgid "&Hidden component categories"
11319 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11321 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11323 msgstr "&Barra de herramientas"
11325 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11326 msgid "&Status Bar"
11327 msgstr "Barra de &estado"
11329 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11330 msgid "&Refresh\tF5"
11331 msgstr "&Actualizar\tF5"
11334 msgid "&About OleView"
11335 msgstr "&Acerca de OleView"
11338 msgid "&Save as..."
11339 msgstr "Guardar &como..."
11342 msgid "&Group by type kind"
11343 msgstr "A&grupar por tipo"
11346 msgid "Connect to another machine"
11347 msgstr "Conectar a otra máquina"
11350 msgid "&Machine name:"
11351 msgstr "Nombre de &máquina:"
11354 msgid "System Configuration"
11355 msgstr "Configuración del Sistema"
11358 msgid "System Settings"
11359 msgstr "Preferencias del Sistema"
11362 msgid "&Enable Distributed COM"
11363 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11366 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11367 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11371 "These settings change only registry values.\n"
11372 "They have no effect on Wine performance."
11374 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11375 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11378 msgid "Default Interface Viewer"
11379 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11390 msgid "&View Type Info"
11391 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11394 msgid "IPersist Interface Viewer"
11395 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11397 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11398 msgid "Class Name:"
11399 msgstr "Nombre de Clase:"
11401 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11406 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11407 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11409 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11414 msgid "ITypeLib viewer"
11415 msgstr "Visor ITypeLib"
11418 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11419 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11422 msgid "version 1.0"
11423 msgstr "versión 1.0"
11426 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11427 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11430 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11431 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11434 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11435 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11438 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11439 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11442 msgid "Run the Wine registry editor"
11443 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11446 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11447 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11450 msgid "Create an instance of the selected object"
11451 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11454 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11455 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11458 msgid "Release the currently selected object instance"
11459 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11462 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11463 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11466 msgid "Display the viewer for the selected item"
11467 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11470 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11471 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11475 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11477 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11480 msgid "Show or hide the toolbar"
11481 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11484 msgid "Show or hide the status bar"
11485 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11488 msgid "Refresh all lists"
11489 msgstr "Refrescar todos los listados"
11492 msgid "Display program information, version number and copyright"
11493 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11496 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11497 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11500 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11501 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11504 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11505 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11508 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11509 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11512 msgid "ObjectClasses"
11513 msgstr "Clases de Objeto"
11516 msgid "Grouped by Component Category"
11517 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11520 msgid "OLE 1.0 Objects"
11521 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11524 msgid "COM Library Objects"
11525 msgstr "Objetos de Librería COM"
11528 msgid "All Objects"
11529 msgstr "Todos los Objetos"
11532 msgid "Application IDs"
11533 msgstr "IDs de Aplicación"
11536 msgid "Type Libraries"
11537 msgstr "Librerías de Tipos"
11545 msgstr "Interfaces"
11552 msgid "Implementation"
11553 msgstr "Implementación"
11557 msgstr "Activación"
11560 msgid "CoGetClassObject failed."
11561 msgstr "CoGetClassObject falló."
11564 msgid "Unknown error"
11565 msgstr "Error desconocido"
11572 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11573 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11576 msgid "Inherited Interfaces"
11577 msgstr "Interfaces Heredados"
11580 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11581 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11584 msgid "Close window"
11585 msgstr "Cerrar ventana"
11588 msgid "Group typeinfos by kind"
11589 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11596 msgid "O&pen\tEnter"
11597 msgstr "A&brir\tEnter"
11599 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11600 msgid "&Move...\tF7"
11601 msgstr "&Mover...\tF7"
11603 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11604 msgid "&Copy...\tF8"
11605 msgstr "&Copiar...\tF8"
11608 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11609 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11612 msgid "&Execute..."
11613 msgstr "&Ejecutar..."
11616 msgid "E&xit Windows"
11617 msgstr "&Salir de Windows"
11619 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11624 msgid "&Arrange automatically"
11625 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11628 msgid "&Minimize on run"
11629 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11631 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11632 msgid "&Save settings on exit"
11633 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11635 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11640 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11641 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11644 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11645 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11648 msgid "&Arrange Icons"
11649 msgstr "&Ordenar iconos"
11652 msgid "&About Program Manager"
11653 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11656 msgid "Program &group"
11657 msgstr "&Grupo de programas"
11664 msgid "Move Program"
11665 msgstr "Mover programa"
11668 msgid "Move program:"
11669 msgstr "Mover programa:"
11671 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11672 msgid "From group:"
11673 msgstr "Del grupo:"
11675 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11677 msgstr "&Al grupo:"
11680 msgid "Copy Program"
11681 msgstr "Copiar programa"
11684 msgid "Copy program:"
11685 msgstr "Copiar programa:"
11688 msgid "Program Group Attributes"
11689 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11692 msgid "&Group file:"
11693 msgstr "&Archivo de grupo:"
11696 msgid "Program Attributes"
11697 msgstr "Atributos del programa"
11699 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11700 msgid "&Command line:"
11701 msgstr "&Línea de comandos:"
11704 msgid "&Working directory:"
11705 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11708 msgid "&Key combination:"
11709 msgstr "&Combinación de teclas:"
11711 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11712 msgid "&Minimize at launch"
11713 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11716 msgid "Change &icon..."
11717 msgstr "Cambiar &icono..."
11720 msgid "Change Icon"
11721 msgstr "Cambiar Icono"
11725 msgstr "&Nombre de archivo:"
11728 msgid "Current &icon:"
11729 msgstr "&Icono actual:"
11732 msgid "Execute Program"
11733 msgstr "Ejecutar programa"
11736 msgid "Program Manager"
11737 msgstr "Gestor de Programas"
11739 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11741 msgstr "ADVERTENCIA"
11743 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11744 msgid "Information"
11745 msgstr "Información"
11748 msgid "Delete group `%s'?"
11749 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11752 msgid "Delete program `%s'?"
11753 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11756 msgid "Not implemented"
11757 msgstr "No implementado"
11760 msgid "Error reading `%s'."
11761 msgstr "Error leyendo `%s'."
11764 msgid "Error writing `%s'."
11765 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11769 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11770 "Should it be tried further on?"
11772 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11773 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11776 msgid "Help not available."
11777 msgstr "Ayuda no disponible."
11780 msgid "Unknown feature in %s"
11781 msgstr "Característica desconocida en %s"
11784 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11785 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11788 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11790 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11794 msgid "Libraries (*.dll)"
11795 msgstr "Librerías (*.dll)"
11799 msgstr "Archivos de icono"
11802 msgid "Icons (*.ico)"
11803 msgstr "Iconos (*.ico)"
11807 "The syntax of this command is:\n"
11809 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11812 "La sintaxis de este comando es:\n"
11814 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11819 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11822 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11826 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11827 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11830 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11831 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11834 msgid "The operation completed successfully\n"
11835 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11839 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11840 msgid "reg: Invalid key name\n"
11841 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11845 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11846 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11847 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11851 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11852 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11853 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11858 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11860 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11862 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11867 #| msgid "Unsupported type.\n"
11868 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11869 msgstr "Tipo no soportado.\n"
11872 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11876 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11880 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11885 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11886 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11887 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
11890 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11893 #: reg.rc:48 regedit.rc:204
11895 msgstr "(Por defecto)"
11899 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11900 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11901 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11905 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11906 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11907 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11911 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11912 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11913 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
11916 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11921 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11927 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11932 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11940 msgid "&Import Registry File..."
11941 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11944 msgid "&Export Registry File..."
11945 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11947 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11951 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11952 msgid "&String Value"
11953 msgstr "Valor de c&adena"
11955 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11956 msgid "&Binary Value"
11957 msgstr "Valor &binario"
11959 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11960 msgid "&DWORD Value"
11961 msgstr "Valor &DWORD"
11963 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11964 msgid "&Multi-String Value"
11965 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11967 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11968 msgid "&Expandable String Value"
11969 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11971 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11972 msgid "&Rename\tF2"
11973 msgstr "&Renombrar\tF2"
11975 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11976 msgid "&Copy Key Name"
11977 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11979 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11980 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11981 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11984 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11985 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11988 msgid "Status &Bar"
11989 msgstr "&Barra de estado"
11991 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11993 msgstr "&Separador"
11996 msgid "&Remove Favorite..."
11997 msgstr "&Eliminar favorito..."
12000 msgid "&About Registry Editor"
12001 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12004 msgid "Modify Binary Data..."
12005 msgstr "Modificar datos binarios..."
12008 msgid "Export registry"
12009 msgstr "Exportar registro"
12012 msgid "S&elected branch:"
12013 msgstr "&Rama seleccionada:"
12021 msgstr "Buscar en:"
12028 msgid "Value names"
12029 msgstr "Nombre de valores"
12032 msgid "Value content"
12033 msgstr "Contenido de valores"
12036 msgid "Whole string only"
12037 msgstr "Sólo cadena completa"
12040 msgid "Add Favorite"
12041 msgstr "Añadir favorito"
12043 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
12048 msgid "Remove Favorite"
12049 msgstr "Eliminar favorito"
12052 msgid "Edit String"
12053 msgstr "Editar cadena"
12055 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
12056 msgid "Value name:"
12057 msgstr "Nombre del valor:"
12059 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
12060 msgid "Value data:"
12061 msgstr "Datos del valor:"
12065 msgstr "Editar DWORD"
12072 msgid "Hexadecimal"
12073 msgstr "Hexadecimal"
12080 msgid "Edit Binary"
12081 msgstr "Editar binario"
12084 msgid "Edit Multi-String"
12085 msgstr "Editar cadena múltiple"
12088 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12089 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12092 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12093 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12096 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12097 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12100 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12101 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12105 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
12107 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12111 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12112 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12119 msgid "Registry Editor"
12120 msgstr "Editor del registro"
12123 msgid "Import Registry File"
12124 msgstr "Importar archivo de registro"
12127 msgid "Export Registry File"
12128 msgstr "Exportar archivo de registro"
12131 msgid "Registry files (*.reg)"
12132 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12135 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12136 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12139 msgid "(value not set)"
12140 msgstr "(valor no definido)"
12143 msgid "(cannot display value)"
12144 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12147 msgid "(unknown %d)"
12148 msgstr "(%d desconocido)"
12151 msgid "Quits the registry editor"
12152 msgstr "Sale del editor de registro"
12155 msgid "Adds keys to the favorites list"
12156 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
12159 msgid "Removes keys from the favorites list"
12160 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
12163 msgid "Shows or hides the status bar"
12164 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
12167 msgid "Change position of split between two panes"
12168 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12171 msgid "Refreshes the window"
12172 msgstr "Actualiza la ventana"
12175 msgid "Deletes the selection"
12176 msgstr "Elimina la selección"
12179 msgid "Renames the selection"
12180 msgstr "Renombra la selección"
12183 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12184 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12187 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12188 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12191 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12193 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12196 msgid "Modifies the value's data"
12197 msgstr "Modifica los datos del valor"
12200 msgid "Adds a new key"
12201 msgstr "Añade una nueva clave"
12204 msgid "Adds a new string value"
12205 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12208 msgid "Adds a new binary value"
12209 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12212 msgid "Adds a new double word value"
12213 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
12216 msgid "Imports a text file into the registry"
12217 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12220 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12221 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12224 msgid "Prints all or part of the registry"
12225 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12228 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12230 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12233 msgid "Can't query value '%s'"
12234 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
12237 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12238 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12241 msgid "Value is too big (%u)"
12242 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12245 msgid "Confirm Value Delete"
12246 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12249 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12250 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12253 msgid "Search string '%s' not found"
12254 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12257 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12258 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12261 msgid "New Key #%d"
12262 msgstr "Nueva clave #%d"
12265 msgid "New Value #%d"
12266 msgstr "Nuevo valor #%d"
12269 msgid "Can't query key '%s'"
12270 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
12273 msgid "Adds a new multi-string value"
12274 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12277 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12278 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12282 "Wine DLL Registration Utility\n"
12284 "Provides DLL registration services.\n"
12291 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12294 " [/u] Unregister a server.\n"
12295 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12296 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12297 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12298 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12304 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12310 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12311 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12312 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12315 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12319 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12323 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12327 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12331 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12335 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12339 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12343 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12347 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12352 "Application could not be started, or no application associated with the "
12353 "specified file.\n"
12354 "ShellExecuteEx failed"
12356 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12357 "el archivo especificado.\n"
12358 "ShellExecuteEx fallido"
12361 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12363 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12367 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12368 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12371 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12372 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12375 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12376 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12379 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12380 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12383 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12384 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12387 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12388 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12391 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12393 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12394 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12398 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12400 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12401 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12404 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12405 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12408 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12409 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12412 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12413 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12416 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12417 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12420 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12421 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12424 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12425 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12427 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12428 msgid "&New Task (Run...)"
12429 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12432 msgid "E&xit Task Manager"
12433 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12436 msgid "&Minimize On Use"
12437 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12440 msgid "&Hide When Minimized"
12441 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12443 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12444 msgid "&Show 16-bit tasks"
12445 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12448 msgid "&Refresh Now"
12449 msgstr "&Recargar Ahora"
12452 msgid "&Update Speed"
12453 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12455 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12459 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12463 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12471 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12472 msgid "&Select Columns..."
12473 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12475 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12476 msgid "&CPU History"
12477 msgstr "Historial de &CPU"
12479 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12480 msgid "&One Graph, All CPUs"
12481 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12483 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12484 msgid "One Graph &Per CPU"
12485 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12487 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12488 msgid "&Show Kernel Times"
12489 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12491 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12492 msgid "Tile &Horizontally"
12493 msgstr "Mosaico &horizontal"
12495 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12496 msgid "Tile &Vertically"
12497 msgstr "Mosaico &vertical"
12499 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12501 msgstr "&Minimizar"
12503 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12505 msgstr "En &Cascada"
12507 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12508 msgid "&Bring To Front"
12509 msgstr "Traer al &Frente"
12512 msgid "&About Task Manager"
12513 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12515 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12517 msgstr "&Cambiar A"
12519 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12521 msgstr "&Finalizar Tarea"
12524 msgid "&Go To Process"
12525 msgstr "I&r al Proceso"
12527 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12528 msgid "&End Process"
12529 msgstr "&Finalizar Proceso"
12532 msgid "End Process &Tree"
12533 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12535 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12540 msgid "Set &Priority"
12541 msgstr "Definir &Prioridad"
12545 msgstr "Tiempo &Real"
12548 msgid "&Above Normal"
12549 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12552 msgid "&Below Normal"
12553 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12556 msgid "Set &Affinity..."
12557 msgstr "Definir &Afinidad..."
12560 msgid "Edit Debug &Channels..."
12561 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12563 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12564 msgid "Task Manager"
12565 msgstr "Gestor de programas"
12568 msgid "&New Task..."
12569 msgstr "&Nueva Tarea..."
12572 msgid "&Show processes from all users"
12573 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12577 msgstr "Uso de CPU"
12581 msgstr "Uso de Memoria"
12588 msgid "Commit charge (K)"
12589 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12592 msgid "Physical memory (K)"
12593 msgstr "Memoria física (K)"
12596 msgid "Kernel memory (K)"
12597 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12599 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12601 msgstr "Manejadores"
12603 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12607 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12611 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12624 msgid "System Cache"
12625 msgstr "Cache del Sistema"
12633 msgstr "No paginada"
12636 msgid "CPU usage history"
12637 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12640 msgid "Memory usage history"
12641 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12643 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12644 msgid "Debug Channels"
12645 msgstr "Canales de Depuración"
12648 msgid "Processor Affinity"
12649 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12653 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12654 "allowed to execute on."
12656 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12788 msgid "Select Columns"
12789 msgstr "Seleccionar Columnas"
12793 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12795 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12799 msgid "&Image Name"
12800 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12803 msgid "&PID (Process Identifier)"
12804 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12808 msgstr "Uso de &CPU"
12812 msgstr "Ti&empo de CPU"
12815 msgid "&Memory Usage"
12816 msgstr "Uso de &Memoria"
12819 msgid "Memory Usage &Delta"
12820 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12823 msgid "Pea&k Memory Usage"
12824 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12827 msgid "Page &Faults"
12828 msgstr "&Fallos de Página"
12831 msgid "&USER Objects"
12832 msgstr "Objetos de &Usuario"
12834 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12836 msgstr "Lecturas E/S"
12838 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12839 msgid "I/O Read Bytes"
12840 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12843 msgid "&Session ID"
12844 msgstr "ID de &Sesión"
12848 msgstr "&Nombre de Usuario"
12851 msgid "Page F&aults Delta"
12852 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12855 msgid "&Virtual Memory Size"
12856 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12859 msgid "Pa&ged Pool"
12860 msgstr "Reserva &Paginada"
12863 msgid "N&on-paged Pool"
12864 msgstr "Reserva &No Paginada"
12867 msgid "Base P&riority"
12868 msgstr "P&rioridad Base"
12871 msgid "&Handle Count"
12872 msgstr "Número de &Manejadores"
12875 msgid "&Thread Count"
12876 msgstr "Número de &Hilos"
12878 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12879 msgid "GDI Objects"
12880 msgstr "Objetos GDI"
12882 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12884 msgstr "Escrituras E/S"
12886 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12887 msgid "I/O Write Bytes"
12888 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12890 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12894 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12895 msgid "I/O Other Bytes"
12896 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12899 msgid "Create New Task"
12900 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12903 msgid "Runs a new program"
12904 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12907 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12909 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12913 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12915 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12918 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12919 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12922 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12924 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12925 "opción de velocidad de actualización"
12928 msgid "Displays tasks by using large icons"
12929 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12932 msgid "Displays tasks by using small icons"
12933 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12936 msgid "Displays information about each task"
12937 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12940 msgid "Updates the display twice per second"
12941 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12944 msgid "Updates the display every two seconds"
12945 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12948 msgid "Updates the display every four seconds"
12949 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12952 msgid "Does not automatically update"
12953 msgstr "No actualiza automáticamente"
12956 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12957 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12960 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12961 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12964 msgid "Minimizes the windows"
12965 msgstr "Minimiza las ventanas"
12968 msgid "Maximizes the windows"
12969 msgstr "Maximiza las ventanas"
12972 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12973 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12976 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12977 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12980 msgid "Displays Task Manager help topics"
12981 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12984 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12985 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12988 msgid "Exits the Task Manager application"
12989 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12992 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12993 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12996 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12997 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
13000 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13001 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
13004 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13005 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
13008 msgid "Each CPU has its own history graph"
13009 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
13012 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13013 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
13016 msgid "Tells the selected tasks to close"
13017 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
13020 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13021 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
13024 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13025 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
13028 msgid "Removes the process from the system"
13029 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
13032 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13033 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
13036 msgid "Attaches the debugger to this process"
13037 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
13040 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13041 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
13044 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13045 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
13048 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13049 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
13052 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13053 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13056 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13057 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
13060 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13061 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13064 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13065 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
13068 msgid "Controls Debug Channels"
13069 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
13072 msgid "Performance"
13073 msgstr "Rendimiento"
13076 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13077 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
13080 msgid "Processes: %d"
13081 msgstr "Procesos: %d"
13084 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13085 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13089 msgstr "Nombre de la Imagen"
13101 msgstr "Tiempo de CPU"
13105 msgstr "Uso de Mem"
13109 msgstr "Delta de Mem"
13112 msgid "Peak Mem Usage"
13113 msgstr "Pico en uso de Mem"
13116 msgid "Page Faults"
13117 msgstr "Fallos de Página"
13120 msgid "USER Objects"
13121 msgstr "Objetos de usuario"
13125 msgstr "ID de Sesión"
13129 msgstr "Nombre de usuario"
13137 msgstr "Tamaño de VM"
13141 msgstr "Reserva Paginada"
13145 msgstr "Reserva NP"
13152 msgid "Task Manager Warning"
13153 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
13157 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13158 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13159 "sure you want to change the priority class?"
13161 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
13162 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
13163 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
13166 msgid "Unable to Change Priority"
13167 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
13171 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13172 "results including loss of data and system instability. The\n"
13173 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13174 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13175 "terminate the process?"
13177 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
13178 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
13179 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
13180 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
13181 "terminar el proceso?"
13184 msgid "Unable to Terminate Process"
13185 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13189 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13190 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13192 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13193 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13196 msgid "Unable to Debug Process"
13197 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13200 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13201 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13204 msgid "Invalid Option"
13205 msgstr "Opción Inválida"
13208 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13209 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13212 msgid "System Idle Process"
13213 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13216 msgid "Not Responding"
13217 msgstr "No Responde"
13221 msgstr "Ejecutándose"
13227 #: uninstaller.rc:29
13228 msgid "Wine Application Uninstaller"
13229 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13231 #: uninstaller.rc:30
13233 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13235 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13237 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13238 "a un ejecutable inexistente.\n"
13239 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13241 #: uninstaller.rc:31
13242 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13245 #: uninstaller.rc:32
13247 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13250 #: uninstaller.rc:33
13252 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13253 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13254 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
13256 #: uninstaller.rc:35
13258 "Wine Application Uninstaller\n"
13260 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13264 #: uninstaller.rc:43
13267 " uninstaller [options]\n"
13270 " --help\t Display this information.\n"
13271 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13272 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13273 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13274 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13280 msgstr "Des&plazar"
13283 msgid "&Scale to Window"
13284 msgstr "A&justar a ventana"
13288 msgstr "&Izquierda"
13295 msgid "Regular Metafile Viewer"
13296 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13299 msgid "Waiting for Program"
13300 msgstr "Esperando al programa"
13303 msgid "Terminate Process"
13304 msgstr "Terminar proceso"
13308 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13311 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13313 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13315 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13318 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13320 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13324 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13325 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13326 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13327 "option) any later version."
13329 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13330 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13331 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13332 "cualquier versión posterior."
13335 msgid "Windows registration information"
13336 msgstr "Información de registro de Windows"
13340 msgstr "&Propietario:"
13343 msgid "Organi&zation:"
13344 msgstr "&Organización:"
13347 msgid "Application settings"
13348 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13352 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13353 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13354 "or per-application settings in those tabs as well."
13356 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13357 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13358 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13362 #| msgid "&Add application..."
13363 msgid "Add appli&cation..."
13364 msgstr "&Añadir aplicación..."
13367 msgid "&Remove application"
13368 msgstr "&Eliminar aplicación"
13371 msgid "&Windows Version:"
13372 msgstr "&Versión a imitar:"
13375 msgid "Window settings"
13376 msgstr "Configuración de las ventanas"
13379 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13380 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13383 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13384 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13387 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13388 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13391 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13392 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13395 msgid "Desktop &size:"
13396 msgstr "Di&mensiones:"
13399 msgid "Screen resolution"
13400 msgstr "Resolución"
13403 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13404 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13407 msgid "DLL overrides"
13408 msgstr "Sustitución de DLLs"
13412 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13413 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13416 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13417 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13418 "proporcionada por la aplicación)."
13421 msgid "&New override for library:"
13422 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13429 msgid "Existing &overrides:"
13430 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13434 msgstr "&Editar..."
13437 msgid "Edit Override"
13438 msgstr "Modificar sustitución"
13442 msgstr "Orden de carga"
13445 msgid "&Builtin (Wine)"
13446 msgstr "&Interna (Wine)"
13449 msgid "&Native (Windows)"
13450 msgstr "&Nativa (Windows)"
13454 #| msgid "Bui<in then Native"
13455 msgid "Buil&tin then Native"
13456 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13459 msgid "Nati&ve then Builtin"
13460 msgstr "Nati&va y luego interna"
13463 msgid "Select Drive Letter"
13464 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13468 #| msgid "Wine configuration"
13469 msgid "Drive configuration"
13470 msgstr "Configuración de Wine"
13474 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13477 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13478 "se ha podido editar."
13484 msgstr "&Añadir..."
13488 #| msgid "Autodetect"
13489 msgid "Aut&odetect"
13490 msgstr "Autodetectar"
13496 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13498 #| msgid "Show &Advanced"
13499 msgid "Show Advan&ced"
13500 msgstr "Mostrar &avanzado"
13504 msgstr "Dispositi&vo:"
13508 msgstr "E&xaminar..."
13512 msgstr "Eti&queta:"
13516 msgstr "&Nº serie:"
13520 #| msgid "Show &dot files"
13521 msgid "&Show dot files"
13522 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13525 msgid "Driver diagnostics"
13526 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13530 msgstr "Configuraciones por defecto"
13533 msgid "Output device:"
13534 msgstr "Dispositivo de salida:"
13537 msgid "Voice output device:"
13538 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13541 msgid "Input device:"
13542 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13545 msgid "Voice input device:"
13546 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13549 msgid "&Test Sound"
13550 msgstr "Probar &sonido"
13552 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13554 #| msgid "Wine configuration"
13555 msgid "Speaker configuration"
13556 msgstr "Configuración de Wine"
13564 msgstr "Apariencia"
13571 msgid "&Install theme..."
13572 msgstr "&Instalar tema..."
13576 msgstr "&Elemento:"
13588 msgstr "E&nlace a:"
13599 msgid "Select the Unix target directory, please."
13600 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13604 #| msgid "Hide &Advanced"
13605 msgid "Hide Advan&ced"
13606 msgstr "Ocultar &avanzado"
13610 msgstr "(Ningún tema)"
13617 msgid "Desktop Integration"
13618 msgstr "Integración de escritorio"
13629 msgid "Wine configuration"
13630 msgstr "Configuración de Wine"
13633 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13634 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13637 msgid "Select a theme file"
13638 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13642 msgstr "Carpeta del sistema"
13649 msgid "Wine configuration for %s"
13650 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13653 msgid "Selected driver: %s"
13654 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13661 msgid "Audio test failed!"
13662 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13665 msgid "(System default)"
13666 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13669 msgid "5.1 Surround"
13675 msgid "Quadraphonic"
13688 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13689 "Are you sure you want to do this?"
13691 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13692 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13695 msgid "Warning: system library"
13696 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13707 msgid "native, builtin"
13708 msgstr "nativa, interna"
13711 msgid "builtin, native"
13712 msgstr "interna, nativa"
13716 msgstr "deshabilitada"
13719 msgid "Default Settings"
13720 msgstr "Configuración por defecto"
13723 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13724 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13727 msgid "Use global settings"
13728 msgstr "Usar la configuración global"
13731 msgid "Select an executable file"
13732 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13736 msgstr "Autodetectar"
13739 msgid "Local hard disk"
13740 msgstr "Disco duro local"
13743 msgid "Network share"
13744 msgstr "Compartidos de red"
13747 msgid "Floppy disk"
13756 "You cannot add any more drives.\n"
13758 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13760 "No puede añadir más unidades.\n"
13762 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13766 msgid "System drive"
13767 msgstr "Unidad del sistema"
13771 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13773 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13774 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13776 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13778 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13779 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13782 msgctxt "Drive letter"
13788 #| msgid "New Folder"
13789 msgid "Target folder"
13790 msgstr "Nueva carpeta"
13794 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13796 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13798 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13800 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13803 msgid "Controls Background"
13804 msgstr "Fondo del control"
13807 msgid "Controls Text"
13808 msgstr "Texto del control"
13811 msgid "Menu Background"
13812 msgstr "Fondo del menú"
13816 msgstr "Texto del menú"
13820 msgstr "Barra de desplazamiento"
13823 msgid "Selection Background"
13824 msgstr "Fondo de la selección"
13827 msgid "Selection Text"
13828 msgstr "Texto de la selección"
13831 msgid "Tooltip Background"
13832 msgstr "Fondo del consejo"
13835 msgid "Tooltip Text"
13836 msgstr "Texto del consejo"
13839 msgid "Window Background"
13840 msgstr "Fondo de la ventana"
13843 msgid "Window Text"
13844 msgstr "Texto de la ventana"
13847 msgid "Active Title Bar"
13848 msgstr "Barra de título activa"
13851 msgid "Active Title Text"
13852 msgstr "Texto de barra de título activa"
13855 msgid "Inactive Title Bar"
13856 msgstr "Barra de título inactiva"
13859 msgid "Inactive Title Text"
13860 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13863 msgid "Message Box Text"
13864 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13867 msgid "Application Workspace"
13868 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13871 msgid "Window Frame"
13872 msgstr "Recuadro de la ventana"
13875 msgid "Active Border"
13876 msgstr "Borde activo"
13879 msgid "Inactive Border"
13880 msgstr "Borde inactivo"
13883 msgid "Controls Shadow"
13884 msgstr "Sombra del control"
13888 msgstr "Texto en gris"
13891 msgid "Controls Highlight"
13892 msgstr "Resaltado del control"
13895 msgid "Controls Dark Shadow"
13896 msgstr "Sombra oscura del control"
13899 msgid "Controls Light"
13900 msgstr "Parte iluminada del control"
13903 msgid "Controls Alternate Background"
13904 msgstr "Fondo alternativo del control"
13907 msgid "Hot Tracked Item"
13908 msgstr "Elemento resaltado"
13911 msgid "Active Title Bar Gradient"
13912 msgstr "Gradiente barra título activa"
13915 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13916 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13919 msgid "Menu Highlight"
13920 msgstr "Resaltado del menú"
13924 msgstr "Barra de menú"
13926 #: wineconsole.rc:63
13927 msgid "Cursor size"
13928 msgstr "Tamaño del cursor"
13930 #: wineconsole.rc:64
13934 #: wineconsole.rc:65
13938 #: wineconsole.rc:66
13942 #: wineconsole.rc:68
13943 msgid "Command history"
13944 msgstr "Historial de comandos"
13946 #: wineconsole.rc:69
13948 #| msgid "Buffer zone"
13949 msgid "&Buffer size:"
13950 msgstr "Zona de búfer"
13952 #: wineconsole.rc:72
13954 #| msgid "&Remove doubles"
13955 msgid "&Remove duplicates"
13956 msgstr "&Eliminar duplicados"
13958 #: wineconsole.rc:74
13960 msgstr "Menú emergente"
13962 #: wineconsole.rc:75
13966 #: wineconsole.rc:76
13970 #: wineconsole.rc:78
13972 #| msgid "&Close console"
13974 msgstr "&Cerrar consola"
13976 #: wineconsole.rc:79
13978 #| msgid "Quick edit"
13979 msgid "&Quick Edit mode"
13980 msgstr "Edición rápida"
13982 #: wineconsole.rc:80
13984 #| msgid "&Expert mode"
13985 msgid "&Insert mode"
13986 msgstr "Modo &Experto"
13988 #: wineconsole.rc:88
13992 #: wineconsole.rc:90
13996 #: wineconsole.rc:101
13997 msgid "Configuration"
13998 msgstr "Configuración"
14000 #: wineconsole.rc:104
14001 msgid "Buffer zone"
14002 msgstr "Zona de búfer"
14004 #: wineconsole.rc:105
14008 #: wineconsole.rc:108
14012 #: wineconsole.rc:112
14013 msgid "Window size"
14014 msgstr "Tamaño de ventana"
14016 #: wineconsole.rc:113
14020 #: wineconsole.rc:116
14024 #: wineconsole.rc:120
14025 msgid "End of program"
14026 msgstr "Fin del programa"
14028 #: wineconsole.rc:121
14029 msgid "&Close console"
14030 msgstr "&Cerrar consola"
14032 #: wineconsole.rc:123
14036 #: wineconsole.rc:129
14037 msgid "Console parameters"
14038 msgstr "Parámetros de consola"
14040 #: wineconsole.rc:132
14041 msgid "Retain these settings for later sessions"
14042 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
14044 #: wineconsole.rc:133
14045 msgid "Modify only current session"
14046 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
14048 #: wineconsole.rc:29
14049 msgid "Set &Defaults"
14050 msgstr "Por &defecto"
14052 #: wineconsole.rc:31
14056 #: wineconsole.rc:34
14057 msgid "&Select all"
14058 msgstr "&Seleccionar todo"
14060 #: wineconsole.rc:35
14062 msgstr "Desplaza&r"
14064 #: wineconsole.rc:36
14068 #: wineconsole.rc:39
14069 msgid "Setup - Default settings"
14070 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
14072 #: wineconsole.rc:40
14073 msgid "Setup - Current settings"
14074 msgstr "Configuración - Valores actuales"
14076 #: wineconsole.rc:41
14077 msgid "Configuration error"
14078 msgstr "Error de configuración"
14080 #: wineconsole.rc:42
14082 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14084 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14087 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
14090 #: wineconsole.rc:37
14091 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14092 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
14094 #: wineconsole.rc:38
14095 msgid "This is a test"
14096 msgstr "Esto es una prueba"
14098 #: wineconsole.rc:44
14099 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14100 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
14102 #: wineconsole.rc:45
14103 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14104 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
14106 #: wineconsole.rc:46
14107 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14108 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
14110 #: wineconsole.rc:47
14111 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14112 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
14114 #: wineconsole.rc:48
14116 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14117 "The command is invalid.\n"
14119 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
14120 "El comando es inválido.\n"
14122 #: wineconsole.rc:50
14126 " wineconsole [options] <command>\n"
14132 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
14136 #: wineconsole.rc:52
14138 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14140 " try to setup the current terminal as a Wine "
14143 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
14145 " intentará configurar el terminal actual como una "
14146 "consola de Wine.\n"
14148 #: wineconsole.rc:53
14149 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14151 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
14154 #: wineconsole.rc:54
14158 " wineconsole cmd\n"
14159 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14164 " wineconsole cmd\n"
14165 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
14169 msgid "Program Error"
14170 msgstr "Error del programa"
14174 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14175 "sorry for the inconvenience."
14177 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
14178 "disculpamos por los inconvenientes."
14182 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14183 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14184 "Database</a> for tips about running this application."
14186 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
14187 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
14188 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
14191 msgid "Show &Details"
14192 msgstr "Mostrar &Detalles"
14195 msgid "Program Error Details"
14196 msgstr "Detalles del error de programa"
14200 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14201 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14202 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14203 "and attach that file to the report."
14205 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
14206 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
14207 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
14208 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
14211 msgid "Wine program crash"
14212 msgstr "Caída del programa Wine"
14215 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14216 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
14219 msgid "(unidentified)"
14220 msgstr "(no identificado)"
14223 msgid "Saving failed"
14224 msgstr "Fallo guardando"
14227 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14228 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
14231 msgid "&Open\tEnter"
14232 msgstr "&Abrir\tEnter"
14236 msgstr "&Renombrar..."
14239 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14240 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14243 msgid "Cr&eate Directory..."
14244 msgstr "Crear direc&torio..."
14251 msgid "Connect &Network Drive..."
14252 msgstr "C&onectar unidad de red..."
14255 msgid "&Disconnect Network Drive"
14256 msgstr "&Desconectar unidad de red"
14263 msgid "&All File Details"
14264 msgstr "T&odos los detalles"
14267 msgid "&Sort by Name"
14268 msgstr "Ordenar por &nombre"
14271 msgid "Sort &by Type"
14272 msgstr "Ordenar por &tipo"
14275 msgid "Sort by Si&ze"
14276 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14279 msgid "Sort by &Date"
14280 msgstr "Ordenar por &fecha"
14283 msgid "Filter by&..."
14284 msgstr "Ordenar por&..."
14288 msgstr "Barra de &unidades"
14291 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14292 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14295 msgid "New &Window"
14296 msgstr "&Nueva ventana"
14299 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14300 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14303 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14304 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14307 msgid "&About Wine File Manager"
14308 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14311 msgid "Select destination"
14312 msgstr "Seleccione destino"
14315 msgid "By File Type"
14316 msgstr "Por tipo de archivo"
14320 msgstr "Tipo de archivo"
14323 msgid "&Directories"
14324 msgstr "&Directorios"
14328 msgstr "&Programas"
14332 msgstr "Docu&mentos"
14335 msgid "&Other files"
14336 msgstr "&Otros archivos"
14339 msgid "Show Hidden/&System Files"
14340 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14343 msgid "&File Name:"
14347 msgid "Full &Path:"
14348 msgstr "&Ruta completa:"
14351 msgid "Last Change:"
14352 msgstr "Último cambio:"
14355 msgid "Cop&yright:"
14356 msgstr "Cop&yright:"
14375 msgid "&Compressed"
14376 msgstr "&Comprimido"
14379 msgid "Version information"
14380 msgstr "Información sobre la versión"
14383 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14388 msgid "Applying font settings"
14389 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14392 msgid "Error while selecting new font."
14393 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14396 msgid "Wine File Manager"
14397 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14411 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14412 msgid "Not yet implemented"
14413 msgstr "Aún no implementado"
14417 #| msgid "Creation failed.\n"
14418 msgid "Creation date"
14419 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14423 #| msgid "Access denied.\n"
14424 msgid "Access date"
14425 msgstr "Acceso denegado.\n"
14429 #| msgid "Certification Path"
14430 msgid "Modification date"
14431 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14434 msgid "Index/Inode"
14435 msgstr "Índice/Inodo"
14438 msgid "%1 of %2 free"
14439 msgstr "%1 de %2 libre"
14442 msgctxt "unit kilobyte"
14447 msgctxt "unit megabyte"
14452 msgctxt "unit gigabyte"
14462 msgstr "&Nuevo\tF2"
14465 msgid "Question &Marks"
14466 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14470 msgstr "&Principiante"
14482 msgstr "P&ersonalizado..."
14485 msgid "&Fastest Times"
14486 msgstr "&Mejores tiempos"
14489 msgid "&About WineMine"
14490 msgstr "&Acerca de WineMine"
14493 msgid "Fastest Times"
14494 msgstr "Mejores tiempos"
14497 msgid "Fastest times"
14498 msgstr "Mejores tiempos"
14502 msgstr "Principiante"
14513 msgid "Congratulations!"
14514 msgstr "¡Enhorabuena!"
14517 msgid "Please enter your name"
14518 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14521 msgid "Custom Game"
14522 msgstr "Juego personalizado"
14545 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14546 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14549 msgid "Printer &setup..."
14550 msgstr "&Configuración de impresora..."
14553 msgid "&Annotate..."
14554 msgstr "&Anotar..."
14562 msgstr "&Definir..."
14565 msgid "Always on &top"
14566 msgstr "&Siempre visible"
14568 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14572 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14576 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14580 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14585 msgid "&Help on help\tF1"
14586 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14589 msgid "&About Wine Help"
14590 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14593 msgid "Annotation..."
14610 msgstr "Ayuda de Wine"
14613 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14614 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14625 msgid "Help files (*.hlp)"
14626 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14629 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14630 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14633 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14634 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14637 msgid "Help topics: "
14638 msgstr "Temas de ayuda: "
14642 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14643 msgid "Error: Command line not supported\n"
14644 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14648 #| msgid "Property set not found.\n"
14649 msgid "Error: Alias not found\n"
14650 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14654 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14655 msgid "Error: Invalid query\n"
14656 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14659 msgid "&New...\tCtrl+N"
14660 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14663 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14664 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14667 msgid "&Clear\tDel"
14668 msgstr "&Eliminar\tDel"
14671 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14672 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14675 msgid "Find &next\tF3"
14676 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14680 msgstr "Sólo &lectura"
14684 msgstr "&Modificado"
14691 msgid "Selection &info"
14692 msgstr "&Info. de la selección"
14695 msgid "Character &format"
14696 msgstr "&Formato del carácter"
14699 msgid "&Def. char format"
14700 msgstr "&Def. formato del carácter"
14703 msgid "Paragrap&h format"
14704 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14708 msgstr "&Obtener texto"
14710 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14711 msgid "&Format Bar"
14712 msgstr "Barra de &formato"
14714 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14723 msgid "&Date and time..."
14724 msgstr "Fecha y &hora..."
14730 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14731 msgid "&Bullet points"
14734 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14735 msgid "&Paragraph..."
14736 msgstr "&Párrafo..."
14740 msgstr "&Tabulaciones..."
14743 msgid "Backgroun&d"
14747 msgid "&System\tCtrl+1"
14748 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14751 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14752 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14755 msgid "&About Wine Wordpad"
14756 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14760 msgstr "Automático"
14763 msgid "Date and time"
14764 msgstr "Fecha y hora"
14767 msgid "Available formats"
14768 msgstr "Formatos disponibles"
14771 msgid "New document type"
14772 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14775 msgid "Paragraph format"
14776 msgstr "Formato del párrafo"
14779 msgid "Indentation"
14782 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14786 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14792 msgstr "Primera línea"
14796 msgstr "Alineamiento"
14800 msgstr "Tabulación"
14804 msgstr "Fin de la tabulación"
14811 msgid "Remove al&l"
14812 msgstr "&Quitar todo"
14815 msgid "Line wrapping"
14816 msgstr "Salto de línea"
14819 msgid "&No line wrapping"
14820 msgstr "&Sin salto de línea"
14823 msgid "Wrap text by the &window border"
14824 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14827 msgid "Wrap text by the &margin"
14828 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14832 msgstr "Barra de herramientas"
14835 msgctxt "accelerator Align Left"
14840 msgctxt "accelerator Align Center"
14845 msgctxt "accelerator Align Right"
14850 msgctxt "accelerator Redo"
14855 msgctxt "accelerator Bold"
14860 msgctxt "accelerator Italic"
14865 msgctxt "accelerator Underline"
14870 msgid "All documents (*.*)"
14871 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14874 msgid "Text documents (*.txt)"
14875 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14878 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14879 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14882 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14883 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14886 msgid "Rich text document"
14887 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14890 msgid "Text document"
14891 msgstr "Documentos de texto"
14894 msgid "Unicode text document"
14895 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14898 msgid "Printer files (*.prn)"
14899 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14911 msgstr "Texto enriquecido"
14915 msgstr "Siguiente página"
14918 msgid "Previous page"
14919 msgstr "Página anterior"
14923 msgstr "Dos páginas"
14927 msgstr "Una página"
14935 msgstr "Menos zoom"
14946 msgctxt "unit: centimeter"
14951 msgctxt "unit: inch"
14960 msgctxt "unit: point"
14969 msgid "Save changes to '%s'?"
14970 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14973 msgid "Finished searching the document."
14974 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14977 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14978 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14982 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14983 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14985 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14986 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14989 msgid "Invalid number format."
14990 msgstr "Formato de número inválido."
14993 msgid "OLE storage documents are not supported."
14994 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14997 msgid "Could not save the file."
14998 msgstr "No se pudo salvar el documento."
15001 msgid "You do not have access to save the file."
15002 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
15005 msgid "Could not open the file."
15006 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
15009 msgid "You do not have access to open the file."
15010 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
15013 msgid "Printing not implemented."
15014 msgstr "Impresión no implementada."
15017 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15018 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
15021 msgid "Starting Wordpad failed"
15022 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
15025 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15026 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15029 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15030 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15033 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15034 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
15037 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15038 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
15041 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15042 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
15046 "Is '%1' a filename or directory\n"
15048 "(F - File, D - Directory)\n"
15050 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
15052 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
15055 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15056 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
15059 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15060 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
15063 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15064 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
15067 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15068 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
15076 msgctxt "Directory key"
15082 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15085 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15086 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15090 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15092 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15093 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15094 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15095 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15096 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15097 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15098 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15099 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15100 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15101 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15102 "[/N] Copy using short names.\n"
15103 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15104 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15105 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15106 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15107 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15108 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15109 "\tarchive attribute.\n"
15110 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15111 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15112 "\t\tthan source.\n"
15115 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
15118 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15119 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15123 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
15125 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
15126 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
15127 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
15128 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
15129 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
15130 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
15131 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
15132 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
15133 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
15134 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
15135 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
15136 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
15137 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
15138 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
15139 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
15140 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
15141 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
15142 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
15143 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
15144 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
15145 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"