1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
56 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
65 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
66 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
67 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
68 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
161 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
169 #| msgid "Wine Gecko Installer"
170 msgid "Wine Mono Installer"
171 msgstr "Installer di Wine Gecko"
176 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
177 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
178 #| "install it for you.\n"
180 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
181 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
184 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
185 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
188 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
189 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
192 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
193 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
194 "installare automaticamente per te.\n"
196 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
197 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
201 msgid "Add/Remove Programs"
202 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
206 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
209 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
212 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
214 msgstr "Applicazioni"
218 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
219 "entry for this program from the registry?"
221 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
222 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
225 msgid "Not specified"
226 msgstr "Non specificato"
228 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
237 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
242 msgid "Installation programs"
243 msgstr "Programmi d'installazione"
246 msgid "Programs (*.exe)"
247 msgstr "Programmi (*.exe)"
249 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
250 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
251 msgid "All files (*.*)"
252 msgstr "Tutti i file (*.*)"
255 msgid "&Modify/Remove"
256 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
259 msgid "Downloading..."
260 msgstr "Scaricamento..."
263 msgid "Installing..."
264 msgstr "Installazione..."
268 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
271 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
275 msgid "Compress options"
276 msgstr "Opzioni di compressione"
279 msgid "&Choose a stream:"
280 msgstr "&Scegliere un flusso:"
282 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
287 msgid "&Interleave every"
288 msgstr "&Interfoliazione ogni"
290 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
295 msgid "Current format:"
296 msgstr "Formato attuale:"
300 msgstr "Formato wave: %s"
304 msgstr "Formato wave"
307 msgid "All multimedia files"
308 msgstr "Tutti i file multimediali"
319 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
320 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
324 msgstr "Non compresso"
328 msgstr "Annullando..."
331 msgid "%1!u! %2 remaining"
335 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
352 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
353 msgid "Properties for %s"
354 msgstr "Proprietà di %s"
356 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
360 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 msgstr "Procedura guidata"
372 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
381 msgid "Customize Toolbar"
382 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
384 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
385 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
391 msgstr "R&eimpostare"
393 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
394 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
395 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
396 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
397 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
398 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
399 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
412 msgid "A&vailable buttons:"
413 msgstr "&Tasti disponibili:"
417 msgstr "&Aggiungi ->"
424 msgid "&Toolbar buttons:"
425 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
431 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
436 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
440 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
444 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
450 #| msgid "Hide &Tabs"
452 msgstr "Nascondi i &Tab"
460 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
461 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
473 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
474 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
478 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
480 msgstr "&Nome del file:"
482 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
483 msgid "&Directories:"
486 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
487 msgid "List Files of &Type:"
488 msgstr "&Tipo del file:"
490 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
494 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
497 msgstr "&Sola lettura"
501 msgstr "Salva con nome..."
503 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
505 msgstr "Salva con nome"
507 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
516 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
518 msgstr "Pagine da stampare"
520 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
532 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
544 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
545 msgid "Print &Quality:"
546 msgstr "&Qualità di stampa:"
549 msgid "Print to Fi&le"
550 msgstr "Stampa su fi&le"
556 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
558 msgstr "Impostazioni di stampa"
560 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
565 msgid "&Default Printer"
566 msgstr "Stampante pre&definita"
573 msgid "Specific &Printer"
574 msgstr "Stampante s&pecifica"
576 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 msgstr "Orientamento"
584 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
588 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
600 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
612 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
614 msgstr "Dimen&sione:"
626 msgstr "S&ottolineato"
628 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
640 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
645 msgid "&Basic Colors:"
646 msgstr "Colori di base:"
649 msgid "&Custom Colors:"
650 msgstr "&Colori personalizzati:"
683 msgid "&Add to Custom Colors"
684 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
687 msgid "&Define Custom Colors >>"
688 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
697 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
701 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
705 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
706 msgid "Match &Whole Word Only"
707 msgstr "Solo parole &intere"
709 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
711 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
713 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
717 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
721 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
725 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
727 msgstr "Trova &successivo"
734 msgid "Re&place With:"
735 msgstr "S&ostituisci con:"
739 msgstr "Sostit&uisci"
743 msgstr "Sostituisci &tutto"
745 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
746 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
751 msgid "Print to fi&le"
752 msgstr "Stampa su fi&le"
754 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
758 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
762 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
766 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
770 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
795 msgid "Number of &copies:"
796 msgstr "Numero di &copie:"
802 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
804 msgstr "&Dimensione:"
820 msgstr "Impostazioni di pagina"
826 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
834 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
842 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
848 msgstr "&Stampante..."
850 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
854 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
856 msgstr "&Nome del file:"
858 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
859 msgid "Files of &type:"
860 msgstr "&Tipo del file:"
862 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
863 msgid "Open as &read-only"
864 msgstr "Apri in &sola lettura"
866 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
872 msgstr "Nome del file:"
875 msgid "Files of type:"
876 msgstr "Tipo del file:"
879 msgid "File not found"
880 msgstr "File non trovato"
883 msgid "Please verify that the correct file name was given"
884 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
888 "File does not exist.\n"
889 "Do you want to create file?"
891 "Il file non esiste.\n"
896 "File already exists.\n"
897 "Do you want to replace it?"
899 "Il file esiste già.\n"
903 msgid "Invalid character(s) in path"
904 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
908 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
911 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
915 msgid "Path does not exist"
916 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
919 msgid "File does not exist"
920 msgstr "Il file non esiste"
923 msgid "The selection contains a non-folder object"
928 msgstr "Su di un livello"
931 msgid "Create New Folder"
932 msgstr "Crea nuova cartella"
938 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
943 msgid "Browse to Desktop"
944 msgstr "Vai alla Scrivania"
960 msgstr "Grassetto corsivo"
962 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
966 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
968 msgstr "Marrone rossiccio"
970 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
974 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
978 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
980 msgstr "Blu oltremare"
982 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
986 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
988 msgstr "Foglia di Tè"
990 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
994 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
998 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
1002 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1004 msgstr "Verde cedro"
1006 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1010 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1014 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1018 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1022 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1027 msgid "Unreadable Entry"
1028 msgstr "Elemento non leggibile"
1032 "This value does not lie within the page range.\n"
1033 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1035 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1036 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1039 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1040 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1044 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1045 "Please reenter margins."
1047 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1048 "Per favore ridefinire i margini."
1051 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1052 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1056 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1057 "Please enter a value between 1 and %d."
1059 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1060 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1063 msgid "A printer error occurred."
1064 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1067 msgid "No default printer defined."
1068 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1071 msgid "Cannot find the printer."
1072 msgstr "Stampante non trovata."
1074 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1075 msgid "Out of memory."
1076 msgstr "Memoria esaurita."
1079 msgid "An error occurred."
1080 msgstr "Si è verificato un errore."
1083 msgid "Unknown printer driver."
1084 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1088 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1089 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1091 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1092 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1093 "installare la stampante e poi ritentare."
1096 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1097 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1099 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1117 #| msgid "New Folder"
1118 msgid "Select Folder"
1119 msgstr "Nuova cartella"
1122 msgid "Font size has to be a number."
1125 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1138 msgid "Pending deletion; "
1139 msgstr "In attesa di annullamento; "
1143 msgstr "Carta inceppata; "
1146 msgid "Out of paper; "
1147 msgstr "Carta esaurita; "
1150 msgid "Feed paper manual; "
1151 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1154 msgid "Paper problem; "
1155 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1158 msgid "Printer offline; "
1159 msgstr "Stampante offline; "
1162 msgid "I/O Active; "
1163 msgstr "I/O Attivo; "
1167 msgstr "Stampante occupata; "
1171 msgstr "Stampa in corso; "
1174 msgid "Output tray is full; "
1175 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1178 msgid "Not available; "
1179 msgstr "Non disponibile; "
1186 msgid "Processing; "
1187 msgstr "Elaborazione; "
1190 msgid "Initializing; "
1191 msgstr "Inizializzazione; "
1194 msgid "Warming up; "
1195 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1199 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1203 msgstr "Manca il toner; "
1207 msgstr "Punt della pagina; "
1210 msgid "Interrupted by user; "
1211 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1214 msgid "Out of memory; "
1215 msgstr "Memoria esaurita; "
1218 msgid "The printer door is open; "
1219 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1222 msgid "Print server unknown; "
1223 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1226 msgid "Power save mode; "
1227 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1230 msgid "Default Printer; "
1231 msgstr "Stampante predefinita; "
1234 msgid "There are %d documents in the queue"
1235 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1238 msgid "Margins [inches]"
1239 msgstr "Margini [pollici]"
1242 msgid "Margins [mm]"
1243 msgstr "Margini [mm]"
1245 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1246 msgctxt "unit: millimeters"
1252 msgstr "&Nome Utente:"
1254 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1259 msgid "&Remember my password"
1260 msgstr "&Ricorda la mia password"
1263 msgid "Connect to %s"
1264 msgstr "Connetti a %s"
1267 msgid "Connecting to %s"
1268 msgstr "Connettendo a %s"
1271 msgid "Logon unsuccessful"
1272 msgstr "Accesso fallito"
1276 "Make sure that your user name\n"
1277 "and password are correct."
1279 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1280 "e password siano corrette."
1284 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1286 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1287 "entering your password."
1289 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1290 "incorrettamente.\n"
1292 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1293 "di immettere la tua password."
1296 msgid "Caps Lock is On"
1297 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1300 msgid "Authority Key Identifier"
1301 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1304 msgid "Key Attributes"
1305 msgstr "Attributi della chiave"
1308 msgid "Key Usage Restriction"
1309 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1312 msgid "Subject Alternative Name"
1313 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1316 msgid "Issuer Alternative Name"
1317 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1320 msgid "Basic Constraints"
1321 msgstr "Vincoli di base"
1325 msgstr "Uso della chiave"
1328 msgid "Certificate Policies"
1329 msgstr "Politica del certificato"
1332 msgid "Subject Key Identifier"
1333 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1336 msgid "CRL Reason Code"
1337 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1340 msgid "CRL Distribution Points"
1341 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1344 msgid "Enhanced Key Usage"
1345 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1348 msgid "Authority Information Access"
1349 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1352 msgid "Certificate Extensions"
1353 msgstr "Estensioni del certificato"
1356 msgid "Next Update Location"
1357 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1360 msgid "Yes or No Trust"
1361 msgstr "Fiducia Sì o No"
1364 msgid "Email Address"
1365 msgstr "Indirizzo Email"
1368 msgid "Unstructured Name"
1369 msgstr "Nome non strutturato"
1372 msgid "Content Type"
1373 msgstr "Tipo del contenuto"
1376 msgid "Message Digest"
1377 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1380 msgid "Signing Time"
1381 msgstr "Orario della firma"
1384 msgid "Counter Sign"
1385 msgstr "Controfirma"
1388 msgid "Challenge Password"
1389 msgstr "Domanda di sicurezza"
1392 msgid "Unstructured Address"
1393 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1396 msgid "S/MIME Capabilities"
1397 msgstr "Capacità S/MIME"
1400 msgid "Prefer Signed Data"
1401 msgstr "Preferisci dati firmati"
1403 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1404 msgctxt "Certification Practice Statement"
1406 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1408 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1410 msgstr "Notifica dell'utente"
1413 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1414 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1417 msgid "Certification Authority Issuer"
1418 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1421 msgid "Certification Template Name"
1422 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1425 msgid "Certificate Type"
1426 msgstr "Tipo del certificato"
1429 msgid "Certificate Manifold"
1430 msgstr "Collettore del certificato"
1433 msgid "Netscape Cert Type"
1434 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1437 msgid "Netscape Base URL"
1438 msgstr "URL Base Netscape"
1441 msgid "Netscape Revocation URL"
1442 msgstr "URL Revoca Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1446 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1449 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1450 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1453 msgid "Netscape CA Policy URL"
1454 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1457 msgid "Netscape SSL ServerName"
1458 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1461 msgid "Netscape Comment"
1462 msgstr "Commento Netscape"
1465 msgid "Country/Region"
1466 msgstr "Paese/Regione"
1469 msgid "Organization"
1470 msgstr "Organizzazione"
1473 msgid "Organizational Unit"
1474 msgstr "Unità organizzativa"
1478 msgstr "Nome comune"
1485 msgid "State or Province"
1486 msgstr "Stato o Provincia"
1494 msgstr "Nome proprio"
1505 msgid "Domain Component"
1506 msgstr "Componente del dominio"
1509 msgid "Street Address"
1510 msgstr "Indirizzo (via)"
1513 msgid "Serial Number"
1514 msgstr "Numero seriale"
1518 msgstr "Versione AC"
1521 msgid "Cross CA Version"
1522 msgstr "Versione Cross AC"
1525 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1526 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1529 msgid "Principal Name"
1530 msgstr "Nome principale"
1533 msgid "Windows Product Update"
1534 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1537 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1538 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1542 msgstr "Versione SO"
1545 msgid "Enrollment CSP"
1546 msgstr "Iscrizione CSP"
1553 msgid "Delta CRL Indicator"
1554 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1557 msgid "Issuing Distribution Point"
1558 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1561 msgid "Freshest CRL"
1562 msgstr "CRL più nuova"
1565 msgid "Name Constraints"
1566 msgstr "Vincoli del nome"
1569 msgid "Policy Mappings"
1570 msgstr "Mappature della politica"
1573 msgid "Policy Constraints"
1574 msgstr "Vincoli della politica"
1577 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1578 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1581 msgid "Application Policies"
1582 msgstr "Politica dell'applicazione"
1585 msgid "Application Policy Mappings"
1586 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1589 msgid "Application Policy Constraints"
1590 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1597 msgid "CMC Response"
1598 msgstr "Risposta CMC"
1601 msgid "Unsigned CMC Request"
1602 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1605 msgid "CMC Status Info"
1606 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1609 msgid "CMC Extensions"
1610 msgstr "Estensioni CMC"
1613 msgid "CMC Attributes"
1614 msgstr "Attributi CMC"
1618 msgstr "Dati PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Signed"
1622 msgstr "PKCS 7 firmato"
1625 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1626 msgstr "PKCS 7 preparato"
1629 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1630 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1633 msgid "PKCS 7 Digested"
1634 msgstr "PKCS 7 digerito"
1637 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1638 msgstr "PKCS 7 criptato"
1641 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1645 msgid "Virtual Base CRL Number"
1646 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1649 msgid "Next CRL Publish"
1650 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1653 msgid "CA Encryption Certificate"
1654 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1656 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1657 msgid "Key Recovery Agent"
1658 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1661 msgid "Certificate Template Information"
1662 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1665 msgid "Enterprise Root OID"
1666 msgstr "OID base dell'azienda"
1669 msgid "Dummy Signer"
1670 msgstr "Firmatario fittizio"
1673 msgid "Encrypted Private Key"
1674 msgstr "Chiave privata criptata"
1677 msgid "Published CRL Locations"
1678 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1681 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1682 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1685 msgid "Transaction Id"
1686 msgstr "Id della transazione"
1689 msgid "Sender Nonce"
1690 msgstr "Nonce mittente"
1693 msgid "Recipient Nonce"
1694 msgstr "Nonce destinatario"
1698 msgstr "Informazioni Reg"
1701 msgid "Get Certificate"
1702 msgstr "Ottieni certificato"
1706 msgstr "Ottieni CRL"
1709 msgid "Revoke Request"
1710 msgstr "Richiesta di revoca"
1713 msgid "Query Pending"
1714 msgstr "Richiesta in attesa"
1716 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Trust List"
1718 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1721 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1722 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1725 msgid "Private Key Usage Period"
1726 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1729 msgid "Client Information"
1730 msgstr "Informazioni sul client"
1733 msgid "Server Authentication"
1734 msgstr "Autenticazione del server"
1737 msgid "Client Authentication"
1738 msgstr "Autenticazione del client"
1741 msgid "Code Signing"
1742 msgstr "Firma codice"
1745 msgid "Secure Email"
1746 msgstr "Email sicura"
1749 msgid "Time Stamping"
1750 msgstr "Timbro orario"
1753 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1754 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1757 msgid "Microsoft Time Stamping"
1758 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1761 msgid "IP security end system"
1762 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1765 msgid "IP security tunnel termination"
1766 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1769 msgid "IP security user"
1770 msgstr "Utente sicurezza IP"
1773 msgid "Encrypting File System"
1774 msgstr "File System con crittografia"
1776 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1777 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1778 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1780 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1781 msgid "Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1784 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1785 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1786 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1788 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1789 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1790 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1793 msgid "Key Pack Licenses"
1794 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1796 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1797 msgid "License Server Verification"
1798 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1800 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1801 msgid "Smart Card Logon"
1802 msgstr "Logon con Smart Card"
1804 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1805 msgid "Digital Rights"
1806 msgstr "Diritti digitali"
1808 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1809 msgid "Qualified Subordination"
1810 msgstr "Subordinazione qualificata"
1812 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1813 msgid "Key Recovery"
1814 msgstr "Recupero della chiave"
1816 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1817 msgid "Document Signing"
1818 msgstr "Firma del documento"
1821 msgid "IP security IKE intermediate"
1822 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1824 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1825 msgid "File Recovery"
1826 msgstr "Recupero di file"
1828 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1829 msgid "Root List Signer"
1830 msgstr "Firmatario della lista base"
1833 msgid "All application policies"
1834 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1836 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1837 msgid "Directory Service Email Replication"
1838 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1840 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1841 msgid "Certificate Request Agent"
1842 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1844 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1845 msgid "Lifetime Signing"
1846 msgstr "Firma vitalizia"
1849 msgid "All issuance policies"
1850 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1853 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1854 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1861 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1862 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1865 msgid "Other People"
1866 msgstr "Altre persone"
1869 msgid "Trusted Publishers"
1870 msgstr "Editori fidati"
1873 msgid "Untrusted Certificates"
1874 msgstr "Certificati non fidati"
1881 msgid "Certificate Issuer"
1882 msgstr "Emittente del certificato"
1885 msgid "Certificate Serial Number="
1886 msgstr "Numero seriale del certificato="
1890 msgstr "Altro nome="
1893 msgid "Email Address="
1894 msgstr "Indirizzo Email="
1901 msgid "Directory Address"
1902 msgstr "Indirizzo della cartella"
1910 msgstr "Indirizzo IP="
1917 msgid "Registered ID="
1918 msgstr "ID registrato="
1921 msgid "Unknown Key Usage"
1922 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1925 msgid "Subject Type="
1926 msgstr "Tipo del soggetto="
1929 msgctxt "Certificate Authority"
1935 msgstr "Fine Entità"
1938 msgid "Path Length Constraint="
1939 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1942 msgctxt "path length"
1947 msgid "Information Not Available"
1948 msgstr "Informazione non disponibile"
1951 msgid "Authority Info Access"
1952 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1955 msgid "Access Method="
1956 msgstr "Metodo di accesso="
1959 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1965 msgstr "AC emittenti"
1968 msgid "Unknown Access Method"
1969 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1972 msgid "Alternative Name"
1973 msgstr "Nome alternativo"
1976 msgid "CRL Distribution Point"
1977 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1980 msgid "Distribution Point Name"
1981 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1985 msgstr "Nome completo"
1993 msgstr "Motivo CRL="
1997 msgstr "Emittente CRL"
2000 msgid "Key Compromise"
2001 msgstr "Chiave compromessa"
2004 msgid "CA Compromise"
2005 msgstr "AC compromessa"
2008 msgid "Affiliation Changed"
2009 msgstr "Affiliazione cambiata"
2016 msgid "Operation Ceased"
2017 msgstr "Operazione cessata"
2020 msgid "Certificate Hold"
2021 msgstr "Certificato trattenuto"
2024 msgid "Financial Information="
2025 msgstr "Informazioni finanziarie="
2027 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2029 msgstr "Disponibili"
2032 msgid "Not Available"
2033 msgstr "Non disponibile"
2036 msgid "Meets Criteria="
2037 msgstr "Soddisfa i criteri="
2039 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2043 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2048 msgid "Digital Signature"
2049 msgstr "Firma digitale"
2052 msgid "Non-Repudiation"
2053 msgstr "Non ripudio"
2056 msgid "Key Encipherment"
2057 msgstr "Cifratura della chiave"
2060 msgid "Data Encipherment"
2061 msgstr "Cifratura dei dati"
2064 msgid "Key Agreement"
2065 msgstr "Accordo chiavi"
2068 msgid "Certificate Signing"
2069 msgstr "Firma del certificato"
2072 msgid "Off-line CRL Signing"
2073 msgstr "Firma Off-line CRL"
2080 msgid "Encipher Only"
2081 msgstr "Solo cifratura"
2084 msgid "Decipher Only"
2085 msgstr "Solo decifratura"
2088 msgid "SSL Client Authentication"
2089 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2092 msgid "SSL Server Authentication"
2093 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2112 msgid "Signature CA"
2116 msgid "Certificate Policy"
2117 msgstr "Politica del certificato"
2120 msgid "Policy Identifier: "
2121 msgstr "Identificatore Politica: "
2124 msgid "Policy Qualifier Info"
2125 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2128 msgid "Policy Qualifier Id="
2129 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2133 msgstr "Qualificatore"
2136 msgid "Notice Reference"
2137 msgstr "Riferimento della notifica"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organizzazione="
2144 msgid "Notice Number="
2145 msgstr "Numero della notifica="
2148 msgid "Notice Text="
2149 msgstr "Testo della notifica="
2151 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2156 msgid "&Install Certificate..."
2157 msgstr "&Installa Certificato..."
2160 msgid "Issuer &Statement"
2161 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2168 msgid "&Edit Properties..."
2169 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2172 msgid "&Copy to File..."
2173 msgstr "&Copia su File..."
2176 msgid "Certification Path"
2177 msgstr "Percorso di certificazione"
2180 msgid "Certification path"
2181 msgstr "Percorso di certificazione"
2183 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2184 msgid "&View Certificate"
2185 msgstr "&Vedi Certificato"
2188 msgid "Certificate &status:"
2189 msgstr "&Stato del Certificato:"
2193 msgstr "Liberatoria"
2197 msgstr "Più &informazioni"
2200 msgid "&Friendly name:"
2201 msgstr "&Nome amichevole:"
2203 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2204 msgid "&Description:"
2205 msgstr "&Descrizione:"
2208 msgid "Certificate purposes"
2209 msgstr "Soggetti del certificato"
2212 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2213 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2216 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2217 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2220 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2221 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2224 msgid "Add &Purpose..."
2225 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2229 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2233 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2235 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2236 "che desideri aggiungere:"
2238 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2239 msgid "Select Certificate Store"
2240 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2243 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2244 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2247 msgid "&Show physical stores"
2248 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2250 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2251 msgid "Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2255 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2260 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2261 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2263 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2264 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2265 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2266 "lists, and certificate trust lists.\n"
2268 "To continue, click Next."
2270 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2271 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2274 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2275 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2276 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2277 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2279 "Per continuare, premere Avanti."
2281 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2283 msgstr "Nome del &file:"
2285 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2291 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2292 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2294 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2295 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2299 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2300 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2301 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2305 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2307 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2309 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2310 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2311 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2315 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2316 "location for the certificates."
2318 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2319 "specificare una locazione per i certificati."
2322 msgid "&Automatically select certificate store"
2323 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2326 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2327 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2331 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2334 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2335 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2337 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2338 msgid "You have specified the following settings:"
2339 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2341 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2342 msgid "Certificates"
2343 msgstr "Certificati"
2346 msgid "I&ntended purpose:"
2347 msgstr "&Soggetto inteso:"
2351 msgstr "&Importa..."
2353 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2355 msgstr "&Esporta..."
2358 msgid "&Advanced..."
2359 msgstr "&Avanzato..."
2362 msgid "Certificate intended purposes"
2363 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2365 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2366 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2369 msgstr "&Visualizza"
2372 msgid "Advanced Options"
2373 msgstr "Opzioni Avanzate"
2376 msgid "Certificate purpose"
2377 msgstr "Soggetto del certificato"
2381 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2383 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2387 msgid "&Certificate purposes:"
2388 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2390 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2391 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2392 msgid "Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2396 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2401 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2402 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2404 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2405 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2406 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2407 "lists, and certificate trust lists.\n"
2409 "To continue, click Next."
2411 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2412 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2415 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2416 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2417 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2418 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2420 "Per continuare, premere Avanti."
2424 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2425 "to protect the private key on a later page."
2427 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2428 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2431 msgid "Do you wish to export the private key?"
2432 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2435 msgid "&Yes, export the private key"
2436 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2439 msgid "N&o, do not export the private key"
2440 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2443 msgid "&Confirm password:"
2444 msgstr "&Conferma la password:"
2447 msgid "Select the format you want to use:"
2448 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2452 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2453 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2454 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2458 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2459 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2460 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2464 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2467 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2470 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2472 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2476 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2477 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2478 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2481 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2483 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2486 msgid "&Enable strong encryption"
2487 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2490 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2491 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2494 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2495 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2498 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2499 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2501 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2503 #| msgid "Select Certificate Store"
2504 msgid "Select Certificate"
2505 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2509 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2510 msgid "Select a certificate you want to use"
2511 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2513 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2515 msgstr "Certificato"
2518 msgid "Certificate Information"
2519 msgstr "Informazioni sul certificato"
2523 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2524 "altered or corrupted."
2526 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2527 "alterato o corrotto."
2531 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2532 "trusted root certificate store."
2534 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2535 "certificati base fidati del tuo sistema."
2538 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2540 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2543 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2544 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2547 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2548 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2551 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2552 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2556 msgstr "Emesso per: "
2560 msgstr "Emesso da: "
2571 msgid "This certificate has an invalid signature."
2572 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2575 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2576 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2579 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2581 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2585 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2588 msgid "This certificate is OK."
2589 msgstr "Questo certificato è OK."
2595 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2599 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2604 msgid "Version 1 Fields Only"
2605 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2608 msgid "Extensions Only"
2609 msgstr "Solo estensioni"
2612 msgid "Critical Extensions Only"
2613 msgstr "Solo estensioni critiche"
2616 msgid "Properties Only"
2617 msgstr "Solo proprietà"
2620 msgid "Serial number"
2621 msgstr "Numero seriale"
2633 msgstr "Valido fino a"
2641 msgstr "Chiave pubblica"
2644 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2645 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2652 msgid "Enhanced key usage (property)"
2653 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2656 msgid "Friendly name"
2657 msgstr "Nome amichevole"
2659 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2661 msgstr "Descrizione"
2664 msgid "Certificate Properties"
2665 msgstr "Proprietà del certificato"
2668 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2669 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2672 msgid "The OID you entered already exists."
2673 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2676 msgid "Please select a certificate store."
2677 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2681 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2682 "select another file."
2684 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2685 "Selezionare un altro file."
2688 msgid "File to Import"
2689 msgstr "File da importare"
2692 msgid "Specify the file you want to import."
2693 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2695 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2696 msgid "Certificate Store"
2697 msgstr "Deposito certificati"
2701 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2702 "lists, and certificate trust lists."
2704 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2705 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2708 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2709 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2712 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2713 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2715 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2716 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2717 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2719 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2720 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2721 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2724 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2725 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Seleziona un file."
2732 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2733 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2736 msgid "Could not open "
2737 msgstr "Impossibile aprire "
2740 msgid "Determined by the program"
2741 msgstr "Determinato dal programma"
2744 msgid "Please select a store"
2745 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2748 msgid "Certificate Store Selected"
2749 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2752 msgid "Automatically determined by the program"
2753 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2755 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2759 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2764 msgid "Certificate Revocation List"
2765 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2768 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2769 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2772 msgid "Personal Information Exchange"
2773 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2776 msgid "The import was successful."
2777 msgstr "Importazione riuscita."
2780 msgid "The import failed."
2781 msgstr "Importazione fallita."
2788 msgid "<Advanced Purposes>"
2789 msgstr "<Ragioni speciali>"
2800 msgid "Expiration Date"
2801 msgstr "Data di scadenza"
2804 msgid "Friendly Name"
2805 msgstr "Nome amichevole"
2807 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2813 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2814 "sign messages with it.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2818 "firmare messaggi con questo.\n"
2819 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2823 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2824 "sign messages with them.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2828 "firmare messaggi con questi.\n"
2829 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2833 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2834 "verify messages signed with it.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2838 "verificare messaggi con questo.\n"
2839 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2844 "verify messages signed with them.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2848 "verificare messaggi con questi.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2859 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2863 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2865 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2867 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2869 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2873 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2874 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2875 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2877 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2878 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2879 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2883 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2884 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2885 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2887 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2888 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2889 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2893 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2896 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2897 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2901 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2904 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2905 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2908 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2909 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2912 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2913 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2916 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2917 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2920 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2921 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2925 "Ensures software came from software publisher\n"
2926 "Protects software from alteration after publication"
2928 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2929 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2932 msgid "Protects e-mail messages"
2933 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2936 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2937 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2940 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2941 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2944 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2946 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2949 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2950 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2953 msgid "Private Key Archival"
2954 msgstr "Archivio chiavi private"
2957 msgid "Export Format"
2958 msgstr "Formato di Esportazione"
2961 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2962 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2965 msgid "Export Filename"
2966 msgstr "Nome del file di esportazione"
2969 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2970 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2973 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2974 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2977 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2978 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2981 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2982 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2985 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2986 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2989 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2990 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2994 msgstr "Formato del file"
2997 msgid "Include all certificates in certificate path"
2998 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
3002 msgstr "Esporta chiavi"
3005 msgid "The export was successful."
3006 msgstr "Esportazione riuscita."
3009 msgid "The export failed."
3010 msgstr "Esportazione fallita."
3013 msgid "Export Private Key"
3014 msgstr "Esporta Chiave Privata"
3018 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3021 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3022 "insieme al certificato."
3025 msgid "Enter Password"
3026 msgstr "Inserisci Password"
3029 msgid "You may password-protect a private key."
3030 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3033 msgid "The passwords do not match."
3034 msgstr "Le password non corrispondono."
3037 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3038 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3041 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3042 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3046 #| msgid "I&ntended purpose:"
3047 msgid "Intended Use"
3048 msgstr "&Soggetto inteso:"
3050 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3056 #| msgid "Select Certificate Store"
3057 msgid "Select a certificate"
3058 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
3060 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3061 msgid "Not yet implemented"
3062 msgstr "Non ancora implementato"
3065 msgid "Configure Devices"
3066 msgstr "Configura unità"
3074 msgstr "Riproduttore"
3076 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3086 msgstr "Corrispondenza"
3089 msgid "Show Assigned First"
3090 msgstr "Mostra assegnati prima"
3101 msgid "Regional Setting"
3102 msgstr "Impostazioni regionali"
3105 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3106 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Europeo centrale"
3153 msgid "CHINESE_GB2312"
3154 msgstr "CHINESE_GB2312"
3161 msgid "CHINESE_BIG5"
3162 msgstr "CHINESE_BIG5"
3165 msgid "Hangul(Johab)"
3166 msgstr "Hangul (Johab)"
3176 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3181 msgid "Files on Camera"
3182 msgstr "Files sulla videocamera"
3185 msgid "Import Selected"
3186 msgstr "Importa selezionati"
3194 msgstr "Importa tutti"
3197 msgid "Skip This Dialog"
3198 msgstr "Salta questa finestra"
3205 msgid "Transferring"
3206 msgstr "Trasferimento"
3209 msgid "Transferring... Please Wait"
3210 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3213 msgid "Connecting to camera"
3214 msgstr "Connessione alla videocamera"
3217 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3218 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3222 msgstr "S&incronizza"
3224 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3233 msgctxt "table of contents"
3241 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3245 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3252 msgstr "Seleziona &tutto"
3254 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3255 msgid "&View Source"
3256 msgstr "&Mostra il codice"
3260 #| msgid "Properties"
3264 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3265 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3269 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3270 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3271 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3275 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3279 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3283 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3291 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3301 msgstr "Nascondi i &Tab"
3305 msgstr "Mostra i &Tab"
3311 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3315 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3319 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3323 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3328 msgctxt "table of contents"
3334 msgstr "Sincronizza"
3336 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3340 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3344 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3345 msgid "Cinepak Video codec"
3346 msgstr "Codec video Cinepak"
3348 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3349 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3354 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3358 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3362 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3366 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3368 msgstr "Sa&lva come..."
3371 msgid "Print &format..."
3372 msgstr "&Imposta pagina..."
3378 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3379 msgid "Print previe&w"
3380 msgstr "An&teprima di stampa"
3384 msgstr "&Barre degli strumenti"
3387 msgid "&Standard bar"
3388 msgstr "Barra &predefinita"
3391 msgid "&Address bar"
3392 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3394 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3398 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3399 msgid "&Add to Favorites..."
3400 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3403 msgid "&About Internet Explorer"
3404 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3411 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3412 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3421 msgstr "Pagina iniziale"
3423 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3432 msgid "Searching for %s"
3433 msgstr "Cercando %s"
3436 msgid "Start downloading %s"
3437 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3440 msgid "Downloading %s"
3441 msgstr "Scaricando %s"
3444 msgid "Asking for %s"
3445 msgstr "Richiedendo %s"
3449 msgstr "Pagina iniziale"
3452 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3453 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3456 msgid "&Current page"
3457 msgstr "Pagina &attuale"
3460 msgid "&Default page"
3461 msgstr "Pagina &predefinita"
3465 msgstr "Pagina &vuota"
3468 msgid "Browsing history"
3469 msgstr "Nella cronologia"
3472 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3473 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3476 msgid "Delete &files..."
3477 msgstr "Elimina &file..."
3480 msgid "&Settings..."
3481 msgstr "&Impostazioni..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr "Elimina la cronologia"
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3492 "File temporanei di internet\n"
3493 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3498 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3499 "preferences and login information."
3502 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3503 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3508 "List of websites you have accessed."
3511 "Lista dei siti web che hai visitato."
3516 "Usernames and other information you have entered into forms."
3519 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3524 "Saved passwords you have entered into forms."
3527 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3529 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3533 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3539 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3540 "certificate authorities and publishers."
3542 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3543 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3546 msgid "Certificates..."
3547 msgstr "Certificati..."
3550 msgid "Publishers..."
3555 #| msgid "LAN Connection"
3557 msgstr "Connessione LAN"
3561 #| msgid "Wine configuration"
3562 msgid "Automatic configuration"
3563 msgstr "Configurazione di Wine"
3566 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3570 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3573 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3581 #| msgid "&Local server"
3582 msgid "Proxy server"
3583 msgstr "Server &locale"
3586 msgid "Use a proxy server"
3591 #| msgid "Local Port"
3593 msgstr "Porta locale"
3596 msgid "Internet Settings"
3597 msgstr "Impostazioni di Internet"
3600 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3601 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3604 msgid "Security settings for zone: "
3605 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3609 msgstr "Personalizza"
3613 msgstr "Molto basso"
3635 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3637 msgstr "&Disabilita"
3647 #| msgid "Disconnected"
3649 msgstr "Disconnesso"
3655 msgstr "&Disabilita"
3659 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3660 "updated here until you restart this applet."
3664 msgid "Test Joystick"
3672 msgid "Test Force Feedback"
3677 #| msgid "Available formats"
3678 msgid "Available Effects"
3679 msgstr "Formati disponibili"
3683 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3684 "direction can be changed with the controller axis."
3689 #| msgid "Create Control"
3690 msgid "Game Controllers"
3691 msgstr "Crea controllo"
3694 msgid "Error converting object to primitive type"
3695 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3698 msgid "Invalid procedure call or argument"
3699 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3702 msgid "Subscript out of range"
3703 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3706 msgid "Object required"
3707 msgstr "Richiesto un oggetto"
3710 msgid "Automation server can't create object"
3711 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3714 msgid "Object doesn't support this property or method"
3715 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3718 msgid "Object doesn't support this action"
3719 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3722 msgid "Argument not optional"
3723 msgstr "Argomento non opzionale"
3726 msgid "Syntax error"
3727 msgstr "Errore di sintassi"
3730 msgid "Expected ';'"
3731 msgstr "Richiesto ';'"
3734 msgid "Expected '('"
3735 msgstr "Richiesto '('"
3738 msgid "Expected ')'"
3739 msgstr "Richiesto ')'"
3743 #| msgid "Subject Key Identifier"
3744 msgid "Expected identifier"
3745 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3749 #| msgid "Expected ';'"
3750 msgid "Expected '='"
3751 msgstr "Richiesto ';'"
3755 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3756 msgid "Invalid character"
3757 msgstr "Parametro non valido.\n"
3760 msgid "Unterminated string constant"
3761 msgstr "Costante stringa non terminata"
3764 msgid "'return' statement outside of function"
3768 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3769 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3772 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3773 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3776 msgid "Label redefined"
3777 msgstr "Etichetta ridefinita"
3780 msgid "Label not found"
3781 msgstr "Etichetta non trovata"
3785 #| msgid "Expected ';'"
3786 msgid "Expected '@end'"
3787 msgstr "Richiesto ';'"
3790 msgid "Conditional compilation is turned off"
3791 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3795 #| msgid "Expected ';'"
3796 msgid "Expected '@'"
3797 msgstr "Richiesto ';'"
3800 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3804 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3809 #| msgid "Unknown error"
3810 msgid "Unknown runtime error"
3811 msgstr "Errore sconosciuto"
3814 msgid "Number expected"
3815 msgstr "Richiesto un numero"
3818 msgid "Function expected"
3819 msgstr "Richiesta una funzione"
3822 msgid "'[object]' is not a date object"
3823 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3826 msgid "Object expected"
3827 msgstr "Previsto un oggetto"
3830 msgid "Illegal assignment"
3831 msgstr "Assegnamento illegale"
3834 msgid "'|' is undefined"
3835 msgstr "'|' non è definito"
3838 msgid "Boolean object expected"
3839 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3842 msgid "Cannot delete '|'"
3843 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3846 msgid "VBArray object expected"
3847 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3850 msgid "JScript object expected"
3851 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3854 msgid "Syntax error in regular expression"
3855 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3858 msgid "Exception thrown and not caught"
3862 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3863 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3866 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3867 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3871 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3872 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3873 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3877 #| msgid "Subscript out of range"
3878 msgid "Precision is out of range"
3879 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3882 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3883 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3886 msgid "Array object expected"
3887 msgstr "Previsto un oggetto array"
3891 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3896 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3900 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3904 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3907 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3908 msgid "Wine kernel DLL"
3911 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3918 msgstr "Successo.\n"
3921 msgid "Invalid function.\n"
3922 msgstr "Funzione non valida.\n"
3925 msgid "File not found.\n"
3926 msgstr "File non trovato.\n"
3929 msgid "Path not found.\n"
3930 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3933 msgid "Too many open files.\n"
3934 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3937 msgid "Access denied.\n"
3938 msgstr "Accesso negato.\n"
3941 msgid "Invalid handle.\n"
3942 msgstr "Handle non valido.\n"
3945 msgid "Memory trashed.\n"
3946 msgstr "Memoria buttata.\n"
3949 msgid "Not enough memory.\n"
3950 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3953 msgid "Invalid block.\n"
3954 msgstr "Blocco non valido.\n"
3957 msgid "Bad environment.\n"
3958 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3961 msgid "Bad format.\n"
3962 msgstr "Formato non corretto.\n"
3965 msgid "Invalid access.\n"
3966 msgstr "Accesso non valido.\n"
3969 msgid "Invalid data.\n"
3970 msgstr "Dati non validi.\n"
3973 msgid "Out of memory.\n"
3974 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3977 msgid "Invalid drive.\n"
3978 msgstr "Unità non valida.\n"
3981 msgid "Can't delete current directory.\n"
3982 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3985 msgid "Not same device.\n"
3986 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3989 msgid "No more files.\n"
3990 msgstr "Nessun file più.\n"
3993 msgid "Write protected.\n"
3994 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3998 msgstr "Unità non corretta.\n"
4001 msgid "Not ready.\n"
4002 msgstr "Non pronto.\n"
4005 msgid "Bad command.\n"
4006 msgstr "Comando non corretto.\n"
4009 msgid "CRC error.\n"
4010 msgstr "Errore CRC.\n"
4013 msgid "Bad length.\n"
4014 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
4016 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
4017 msgid "Seek error.\n"
4018 msgstr "Errore di seek.\n"
4021 msgid "Not DOS disk.\n"
4022 msgstr "Non un disco DOS.\n"
4025 msgid "Sector not found.\n"
4026 msgstr "Settore non trovato.\n"
4029 msgid "Out of paper.\n"
4030 msgstr "Carta finita.\n"
4033 msgid "Write fault.\n"
4034 msgstr "Errore in scrittura.\n"
4037 msgid "Read fault.\n"
4038 msgstr "Errore in lettura.\n"
4041 msgid "General failure.\n"
4042 msgstr "Errore generico.\n"
4045 msgid "Sharing violation.\n"
4046 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
4049 msgid "Lock violation.\n"
4050 msgstr "Violazione di lock.\n"
4053 msgid "Wrong disk.\n"
4054 msgstr "Disco sbagliato.\n"
4057 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4058 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4061 msgid "End of file.\n"
4062 msgstr "Fine del file.\n"
4064 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4065 msgid "Disk full.\n"
4066 msgstr "Disco pieno.\n"
4069 msgid "Request not supported.\n"
4070 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4073 msgid "Remote machine not listening.\n"
4074 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4077 msgid "Duplicate network name.\n"
4078 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4081 msgid "Bad network path.\n"
4082 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4085 msgid "Network busy.\n"
4086 msgstr "Network occupato.\n"
4089 msgid "Device does not exist.\n"
4090 msgstr "Unità non esiste.\n"
4093 msgid "Too many commands.\n"
4094 msgstr "Troppi comandi.\n"
4097 msgid "Adapter hardware error.\n"
4098 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4101 msgid "Bad network response.\n"
4102 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4105 msgid "Unexpected network error.\n"
4106 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4109 msgid "Bad remote adapter.\n"
4110 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4113 msgid "Print queue full.\n"
4114 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4117 msgid "No spool space.\n"
4118 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4121 msgid "Print canceled.\n"
4122 msgstr "Stampa annullata.\n"
4125 msgid "Network name deleted.\n"
4126 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4129 msgid "Network access denied.\n"
4130 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4133 msgid "Bad device type.\n"
4134 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4137 msgid "Bad network name.\n"
4138 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4141 msgid "Too many network names.\n"
4142 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4145 msgid "Too many network sessions.\n"
4146 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4149 msgid "Sharing paused.\n"
4150 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4153 msgid "Request not accepted.\n"
4154 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4157 msgid "Redirector paused.\n"
4158 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4161 msgid "File exists.\n"
4162 msgstr "File esistente.\n"
4165 msgid "Cannot create.\n"
4166 msgstr "Impossibile creare.\n"
4169 msgid "Int24 failure.\n"
4170 msgstr "Int24 fallito.\n"
4173 msgid "Out of structures.\n"
4174 msgstr "Strutture finite.\n"
4177 msgid "Already assigned.\n"
4178 msgstr "Già assegnato.\n"
4180 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4181 msgid "Invalid password.\n"
4182 msgstr "Password non valida.\n"
4185 msgid "Invalid parameter.\n"
4186 msgstr "Parametro non valido.\n"
4189 msgid "Net write fault.\n"
4190 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4193 msgid "No process slots.\n"
4194 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4197 msgid "Too many semaphores.\n"
4198 msgstr "Troppi semafori.\n"
4201 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4202 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4205 msgid "Semaphore is set.\n"
4206 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4209 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4210 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4213 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4214 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4217 msgid "Semaphore owner died.\n"
4218 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4221 msgid "Semaphore user limit.\n"
4222 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4225 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4226 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4229 msgid "Drive locked.\n"
4230 msgstr "Unità bloccata.\n"
4233 msgid "Broken pipe.\n"
4234 msgstr "Pipe rotta.\n"
4237 msgid "Open failed.\n"
4238 msgstr "Apertura fallita.\n"
4241 msgid "Buffer overflow.\n"
4242 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4245 msgid "No more search handles.\n"
4246 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4249 msgid "Invalid target handle.\n"
4250 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4253 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4254 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4257 msgid "Invalid verify switch.\n"
4258 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4261 msgid "Bad driver level.\n"
4262 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4265 msgid "Call not implemented.\n"
4266 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4269 msgid "Semaphore timeout.\n"
4270 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4273 msgid "Insufficient buffer.\n"
4274 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4276 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4277 msgid "Invalid name.\n"
4278 msgstr "Nome non valido.\n"
4281 msgid "Invalid level.\n"
4282 msgstr "Livello non valido.\n"
4285 msgid "No volume label.\n"
4286 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4289 msgid "Module not found.\n"
4290 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4293 msgid "Procedure not found.\n"
4294 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4297 msgid "No children to wait for.\n"
4298 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4301 msgid "Child process has not completed.\n"
4302 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4305 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4306 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4309 msgid "Negative seek.\n"
4310 msgstr "Seek negativo.\n"
4313 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4314 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4317 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4318 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4321 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4322 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4325 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4326 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4329 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4330 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4333 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4334 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4337 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4338 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4341 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4342 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4345 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4346 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4349 msgid "Drive is busy.\n"
4350 msgstr "Unità occupata.\n"
4353 msgid "Same drive.\n"
4354 msgstr "Stessa unità.\n"
4357 msgid "Not top-level directory.\n"
4358 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4361 msgid "Directory is not empty.\n"
4362 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4365 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4366 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4369 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4370 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4373 msgid "Path is busy.\n"
4374 msgstr "Percorso occupato.\n"
4377 msgid "Already a SUBST target.\n"
4378 msgstr "Già in SUBST.\n"
4381 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4382 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4385 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4386 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4389 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4390 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4393 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4394 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4397 msgid "Volume label too long.\n"
4398 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4401 msgid "Too many TCBs.\n"
4402 msgstr "Troppi TCB.\n"
4405 msgid "Signal refused.\n"
4406 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4409 msgid "Segment discarded.\n"
4410 msgstr "Segmento scartato.\n"
4413 msgid "Segment not locked.\n"
4414 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4417 msgid "Bad thread ID address.\n"
4418 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4421 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4422 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4425 msgid "Path is invalid.\n"
4426 msgstr "Percorso non valido.\n"
4429 msgid "Signal pending.\n"
4430 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4433 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4434 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4437 msgid "Lock failed.\n"
4438 msgstr "Lock fallito.\n"
4441 msgid "Resource in use.\n"
4442 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4445 msgid "Cancel violation.\n"
4446 msgstr "Annulla violazione.\n"
4449 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4450 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4453 msgid "Invalid segment number.\n"
4454 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4457 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4458 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4461 msgid "File already exists.\n"
4462 msgstr "File esistente.\n"
4465 msgid "Invalid flag number.\n"
4466 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4469 msgid "Semaphore name not found.\n"
4470 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4473 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4474 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4477 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4478 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4481 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4482 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4485 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4486 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4489 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4490 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4493 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4494 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4497 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4498 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4501 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4502 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4505 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4506 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4509 msgid "IOPL not enabled.\n"
4510 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4513 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4514 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4517 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4518 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4521 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4522 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4525 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4526 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4529 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4530 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4533 msgid "Environment variable not found.\n"
4534 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4537 msgid "No signal sent.\n"
4538 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4541 msgid "File name is too long.\n"
4542 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4545 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4546 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4549 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4550 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4553 msgid "Invalid signal number.\n"
4554 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4557 msgid "Error setting signal handler.\n"
4558 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4561 msgid "Segment locked.\n"
4562 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4565 msgid "Too many modules.\n"
4566 msgstr "Troppi moduli.\n"
4569 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4570 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4573 msgid "Machine type mismatch.\n"
4574 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4578 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4581 msgid "Pipe busy.\n"
4582 msgstr "Pipe occupata.\n"
4585 msgid "Pipe closed.\n"
4586 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4589 msgid "Pipe not connected.\n"
4590 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4593 msgid "More data available.\n"
4594 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4597 msgid "Session canceled.\n"
4598 msgstr "Sessione annullata.\n"
4601 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4602 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4605 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4606 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4609 msgid "No more data available.\n"
4610 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4613 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4614 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4617 msgid "Directory name invalid.\n"
4618 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4621 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4622 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4625 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4626 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4629 msgid "Extended attribute table full.\n"
4630 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4633 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4634 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4637 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4638 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4641 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4642 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4645 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4646 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4649 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4650 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4653 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4654 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4657 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4658 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4661 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4662 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4665 msgid "Invalid address.\n"
4666 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4669 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4670 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4673 msgid "Pipe connected.\n"
4674 msgstr "Pipe connessa.\n"
4677 msgid "Pipe listening.\n"
4678 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4681 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4682 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4685 msgid "I/O operation aborted.\n"
4686 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4689 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4690 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4693 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4694 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4697 msgid "No access to memory location.\n"
4698 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4701 msgid "Swap error.\n"
4702 msgstr "Errore di swap.\n"
4705 msgid "Stack overflow.\n"
4706 msgstr "Overflow della pila.\n"
4709 msgid "Invalid message.\n"
4710 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4713 msgid "Cannot complete.\n"
4714 msgstr "Impossibile completare.\n"
4717 msgid "Invalid flags.\n"
4718 msgstr "Flag non valide.\n"
4721 msgid "Unrecognized volume.\n"
4722 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4725 msgid "File invalid.\n"
4726 msgstr "File non valido.\n"
4729 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4730 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4733 msgid "Nonexistent token.\n"
4734 msgstr "Token non esistente.\n"
4737 msgid "Registry corrupt.\n"
4738 msgstr "Registro corrotto.\n"
4741 msgid "Invalid key.\n"
4742 msgstr "Chiave non valida.\n"
4745 msgid "Can't open registry key.\n"
4746 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4749 msgid "Can't read registry key.\n"
4750 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4753 msgid "Can't write registry key.\n"
4754 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4757 msgid "Registry has been recovered.\n"
4758 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4761 msgid "Registry is corrupt.\n"
4762 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4765 msgid "I/O to registry failed.\n"
4766 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4769 msgid "Not registry file.\n"
4770 msgstr "Non un file di registro.\n"
4773 msgid "Key deleted.\n"
4774 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4777 msgid "No registry log space.\n"
4778 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4781 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4782 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4785 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4786 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4789 msgid "Notify change request in progress.\n"
4790 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4793 msgid "Dependent services are running.\n"
4794 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4797 msgid "Invalid service control.\n"
4798 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4801 msgid "Service request timeout.\n"
4802 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4805 msgid "Cannot create service thread.\n"
4806 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4809 msgid "Service database locked.\n"
4810 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4813 msgid "Service already running.\n"
4814 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4817 msgid "Invalid service account.\n"
4818 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4821 msgid "Service is disabled.\n"
4822 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4825 msgid "Circular dependency.\n"
4826 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4829 msgid "Service does not exist.\n"
4830 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4833 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4834 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4837 msgid "Service not active.\n"
4838 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4841 msgid "Service controller connect failed.\n"
4842 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4845 msgid "Exception in service.\n"
4846 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4849 msgid "Database does not exist.\n"
4850 msgstr "Database inesistente.\n"
4853 msgid "Service-specific error.\n"
4854 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4857 msgid "Process aborted.\n"
4858 msgstr "Processo interrotto.\n"
4861 msgid "Service dependency failed.\n"
4862 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4865 msgid "Service login failed.\n"
4866 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4869 msgid "Service start-hang.\n"
4870 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4873 msgid "Invalid service lock.\n"
4874 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4877 msgid "Service marked for delete.\n"
4878 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4881 msgid "Service exists.\n"
4882 msgstr "Servizio esistente.\n"
4885 msgid "System running last-known-good config.\n"
4887 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4890 msgid "Service dependency deleted.\n"
4891 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4894 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4895 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4898 msgid "Service not started since last boot.\n"
4899 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4902 msgid "Duplicate service name.\n"
4903 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4906 msgid "Different service account.\n"
4907 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4910 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4911 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4914 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4915 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4918 msgid "No recovery program for service.\n"
4919 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4922 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4923 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4926 msgid "End of media.\n"
4927 msgstr "Fine del supporto.\n"
4930 msgid "Filemark detected.\n"
4931 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4934 msgid "Beginning of media.\n"
4935 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4938 msgid "Setmark detected.\n"
4939 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4942 msgid "No data detected.\n"
4943 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4946 msgid "Partition failure.\n"
4947 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4950 msgid "Invalid block length.\n"
4951 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4954 msgid "Device not partitioned.\n"
4955 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4958 msgid "Unable to lock media.\n"
4959 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4962 msgid "Unable to unload media.\n"
4963 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4966 msgid "Media changed.\n"
4967 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4970 msgid "I/O bus reset.\n"
4971 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4974 msgid "No media in drive.\n"
4975 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4978 msgid "No Unicode translation.\n"
4979 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4983 #| msgid "DLL init failed.\n"
4984 msgid "DLL initialization failed.\n"
4985 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4988 msgid "Shutdown in progress.\n"
4989 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4992 msgid "No shutdown in progress.\n"
4993 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4996 msgid "I/O device error.\n"
4997 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
5000 msgid "No serial devices found.\n"
5001 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
5004 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5005 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
5008 msgid "Serial I/O completed.\n"
5009 msgstr "I/O seriale completato.\n"
5012 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5013 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
5016 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5017 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
5020 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5021 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
5024 msgid "Unknown floppy error.\n"
5025 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
5028 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5029 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
5032 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5033 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
5036 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5037 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
5040 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5041 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
5044 msgid "End of tape media.\n"
5045 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
5048 msgid "Not enough server memory.\n"
5049 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
5052 msgid "Possible deadlock.\n"
5053 msgstr "Possibile punto morto.\n"
5056 msgid "Incorrect alignment.\n"
5057 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5060 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5061 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5064 msgid "Set-power-state failed.\n"
5065 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5068 msgid "Too many links.\n"
5069 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5072 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5073 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5076 msgid "Wrong operating system.\n"
5077 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5080 msgid "Single-instance application.\n"
5081 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5084 msgid "Real-mode application.\n"
5085 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5088 msgid "Invalid DLL.\n"
5089 msgstr "DLL non valida.\n"
5092 msgid "No associated application.\n"
5093 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5096 msgid "DDE failure.\n"
5097 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5100 msgid "DLL not found.\n"
5101 msgstr "DLL non trovata.\n"
5104 msgid "Out of user handles.\n"
5105 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5108 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5109 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5112 msgid "The source element is empty.\n"
5113 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5116 msgid "The destination element is full.\n"
5117 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5120 msgid "The element address is invalid.\n"
5121 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5124 msgid "The magazine is not present.\n"
5125 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5128 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5129 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5132 msgid "The device requires cleaning.\n"
5133 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5136 msgid "The device door is open.\n"
5137 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5140 msgid "The device is not connected.\n"
5141 msgstr "Unità non connessa.\n"
5144 msgid "Element not found.\n"
5145 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5148 msgid "No match found.\n"
5149 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5152 msgid "Property set not found.\n"
5153 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5156 msgid "Point not found.\n"
5157 msgstr "Punto non trovato.\n"
5160 msgid "No running tracking service.\n"
5161 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5164 msgid "No such volume ID.\n"
5165 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5168 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5169 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5172 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5173 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5176 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5177 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5180 msgid "The journal is being deleted.\n"
5181 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5184 msgid "The journal is not active.\n"
5185 msgstr "Journal non attivo.\n"
5188 msgid "Potential matching file found.\n"
5189 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5192 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5193 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5196 msgid "Invalid device name.\n"
5197 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5200 msgid "Connection unavailable.\n"
5201 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5204 msgid "Device already remembered.\n"
5205 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5208 msgid "No network or bad path.\n"
5209 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5212 msgid "Invalid network provider name.\n"
5213 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5216 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5217 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5220 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5221 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5224 msgid "Not a container.\n"
5225 msgstr "Non un contenitore.\n"
5228 msgid "Extended error.\n"
5229 msgstr "Errore esteso.\n"
5232 msgid "Invalid group name.\n"
5233 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5236 msgid "Invalid computer name.\n"
5237 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5240 msgid "Invalid event name.\n"
5241 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5244 msgid "Invalid domain name.\n"
5245 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5248 msgid "Invalid service name.\n"
5249 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5252 msgid "Invalid network name.\n"
5253 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5256 msgid "Invalid share name.\n"
5257 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5260 msgid "Invalid message name.\n"
5261 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5264 msgid "Invalid message destination.\n"
5265 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5268 msgid "Session credential conflict.\n"
5269 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5272 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5273 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5276 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5277 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5280 msgid "No network.\n"
5281 msgstr "Nessun network.\n"
5284 msgid "Operation canceled by user.\n"
5285 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5288 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5289 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5291 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5292 msgid "Connection refused.\n"
5293 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5296 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5297 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5300 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5301 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5304 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5305 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5308 msgid "Connection invalid.\n"
5309 msgstr "Connessione non valida.\n"
5312 msgid "Connection is active.\n"
5313 msgstr "Connessione attiva.\n"
5316 msgid "Network unreachable.\n"
5317 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5320 msgid "Host unreachable.\n"
5321 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5324 msgid "Protocol unreachable.\n"
5325 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5328 msgid "Port unreachable.\n"
5329 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5332 msgid "Request aborted.\n"
5333 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5336 msgid "Connection aborted.\n"
5337 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5340 msgid "Please retry operation.\n"
5341 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5344 msgid "Connection count limit reached.\n"
5345 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5348 msgid "Login time restriction.\n"
5349 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5352 msgid "Login workstation restriction.\n"
5353 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5356 msgid "Incorrect network address.\n"
5357 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5360 msgid "Service already registered.\n"
5361 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5364 msgid "Service not found.\n"
5365 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5368 msgid "User not authenticated.\n"
5369 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5372 msgid "User not logged on.\n"
5373 msgstr "Utente non logged in.\n"
5376 msgid "Continue work in progress.\n"
5377 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5380 msgid "Already initialized.\n"
5381 msgstr "Già inizializzato.\n"
5384 msgid "No more local devices.\n"
5385 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5388 msgid "The site does not exist.\n"
5389 msgstr "Sito inesistente.\n"
5392 msgid "The domain controller already exists.\n"
5393 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5396 msgid "Supported only when connected.\n"
5397 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5400 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5401 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5404 msgid "The user profile is invalid.\n"
5405 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5408 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5409 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5412 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5413 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5416 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5417 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5420 msgid "No quotas for account.\n"
5421 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5424 msgid "Local user session key.\n"
5425 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5428 msgid "Password too complex for LM.\n"
5429 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5432 msgid "Unknown revision.\n"
5433 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5436 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5437 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5440 msgid "Invalid owner.\n"
5441 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5444 msgid "Invalid primary group.\n"
5445 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5448 msgid "No impersonation token.\n"
5449 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5452 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5453 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5456 msgid "No logon servers available.\n"
5457 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5460 msgid "No such logon session.\n"
5461 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5464 msgid "No such privilege.\n"
5465 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5468 msgid "Privilege not held.\n"
5469 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5472 msgid "Invalid account name.\n"
5473 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5476 msgid "User already exists.\n"
5477 msgstr "Utente già esistente.\n"
5480 msgid "No such user.\n"
5481 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5484 msgid "Group already exists.\n"
5485 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5488 msgid "No such group.\n"
5489 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5492 msgid "User already in group.\n"
5493 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5496 msgid "User not in group.\n"
5497 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5500 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5501 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5504 msgid "Wrong password.\n"
5505 msgstr "Password sbagliata.\n"
5508 msgid "Ill-formed password.\n"
5509 msgstr "Password malformata.\n"
5512 msgid "Password restriction.\n"
5513 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5516 msgid "Logon failure.\n"
5517 msgstr "Logon fallito.\n"
5520 msgid "Account restriction.\n"
5521 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5524 msgid "Invalid logon hours.\n"
5525 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5528 msgid "Invalid workstation.\n"
5529 msgstr "Workstation non valida.\n"
5532 msgid "Password expired.\n"
5533 msgstr "Password scaduta.\n"
5536 msgid "Account disabled.\n"
5537 msgstr "Account disabilitato.\n"
5540 msgid "No security ID mapped.\n"
5541 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5544 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5545 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5548 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5549 msgstr "LUID finiti.\n"
5552 msgid "Invalid sub authority.\n"
5553 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5556 msgid "Invalid ACL.\n"
5557 msgstr "ACL non valido.\n"
5560 msgid "Invalid SID.\n"
5561 msgstr "SID non valido.\n"
5564 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5565 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5568 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5569 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5572 msgid "Server disabled.\n"
5573 msgstr "Server disabilitato.\n"
5576 msgid "Server not disabled.\n"
5577 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5580 msgid "Invalid ID authority.\n"
5581 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5584 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5585 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5588 msgid "Invalid group attributes.\n"
5589 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5592 msgid "Bad impersonation level.\n"
5593 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5596 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5597 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5600 msgid "Bad validation class.\n"
5601 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5604 msgid "Bad token type.\n"
5605 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5608 msgid "No security on object.\n"
5609 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5612 msgid "Can't access domain information.\n"
5613 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5616 msgid "Invalid server state.\n"
5617 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5620 msgid "Invalid domain state.\n"
5621 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5624 msgid "Invalid domain role.\n"
5625 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5628 msgid "No such domain.\n"
5629 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5632 msgid "Domain already exists.\n"
5633 msgstr "Dominio esistente.\n"
5636 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5637 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5640 msgid "Internal database corruption.\n"
5641 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5644 msgid "Internal error.\n"
5645 msgstr "Errore interno.\n"
5648 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5649 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5652 msgid "Bad descriptor format.\n"
5653 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5656 msgid "Not a logon process.\n"
5657 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5660 msgid "Logon session ID exists.\n"
5661 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5664 msgid "Unknown authentication package.\n"
5665 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5668 msgid "Bad logon session state.\n"
5669 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5672 msgid "Logon session ID collision.\n"
5673 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5676 msgid "Invalid logon type.\n"
5677 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5680 msgid "Cannot impersonate.\n"
5681 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5684 msgid "Invalid transaction state.\n"
5685 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5688 msgid "Security DB commit failure.\n"
5689 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5692 msgid "Account is built-in.\n"
5693 msgstr "Account predefinito.\n"
5696 msgid "Group is built-in.\n"
5697 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5700 msgid "User is built-in.\n"
5701 msgstr "Utente predefinito.\n"
5704 msgid "Group is primary for user.\n"
5705 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5708 msgid "Token already in use.\n"
5709 msgstr "Token già in uso.\n"
5712 msgid "No such local group.\n"
5713 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5716 msgid "User not in local group.\n"
5717 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5720 msgid "User already in local group.\n"
5721 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5724 msgid "Local group already exists.\n"
5725 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5727 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5728 msgid "Logon type not granted.\n"
5729 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5732 msgid "Too many secrets.\n"
5733 msgstr "Troppi segreti.\n"
5736 msgid "Secret too long.\n"
5737 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5740 msgid "Internal security DB error.\n"
5741 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5744 msgid "Too many context IDs.\n"
5745 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5748 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5749 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5752 msgid "No such member.\n"
5753 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5756 msgid "Invalid member.\n"
5757 msgstr "Membro non valido.\n"
5760 msgid "Too many SIDs.\n"
5761 msgstr "Troppi SID.\n"
5764 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5765 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5768 msgid "No inheritable components.\n"
5769 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5772 msgid "File or directory corrupt.\n"
5773 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5776 msgid "Disk is corrupt.\n"
5777 msgstr "Disco corrotto.\n"
5780 msgid "No user session key.\n"
5781 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5784 msgid "License quota exceeded.\n"
5785 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5788 msgid "Wrong target name.\n"
5789 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5792 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5793 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5796 msgid "Time skew between client and server.\n"
5797 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5800 msgid "Invalid window handle.\n"
5801 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5804 msgid "Invalid menu handle.\n"
5805 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5808 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5809 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5812 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5813 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5816 msgid "Invalid hook handle.\n"
5817 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5820 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5821 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5824 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5825 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5828 msgid "Can't find window class.\n"
5829 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5832 msgid "Window owned by another thread.\n"
5833 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5836 msgid "Hotkey already registered.\n"
5837 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5840 msgid "Class already exists.\n"
5841 msgstr "Class esistente.\n"
5844 msgid "Class does not exist.\n"
5845 msgstr "Class non esiste.\n"
5848 msgid "Class has open windows.\n"
5849 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5851 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5852 msgid "Invalid index.\n"
5853 msgstr "Indice non valido.\n"
5856 msgid "Invalid icon handle.\n"
5857 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5860 msgid "Private dialog index.\n"
5861 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5864 msgid "List box ID not found.\n"
5865 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5868 msgid "No wildcard characters.\n"
5869 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5872 msgid "Clipboard not open.\n"
5873 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5876 msgid "Hotkey not registered.\n"
5877 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5880 msgid "Not a dialog window.\n"
5881 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5884 msgid "Control ID not found.\n"
5885 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5888 msgid "Invalid combo box message.\n"
5889 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5892 msgid "Not a combo box window.\n"
5893 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5896 msgid "Invalid edit height.\n"
5897 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5900 msgid "DC not found.\n"
5901 msgstr "DC non trovata.\n"
5904 msgid "Invalid hook filter.\n"
5905 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5908 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5909 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5912 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5913 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5916 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5917 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5920 msgid "Journal hook already set.\n"
5921 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5924 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5925 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5928 msgid "Invalid list box message.\n"
5929 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5932 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5933 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5936 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5937 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5940 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5941 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5944 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5945 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5948 msgid "Window has no system menu.\n"
5949 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5952 msgid "Invalid message box style.\n"
5953 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5956 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5957 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5960 msgid "Screen already locked.\n"
5961 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5964 msgid "Window handles have different parents.\n"
5965 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5968 msgid "Not a child window.\n"
5969 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5972 msgid "Invalid GW command.\n"
5973 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5976 msgid "Invalid thread ID.\n"
5977 msgstr "ID thread non valido.\n"
5980 msgid "Not an MDI child window.\n"
5981 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5984 msgid "Popup menu already active.\n"
5985 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5988 msgid "No scrollbars.\n"
5989 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5992 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5993 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5996 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5997 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
6000 msgid "No system resources.\n"
6001 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
6004 msgid "No non-paged system resources.\n"
6005 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
6008 msgid "No paged system resources.\n"
6009 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
6012 msgid "No working set quota.\n"
6013 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
6016 msgid "No page file quota.\n"
6017 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
6020 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6021 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
6024 msgid "Menu item not found.\n"
6025 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
6028 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6029 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
6032 msgid "Hook type not allowed.\n"
6033 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
6036 msgid "Interactive window station required.\n"
6037 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
6041 msgstr "Tempo scaduto.\n"
6044 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6045 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
6048 msgid "Event log file corrupt.\n"
6049 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
6052 msgid "Event log can't start.\n"
6053 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
6056 msgid "Event log file full.\n"
6057 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6060 msgid "Event log file changed.\n"
6061 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6064 msgid "Installer service failed.\n"
6065 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6068 msgid "Installation aborted by user.\n"
6069 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6072 msgid "Installation failure.\n"
6073 msgstr "Installazione fallita.\n"
6076 msgid "Installation suspended.\n"
6077 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6080 msgid "Unknown product.\n"
6081 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6084 msgid "Unknown feature.\n"
6085 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6088 msgid "Unknown component.\n"
6089 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6092 msgid "Unknown property.\n"
6093 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6096 msgid "Invalid handle state.\n"
6097 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6100 msgid "Bad configuration.\n"
6101 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6104 msgid "Index is missing.\n"
6105 msgstr "Indice mancante.\n"
6108 msgid "Installation source is missing.\n"
6109 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6112 msgid "Wrong installation package version.\n"
6113 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6116 msgid "Product uninstalled.\n"
6117 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6120 msgid "Invalid query syntax.\n"
6121 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6124 msgid "Invalid field.\n"
6125 msgstr "Campo non valido.\n"
6128 msgid "Device removed.\n"
6129 msgstr "Unità rimossa.\n"
6132 msgid "Installation already running.\n"
6133 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6136 msgid "Installation package failed to open.\n"
6137 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6140 msgid "Installation package is invalid.\n"
6141 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6144 msgid "Installer user interface failed.\n"
6145 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6148 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6149 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6152 msgid "Installation language not supported.\n"
6153 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6156 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6157 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6160 msgid "Installation package rejected.\n"
6161 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6164 msgid "Function could not be called.\n"
6165 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6168 msgid "Function failed.\n"
6169 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6172 msgid "Invalid table.\n"
6173 msgstr "Tabella non valida.\n"
6176 msgid "Data type mismatch.\n"
6177 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6179 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6180 msgid "Unsupported type.\n"
6181 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6184 msgid "Creation failed.\n"
6185 msgstr "Creazione fallita.\n"
6188 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6189 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6192 msgid "Installation platform not supported.\n"
6193 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6196 msgid "Installer not used.\n"
6197 msgstr "Installer non usato.\n"
6200 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6201 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6204 msgid "Invalid patch package.\n"
6205 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6208 msgid "Unsupported patch package.\n"
6209 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6212 msgid "Another version is installed.\n"
6213 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6216 msgid "Invalid command line.\n"
6217 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6220 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6221 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6224 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6225 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6228 msgid "Invalid string binding.\n"
6229 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6232 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6233 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6236 msgid "Invalid binding.\n"
6237 msgstr "Legame non valido.\n"
6240 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6241 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6244 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6245 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6248 msgid "Invalid string UUID.\n"
6249 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6252 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6253 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6256 msgid "Invalid network address.\n"
6257 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6260 msgid "No endpoint found.\n"
6261 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6264 msgid "Invalid timeout value.\n"
6265 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6268 msgid "Object UUID not found.\n"
6269 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6272 msgid "UUID already registered.\n"
6273 msgstr "UUID già registrato.\n"
6276 msgid "UUID type already registered.\n"
6277 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6280 msgid "Server already listening.\n"
6281 msgstr "Server in ascolto.\n"
6284 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6285 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6288 msgid "RPC server not listening.\n"
6289 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6292 msgid "Unknown manager type.\n"
6293 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6296 msgid "Unknown interface.\n"
6297 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6300 msgid "No bindings.\n"
6301 msgstr "Nessun legame.\n"
6304 msgid "No protocol sequences.\n"
6305 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6308 msgid "Can't create endpoint.\n"
6309 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6312 msgid "Out of resources.\n"
6313 msgstr "Risorse finite.\n"
6316 msgid "RPC server unavailable.\n"
6317 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6320 msgid "RPC server too busy.\n"
6321 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6324 msgid "Invalid network options.\n"
6325 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6328 msgid "No RPC call active.\n"
6329 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6332 msgid "RPC call failed.\n"
6333 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6336 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6337 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6340 msgid "RPC protocol error.\n"
6341 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6344 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6345 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6348 msgid "Invalid tag.\n"
6349 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6352 msgid "Invalid array bounds.\n"
6353 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6356 msgid "No entry name.\n"
6357 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6360 msgid "Invalid name syntax.\n"
6361 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6364 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6365 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6368 msgid "No network address.\n"
6369 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6372 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6373 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6376 msgid "Unknown authentication type.\n"
6377 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6380 msgid "Maximum calls too low.\n"
6381 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6384 msgid "String too long.\n"
6385 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6388 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6389 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6392 msgid "Procedure number out of range.\n"
6393 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6396 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6397 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6400 msgid "Unknown authentication service.\n"
6401 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6404 msgid "Unknown authentication level.\n"
6405 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6408 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6409 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6412 msgid "Unknown authorization service.\n"
6413 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6416 msgid "Invalid entry.\n"
6417 msgstr "Elemento non valido.\n"
6420 msgid "Can't perform operation.\n"
6421 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6424 msgid "Endpoints not registered.\n"
6425 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6428 msgid "Nothing to export.\n"
6429 msgstr "Niente da esportare.\n"
6432 msgid "Incomplete name.\n"
6433 msgstr "Nome incompleto.\n"
6436 msgid "Invalid version option.\n"
6437 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6440 msgid "No more members.\n"
6441 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6444 msgid "Not all objects unexported.\n"
6445 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6448 msgid "Interface not found.\n"
6449 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6452 msgid "Entry already exists.\n"
6453 msgstr "Elemento esistente.\n"
6456 msgid "Entry not found.\n"
6457 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6460 msgid "Name service unavailable.\n"
6461 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6464 msgid "Invalid network address family.\n"
6465 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6468 msgid "Operation not supported.\n"
6469 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6472 msgid "No security context available.\n"
6473 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6476 msgid "RPCInternal error.\n"
6477 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6480 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6481 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6484 msgid "Address error.\n"
6485 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6488 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6489 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6492 msgid "Floating-point underflow.\n"
6493 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6496 msgid "Floating-point overflow.\n"
6497 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6500 msgid "No more entries.\n"
6501 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6504 msgid "Character translation table open failed.\n"
6505 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6508 msgid "Character translation table file too small.\n"
6509 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6512 msgid "Null context handle.\n"
6513 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6516 msgid "Context handle damaged.\n"
6517 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6520 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6521 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6524 msgid "Cannot get call handle.\n"
6525 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6528 msgid "Null reference pointer.\n"
6529 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6532 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6533 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6536 msgid "Byte count too small.\n"
6537 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6540 msgid "Bad stub data.\n"
6541 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6544 msgid "Invalid user buffer.\n"
6545 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6548 msgid "Unrecognized media.\n"
6549 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6552 msgid "No trust secret.\n"
6553 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6556 msgid "No trust SAM account.\n"
6557 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6560 msgid "Trusted domain failure.\n"
6561 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6564 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6565 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6568 msgid "Trust logon failure.\n"
6569 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6572 msgid "RPC call already in progress.\n"
6573 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6576 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6577 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6580 msgid "Account expired.\n"
6581 msgstr "Account scaduto.\n"
6584 msgid "Redirector has open handles.\n"
6585 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6588 msgid "Printer driver already installed.\n"
6589 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6592 msgid "Unknown port.\n"
6593 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6596 msgid "Unknown printer driver.\n"
6597 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6600 msgid "Unknown print processor.\n"
6601 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6604 msgid "Invalid separator file.\n"
6605 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6608 msgid "Invalid priority.\n"
6609 msgstr "Priorità non valida.\n"
6612 msgid "Invalid printer name.\n"
6613 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6616 msgid "Printer already exists.\n"
6617 msgstr "Stampante esistente.\n"
6620 msgid "Invalid printer command.\n"
6621 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6624 msgid "Invalid data type.\n"
6625 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6628 msgid "Invalid environment.\n"
6629 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6632 msgid "No more bindings.\n"
6633 msgstr "Nessun legame più.\n"
6636 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6637 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6640 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6641 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6644 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6645 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6648 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6649 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6652 msgid "Server has open handles.\n"
6653 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6656 msgid "Resource data not found.\n"
6657 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6660 msgid "Resource type not found.\n"
6661 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6664 msgid "Resource name not found.\n"
6665 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6668 msgid "Resource language not found.\n"
6669 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6672 msgid "Not enough quota.\n"
6673 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6676 msgid "No interfaces.\n"
6677 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6680 msgid "RPC call canceled.\n"
6681 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6684 msgid "Binding incomplete.\n"
6685 msgstr "Legame incompleto.\n"
6688 msgid "RPC comm failure.\n"
6689 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6692 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6693 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6696 msgid "No principal name registered.\n"
6697 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6700 msgid "Not an RPC error.\n"
6701 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6704 msgid "UUID is local only.\n"
6705 msgstr "UUID solo locale.\n"
6708 msgid "Security package error.\n"
6709 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6712 msgid "Thread not canceled.\n"
6713 msgstr "Thread non annullato.\n"
6716 msgid "Invalid handle operation.\n"
6717 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6720 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6721 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6724 msgid "Wrong stub version.\n"
6725 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6728 msgid "Invalid pipe object.\n"
6729 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6732 msgid "Wrong pipe order.\n"
6733 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6736 msgid "Wrong pipe version.\n"
6737 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6740 msgid "Group member not found.\n"
6741 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6744 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6745 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6748 msgid "Invalid object.\n"
6749 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6752 msgid "Invalid time.\n"
6753 msgstr "Ora non valida.\n"
6756 msgid "Invalid form name.\n"
6757 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6760 msgid "Invalid form size.\n"
6761 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6764 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6765 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6768 msgid "Printer deleted.\n"
6769 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6772 msgid "Invalid printer state.\n"
6773 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6776 msgid "User must change password.\n"
6777 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6780 msgid "Domain controller not found.\n"
6781 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6784 msgid "Account locked out.\n"
6785 msgstr "Account bloccato.\n"
6788 msgid "Invalid pixel format.\n"
6789 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6792 msgid "Invalid driver.\n"
6793 msgstr "Driver non valido.\n"
6796 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6797 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6800 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6801 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6804 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6805 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6808 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6809 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6812 msgid "RPC pipe closed.\n"
6813 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6816 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6817 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6820 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6821 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6824 msgid "No site name available.\n"
6825 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6828 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6829 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6832 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6833 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6836 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6837 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6840 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6841 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6844 msgid "The interface could not be exported.\n"
6845 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6848 msgid "The profile could not be added.\n"
6849 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6852 msgid "The profile element could not be added.\n"
6853 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6856 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6857 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6860 msgid "The group element could not be added.\n"
6861 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6864 msgid "The group element could not be removed.\n"
6865 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6868 msgid "The username could not be found.\n"
6869 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6873 #| msgid "The site does not exist.\n"
6874 msgid "This network connection does not exist.\n"
6875 msgstr "Sito inesistente.\n"
6879 #| msgid "Connection refused.\n"
6880 msgid "Connection reset by peer.\n"
6881 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6885 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6886 msgid "No Signature found in file.\n"
6887 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6889 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6891 msgstr "Porta locale"
6894 msgid "Local Monitor"
6895 msgstr "Schermo locale"
6898 msgid "Add a Local Port"
6899 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6902 msgid "&Enter the port name to add:"
6903 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6906 msgid "Configure LPT Port"
6907 msgstr "Configura la porta LPT"
6910 msgid "Timeout (seconds)"
6911 msgstr "Timeout (secondi)"
6914 msgid "&Transmission Retry:"
6915 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6918 msgid "'%s' is not a valid port name"
6919 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6922 msgid "Port %s already exists"
6923 msgstr "La porta %s già esiste"
6926 msgid "This port has no options to configure"
6927 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6930 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6932 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6939 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6940 msgid "Begin request has already been made.\n"
6945 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6946 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6947 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6951 #| msgid "Class already exists.\n"
6952 msgid "Clock was stopped\n"
6953 msgstr "Class esistente.\n"
6957 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6958 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6959 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6963 #| msgid "Byte count too small.\n"
6964 msgid "Buffer is too small.\n"
6965 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6969 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6970 msgid "Invalid request.\n"
6971 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6975 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6976 msgid "Invalid stream number.\n"
6977 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
6981 #| msgid "Invalid data type.\n"
6982 msgid "Invalid media type.\n"
6983 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6987 #| msgid "No more entries.\n"
6988 msgid "No more input is accepted.\n"
6989 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6993 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6994 msgid "Object is not initialized.\n"
6995 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6999 #| msgid "Operation not supported.\n"
7000 msgid "Representation is not supported.\n"
7001 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7004 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7009 #| msgid "Unsupported type.\n"
7010 msgid "Unsupported service.\n"
7011 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7015 #| msgid "Unexpected network error.\n"
7016 msgid "Unexpected error.\n"
7017 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
7021 #| msgid "Invalid time.\n"
7022 msgid "Invalid type.\n"
7023 msgstr "Ora non valida.\n"
7027 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7028 msgid "Invalid file format.\n"
7029 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
7033 #| msgid "Invalid time.\n"
7034 msgid "Invalid timestamp.\n"
7035 msgstr "Ora non valida.\n"
7039 #| msgid "Unsupported type.\n"
7040 msgid "Unsupported scheme.\n"
7041 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7045 #| msgid "Unsupported type.\n"
7046 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7047 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7051 #| msgid "Unsupported type.\n"
7052 msgid "Unsupported time format.\n"
7053 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7056 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7060 msgid "No duration set for the sample.\n"
7065 #| msgid "Invalid data.\n"
7066 msgid "Invalid stream data.\n"
7067 msgstr "Dati non validi.\n"
7071 #| msgid "Help not available."
7072 msgid "Realtime support is not available.\n"
7073 msgstr "Guida non disponibile."
7077 #| msgid "Unsupported type.\n"
7078 msgid "Unsupported rate.\n"
7079 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7083 #| msgid "Unsupported type.\n"
7084 msgid "Unsupported thinning.\n"
7085 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7089 #| msgid "Request not supported.\n"
7090 msgid "Reversing is not supported.\n"
7091 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7095 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7096 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7097 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7100 msgid "Rate change was preempted.\n"
7105 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7106 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7107 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7111 #| msgid "Help not available."
7112 msgid "Value is not available.\n"
7113 msgstr "Guida non disponibile."
7117 #| msgid "Help not available."
7118 msgid "Clock is not available.\n"
7119 msgstr "Guida non disponibile."
7123 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7124 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7125 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
7129 #| msgid "The driver was not enabled."
7130 msgid "The timer was orphaned.\n"
7131 msgstr "Il driver non era abilitato."
7135 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7136 msgid "State transition is pending.\n"
7137 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
7141 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7142 msgid "Unsupported state transition.\n"
7143 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7147 #| msgid "A printer error occurred."
7148 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7149 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
7152 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7157 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7158 msgid "Sample is not writable.\n"
7159 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
7163 #| msgid "Path is invalid.\n"
7164 msgid "Key is invalid.\n"
7165 msgstr "Percorso non valido.\n"
7169 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7170 msgid "Bad startup version.\n"
7171 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
7175 #| msgid "Unsupported type.\n"
7176 msgid "Unsupported caption.\n"
7177 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7181 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7182 msgid "Invalid position.\n"
7183 msgstr "Workstation non valida.\n"
7187 #| msgid "File not found.\n"
7188 msgid "Attribute is not found.\n"
7189 msgstr "File non trovato.\n"
7193 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7194 msgid "Property type is not allowed.\n"
7195 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7199 #| msgid "Operation not supported.\n"
7200 msgid "Property type is not supported.\n"
7201 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7205 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7206 msgid "Property is empty.\n"
7207 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7211 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7212 msgid "Property is not empty.\n"
7213 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7217 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7218 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7219 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7222 msgid "Vector property is required.\n"
7227 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7228 msgid "Operation was cancelled.\n"
7229 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7233 #| msgid "Server not disabled.\n"
7234 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7235 msgstr "Server non disabilitato.\n"
7238 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7243 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7244 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7245 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
7248 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7253 #| msgid "Unknown interface.\n"
7254 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7255 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
7259 #| msgid "Invalid index.\n"
7260 msgid "Invalid work queue index.\n"
7261 msgstr "Indice non valido.\n"
7265 #| msgid "No logon servers available.\n"
7266 msgid "No events available.\n"
7267 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
7271 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7272 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7273 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7277 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7278 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7279 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7282 msgid "Shutdown() was called.\n"
7287 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7288 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7289 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7292 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7297 #| msgid "Property set not found.\n"
7298 msgid "Property wasn't found.\n"
7299 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
7303 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7304 msgid "Property is read-only.\n"
7305 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7309 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7310 msgid "Property is not allowed.\n"
7311 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7315 #| msgid "Resource in use.\n"
7316 msgid "Media source is not started.\n"
7317 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7321 #| msgid "Unsupported type.\n"
7322 msgid "Unsupported media format.\n"
7323 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7327 #| msgid "Resource in use.\n"
7328 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7329 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7333 #| msgid "No data detected.\n"
7334 msgid "No media streams were selected.\n"
7335 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7339 #| msgid "Unsupported type.\n"
7340 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7341 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7344 msgid "Stream sink was removed.\n"
7348 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7353 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7354 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7355 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7359 #| msgid "Domain already exists.\n"
7360 msgid "Stream sink already exists.\n"
7361 msgstr "Dominio esistente.\n"
7365 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7366 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7367 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7371 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7372 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7373 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7377 #| msgid "Class already exists.\n"
7378 msgid "Sink was already stopped.\n"
7379 msgstr "Class esistente.\n"
7382 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7387 #| msgid "No data detected.\n"
7388 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7389 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7393 #| msgid "File name is too long.\n"
7394 msgid "Metadata was too long.\n"
7395 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
7398 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7402 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7407 #| msgid "Connection invalid.\n"
7408 msgid "Optional node is invalid.\n"
7409 msgstr "Connessione non valida.\n"
7413 #| msgid "Cannot find the printer."
7414 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7415 msgstr "Stampante non trovata."
7419 #| msgid "Module not found.\n"
7420 msgid "Codec was not found.\n"
7421 msgstr "Modulo non trovato.\n"
7425 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7426 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7427 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
7431 #| msgid "Request not supported.\n"
7432 msgid "Topology request is not supported.\n"
7433 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7437 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7438 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7439 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
7442 msgid "Found loops in topology.\n"
7447 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7448 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7449 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
7453 #| msgid "Index is missing.\n"
7454 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7455 msgstr "Indice mancante.\n"
7459 #| msgid "The device is not connected.\n"
7460 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7461 msgstr "Unità non connessa.\n"
7465 #| msgid "Index is missing.\n"
7466 msgid "Source is missing.\n"
7467 msgstr "Indice mancante.\n"
7470 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7474 msgid "Clock has no time source set.\n"
7479 #| msgid "Class already exists.\n"
7480 msgid "Clock state was already set.\n"
7481 msgstr "Class esistente.\n"
7485 #| msgid "Help not available."
7486 msgid "Clock is not simple\n"
7487 msgstr "Guida non disponibile."
7489 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7490 msgid "Enter Network Password"
7491 msgstr "Inserisci la password di rete"
7493 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7494 msgid "Please enter your username and password:"
7495 msgstr "Inserire nome utente e password:"
7497 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7501 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7505 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7509 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7510 msgid "&Save this password (insecure)"
7511 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7514 msgid "Entire Network"
7515 msgstr "Tutta la rete"
7518 msgid "Sound Selection"
7519 msgstr "Selezione dell'audio"
7521 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7523 msgstr "&Salva con nome..."
7530 msgid "&Attributes:"
7531 msgstr "&Attributi:"
7538 msgid "Hyperlink Information"
7539 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
7541 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7550 msgid "HTML Document"
7551 msgstr "Documento HTML"
7554 msgid "Downloading from %s..."
7555 msgstr "Scaricando da %s..."
7563 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7564 "file path and try again."
7566 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
7567 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
7570 msgid "path %s not found"
7571 msgstr "percorso %s non trovato"
7574 msgid "insert disk %s"
7575 msgstr "inserire disco %s"
7580 #| "Windows Installer %s\n"
7583 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7585 #| "Install a product:\n"
7586 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7587 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7588 #| "\t/a package [property]\n"
7589 #| "Repair an installation:\n"
7590 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7591 #| "Uninstall a product:\n"
7592 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7593 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7594 #| "Advertise a product:\n"
7595 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7596 #| "Apply a patch:\n"
7597 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7598 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7599 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7600 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7601 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7602 #| "Register MSI Service:\n"
7604 #| "Unregister MSI Service:\n"
7606 #| "Display this help:\n"
7610 "Windows Installer %s\n"
7613 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7615 "Install a product:\n"
7616 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7617 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7618 "\t/a package [property]\n"
7619 "Repair an installation:\n"
7620 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7621 "Uninstall a product:\n"
7622 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7623 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7624 "Advertise a product:\n"
7625 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7627 "\t/p patch_package [property]\n"
7628 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7629 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7630 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7631 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7632 "Register the MSI Service:\n"
7634 "Unregister the MSI Service:\n"
7636 "Display this help:\n"
7640 "Windows Installer %s\n"
7643 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7645 "Installa un prodotto:\n"
7646 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7647 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7648 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7649 "Ripara un'installazione:\n"
7650 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7651 "Disinstalla un prodotto:\n"
7652 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7653 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7654 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7655 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7656 "Applica una patch:\n"
7657 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7658 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7659 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7660 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7661 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7662 "Registra Servizio MSI:\n"
7664 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7666 "Mostra questo aiuto:\n"
7671 msgid "enter which folder contains %s"
7672 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7675 msgid "install source for feature missing"
7676 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7679 msgid "network drive for feature missing"
7680 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7683 msgid "feature from:"
7684 msgstr "funzionalità da:"
7687 msgid "choose which folder contains %s"
7688 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7690 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7692 msgstr "Nuova cartella"
7696 #| msgid "No registry log space.\n"
7697 msgid "Allocating registry space"
7698 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7702 #| msgid "Single-instance application.\n"
7703 msgid "Searching for installed applications"
7704 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7707 msgid "Binding executables"
7710 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7712 #| msgid "Searching for %s"
7713 msgid "Searching for qualifying products"
7714 msgstr "Cercando %s"
7716 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7717 msgid "Computing space requirements"
7722 #| msgid "New Folder"
7723 msgid "Creating folders"
7724 msgstr "Nuova cartella"
7728 #| msgid "Create Shor&tcut"
7729 msgid "Creating shortcuts"
7730 msgstr "Crea co&llegamento"
7734 #| msgid "Exception in service.\n"
7735 msgid "Deleting services"
7736 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7740 #| msgid "Creation date"
7741 msgid "Creating duplicate files"
7742 msgstr "Data di creazione"
7746 #| msgid "No associated application.\n"
7747 msgid "Searching for related applications"
7748 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7751 msgid "Copying network install files"
7756 #| msgid "Copying Files..."
7757 msgid "Copying new files"
7758 msgstr "Copia dei file in corso..."
7762 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7763 msgid "Installing ODBC components"
7764 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7768 #| msgid "Installer service failed.\n"
7769 msgid "Installing new services"
7770 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7774 #| msgid "Install/Uninstall"
7775 msgid "Installing system catalog"
7776 msgstr "Installa/Disinstalla"
7780 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7781 msgid "Validating install"
7782 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7785 msgid "Evaluating launch conditions"
7789 msgid "Migrating feature states from related applications"
7794 #| msgid "Icon files"
7795 msgid "Moving files"
7800 #| msgid "Version information"
7801 msgid "Publishing assembly information"
7802 msgstr "Informazioni sulla versione"
7805 msgid "Unpublishing assembly information"
7810 #| msgid "Icon files"
7811 msgid "Patching files"
7815 msgid "Updating component registration"
7819 msgid "Publishing Qualified Components"
7823 msgid "Publishing Product Features"
7828 #| msgid "Client Information"
7829 msgid "Publishing product information"
7830 msgstr "Informazioni sul client"
7833 msgid "Registering Class servers"
7837 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7841 msgid "Registering extension servers"
7845 msgid "Registering fonts"
7850 #| msgid "Registry Editor"
7851 msgid "Registering MIME info"
7852 msgstr "Editor di registro"
7856 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7857 msgid "Registering product"
7858 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7861 msgid "Registering program identifiers"
7866 #| msgid "Type Libraries"
7867 msgid "Registering type libraries"
7868 msgstr "Librerie di tipi"
7872 #| msgid "Resource in use.\n"
7873 msgid "Registering user"
7874 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7878 #| msgid "&Remove doubles"
7879 msgid "Removing duplicated files"
7880 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7882 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7884 #| msgid "Applying font settings"
7885 msgid "Updating environment strings"
7886 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7890 #| msgid "&Remove application"
7891 msgid "Removing applications"
7892 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7896 #| msgid "Icon files"
7897 msgid "Removing files"
7901 msgid "Removing folders"
7905 msgid "Removing INI files entries"
7910 #| msgid "Domain Component"
7911 msgid "Removing ODBC components"
7912 msgstr "Componente del dominio"
7916 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7917 msgid "Removing system registry values"
7918 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7921 msgid "Removing shortcuts"
7925 msgid "Registering modules"
7929 msgid "Unregistering modules"
7934 #| msgid "Initializing; "
7935 msgid "Initializing ODBC directories"
7936 msgstr "Inizializzazione; "
7940 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7941 msgid "Starting services"
7942 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7946 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7947 msgid "Stopping services"
7948 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7951 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7955 msgid "Unpublishing Product Features"
7960 #| msgid "Client Information"
7961 msgid "Unpublishing product information"
7962 msgstr "Informazioni sul client"
7965 msgid "Unregister Class servers"
7969 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7973 msgid "Unregistering extension servers"
7977 msgid "Unregistering fonts"
7981 msgid "Unregistering MIME info"
7985 msgid "Unregistering program identifiers"
7989 msgid "Unregistering type libraries"
7993 msgid "Writing INI files values"
7998 #| msgid "Warning: system library"
7999 msgid "Writing system registry values"
8000 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
8003 msgid "Free space: [1]"
8007 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8014 #: msi.rc:164 msi.rc:191
8016 msgstr "Cartella: [1]"
8018 #: msi.rc:165 msi.rc:194
8019 msgid "Shortcut: [1]"
8022 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
8025 msgid "Service: [1]"
8028 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
8029 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8034 #| msgid "application"
8035 msgid "Found application: [1]"
8036 msgstr "applicazione"
8039 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8045 msgid "Service: [2]"
8049 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8054 #| msgid "Applications"
8055 msgid "Application: [1]"
8056 msgstr "Applicazioni"
8058 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8059 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8063 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8066 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8067 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8070 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8071 msgid "Feature: [1]"
8074 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8075 msgid "Class Id: [1]"
8079 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8082 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8084 #| msgid "Extensions Only"
8085 msgid "Extension: [1]"
8086 msgstr "Solo estensioni"
8088 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8090 msgstr "Carattere: [1]"
8092 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8093 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8096 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8100 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8104 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8105 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8108 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8109 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8113 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8116 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8117 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8121 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8124 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8125 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8129 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8133 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8137 msgid "{{Fatal error: }}"
8141 msgid "{{Error [1]. }}"
8145 msgid "Warning [1]."
8154 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8155 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8156 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8160 msgid "{{Disk full: }}"
8161 msgstr "{{Disco pieno: }}"
8164 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8168 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8172 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8176 msgid "Action start [Time]: [1]."
8180 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8184 msgid "Please insert the disk: [2]"
8189 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8190 "that you can access it."
8194 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8195 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
8199 "Wine MS-RLE video codec\n"
8200 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8202 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
8203 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
8206 msgid "Video Compression"
8207 msgstr "Compressione video"
8210 msgid "&Compressor:"
8211 msgstr "&Compressore:"
8214 msgid "Con&figure..."
8215 msgstr "Con&figura..."
8219 msgstr "&Informazioni"
8222 msgid "Compression &Quality:"
8223 msgstr "&Qualità della compressione:"
8226 msgid "&Key Frame Every"
8227 msgstr "&Keyframe ogni"
8231 msgstr "&Rate di dati"
8238 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8239 msgstr "Frame completi (non compresso)"
8242 msgid "Wine Video 1 video codec"
8243 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
8246 msgid "unknown object"
8247 msgstr "oggetto sconosciuto"
8251 msgstr "barra del titolo"
8255 msgstr "barra dei menù"
8259 msgstr "barra dello scorrimento"
8275 msgstr "cursore di testo"
8291 msgstr "menù a comparsa"
8295 msgstr "elemento del menù"
8303 msgstr "applicazione"
8327 msgstr "raggruppamento"
8335 msgstr "barra degli strumenti"
8339 msgstr "barra dello stato"
8346 msgid "column header"
8347 msgstr "intestazione di colonna"
8351 msgstr "intestazione di riga"
8367 msgstr "collegamento"
8370 msgid "help balloon"
8371 msgstr "fumetto d'aiuto"
8383 msgstr "elemento della lista"
8390 msgid "outline item"
8391 msgstr "elemento dello schema"
8395 msgstr "linguetta di pagina"
8398 msgid "property page"
8399 msgstr "pagina delle proprietà"
8411 msgstr "testo statico"
8422 msgid "check button"
8423 msgstr "pulsante di controllo"
8426 msgid "radio button"
8427 msgstr "pulsante radio"
8431 msgstr "casella combinata"
8435 msgstr "lista a discesa"
8438 msgid "progress bar"
8439 msgstr "barra del progresso"
8446 msgid "hot key field"
8447 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
8451 msgstr "diapositiva"
8455 msgstr "casella di selezione"
8470 msgid "drop down button"
8471 msgstr "pulsante a discesa"
8475 msgstr "bottone menù"
8478 msgid "grid drop down button"
8479 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
8483 msgstr "spazio bianco"
8486 msgid "page tab list"
8487 msgstr "lista delle linguette di pagina"
8494 msgid "split button"
8495 msgstr "pulsante di menù combinato"
8499 msgstr "Indirizzo IP"
8502 msgid "outline button"
8503 msgstr "pulsante dello schema"
8508 msgctxt "object state"
8514 #| msgid "Unavailable"
8515 msgctxt "object state"
8517 msgstr "Non disponibile"
8522 msgctxt "object state"
8529 msgctxt "object state"
8535 #| msgid "&Compressed"
8536 msgctxt "object state"
8541 msgctxt "object state"
8548 msgctxt "object state"
8554 #| msgid "&Read Only"
8555 msgctxt "object state"
8557 msgstr "&Sola lettura"
8561 #| msgid "Hot Tracked Item"
8562 msgctxt "object state"
8564 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
8569 msgctxt "object state"
8571 msgstr "Valori predefiniti"
8574 msgctxt "object state"
8579 msgctxt "object state"
8584 msgctxt "object state"
8589 msgctxt "object state"
8594 msgctxt "object state"
8600 #| msgid "animation"
8601 msgctxt "object state"
8606 msgctxt "object state"
8611 msgctxt "object state"
8618 msgctxt "object state"
8625 msgctxt "object state"
8630 msgctxt "object state"
8631 msgid "self voicing"
8637 msgctxt "object state"
8644 msgctxt "object state"
8651 msgctxt "object state"
8653 msgstr "collegamento"
8656 msgctxt "object state"
8663 msgctxt "object state"
8664 msgid "multi selectable"
8669 #| msgid "Please select a file."
8670 msgctxt "object state"
8671 msgid "extended selectable"
8672 msgstr "Seleziona un file."
8677 msgctxt "object state"
8684 msgctxt "object state"
8685 msgid "alert medium"
8691 msgctxt "object state"
8697 #| msgid "Write protected.\n"
8698 msgctxt "object state"
8700 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8703 msgctxt "object state"
8707 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8711 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8731 #| msgid "Select the format you want to use:"
8732 msgid "Select the data you want to connect to:"
8733 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8737 #| msgid "LAN Connection"
8739 msgstr "Connessione LAN"
8743 #| msgid "Select the format you want to use:"
8744 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8745 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8748 msgid "1. Specify the source of data:"
8753 #| msgid "Please enter your name"
8754 msgid "Use &data source name"
8755 msgstr "Inserisci il tuo nome"
8759 #| msgid "LAN Connection"
8760 msgid "Use c&onnection string"
8761 msgstr "Connessione LAN"
8765 #| msgid "LAN Connection"
8766 msgid "&Connection string:"
8767 msgstr "Connessione LAN"
8773 msgstr "Aggiungi..."
8776 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8781 #| msgid "&User name:"
8783 msgstr "&Nome Utente:"
8787 #| msgid "&Blank page"
8788 msgid "&Blank password"
8789 msgstr "Pagina &vuota"
8793 #| msgid "Wrong password.\n"
8794 msgid "Allow &saving password"
8795 msgstr "Password sbagliata.\n"
8798 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8803 #| msgid "LAN Connection"
8804 msgid "&Test Connection"
8805 msgstr "Connessione LAN"
8807 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8813 #| msgid "Network share"
8814 msgid "Network settings"
8815 msgstr "Condivisione rete"
8819 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8820 msgid "&Impersonation level:"
8821 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
8824 msgid "P&rotection level:"
8829 #| msgid "Disconnected"
8831 msgstr "Disconnesso"
8853 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8854 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8860 msgid "&Edit Value..."
8861 msgstr "&Modifica..."
8865 #| msgid "Properties"
8866 msgid "Data Link Error"
8871 #| msgid "Please select a file."
8872 msgid "Please select a provider."
8873 msgstr "Seleziona un file."
8877 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8883 #| msgid "Properties"
8884 msgid "Data Link Properties"
8888 msgid "OLE DB Provider(s)"
8904 msgid "Share Deny None"
8908 msgid "Share Deny Read"
8912 msgid "Share Deny Write"
8916 msgid "Share Exclusive"
8921 #| msgid "I/O Writes"
8923 msgstr "Scritture I/O"
8926 msgid "Insert Object"
8927 msgstr "Inserisci oggetto"
8930 msgid "Object Type:"
8931 msgstr "Tipo di oggetto:"
8933 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8942 msgid "Create Control"
8943 msgstr "Crea controllo"
8946 msgid "Create From File"
8947 msgstr "Crea da file"
8950 msgid "&Add Control..."
8951 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8954 msgid "Display As Icon"
8955 msgstr "Visualizza come icona"
8957 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8966 msgid "Paste Special"
8967 msgstr "Incolla speciale"
8969 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8973 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8974 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8980 msgstr "Incolla &collegamento"
8987 msgid "&Display As Icon"
8988 msgstr "&Mostra come icona"
8991 msgid "Change &Icon..."
8992 msgstr "Cambia &icona..."
8995 msgid "Insert a new %s object into your document"
8996 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
9000 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9001 "may activate it using the program which created it."
9003 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
9004 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
9006 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
9012 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9015 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
9020 msgstr "Aggiungi controllo"
9026 msgstr "&Carattere..."
9031 msgid "%1 %2 &Object"
9040 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
9045 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9046 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
9050 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9051 "activate it using %s."
9053 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9054 "attivarlo usando %s."
9058 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9059 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9061 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9062 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
9066 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9067 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9070 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
9071 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9072 "sul tuo documento."
9076 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9077 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9080 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
9081 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9082 "sul tuo documento."
9086 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9087 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9088 "be reflected in your document."
9090 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
9091 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
9092 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
9095 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9096 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
9098 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9099 msgid "Unknown Type"
9100 msgstr "Tipo sconosciuto"
9103 msgid "Unknown Source"
9104 msgstr "Sorgente sconosciuta"
9107 msgid "the program which created it"
9108 msgstr "Il programma che lo ha creato"
9115 msgid "SCANNING... Please Wait"
9116 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
9119 msgctxt "unit: pixels"
9124 msgctxt "unit: bits"
9128 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
9129 msgctxt "unit: dots/inch"
9134 msgctxt "unit: percent"
9139 msgctxt "unit: microseconds"
9144 msgid "Settings for %s"
9145 msgstr "Impostazioni di %s"
9149 msgstr "Rate di bit (Baud)"
9156 msgid "Flow Control"
9157 msgstr "Controllo di flusso"
9161 msgstr "Bit di dati"
9165 msgstr "Bit di stop"
9168 msgid "Copying Files..."
9169 msgstr "Copia dei file in corso..."
9172 msgid "Destination:"
9173 msgstr "Destinazione:"
9176 msgid "Files Needed"
9177 msgstr "File necessari"
9181 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9182 "make sure the correct drive is selected below"
9184 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
9185 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
9188 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9189 msgstr "Copia i file del produttore da:"
9192 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9193 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
9195 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9197 msgstr "Sconosciuto"
9200 msgid "Copy files from:"
9201 msgstr "Copia i file da:"
9204 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9205 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
9212 msgid "&Save Background As..."
9213 msgstr "&Salva sfondo come..."
9216 msgid "Set As Back&ground"
9217 msgstr "Imposta come s&fondo"
9220 msgid "&Copy Background"
9221 msgstr "&Copia sfondo"
9224 msgid "Set as &Desktop Item"
9225 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
9228 msgid "Create Shor&tcut"
9229 msgstr "Crea co&llegamento"
9231 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9232 msgid "Add to &Favorites..."
9233 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
9243 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9245 msgstr "&Apri collegamento"
9247 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9248 msgid "Open Link in &New Window"
9249 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
9251 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9252 msgid "Save Target &As..."
9253 msgstr "Salva o&ggetto come..."
9255 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9256 msgid "&Print Target"
9257 msgstr "&Stampa oggetto"
9259 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9260 msgid "S&how Picture"
9261 msgstr "&Mostra immagine"
9263 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9264 msgid "&Save Picture As..."
9265 msgstr "Salva immagi&ne come..."
9268 msgid "&E-mail Picture..."
9269 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
9272 msgid "Pr&int Picture..."
9273 msgstr "S&tampa immagine..."
9276 msgid "&Go to My Pictures"
9277 msgstr "&Vai a Immagini"
9279 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9280 msgid "Set as Back&ground"
9281 msgstr "Im&posta come sfondo"
9283 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9284 msgid "Set as &Desktop Item..."
9285 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
9287 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9288 msgid "Copy Shor&tcut"
9289 msgstr "Copia co&llegamento"
9291 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9295 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9299 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9303 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9324 msgid "&Cell Properties"
9325 msgstr "Proprietà &cella"
9328 msgid "&Table Properties"
9329 msgstr "Proprietà &tabella"
9332 msgid "Open in &New Window"
9333 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
9340 msgid "&Save Video As..."
9341 msgstr "Salva &video come..."
9343 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9353 msgstr "Etichette di trace"
9356 msgid "Resource Failures"
9357 msgstr "Fallimenti della risorsa"
9360 msgid "Dump Tracking Info"
9361 msgstr "Emetti Tracking Info"
9365 msgstr "Break di Debug"
9369 msgstr "Vista del Debug"
9373 msgstr "Emetti albero"
9377 msgstr "Emetti linee"
9380 msgid "Dump DisplayTree"
9381 msgstr "Emetti DisplayTree"
9384 msgid "Dump FormatCaches"
9385 msgstr "Emetti FormatCaches"
9388 msgid "Dump LayoutRects"
9389 msgstr "Emetti LayoutRects"
9392 msgid "Memory Monitor"
9393 msgstr "Monitor della Memoria"
9396 msgid "Performance Meters"
9397 msgstr "Misuratori della prestazione"
9404 msgid "&Browse View"
9405 msgstr "&Vista Navigazione"
9409 msgstr "&Vista Modifica"
9411 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9425 msgstr "Pagina precedente"
9429 msgstr "Pagina successiva"
9441 msgstr "Margine sinistro"
9445 msgstr "Margine destro"
9449 msgstr "Pagina a sinistra"
9453 msgstr "Pagina a destra"
9457 msgstr "Scorri a sinistra"
9460 msgid "Scroll Right"
9461 msgstr "Scorri a destra"
9464 msgid "Wine Internet Explorer"
9465 msgstr "Internet Explorer di Wine"
9469 msgstr "&w&bPagina &p"
9471 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9472 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9473 msgid "Lar&ge Icons"
9474 msgstr "Icone &grandi"
9476 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9477 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9478 msgid "S&mall Icons"
9479 msgstr "Icone &piccole"
9481 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9485 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9486 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9490 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9491 msgid "Arrange &Icons"
9492 msgstr "Disponi &Icone"
9504 msgstr "Per di&mensione"
9511 msgid "&Auto Arrange"
9512 msgstr "&Disponi automaticamente"
9515 msgid "Line up Icons"
9516 msgstr "Allinea icone"
9519 msgid "Paste as Link"
9520 msgstr "Crea collegamento"
9522 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9528 msgstr "Nuova &cartella"
9532 msgstr "Nuovo co&llegamento"
9539 msgctxt "recycle bin"
9541 msgstr "&Ripristina"
9556 msgid "Create &Link"
9557 msgstr "Crea co&llegamento"
9563 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9564 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9569 msgid "&About Control Panel"
9570 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
9572 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9573 msgid "Browse for Folder"
9574 msgstr "Sfoglia cartelle"
9581 msgid "&Make New Folder"
9582 msgstr "&Nuova cartella"
9590 msgstr "Sì a &tutti"
9594 msgstr "Informazioni su %s"
9597 msgid "Wine &license"
9598 msgstr "&Licenza di Wine"
9601 msgid "Running on %s"
9602 msgstr "In esecuzione su %s"
9605 msgid "Wine was brought to you by:"
9606 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
9616 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9617 "will open it for you."
9619 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
9620 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
9626 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9631 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9633 #| msgid "File type"
9635 msgstr "Tipo di file"
9637 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9641 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9643 msgstr "Dimensione:"
9645 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9647 #| msgid "Creation date"
9648 msgid "Creation date:"
9649 msgstr "Data di creazione"
9651 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9653 #| msgid "&Attributes:"
9655 msgstr "&Attributi:"
9657 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9661 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9673 #| msgid "Change &Icon..."
9675 msgstr "Cambia &icona..."
9680 msgid "Last modified:"
9685 #| msgid "Last Change:"
9686 msgid "Last accessed:"
9687 msgstr "Ultima modifica:"
9689 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9693 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9701 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9706 msgid "Size available"
9707 msgstr "Spazio disponibile"
9715 msgstr "Proprietario"
9722 msgid "Original location"
9723 msgstr "Locazione originale"
9726 msgid "Date deleted"
9727 msgstr "Data di eliminazione"
9729 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9730 msgctxt "display name"
9734 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9736 msgstr "Risorse del computer"
9739 msgid "Control Panel"
9740 msgstr "Pannello di Controllo"
9751 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9752 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
9756 msgstr "Termina sessione"
9759 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9760 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
9762 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9767 msgid "My Documents"
9776 msgstr "Esecuzione automatica"
9797 msgstr "Reti condivise"
9805 msgstr "Stampanti condivise"
9807 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9812 msgid "Program Files"
9820 msgid "Common Files"
9821 msgstr "File Comuni"
9823 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9828 msgid "Administrative Tools"
9829 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9844 msgid "Program Files (x86)"
9845 msgstr "Programmi (x86)"
9851 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9853 msgstr "Collegamenti"
9857 msgstr "Presentazioni"
9863 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9872 msgid "Sample Music"
9873 msgstr "Musica condivisa"
9876 msgid "Sample Pictures"
9877 msgstr "Immagini condivise"
9880 msgid "Sample Playlists"
9881 msgstr "Playlist condivise"
9884 msgid "Sample Videos"
9885 msgstr "Video condivisi"
9889 msgstr "Giochi salvati"
9904 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9905 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9908 msgid "Error during creation of a new folder"
9909 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9912 msgid "Confirm file deletion"
9913 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9916 msgid "Confirm folder deletion"
9917 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9920 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9921 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9924 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9925 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9928 msgid "Confirm file overwrite"
9929 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9933 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9935 "Do you want to replace it?"
9937 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9942 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9943 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9947 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9948 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9951 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9952 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9955 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9956 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9959 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9961 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9966 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9968 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9969 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9972 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9974 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9976 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9980 msgid "Wine Control Panel"
9981 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9985 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9986 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9987 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9990 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9991 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9994 msgid "Executable files (*.exe)"
9995 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9998 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10000 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
10003 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10004 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
10007 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10008 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
10011 msgid "Confirm deletion"
10012 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
10016 "A file already exists at the path %1.\n"
10018 "Do you want to replace it?"
10020 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
10026 "A folder already exists at the path %1.\n"
10028 "Do you want to replace it?"
10030 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
10035 msgid "Confirm overwrite"
10036 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
10040 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10041 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10042 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10043 "any later version.\n"
10045 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10046 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10047 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10050 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10051 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10052 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10054 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
10055 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
10056 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
10057 "scelta) una versione più nuova.\n"
10059 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
10060 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
10061 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
10062 "più informazioni.\n"
10064 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
10065 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
10066 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10069 msgid "Wine License"
10070 msgstr "Licenza di Wine"
10076 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
10081 msgid "Don't show me th&is message again"
10082 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
10089 msgctxt "time unit: hours"
10094 msgctxt "time unit: minutes"
10099 msgctxt "time unit: seconds"
10105 #| msgid "New Folder"
10106 msgid "Select Source"
10107 msgstr "Nuova cartella"
10110 msgid "China Standard Time"
10114 msgid "China Daylight Time"
10118 msgid "North Asia Standard Time"
10122 msgid "North Asia Daylight Time"
10126 msgid "Georgian Standard Time"
10130 msgid "Georgian Daylight Time"
10134 msgid "Nepal Standard Time"
10138 msgid "Nepal Daylight Time"
10142 msgid "Cape Verde Standard Time"
10146 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10151 #| msgid "Date and time"
10152 msgid "Haiti Standard Time"
10153 msgstr "Data e ora"
10157 #| msgid "Date and time"
10158 msgid "Haiti Daylight Time"
10159 msgstr "Data e ora"
10163 #| msgid "Central European"
10164 msgid "Central European Standard Time"
10165 msgstr "Europeo centrale"
10169 #| msgid "Central European"
10170 msgid "Central European Daylight Time"
10171 msgstr "Europeo centrale"
10174 msgid "Morocco Standard Time"
10178 msgid "Morocco Daylight Time"
10183 #| msgid "Central European"
10184 msgid "Central Europe Standard Time"
10185 msgstr "Europeo centrale"
10189 #| msgid "Central European"
10190 msgid "Central Europe Daylight Time"
10191 msgstr "Europeo centrale"
10194 msgid "Iran Standard Time"
10198 msgid "Iran Daylight Time"
10202 msgid "Namibia Standard Time"
10206 msgid "Namibia Daylight Time"
10210 msgid "Tonga Standard Time"
10214 msgid "Tonga Daylight Time"
10218 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10222 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10227 #| msgid "&Standard bar"
10228 msgid "GMT Standard Time"
10229 msgstr "Barra &predefinita"
10232 msgid "GMT Daylight Time"
10236 msgid "Central Asia Standard Time"
10240 msgid "Central Asia Daylight Time"
10244 msgid "Arabic Standard Time"
10248 msgid "Arabic Daylight Time"
10252 msgid "Magadan Standard Time"
10256 msgid "Magadan Daylight Time"
10260 msgid "Newfoundland Standard Time"
10264 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10268 msgid "West Pacific Standard Time"
10272 msgid "West Pacific Daylight Time"
10276 msgid "Pacific Standard Time"
10280 msgid "Pacific Daylight Time"
10284 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10288 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10292 msgid "Samoa Standard Time"
10296 msgid "Samoa Daylight Time"
10300 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10304 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10308 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10312 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10316 msgid "Middle East Standard Time"
10320 msgid "Middle East Daylight Time"
10324 msgid "Tokyo Standard Time"
10328 msgid "Tokyo Daylight Time"
10332 msgid "Line Islands Standard Time"
10336 msgid "Line Islands Daylight Time"
10340 msgid "Jordan Standard Time"
10344 msgid "Jordan Daylight Time"
10348 msgid "Central Standard Time"
10352 msgid "Central Daylight Time"
10356 msgid "Azores Standard Time"
10360 msgid "Azores Daylight Time"
10364 msgid "North Asia East Standard Time"
10368 msgid "North Asia East Daylight Time"
10372 msgid "Argentina Standard Time"
10376 msgid "Argentina Daylight Time"
10381 #| msgid "&Standard bar"
10382 msgid "Marquesas Standard Time"
10383 msgstr "Barra &predefinita"
10387 #| msgid "Date and time"
10388 msgid "Marquesas Daylight Time"
10389 msgstr "Data e ora"
10392 msgid "Myanmar Standard Time"
10396 msgid "Myanmar Daylight Time"
10399 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10400 msgid "Coordinated Universal Time"
10404 msgid "India Standard Time"
10408 msgid "India Daylight Time"
10413 #| msgid "&Standard bar"
10414 msgid "GTB Standard Time"
10415 msgstr "Barra &predefinita"
10418 msgid "GTB Daylight Time"
10422 msgid "Turkey Standard Time"
10426 msgid "Turkey Daylight Time"
10430 msgid "Fiji Standard Time"
10434 msgid "Fiji Daylight Time"
10438 msgid "Canada Central Standard Time"
10442 msgid "Canada Central Daylight Time"
10446 msgid "Taipei Standard Time"
10450 msgid "Taipei Daylight Time"
10454 msgid "W. Europe Standard Time"
10458 msgid "W. Europe Daylight Time"
10462 msgid "Montevideo Standard Time"
10466 msgid "Montevideo Daylight Time"
10470 msgid "Pakistan Standard Time"
10474 msgid "Pakistan Daylight Time"
10478 msgid "Caucasus Standard Time"
10482 msgid "Caucasus Daylight Time"
10486 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10490 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10494 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10498 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10502 msgid "Eastern Standard Time"
10506 msgid "Eastern Daylight Time"
10510 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10514 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10518 msgid "Atlantic Standard Time"
10522 msgid "Atlantic Daylight Time"
10526 msgid "Mountain Standard Time"
10530 msgid "Mountain Daylight Time"
10534 msgid "US Eastern Standard Time"
10538 msgid "US Eastern Daylight Time"
10542 msgid "Tasmania Standard Time"
10546 msgid "Tasmania Daylight Time"
10550 msgid "Central America Standard Time"
10554 msgid "Central America Daylight Time"
10558 msgid "US Mountain Standard Time"
10562 msgid "US Mountain Daylight Time"
10566 msgid "South Africa Standard Time"
10570 msgid "South Africa Daylight Time"
10574 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10578 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10582 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10586 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10590 msgid "Afghanistan Standard Time"
10594 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10598 msgid "Yakutsk Standard Time"
10602 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10606 msgid "SA Eastern Standard Time"
10610 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10614 msgid "Arab Standard Time"
10618 msgid "Arab Daylight Time"
10622 msgid "Arabian Standard Time"
10626 msgid "Arabian Daylight Time"
10630 msgid "Russian Standard Time"
10634 msgid "Russian Daylight Time"
10638 msgid "Romance Standard Time"
10642 msgid "Romance Daylight Time"
10646 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10650 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10654 msgid "Syria Standard Time"
10658 msgid "Syria Daylight Time"
10662 msgid "AUS Central Standard Time"
10666 msgid "AUS Central Daylight Time"
10670 msgid "Greenwich Standard Time"
10674 msgid "Greenwich Daylight Time"
10678 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10682 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10686 msgid "Israel Standard Time"
10690 msgid "Israel Daylight Time"
10694 msgid "Bangladesh Standard Time"
10698 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10702 msgid "SA Pacific Standard Time"
10706 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10710 msgid "West Asia Standard Time"
10714 msgid "West Asia Daylight Time"
10718 msgid "Alaskan Standard Time"
10722 msgid "Alaskan Daylight Time"
10726 msgid "Paraguay Standard Time"
10730 msgid "Paraguay Daylight Time"
10735 #| msgid "Date and time"
10736 msgid "Dateline Standard Time"
10737 msgstr "Data e ora"
10740 msgid "Dateline Daylight Time"
10744 msgid "Libya Standard Time"
10748 msgid "Libya Daylight Time"
10752 msgid "Bahia Standard Time"
10756 msgid "Bahia Daylight Time"
10760 msgid "Venezuela Standard Time"
10764 msgid "Venezuela Daylight Time"
10769 #| msgid "Date and time"
10770 msgid "Bougainville Standard Time"
10771 msgstr "Data e ora"
10775 #| msgid "Date and time"
10776 msgid "Bougainville Daylight Time"
10777 msgstr "Data e ora"
10780 msgid "Hawaiian Standard Time"
10784 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10788 msgid "SE Asia Standard Time"
10792 msgid "SE Asia Daylight Time"
10796 msgid "New Zealand Standard Time"
10800 msgid "New Zealand Daylight Time"
10805 #| msgid "Date and time"
10806 msgid "Aleutian Standard Time"
10807 msgstr "Data e ora"
10811 #| msgid "Date and time"
10812 msgid "Aleutian Daylight Time"
10813 msgstr "Data e ora"
10816 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10820 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10824 msgid "Belarus Standard Time"
10828 msgid "Belarus Daylight Time"
10832 msgid "SA Western Standard Time"
10836 msgid "SA Western Daylight Time"
10840 msgid "Greenland Standard Time"
10844 msgid "Greenland Daylight Time"
10849 #| msgid "Date and time"
10850 msgid "Easter Island Standard Time"
10851 msgstr "Data e ora"
10855 #| msgid "Date and time"
10856 msgid "Easter Island Daylight Time"
10857 msgstr "Data e ora"
10860 msgid "Egypt Standard Time"
10864 msgid "Egypt Daylight Time"
10868 msgid "Mauritius Standard Time"
10872 msgid "Mauritius Daylight Time"
10876 msgid "Vladivostok Standard Time"
10880 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10884 msgid "Singapore Standard Time"
10888 msgid "Singapore Daylight Time"
10892 msgid "Korea Standard Time"
10896 msgid "Korea Daylight Time"
10901 #| msgid "Date and time"
10902 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10903 msgstr "Data e ora"
10907 #| msgid "Date and time"
10908 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10909 msgstr "Data e ora"
10912 msgid "E. Africa Standard Time"
10916 msgid "E. Africa Daylight Time"
10921 #| msgid "&Standard bar"
10922 msgid "FLE Standard Time"
10923 msgstr "Barra &predefinita"
10926 msgid "FLE Daylight Time"
10930 msgid "E. South America Standard Time"
10934 msgid "E. South America Daylight Time"
10938 msgid "Central Pacific Standard Time"
10942 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10946 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10950 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10954 msgid "Pacific SA Standard Time"
10958 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10962 msgid "E. Australia Standard Time"
10966 msgid "E. Australia Daylight Time"
10970 msgid "W. Australia Standard Time"
10974 msgid "W. Australia Daylight Time"
10977 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10978 msgid "Security Warning"
10979 msgstr "Avviso di sicurezza"
10983 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10984 msgid "Do you want to install this software?"
10985 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
10989 #| msgid "Install/Uninstall"
10990 msgid "Don't install"
10991 msgstr "Installa/Disinstalla"
10995 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10996 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11001 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
11002 msgid "Installation of component failed: %08x"
11003 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
11007 #| msgid "&Install"
11008 msgid "Install (%d)"
11013 #| msgid "&Install"
11017 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
11020 msgstr "&Ripristina"
11022 #: user32.rc:31 user32.rc:44
11026 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
11028 msgstr "&Dimensione"
11030 #: user32.rc:33 user32.rc:46
11032 msgstr "Mi&nimizza"
11034 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
11036 msgstr "Ma&ssimizza"
11039 msgid "&Close\tAlt+F4"
11040 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
11043 msgid "&About Wine"
11044 msgstr "&Informazioni su Wine"
11047 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11048 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
11051 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11052 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
11056 msgstr "&Abbandona"
11071 msgid "Select Window"
11072 msgstr "Seleziona finestra"
11075 msgid "&More Windows..."
11076 msgstr "&Più finestre..."
11087 msgid "Hide Others"
11112 #| msgid "&Minimize"
11114 msgstr "&Minimizza"
11120 msgstr "Ingrandisci"
11123 msgid "Enter Full Screen"
11128 #| msgid "&Bring To Front"
11129 msgid "Bring All to Front"
11130 msgstr "&Porta davanti"
11133 msgid "Paper Si&ze:"
11134 msgstr "&Dimensione del foglio:"
11138 msgstr "Fronte retro:"
11144 msgstr "&Configura"
11146 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11151 msgid "Authentication Required"
11152 msgstr "Autenticazione richiesta"
11159 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11160 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
11163 msgid "Do you want to continue anyway?"
11164 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
11167 msgid "LAN Connection"
11168 msgstr "Connessione LAN"
11171 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11172 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
11175 msgid "The date on the certificate is invalid."
11176 msgstr "La data sul certificato non è valida."
11179 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11180 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
11184 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11186 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
11189 #: winineterror.mc:26
11191 #| msgid "Service request timeout.\n"
11192 msgid "The request has timed out.\n"
11193 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
11195 #: winineterror.mc:31
11197 #| msgid "A printer error occurred."
11198 msgid "An internal error has occurred.\n"
11199 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
11201 #: winineterror.mc:36
11203 #| msgid "Path is invalid.\n"
11204 msgid "The URL is invalid.\n"
11205 msgstr "Percorso non valido.\n"
11207 #: winineterror.mc:41
11208 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11211 #: winineterror.mc:46
11213 #| msgid "The username could not be found.\n"
11214 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11215 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
11217 #: winineterror.mc:51
11219 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11220 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11221 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
11223 #: winineterror.mc:56
11225 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11226 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11229 #: winineterror.mc:61
11231 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11232 msgid "The requested item could not be located.\n"
11233 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
11235 #: winineterror.mc:66
11237 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11238 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11239 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
11241 #: winineterror.mc:71
11242 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11245 #: winineterror.mc:76
11247 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11248 "certificate is expired.\n"
11251 #: winineterror.mc:81
11252 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11256 msgid "The specified command was carried out."
11257 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
11260 msgid "Undefined external error."
11261 msgstr "Errore esterno non definito."
11264 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11266 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
11269 msgid "The driver was not enabled."
11270 msgstr "Il driver non era abilitato."
11274 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11277 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
11278 "disponibile e riprovare."
11281 msgid "The specified device handle is invalid."
11282 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
11285 msgid "There is no driver installed on your system!"
11286 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
11288 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11290 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11291 "increase available memory, and then try again."
11293 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
11294 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
11298 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11299 "which functions and messages the driver supports."
11301 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
11302 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
11305 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11306 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
11309 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11310 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
11313 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11314 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
11318 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11319 "Capabilities function to determine the supported formats."
11321 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
11322 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
11324 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11326 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11327 "device, or wait until the data is finished playing."
11329 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
11330 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
11335 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11336 "header, and then try again."
11338 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11339 "preparare l'intestazione e riprovare."
11343 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11344 "and then try again."
11346 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
11347 "la flag e riprovare."
11351 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11352 "header, and then try again."
11354 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11355 "preparare l'intestazione e riprovare."
11359 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11360 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11362 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
11363 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
11367 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11368 "transmitted, and then try again."
11370 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
11371 "trasmissione dati e riprovare."
11373 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11376 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11377 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11379 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11382 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
11383 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
11388 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11389 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11391 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
11392 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
11395 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11397 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
11398 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
11401 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11402 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
11405 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11406 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
11410 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11411 "or contact the device manufacturer."
11413 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
11414 "correttamente o contattare il produttore."
11417 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11419 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
11423 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11426 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
11427 "applicazione. Usare un alias univoco."
11431 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11433 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
11437 msgid "No command was specified."
11438 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
11442 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11443 "size of the buffer."
11445 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
11446 "Aumentare la dimensione del buffer."
11450 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11453 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
11454 "caratteri. Fornirne uno."
11457 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11458 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
11462 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11463 "manufacturer about obtaining a new driver."
11465 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
11466 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
11470 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11471 "manufacturer about obtaining a new driver."
11473 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
11474 "ottenere un nuovo driver."
11477 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11478 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
11481 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11482 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
11486 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11488 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
11489 "nome del file siano corretti."
11492 msgid "The device driver is not ready."
11493 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
11496 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11498 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
11499 "riavviare Windows."
11503 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11506 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
11510 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11512 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
11517 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11518 "separately to determine which devices caused the error."
11520 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
11521 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
11525 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11526 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
11529 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11531 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
11534 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11535 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
11539 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11540 "still connected to the network."
11542 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
11543 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
11548 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11549 #| "device name is spelled correctly."
11551 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11552 "device name is spelled correctly."
11554 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
11555 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
11559 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11562 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
11567 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11570 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
11574 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11575 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
11579 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11580 "parameter with each 'open' command."
11582 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
11583 "'shareable' con ogni comando 'open'."
11587 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11588 "Please supply one."
11590 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
11591 "dispositivo. Fornirne uno."
11595 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11596 "documentation for valid formats."
11598 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
11599 "documentazione MCI per i formati validi."
11603 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11606 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
11609 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11611 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
11616 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11617 "may be corrupt, or not in the correct format."
11619 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
11620 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
11623 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11624 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
11627 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11628 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
11631 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11632 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
11635 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11636 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
11639 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11640 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
11644 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11645 "sequence, and then try again."
11647 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
11648 "sequenza e riprovare."
11652 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11653 "the device is closed, and then try again."
11655 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
11656 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
11660 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11661 "characters, followed by a period and an extension."
11663 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
11664 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
11668 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11670 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
11674 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11675 "in Control Panel to install the device."
11677 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
11678 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
11682 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11683 "restarting your computer."
11685 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
11686 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
11690 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11691 "cannot change directories."
11693 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11694 "l'applicazione non può cambiare cartella."
11698 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11701 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11702 "l'applicazione non può cambiare unità."
11705 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11706 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
11709 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11710 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
11714 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11716 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
11721 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11722 "until a wave device is free, and then try again."
11724 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
11725 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
11729 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11730 "until the device is free, and then try again."
11732 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
11733 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
11737 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11738 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11740 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
11741 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
11745 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11746 "until the device is free, and then try again."
11748 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
11749 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
11752 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11754 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11758 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11760 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11765 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11766 "the Drivers option to install the wave device."
11768 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
11769 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11773 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11776 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
11777 "formato del file attuale."
11781 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11782 "the Drivers option to install the wave device."
11784 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
11785 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11789 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11792 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
11797 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11798 "You can't use them together."
11800 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
11801 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
11806 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11809 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11812 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
11816 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11817 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11819 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
11820 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
11824 msgid "An error occurred with the specified port."
11825 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
11830 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11831 #| "these applications; then, try again."
11833 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11834 "these applications, and then try again."
11836 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
11837 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
11840 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11841 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
11845 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11846 "Control Panel to install a MIDI driver."
11848 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
11849 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
11852 msgid "There is no display window."
11853 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
11856 msgid "Could not create or use window."
11857 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
11861 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11862 "check your disk or network connection."
11864 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
11865 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
11869 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11870 "are still connected to the network."
11872 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
11873 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
11877 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11878 msgid "Wine Sound Mapper"
11879 msgstr "Installer di Wine Gecko"
11888 msgid "Master Volume"
11896 msgid "Print to File"
11897 msgstr "Stampa su File"
11900 msgid "&Output File Name:"
11901 msgstr "&Nome del file in uscita:"
11904 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11905 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
11908 msgid "Unable to create the output file."
11909 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
11916 msgid "Operations Error"
11917 msgstr "Errore nelle operazioni"
11920 msgid "Protocol Error"
11921 msgstr "Errore nel protocollo"
11924 msgid "Time Limit Exceeded"
11925 msgstr "Superato il tempo limite"
11928 msgid "Size Limit Exceeded"
11929 msgstr "Superata la dimensione massima"
11932 msgid "Compare False"
11933 msgstr "Compara falso"
11936 msgid "Compare True"
11937 msgstr "Compara vero"
11940 msgid "Authentication Method Not Supported"
11941 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
11944 msgid "Strong Authentication Required"
11945 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
11948 msgid "Referral (v2)"
11949 msgstr "Rinvio (v2)"
11956 msgid "Administration Limit Exceeded"
11957 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
11960 msgid "Unavailable Critical Extension"
11961 msgstr "Estensione critica non disponibile"
11964 msgid "Confidentiality Required"
11965 msgstr "Richiesta confidenzialità"
11969 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11970 msgid "SASL Bind in Progress"
11971 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
11974 msgid "No Such Attribute"
11975 msgstr "Attributo inesistente"
11978 msgid "Undefined Type"
11979 msgstr "Tipo non definito"
11982 msgid "Inappropriate Matching"
11983 msgstr "Matching inappropriato"
11986 msgid "Constraint Violation"
11987 msgstr "Violazione del vincolo"
11990 msgid "Attribute Or Value Exists"
11991 msgstr "Attributo o valore esistente"
11994 msgid "Invalid Syntax"
11995 msgstr "Sintassi non valida"
11998 msgid "No Such Object"
11999 msgstr "Oggetto inesistente"
12002 msgid "Alias Problem"
12003 msgstr "Problema di alias"
12006 msgid "Invalid DN Syntax"
12007 msgstr "Sintassi DN non valida"
12014 msgid "Alias Dereference Problem"
12015 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
12018 msgid "Inappropriate Authentication"
12019 msgstr "Autenticazione non appropriata"
12022 msgid "Invalid Credentials"
12023 msgstr "Credenziali non valide"
12026 msgid "Insufficient Rights"
12027 msgstr "Diritti insufficienti"
12034 msgid "Unavailable"
12035 msgstr "Non disponibile"
12038 msgid "Unwilling To Perform"
12039 msgstr "Non intenzionato ad agire"
12042 msgid "Loop Detected"
12043 msgstr "Trovato loop"
12046 msgid "Sort Control Missing"
12047 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
12050 msgid "Index range error"
12051 msgstr "Errore di range dell'indice"
12054 msgid "Naming Violation"
12055 msgstr "Violazione di nominazione"
12058 msgid "Object Class Violation"
12059 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
12062 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12063 msgstr "Non permesso su non-foglie"
12066 msgid "Not allowed on RDN"
12067 msgstr "Non permesso su RDN"
12070 msgid "Already Exists"
12071 msgstr "Esiste già"
12074 msgid "No Object Class Mods"
12075 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
12078 msgid "Results Too Large"
12079 msgstr "Risultati troppo grandi"
12082 msgid "Affects Multiple DSAs"
12083 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
12086 msgid "Server Down"
12087 msgstr "Server irraggiungibile"
12090 msgid "Local Error"
12091 msgstr "Errore locale"
12094 msgid "Encoding Error"
12095 msgstr "Errore di codifica"
12098 msgid "Decoding Error"
12099 msgstr "Errore di decodifica"
12103 msgstr "Tempo scaduto"
12106 msgid "Auth Unknown"
12107 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
12110 msgid "Filter Error"
12111 msgstr "Errore del filtro"
12114 msgid "User Canceled"
12115 msgstr "Utente eliminato"
12118 msgid "Parameter Error"
12119 msgstr "Errore del parametro"
12123 msgstr "Memoria non disponibile"
12126 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12127 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
12130 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12131 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
12134 msgid "Specified control was not found in message"
12135 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
12138 msgid "No result present in message"
12139 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
12142 msgid "More results returned"
12143 msgstr "Più risultati ricevuti"
12146 msgid "Loop while handling referrals"
12147 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
12150 msgid "Referral hop limit exceeded"
12151 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
12153 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12155 "Not Yet Implemented\n"
12158 "Non ancora implementato\n"
12161 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12162 msgid "%1: File Not Found\n"
12163 msgstr "%1: File non trovato\n"
12167 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12170 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12175 " + Sets an attribute.\n"
12176 " - Clears an attribute.\n"
12177 " R Read-only file attribute.\n"
12178 " A Archive file attribute.\n"
12179 " S System file attribute.\n"
12180 " H Hidden file attribute.\n"
12181 " [drive:][path][filename]\n"
12182 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12183 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12184 " /D Processes folders as well.\n"
12186 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
12189 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
12195 " + Imposta un attributo.\n"
12196 " - Cancella un attributo.\n"
12197 " R File in sola lettura.\n"
12198 " A File di archivio.\n"
12199 " S File di sistema.\n"
12200 " H File nascosto.\n"
12201 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
12202 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
12203 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
12205 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
12209 msgstr "Ana&logico"
12215 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12217 msgstr "&Carattere..."
12220 msgid "&Without Titlebar"
12221 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
12231 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12232 msgid "&Always on Top"
12233 msgstr "&Sempre in primo piano"
12236 msgid "&About Clock"
12237 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
12245 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12246 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12247 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12250 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12251 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12253 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
12254 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
12255 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
12256 "procedura chiamata.\n"
12258 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
12259 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
12264 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12265 #| "default directory.\n"
12267 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12268 "default directory.\n"
12270 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
12275 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12276 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12277 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
12280 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12281 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
12284 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12285 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
12288 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12289 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
12292 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12293 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
12296 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12297 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12300 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12301 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
12305 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12307 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12308 "the terminal device before they are executed.\n"
12310 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12311 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12312 "preceding it with an @ sign.\n"
12314 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
12316 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
12317 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
12319 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
12320 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
12321 "con un segno @.\n"
12324 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12325 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12330 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12332 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12334 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12336 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12338 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12340 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
12343 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
12347 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12350 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12351 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12352 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12353 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12354 "terminates the batch file execution.\n"
12356 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12358 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
12361 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
12362 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
12363 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
12364 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
12365 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
12367 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
12371 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12372 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12374 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
12375 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
12379 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12381 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12382 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12383 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12385 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12386 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12388 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
12390 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
12391 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
12392 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
12394 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
12395 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
12399 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12401 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12402 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12403 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12405 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
12407 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
12408 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
12410 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
12413 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12414 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
12417 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12418 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
12422 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12424 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12425 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12427 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12429 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
12431 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
12432 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
12434 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
12435 "DOS differenti.\n"
12439 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12441 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12442 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12445 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12446 "variable, for example:\n"
12447 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12449 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
12451 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
12452 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
12453 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
12455 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
12457 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12461 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12463 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12464 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12466 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
12469 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
12470 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
12474 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12476 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12477 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12479 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12481 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12482 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12483 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12484 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12486 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12487 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12488 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12489 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12491 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12492 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12494 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
12496 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
12497 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
12499 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
12502 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
12503 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
12504 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
12505 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
12507 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
12508 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
12509 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
12510 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
12512 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
12513 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
12514 "'PROMPT testo'.\n"
12518 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12519 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12521 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
12522 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
12526 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12527 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
12530 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12531 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
12535 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12536 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12537 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
12541 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12542 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12543 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
12547 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12549 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12551 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12553 "SET <variable>=<value>\n"
12555 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12556 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12558 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12559 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12560 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12561 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12563 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
12565 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
12567 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
12569 "SET <variabile>=<valore>\n"
12571 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
12572 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
12575 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
12576 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
12577 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
12578 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
12582 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12583 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12584 "called from the command line.\n"
12586 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
12587 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
12588 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
12590 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12592 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12593 "with that suffix.\n"
12595 "start [options] program_filename [...]\n"
12596 "start [options] document_filename\n"
12599 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12600 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12601 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12602 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12603 "/min Start the program minimized.\n"
12604 "/max Start the program maximized.\n"
12605 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12606 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12607 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12608 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12609 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12610 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12611 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12612 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12613 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12615 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12617 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12618 "/? Display this help and exit.\n"
12622 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12623 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
12626 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12627 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
12631 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12632 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12634 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
12635 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
12640 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12642 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12643 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12644 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12646 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12648 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
12651 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
12652 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
12653 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
12655 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
12658 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12659 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
12662 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12663 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
12667 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12668 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12670 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12671 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
12675 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12677 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12678 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12679 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12680 "settings are restored.\n"
12682 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12685 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
12686 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
12687 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
12688 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
12693 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12694 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12696 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12697 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12699 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
12700 "cambia con quella passata.\n"
12703 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12704 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
12708 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12710 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12712 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12713 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12714 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12715 "association, if any.\n"
12717 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
12719 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
12721 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
12722 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
12723 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
12724 "associazione, se esiste.\n"
12728 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12730 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12732 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12733 "currently defined.\n"
12734 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12736 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12737 "associated to the specified file type.\n"
12739 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
12741 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
12743 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
12744 "definiti comandi di apertura.\n"
12745 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
12746 "apertura associato, se esiste.\n"
12747 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
12748 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
12751 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12752 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
12756 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12757 "from a selectable list.\n"
12758 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12760 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
12761 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
12762 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
12767 "Create a symbolic link.\n"
12769 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12772 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12773 "/h Create a hard link.\n"
12774 "/j Create a directory junction.\n"
12775 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12776 "target is the path that link_name points to.\n"
12781 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12782 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12784 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
12785 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
12790 #| "CMD built-in commands are:\n"
12791 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12792 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12793 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12794 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12795 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12796 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12797 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12798 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12799 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12800 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12801 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12802 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12803 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12804 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12805 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12806 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12807 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12808 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12809 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12810 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12811 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12812 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12813 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12814 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12815 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12816 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12817 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12818 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12819 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12820 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12821 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12822 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12823 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12824 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12825 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12827 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12830 "CMD built-in commands are:\n"
12831 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12832 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12833 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12834 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12835 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12836 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12837 "COPY\t\tCopy file\n"
12838 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12839 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12840 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12841 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12842 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12843 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12844 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12845 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12846 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12847 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12848 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12849 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12850 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12851 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12852 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12853 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12854 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12855 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12856 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12857 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12858 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12859 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12860 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12861 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12862 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12863 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12864 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12865 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12866 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12868 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12870 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
12871 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
12872 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
12873 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
12874 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
12875 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
12876 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
12877 "COPY\t\tCopia file\n"
12878 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
12879 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
12880 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
12881 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
12882 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
12883 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12885 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
12887 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
12888 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
12889 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
12890 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
12891 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
12892 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
12893 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
12894 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
12895 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
12896 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
12897 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
12898 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
12899 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12901 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
12903 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
12904 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
12905 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
12906 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
12907 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
12908 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
12909 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
12911 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
12915 msgid "Are you sure?"
12916 msgstr "Sei sicuro?"
12918 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12923 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12929 msgid "File association missing for extension %1\n"
12930 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
12933 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12934 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
12937 msgid "Overwrite %1?"
12938 msgstr "Sovrascrivere %1?"
12945 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12946 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
12949 msgid "Argument missing\n"
12950 msgstr "Manca un parametro\n"
12953 msgid "Syntax error\n"
12954 msgstr "Errore di sintassi\n"
12957 msgid "No help available for %1\n"
12958 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
12961 msgid "Target to GOTO not found\n"
12962 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
12965 msgid "Current Date is %1\n"
12966 msgstr "La data attuale è %1\n"
12969 msgid "Current Time is %1\n"
12970 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
12973 msgid "Enter new date: "
12974 msgstr "Inserisci una nuova data: "
12977 msgid "Enter new time: "
12978 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
12981 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12982 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
12984 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12985 msgid "Failed to open '%1'\n"
12986 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12989 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12990 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
12992 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12999 msgstr "Eliminare %1?"
13002 msgid "Echo is %1\n"
13003 msgstr "Echo è %1\n"
13006 msgid "Verify is %1\n"
13007 msgstr "Verify è %1\n"
13010 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
13011 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
13014 msgid "Parameter error\n"
13015 msgstr "Errore nel parametro\n"
13019 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
13022 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
13026 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
13027 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
13030 msgid "PATH not found\n"
13031 msgstr "PATH non trovato\n"
13034 msgid "Press any key to continue... "
13035 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
13038 msgid "Wine Command Prompt"
13039 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
13042 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13050 msgid "The input line is too long.\n"
13051 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
13054 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13055 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
13058 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13059 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
13061 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
13066 msgid " (Yes|No|All)"
13067 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
13071 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13075 msgid "Division by zero error.\n"
13079 msgid "Expected an operand.\n"
13084 #| msgid "Unexpected network error.\n"
13085 msgid "Expected an operator.\n"
13086 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
13089 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13094 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13095 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13099 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13100 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
13103 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13104 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
13107 msgid "Wine Explorer"
13108 msgstr "Explorer di Wine"
13114 msgstr "Esecuzione automatica"
13116 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13118 msgstr "&Esegui..."
13121 msgid "Usage: hostname\n"
13122 msgstr "Uso: hostname\n"
13125 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13126 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13130 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13131 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13132 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13136 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13139 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
13142 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13143 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13146 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13148 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
13152 msgid "%1 adapter %2\n"
13153 msgstr "%1 adattatore %2\n"
13160 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13161 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
13165 #| msgid "IP address"
13166 msgid "IPv4 address"
13167 msgstr "Indirizzo IP"
13182 msgid "Peer-to-peer"
13183 msgstr "Peer-to-peer"
13194 msgid "IP routing enabled"
13195 msgstr "IP routing abilitato"
13198 msgid "Physical address"
13199 msgstr "Indirizzo fisico"
13202 msgid "DHCP enabled"
13203 msgstr "DHCP abilitato"
13206 msgid "Default gateway"
13207 msgstr "Gateway predefinito"
13211 #| msgid "IP address"
13212 msgid "IPv6 address"
13213 msgstr "Indirizzo IP"
13217 #| msgid "System Configuration"
13218 msgid "System Information"
13219 msgstr "Configurazione di sistema"
13223 "The syntax of this command is:\n"
13225 "NET command [arguments]\n"
13227 "NET command /HELP\n"
13229 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13231 "La sintassi di questo comando è:\n"
13233 "NET comando [argomenti]\n"
13235 "NET comando /HELP\n"
13237 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
13241 "The syntax of this command is:\n"
13243 "NET START [service]\n"
13245 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13246 "'service' is the name of the service to start.\n"
13248 "La sintassi di questo comando è:\n"
13250 "NET START [servizio]\n"
13252 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
13253 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
13257 "The syntax of this command is:\n"
13259 "NET STOP service\n"
13261 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13263 "La sintassi di questo comando è:\n"
13265 "NET STOP servizio\n"
13267 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
13270 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13271 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
13274 msgid "Could not stop service %1\n"
13275 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
13278 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13280 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
13283 msgid "Could not get handle to service.\n"
13284 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
13287 msgid "The %1 service is starting.\n"
13288 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
13291 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13292 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
13295 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13296 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
13299 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13300 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
13303 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13304 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
13307 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13308 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
13311 msgid "There are no entries in the list.\n"
13312 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
13317 "Status Local Remote\n"
13318 "---------------------------------------------------------------\n"
13321 "Stato Locale Remoto\n"
13322 "---------------------------------------------------------------\n"
13325 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13326 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
13333 msgid "Disconnected"
13334 msgstr "Disconnesso"
13337 msgid "A network error occurred"
13338 msgstr "Errore di rete"
13341 msgid "Connection is being made"
13342 msgstr "Connessione in corso"
13345 msgid "Reconnecting"
13346 msgstr "Riconnessione"
13349 msgid "The following services are running:\n"
13350 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
13354 #| msgid "LAN Connection"
13355 msgid "Active Connections"
13356 msgstr "Connessione LAN"
13364 #| msgid "Email Address"
13365 msgid "Local Address"
13366 msgstr "Indirizzo Email"
13370 #| msgid "Street Address"
13371 msgid "Foreign Address"
13372 msgstr "Indirizzo (via)"
13382 #| msgid "Interfaces"
13383 msgid "Interface Statistics"
13384 msgstr "Interfacce"
13401 msgid "Unicast packets"
13405 msgid "Non-unicast packets"
13410 #| msgid "Disclaimer"
13412 msgstr "Liberatoria"
13422 #| msgid "Unknown port.\n"
13423 msgid "Unknown protocols"
13424 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
13427 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13432 #| msgid "LAN Connection"
13433 msgid "Active Opens"
13434 msgstr "Connessione LAN"
13437 msgid "Passive Opens"
13442 #| msgid "LAN Connection"
13443 msgid "Failed Connection Attempts"
13444 msgstr "Connessione LAN"
13448 #| msgid "LAN Connection"
13449 msgid "Reset Connections"
13450 msgstr "Connessione LAN"
13454 #| msgid "LAN Connection"
13455 msgid "Current Connections"
13456 msgstr "Connessione LAN"
13460 #| msgid "Segment locked.\n"
13461 msgid "Segments Received"
13462 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13466 #| msgid "Segment locked.\n"
13467 msgid "Segments Sent"
13468 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13471 msgid "Segments Retransmitted"
13475 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13480 #| msgid "Segment locked.\n"
13481 msgid "Datagrams Received"
13482 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13486 #| msgid "Local Port"
13488 msgstr "Porta locale"
13492 #| msgid "Decoding Error"
13493 msgid "Receive Errors"
13494 msgstr "Errore di decodifica"
13497 msgid "Datagrams Sent"
13501 msgid "&New\tCtrl+N"
13502 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
13504 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13505 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13506 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
13508 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13509 msgid "&Save\tCtrl+S"
13510 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
13512 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13513 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13514 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
13516 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13517 msgid "Page Se&tup..."
13518 msgstr "&Imposta pagina..."
13521 msgid "P&rinter Setup..."
13522 msgstr "&Configurazione stampante..."
13524 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13528 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13529 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13530 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
13532 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13533 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13534 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
13536 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13537 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13538 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13540 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13541 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13542 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
13544 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13546 msgid "&Delete\tDel"
13547 msgstr "&Elimina\tCanc"
13550 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13551 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
13554 msgid "&Time/Date\tF5"
13555 msgstr "&Ora/Data\tF5"
13558 msgid "&Wrap long lines"
13559 msgstr "&A capo automatico"
13562 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13563 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
13566 msgid "&Search next\tF3"
13567 msgstr "&Trova successivo\tF3"
13569 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13570 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13571 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
13573 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13574 msgid "&Contents\tF1"
13575 msgstr "&Contenuti\tF1"
13578 msgid "&About Notepad"
13579 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
13583 msgstr "Imposta pagina"
13587 msgstr "&Note a inizio pagina:"
13591 msgstr "&Note a piè di pagina:"
13594 msgid "Margins (millimeters)"
13595 msgstr "Margini (millimetri)"
13599 msgstr "&Sinistro:"
13603 msgstr "&Superiore:"
13609 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13610 msgctxt "accelerator Select All"
13614 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13615 msgctxt "accelerator Copy"
13619 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13620 msgctxt "accelerator Find"
13624 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13625 msgctxt "accelerator Replace"
13629 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13630 msgctxt "accelerator New"
13634 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13635 msgctxt "accelerator Open"
13639 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13640 msgctxt "accelerator Print"
13644 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13645 msgctxt "accelerator Save"
13650 msgctxt "accelerator Paste"
13654 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13655 msgctxt "accelerator Cut"
13659 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13660 msgctxt "accelerator Undo"
13670 msgstr "Blocco Note"
13672 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13678 msgstr "(senza nome)"
13680 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13681 msgid "Text files (*.txt)"
13682 msgstr "File di testo (*.txt)"
13686 "File '%s' does not exist.\n"
13688 "Do you want to create a new file?"
13690 "Il file '%s' non esiste.\n"
13692 "Creare un nuovo file?"
13696 "File '%s' has been modified.\n"
13698 "Would you like to save the changes?"
13700 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
13702 "Salvare le modifiche?"
13705 msgid "'%s' could not be found."
13706 msgstr "'%s' non è stato trovato."
13709 msgid "Unicode (UTF-16)"
13710 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13713 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13714 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13717 msgid "Unicode (UTF-8)"
13718 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13723 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13724 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13725 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13726 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13730 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
13731 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
13732 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
13733 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
13737 msgid "&Bind to file..."
13738 msgstr "Fi&ssa su file..."
13741 msgid "&View TypeLib..."
13742 msgstr "&Mostra TypeLib..."
13745 msgid "&System Configuration"
13746 msgstr "Configurazione di &sistema"
13749 msgid "&Run the Registry Editor"
13750 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
13753 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13754 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13757 msgid "&In-process server"
13758 msgstr "Handler &interno al processo"
13761 msgid "In-process &handler"
13762 msgstr "&Handler interno al processo"
13765 msgid "&Local server"
13766 msgstr "Server &locale"
13769 msgid "&Remote server"
13770 msgstr "Server &remoto"
13773 msgid "View &Type information"
13774 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
13777 msgid "Create &Instance"
13778 msgstr "Crea &istanza"
13781 msgid "Create Instance &On..."
13782 msgstr "Crea istanza &su..."
13785 msgid "&Release Instance"
13786 msgstr "&Rilascia istanza"
13789 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13790 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
13793 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13794 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
13797 msgid "&Expert mode"
13798 msgstr "Modalità &esperto"
13801 msgid "&Hidden component categories"
13802 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
13804 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13806 msgstr "Barra degli s&trumenti"
13808 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13809 msgid "&Status Bar"
13810 msgstr "Barra di &stato"
13812 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13813 msgid "&Refresh\tF5"
13814 msgstr "&Aggiorna\tF5"
13817 msgid "&About OleView"
13818 msgstr "&Informazioni su OleView"
13821 msgid "&Save as..."
13822 msgstr "&Salva come..."
13825 msgid "&Group by type kind"
13826 msgstr "&Raggruppa per tipo"
13829 msgid "Connect to another machine"
13830 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
13833 msgid "&Machine name:"
13834 msgstr "&Nome della macchina:"
13837 msgid "System Configuration"
13838 msgstr "Configurazione di sistema"
13841 msgid "System Settings"
13842 msgstr "Impostazioni di sistema"
13845 msgid "&Enable Distributed COM"
13846 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
13849 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13850 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
13854 "These settings change only registry values.\n"
13855 "They have no effect on Wine performance."
13857 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
13858 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
13861 msgid "Default Interface Viewer"
13862 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
13866 msgstr "Interfaccia"
13873 msgid "&View Type Info"
13874 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
13877 msgid "IPersist Interface Viewer"
13878 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
13880 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13881 msgid "Class Name:"
13882 msgstr "Nome della classe:"
13884 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13889 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13890 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
13892 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13897 msgid "ITypeLib viewer"
13898 msgstr "Visore ITypeLib"
13901 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13902 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
13905 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13906 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13909 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13910 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
13913 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13914 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
13917 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13918 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
13921 msgid "Run the Wine registry editor"
13922 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
13925 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13926 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
13929 msgid "Create an instance of the selected object"
13930 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
13933 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13934 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
13937 msgid "Release the currently selected object instance"
13938 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
13941 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13942 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
13945 msgid "Display the viewer for the selected item"
13946 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
13949 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13950 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
13954 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13956 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
13959 msgid "Show or hide the toolbar"
13960 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
13963 msgid "Show or hide the status bar"
13964 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
13967 msgid "Refresh all lists"
13968 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
13971 msgid "Display program information, version number and copyright"
13972 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13975 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13977 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
13980 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13982 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
13985 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13986 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
13989 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13990 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
13993 msgid "ObjectClasses"
13994 msgstr "Classi dell'oggetto"
13997 msgid "Grouped by Component Category"
13998 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
14001 msgid "OLE 1.0 Objects"
14002 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
14005 msgid "COM Library Objects"
14006 msgstr "Oggetti di librerie COM"
14009 msgid "All Objects"
14010 msgstr "Tutti gli oggetti"
14013 msgid "Application IDs"
14014 msgstr "ID Applicazione"
14017 msgid "Type Libraries"
14018 msgstr "Librerie di tipi"
14026 msgstr "Interfacce"
14033 msgid "Implementation"
14034 msgstr "Implementazione"
14038 msgstr "Attivazione"
14041 msgid "CoGetClassObject failed."
14042 msgstr "CoGetClassObject fallito."
14045 msgid "Unknown error"
14046 msgstr "Errore sconosciuto"
14053 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14054 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
14057 msgid "Inherited Interfaces"
14058 msgstr "Interfacce Ereditate"
14061 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14062 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
14065 msgid "Close window"
14066 msgstr "Chiudi finestra"
14069 msgid "Group typeinfos by kind"
14070 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
14077 msgid "O&pen\tEnter"
14078 msgstr "&Apri\tInvio"
14080 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
14081 msgid "&Move...\tF7"
14082 msgstr "&Sposta...\tF7"
14084 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
14085 msgid "&Copy...\tF8"
14086 msgstr "&Copia...\tF8"
14089 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14090 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14093 msgid "&Execute..."
14094 msgstr "&Esegui..."
14097 msgid "E&xit Windows"
14100 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14105 msgid "&Arrange automatically"
14106 msgstr "&Disposizione automatica"
14109 msgid "&Minimize on run"
14110 msgstr "Esegui &minimizzato"
14112 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14113 msgid "&Save settings on exit"
14114 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
14116 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14121 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14122 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
14125 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14126 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
14129 msgid "&Arrange Icons"
14130 msgstr "&Disponi icone"
14133 msgid "&About Program Manager"
14134 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
14137 msgid "Program &group"
14138 msgstr "&Gruppo di programmi"
14142 msgstr "&Programma"
14145 msgid "Move Program"
14146 msgstr "Sposta Programma"
14149 msgid "Move program:"
14150 msgstr "Sposta programma:"
14152 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14153 msgid "From group:"
14154 msgstr "Dal gruppo:"
14156 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14158 msgstr "&Al gruppo:"
14161 msgid "Copy Program"
14162 msgstr "Copia Programma"
14165 msgid "Copy program:"
14166 msgstr "Copia programma:"
14169 msgid "Program Group Attributes"
14170 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
14173 msgid "&Group file:"
14174 msgstr "&File di gruppo:"
14177 msgid "Program Attributes"
14178 msgstr "Proprietà del programma"
14180 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14181 msgid "&Command line:"
14182 msgstr "&Linea di comando:"
14185 msgid "&Working directory:"
14186 msgstr "Cartella di &lavoro:"
14189 msgid "&Key combination:"
14190 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
14192 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14193 msgid "&Minimize at launch"
14194 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
14197 msgid "Change &icon..."
14198 msgstr "&Cambia icona..."
14201 msgid "Change Icon"
14202 msgstr "Cambia icona"
14206 msgstr "&Nome del file:"
14209 msgid "Current &icon:"
14210 msgstr "I&cona corrente:"
14213 msgid "Execute Program"
14214 msgstr "Esegui programma"
14217 msgid "Program Manager"
14218 msgstr "Gestore Programma"
14220 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14222 msgstr "ATTENZIONE"
14224 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14225 msgid "Information"
14226 msgstr "Informazioni"
14229 msgid "Delete group `%s'?"
14230 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
14233 msgid "Delete program `%s'?"
14234 msgstr "Eliminare `%s'?"
14237 msgid "Not implemented"
14238 msgstr "Non implementato"
14241 msgid "Error reading `%s'."
14242 msgstr "Errore di lettura `%s'."
14245 msgid "Error writing `%s'."
14246 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
14250 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14251 "Should it be tried further on?"
14253 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
14254 "Provare ad aprirlo in futuro?"
14257 msgid "Help not available."
14258 msgstr "Guida non disponibile."
14261 msgid "Unknown feature in %s"
14262 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
14265 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14266 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
14269 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14270 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
14273 msgid "Libraries (*.dll)"
14274 msgstr "Librerie (*.dll)"
14278 msgstr "File icona"
14281 msgid "Icons (*.ico)"
14282 msgstr "Icone (*.ico)"
14287 " REG [operation] [parameters]\n"
14289 "Supported operations:\n"
14290 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14292 "For help on a specific operation, type:\n"
14293 " REG [operation] /?\n"
14299 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14302 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
14303 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
14306 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14307 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
14310 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14311 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14314 msgid "The operation completed successfully\n"
14315 msgstr "Operazione completata con successo\n"
14319 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14320 msgid "reg: Invalid key name\n"
14321 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14325 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14326 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14327 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14331 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14332 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14333 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14338 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14340 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14342 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14343 "valore specificati\n"
14347 #| msgid "Unsupported type.\n"
14348 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14349 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14352 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14356 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14360 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14365 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14366 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14367 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14370 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14373 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14375 msgstr "(Predefinito)"
14379 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14380 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14381 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14385 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14386 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14387 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
14391 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14392 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14393 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14396 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14401 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14407 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14412 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14417 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14418 msgid "reg: Invalid syntax. "
14419 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14423 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14424 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14425 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14428 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14432 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14435 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14436 msgid "(value not set)"
14437 msgstr "(valore non immesso)"
14440 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14445 #| msgid "No command was specified."
14446 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14447 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14451 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14452 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14453 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14456 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14461 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14462 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14463 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14467 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14468 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14469 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14473 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14474 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14475 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14482 msgid "&Import Registry File..."
14483 msgstr "&Importa..."
14486 msgid "&Export Registry File..."
14487 msgstr "&Esporta..."
14489 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14493 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14494 msgid "&String Value"
14495 msgstr "Valore &stringa"
14497 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14498 msgid "&Binary Value"
14499 msgstr "Valore &binario"
14501 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14502 msgid "&DWORD Value"
14503 msgstr "Valore &DWORD"
14505 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14506 msgid "&Multi-String Value"
14507 msgstr "Valore &multi stringa"
14509 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14510 msgid "&Expandable String Value"
14511 msgstr "Valore stringa &espandibile"
14513 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14514 msgid "&Rename\tF2"
14515 msgstr "&Rinomina\tF2"
14517 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14518 msgid "&Copy Key Name"
14519 msgstr "&Copia nome chiave"
14521 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14522 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14523 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
14526 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14527 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
14530 msgid "Status &Bar"
14531 msgstr "Barra di &Stato"
14533 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14538 msgid "&Remove Favorite..."
14539 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
14542 msgid "&About Registry Editor"
14543 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
14545 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14549 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14551 #| msgid "Modify Binary Data..."
14552 msgid "Modify &Binary Data..."
14553 msgstr "Modifica dati binari..."
14556 msgid "Export registry"
14557 msgstr "Esporta registro"
14560 msgid "S&elected branch:"
14561 msgstr "Ramo s&elezionato:"
14576 msgid "Value names"
14577 msgstr "Nome (campo)"
14580 msgid "Value content"
14581 msgstr "Dati (campo)"
14584 msgid "Whole string only"
14585 msgstr "Solo stringhe intere"
14588 msgid "Add Favorite"
14589 msgstr "Aggiungi preferito"
14591 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14596 msgid "Remove Favorite"
14597 msgstr "Rimuovi preferito"
14600 msgid "Edit String"
14601 msgstr "Modifica stringa"
14603 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14604 msgid "Value name:"
14605 msgstr "Nome del valore:"
14607 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14608 msgid "Value data:"
14609 msgstr "Dati del valore:"
14613 msgstr "Modifica DWORD"
14620 msgid "Hexadecimal"
14621 msgstr "Esadecimale"
14628 msgid "Edit Binary"
14629 msgstr "Modifica binario"
14632 msgid "Edit Multi-String"
14633 msgstr "Modifica multi stringa"
14636 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14637 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
14640 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14641 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
14644 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14645 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
14648 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14649 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
14654 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14657 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14659 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
14663 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14664 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
14671 msgid "Registry Editor"
14672 msgstr "Editor di registro"
14675 msgid "Import Registry File"
14676 msgstr "Importa file di registro"
14679 msgid "Export Registry File"
14680 msgstr "Esporta file di registro"
14683 msgid "Registry files (*.reg)"
14684 msgstr "File di registro (*.reg)"
14687 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14688 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14691 msgid "(cannot display value)"
14692 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
14695 msgid "(unknown %d)"
14696 msgstr "(%d sconosciuto)"
14700 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14701 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14702 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14706 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14707 msgid "Unable to create a new registry key."
14708 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14712 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14713 msgid "Unable to create a new registry value."
14714 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14718 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14719 "The specified key name already exists."
14724 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14725 "The specified value name already exists."
14730 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14731 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14732 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14736 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14737 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14738 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14742 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14743 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14744 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14748 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14754 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14755 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14757 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14758 "valore specificati\n"
14763 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14766 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14767 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14768 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14769 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14770 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14771 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14772 " /D Delete a specified registry key.\n"
14773 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14774 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14775 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14776 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14777 " /? Display this information and exit.\n"
14778 " [filename] The location of the file containing registry information "
14780 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14782 " file location where registry information will be exported.\n"
14783 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14785 "Usage examples:\n"
14786 " regedit \"import.reg\"\n"
14787 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14788 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14792 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14796 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14801 #| msgid "No command was specified."
14802 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14803 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14806 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14810 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14815 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14816 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14817 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14821 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14822 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14823 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
14826 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14831 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14832 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14833 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14837 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14838 "encountered at '%1'.\n"
14842 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14847 #| msgid "Unsupported type.\n"
14848 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14849 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14853 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14854 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14855 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14859 #| msgid "No command was specified."
14860 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14861 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14865 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14866 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14867 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14871 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14872 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14873 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14877 #| msgid "Unsupported type.\n"
14879 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14880 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14883 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14888 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14889 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14890 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14895 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14897 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14899 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14900 "valore specificati\n"
14904 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14905 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14906 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14910 #| msgid "No command was specified."
14911 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14912 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14916 #| msgid "Quits the registry editor"
14917 msgid "Quits the Registry Editor"
14918 msgstr "Esce dall'editor di registro"
14921 msgid "Adds keys to the favorites list"
14922 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
14925 msgid "Removes keys from the favorites list"
14926 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
14929 msgid "Shows or hides the status bar"
14930 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
14934 #| msgid "Change position of split between two panes"
14935 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14936 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
14939 msgid "Refreshes the window"
14940 msgstr "Aggiorna la finestra"
14943 msgid "Deletes the selection"
14944 msgstr "Elimina la selezione"
14947 msgid "Renames the selection"
14948 msgstr "Rinomina la selezione"
14951 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14952 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
14955 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14956 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
14959 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14961 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
14964 msgid "Modifies the value's data"
14965 msgstr "Modifica i dati del valore"
14968 msgid "Adds a new key"
14969 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
14972 msgid "Adds a new string value"
14973 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14976 msgid "Adds a new binary value"
14977 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14981 #| msgid "Adds a new binary value"
14982 msgid "Adds a new 32-bit value"
14983 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14986 msgid "Imports a text file into the registry"
14987 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
14990 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14991 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
14994 msgid "Prints all or part of the registry"
14995 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
14999 #| msgid "Registry Editor"
15000 msgid "Opens Registry Editor Help"
15001 msgstr "Editor di registro"
15004 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15005 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
15009 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15010 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15011 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15015 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
15016 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15017 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
15021 #| msgid "Value is too big (%u)"
15022 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15023 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
15026 msgid "Confirm Value Delete"
15027 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15031 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15032 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15033 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15037 #| msgid "Search string '%s' not found"
15038 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15039 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
15042 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15043 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15046 msgid "New Key #%d"
15047 msgstr "Nuova chiave #%d"
15050 msgid "New Value #%d"
15051 msgstr "Nuovo valore #%d"
15055 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15056 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15057 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15061 #| msgid "Modifies the value's data"
15062 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15063 msgstr "Modifica i dati del valore"
15066 msgid "Adds a new multi-string value"
15067 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
15071 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15072 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15073 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
15077 #| msgid "Adds a new string value"
15078 msgid "Adds a new expandable string value"
15079 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
15083 #| msgid "Confirm Value Delete"
15084 msgid "Confirm Key Delete"
15085 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15089 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
15091 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15092 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
15095 msgid "Expands or collapses the selected node"
15100 #| msgid "C&ollate"
15102 msgstr "&Fascicola"
15106 "Wine DLL Registration Utility\n"
15108 "Provides DLL registration services.\n"
15115 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15118 " [/u] Unregister a server.\n"
15119 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15120 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15121 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15122 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15128 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15134 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
15135 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15136 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
15139 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15143 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15147 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15151 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15155 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15159 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15163 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15167 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15171 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15176 "Application could not be started, or no application associated with the "
15177 "specified file.\n"
15178 "ShellExecuteEx failed"
15180 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
15181 "associata con il file specificato.\n"
15182 "ShellExecuteEx fallito"
15185 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15186 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
15189 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15190 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
15193 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15195 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
15198 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15199 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
15202 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15203 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
15206 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15207 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
15210 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15211 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
15214 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15216 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
15221 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15223 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
15227 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15228 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15231 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15232 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15235 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15236 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
15239 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15240 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
15243 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15244 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
15247 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15248 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
15250 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15251 msgid "&New Task (Run...)"
15252 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
15255 msgid "E&xit Task Manager"
15256 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
15259 msgid "&Minimize On Use"
15260 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
15263 msgid "&Hide When Minimized"
15264 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
15266 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15267 msgid "&Show 16-bit tasks"
15268 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
15271 msgid "&Refresh Now"
15272 msgstr "&Aggiorna ora"
15275 msgid "&Update Speed"
15276 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
15278 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15282 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15286 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15294 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15295 msgid "&Select Columns..."
15296 msgstr "&Seleziona le colonne..."
15298 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15299 msgid "&CPU History"
15300 msgstr "Grafico della &CPU"
15302 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15303 msgid "&One Graph, All CPUs"
15304 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
15306 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15307 msgid "One Graph &Per CPU"
15308 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
15310 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15311 msgid "&Show Kernel Times"
15312 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
15314 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15315 msgid "Tile &Horizontally"
15316 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
15318 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15319 msgid "Tile &Vertically"
15320 msgstr "Ordina &verticalmente"
15322 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15324 msgstr "&Minimizza"
15326 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15328 msgstr "&A cascata"
15330 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15331 msgid "&Bring To Front"
15332 msgstr "&Porta davanti"
15335 msgid "&About Task Manager"
15336 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
15338 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15342 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15344 msgstr "&Termina processo"
15347 msgid "&Go To Process"
15348 msgstr "Vai al &processo"
15350 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15351 msgid "&End Process"
15352 msgstr "&Termina il processo"
15355 msgid "End Process &Tree"
15356 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
15358 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15360 msgstr "Eseguire &debug"
15363 msgid "Set &Priority"
15364 msgstr "Setta la &priorità"
15368 msgstr "Tempo &reale"
15371 msgid "&Above Normal"
15372 msgstr "P&iù che normale"
15375 msgid "&Below Normal"
15376 msgstr "&Meno che normale"
15379 msgid "Set &Affinity..."
15380 msgstr "Imposta &affinità..."
15383 msgid "Edit Debug &Channels..."
15384 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
15386 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15387 msgid "Task Manager"
15388 msgstr "Gestore dei processi"
15391 msgid "&New Task..."
15392 msgstr "&Nuovo processo..."
15395 msgid "&Show processes from all users"
15396 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
15400 msgstr "Uso della CPU"
15404 msgstr "Uso della memoria"
15411 msgid "Commit charge (K)"
15412 msgstr "Carico di lavoro (K)"
15415 msgid "Physical memory (K)"
15416 msgstr "Memoria fisica (K)"
15419 msgid "Kernel memory (K)"
15420 msgstr "Memoria del kernel (K)"
15422 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15426 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15430 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15434 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15447 msgid "System Cache"
15448 msgstr "Cache di Sistema"
15456 msgstr "Non paginata"
15459 msgid "CPU usage history"
15460 msgstr "Grafico di uso della CPU"
15463 msgid "Memory usage history"
15464 msgstr "Grafico di uso della memoria"
15466 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15467 msgid "Debug Channels"
15468 msgstr "Canali debug"
15471 msgid "Processor Affinity"
15472 msgstr "Affinità del processore"
15476 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15477 "allowed to execute on."
15479 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
15480 "processo potrà essere eseguito."
15611 msgid "Select Columns"
15612 msgstr "Seleziona le colonne"
15616 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15618 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
15622 msgid "&Image Name"
15623 msgstr "Nome dell'&immagine"
15626 msgid "&PID (Process Identifier)"
15627 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
15631 msgstr "Uso della &CPU"
15635 msgstr "T&empo della CPU"
15638 msgid "&Memory Usage"
15639 msgstr "Uso della &memoria"
15642 msgid "Memory Usage &Delta"
15643 msgstr "&Delta di uso della memoria"
15646 msgid "Pea&k Memory Usage"
15647 msgstr "Massimo &uso della memoria"
15650 msgid "Page &Faults"
15651 msgstr "E&rrore di paginazione"
15654 msgid "&USER Objects"
15655 msgstr "Oggetti &USER"
15657 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15659 msgstr "Letture I/O"
15661 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15662 msgid "I/O Read Bytes"
15663 msgstr "Bytes di letture I/O"
15666 msgid "&Session ID"
15667 msgstr "ID &sessione"
15671 msgstr "&Nome utente"
15674 msgid "Page F&aults Delta"
15675 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
15678 msgid "&Virtual Memory Size"
15679 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
15682 msgid "Pa&ged Pool"
15683 msgstr "Riserva pa&ginata"
15686 msgid "N&on-paged Pool"
15687 msgstr "Riserva n&on paginata"
15690 msgid "Base P&riority"
15691 msgstr "P&riorità base"
15694 msgid "&Handle Count"
15695 msgstr "Conto degli &handle"
15698 msgid "&Thread Count"
15699 msgstr "Conto dei &thread"
15701 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15702 msgid "GDI Objects"
15703 msgstr "Oggetti GDI"
15705 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15707 msgstr "Scritture I/O"
15709 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15710 msgid "I/O Write Bytes"
15711 msgstr "Bytes scritture I/O"
15713 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15717 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15718 msgid "I/O Other Bytes"
15719 msgstr "Bytes altri I/O"
15722 msgid "Create New Task"
15723 msgstr "Crea un nuovo processo"
15726 msgid "Runs a new program"
15727 msgstr "Esegue un nuovo programma"
15730 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15732 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
15736 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15738 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
15742 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15743 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
15746 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15748 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
15749 "'Velocità di aggiornamento'"
15752 msgid "Displays tasks by using large icons"
15753 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
15756 msgid "Displays tasks by using small icons"
15757 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
15760 msgid "Displays information about each task"
15761 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
15764 msgid "Updates the display twice per second"
15765 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
15768 msgid "Updates the display every two seconds"
15769 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
15772 msgid "Updates the display every four seconds"
15773 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
15776 msgid "Does not automatically update"
15777 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
15780 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15781 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
15784 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15785 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
15788 msgid "Minimizes the windows"
15789 msgstr "Minimizza le finestre"
15792 msgid "Maximizes the windows"
15793 msgstr "Massimizza le finestre"
15796 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15797 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
15800 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15801 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
15804 msgid "Displays Task Manager help topics"
15805 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
15808 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15809 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
15812 msgid "Exits the Task Manager application"
15813 msgstr "Esce dal gestore di processi"
15816 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15817 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
15820 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15821 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
15824 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15825 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
15828 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15829 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
15832 msgid "Each CPU has its own history graph"
15833 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
15836 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15837 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
15840 msgid "Tells the selected tasks to close"
15841 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
15844 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15845 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
15848 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15849 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
15852 msgid "Removes the process from the system"
15853 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
15856 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15857 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
15860 msgid "Attaches the debugger to this process"
15861 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
15864 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15865 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
15868 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15869 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
15872 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15873 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
15876 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15877 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
15880 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15881 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
15884 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15885 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
15888 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15889 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
15892 msgid "Controls Debug Channels"
15893 msgstr "Controlla i canali di debug"
15896 msgid "Performance"
15897 msgstr "Prestazioni"
15900 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15901 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
15904 msgid "Processes: %d"
15905 msgstr "Processi: %d"
15908 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15909 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15913 msgstr "Nome dell'immagine"
15929 msgstr "Uso della memoria"
15933 msgstr "Delta della memoria"
15936 msgid "Peak Mem Usage"
15937 msgstr "Massimo uso della memoria"
15940 msgid "Page Faults"
15941 msgstr "Errori di paginazione"
15944 msgid "USER Objects"
15945 msgstr "Oggetti USER"
15949 msgstr "ID sessione"
15953 msgstr "Nome utente"
15961 msgstr "Dimensione VM"
15965 msgstr "Riserva paginata"
15969 msgstr "Riserva NP"
15973 msgstr "Priorità base"
15976 msgid "Task Manager Warning"
15977 msgstr "Avviso del gestore di processi"
15981 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15982 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15983 "sure you want to change the priority class?"
15985 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
15986 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
15987 "di voler cambiare la classe di priorità?"
15990 msgid "Unable to Change Priority"
15991 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
15995 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15996 "results including loss of data and system instability. The\n"
15997 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15998 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15999 "terminate the process?"
16001 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
16002 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
16003 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
16004 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
16005 "terminare il processo?"
16008 msgid "Unable to Terminate Process"
16009 msgstr "Impossibile terminare il processo"
16013 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16014 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16016 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
16018 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
16021 msgid "Unable to Debug Process"
16022 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
16025 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16026 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
16029 msgid "Invalid Option"
16030 msgstr "Opzione non valida"
16033 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16034 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
16037 msgid "System Idle Process"
16038 msgstr "Processo di sistema inattivo"
16041 msgid "Not Responding"
16042 msgstr "Non risponde"
16046 msgstr "In esecuzione"
16052 #: uninstaller.rc:29
16053 msgid "Wine Application Uninstaller"
16054 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
16056 #: uninstaller.rc:30
16058 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16060 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16062 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
16063 "di un eseguibile mancante.\n"
16064 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
16066 #: uninstaller.rc:31
16067 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16070 #: uninstaller.rc:32
16072 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16075 #: uninstaller.rc:33
16077 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
16078 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16079 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
16081 #: uninstaller.rc:35
16083 "Wine Application Uninstaller\n"
16085 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16089 #: uninstaller.rc:43
16092 " uninstaller [options]\n"
16095 " --help\t Display this information.\n"
16096 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16097 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16098 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16099 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16105 msgstr "S&postamento"
16108 msgid "&Scale to Window"
16109 msgstr "&Adatta alla finestra"
16120 msgid "Regular Metafile Viewer"
16121 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
16124 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16128 msgid "Waiting for Program"
16129 msgstr "In attesa del programma"
16132 msgid "Terminate Process"
16133 msgstr "Termina il processo"
16137 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16140 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16142 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
16143 "programma non risponde.\n"
16145 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
16148 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16150 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
16154 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16155 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16156 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16157 "option) any later version."
16159 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
16160 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
16161 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
16162 "scelta) qualunque altra versione più recente."
16165 msgid "Windows registration information"
16166 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
16170 msgstr "&Proprietario:"
16173 msgid "Organi&zation:"
16174 msgstr "&Organizzazione:"
16177 msgid "Application settings"
16178 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
16182 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16183 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16184 "or per-application settings in those tabs as well."
16186 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
16187 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
16188 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
16193 #| msgid "&Add application..."
16194 msgid "Add appli&cation..."
16195 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
16198 msgid "&Remove application"
16199 msgstr "&Rimuovi applicazione"
16202 msgid "&Windows Version:"
16203 msgstr "Versione di Windows:"
16206 msgid "Window settings"
16207 msgstr "Impostazioni delle finestre"
16210 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16211 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
16214 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16215 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
16218 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16219 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
16222 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16223 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
16226 msgid "Desktop &size:"
16227 msgstr "Dimensione del desktop:"
16230 msgid "Screen resolution"
16231 msgstr "Risoluzione dello schermo"
16234 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16235 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
16238 msgid "DLL overrides"
16239 msgstr "Sostituzioni di DLL"
16243 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16244 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16247 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
16248 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
16249 "dall'applicazione)."
16252 msgid "&New override for library:"
16253 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
16260 msgid "Existing &overrides:"
16261 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
16265 msgstr "&Modifica..."
16268 msgid "Edit Override"
16269 msgstr "Modifica sostituzione"
16273 msgstr "Ordine di caricamento"
16276 msgid "&Builtin (Wine)"
16277 msgstr "&Integrata (Wine)"
16280 msgid "&Native (Windows)"
16281 msgstr "&Nativa (Windows)"
16285 #| msgid "Bui<in then Native"
16286 msgid "Buil&tin then Native"
16287 msgstr "In&tegrata poi nativa"
16290 msgid "Nati&ve then Builtin"
16291 msgstr "N&ativa poi integrata"
16294 msgid "Select Drive Letter"
16295 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
16299 #| msgid "Wine configuration"
16300 msgid "Drive configuration"
16301 msgstr "Configurazione di Wine"
16306 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16309 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16312 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
16313 "non può essere modificata."
16319 msgstr "Aggiungi..."
16323 msgstr "&Percorso:"
16325 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
16327 #| msgid "Show &Advanced"
16328 msgid "Show Advan&ced"
16329 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
16337 msgstr "Na&viga..."
16341 msgstr "&Etichetta:"
16345 msgstr "Numero &seriale:"
16349 #| msgid "Show &dot files"
16350 msgid "&Show dot files"
16351 msgstr "Mostra file &dot"
16354 msgid "Driver diagnostics"
16355 msgstr "Diagnostica del driver"
16359 msgstr "Valori predefiniti"
16362 msgid "Output device:"
16363 msgstr "Unità output:"
16366 msgid "Voice output device:"
16367 msgstr "Unità output voce:"
16370 msgid "Input device:"
16371 msgstr "Unità input:"
16374 msgid "Voice input device:"
16375 msgstr "Unità input voce:"
16378 msgid "&Test Sound"
16379 msgstr "&Test dell'audio"
16381 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
16383 #| msgid "Wine configuration"
16384 msgid "Speaker configuration"
16385 msgstr "Configurazione di Wine"
16400 msgid "&Install theme..."
16401 msgstr "&Installa un tema..."
16416 msgid "Manage file &associations"
16425 msgstr "&Collega a:"
16436 msgid "Select the Unix target directory, please."
16437 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
16441 #| msgid "Hide &Advanced"
16442 msgid "Hide Advan&ced"
16443 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
16447 msgstr "(Nessun tema)"
16454 msgid "Desktop Integration"
16455 msgstr "Integrazione della Scrivania"
16463 msgstr "Informazioni"
16466 msgid "Wine configuration"
16467 msgstr "Configurazione di Wine"
16470 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16471 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
16474 msgid "Select a theme file"
16475 msgstr "Seleziona un file di tema"
16486 msgid "Wine configuration for %s"
16487 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
16490 msgid "Selected driver: %s"
16491 msgstr "Driver selezionato: %s"
16498 msgid "Audio test failed!"
16499 msgstr "Test dell'audio fallito!"
16502 msgid "(System default)"
16503 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
16506 msgid "5.1 Surround"
16512 msgid "Quadraphonic"
16525 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16526 "Are you sure you want to do this?"
16528 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
16529 "Sei sicuro di volerlo fare?"
16532 msgid "Warning: system library"
16533 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
16544 msgid "native, builtin"
16545 msgstr "nativa, integrata"
16548 msgid "builtin, native"
16549 msgstr "integrata, nativa"
16553 msgstr "disabilitato"
16556 msgid "Default Settings"
16557 msgstr "Impostazioni predefinite"
16560 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16561 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
16564 msgid "Use global settings"
16565 msgstr "Usa impostazioni globali"
16568 msgid "Select an executable file"
16569 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
16574 msgstr "&Rileva automaticamente"
16577 msgid "Local hard disk"
16578 msgstr "Hard disk locale"
16581 msgid "Network share"
16582 msgstr "Condivisione rete"
16585 msgid "Floppy disk"
16586 msgstr "Disco floppy"
16594 "You cannot add any more drives.\n"
16596 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16598 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
16600 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
16604 msgid "System drive"
16605 msgstr "Unità di sistema"
16610 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16612 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16613 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16615 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16617 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16618 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16620 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
16622 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
16623 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
16626 msgctxt "Drive letter"
16632 #| msgid "New Folder"
16633 msgid "Target folder"
16634 msgstr "Nuova cartella"
16638 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16640 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16642 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
16644 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
16647 msgid "Controls Background"
16648 msgstr "Controlli - Sfondo"
16651 msgid "Controls Text"
16652 msgstr "Controlli - Testo"
16655 msgid "Menu Background"
16656 msgstr "Menù - Sfondo"
16660 msgstr "Menù - Testo"
16664 msgstr "Barra di scorrimento"
16667 msgid "Selection Background"
16668 msgstr "Selezione - Sfondo"
16671 msgid "Selection Text"
16672 msgstr "Selezione - Testo"
16675 msgid "Tooltip Background"
16676 msgstr "Tooltip - Sfondo"
16679 msgid "Tooltip Text"
16680 msgstr "Tooltip - Testo"
16683 msgid "Window Background"
16684 msgstr "Finestra - Sfondo"
16687 msgid "Window Text"
16688 msgstr "Finestra - Testo"
16691 msgid "Active Title Bar"
16692 msgstr "Titolo attivo - Barra"
16695 msgid "Active Title Text"
16696 msgstr "Titolo attivo - Testo"
16699 msgid "Inactive Title Bar"
16700 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
16703 msgid "Inactive Title Text"
16704 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
16707 msgid "Message Box Text"
16708 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
16711 msgid "Application Workspace"
16712 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
16715 msgid "Window Frame"
16716 msgstr "Frame della finestra"
16719 msgid "Active Border"
16720 msgstr "Bordo attivo"
16723 msgid "Inactive Border"
16724 msgstr "Bordo inattivo"
16727 msgid "Controls Shadow"
16728 msgstr "Controlli - Ombre"
16732 msgstr "Testo disabilitato"
16735 msgid "Controls Highlight"
16736 msgstr "Controlli - Selezione"
16739 msgid "Controls Dark Shadow"
16740 msgstr "Controlli - Ombre scure"
16743 msgid "Controls Light"
16744 msgstr "Controlli - Luce"
16747 msgid "Controls Alternate Background"
16748 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
16751 msgid "Hot Tracked Item"
16752 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
16755 msgid "Active Title Bar Gradient"
16756 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
16759 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16760 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
16763 msgid "Menu Highlight"
16764 msgstr "Menù - Selezione"
16768 msgstr "Menù - Barra"
16770 #: wineconsole.rc:63
16771 msgid "Cursor size"
16772 msgstr "Dimensione del cursore"
16774 #: wineconsole.rc:64
16778 #: wineconsole.rc:65
16782 #: wineconsole.rc:66
16786 #: wineconsole.rc:68
16787 msgid "Command history"
16788 msgstr "Cronologia"
16790 #: wineconsole.rc:69
16792 #| msgid "Buffer zone"
16793 msgid "&Buffer size:"
16794 msgstr "Zona del buffer"
16796 #: wineconsole.rc:72
16798 #| msgid "&Remove doubles"
16799 msgid "&Remove duplicates"
16800 msgstr "&Rimuovi doppioni"
16802 #: wineconsole.rc:74
16804 msgstr "Menù a comparsa"
16806 #: wineconsole.rc:75
16808 msgstr "&Controlla"
16810 #: wineconsole.rc:76
16814 #: wineconsole.rc:78
16816 #| msgid "&Close console"
16818 msgstr "&Chiudi console"
16820 #: wineconsole.rc:79
16822 #| msgid "Quick edit"
16823 msgid "&Quick Edit mode"
16824 msgstr "Modifica rapida"
16826 #: wineconsole.rc:80
16828 #| msgid "&Expert mode"
16829 msgid "&Insert mode"
16830 msgstr "Modalità &esperto"
16832 #: wineconsole.rc:88
16834 msgstr "&Carattere"
16836 #: wineconsole.rc:90
16840 #: wineconsole.rc:101
16841 msgid "Configuration"
16842 msgstr "Configurazione"
16844 #: wineconsole.rc:104
16845 msgid "Buffer zone"
16846 msgstr "Zona del buffer"
16848 #: wineconsole.rc:105
16850 msgstr "&Larghezza:"
16852 #: wineconsole.rc:108
16856 #: wineconsole.rc:112
16857 msgid "Window size"
16858 msgstr "Dimensione della finestra"
16860 #: wineconsole.rc:113
16862 msgstr "&Larghezza:"
16864 #: wineconsole.rc:116
16868 #: wineconsole.rc:120
16869 msgid "End of program"
16870 msgstr "Fine del programma"
16872 #: wineconsole.rc:121
16873 msgid "&Close console"
16874 msgstr "&Chiudi console"
16876 #: wineconsole.rc:123
16880 #: wineconsole.rc:129
16881 msgid "Console parameters"
16882 msgstr "Parametri della console"
16884 #: wineconsole.rc:132
16885 msgid "Retain these settings for later sessions"
16886 msgstr "Salva queste impostazioni"
16888 #: wineconsole.rc:133
16889 msgid "Modify only current session"
16890 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
16892 #: wineconsole.rc:29
16893 msgid "Set &Defaults"
16894 msgstr "Imposta pre&definite"
16896 #: wineconsole.rc:31
16900 #: wineconsole.rc:34
16901 msgid "&Select all"
16902 msgstr "&Seleziona tutto"
16904 #: wineconsole.rc:35
16908 #: wineconsole.rc:36
16912 #: wineconsole.rc:39
16913 msgid "Setup - Default settings"
16914 msgstr "Impostazioni predefinite"
16916 #: wineconsole.rc:40
16917 msgid "Setup - Current settings"
16918 msgstr "Impostazioni correnti"
16920 #: wineconsole.rc:41
16921 msgid "Configuration error"
16922 msgstr "Errore di configurazione"
16924 #: wineconsole.rc:42
16926 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16928 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16931 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
16934 #: wineconsole.rc:37
16935 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16936 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
16938 #: wineconsole.rc:38
16939 msgid "This is a test"
16940 msgstr "Questa è una prova"
16942 #: wineconsole.rc:44
16943 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16944 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
16946 #: wineconsole.rc:45
16947 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16948 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
16950 #: wineconsole.rc:46
16951 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16952 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
16954 #: wineconsole.rc:47
16955 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16956 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
16958 #: wineconsole.rc:48
16960 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16961 "The command is invalid.\n"
16963 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
16964 "Il comando non è valido.\n"
16966 #: wineconsole.rc:50
16970 " wineconsole [options] <command>\n"
16976 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
16980 #: wineconsole.rc:52
16982 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16984 " try to setup the current terminal as a Wine "
16987 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
16989 " a inizializzare il terminale corrente come una "
16992 #: wineconsole.rc:53
16993 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16995 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
16998 #: wineconsole.rc:54
17002 " wineconsole cmd\n"
17003 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
17008 " wineconsole cmd\n"
17009 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
17012 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
17013 msgid "Program Error"
17014 msgstr "Errore del programma"
17018 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17019 "sorry for the inconvenience."
17021 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
17022 "spiacenti per l'inconveniente."
17026 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17027 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17028 "Database</a> for tips about running this application."
17030 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
17031 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
17032 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
17035 msgid "Show &Details"
17036 msgstr "Mostra i &dettagli"
17039 msgid "Program Error Details"
17040 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
17044 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17045 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17046 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17047 "and attach that file to the report."
17049 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
17050 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
17051 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
17052 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
17056 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17057 "the process to obtain a backtrace."
17061 msgid "(unidentified)"
17062 msgstr "(non identificato)"
17065 msgid "Saving failed"
17066 msgstr "Salvataggio fallito"
17069 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17070 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
17073 msgid "&Open\tEnter"
17074 msgstr "&Apri\tInvio"
17078 msgstr "Ri&nomina..."
17081 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17082 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
17085 msgid "Cr&eate Directory..."
17086 msgstr "Cr&ea cartella..."
17093 msgid "Connect &Network Drive..."
17094 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
17097 msgid "&Disconnect Network Drive"
17098 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
17105 msgid "&All File Details"
17106 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
17109 msgid "&Sort by Name"
17110 msgstr "Ordina per n&ome"
17113 msgid "Sort &by Type"
17114 msgstr "Ordina per &tipo"
17117 msgid "Sort by Si&ze"
17118 msgstr "Ordina per &dimensione"
17121 msgid "Sort by &Date"
17122 msgstr "Ordina per d&ata"
17125 msgid "Filter by&..."
17126 msgstr "Ordina per &..."
17130 msgstr "Barra delle &unità"
17133 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17134 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
17137 msgid "New &Window"
17138 msgstr "&Nuova finestra"
17141 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17142 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
17145 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17146 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
17149 msgid "&About Wine File Manager"
17150 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
17153 msgid "Select destination"
17154 msgstr "Seleziona destinazione"
17157 msgid "By File Type"
17158 msgstr "Per tipo di file"
17162 msgstr "Tipo di file"
17165 msgid "&Directories"
17170 msgstr "&Programmi"
17174 msgstr "Docu&menti"
17177 msgid "&Other files"
17178 msgstr "&Altri file"
17181 msgid "Show Hidden/&System Files"
17182 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
17185 msgid "&File Name:"
17186 msgstr "Nome del &file:"
17189 msgid "Full &Path:"
17190 msgstr "&Indirizzo completo:"
17193 msgid "Last Change:"
17194 msgstr "Ultima modifica:"
17197 msgid "Cop&yright:"
17198 msgstr "&Copyright:"
17202 msgstr "&Di sistema"
17205 msgid "&Compressed"
17206 msgstr "Co&mpresso"
17209 msgid "Version information"
17210 msgstr "Informazioni sulla versione"
17213 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17218 msgid "Applying font settings"
17219 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
17222 msgid "Error while selecting new font."
17223 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
17226 msgid "Wine File Manager"
17227 msgstr "Gestore di file di Wine"
17238 msgid "Creation date"
17239 msgstr "Data di creazione"
17242 msgid "Access date"
17243 msgstr "Data di ultimo accesso"
17246 msgid "Modification date"
17247 msgstr "Data di ultima modifica"
17250 msgid "Index/Inode"
17251 msgstr "Indice/Inode"
17254 msgid "%1 of %2 free"
17255 msgstr "liberi %1 di %2"
17263 msgstr "&Nuovo\tF2"
17266 msgid "Question &Marks"
17267 msgstr "Punti di do&manda"
17271 msgstr "&Principiante"
17283 msgstr "&Personalizza..."
17286 msgid "&Fastest Times"
17287 msgstr "&Tempi migliori"
17290 msgid "&About WineMine"
17291 msgstr "&Informazioni su WineMine"
17294 msgid "Fastest Times"
17295 msgstr "Tempi migliori"
17298 msgid "Fastest times"
17299 msgstr "Tempi migliori"
17303 msgstr "Principiante"
17309 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17312 msgid "Reset Results"
17316 msgid "Congratulations!"
17317 msgstr "Congratulazioni!"
17320 msgid "Please enter your name"
17321 msgstr "Inserisci il tuo nome"
17324 msgid "Custom Game"
17325 msgstr "Gioco personalizzato"
17340 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17352 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17353 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17356 msgid "Printer &setup..."
17357 msgstr "&Installazione stampante..."
17360 msgid "&Annotate..."
17361 msgstr "&Annota..."
17365 msgstr "&Segnalibro"
17369 msgstr "&Definisci..."
17372 msgid "Always on &top"
17373 msgstr "Sempre in primo &piano"
17375 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17379 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17383 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17387 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17392 msgid "&Help on help\tF1"
17393 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
17396 msgid "&About Wine Help"
17397 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
17400 msgid "Annotation..."
17401 msgstr "Annotazione..."
17417 msgstr "Guida di Wine"
17420 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17421 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
17432 msgid "Help files (*.hlp)"
17433 msgstr "File della guida (*.hlp)"
17436 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17437 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
17440 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17442 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
17445 msgid "Help topics: "
17446 msgstr "Argomenti di aiuto: "
17450 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17451 msgid "Error: Command line not supported\n"
17452 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
17456 #| msgid "Property set not found.\n"
17457 msgid "Error: Alias not found\n"
17458 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
17462 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17463 msgid "Error: Invalid query\n"
17464 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17468 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17469 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17470 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17473 msgid "&New...\tCtrl+N"
17474 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
17477 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17478 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
17481 msgid "&Clear\tDel"
17482 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
17485 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17486 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
17489 msgid "Find &next\tF3"
17490 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
17494 msgstr "Sola &lettura"
17498 msgstr "&Modificato"
17505 msgid "Selection &info"
17506 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
17509 msgid "Character &format"
17510 msgstr "&Formato del carattere"
17513 msgid "&Def. char format"
17514 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
17517 msgid "Paragrap&h format"
17518 msgstr "Formato del ¶grafo"
17522 msgstr "&Ricava il testo"
17524 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17525 msgid "&Format Bar"
17526 msgstr "Barra del &formato"
17528 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17534 msgstr "&Inserisci"
17537 msgid "&Date and time..."
17538 msgstr "&Data e ora..."
17550 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17551 msgid "&Bullet points"
17556 #| msgid "CRL Number"
17558 msgstr "Numero CRL"
17561 msgid "Letters - lower case"
17565 msgid "Letters - upper case"
17569 msgid "Roman numerals - lower case"
17573 msgid "Roman numerals - upper case"
17576 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17577 msgid "&Paragraph..."
17578 msgstr "&Paragrafo..."
17582 msgstr "&Tabulazioni..."
17585 msgid "Backgroun&d"
17589 msgid "&System\tCtrl+1"
17590 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
17593 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17594 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
17597 msgid "&About Wine Wordpad"
17598 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
17602 msgstr "Automatico"
17605 msgid "Date and time"
17606 msgstr "Data e ora"
17609 msgid "Available formats"
17610 msgstr "Formati disponibili"
17613 msgid "New document type"
17614 msgstr "Nuovo tipo di documento"
17617 msgid "Paragraph format"
17618 msgstr "Formato del paragrafo"
17621 msgid "Indentation"
17624 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17628 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17634 msgstr "Prima riga"
17638 msgstr "Allineamento"
17642 msgstr "Tabulazioni"
17646 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
17653 msgid "Remove al&l"
17654 msgstr "Rimuovi &tutti"
17657 msgid "Line wrapping"
17658 msgstr "Linea di margine"
17661 msgid "&No line wrapping"
17662 msgstr "&Nessuna linea di margine"
17665 msgid "Wrap text by the &window border"
17666 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
17669 msgid "Wrap text by the &margin"
17670 msgstr "Confina il testo nel &margine"
17677 msgctxt "accelerator Align Left"
17682 msgctxt "accelerator Align Center"
17687 msgctxt "accelerator Align Right"
17692 msgctxt "accelerator Redo"
17697 msgctxt "accelerator Bold"
17702 msgctxt "accelerator Italic"
17707 msgctxt "accelerator Underline"
17712 msgid "All documents (*.*)"
17713 msgstr "Tutti i file (*.*)"
17716 msgid "Text documents (*.txt)"
17717 msgstr "File di testo (*.txt)"
17721 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17722 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17723 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
17726 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17727 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17730 msgid "Rich text document"
17731 msgstr "Documento rich text"
17734 msgid "Text document"
17735 msgstr "Documento di testo"
17738 msgid "Unicode text document"
17739 msgstr "Documento di testo Unicode"
17742 msgid "Printer files (*.prn)"
17743 msgstr "File di stampa (*.prn)"
17759 msgstr "Prossima pagina"
17762 msgid "Previous page"
17763 msgstr "Pagina precedente"
17767 msgstr "Due pagine"
17771 msgstr "Una pagina"
17775 msgstr "Ingrandisci"
17779 msgstr "Rimpicciolisci"
17790 msgctxt "unit: centimeter"
17795 msgctxt "unit: inch"
17804 msgctxt "unit: point"
17813 msgid "Save changes to '%s'?"
17814 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
17817 msgid "Finished searching the document."
17818 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
17821 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17822 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
17826 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17827 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17829 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
17830 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
17833 msgid "Invalid number format."
17834 msgstr "Numero di formato non valido."
17837 msgid "OLE storage documents are not supported."
17838 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
17841 msgid "Could not save the file."
17842 msgstr "Impossibile salvare il file."
17845 msgid "You do not have access to save the file."
17846 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
17849 msgid "Could not open the file."
17850 msgstr "Impossibile aprire il file."
17853 msgid "You do not have access to open the file."
17854 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
17857 msgid "Printing not implemented."
17858 msgstr "Stampa non implementata."
17861 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17863 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
17866 msgid "Starting Wordpad failed"
17867 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
17870 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17871 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17874 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17875 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17878 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17879 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
17882 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17883 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
17886 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17887 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
17891 "Is '%1' a filename or directory\n"
17893 "(F - File, D - Directory)\n"
17895 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
17896 "nella destinazione?\n"
17897 "(F - File, C - Cartella)\n"
17900 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17901 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
17904 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17905 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
17908 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17909 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
17912 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17913 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
17921 msgctxt "Directory key"
17928 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17931 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17932 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17936 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17937 #| "\tmore files.\n"
17938 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17939 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17940 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17941 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17942 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17943 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17944 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17945 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17946 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17947 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17948 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17949 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17950 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17951 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17952 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17953 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17954 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17955 #| "\tarchive attribute.\n"
17956 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17958 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17959 #| "\t\tthan source.\n"
17962 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17965 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17966 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17970 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17972 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17973 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17974 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17975 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17976 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17977 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17978 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17979 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17980 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17981 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17982 "[/N] Copy using short names.\n"
17983 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17984 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17985 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17986 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17987 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17988 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17989 "\tarchive attribute.\n"
17990 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17991 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17992 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17993 "\t\tthan source.\n"
17996 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
17999 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18000 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18004 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
18006 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
18007 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
18008 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
18009 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
18010 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
18011 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
18012 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
18013 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
18014 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
18015 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
18016 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
18017 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
18018 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
18019 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
18020 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
18021 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
18022 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
18024 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
18026 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
18027 "\t\tvecchia della sorgente.\n"