1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
183 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
186 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
187 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
200 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Не зазначено"
216 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
224 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Програми встановлення"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Програми (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
237 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Всі файли (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Змінити/Видалити"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Завантаження..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Встановлення..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
259 "пошкодженого файлу."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Параметри стиснення"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Оберіть потік:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Параметри..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Інтервал чергування"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Поточний формат:"
287 msgstr "Звуковий потік: %s"
291 msgstr "Звуковий потік"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Усі мультимедійні файли"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
311 msgstr "без стиснення"
315 msgstr "Скасування..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Властивості для %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
323 msgstr "&Застосувати"
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Настройка панелі інструментів"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
360 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgstr "Пересунути в&гору"
374 msgstr "Пересунути до&низу"
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "На&явні кнопки:"
386 msgstr "<- &Прибрати"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &обумовленням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Враховувати &реґістр"
646 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
793 msgstr "Ім'я &файлу:"
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Файли &типу:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Лише для &читання"
803 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Файл не знайдено"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
829 "Чи хочете Ви його створити?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Шлях не існує"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Файл не існує"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1047 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgstr "Призупинено; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Чекання видалення; "
1065 msgstr "Папір застряг; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Не вистачає паперу; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Поставте папір вручну; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Проблема с папером; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Не доступний; "
1105 msgstr "Очікування; "
1108 msgid "Processing; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Готування; "
1116 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Тонер при кінці; "
1125 msgstr "Нема тонера; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Перервано користувачем; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Мало пам'яті; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "%d документів у черзі"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Межі [дюйми]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Користувач:"
1176 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Під'єднатись до %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Вхід не відбувся"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1202 "і пароль правильні."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1213 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock включений"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Властивості Ключа"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Обмеження використання ключа"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Основні Обмеження"
1246 msgstr "Використання Ключа"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Політика Сертифікатів"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Код причини CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Неструктурована назва"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Збірник повідомлень"
1301 msgid "Signing Time"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Контрольний підпис"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Запит паролю"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Неструктурована адреса"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Можливості S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1324 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1331 msgstr "Повідомлення користувача"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Тип Сертифікату"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Базовий URL Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL анулювання Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL політики Netscape CA"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Коментар Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Країна/Регіон"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Організація"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Організаційна одиниця"
1399 msgstr "Загальна назва"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Штат або область"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Компонент домену"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Перехресна версія CA"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Основна назва"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Реєстраційний CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Обмеження назви"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Відображення політики"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Обмеження політики"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Політика додатку"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Відображення політики додатку"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Обмеження політики додатку"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Відповідь CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Інформація про стан CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Розширення CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Властивості CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Дані"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Наступна публікація CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1577 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Агент відновлення ключів"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgid "Transaction Id"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Реєстраційні дані"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Отримати сертифікат"
1627 msgstr "Отримати CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Відхилити запит"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Очікування запиту"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Період використання приватного ключа"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Клієнські Дані"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Ідентифікація сервера"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Підписання коду"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Безпечний Email"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgid "IP security user"
1694 msgid "Encrypting File System"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1701 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1705 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Цифрові права"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Кваліфікована субординація"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Відновлення ключів"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Підписання документу"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Відновлення файлів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Політика всіх додатків"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1765 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Підписання на час життя"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Політика всіх видань"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1786 msgid "Other People"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Довірені видавці"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Видавець сертифікату"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Адреса каталогу"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Зареєстрований ID="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Невідоме використання ключа"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Тип предмету="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Кінцевий блок"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Інформація не доступна"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Метод доступу="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Невідомий метод доступу"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Альтернативна назва"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1906 msgstr "Повна назва"
1914 msgstr "Причина CRL="
1918 msgstr "Видавець CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Компроміс ключа"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Компроміс CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Приналежність змінена"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Операція зупинена"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Призупинення сертифікату"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Фінансові Дані="
1948 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Відповідає критеріям="
1960 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1964 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Цифровий Підпис"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Без відмови"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Шифрування ключа"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Шифрування даних"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Ключова угода"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Підписання сертифікату"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1998 msgstr "Підписання CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Лише зашифр"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Лише розшифр"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Політика Сертифікатів"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id Визначника Політики="
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Організація="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Номер Оповіщення="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Текст Оповіщення="
2072 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Заява видавця"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Змінити властивості..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Копіювати в файл..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Шлях сертифікації"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Шлях сертифікації"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Стан сертифікату:"
2118 msgstr "&Детальніше"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Дружня назва:"
2124 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2125 msgid "&Description:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Цілі сертифікату"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Додати &ціль..."
2150 msgstr "Додати ціль"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2159 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2171 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2194 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2195 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2196 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2197 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2200 "Натисніть Далі для продовження."
2202 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2204 msgstr "&Ім'я файлу:"
2206 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2216 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2220 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2226 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2230 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2240 "місце для сертифікатів."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2258 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2262 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Сертифікати"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Призначена ціль:"
2274 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2276 msgstr "&Експорт..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Додатково..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2286 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2287 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Додаткові параметри"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Ціль сертифікату"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2311 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2312 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2333 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2335 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2336 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2337 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2338 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2341 "Для продовження натисніть Далі."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2349 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2391 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2415 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Інформація про сертифікат"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2437 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2458 msgstr "Кому видано: "
2462 msgstr "Ким видано: "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2500 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Лише поля версії 1"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Лише розширення"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Лише критичні розширення"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Лише властивості"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Серійний номер"
2542 msgstr "Публічний ключ"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Дружня назва"
2560 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Властивості сертифікату"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Файл для імпорту"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2596 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Сховище сертифікатів"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2606 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Виберіть файл."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Неможливо відкрити "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Визначено програмою"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Виберіть сховище"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2656 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2660 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Імпорт не вдався."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Розширені цілі>"
2694 msgstr "Кому видано"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Дата закінчення дії"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Дружня назва"
2708 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2740 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2750 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2759 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2763 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2777 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2787 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2796 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2828 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Архівний приватний ключ"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Формат експорту"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Назва експортованого файлу"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2892 msgstr "Формат файлу"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2900 msgstr "Експортовані ключі"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Експорт завершено успішно."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Експорт не вдався."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Експорт приватного ключа"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Введіть пароль"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Паролі не співпадають."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Стандартний DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральна Європа"
3037 msgstr "В'єтнамське"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Файли в камері"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Імпортувати обране"
3089 msgstr "Імпортувати все"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Пропустити діалог"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Перенесення"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Під'єднання до камери"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3119 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3140 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3144 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3152 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3162 msgstr "С&ховати вкладки"
3166 msgstr "По&казати вкладки"
3176 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3180 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3184 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3189 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Синхронізувати"
3197 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3201 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3205 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3206 msgid "Cinepak Video codec"
3207 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3209 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3210 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3215 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3219 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3223 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3225 msgstr "&Відкрити..."
3227 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3229 msgstr "Зберегти &як..."
3232 msgid "Print &format..."
3233 msgstr "&Формат друку..."
3239 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3240 msgid "Print previe&w"
3241 msgstr "Попередній пе&регляд"
3245 msgstr "&Панелі інструментів"
3248 msgid "&Standard bar"
3249 msgstr "&Стандартна панель"
3252 msgid "&Address bar"
3253 msgstr "Рядок &адреси"
3255 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3259 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3260 msgid "&Add to Favorites..."
3261 msgstr "&Додати до Обраного..."
3264 msgid "&About Internet Explorer"
3265 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3269 msgstr "Відкрити URL"
3272 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3273 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3284 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3293 msgid "Searching for %s"
3294 msgstr "Шукається %s"
3297 msgid "Start downloading %s"
3298 msgstr "Завантаження %s"
3301 msgid "Downloading %s"
3302 msgstr "Завантаження %s"
3305 msgid "Asking for %s"
3310 msgstr "Домашня сторінка"
3313 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3317 msgid "&Current page"
3318 msgstr "&Поточна сторінка"
3321 msgid "&Default page"
3322 msgstr "&Типова сторінка"
3326 msgstr "По&рожня сторінка"
3329 msgid "Browsing history"
3330 msgstr "Історія перегляду"
3333 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3334 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3337 msgid "Delete &files..."
3338 msgstr "Видалити &файли..."
3341 msgid "&Settings..."
3342 msgstr "&Параметри..."
3345 msgid "Delete browsing history"
3346 msgstr "Очистити історію перегляду"
3350 "Temporary internet files\n"
3351 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3353 "Тимчасові файли інтернету\n"
3354 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3359 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360 "preferences and login information."
3363 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3364 "налаштування користувача та дані входу."
3369 "List of websites you have accessed."
3372 "Список сайтів, на які ви заходили."
3377 "Usernames and other information you have entered into forms."
3380 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3385 "Saved passwords you have entered into forms."
3388 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3403 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3404 "органів сертифікації та видавців."
3407 msgid "Certificates..."
3408 msgstr "Сертифікати..."
3411 msgid "Publishers..."
3415 msgid "Internet Settings"
3416 msgstr "Налаштування Інтернету"
3419 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3420 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3423 msgid "Security settings for zone: "
3424 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3428 msgstr "Користувацькі"
3432 msgstr "Дуже Низько"
3454 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3466 #| msgid "Disconnected"
3478 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3479 "updated here until you restart this applet."
3483 msgid "Test Joystick"
3491 msgid "Test Force Feedback"
3496 #| msgid "Available formats"
3497 msgid "Available Effects"
3498 msgstr "Доступні формати"
3502 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3503 "direction can be changed with the controller axis."
3508 #| msgid "Create Control"
3509 msgid "Game Controllers"
3510 msgstr "Створити елемент управління"
3513 msgid "Error converting object to primitive type"
3514 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3517 msgid "Invalid procedure call or argument"
3518 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3521 msgid "Subscript out of range"
3522 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3525 msgid "Object required"
3526 msgstr "Вимагається об'єкт"
3529 msgid "Automation server can't create object"
3530 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3533 msgid "Object doesn't support this property or method"
3534 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3537 msgid "Object doesn't support this action"
3538 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3541 msgid "Argument not optional"
3542 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3545 msgid "Syntax error"
3546 msgstr "Синтаксична помилка"
3549 msgid "Expected ';'"
3550 msgstr "Очікується ';'"
3553 msgid "Expected '('"
3554 msgstr "Очікується '('"
3557 msgid "Expected ')'"
3558 msgstr "Очікується ')'"
3562 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3563 msgid "Invalid character"
3564 msgstr "Невірний параметр.\n"
3567 msgid "Unterminated string constant"
3568 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3571 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3572 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3575 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3576 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3579 msgid "Label redefined"
3580 msgstr "Мітка перевизначена"
3583 msgid "Label not found"
3584 msgstr "Мітку не знайдено"
3587 msgid "Conditional compilation is turned off"
3588 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3591 msgid "Number expected"
3592 msgstr "Очікується число"
3595 msgid "Function expected"
3596 msgstr "Очікується функція"
3599 msgid "'[object]' is not a date object"
3600 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3603 msgid "Object expected"
3604 msgstr "Очікується об'єкт"
3607 msgid "Illegal assignment"
3608 msgstr "Невірне присвоєння"
3611 msgid "'|' is undefined"
3612 msgstr "'|' не визначено"
3615 msgid "Boolean object expected"
3616 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3619 msgid "Cannot delete '|'"
3620 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3623 msgid "VBArray object expected"
3624 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3627 msgid "JScript object expected"
3628 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3631 msgid "Syntax error in regular expression"
3632 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3635 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3636 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3639 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3640 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3643 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3648 #| msgid "Subscript out of range"
3649 msgid "Precision is out of range"
3650 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3653 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3654 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3657 msgid "Array object expected"
3658 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3662 msgstr "Виконано успішно.\n"
3665 msgid "Invalid function.\n"
3666 msgstr "Невірна функція.\n"
3669 msgid "File not found.\n"
3670 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3673 msgid "Path not found.\n"
3674 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3677 msgid "Too many open files.\n"
3678 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3681 msgid "Access denied.\n"
3682 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3685 msgid "Invalid handle.\n"
3686 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3689 msgid "Memory trashed.\n"
3690 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3693 msgid "Not enough memory.\n"
3694 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3697 msgid "Invalid block.\n"
3698 msgstr "Невірний блок.\n"
3701 msgid "Bad environment.\n"
3702 msgstr "Невірне оточення.\n"
3705 msgid "Bad format.\n"
3706 msgstr "Невірний формат.\n"
3709 msgid "Invalid access.\n"
3710 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3713 msgid "Invalid data.\n"
3714 msgstr "Невірні дані.\n"
3717 msgid "Out of memory.\n"
3718 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3721 msgid "Invalid drive.\n"
3722 msgstr "Невірний диск.\n"
3725 msgid "Can't delete current directory.\n"
3726 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3729 msgid "Not same device.\n"
3730 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3733 msgid "No more files.\n"
3734 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3737 msgid "Write protected.\n"
3738 msgstr "Захищено від запису.\n"
3742 msgstr "Поганий модуль.\n"
3745 msgid "Not ready.\n"
3746 msgstr "Не готовий.\n"
3749 msgid "Bad command.\n"
3750 msgstr "Невірна команда.\n"
3753 msgid "CRC error.\n"
3754 msgstr "Помилка CRC.\n"
3757 msgid "Bad length.\n"
3758 msgstr "Невірна довжина.\n"
3760 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3761 msgid "Seek error.\n"
3762 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3765 msgid "Not DOS disk.\n"
3766 msgstr "Не диск DOS.\n"
3769 msgid "Sector not found.\n"
3770 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3773 msgid "Out of paper.\n"
3774 msgstr "Закінчився папір.\n"
3777 msgid "Write fault.\n"
3778 msgstr "Помилка запису.\n"
3781 msgid "Read fault.\n"
3782 msgstr "Помилка читання.\n"
3785 msgid "General failure.\n"
3786 msgstr "Загальна помилка.\n"
3789 msgid "Sharing violation.\n"
3790 msgstr "Порушення обміну.\n"
3793 msgid "Lock violation.\n"
3794 msgstr "Порушення блокування.\n"
3797 msgid "Wrong disk.\n"
3798 msgstr "Невірний диск.\n"
3801 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3802 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3805 msgid "End of file.\n"
3806 msgstr "Кінець файлу.\n"
3808 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3809 msgid "Disk full.\n"
3810 msgstr "Диск заповнений.\n"
3813 msgid "Request not supported.\n"
3814 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3817 msgid "Remote machine not listening.\n"
3818 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3821 msgid "Duplicate network name.\n"
3822 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3825 msgid "Bad network path.\n"
3826 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3829 msgid "Network busy.\n"
3830 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3833 msgid "Device does not exist.\n"
3834 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3837 msgid "Too many commands.\n"
3838 msgstr "Забагато команд.\n"
3841 msgid "Adapter hardware error.\n"
3842 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3845 msgid "Bad network response.\n"
3846 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3849 msgid "Unexpected network error.\n"
3850 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3853 msgid "Bad remote adapter.\n"
3854 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3857 msgid "Print queue full.\n"
3858 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3861 msgid "No spool space.\n"
3865 msgid "Print canceled.\n"
3866 msgstr "Друк скасовано.\n"
3869 msgid "Network name deleted.\n"
3870 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3873 msgid "Network access denied.\n"
3874 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3877 msgid "Bad device type.\n"
3878 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3881 msgid "Bad network name.\n"
3882 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3885 msgid "Too many network names.\n"
3886 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3889 msgid "Too many network sessions.\n"
3890 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3893 msgid "Sharing paused.\n"
3894 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3897 msgid "Request not accepted.\n"
3898 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3901 msgid "Redirector paused.\n"
3902 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3905 msgid "File exists.\n"
3906 msgstr "Файл існує.\n"
3909 msgid "Cannot create.\n"
3910 msgstr "Неможливо створити.\n"
3913 msgid "Int24 failure.\n"
3914 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3917 msgid "Out of structures.\n"
3918 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3921 msgid "Already assigned.\n"
3922 msgstr "Вже призначено.\n"
3924 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3925 msgid "Invalid password.\n"
3926 msgstr "Невірний пароль.\n"
3929 msgid "Invalid parameter.\n"
3930 msgstr "Невірний параметр.\n"
3933 msgid "Net write fault.\n"
3934 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3937 msgid "No process slots.\n"
3938 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3941 msgid "Too many semaphores.\n"
3942 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3945 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3946 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3949 msgid "Semaphore is set.\n"
3950 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3953 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3954 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3957 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3961 msgid "Semaphore owner died.\n"
3962 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3965 msgid "Semaphore user limit.\n"
3969 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3970 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3973 msgid "Drive locked.\n"
3974 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3977 msgid "Broken pipe.\n"
3978 msgstr "Зламаний канал.\n"
3981 msgid "Open failed.\n"
3982 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3985 msgid "Buffer overflow.\n"
3986 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3989 msgid "No more search handles.\n"
3990 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3993 msgid "Invalid target handle.\n"
3994 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3997 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3998 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4001 msgid "Invalid verify switch.\n"
4005 msgid "Bad driver level.\n"
4006 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4009 msgid "Call not implemented.\n"
4010 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4013 msgid "Semaphore timeout.\n"
4017 msgid "Insufficient buffer.\n"
4021 msgid "Invalid name.\n"
4022 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4025 msgid "Invalid level.\n"
4026 msgstr "Невірний рівень.\n"
4029 msgid "No volume label.\n"
4030 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4033 msgid "Module not found.\n"
4034 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4037 msgid "Procedure not found.\n"
4038 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4041 msgid "No children to wait for.\n"
4042 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4045 msgid "Child process has not completed.\n"
4046 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4049 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4050 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4053 msgid "Negative seek.\n"
4054 msgstr "Негативний пошук.\n"
4057 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4061 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4065 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4069 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4073 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4077 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4081 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4085 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4089 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4093 msgid "Drive is busy.\n"
4094 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4097 msgid "Same drive.\n"
4098 msgstr "Той же привід.\n"
4101 msgid "Not top-level directory.\n"
4102 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4105 msgid "Directory is not empty.\n"
4106 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4109 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4113 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4117 msgid "Path is busy.\n"
4118 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4121 msgid "Already a SUBST target.\n"
4125 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4129 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4133 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4137 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4141 msgid "Volume label too long.\n"
4142 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4145 msgid "Too many TCBs.\n"
4149 msgid "Signal refused.\n"
4153 msgid "Segment discarded.\n"
4154 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4157 msgid "Segment not locked.\n"
4158 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4161 msgid "Bad thread ID address.\n"
4165 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4169 msgid "Path is invalid.\n"
4170 msgstr "Невірний шлях.\n"
4173 msgid "Signal pending.\n"
4174 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4177 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4178 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4181 msgid "Lock failed.\n"
4182 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4185 msgid "Resource in use.\n"
4186 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4189 msgid "Cancel violation.\n"
4190 msgstr "Скасування порушення.\n"
4193 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4194 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4197 msgid "Invalid segment number.\n"
4198 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4201 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4202 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4205 msgid "File already exists.\n"
4206 msgstr "Файл вже існує.\n"
4209 msgid "Invalid flag number.\n"
4210 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4213 msgid "Semaphore name not found.\n"
4214 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4217 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4221 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4225 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4226 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4229 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4230 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4233 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4234 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4237 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4238 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4241 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4245 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4249 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4253 msgid "IOPL not enabled.\n"
4254 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4257 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4261 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4265 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4269 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4273 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4277 msgid "Environment variable not found.\n"
4278 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4281 msgid "No signal sent.\n"
4282 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4285 msgid "File name is too long.\n"
4286 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4289 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4290 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4293 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4297 msgid "Invalid signal number.\n"
4298 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4301 msgid "Error setting signal handler.\n"
4302 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4305 msgid "Segment locked.\n"
4306 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4309 msgid "Too many modules.\n"
4310 msgstr "Забагато модулів.\n"
4313 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4317 msgid "Machine type mismatch.\n"
4322 msgstr "Поганий канал.\n"
4325 msgid "Pipe busy.\n"
4326 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4329 msgid "Pipe closed.\n"
4330 msgstr "Канал закритий.\n"
4333 msgid "Pipe not connected.\n"
4334 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4337 msgid "More data available.\n"
4338 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4341 msgid "Session canceled.\n"
4342 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4345 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4349 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4353 msgid "No more data available.\n"
4354 msgstr "Даних більше немає.\n"
4357 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4361 msgid "Directory name invalid.\n"
4362 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4365 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4369 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4373 msgid "Extended attribute table full.\n"
4377 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4381 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4385 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4389 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4393 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4397 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4398 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4401 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4402 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4405 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4409 msgid "Invalid address.\n"
4410 msgstr "Невірна адреса.\n"
4413 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4417 msgid "Pipe connected.\n"
4418 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4421 msgid "Pipe listening.\n"
4425 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4429 msgid "I/O operation aborted.\n"
4430 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4433 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4437 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4441 msgid "No access to memory location.\n"
4445 msgid "Swap error.\n"
4446 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4449 msgid "Stack overflow.\n"
4450 msgstr "Переповнення стека.\n"
4453 msgid "Invalid message.\n"
4454 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4457 msgid "Cannot complete.\n"
4458 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4461 msgid "Invalid flags.\n"
4462 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4465 msgid "Unrecognized volume.\n"
4469 msgid "File invalid.\n"
4470 msgstr "Файл невірний.\n"
4473 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4474 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4477 msgid "Nonexistent token.\n"
4478 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4481 msgid "Registry corrupt.\n"
4482 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4485 msgid "Invalid key.\n"
4486 msgstr "Невірний ключ.\n"
4489 msgid "Can't open registry key.\n"
4490 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4493 msgid "Can't read registry key.\n"
4494 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4497 msgid "Can't write registry key.\n"
4498 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4501 msgid "Registry has been recovered.\n"
4502 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4505 msgid "Registry is corrupt.\n"
4506 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4509 msgid "I/O to registry failed.\n"
4513 msgid "Not registry file.\n"
4514 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4517 msgid "Key deleted.\n"
4518 msgstr "Ключ видалено.\n"
4521 msgid "No registry log space.\n"
4525 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4526 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4529 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4533 msgid "Notify change request in progress.\n"
4537 msgid "Dependent services are running.\n"
4541 msgid "Invalid service control.\n"
4545 msgid "Service request timeout.\n"
4549 msgid "Cannot create service thread.\n"
4553 msgid "Service database locked.\n"
4557 msgid "Service already running.\n"
4558 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4561 msgid "Invalid service account.\n"
4565 msgid "Service is disabled.\n"
4566 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4569 msgid "Circular dependency.\n"
4573 msgid "Service does not exist.\n"
4574 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4577 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4581 msgid "Service not active.\n"
4582 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4585 msgid "Service controller connect failed.\n"
4589 msgid "Exception in service.\n"
4590 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4593 msgid "Database does not exist.\n"
4594 msgstr "База даних не існує.\n"
4597 msgid "Service-specific error.\n"
4601 msgid "Process aborted.\n"
4602 msgstr "Процес перервано.\n"
4605 msgid "Service dependency failed.\n"
4609 msgid "Service login failed.\n"
4613 msgid "Service start-hang.\n"
4617 msgid "Invalid service lock.\n"
4621 msgid "Service marked for delete.\n"
4625 msgid "Service exists.\n"
4626 msgstr "Сервіс існує.\n"
4629 msgid "System running last-known-good config.\n"
4633 msgid "Service dependency deleted.\n"
4634 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4637 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4641 msgid "Service not started since last boot.\n"
4645 msgid "Duplicate service name.\n"
4646 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4649 msgid "Different service account.\n"
4653 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4654 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4657 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4658 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4661 msgid "No recovery program for service.\n"
4662 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4665 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4666 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4669 msgid "End of media.\n"
4670 msgstr "Кінець носія.\n"
4673 msgid "Filemark detected.\n"
4677 msgid "Beginning of media.\n"
4678 msgstr "Початок носія.\n"
4681 msgid "Setmark detected.\n"
4685 msgid "No data detected.\n"
4686 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4689 msgid "Partition failure.\n"
4690 msgstr "Помилка розділу.\n"
4693 msgid "Invalid block length.\n"
4694 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4697 msgid "Device not partitioned.\n"
4698 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4701 msgid "Unable to lock media.\n"
4702 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4705 msgid "Unable to unload media.\n"
4709 msgid "Media changed.\n"
4710 msgstr "Носій змінений.\n"
4713 msgid "I/O bus reset.\n"
4717 msgid "No media in drive.\n"
4718 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4721 msgid "No Unicode translation.\n"
4725 msgid "DLL init failed.\n"
4726 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4729 msgid "Shutdown in progress.\n"
4730 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4733 msgid "No shutdown in progress.\n"
4734 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4737 msgid "I/O device error.\n"
4741 msgid "No serial devices found.\n"
4742 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4745 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4746 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4749 msgid "Serial I/O completed.\n"
4753 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4757 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4761 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4765 msgid "Unknown floppy error.\n"
4769 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4773 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4777 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4781 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4785 msgid "End of tape media.\n"
4789 msgid "Not enough server memory.\n"
4790 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4793 msgid "Possible deadlock.\n"
4797 msgid "Incorrect alignment.\n"
4801 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4805 msgid "Set-power-state failed.\n"
4809 msgid "Too many links.\n"
4810 msgstr "Забагато посилань.\n"
4813 msgid "Newer windows version needed.\n"
4814 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4817 msgid "Wrong operating system.\n"
4818 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4821 msgid "Single-instance application.\n"
4825 msgid "Real-mode application.\n"
4826 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4829 msgid "Invalid DLL.\n"
4830 msgstr "Невірна DLL.\n"
4833 msgid "No associated application.\n"
4834 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4837 msgid "DDE failure.\n"
4838 msgstr "Помилка DDE.\n"
4841 msgid "DLL not found.\n"
4842 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4845 msgid "Out of user handles.\n"
4846 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4849 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4850 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4853 msgid "The source element is empty.\n"
4854 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4857 msgid "The destination element is full.\n"
4858 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4861 msgid "The element address is invalid.\n"
4862 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4865 msgid "The magazine is not present.\n"
4866 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4869 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4870 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4873 msgid "The device requires cleaning.\n"
4874 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4877 msgid "The device door is open.\n"
4878 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4881 msgid "The device is not connected.\n"
4882 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4885 msgid "Element not found.\n"
4886 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4889 msgid "No match found.\n"
4890 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4893 msgid "Property set not found.\n"
4894 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4897 msgid "Point not found.\n"
4898 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4901 msgid "No running tracking service.\n"
4902 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4905 msgid "No such volume ID.\n"
4906 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4909 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4910 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4913 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4914 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4917 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4918 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4921 msgid "The journal is being deleted.\n"
4922 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4925 msgid "The journal is not active.\n"
4926 msgstr "Журнал не активний.\n"
4929 msgid "Potential matching file found.\n"
4930 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4933 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4934 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4937 msgid "Invalid device name.\n"
4938 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4941 msgid "Connection unavailable.\n"
4942 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4945 msgid "Device already remembered.\n"
4946 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4949 msgid "No network or bad path.\n"
4950 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4953 msgid "Invalid network provider name.\n"
4957 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4961 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4965 msgid "Not a container.\n"
4966 msgstr "Не контейнер.\n"
4969 msgid "Extended error.\n"
4970 msgstr "Розширена помилка.\n"
4973 msgid "Invalid group name.\n"
4974 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4977 msgid "Invalid computer name.\n"
4978 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4981 msgid "Invalid event name.\n"
4982 msgstr "Невірна назва події.\n"
4985 msgid "Invalid domain name.\n"
4986 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4989 msgid "Invalid service name.\n"
4990 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4993 msgid "Invalid network name.\n"
4994 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4997 msgid "Invalid share name.\n"
5001 msgid "Invalid message name.\n"
5002 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5005 msgid "Invalid message destination.\n"
5006 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5009 msgid "Session credential conflict.\n"
5013 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5017 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5021 msgid "No network.\n"
5022 msgstr "Немає мережі.\n"
5025 msgid "Operation canceled by user.\n"
5026 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5029 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5032 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5033 msgid "Connection refused.\n"
5034 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5037 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5041 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5045 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5049 msgid "Connection invalid.\n"
5050 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5053 msgid "Connection is active.\n"
5054 msgstr "З'єднання активне.\n"
5057 msgid "Network unreachable.\n"
5058 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5061 msgid "Host unreachable.\n"
5062 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5065 msgid "Protocol unreachable.\n"
5066 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5069 msgid "Port unreachable.\n"
5070 msgstr "Порт недоступний.\n"
5073 msgid "Request aborted.\n"
5074 msgstr "Запит перервано.\n"
5077 msgid "Connection aborted.\n"
5078 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5081 msgid "Please retry operation.\n"
5082 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5085 msgid "Connection count limit reached.\n"
5086 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5089 msgid "Login time restriction.\n"
5093 msgid "Login workstation restriction.\n"
5097 msgid "Incorrect network address.\n"
5098 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5101 msgid "Service already registered.\n"
5102 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5105 msgid "Service not found.\n"
5106 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5109 msgid "User not authenticated.\n"
5113 msgid "User not logged on.\n"
5117 msgid "Continue work in progress.\n"
5121 msgid "Already initialized.\n"
5122 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5125 msgid "No more local devices.\n"
5129 msgid "The site does not exist.\n"
5130 msgstr "Сайт не існує.\n"
5133 msgid "The domain controller already exists.\n"
5134 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5137 msgid "Supported only when connected.\n"
5138 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5141 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5142 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5145 msgid "The user profile is invalid.\n"
5146 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5149 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5150 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5153 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5157 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5161 msgid "No quotas for account.\n"
5165 msgid "Local user session key.\n"
5169 msgid "Password too complex for LM.\n"
5173 msgid "Unknown revision.\n"
5174 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5177 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5181 msgid "Invalid owner.\n"
5182 msgstr "Недійсний власник.\n"
5185 msgid "Invalid primary group.\n"
5186 msgstr "Невірна основна група.\n"
5189 msgid "No impersonation token.\n"
5193 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5197 msgid "No logon servers available.\n"
5201 msgid "No such logon session.\n"
5205 msgid "No such privilege.\n"
5209 msgid "Privilege not held.\n"
5213 msgid "Invalid account name.\n"
5214 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5217 msgid "User already exists.\n"
5218 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5221 msgid "No such user.\n"
5222 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5225 msgid "Group already exists.\n"
5226 msgstr "Група вже існує.\n"
5229 msgid "No such group.\n"
5230 msgstr "Немає такої групи.\n"
5233 msgid "User already in group.\n"
5234 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5237 msgid "User not in group.\n"
5238 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5241 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5245 msgid "Wrong password.\n"
5246 msgstr "Невірний пароль.\n"
5249 msgid "Ill-formed password.\n"
5253 msgid "Password restriction.\n"
5257 msgid "Logon failure.\n"
5261 msgid "Account restriction.\n"
5265 msgid "Invalid logon hours.\n"
5269 msgid "Invalid workstation.\n"
5273 msgid "Password expired.\n"
5274 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5277 msgid "Account disabled.\n"
5278 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5281 msgid "No security ID mapped.\n"
5285 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5289 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5293 msgid "Invalid sub authority.\n"
5297 msgid "Invalid ACL.\n"
5298 msgstr "Невірний ACL.\n"
5301 msgid "Invalid SID.\n"
5302 msgstr "Невірний SID.\n"
5305 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5309 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5313 msgid "Server disabled.\n"
5314 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5317 msgid "Server not disabled.\n"
5318 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5321 msgid "Invalid ID authority.\n"
5325 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5329 msgid "Invalid group attributes.\n"
5333 msgid "Bad impersonation level.\n"
5337 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5341 msgid "Bad validation class.\n"
5345 msgid "Bad token type.\n"
5349 msgid "No security on object.\n"
5353 msgid "Can't access domain information.\n"
5357 msgid "Invalid server state.\n"
5358 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5361 msgid "Invalid domain state.\n"
5362 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5365 msgid "Invalid domain role.\n"
5366 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5369 msgid "No such domain.\n"
5370 msgstr "Немає такого домену.\n"
5373 msgid "Domain already exists.\n"
5374 msgstr "Домен вже існує.\n"
5377 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5381 msgid "Internal database corruption.\n"
5385 msgid "Internal error.\n"
5386 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5389 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5393 msgid "Bad descriptor format.\n"
5394 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5397 msgid "Not a logon process.\n"
5401 msgid "Logon session ID exists.\n"
5405 msgid "Unknown authentication package.\n"
5409 msgid "Bad logon session state.\n"
5413 msgid "Logon session ID collision.\n"
5417 msgid "Invalid logon type.\n"
5421 msgid "Cannot impersonate.\n"
5425 msgid "Invalid transaction state.\n"
5429 msgid "Security DB commit failure.\n"
5433 msgid "Account is built-in.\n"
5437 msgid "Group is built-in.\n"
5438 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5441 msgid "User is built-in.\n"
5442 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5445 msgid "Group is primary for user.\n"
5449 msgid "Token already in use.\n"
5453 msgid "No such local group.\n"
5454 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5457 msgid "User not in local group.\n"
5458 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5461 msgid "User already in local group.\n"
5462 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5465 msgid "Local group already exists.\n"
5466 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5468 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5469 msgid "Logon type not granted.\n"
5473 msgid "Too many secrets.\n"
5477 msgid "Secret too long.\n"
5481 msgid "Internal security DB error.\n"
5485 msgid "Too many context IDs.\n"
5489 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5493 msgid "No such member.\n"
5494 msgstr "Немає такого члена.\n"
5497 msgid "Invalid member.\n"
5498 msgstr "Невірний член.\n"
5501 msgid "Too many SIDs.\n"
5502 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5505 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5509 msgid "No inheritable components.\n"
5513 msgid "File or directory corrupt.\n"
5514 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5517 msgid "Disk is corrupt.\n"
5518 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5521 msgid "No user session key.\n"
5525 msgid "License quota exceeded.\n"
5529 msgid "Wrong target name.\n"
5530 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5533 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5534 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5537 msgid "Time skew between client and server.\n"
5538 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5541 msgid "Invalid window handle.\n"
5542 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5545 msgid "Invalid menu handle.\n"
5546 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5549 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5550 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5553 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5557 msgid "Invalid hook handle.\n"
5558 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5561 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5562 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5565 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5569 msgid "Can't find window class.\n"
5573 msgid "Window owned by another thread.\n"
5577 msgid "Hotkey already registered.\n"
5581 msgid "Class already exists.\n"
5582 msgstr "Клас вже існує.\n"
5585 msgid "Class does not exist.\n"
5586 msgstr "Клас не існує.\n"
5589 msgid "Class has open windows.\n"
5593 msgid "Invalid index.\n"
5594 msgstr "Невірний індекс.\n"
5597 msgid "Invalid icon handle.\n"
5598 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5601 msgid "Private dialog index.\n"
5605 msgid "List box ID not found.\n"
5606 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5609 msgid "No wildcard characters.\n"
5613 msgid "Clipboard not open.\n"
5617 msgid "Hotkey not registered.\n"
5618 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5621 msgid "Not a dialog window.\n"
5625 msgid "Control ID not found.\n"
5629 msgid "Invalid combo box message.\n"
5633 msgid "Not a combo box window.\n"
5637 msgid "Invalid edit height.\n"
5641 msgid "DC not found.\n"
5642 msgstr "DC не знайдений.\n"
5645 msgid "Invalid hook filter.\n"
5649 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5653 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5657 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5661 msgid "Journal hook already set.\n"
5665 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5669 msgid "Invalid list box message.\n"
5670 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5673 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5677 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5678 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5681 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5685 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5689 msgid "Window has no system menu.\n"
5690 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5693 msgid "Invalid message box style.\n"
5694 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5697 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5701 msgid "Screen already locked.\n"
5702 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5705 msgid "Window handles have different parents.\n"
5706 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5709 msgid "Not a child window.\n"
5710 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5713 msgid "Invalid GW command.\n"
5714 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5717 msgid "Invalid thread ID.\n"
5721 msgid "Not an MDI child window.\n"
5725 msgid "Popup menu already active.\n"
5729 msgid "No scrollbars.\n"
5733 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5737 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5741 msgid "No system resources.\n"
5742 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5745 msgid "No non-paged system resources.\n"
5746 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5749 msgid "No paged system resources.\n"
5753 msgid "No working set quota.\n"
5757 msgid "No page file quota.\n"
5758 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5761 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5765 msgid "Menu item not found.\n"
5766 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5769 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5770 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5773 msgid "Hook type not allowed.\n"
5774 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5777 msgid "Interactive window station required.\n"
5778 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5782 msgstr "Тайм-аут.\n"
5785 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5786 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5789 msgid "Event log file corrupt.\n"
5793 msgid "Event log can't start.\n"
5797 msgid "Event log file full.\n"
5801 msgid "Event log file changed.\n"
5805 msgid "Installer service failed.\n"
5806 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5809 msgid "Installation aborted by user.\n"
5810 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5813 msgid "Installation failure.\n"
5814 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5817 msgid "Installation suspended.\n"
5818 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5821 msgid "Unknown product.\n"
5822 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5825 msgid "Unknown feature.\n"
5826 msgstr "Невідома ознака.\n"
5829 msgid "Unknown component.\n"
5830 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5833 msgid "Unknown property.\n"
5834 msgstr "Невідома властивість.\n"
5837 msgid "Invalid handle state.\n"
5838 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5841 msgid "Bad configuration.\n"
5842 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5845 msgid "Index is missing.\n"
5846 msgstr "Індекс загублений.\n"
5849 msgid "Installation source is missing.\n"
5850 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5853 msgid "Wrong installation package version.\n"
5854 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5857 msgid "Product uninstalled.\n"
5858 msgstr "Продукт видалено.\n"
5861 msgid "Invalid query syntax.\n"
5862 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5865 msgid "Invalid field.\n"
5866 msgstr "Невірне поле.\n"
5869 msgid "Device removed.\n"
5870 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5873 msgid "Installation already running.\n"
5874 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5877 msgid "Installation package failed to open.\n"
5878 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5881 msgid "Installation package is invalid.\n"
5882 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5885 msgid "Installer user interface failed.\n"
5886 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5889 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5890 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5893 msgid "Installation language not supported.\n"
5894 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5897 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5898 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5901 msgid "Installation package rejected.\n"
5902 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5905 msgid "Function could not be called.\n"
5906 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5909 msgid "Function failed.\n"
5910 msgstr "Функція не виконана.\n"
5913 msgid "Invalid table.\n"
5914 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5917 msgid "Data type mismatch.\n"
5918 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5920 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5921 msgid "Unsupported type.\n"
5922 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5925 msgid "Creation failed.\n"
5926 msgstr "Помилка створення.\n"
5929 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5930 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5933 msgid "Installation platform not supported.\n"
5934 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5937 msgid "Installer not used.\n"
5938 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5941 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5942 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5945 msgid "Invalid patch package.\n"
5946 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5949 msgid "Unsupported patch package.\n"
5950 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5953 msgid "Another version is installed.\n"
5954 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5957 msgid "Invalid command line.\n"
5958 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5961 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5962 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5965 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5966 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5969 msgid "Invalid string binding.\n"
5973 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5977 msgid "Invalid binding.\n"
5981 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5985 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5989 msgid "Invalid string UUID.\n"
5993 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5997 msgid "Invalid network address.\n"
5998 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6001 msgid "No endpoint found.\n"
6005 msgid "Invalid timeout value.\n"
6009 msgid "Object UUID not found.\n"
6013 msgid "UUID already registered.\n"
6017 msgid "UUID type already registered.\n"
6021 msgid "Server already listening.\n"
6025 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6029 msgid "RPC server not listening.\n"
6033 msgid "Unknown manager type.\n"
6037 msgid "Unknown interface.\n"
6038 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6041 msgid "No bindings.\n"
6045 msgid "No protocol sequences.\n"
6049 msgid "Can't create endpoint.\n"
6053 msgid "Out of resources.\n"
6057 msgid "RPC server unavailable.\n"
6061 msgid "RPC server too busy.\n"
6065 msgid "Invalid network options.\n"
6069 msgid "No RPC call active.\n"
6073 msgid "RPC call failed.\n"
6077 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6081 msgid "RPC protocol error.\n"
6082 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6085 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6089 msgid "Invalid tag.\n"
6093 msgid "Invalid array bounds.\n"
6097 msgid "No entry name.\n"
6101 msgid "Invalid name syntax.\n"
6102 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6105 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6106 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6109 msgid "No network address.\n"
6110 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6113 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6117 msgid "Unknown authentication type.\n"
6121 msgid "Maximum calls too low.\n"
6125 msgid "String too long.\n"
6126 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6129 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6133 msgid "Procedure number out of range.\n"
6137 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6141 msgid "Unknown authentication service.\n"
6145 msgid "Unknown authentication level.\n"
6149 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6153 msgid "Unknown authorization service.\n"
6157 msgid "Invalid entry.\n"
6161 msgid "Can't perform operation.\n"
6165 msgid "Endpoints not registered.\n"
6169 msgid "Nothing to export.\n"
6173 msgid "Incomplete name.\n"
6174 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6177 msgid "Invalid version option.\n"
6181 msgid "No more members.\n"
6185 msgid "Not all objects unexported.\n"
6189 msgid "Interface not found.\n"
6190 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6193 msgid "Entry already exists.\n"
6197 msgid "Entry not found.\n"
6201 msgid "Name service unavailable.\n"
6205 msgid "Invalid network address family.\n"
6209 msgid "Operation not supported.\n"
6213 msgid "No security context available.\n"
6217 msgid "RPCInternal error.\n"
6221 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6225 msgid "Address error.\n"
6226 msgstr "Помилка адреси.\n"
6229 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6233 msgid "Floating-point underflow.\n"
6237 msgid "Floating-point overflow.\n"
6241 msgid "No more entries.\n"
6245 msgid "Character translation table open failed.\n"
6249 msgid "Character translation table file too small.\n"
6253 msgid "Null context handle.\n"
6257 msgid "Context handle damaged.\n"
6261 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6265 msgid "Cannot get call handle.\n"
6269 msgid "Null reference pointer.\n"
6273 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6277 msgid "Byte count too small.\n"
6281 msgid "Bad stub data.\n"
6285 msgid "Invalid user buffer.\n"
6289 msgid "Unrecognized media.\n"
6293 msgid "No trust secret.\n"
6297 msgid "No trust SAM account.\n"
6301 msgid "Trusted domain failure.\n"
6305 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6309 msgid "Trust logon failure.\n"
6313 msgid "RPC call already in progress.\n"
6317 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6321 msgid "Account expired.\n"
6322 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6325 msgid "Redirector has open handles.\n"
6329 msgid "Printer driver already installed.\n"
6333 msgid "Unknown port.\n"
6334 msgstr "Невідомий порт.\n"
6337 msgid "Unknown printer driver.\n"
6338 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6341 msgid "Unknown print processor.\n"
6345 msgid "Invalid separator file.\n"
6349 msgid "Invalid priority.\n"
6353 msgid "Invalid printer name.\n"
6354 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6357 msgid "Printer already exists.\n"
6358 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6361 msgid "Invalid printer command.\n"
6365 msgid "Invalid data type.\n"
6366 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6369 msgid "Invalid environment.\n"
6370 msgstr "Невірне оточення.\n"
6373 msgid "No more bindings.\n"
6377 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6381 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6385 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6389 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6393 msgid "Server has open handles.\n"
6397 msgid "Resource data not found.\n"
6401 msgid "Resource type not found.\n"
6405 msgid "Resource name not found.\n"
6409 msgid "Resource language not found.\n"
6413 msgid "Not enough quota.\n"
6417 msgid "No interfaces.\n"
6418 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6421 msgid "RPC call canceled.\n"
6422 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6425 msgid "Binding incomplete.\n"
6429 msgid "RPC comm failure.\n"
6433 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6437 msgid "No principal name registered.\n"
6441 msgid "Not an RPC error.\n"
6445 msgid "UUID is local only.\n"
6449 msgid "Security package error.\n"
6453 msgid "Thread not canceled.\n"
6454 msgstr "Друк скасовано.\n"
6457 msgid "Invalid handle operation.\n"
6461 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6465 msgid "Wrong stub version.\n"
6469 msgid "Invalid pipe object.\n"
6473 msgid "Wrong pipe order.\n"
6477 msgid "Wrong pipe version.\n"
6481 msgid "Group member not found.\n"
6482 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6485 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6489 msgid "Invalid object.\n"
6490 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6493 msgid "Invalid time.\n"
6494 msgstr "Невірний час.\n"
6497 msgid "Invalid form name.\n"
6501 msgid "Invalid form size.\n"
6505 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6509 msgid "Printer deleted.\n"
6510 msgstr "Принтер видалений.\n"
6513 msgid "Invalid printer state.\n"
6517 msgid "User must change password.\n"
6518 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6521 msgid "Domain controller not found.\n"
6525 msgid "Account locked out.\n"
6529 msgid "Invalid pixel format.\n"
6533 msgid "Invalid driver.\n"
6534 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6537 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6538 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6541 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6542 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6545 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6546 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6549 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6550 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6553 msgid "RPC pipe closed.\n"
6554 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6557 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6558 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6561 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6562 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6565 msgid "No site name available.\n"
6566 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6569 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6570 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6573 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6574 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6577 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6578 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6581 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6582 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6585 msgid "The interface could not be exported.\n"
6586 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6589 msgid "The profile could not be added.\n"
6590 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6593 msgid "The profile element could not be added.\n"
6594 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6597 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6598 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6601 msgid "The group element could not be added.\n"
6602 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6605 msgid "The group element could not be removed.\n"
6606 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6609 msgid "The username could not be found.\n"
6610 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6612 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6614 msgstr "Локальний порт"
6617 msgid "Local Monitor"
6618 msgstr "Локальний монітор"
6621 msgid "Add a Local Port"
6622 msgstr "Додати локальний порт"
6625 msgid "&Enter the port name to add:"
6626 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6629 msgid "Configure LPT Port"
6630 msgstr "Налаштування LPT порта"
6633 msgid "Timeout (seconds)"
6634 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6637 msgid "&Transmission Retry:"
6638 msgstr "&Спроб пересилання:"
6641 msgid "'%s' is not a valid port name"
6642 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6645 msgid "Port %s already exists"
6646 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6649 msgid "This port has no options to configure"
6650 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6653 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6654 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6658 msgstr "Відсилання пошти"
6660 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6661 msgid "Enter Network Password"
6662 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6664 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6665 msgid "Please enter your username and password:"
6666 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6668 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6672 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6676 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6680 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6681 msgid "&Save this password (insecure)"
6682 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6685 msgid "Entire Network"
6689 msgid "Sound Selection"
6690 msgstr "Вибір звуку"
6692 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6694 msgstr "Зберегти &як..."
6701 msgid "&Attributes:"
6702 msgstr "&Властивості:"
6706 msgstr "Гіперпосилання"
6709 msgid "Hyperlink Information"
6710 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6712 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6721 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6722 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6725 msgid "HTML Document"
6726 msgstr "Документ HTML"
6729 msgid "Downloading from %s..."
6730 msgstr "Завантаження з %s..."
6738 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6739 "file path and try again."
6741 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6745 msgid "path %s not found"
6746 msgstr "шлях %s не знайдено"
6749 msgid "insert disk %s"
6750 msgstr "вставте диск %s"
6755 #| "Windows Installer %s\n"
6758 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6760 #| "Install a product:\n"
6761 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6762 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6763 #| "\t/a package [property]\n"
6764 #| "Repair an installation:\n"
6765 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6766 #| "Uninstall a product:\n"
6767 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6768 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6769 #| "Advertise a product:\n"
6770 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6771 #| "Apply a patch:\n"
6772 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6773 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6774 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6775 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6776 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6777 #| "Register MSI Service:\n"
6779 #| "Unregister MSI Service:\n"
6781 #| "Display this help:\n"
6785 "Windows Installer %s\n"
6788 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6790 "Install a product:\n"
6791 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6793 "\t/a package [property]\n"
6794 "Repair an installation:\n"
6795 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6796 "Uninstall a product:\n"
6797 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6798 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6799 "Advertise a product:\n"
6800 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6802 "\t/p patch_package [property]\n"
6803 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6804 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6805 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6806 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6807 "Register the MSI Service:\n"
6809 "Unregister the MSI Service:\n"
6811 "Display this help:\n"
6815 "Встановлювач Windows %s\n"
6818 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6820 "Встановити продукт:\n"
6821 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6822 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6823 "\t/a package [властивість]\n"
6824 "Виправити встановлення:\n"
6825 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6826 "Видалити продукт:\n"
6827 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6828 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6829 "Повідомити продукт:\n"
6830 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6831 "Застосувати виправлення:\n"
6832 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6833 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6834 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6835 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6836 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6837 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6839 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6841 "Показати цю довідку:\n"
6846 msgid "enter which folder contains %s"
6847 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6850 msgid "install source for feature missing"
6851 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6854 msgid "network drive for feature missing"
6855 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6858 msgid "feature from:"
6859 msgstr "можливість з:"
6862 msgid "choose which folder contains %s"
6863 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6866 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6867 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6871 "Wine MS-RLE video codec\n"
6872 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6874 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6875 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6878 msgid "Video Compression"
6879 msgstr "Стиснення Відео"
6882 msgid "&Compressor:"
6883 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6886 msgid "Con&figure..."
6887 msgstr "Налаштува&ти..."
6891 msgstr "&Інформація"
6894 msgid "Compression &Quality:"
6895 msgstr "&Якість Стиснення:"
6898 msgid "&Key Frame Every"
6899 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6903 msgstr "&Потік даних"
6910 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6911 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6914 msgid "Wine Video 1 video codec"
6915 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6918 msgid "unknown object"
6919 msgstr "невідомий об'єкт"
6923 msgstr "смуга назви"
6931 msgstr "смуга прокручування"
6947 msgstr "знак вставки"
6963 msgstr "контекстне меню"
6967 msgstr "елемент меню"
7007 msgstr "панель інструментів"
7011 msgstr "рядок стану"
7018 msgid "column header"
7019 msgstr "заголовок стовпчика"
7023 msgstr "заголовок рядка"
7042 msgid "help balloon"
7043 msgstr "помічна повітряна куля"
7055 msgstr "елемент списку"
7062 msgid "outline item"
7063 msgstr "елемент плану"
7067 msgstr "закладка сторінки"
7070 msgid "property page"
7071 msgstr "сторінка властивостей"
7083 msgstr "статичний текст"
7094 msgid "check button"
7095 msgstr "кнопка-позначка"
7098 msgid "radio button"
7103 msgstr "комбіноване поле"
7110 msgid "progress bar"
7111 msgstr "смужка прогресу"
7118 msgid "hot key field"
7119 msgstr "поле гарячих клавіш"
7127 msgstr "поле скролінгу"
7142 msgid "drop down button"
7143 msgstr "випадаюча кнопка"
7147 msgstr "кнопка меню"
7150 msgid "grid drop down button"
7151 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7155 msgstr "білий простір"
7158 msgid "page tab list"
7159 msgstr "список закладок сторінки"
7166 msgid "split button"
7167 msgstr "кнопка поділу"
7169 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7174 msgid "outline button"
7175 msgstr "кпопка плану"
7177 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7181 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7194 msgid "Insert Object"
7195 msgstr "Вставка об'єкта"
7198 msgid "Object Type:"
7199 msgstr "Тип об'єкта:"
7201 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7207 msgstr "Створити новий"
7210 msgid "Create Control"
7211 msgstr "Створити елемент управління"
7214 msgid "Create From File"
7215 msgstr "Створити з файла"
7218 msgid "&Add Control..."
7219 msgstr "&Додати елемент управління..."
7222 msgid "Display As Icon"
7223 msgstr "У вигляді значка"
7225 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7234 msgid "Paste Special"
7235 msgstr "Спеціальна вставка"
7237 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7241 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7242 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7255 msgid "&Display As Icon"
7256 msgstr "&У вигляді значка"
7259 msgid "Change &Icon..."
7260 msgstr "З&мінити значок..."
7263 msgid "Insert a new %s object into your document"
7264 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7268 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7269 "may activate it using the program which created it."
7271 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7272 "допомогою програми, що створила його."
7274 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7280 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7283 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7288 msgstr "Додати елемент управління"
7291 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7292 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7296 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7297 "activate it using %s."
7299 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7304 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7305 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7307 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7308 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7312 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7313 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7316 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7317 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7321 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7322 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7325 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7326 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7330 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7331 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7332 "be reflected in your document."
7334 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7335 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7339 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7340 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7343 msgid "Unknown Type"
7344 msgstr "Невідомий тип"
7347 msgid "Unknown Source"
7348 msgstr "Невідоме джерело"
7351 msgid "the program which created it"
7352 msgstr "програми, яка його створила"
7359 msgid "SCANNING... Please Wait"
7360 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7363 msgctxt "unit: pixels"
7368 msgctxt "unit: bits"
7372 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7373 msgctxt "unit: dots/inch"
7375 msgstr "точок на дюйм"
7378 msgctxt "unit: percent"
7383 msgctxt "unit: microseconds"
7388 msgid "Settings for %s"
7389 msgstr "Параметри для %s"
7393 msgstr "Швидкість передачі"
7400 msgid "Flow Control"
7401 msgstr "Керування потоком"
7412 msgid "Copying Files..."
7413 msgstr "Копіювання Файлів..."
7416 msgid "Destination:"
7417 msgstr "Призначення:"
7420 msgid "Files Needed"
7421 msgstr "Потрібні Файли"
7425 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7426 "make sure the correct drive is selected below"
7428 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7429 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7432 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7433 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7436 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7437 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7439 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7444 msgid "Copy files from:"
7445 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7448 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7449 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7456 msgid "&Save Background As..."
7457 msgstr "&Зберегти тло як..."
7460 msgid "Set As Back&ground"
7461 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7464 msgid "&Copy Background"
7465 msgstr "&Копіювати тло"
7468 msgid "Set as &Desktop Item"
7469 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7471 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7473 msgstr "Виділити вс&е"
7476 msgid "Create Shor&tcut"
7477 msgstr "Створити &ярлик"
7479 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7480 msgid "Add to &Favorites..."
7481 msgstr "Додати до &Обраного..."
7484 msgid "&View Source"
7485 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7495 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7497 msgstr "&Відкрити посилання"
7499 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7500 msgid "Open Link in &New Window"
7501 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7503 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7504 msgid "Save Target &As..."
7505 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7507 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7508 msgid "&Print Target"
7509 msgstr "&Друк об'єкту"
7511 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7512 msgid "S&how Picture"
7513 msgstr "Пок&азати малюнок"
7515 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7516 msgid "&Save Picture As..."
7517 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7520 msgid "&E-mail Picture..."
7521 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7524 msgid "Pr&int Picture..."
7525 msgstr "Др&ук малюнка..."
7528 msgid "&Go to My Pictures"
7529 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7531 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7532 msgid "Set as Back&ground"
7533 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7535 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7536 msgid "Set as &Desktop Item..."
7537 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7539 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7540 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7544 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7545 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7550 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7551 msgid "Copy Shor&tcut"
7552 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7554 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7556 msgstr "Властивост&і"
7558 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7562 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7566 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7587 msgid "&Cell Properties"
7588 msgstr "Властивості &Комірки"
7591 msgid "&Table Properties"
7592 msgstr "Властивості &Таблиці"
7594 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7603 msgid "Open in &New Window"
7604 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7611 msgid "&Save Video As..."
7614 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7627 msgid "Resource Failures"
7631 msgid "Dump Tracking Info"
7651 msgid "Dump DisplayTree"
7655 msgid "Dump FormatCaches"
7659 msgid "Dump LayoutRects"
7663 msgid "Memory Monitor"
7664 msgstr "Монітор пам'яті"
7667 msgid "Performance Meters"
7668 msgstr "Лічильники швидкодії"
7672 msgstr "Зберегти HTML"
7675 msgid "&Browse View"
7676 msgstr "&Вибрати вигляд"
7680 msgstr "&Змінити вигляд"
7682 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7684 msgstr "Прокрутити тут"
7696 msgstr "Сторінка вверх"
7700 msgstr "Сторінка вниз"
7704 msgstr "Прокрутити вверх"
7708 msgstr "Прокрутити вниз"
7712 msgstr "До лівого краю"
7716 msgstr "До правого краю"
7720 msgstr "Сторінка вліво"
7724 msgstr "Сторінка вправо"
7728 msgstr "Прокрутити вліво"
7731 msgid "Scroll Right"
7732 msgstr "Проктурити вправо"
7735 msgid "Wine Internet Explorer"
7736 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7740 msgstr "&w&bСторінка &p"
7742 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7743 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7744 msgid "Lar&ge Icons"
7745 msgstr "Ве&ликі значки"
7747 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7748 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7749 msgid "S&mall Icons"
7750 msgstr "&Малі Значки"
7752 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7756 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7757 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7761 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7762 msgid "Arrange &Icons"
7763 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7775 msgstr "За &Розміром"
7782 msgid "&Auto Arrange"
7783 msgstr "&Автоматично"
7786 msgid "Line up Icons"
7787 msgstr "Вирівняти Іконки"
7790 msgid "Paste as Link"
7791 msgstr "Вставити Посилання"
7793 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7803 msgstr "Нове &Посилання"
7807 msgstr "Властивості"
7810 msgctxt "recycle bin"
7827 msgid "Create &Link"
7828 msgstr "&Створити Посилання"
7830 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7832 msgstr "Пере&йменувати"
7834 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7835 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7840 msgid "&About Control Panel"
7841 msgstr "&Про панель керування"
7843 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7844 msgid "Browse for Folder"
7845 msgstr "Огляд до теки"
7852 msgid "&Make New Folder"
7853 msgstr "&Зробити нову теку"
7857 msgstr "Повідомлення"
7859 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7865 msgstr "Так для &всіх"
7867 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7876 msgid "Wine &license"
7877 msgstr "&Ліцензія Wine"
7880 msgid "Running on %s"
7881 msgstr "Працює на %s"
7884 msgid "Wine was brought to you by:"
7885 msgstr "Розробники Wine:"
7889 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7890 "will open it for you."
7892 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7899 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7904 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7908 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7916 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7921 msgid "Size available"
7922 msgstr "Вільний Розмір"
7937 msgid "Original location"
7938 msgstr "Оригінальне розміщення"
7941 msgid "Date deleted"
7942 msgstr "Дата видалення"
7944 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7945 msgctxt "display name"
7949 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7951 msgstr "Мій Комп'ютер"
7954 msgid "Control Panel"
7955 msgstr "Панель керування"
7963 msgstr "Перезавантажити"
7966 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7967 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7974 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7975 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7977 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7982 msgid "My Documents"
7983 msgstr "Мої документи"
7991 msgstr "Автозавантаження"
7995 msgstr "Головне меню"
8012 msgstr "Мережне оточення"
8022 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8027 msgid "Program Files"
8032 msgstr "Мої Малюнки"
8035 msgid "Common Files"
8038 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8043 msgid "Administrative Tools"
8059 msgid "Program Files (x86)"
8066 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8072 msgstr "Слайд Покази"
8078 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8091 msgid "Sample Music"
8092 msgstr "Зразки Музики"
8095 msgid "Sample Pictures"
8096 msgstr "Зразки Малюнків"
8099 msgid "Sample Playlists"
8100 msgstr "Зразки Плейлистів"
8103 msgid "Sample Videos"
8104 msgstr "Зразки Відео"
8108 msgstr "Збережені Ігри"
8116 msgstr "Користувачі"
8120 msgstr "Завантаження"
8123 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8124 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8127 msgid "Error during creation of a new folder"
8128 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8131 msgid "Confirm file deletion"
8132 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8135 msgid "Confirm folder deletion"
8136 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8139 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8140 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8143 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8144 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8147 msgid "Confirm file overwrite"
8148 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8152 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8154 "Do you want to replace it?"
8156 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8158 "Хочете замінити його?"
8161 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8162 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8166 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8167 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8170 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8171 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8174 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8175 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8178 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8180 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8184 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8186 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8187 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8190 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8192 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8193 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8201 msgid "Wine Control Panel"
8202 msgstr "Панель керування Wine"
8205 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8206 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8209 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8210 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8213 msgid "Executable files (*.exe)"
8214 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8217 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8218 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8221 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8222 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8225 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8226 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8229 msgid "Confirm deletion"
8230 msgstr "Підтвердження вилучення"
8234 "A file already exists at the path %1.\n"
8236 "Do you want to replace it?"
8238 "Файл уже існує в %1.\n"
8244 "A folder already exists at the path %1.\n"
8246 "Do you want to replace it?"
8248 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8253 msgid "Confirm overwrite"
8254 msgstr "Підтвердження перезапису"
8258 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8259 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8260 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8261 "any later version.\n"
8263 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8264 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8265 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8268 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8269 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8270 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8272 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8273 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8274 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8276 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8277 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8278 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8281 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8282 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8283 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8286 msgid "Wine License"
8287 msgstr "Ліцензія Wine"
8293 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8298 msgid "Don't show me th&is message again"
8299 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8306 msgctxt "time unit: hours"
8311 msgctxt "time unit: minutes"
8316 msgctxt "time unit: seconds"
8320 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8325 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8327 msgstr "&Пересунути"
8329 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8333 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8337 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8339 msgstr "&Розгорнути"
8342 msgid "&Close\tAlt+F4"
8343 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8350 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8351 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8354 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8355 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8367 msgstr "&Пропустити"
8375 msgstr "П&родовжити"
8378 msgid "Select Window"
8379 msgstr "Вибір вікна"
8382 msgid "&More Windows..."
8383 msgstr "&Ще вікна..."
8386 msgid "Paper Si&ze:"
8387 msgstr "&Розмір паперу:"
8393 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8398 msgid "Authentication Required"
8399 msgstr "Необхідна авторизація"
8406 msgid "Security Warning"
8407 msgstr "Попередження безпеки"
8410 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8411 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8414 msgid "Do you want to continue anyway?"
8415 msgstr "Продовжити попри все?"
8418 msgid "LAN Connection"
8419 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8422 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8423 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8426 msgid "The date on the certificate is invalid."
8427 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8430 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8431 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8435 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8436 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8439 msgid "The specified command was carried out."
8440 msgstr "Вказану команду виконано."
8443 msgid "Undefined external error."
8444 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8447 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8448 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8451 msgid "The driver was not enabled."
8452 msgstr "Драйвер не підключений."
8456 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8459 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8463 msgid "The specified device handle is invalid."
8464 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8467 msgid "There is no driver installed on your system!"
8468 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8470 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8472 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8473 "increase available memory, and then try again."
8475 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8476 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8480 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8481 "which functions and messages the driver supports."
8483 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8484 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8487 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8488 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8491 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8492 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8495 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8496 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8500 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8501 "Capabilities function to determine the supported formats."
8503 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8504 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8507 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8509 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8510 "device, or wait until the data is finished playing."
8512 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8513 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8517 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8518 "header, and then try again."
8520 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8521 "підготувати його, і повторіть спробу."
8525 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8526 "and then try again."
8528 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8529 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8533 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8534 "header, and then try again."
8536 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8537 "підготувати його, і повторіть спробу."
8541 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8542 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8544 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8545 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8549 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8550 "transmitted, and then try again."
8552 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8557 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8558 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8560 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8561 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8565 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8566 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8568 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8569 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8572 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8574 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8575 "відкриття пристрою."
8578 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8579 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8582 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8583 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8587 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8588 "or contact the device manufacturer."
8590 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8591 "правильно, або зверніться до його виробника."
8594 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8595 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8599 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8602 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8603 "унікальний псевдонім."
8607 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8609 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8612 msgid "No command was specified."
8613 msgstr "Команда не вказана."
8617 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8618 "size of the buffer."
8619 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8623 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8625 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8628 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8629 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8633 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8634 "manufacturer about obtaining a new driver."
8636 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8637 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8641 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8642 "manufacturer about obtaining a new driver."
8644 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8645 "отримати новий драйвер."
8648 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8649 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8652 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8653 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8657 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8659 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8663 msgid "The device driver is not ready."
8664 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8667 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8669 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8673 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8676 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8677 "отримати код помилки."
8680 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8681 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8685 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8686 "separately to determine which devices caused the error."
8688 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8689 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8692 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8693 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8696 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8697 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8700 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8701 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8705 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8706 "still connected to the network."
8708 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8709 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8713 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8714 "device name is spelled correctly."
8716 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8717 "що ім'я пристрою введено правильно."
8721 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8724 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8729 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8732 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8733 "унікальний псевдонім."
8736 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8737 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8741 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8742 "parameter with each 'open' command."
8744 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8745 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8750 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8751 "Please supply one."
8753 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8758 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8759 "documentation for valid formats."
8761 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8762 "документації з MCI."
8766 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8769 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8772 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8773 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8777 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8778 "may be corrupt, or not in the correct format."
8780 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8781 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8784 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8785 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8788 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8789 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8792 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8793 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8796 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8798 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8802 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8803 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8807 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8808 "sequence, and then try again."
8810 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8811 "команд і повторіть спробу."
8815 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8816 "the device is closed, and then try again."
8818 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8819 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8823 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8824 "characters, followed by a period and an extension."
8826 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8827 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8831 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8832 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8836 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8837 "in Control Panel to install the device."
8839 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8840 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8844 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8845 "restarting your computer."
8847 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8848 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8852 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8853 "cannot change directories."
8855 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8856 "додаток не може змінити теку."
8860 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8863 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8864 "додаток не може змінити диск."
8867 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8868 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8871 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8872 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8876 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8877 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8881 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8882 "until a wave device is free, and then try again."
8884 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8885 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8889 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8890 "until the device is free, and then try again."
8892 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8893 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8897 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8898 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8900 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8901 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8905 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8906 "until the device is free, and then try again."
8908 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8909 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8912 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8913 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8916 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8917 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8921 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8922 "the Drivers option to install the wave device."
8924 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8925 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8929 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8932 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8937 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8938 "the Drivers option to install the wave device."
8940 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8941 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8945 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8948 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8953 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8954 "You can't use them together."
8956 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8957 "використовувати їх одночасно."
8961 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8964 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8969 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8970 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8972 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8973 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8977 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8978 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8981 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8982 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8983 "редагування налаштувань."
8986 msgid "An error occurred with the specified port."
8987 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8991 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8992 "these applications; then, try again."
8994 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8995 "цих додатків і повторіть спробу."
8998 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8999 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9003 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9004 "Control Panel to install a MIDI driver."
9006 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9007 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9010 msgid "There is no display window."
9011 msgstr "Немає вікна перегляду."
9014 msgid "Could not create or use window."
9015 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9019 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9020 "check your disk or network connection."
9022 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9023 "перевірте підключення до диску або мережі."
9027 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9028 "are still connected to the network."
9030 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9031 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9034 msgid "Print to File"
9035 msgstr "Друк в файл"
9038 msgid "&Output File Name:"
9039 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9042 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9043 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9046 msgid "Unable to create the output file."
9047 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9054 msgid "Operations Error"
9055 msgstr "Помилка операції"
9058 msgid "Protocol Error"
9059 msgstr "Помилка протоколу"
9062 msgid "Time Limit Exceeded"
9063 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9066 msgid "Size Limit Exceeded"
9067 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9070 msgid "Compare False"
9071 msgstr "Порівняння невірне"
9074 msgid "Compare True"
9075 msgstr "Порівняння вірне"
9078 msgid "Authentication Method Not Supported"
9079 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9082 msgid "Strong Authentication Required"
9083 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9086 msgid "Referral (v2)"
9087 msgstr "Посилання (v2)"
9094 msgid "Administration Limit Exceeded"
9095 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9098 msgid "Unavailable Critical Extension"
9099 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9102 msgid "Confidentiality Required"
9103 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9106 msgid "No Such Attribute"
9107 msgstr "Немає такої властивості"
9110 msgid "Undefined Type"
9111 msgstr "Невизначений тип"
9114 msgid "Inappropriate Matching"
9115 msgstr "Недоречна відповідність"
9118 msgid "Constraint Violation"
9119 msgstr "Порушення обмеження"
9122 msgid "Attribute Or Value Exists"
9123 msgstr "Властивість або значення існує"
9126 msgid "Invalid Syntax"
9127 msgstr "Неправильний синтакс"
9130 msgid "No Such Object"
9131 msgstr "Немає такого об'єкту"
9134 msgid "Alias Problem"
9135 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9138 msgid "Invalid DN Syntax"
9139 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9143 msgstr "Це лист дерева"
9146 msgid "Alias Dereference Problem"
9147 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9150 msgid "Inappropriate Authentication"
9151 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9154 msgid "Invalid Credentials"
9155 msgstr "Невірні облікові дані"
9158 msgid "Insufficient Rights"
9159 msgstr "Недостатньо прав"
9170 msgid "Unwilling To Perform"
9171 msgstr "Не бажає виконувати"
9174 msgid "Loop Detected"
9175 msgstr "Виявлено зациклювання"
9178 msgid "Sort Control Missing"
9179 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9182 msgid "Index range error"
9183 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9186 msgid "Naming Violation"
9187 msgstr "Порушення прав найменування"
9190 msgid "Object Class Violation"
9191 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9194 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9195 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9198 msgid "Not allowed on RDN"
9199 msgstr "Не дозволено на RDN"
9202 msgid "Already Exists"
9206 msgid "No Object Class Mods"
9207 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9210 msgid "Results Too Large"
9211 msgstr "Результати завеликі"
9214 msgid "Affects Multiple DSAs"
9215 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9219 msgstr "Сервер недоступний"
9223 msgstr "Локальна помилка"
9226 msgid "Encoding Error"
9227 msgstr "Помилка кодування"
9230 msgid "Decoding Error"
9231 msgstr "Помилка декодування"
9238 msgid "Auth Unknown"
9239 msgstr "Невідома авторизація"
9242 msgid "Filter Error"
9243 msgstr "Помилка фільтру"
9246 msgid "User Canceled"
9247 msgstr "Відмінено користувачем"
9250 msgid "Parameter Error"
9251 msgstr "Помилка параметра"
9255 msgstr "Немає пам'яті"
9258 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9259 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9262 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9263 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9266 msgid "Specified control was not found in message"
9267 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9270 msgid "No result present in message"
9271 msgstr "В повідомленні немає результату"
9274 msgid "More results returned"
9275 msgstr "Існують ще результати"
9278 msgid "Loop while handling referrals"
9279 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9282 msgid "Referral hop limit exceeded"
9283 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9285 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9287 "Not Yet Implemented\n"
9290 "Ще не реалізовано\n"
9293 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9294 msgid "%1: File Not Found\n"
9295 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9299 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9302 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9307 " + Sets an attribute.\n"
9308 " - Clears an attribute.\n"
9309 " R Read-only file attribute.\n"
9310 " A Archive file attribute.\n"
9311 " S System file attribute.\n"
9312 " H Hidden file attribute.\n"
9313 " [drive:][path][filename]\n"
9314 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9315 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9316 " /D Processes folders as well.\n"
9318 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9321 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9326 " + Задає атрибут.\n"
9327 " - Очищує атрибут.\n"
9328 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9329 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9330 " S Атрибут системного файлу.\n"
9331 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9332 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9333 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9334 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9335 " /D Обробляє також теки.\n"
9339 msgstr "&Анало&говий"
9345 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9350 msgid "&Without Titlebar"
9351 msgstr "&Без смуги заголовка"
9361 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9362 msgid "&Always on Top"
9363 msgstr "&Завжди зверху"
9366 msgid "&About Clock"
9367 msgstr "&Про Годинник"
9375 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9376 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9377 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9378 "called procedure.\n"
9380 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9381 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9383 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9385 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9386 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9387 "параметри до викликаної процедури.\n"
9389 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9390 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9394 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9395 "default directory.\n"
9397 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9398 "теку за зомовчуванням.\n"
9401 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9402 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9405 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9406 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9409 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9410 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9413 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9414 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9417 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9418 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9421 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9422 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9425 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9426 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9430 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9432 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9433 "on the terminal device before they are executed.\n"
9435 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9436 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9437 "preceding it with an @ sign.\n"
9439 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9441 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9442 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9444 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9445 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9446 "перед нею знаку @.\n"
9449 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9450 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9454 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9456 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9458 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9459 "not exist in wine's cmd.\n"
9461 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9463 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9465 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9466 "файлах в cmd від wine.\n"
9470 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9473 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9474 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9475 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9476 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9477 "label terminates the batch file execution.\n"
9479 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9481 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9483 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9484 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9485 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9486 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9487 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9489 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9493 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9494 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9496 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9497 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9501 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9503 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9504 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9505 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9507 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9508 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9510 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9512 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9513 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9514 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9516 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9517 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9521 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9523 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9524 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9525 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9527 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9529 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9530 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9531 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9534 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9535 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9538 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9539 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9543 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9545 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9547 "below the item are moved as well.\n"
9549 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9551 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9553 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9554 "які містить ця тека.\n"
9556 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9560 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9562 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9563 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9564 "PATH command with the new value.\n"
9566 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9567 "variable, for example:\n"
9568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9570 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9572 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9573 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9574 "PATH з новим значенням.\n"
9576 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9577 "PATH, наприклад:\n"
9578 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9582 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9584 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9585 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9587 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9589 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9590 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9594 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9596 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9597 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9599 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9601 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9602 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9603 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9604 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9606 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9607 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9608 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9609 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9611 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9612 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9614 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9616 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9617 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9619 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9621 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9622 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9623 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9624 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9626 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9627 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9628 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9629 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9631 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9632 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9636 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9637 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9639 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9640 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9643 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9644 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9647 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9648 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9651 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9652 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9655 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9656 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9660 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9662 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9664 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9666 "SET <variable>=<value>\n"
9668 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9669 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9670 "have embedded spaces.\n"
9672 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9673 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9674 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9675 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9677 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9679 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9681 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9683 "SET <змінна>=<значення>\n"
9685 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9686 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9689 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9690 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9691 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9692 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9696 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9697 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9698 "if called from the command line.\n"
9700 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9701 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9703 "її виклику з командного рядка.\n"
9705 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9707 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9708 "with that suffix.\n"
9710 "start [options] program_filename [...]\n"
9711 "start [options] document_filename\n"
9714 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9715 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9716 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9717 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9718 "/min Start the program minimized.\n"
9719 "/max Start the program maximized.\n"
9720 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9721 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9722 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9723 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9724 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9725 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9726 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9727 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9728 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9730 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9731 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9732 "/? Display this help and exit.\n"
9736 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9737 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9740 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9741 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9745 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9746 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9748 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9750 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9755 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9757 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9758 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9759 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9761 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9763 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9766 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9767 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9768 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9770 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9773 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9774 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9777 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9778 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9782 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9783 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9785 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9786 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9790 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9792 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9793 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9794 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9795 "settings are restored.\n"
9797 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9799 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9800 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9801 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9806 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9807 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9809 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9810 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9813 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9814 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9818 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9820 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9822 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9823 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9824 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9825 "association, if any.\n"
9827 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9829 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9831 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9832 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9833 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9838 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9840 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9842 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9843 "currently defined.\n"
9844 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9846 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9847 "associated to the specified file type.\n"
9849 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9851 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9853 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9854 "команд відкриття.\n"
9855 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9857 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9858 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9861 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9862 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9866 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9867 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9868 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9870 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9871 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9872 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9877 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9878 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9880 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9881 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9883 # FIXME: Missing CHOICE
9887 "CMD built-in commands are:\n"
9888 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9889 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9890 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9891 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9892 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9893 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9894 "COPY\t\tCopy file\n"
9895 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9896 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9897 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9898 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9899 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9900 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9901 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9902 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9903 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9904 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9905 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9906 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9907 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9908 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9909 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9910 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9911 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9912 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9913 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9914 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9915 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9916 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9917 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9918 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9919 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9920 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9921 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9922 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9924 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9926 "Вбудовані команди CMD:\n"
9927 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9928 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9929 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9930 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9931 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9932 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9933 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9934 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9935 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9936 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9937 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9938 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9939 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9940 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9941 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9942 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9943 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9944 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9945 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9946 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9947 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9948 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9949 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9950 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9951 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9952 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9953 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9954 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9955 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9956 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9957 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9958 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9959 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9960 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9962 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9965 msgid "Are you sure?"
9966 msgstr "Ви впевнені?"
9968 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9973 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9979 msgid "File association missing for extension %1\n"
9980 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9983 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9984 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9987 msgid "Overwrite %1?"
9988 msgstr "Перезаписати %1?"
9995 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9996 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9999 msgid "Argument missing\n"
10000 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10003 msgid "Syntax error\n"
10004 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10007 msgid "No help available for %1\n"
10008 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10011 msgid "Target to GOTO not found\n"
10012 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10015 msgid "Current Date is %1\n"
10016 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10019 msgid "Current Time is %1\n"
10020 msgstr "Поточний час: %1\n"
10023 msgid "Enter new date: "
10024 msgstr "Введіть нову дату: "
10027 msgid "Enter new time: "
10028 msgstr "Введіть новий час: "
10031 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10032 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10034 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10035 msgid "Failed to open '%1'\n"
10036 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10039 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10040 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10042 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10049 msgstr "Видалити %1?"
10052 msgid "Echo is %1\n"
10053 msgstr "Echo зараз %1\n"
10056 msgid "Verify is %1\n"
10057 msgstr "Verify зараз %1\n"
10060 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10061 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10064 msgid "Parameter error\n"
10065 msgstr "Помилка параметру\n"
10069 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10072 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10076 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10077 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10080 msgid "PATH not found\n"
10081 msgstr "PATH не знайдено\n"
10084 msgid "Press any key to continue... "
10085 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10088 msgid "Wine Command Prompt"
10089 msgstr "Командний рядок Wine"
10092 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10093 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
10100 msgid "The input line is too long.\n"
10101 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10104 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10105 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10108 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10109 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10116 msgid " (Yes|No|All)"
10117 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10120 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10121 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10124 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10126 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10129 msgid "Wine Explorer"
10130 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10134 msgstr "Розміщення:"
10137 msgid "Usage: hostname\n"
10138 msgstr "Використання: hostname\n"
10141 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10142 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10146 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10149 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10153 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10154 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10157 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10158 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10161 msgid "%1 adapter %2\n"
10162 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10169 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10170 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10174 msgstr "Ім'я хосту"
10185 msgid "Peer-to-peer"
10197 msgid "IP routing enabled"
10198 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10201 msgid "Physical address"
10202 msgstr "Фізична адреса"
10205 msgid "DHCP enabled"
10206 msgstr "DHCP ввімкнено"
10209 msgid "Default gateway"
10210 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET command [arguments]\n"
10218 "NET command /HELP\n"
10220 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10222 "Синтаксис цієї команди:\n"
10224 "NET команда [аргументи]\n"
10226 "NET команда /HELP\n"
10228 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10232 "The syntax of this command is:\n"
10234 "NET START [service]\n"
10236 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10237 "'service' is the name of the service to start.\n"
10239 "Синтаксис команди наступний:\n"
10241 "NET START [служба]\n"
10243 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10244 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10248 "The syntax of this command is:\n"
10250 "NET STOP service\n"
10252 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10254 "Синтаксис команди наступний:\n"
10256 "NET STOP служба\n"
10258 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10261 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10262 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10265 msgid "Could not stop service %1\n"
10266 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10269 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10270 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10273 msgid "Could not get handle to service.\n"
10274 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10277 msgid "The %1 service is starting.\n"
10278 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10281 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10282 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10286 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10289 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10290 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10293 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10294 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10297 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10298 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10301 msgid "There are no entries in the list.\n"
10302 msgstr "Список порожній.\n"
10307 "Status Local Remote\n"
10308 "---------------------------------------------------------------\n"
10311 "Статус Локальний Віддалений\n"
10312 "---------------------------------------------------------------\n"
10315 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10316 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10320 msgstr "Призупинено"
10323 msgid "Disconnected"
10324 msgstr "Від'єднано"
10327 msgid "A network error occurred"
10328 msgstr "Виникла помилка мережі"
10331 msgid "Connection is being made"
10332 msgstr "З'єднання здійснене"
10335 msgid "Reconnecting"
10336 msgstr "Повторне з’єднання"
10339 msgid "The following services are running:\n"
10340 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10343 msgid "&New\tCtrl+N"
10344 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10346 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10347 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10348 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10350 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10351 msgid "&Save\tCtrl+S"
10352 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10354 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10355 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10356 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10358 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10359 msgid "Page Se&tup..."
10360 msgstr "Параметри &сторінки..."
10363 msgid "P&rinter Setup..."
10364 msgstr "Налаштування &принтера..."
10366 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10368 msgstr "&Редагування"
10370 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10371 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10372 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10374 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10375 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10376 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10378 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10379 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10380 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10382 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10383 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10384 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10386 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10388 msgid "&Delete\tDel"
10389 msgstr "Ви&далити\tDel"
10392 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10393 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10396 msgid "&Time/Date\tF5"
10397 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10400 msgid "&Wrap long lines"
10401 msgstr "&Перенос слів"
10404 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10405 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10408 msgid "&Search next\tF3"
10409 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10411 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10412 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10413 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10415 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10416 msgid "&Contents\tF1"
10417 msgstr "&Зміст\tF1"
10420 msgid "&About Notepad"
10421 msgstr "&Про Notepad"
10425 msgstr "Параметри сторінки"
10429 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10433 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10436 msgid "Margins (millimeters)"
10437 msgstr "Поля (міліметри)"
10449 msgstr "Кодування:"
10451 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10452 msgctxt "accelerator Select All"
10456 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10457 msgctxt "accelerator Copy"
10461 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10462 msgctxt "accelerator Find"
10466 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10467 msgctxt "accelerator Replace"
10471 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10472 msgctxt "accelerator New"
10476 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10477 msgctxt "accelerator Open"
10481 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10482 msgctxt "accelerator Print"
10486 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10487 msgctxt "accelerator Save"
10492 msgctxt "accelerator Paste"
10496 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10497 msgctxt "accelerator Cut"
10501 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10502 msgctxt "accelerator Undo"
10508 msgstr "Сторінка &p"
10514 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10522 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10523 msgid "Text files (*.txt)"
10524 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10528 "File '%s' does not exist.\n"
10530 "Do you want to create a new file?"
10532 "Файл '%s' не існує.\n"
10534 "Створити новий файл?"
10538 "File '%s' has been modified.\n"
10540 "Would you like to save the changes?"
10542 "Файл '%s' було змінено.\n"
10544 "Хочете зберегти зміни?"
10547 msgid "'%s' could not be found."
10548 msgstr "'%s' не знайдений."
10551 msgid "Unicode (UTF-16)"
10552 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10555 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10556 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10559 msgid "Unicode (UTF-8)"
10560 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10565 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10566 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10567 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10568 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10572 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10573 "файлу в кодуванні %2.\n"
10574 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10575 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10579 msgid "&Bind to file..."
10580 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10583 msgid "&View TypeLib..."
10584 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10587 msgid "&System Configuration"
10588 msgstr "&Конфігурація Системи"
10591 msgid "&Run the Registry Editor"
10592 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10599 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10600 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10603 msgid "&In-process server"
10604 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10607 msgid "In-process &handler"
10608 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10611 msgid "&Local server"
10612 msgstr "&Локальний сервер"
10615 msgid "&Remote server"
10616 msgstr "&Віддалений сервер"
10619 msgid "View &Type information"
10620 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10623 msgid "Create &Instance"
10624 msgstr "Створити &Екземпляр"
10627 msgid "Create Instance &On..."
10628 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10631 msgid "&Release Instance"
10632 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10635 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10636 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10639 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10640 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10643 msgid "&Expert mode"
10644 msgstr "&Режим експерта"
10647 msgid "&Hidden component categories"
10648 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10650 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10652 msgstr "Панель &інструментів"
10654 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10655 msgid "&Status Bar"
10656 msgstr "Рядок &стану"
10658 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10659 msgid "&Refresh\tF5"
10660 msgstr "&Оновити\tF5"
10663 msgid "&About OleView"
10664 msgstr "&Про OleView"
10667 msgid "&Save as..."
10668 msgstr "&Зберегти як..."
10671 msgid "&Group by type kind"
10672 msgstr "&Групувати за типом"
10675 msgid "Connect to another machine"
10676 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10679 msgid "&Machine name:"
10680 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10683 msgid "System Configuration"
10684 msgstr "Конфігурація системи"
10687 msgid "System Settings"
10688 msgstr "Параметри системи"
10691 msgid "&Enable Distributed COM"
10692 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10695 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10696 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10700 "These settings change only registry values.\n"
10701 "They have no effect on Wine performance."
10703 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10704 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10707 msgid "Default Interface Viewer"
10708 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10719 msgid "&View Type Info"
10720 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10723 msgid "IPersist Interface Viewer"
10724 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10726 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10727 msgid "Class Name:"
10728 msgstr "Ім'я класу:"
10730 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10735 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10736 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10738 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10743 msgid "ITypeLib viewer"
10744 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10747 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10748 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10751 msgid "version 1.0"
10752 msgstr "версія 1.0"
10755 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10756 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10759 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10760 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10763 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10764 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10767 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10768 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10771 msgid "Run the Wine registry editor"
10772 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10775 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10776 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10779 msgid "Create an instance of the selected object"
10780 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10783 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10784 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10787 msgid "Release the currently selected object instance"
10788 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10791 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10792 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10795 msgid "Display the viewer for the selected item"
10796 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10799 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10800 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10804 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10806 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10809 msgid "Show or hide the toolbar"
10810 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10813 msgid "Show or hide the status bar"
10814 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10817 msgid "Refresh all lists"
10818 msgstr "Оновити всі списки"
10821 msgid "Display program information, version number and copyright"
10822 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10825 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10826 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10829 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10830 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10833 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10834 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10837 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10838 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10841 msgid "ObjectClasses"
10842 msgstr "ObjectClasses"
10845 msgid "Grouped by Component Category"
10846 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10849 msgid "OLE 1.0 Objects"
10850 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10853 msgid "COM Library Objects"
10854 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10857 msgid "All Objects"
10858 msgstr "Всі об'єкти"
10861 msgid "Application IDs"
10862 msgstr "ID програми"
10865 msgid "Type Libraries"
10866 msgstr "Бібліотеки Типу"
10874 msgstr "Інтерфейси"
10881 msgid "Implementation"
10882 msgstr "Реалізація"
10889 msgid "CoGetClassObject failed."
10890 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10893 msgid "Unknown error"
10894 msgstr "Невідома помилка"
10901 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10902 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10905 msgid "Inherited Interfaces"
10906 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10909 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10910 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10913 msgid "Close window"
10914 msgstr "Закрити вікно"
10917 msgid "Group typeinfos by kind"
10918 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10922 msgstr "&Створити..."
10925 msgid "O&pen\tEnter"
10926 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10928 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10929 msgid "&Move...\tF7"
10930 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10932 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10933 msgid "&Copy...\tF8"
10934 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10937 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10938 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10941 msgid "&Execute..."
10942 msgstr "&Виконати..."
10945 msgid "E&xit Windows"
10946 msgstr "Ви&йти з Windows"
10948 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10950 msgstr "&Параметри"
10953 msgid "&Arrange automatically"
10954 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10957 msgid "&Minimize on run"
10958 msgstr "З&горнути при старті"
10960 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10961 msgid "&Save settings on exit"
10962 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10964 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10969 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10970 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10973 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10974 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10977 msgid "&Arrange Icons"
10978 msgstr "&Впорядкувати значки"
10981 msgid "&About Program Manager"
10982 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10985 msgid "Program &group"
10986 msgstr "&Групу програм"
10993 msgid "Move Program"
10994 msgstr "Перемістити програму"
10997 msgid "Move program:"
10998 msgstr "Перемістити програму:"
11000 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11001 msgid "From group:"
11004 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11009 msgid "Copy Program"
11010 msgstr "Копіювати програму"
11013 msgid "Copy program:"
11014 msgstr "Копіювати програму:"
11017 msgid "Program Group Attributes"
11018 msgstr "Властивості програмної групи"
11021 msgid "&Group file:"
11022 msgstr "&Файл групи:"
11025 msgid "Program Attributes"
11026 msgstr "Властивості програми"
11028 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11029 msgid "&Command line:"
11030 msgstr "&Командний рядок:"
11033 msgid "&Working directory:"
11034 msgstr "&Робоча тека:"
11037 msgid "&Key combination:"
11038 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11040 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11041 msgid "&Minimize at launch"
11042 msgstr "&Згорнути при старті"
11045 msgid "Change &icon..."
11046 msgstr "Змінити зна&чок..."
11049 msgid "Change Icon"
11050 msgstr "Зміна значка"
11054 msgstr "&Ім'я файлу:"
11057 msgid "Current &icon:"
11058 msgstr "Поточний зна&чок:"
11061 msgid "Execute Program"
11062 msgstr "Виконати програму"
11065 msgid "Program Manager"
11066 msgstr "Диспетчер програм"
11068 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11072 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11073 msgid "Information"
11074 msgstr "Інформація"
11077 msgid "Delete group `%s'?"
11078 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11081 msgid "Delete program `%s'?"
11082 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11085 msgid "Not implemented"
11086 msgstr "Не реалізовано"
11089 msgid "Error reading `%s'."
11090 msgstr "Помилка читання `%s'."
11093 msgid "Error writing `%s'."
11094 msgstr "Помикла запису `%s'."
11098 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11099 "Should it be tried further on?"
11101 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11102 "Спробувати знов наступного разу?"
11105 msgid "Help not available."
11106 msgstr "Довідка не доступна."
11109 msgid "Unknown feature in %s"
11110 msgstr "Невідома ознака в %s"
11113 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11114 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11117 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11118 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11121 msgid "Libraries (*.dll)"
11122 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11126 msgstr "Файли значків"
11129 msgid "Icons (*.ico)"
11130 msgstr "Значки (*.ico)"
11134 "The syntax of this command is:\n"
11136 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11139 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11141 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11142 "REG <команда> /?\n"
11146 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11149 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11153 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11154 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11157 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11158 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11161 msgid "The operation completed successfully\n"
11162 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11165 msgid "Error: Invalid key name\n"
11166 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11169 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11170 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11173 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11174 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11178 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11179 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11186 msgid "&Import Registry File..."
11187 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11190 msgid "&Export Registry File..."
11191 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11193 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11197 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11198 msgid "&String Value"
11199 msgstr "&Рядкове значення"
11201 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11202 msgid "&Binary Value"
11203 msgstr "&Двійкове значення"
11205 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11206 msgid "&DWORD Value"
11207 msgstr "&Значення DWORD"
11209 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11210 msgid "&Multi-String Value"
11211 msgstr "&Багаторядкове значення"
11213 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11214 msgid "&Expandable String Value"
11215 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11217 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11218 msgid "&Rename\tF2"
11219 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11221 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11222 msgid "&Copy Key Name"
11223 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11225 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11226 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11227 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11230 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11231 msgstr "З&найти далі\tF3"
11234 msgid "Status &Bar"
11235 msgstr "Рядок С&тану"
11237 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11239 msgstr "Розд&ілити"
11242 msgid "&Remove Favorite..."
11243 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11246 msgid "&About Registry Editor"
11247 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11250 msgid "Modify Binary Data..."
11251 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11254 msgid "Export registry"
11255 msgstr "Експорт реєстру"
11258 msgid "S&elected branch:"
11259 msgstr "О&брану гілку:"
11274 msgid "Value names"
11275 msgstr "Імена значень"
11278 msgid "Value content"
11279 msgstr "Вміст значень"
11282 msgid "Whole string only"
11283 msgstr "Лише рядок повністю"
11286 msgid "Add Favorite"
11287 msgstr "Додати Обране"
11289 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11294 msgid "Remove Favorite"
11295 msgstr "Видалити Обране"
11298 msgid "Edit String"
11299 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11301 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11302 msgid "Value name:"
11303 msgstr "Ім'я значення:"
11305 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11306 msgid "Value data:"
11307 msgstr "Дані значення:"
11311 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11318 msgid "Hexadecimal"
11319 msgstr "Шістнадцяткова"
11326 msgid "Edit Binary"
11327 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11330 msgid "Edit Multi-String"
11331 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11334 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11335 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11338 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11339 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11342 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11343 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11346 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11347 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11351 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11353 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11356 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11357 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11364 msgid "Registry Editor"
11365 msgstr "Редактор реєстру"
11368 msgid "Import Registry File"
11369 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11372 msgid "Export Registry File"
11373 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11376 msgid "Registry files (*.reg)"
11377 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11380 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11381 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11385 msgstr "(Стандартно)"
11388 msgid "(value not set)"
11389 msgstr "(значення не задане)"
11392 msgid "(cannot display value)"
11393 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11396 msgid "(unknown %d)"
11397 msgstr "(невідомо %d)"
11400 msgid "Quits the registry editor"
11401 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11404 msgid "Adds keys to the favorites list"
11405 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11408 msgid "Removes keys from the favorites list"
11409 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11412 msgid "Shows or hides the status bar"
11413 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11416 msgid "Change position of split between two panes"
11417 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11420 msgid "Refreshes the window"
11421 msgstr "Оновлює вікно"
11424 msgid "Deletes the selection"
11425 msgstr "Видаляє вибір"
11428 msgid "Renames the selection"
11429 msgstr "Перейменовує вибір"
11432 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11433 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11436 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11437 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11440 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11441 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11444 msgid "Modifies the value's data"
11445 msgstr "Змінює дані значення"
11448 msgid "Adds a new key"
11449 msgstr "Додає новий ключ"
11452 msgid "Adds a new string value"
11453 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11456 msgid "Adds a new binary value"
11457 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11460 msgid "Adds a new double word value"
11461 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11464 msgid "Imports a text file into the registry"
11465 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11468 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11469 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11472 msgid "Prints all or part of the registry"
11473 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11476 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11477 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11480 msgid "Can't query value '%s'"
11481 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11484 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11485 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11488 msgid "Value is too big (%u)"
11489 msgstr "значення задовге (%u)"
11492 msgid "Confirm Value Delete"
11493 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11496 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11497 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11500 msgid "Search string '%s' not found"
11501 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11504 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11505 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11508 msgid "New Key #%d"
11509 msgstr "Новий ключ #%d"
11512 msgid "New Value #%d"
11513 msgstr "Нове значення #%d"
11516 msgid "Can't query key '%s'"
11517 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11520 msgid "Adds a new multi-string value"
11521 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11524 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11525 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11529 "Application could not be started, or no application associated with the "
11530 "specified file.\n"
11531 "ShellExecuteEx failed"
11533 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11534 "документа додатків.\n"
11535 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11538 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11539 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11542 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11543 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11546 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11547 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11550 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11551 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11554 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11555 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11558 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11559 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11562 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11563 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11566 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11568 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11573 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11575 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11579 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11583 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11584 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11587 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11588 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11591 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11592 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11595 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11596 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11599 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11600 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11602 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11603 msgid "&New Task (Run...)"
11604 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11607 msgid "E&xit Task Manager"
11608 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11611 msgid "&Minimize On Use"
11612 msgstr "З&горнути після звертання"
11615 msgid "&Hide When Minimized"
11616 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11618 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11619 msgid "&Show 16-bit tasks"
11620 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11623 msgid "&Refresh Now"
11627 msgid "&Update Speed"
11628 msgstr "&Швидкість оновлення"
11630 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11634 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11636 msgstr "&Нормальна"
11638 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11644 msgstr "&Призупинити"
11646 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11647 msgid "&Select Columns..."
11648 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11650 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11651 msgid "&CPU History"
11652 msgstr "&Історія ЦП"
11654 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11655 msgid "&One Graph, All CPUs"
11656 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11658 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11659 msgid "One Graph &Per CPU"
11660 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11662 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11663 msgid "&Show Kernel Times"
11664 msgstr "&Показати час ядра"
11666 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11667 msgid "Tile &Horizontally"
11668 msgstr "З&ліва направо"
11670 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11671 msgid "Tile &Vertically"
11672 msgstr "З&верху вниз"
11674 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11678 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11682 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11683 msgid "&Bring To Front"
11684 msgstr "&На передній план"
11687 msgid "&About Task Manager"
11688 msgstr "&Про програму"
11690 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11692 msgstr "&Переключитись"
11694 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11696 msgstr "&Зняти завдання"
11699 msgid "&Go To Process"
11700 msgstr "Йти &до процесу"
11702 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11703 msgid "&End Process"
11704 msgstr "&Завершити процес"
11707 msgid "End Process &Tree"
11708 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11710 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11712 msgstr "&Налагодження"
11715 msgid "Set &Priority"
11716 msgstr "&Пріоритет"
11720 msgstr "&Реального часу"
11723 msgid "&Above Normal"
11724 msgstr "&Вище середнього"
11727 msgid "&Below Normal"
11728 msgstr "&Нижче середнього"
11731 msgid "Set &Affinity..."
11732 msgstr "Задати &відповідність..."
11735 msgid "Edit Debug &Channels..."
11736 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11738 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11739 msgid "Task Manager"
11740 msgstr "Диспетчер завдань"
11743 msgid "&New Task..."
11744 msgstr "&Нове завдання..."
11747 msgid "&Show processes from all users"
11748 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11752 msgstr "Викорис. ЦП"
11756 msgstr "Викорис. пам'яті"
11763 msgid "Commit charge (K)"
11764 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11767 msgid "Physical memory (K)"
11768 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11771 msgid "Kernel memory (K)"
11772 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11774 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11778 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11782 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11786 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11799 msgid "System Cache"
11800 msgstr "Системний кеш"
11804 msgstr "Вивантажувана"
11808 msgstr "Невивантажувана"
11811 msgid "CPU usage history"
11812 msgstr "Історія використання ЦП"
11815 msgid "Memory usage history"
11816 msgstr "Історія використання пам'яті"
11818 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11819 msgid "Debug Channels"
11820 msgstr "Канали налагодження"
11823 msgid "Processor Affinity"
11824 msgstr "Відповідність процесорів"
11828 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11829 "allowed to execute on."
11831 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11962 msgid "Select Columns"
11963 msgstr "Вибір стовпців"
11967 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11969 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11973 msgid "&Image Name"
11974 msgstr "&Ім'я образу"
11977 msgid "&PID (Process Identifier)"
11978 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11982 msgstr "&Використання ЦП"
11989 msgid "&Memory Usage"
11990 msgstr "&Пам'ять - використання"
11993 msgid "Memory Usage &Delta"
11994 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11997 msgid "Pea&k Memory Usage"
11998 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12001 msgid "Page &Faults"
12002 msgstr "П&омилок сторінки"
12005 msgid "&USER Objects"
12006 msgstr "О&б'єкти USER"
12008 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12010 msgstr "Кількість читань"
12012 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12013 msgid "I/O Read Bytes"
12014 msgstr "Прочитано байтів"
12017 msgid "&Session ID"
12018 msgstr "Код се&ансу"
12022 msgstr "Ім'&я користувача"
12025 msgid "Page F&aults Delta"
12026 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12029 msgid "&Virtual Memory Size"
12030 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12033 msgid "Pa&ged Pool"
12034 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12037 msgid "N&on-paged Pool"
12038 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12041 msgid "Base P&riority"
12042 msgstr "Базови&й пріоритет"
12045 msgid "&Handle Count"
12046 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12049 msgid "&Thread Count"
12050 msgstr "&Лічильник потоків"
12052 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12053 msgid "GDI Objects"
12054 msgstr "Об'єкти GDI"
12056 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12058 msgstr "Кількість записів"
12060 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12061 msgid "I/O Write Bytes"
12062 msgstr "Записано байт"
12064 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12066 msgstr "Інший ввід-вивід"
12068 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12069 msgid "I/O Other Bytes"
12070 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12073 msgid "Create New Task"
12074 msgstr "Створити нове завдання"
12077 msgid "Runs a new program"
12078 msgstr "Запускає нову програму"
12081 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12083 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12087 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12088 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12091 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12092 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12095 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12096 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12099 msgid "Displays tasks by using large icons"
12100 msgstr "Показує завдання великими значками"
12103 msgid "Displays tasks by using small icons"
12104 msgstr "Показує завдання малими значками"
12107 msgid "Displays information about each task"
12108 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12111 msgid "Updates the display twice per second"
12112 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12115 msgid "Updates the display every two seconds"
12116 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12119 msgid "Updates the display every four seconds"
12120 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12123 msgid "Does not automatically update"
12124 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12127 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12128 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12131 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12132 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12135 msgid "Minimizes the windows"
12136 msgstr "Згортає вікна"
12139 msgid "Maximizes the windows"
12140 msgstr "Розгортає вікна"
12143 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12144 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12147 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12148 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12151 msgid "Displays Task Manager help topics"
12152 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12155 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12156 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12159 msgid "Exits the Task Manager application"
12160 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12163 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12164 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12167 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12168 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12171 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12172 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12175 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12176 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12179 msgid "Each CPU has its own history graph"
12180 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12183 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12185 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12188 msgid "Tells the selected tasks to close"
12189 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12192 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12193 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12196 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12197 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12200 msgid "Removes the process from the system"
12201 msgstr "Видаляє процес із системи"
12204 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12205 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12208 msgid "Attaches the debugger to this process"
12209 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12212 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12213 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12216 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12217 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12220 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12221 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12224 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12225 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12228 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12229 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12232 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12233 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12236 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12237 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12240 msgid "Controls Debug Channels"
12241 msgstr "Керує каналами налагодження"
12244 msgid "Performance"
12248 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12249 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12252 msgid "Processes: %d"
12253 msgstr "Процесів: %d"
12256 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12257 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12261 msgstr "Ім'я образу"
12281 msgstr "Пам'ять (змін)"
12284 msgid "Peak Mem Usage"
12285 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12288 msgid "Page Faults"
12289 msgstr "Помил. стор."
12292 msgid "USER Objects"
12293 msgstr "Об'єкти USER"
12297 msgstr "Код сеансу"
12301 msgstr "Ім'я користувача"
12305 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12309 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12313 msgstr "Вивант. пул"
12317 msgstr "Невивант. пул"
12321 msgstr "Баз. пріор."
12324 msgid "Task Manager Warning"
12325 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12329 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12330 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12331 "sure you want to change the priority class?"
12333 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12334 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12335 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12338 msgid "Unable to Change Priority"
12339 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12343 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12344 "results including loss of data and system instability. The\n"
12345 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12346 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12347 "terminate the process?"
12349 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12350 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12351 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12352 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12356 msgid "Unable to Terminate Process"
12357 msgstr "Неможливо завершити процес"
12361 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12362 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12364 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12365 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12368 msgid "Unable to Debug Process"
12369 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12372 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12373 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12376 msgid "Invalid Option"
12377 msgstr "Невірний параметр"
12380 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12381 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12384 msgid "System Idle Process"
12385 msgstr "Бездіяльність системи"
12388 msgid "Not Responding"
12389 msgstr "Не відповідає"
12393 msgstr "Виконується"
12399 #: uninstaller.rc:26
12400 msgid "Wine Application Uninstaller"
12401 msgstr "Видалення додатків Wine"
12403 #: uninstaller.rc:27
12405 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12407 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12409 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12410 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12417 msgid "&Scale to Window"
12418 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12429 msgid "Regular Metafile Viewer"
12430 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12433 msgid "Waiting for Program"
12434 msgstr "Очікування програми"
12437 msgid "Terminate Process"
12438 msgstr "Завершити процес"
12442 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12445 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12447 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12449 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12456 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12457 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12461 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12462 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12463 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12464 "option) any later version."
12466 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12467 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12468 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12471 msgid "Windows registration information"
12472 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12479 msgid "Organi&zation:"
12480 msgstr "Органі&зація:"
12483 msgid "Application settings"
12484 msgstr "Налаштування програми"
12488 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12489 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12490 "or per-application settings in those tabs as well."
12492 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12493 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12494 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12497 msgid "&Add application..."
12498 msgstr "&Додати програму..."
12501 msgid "&Remove application"
12502 msgstr "&Видалити програму"
12505 msgid "&Windows Version:"
12506 msgstr "&Версія Windows:"
12509 msgid "Window settings"
12510 msgstr "Параметри вікна"
12513 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12517 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12518 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12521 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12522 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12525 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12526 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12529 msgid "Desktop &size:"
12530 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12533 msgid "Screen resolution"
12534 msgstr "Розширення екрану"
12537 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12538 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12541 msgid "DLL overrides"
12542 msgstr "Заміщення DLL"
12546 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12547 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12550 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12551 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12554 msgid "&New override for library:"
12555 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12557 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12562 msgid "Existing &overrides:"
12563 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12567 msgstr "&Змінити..."
12570 msgid "Edit Override"
12571 msgstr "Змінити заміщення"
12575 msgstr "Порядок завантаження"
12578 msgid "&Builtin (Wine)"
12579 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12582 msgid "&Native (Windows)"
12583 msgstr "&Стороння (Windows)"
12586 msgid "Bui<in then Native"
12587 msgstr "В&будована, потім стороння"
12590 msgid "Nati&ve then Builtin"
12591 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12594 msgid "Select Drive Letter"
12595 msgstr "Виберіть букву диску"
12598 msgid "Drive mappings"
12599 msgstr "Карта дисків"
12603 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12606 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12611 msgstr "&Додати..."
12614 msgid "Auto&detect"
12615 msgstr "Автови&значення"
12621 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12622 msgid "Show &Advanced"
12623 msgstr "Показати &Додаткове"
12642 msgid "Show &dot files"
12643 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12646 msgid "Driver diagnostics"
12647 msgstr "Діагностика драйвера"
12654 msgid "Output device:"
12655 msgstr "Пристрій виводу:"
12658 msgid "Voice output device:"
12659 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12662 msgid "Input device:"
12663 msgstr "Пристрій вводу:"
12666 msgid "Voice input device:"
12667 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12670 msgid "&Test Sound"
12671 msgstr "&Тест звуку"
12682 msgid "&Install theme..."
12683 msgstr "&Встановити тему..."
12699 msgstr "&Направити:"
12703 msgstr "Бібліотеки"
12710 msgid "Select the Unix target directory, please."
12711 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12714 msgid "Hide &Advanced"
12715 msgstr "Сховати &Додаткове"
12719 msgstr "(Без теми)"
12726 msgid "Desktop Integration"
12727 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12735 msgstr "Про програму"
12738 msgid "Wine configuration"
12739 msgstr "Параметри Wine"
12742 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12743 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12746 msgid "Select a theme file"
12747 msgstr "Виберіть файл теми"
12755 msgstr "Посилання на"
12758 msgid "Wine configuration for %s"
12759 msgstr "Параметри Wine для %s"
12762 msgid "Selected driver: %s"
12763 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12770 msgid "Audio test failed!"
12771 msgstr "Аудіотест провалився!"
12774 msgid "(System default)"
12775 msgstr "(Типовий системний)"
12779 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12780 "Are you sure you want to do this?"
12782 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12783 "Дійсно змінити порядок?"
12786 msgid "Warning: system library"
12787 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12798 msgid "native, builtin"
12799 msgstr "стороння, вбудована"
12802 msgid "builtin, native"
12803 msgstr "вбудована, стороння"
12810 msgid "Default Settings"
12811 msgstr "Стандартні налаштування"
12814 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12815 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12818 msgid "Use global settings"
12819 msgstr "Використати глобальні параметри"
12822 msgid "Select an executable file"
12823 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12828 msgstr "Автови&значення"
12831 msgid "Local hard disk"
12832 msgstr "Жорсткий диск"
12835 msgid "Network share"
12836 msgstr "Мережний диск"
12839 msgid "Floppy disk"
12848 "You cannot add any more drives.\n"
12850 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12852 "Більше не можна додати диск.\n"
12854 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12858 msgid "System drive"
12859 msgstr "Системний диск"
12863 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12865 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12866 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12868 "Справді видалити диск C?\n"
12870 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12871 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12874 msgctxt "Drive letter"
12879 msgid "Drive Mapping"
12880 msgstr "Показ диску"
12884 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12886 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12888 "Немає диску C. Це зле.\n"
12890 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12893 msgid "Controls Background"
12894 msgstr "Елементи керування - фон"
12897 msgid "Controls Text"
12898 msgstr "Елементи керування - текст"
12901 msgid "Menu Background"
12902 msgstr "Меню - фон"
12906 msgstr "Меню - текст"
12910 msgstr "Смуга прокручування"
12913 msgid "Selection Background"
12914 msgstr "Виділення - фон"
12917 msgid "Selection Text"
12918 msgstr "Виділення - текст"
12921 msgid "Tooltip Background"
12922 msgstr "Підказка - фон"
12925 msgid "Tooltip Text"
12926 msgstr "Підказка - текст"
12929 msgid "Window Background"
12930 msgstr "Вікно - фон"
12933 msgid "Window Text"
12934 msgstr "Вікно - текст"
12937 msgid "Active Title Bar"
12938 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12941 msgid "Active Title Text"
12942 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12945 msgid "Inactive Title Bar"
12946 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12949 msgid "Inactive Title Text"
12950 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12953 msgid "Message Box Text"
12954 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12957 msgid "Application Workspace"
12958 msgstr "Робоче поле програми"
12961 msgid "Window Frame"
12962 msgstr "Вікно - рамка"
12965 msgid "Active Border"
12966 msgstr "Активна рамка"
12969 msgid "Inactive Border"
12970 msgstr "Неактивна рамка"
12973 msgid "Controls Shadow"
12974 msgstr "Елементи керування - тінь"
12978 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12981 msgid "Controls Highlight"
12982 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12985 msgid "Controls Dark Shadow"
12986 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12989 msgid "Controls Light"
12990 msgstr "Елементи керування - світло"
12993 msgid "Controls Alternate Background"
12994 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12997 msgid "Hot Tracked Item"
12998 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13001 msgid "Active Title Bar Gradient"
13002 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13005 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13006 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13009 msgid "Menu Highlight"
13010 msgstr "Меню - підсвічування"
13014 msgstr "Рядок меню"
13016 #: wineconsole.rc:60
13017 msgid "Cursor size"
13018 msgstr "Розмір курсора"
13020 #: wineconsole.rc:61
13024 #: wineconsole.rc:62
13028 #: wineconsole.rc:63
13032 #: wineconsole.rc:65
13036 #: wineconsole.rc:66
13038 msgstr "Сплив. меню"
13040 #: wineconsole.rc:67
13044 #: wineconsole.rc:68
13048 #: wineconsole.rc:69
13050 msgstr "Швидке редагув"
13052 #: wineconsole.rc:70
13054 msgstr "вв&імкнути"
13056 #: wineconsole.rc:72
13057 msgid "Command history"
13058 msgstr "Історія команд"
13060 #: wineconsole.rc:73
13061 msgid "&Number of recalled commands:"
13062 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13064 #: wineconsole.rc:76
13065 msgid "&Remove doubles"
13066 msgstr "Видаляти &повтори"
13068 #: wineconsole.rc:84
13072 #: wineconsole.rc:86
13076 #: wineconsole.rc:97
13077 msgid "Configuration"
13078 msgstr "Конфігурація"
13080 #: wineconsole.rc:100
13081 msgid "Buffer zone"
13082 msgstr "Зона буфера"
13084 #: wineconsole.rc:101
13088 #: wineconsole.rc:104
13092 #: wineconsole.rc:108
13093 msgid "Window size"
13094 msgstr "Розмір вікна"
13096 #: wineconsole.rc:109
13100 #: wineconsole.rc:112
13104 #: wineconsole.rc:116
13105 msgid "End of program"
13106 msgstr "Завершення програми"
13108 #: wineconsole.rc:117
13109 msgid "&Close console"
13110 msgstr "&Закрити консоль"
13112 #: wineconsole.rc:119
13116 #: wineconsole.rc:125
13117 msgid "Console parameters"
13118 msgstr "Параметри консолі"
13120 #: wineconsole.rc:128
13121 msgid "Retain these settings for later sessions"
13122 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13124 #: wineconsole.rc:129
13125 msgid "Modify only current session"
13126 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13128 #: wineconsole.rc:26
13129 msgid "Set &Defaults"
13130 msgstr "За &замовчанням"
13132 #: wineconsole.rc:28
13134 msgstr "Ві&дзначити"
13136 #: wineconsole.rc:31
13137 msgid "&Select all"
13138 msgstr "Вид&ілити все"
13140 #: wineconsole.rc:32
13142 msgstr "Прок&рутити"
13144 #: wineconsole.rc:33
13148 #: wineconsole.rc:36
13149 msgid "Setup - Default settings"
13150 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13152 #: wineconsole.rc:37
13153 msgid "Setup - Current settings"
13154 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13156 #: wineconsole.rc:38
13157 msgid "Configuration error"
13158 msgstr "Помилка конфігурації"
13160 #: wineconsole.rc:39
13161 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13162 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13164 #: wineconsole.rc:34
13165 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13166 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13168 #: wineconsole.rc:35
13169 msgid "This is a test"
13172 #: wineconsole.rc:41
13173 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13174 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13176 #: wineconsole.rc:42
13177 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13178 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13180 #: wineconsole.rc:43
13181 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13182 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13184 #: wineconsole.rc:44
13185 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13186 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13188 #: wineconsole.rc:45
13190 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13191 "The command is invalid.\n"
13193 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13194 "Команда невірна.\n"
13196 #: wineconsole.rc:47
13200 " wineconsole [options] <command>\n"
13206 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13210 #: wineconsole.rc:49
13212 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13214 " try to setup the current terminal as a Wine "
13217 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13218 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13220 #: wineconsole.rc:50
13221 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13223 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13225 #: wineconsole.rc:51
13229 " wineconsole cmd\n"
13230 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13235 " wineconsole cmd\n"
13236 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13240 msgid "Program Error"
13241 msgstr "Помилка програми"
13245 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13246 "sorry for the inconvenience."
13248 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13249 "Вибачте за незручності."
13253 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13254 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13255 "Database</a> for tips about running this application."
13257 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13258 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13259 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13262 msgid "Show &Details"
13266 msgid "Program Error Details"
13267 msgstr "Дані про помилку програми"
13271 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13272 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13273 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13274 "and attach that file to the report."
13278 msgid "Wine program crash"
13279 msgstr "Крах програми Wine"
13282 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13283 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13286 msgid "(unidentified)"
13287 msgstr "(не визначено)"
13290 msgid "Saving failed"
13291 msgstr "Помилка збереження"
13294 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13295 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13298 msgid "&Open\tEnter"
13299 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13303 msgstr "Пере&йменувати..."
13306 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13307 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13311 msgstr "&Запустити..."
13314 msgid "Cr&eate Directory..."
13315 msgstr "Створити директорі&ю..."
13322 msgid "Connect &Network Drive..."
13323 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13326 msgid "&Disconnect Network Drive"
13327 msgstr "&Відключити мережний диск"
13334 msgid "&All File Details"
13335 msgstr "Всі дані про фай&л"
13338 msgid "&Sort by Name"
13339 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13342 msgid "Sort &by Type"
13343 msgstr "Сортувати за &типом"
13346 msgid "Sort by Si&ze"
13347 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13350 msgid "Sort by &Date"
13351 msgstr "Сортувати за д&атою"
13354 msgid "Filter by&..."
13355 msgstr "Фільтрувати за&..."
13359 msgstr "Панель &дисків"
13362 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13363 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13366 msgid "New &Window"
13367 msgstr "Нове &Вікно"
13370 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13371 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13374 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13375 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13378 msgid "&About Wine File Manager"
13379 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13382 msgid "Select destination"
13383 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13386 msgid "By File Type"
13387 msgstr "За типом файлів"
13394 msgid "&Directories"
13395 msgstr "&Директорії"
13403 msgstr "Доку&менти"
13406 msgid "&Other files"
13407 msgstr "Інші &файли"
13410 msgid "Show Hidden/&System Files"
13411 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13414 msgid "&File Name:"
13415 msgstr "Ім'я &файлу:"
13418 msgid "Full &Path:"
13419 msgstr "Повний &шлях:"
13422 msgid "Last Change:"
13423 msgstr "Останні зміни:"
13426 msgid "Cop&yright:"
13435 msgstr "Пр&ихований"
13446 msgid "&Compressed"
13447 msgstr "С&тиснутий"
13450 msgid "Version information"
13451 msgstr "Дані про версію"
13454 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13459 msgid "Applying font settings"
13460 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13463 msgid "Error while selecting new font."
13464 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13467 msgid "Wine File Manager"
13468 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13482 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13483 msgid "Not yet implemented"
13484 msgstr "Ще не реалізовано"
13488 msgstr "Дата створення"
13492 msgstr "Дата останнього доступу"
13496 msgstr "Дата останньої зміни"
13499 msgid "Index/Inode"
13503 msgid "%1 of %2 free"
13504 msgstr "%1 з %2 вільно"
13507 msgctxt "unit kilobyte"
13512 msgctxt "unit megabyte"
13517 msgctxt "unit gigabyte"
13530 msgid "Question &Marks"
13531 msgstr "&Знаки Питання"
13547 msgstr "&Свої параметри..."
13550 msgid "&Fastest Times"
13551 msgstr "&Кращі Часи"
13554 msgid "&About WineMine"
13555 msgstr "&Про WineMine"
13558 msgid "Fastest Times"
13559 msgstr "Кращий час"
13562 msgid "Fastest times"
13563 msgstr "Кращі часи"
13578 msgid "Congratulations!"
13582 msgid "Please enter your name"
13583 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13586 msgid "Custom Game"
13587 msgstr "Свої параметри"
13610 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13611 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13614 msgid "Printer &setup..."
13615 msgstr "Налаштування &принтера..."
13618 msgid "&Annotate..."
13619 msgstr "&Замітки..."
13627 msgstr "&Задати..."
13629 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13633 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13637 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13639 msgstr "Нормальний"
13641 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13646 msgid "&Help on help\tF1"
13647 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13650 msgid "Always on &top"
13651 msgstr "Завжди &зверху"
13654 msgid "&About Wine Help"
13655 msgstr "Про &Довідку Wine"
13658 msgid "Annotation..."
13659 msgstr "Замітки..."
13675 msgstr "Довідка Wine"
13678 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13679 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13690 msgid "Help files (*.hlp)"
13691 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13694 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13695 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13698 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13699 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13702 msgid "Help topics: "
13703 msgstr "Розділи Довідки: "
13707 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13708 msgid "Error: Command line not supported\n"
13709 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
13713 #| msgid "Property set not found.\n"
13714 msgid "Error: Alias not found\n"
13715 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
13719 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13720 msgid "Error: Invalid query\n"
13721 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
13724 msgid "&New...\tCtrl+N"
13725 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13728 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13729 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13732 msgid "&Clear\tDel"
13733 msgstr "О&чистити\tDEL"
13736 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13737 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13740 msgid "Find &next\tF3"
13741 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13745 msgstr "Лише&Читання"
13753 msgstr "Дода&тково"
13756 msgid "Selection &info"
13757 msgstr "&Інфо про виділення"
13760 msgid "Character &format"
13761 msgstr "&Формат символів"
13764 msgid "&Def. char format"
13765 msgstr "Формат &символів за замовч."
13768 msgid "Paragrap&h format"
13769 msgstr "Формат а&бзацу"
13773 msgstr "&Взяти текст"
13775 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13776 msgid "&Format Bar"
13777 msgstr "Панель &Форматування"
13779 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13788 msgid "&Date and time..."
13789 msgstr "&Дата та час..."
13795 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13796 msgid "&Bullet points"
13799 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13800 msgid "&Paragraph..."
13801 msgstr "&Параграф..."
13805 msgstr "В&кладки..."
13808 msgid "Backgroun&d"
13812 msgid "&System\tCtrl+1"
13813 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13816 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13817 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13820 msgid "&About Wine Wordpad"
13821 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13825 msgstr "Автоматично"
13828 msgid "Date and time"
13829 msgstr "Дата та час"
13832 msgid "Available formats"
13833 msgstr "Доступні формати"
13836 msgid "New document type"
13837 msgstr "Тип нового документу"
13840 msgid "Paragraph format"
13844 msgid "Indentation"
13847 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13849 msgstr "По Лівому Краю"
13851 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13853 msgstr "По правому Краю"
13857 msgstr "Перший рядок"
13861 msgstr "Вирівнювання"
13869 msgstr "Позиції табуляції"
13872 msgid "Remove al&l"
13873 msgstr "Видалити в&се"
13876 msgid "Line wrapping"
13877 msgstr "Перенос рядка"
13880 msgid "&No line wrapping"
13881 msgstr "&Без переносу"
13884 msgid "Wrap text by the &window border"
13885 msgstr "По &межі вікна"
13888 msgid "Wrap text by the &margin"
13889 msgstr "По м&ежі поля"
13896 msgctxt "accelerator Align Left"
13901 msgctxt "accelerator Align Center"
13906 msgctxt "accelerator Align Right"
13911 msgctxt "accelerator Redo"
13916 msgctxt "accelerator Bold"
13921 msgctxt "accelerator Italic"
13926 msgctxt "accelerator Underline"
13931 msgid "All documents (*.*)"
13932 msgstr "Всі документи (*.*)"
13935 msgid "Text documents (*.txt)"
13936 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13939 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13940 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13943 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13944 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13947 msgid "Rich text document"
13948 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13951 msgid "Text document"
13952 msgstr "Текстовий документ"
13955 msgid "Unicode text document"
13956 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13959 msgid "Printer files (*.prn)"
13960 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13972 msgstr "Збагачений Текст"
13976 msgstr "Наступна сторінка"
13979 msgid "Previous page"
13980 msgstr "Попередня сторінка"
13984 msgstr "Дві сторінки"
13988 msgstr "Одна сторінка"
14007 msgctxt "unit: centimeter"
14012 msgctxt "unit: inch"
14021 msgctxt "unit: point"
14030 msgid "Save changes to '%s'?"
14031 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14034 msgid "Finished searching the document."
14035 msgstr "Пошук документу завершено."
14038 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14039 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14043 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14044 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14046 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14047 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14050 msgid "Invalid number format."
14051 msgstr "Невірний числовий формат."
14054 msgid "OLE storage documents are not supported."
14055 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14058 msgid "Could not save the file."
14059 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14062 msgid "You do not have access to save the file."
14063 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14066 msgid "Could not open the file."
14067 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14070 msgid "You do not have access to open the file."
14071 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14074 msgid "Printing not implemented."
14075 msgstr "Друк не реалізований."
14078 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14079 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14082 msgid "Starting Wordpad failed"
14083 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14086 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14087 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14090 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14091 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14094 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14095 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14098 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14099 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14102 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14103 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14107 "Is '%1' a filename or directory\n"
14109 "(F - File, D - Directory)\n"
14111 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14112 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14115 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14116 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14119 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14120 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14123 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14124 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14127 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14128 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14136 msgctxt "Directory key"
14142 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14145 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14146 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14150 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14152 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14153 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14154 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14155 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14156 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14157 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14158 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14159 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14160 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14161 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14162 "[/N] Copy using short names.\n"
14163 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14164 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14165 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14166 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14167 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14168 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14169 "\tarchive attribute.\n"
14170 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14171 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14172 "\t\tthan source.\n"
14175 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14178 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14179 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14183 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14185 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14186 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14187 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14188 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14189 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14191 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14192 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14193 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14194 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14195 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14196 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14197 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14198 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14199 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14200 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14201 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14202 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14203 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14204 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14205 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14207 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"