1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 17:53+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
50 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
59 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
347 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
348 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
423 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
435 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
472 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
626 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
683 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
687 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
691 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
781 msgstr "Ім'я &файлу:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Файли &типу:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Лише для &читання"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файл не знайдено"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
817 "Чи хочете Ви його створити?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Шлях не існує"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Файл не існує"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Вгору на один рівень"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Створити нову теку"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
885 msgstr "Жирний курсив"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Синьо-зелений"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Нечитаємий елемент"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
961 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
985 "Введіть значення між 1 та %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Виникла помилка принтера."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Замало пам'яті."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Виникла помилка."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1017 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Зберегти &в:"
1037 msgstr "Відкрити файл"
1041 #| msgid "New Folder"
1042 msgid "Select Folder"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1051 msgstr "Призупинено; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Чекання видалення; "
1063 msgstr "Папір застряг; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Не вистачає паперу; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Поставте папір вручну; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Проблема з папером; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Недоступний; "
1103 msgstr "Очікування; "
1106 msgid "Processing; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Готування; "
1114 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Тонер при кінці; "
1123 msgstr "Нема тонера; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Перервано користувачем; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Мало пам'яті; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "%d документів у черзі"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Межі [дюйми]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Користувач:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Під'єднатись до %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Вхід не відбувся"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1200 "і пароль правильні."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1211 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock включений"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Властивості Ключа"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Обмеження використання ключа"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Основні Обмеження"
1244 msgstr "Використання Ключа"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Політика Сертифікатів"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Код причини CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Довіряти чи Ні"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Неструктурована назва"
1291 msgid "Content Type"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Збірник повідомлень"
1299 msgid "Signing Time"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Контрольний підпис"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Запит паролю"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Неструктурована адреса"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Можливості S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Повідомлення користувача"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Тип Сертифікату"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Базовий URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL анулювання Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL політики Netscape CA"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Коментар Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Країна/Регіон"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Організація"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Організаційна одиниця"
1397 msgstr "Загальна назва"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Штат або область"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Компонент домену"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Серійний номер"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Перехресна версія CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Основна назва"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Реєстраційний CSP"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Обмеження назви"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Відображення політики"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Обмеження політики"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Політика додатку"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Відображення політики додатку"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Обмеження політики додатку"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Відповідь CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Інформація про стан CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Розширення CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Властивості CMC"
1537 msgstr "PKCS 7 Дані"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Наступна публікація CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Агент відновлення ключів"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgid "Transaction Id"
1608 msgid "Sender Nonce"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Реєстраційні дані"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Отримати сертифікат"
1625 msgstr "Отримати CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Відхилити запит"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Очікування запиту"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Період використання приватного ключа"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Клієнтські Дані"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Ідентифікація сервера"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Підписання коду"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Безпечний Email"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Часове штампування"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgid "IP security user"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Цифрові права"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Кваліфікована субординація"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Відновлення ключів"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Підписання документу"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Відновлення файлів"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Політика всіх додатків"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Підписання на час життя"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Політика всіх видань"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Довірені видавці"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Видавець сертифікату"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Адреса каталогу"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Зареєстрований ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Невідоме використання ключа"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Тип предмету="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Кінцевий блок"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Інформація недоступна"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Метод доступу="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Невідомий метод доступу"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Альтернативна назва"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1904 msgstr "Повна назва"
1912 msgstr "Причина CRL="
1916 msgstr "Видавець CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Компроміс ключа"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Компроміс CA"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Приналежність змінена"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Операція зупинена"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Призупинення сертифікату"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Фінансові Дані="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Відповідає критеріям="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Цифровий Підпис"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Без відмови"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Шифрування ключа"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Шифрування даних"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Ключова угода"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Підписання сертифікату"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1996 msgstr "Підписання CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Лише зашифр"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Лише розшифр"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Політика Сертифікатів"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Id Визначника Політики="
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Організація="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Номер Оповіщення="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Текст Оповіщення="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Заява видавця"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Змінити властивості..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Копіювати в файл..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Шлях сертифікації"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Шлях сертифікації"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Стан сертифікату:"
2116 msgstr "&Детальніше"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Дружня назва:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Цілі сертифікату"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "Додати &ціль..."
2148 msgstr "Додати ціль"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2192 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2193 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2194 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2195 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2198 "Натисніть Далі для продовження."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "&Ім'я файлу:"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2214 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2234 "місце для сертифікатів."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Сертифікати"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Призначена ціль:"
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "&Експорт..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Додатково..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Додаткові параметри"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Ціль сертифікату"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2327 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2329 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2330 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2331 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2332 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2335 "Для продовження натисніть Далі."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2343 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Інформація про сертифікат"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2427 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2432 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2435 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2436 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2439 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2448 msgstr "Кому видано: "
2452 msgstr "Ким видано: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Лише поля версії 1"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Лише розширення"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Лише критичні розширення"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Лише властивості"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Серійний номер"
2532 msgstr "Публічний ключ"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Дружня назва"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Властивості сертифікату"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Файл для імпорту"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Сховище сертифікатів"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2595 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2596 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2599 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2600 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2603 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2604 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2606 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2607 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2608 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2610 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2611 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2612 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2615 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2616 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2619 msgid "Please select a file."
2620 msgstr "Виберіть файл."
2623 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2624 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2627 msgid "Could not open "
2628 msgstr "Неможливо відкрити "
2631 msgid "Determined by the program"
2632 msgstr "Визначено програмою"
2635 msgid "Please select a store"
2636 msgstr "Виберіть сховище"
2639 msgid "Certificate Store Selected"
2640 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2643 msgid "Automatically determined by the program"
2644 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2646 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2650 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2655 msgid "Certificate Revocation List"
2656 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2659 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2660 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2663 msgid "Personal Information Exchange"
2664 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2667 msgid "The import was successful."
2668 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2671 msgid "The import failed."
2672 msgstr "Імпорт не вдався."
2679 msgid "<Advanced Purposes>"
2680 msgstr "<Розширені цілі>"
2684 msgstr "Кому видано"
2691 msgid "Expiration Date"
2692 msgstr "Дата закінчення дії"
2695 msgid "Friendly Name"
2696 msgstr "Дружня назва"
2698 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2705 "sign messages with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2710 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2715 "sign messages with them.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2720 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2730 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2740 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2744 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2749 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2758 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2766 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2767 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2777 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2786 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2790 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2794 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2805 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2806 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2809 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2810 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2814 "Ensures software came from software publisher\n"
2815 "Protects software from alteration after publication"
2817 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2818 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2821 msgid "Protects e-mail messages"
2822 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2825 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2826 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2829 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2830 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2833 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2834 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2837 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2838 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2841 msgid "Private Key Archival"
2842 msgstr "Архівний приватний ключ"
2845 msgid "Export Format"
2846 msgstr "Формат експорту"
2849 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2850 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2853 msgid "Export Filename"
2854 msgstr "Назва експортованого файлу"
2857 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2858 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2861 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2862 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2865 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2869 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2873 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2874 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2877 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2878 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2882 msgstr "Формат файлу"
2885 msgid "Include all certificates in certificate path"
2886 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2890 msgstr "Експортовані ключі"
2893 msgid "The export was successful."
2894 msgstr "Експорт завершено успішно."
2897 msgid "The export failed."
2898 msgstr "Експорт не вдався."
2901 msgid "Export Private Key"
2902 msgstr "Експорт приватного ключа"
2906 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2909 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2913 msgid "Enter Password"
2914 msgstr "Введіть пароль"
2917 msgid "You may password-protect a private key."
2918 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2921 msgid "The passwords do not match."
2922 msgstr "Паролі не співпадають."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2926 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2931 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2934 msgid "Default DirectSound"
2935 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2938 msgid "DirectSound: %s"
2939 msgstr "DirectSound: %s"
2942 msgid "Default WaveOut Device"
2943 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2946 msgid "Default MidiOut Device"
2947 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2950 msgid "Configure Devices"
2951 msgstr "Налаштувати пристрої"
2971 msgstr "Картографія"
2974 msgid "Show Assigned First"
2975 msgstr "Показати призначені спершу"
2986 msgid "Regional Setting"
2987 msgstr "Регіональні Налаштування"
2990 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2991 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Центральна Європа"
3027 msgstr "В'єтнамське"
3038 msgid "CHINESE_GB2312"
3046 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgid "Hangul(Johab)"
3051 msgstr "Хангул(Johab)"
3061 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3066 msgid "Files on Camera"
3067 msgstr "Файли в камері"
3070 msgid "Import Selected"
3071 msgstr "Імпортувати обране"
3079 msgstr "Імпортувати все"
3082 msgid "Skip This Dialog"
3083 msgstr "Пропустити діалог"
3090 msgid "Transferring"
3091 msgstr "Перенесення"
3094 msgid "Transferring... Please Wait"
3095 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3098 msgid "Connecting to camera"
3099 msgstr "Під'єднання до камери"
3102 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3103 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3109 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 msgctxt "table of contents"
3126 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3130 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3134 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3142 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3152 msgstr "С&ховати вкладки"
3156 msgstr "По&казати вкладки"
3166 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3170 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3174 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3179 msgctxt "table of contents"
3185 msgstr "Синхронізувати"
3187 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3191 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3195 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3196 msgid "Cinepak Video codec"
3197 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3199 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3200 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3205 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3209 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3213 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3215 msgstr "&Відкрити..."
3217 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3219 msgstr "Зберегти &як..."
3222 msgid "Print &format..."
3223 msgstr "&Формат друку..."
3229 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3230 msgid "Print previe&w"
3231 msgstr "Попередній пе&регляд"
3235 msgstr "&Панелі інструментів"
3238 msgid "&Standard bar"
3239 msgstr "&Стандартна панель"
3242 msgid "&Address bar"
3243 msgstr "Рядок &адреси"
3245 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3249 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3250 msgid "&Add to Favorites..."
3251 msgstr "&Додати до Обраного..."
3254 msgid "&About Internet Explorer"
3255 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3259 msgstr "Відкрити URL"
3262 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3263 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3274 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3283 msgid "Searching for %s"
3284 msgstr "Шукається %s"
3287 msgid "Start downloading %s"
3288 msgstr "Початок завантаження %s"
3291 msgid "Downloading %s"
3292 msgstr "Завантаження %s"
3295 msgid "Asking for %s"
3300 msgstr "Домашня сторінка"
3303 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3304 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3307 msgid "&Current page"
3308 msgstr "&Поточна сторінка"
3311 msgid "&Default page"
3312 msgstr "&Типова сторінка"
3316 msgstr "По&рожня сторінка"
3319 msgid "Browsing history"
3320 msgstr "Історія перегляду"
3323 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3324 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3327 msgid "Delete &files..."
3328 msgstr "Видалити &файли..."
3331 msgid "&Settings..."
3332 msgstr "&Параметри..."
3335 msgid "Delete browsing history"
3336 msgstr "Очистити історію перегляду"
3340 "Temporary internet files\n"
3341 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3343 "Тимчасові файли інтернету\n"
3344 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3349 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3350 "preferences and login information."
3353 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3354 "налаштування користувача та дані входу."
3359 "List of websites you have accessed."
3362 "Список сайтів, на які ви заходили."
3367 "Usernames and other information you have entered into forms."
3370 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3375 "Saved passwords you have entered into forms."
3378 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3380 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3384 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3390 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3391 "certificate authorities and publishers."
3393 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3394 "органів сертифікації та видавців."
3397 msgid "Certificates..."
3398 msgstr "Сертифікати..."
3401 msgid "Publishers..."
3405 msgid "Internet Settings"
3406 msgstr "Налаштування Інтернету"
3409 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3410 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3413 msgid "Security settings for zone: "
3414 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3418 msgstr "Користувацькі"
3422 msgstr "Дуже Слабкі"
3444 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3462 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3463 "updated here until you restart this applet."
3465 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3466 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3469 msgid "Test Joystick"
3470 msgstr "Випробувати Джойстик"
3477 msgid "Test Force Feedback"
3481 msgid "Available Effects"
3482 msgstr "Доступні Ефекти"
3486 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3487 "direction can be changed with the controller axis."
3489 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3490 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3493 msgid "Game Controllers"
3494 msgstr "Ігрові Контролери"
3497 msgid "Error converting object to primitive type"
3498 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3501 msgid "Invalid procedure call or argument"
3502 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3505 msgid "Subscript out of range"
3506 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3509 msgid "Object required"
3510 msgstr "Вимагається об'єкт"
3513 msgid "Automation server can't create object"
3514 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3517 msgid "Object doesn't support this property or method"
3518 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3521 msgid "Object doesn't support this action"
3522 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3525 msgid "Argument not optional"
3526 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3529 msgid "Syntax error"
3530 msgstr "Синтаксична помилка"
3533 msgid "Expected ';'"
3534 msgstr "Очікується ';'"
3537 msgid "Expected '('"
3538 msgstr "Очікується '('"
3541 msgid "Expected ')'"
3542 msgstr "Очікується ')'"
3545 msgid "Invalid character"
3546 msgstr "Невірний символ"
3549 msgid "Unterminated string constant"
3550 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3553 msgid "'return' statement outside of function"
3557 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3558 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3561 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3562 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3565 msgid "Label redefined"
3566 msgstr "Мітка перевизначена"
3569 msgid "Label not found"
3570 msgstr "Мітку не знайдено"
3573 msgid "Conditional compilation is turned off"
3574 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3577 msgid "Number expected"
3578 msgstr "Очікується число"
3581 msgid "Function expected"
3582 msgstr "Очікується функція"
3585 msgid "'[object]' is not a date object"
3586 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3589 msgid "Object expected"
3590 msgstr "Очікується об'єкт"
3593 msgid "Illegal assignment"
3594 msgstr "Невірне присвоєння"
3597 msgid "'|' is undefined"
3598 msgstr "'|' не визначено"
3601 msgid "Boolean object expected"
3602 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3605 msgid "Cannot delete '|'"
3606 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3609 msgid "VBArray object expected"
3610 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3613 msgid "JScript object expected"
3614 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3617 msgid "Syntax error in regular expression"
3618 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3621 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3622 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3625 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3626 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3629 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3630 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3633 msgid "Precision is out of range"
3634 msgstr "Точність поза діапазоном"
3637 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3638 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3641 msgid "Array object expected"
3642 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3646 msgstr "Виконано успішно.\n"
3649 msgid "Invalid function.\n"
3650 msgstr "Невірна функція.\n"
3653 msgid "File not found.\n"
3654 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3657 msgid "Path not found.\n"
3658 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3661 msgid "Too many open files.\n"
3662 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3665 msgid "Access denied.\n"
3666 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3669 msgid "Invalid handle.\n"
3670 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3673 msgid "Memory trashed.\n"
3674 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3677 msgid "Not enough memory.\n"
3678 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3681 msgid "Invalid block.\n"
3682 msgstr "Невірний блок.\n"
3685 msgid "Bad environment.\n"
3686 msgstr "Невірне оточення.\n"
3689 msgid "Bad format.\n"
3690 msgstr "Невірний формат.\n"
3693 msgid "Invalid access.\n"
3694 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3697 msgid "Invalid data.\n"
3698 msgstr "Невірні дані.\n"
3701 msgid "Out of memory.\n"
3702 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3705 msgid "Invalid drive.\n"
3706 msgstr "Невірний диск.\n"
3709 msgid "Can't delete current directory.\n"
3710 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3713 msgid "Not same device.\n"
3714 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3717 msgid "No more files.\n"
3718 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3721 msgid "Write protected.\n"
3722 msgstr "Захищено від запису.\n"
3726 msgstr "Поганий модуль.\n"
3729 msgid "Not ready.\n"
3730 msgstr "Не готовий.\n"
3733 msgid "Bad command.\n"
3734 msgstr "Невірна команда.\n"
3737 msgid "CRC error.\n"
3738 msgstr "Помилка CRC.\n"
3741 msgid "Bad length.\n"
3742 msgstr "Невірна довжина.\n"
3744 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3745 msgid "Seek error.\n"
3746 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3749 msgid "Not DOS disk.\n"
3750 msgstr "Не диск DOS.\n"
3753 msgid "Sector not found.\n"
3754 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3757 msgid "Out of paper.\n"
3758 msgstr "Закінчився папір.\n"
3761 msgid "Write fault.\n"
3762 msgstr "Помилка запису.\n"
3765 msgid "Read fault.\n"
3766 msgstr "Помилка читання.\n"
3769 msgid "General failure.\n"
3770 msgstr "Загальна помилка.\n"
3773 msgid "Sharing violation.\n"
3774 msgstr "Порушення обміну.\n"
3777 msgid "Lock violation.\n"
3778 msgstr "Порушення блокування.\n"
3781 msgid "Wrong disk.\n"
3782 msgstr "Невірний диск.\n"
3785 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3786 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3789 msgid "End of file.\n"
3790 msgstr "Кінець файлу.\n"
3792 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3793 msgid "Disk full.\n"
3794 msgstr "Диск заповнений.\n"
3797 msgid "Request not supported.\n"
3798 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3801 msgid "Remote machine not listening.\n"
3802 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3805 msgid "Duplicate network name.\n"
3806 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3809 msgid "Bad network path.\n"
3810 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3813 msgid "Network busy.\n"
3814 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3817 msgid "Device does not exist.\n"
3818 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3821 msgid "Too many commands.\n"
3822 msgstr "Забагато команд.\n"
3825 msgid "Adapter hardware error.\n"
3826 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3829 msgid "Bad network response.\n"
3830 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3833 msgid "Unexpected network error.\n"
3834 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3837 msgid "Bad remote adapter.\n"
3838 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3841 msgid "Print queue full.\n"
3842 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3845 msgid "No spool space.\n"
3846 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3849 msgid "Print canceled.\n"
3850 msgstr "Друк скасовано.\n"
3853 msgid "Network name deleted.\n"
3854 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3857 msgid "Network access denied.\n"
3858 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3861 msgid "Bad device type.\n"
3862 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3865 msgid "Bad network name.\n"
3866 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3869 msgid "Too many network names.\n"
3870 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3873 msgid "Too many network sessions.\n"
3874 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3877 msgid "Sharing paused.\n"
3878 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3881 msgid "Request not accepted.\n"
3882 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3885 msgid "Redirector paused.\n"
3886 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3889 msgid "File exists.\n"
3890 msgstr "Файл існує.\n"
3893 msgid "Cannot create.\n"
3894 msgstr "Неможливо створити.\n"
3897 msgid "Int24 failure.\n"
3898 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3901 msgid "Out of structures.\n"
3902 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3905 msgid "Already assigned.\n"
3906 msgstr "Вже призначено.\n"
3908 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3909 msgid "Invalid password.\n"
3910 msgstr "Невірний пароль.\n"
3913 msgid "Invalid parameter.\n"
3914 msgstr "Невірний параметр.\n"
3917 msgid "Net write fault.\n"
3918 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3921 msgid "No process slots.\n"
3922 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3925 msgid "Too many semaphores.\n"
3926 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3929 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3930 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3933 msgid "Semaphore is set.\n"
3934 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3937 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3938 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3941 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3945 msgid "Semaphore owner died.\n"
3946 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3949 msgid "Semaphore user limit.\n"
3953 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3954 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3957 msgid "Drive locked.\n"
3958 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3961 msgid "Broken pipe.\n"
3962 msgstr "Зламаний канал.\n"
3965 msgid "Open failed.\n"
3966 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3969 msgid "Buffer overflow.\n"
3970 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3973 msgid "No more search handles.\n"
3974 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3977 msgid "Invalid target handle.\n"
3978 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3981 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3982 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3985 msgid "Invalid verify switch.\n"
3989 msgid "Bad driver level.\n"
3990 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3993 msgid "Call not implemented.\n"
3994 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3997 msgid "Semaphore timeout.\n"
4001 msgid "Insufficient buffer.\n"
4005 msgid "Invalid name.\n"
4006 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4009 msgid "Invalid level.\n"
4010 msgstr "Невірний рівень.\n"
4013 msgid "No volume label.\n"
4014 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4017 msgid "Module not found.\n"
4018 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4021 msgid "Procedure not found.\n"
4022 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4025 msgid "No children to wait for.\n"
4026 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4029 msgid "Child process has not completed.\n"
4030 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4033 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4034 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4037 msgid "Negative seek.\n"
4038 msgstr "Негативний пошук.\n"
4041 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4045 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4049 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4053 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4057 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4061 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4065 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4069 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4073 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4077 msgid "Drive is busy.\n"
4078 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4081 msgid "Same drive.\n"
4082 msgstr "Той же привід.\n"
4085 msgid "Not top-level directory.\n"
4086 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4089 msgid "Directory is not empty.\n"
4090 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4093 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4097 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4101 msgid "Path is busy.\n"
4102 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4105 msgid "Already a SUBST target.\n"
4109 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4113 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4117 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4121 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4125 msgid "Volume label too long.\n"
4126 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4129 msgid "Too many TCBs.\n"
4133 msgid "Signal refused.\n"
4137 msgid "Segment discarded.\n"
4138 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4141 msgid "Segment not locked.\n"
4142 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4145 msgid "Bad thread ID address.\n"
4149 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4153 msgid "Path is invalid.\n"
4154 msgstr "Невірний шлях.\n"
4157 msgid "Signal pending.\n"
4158 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4161 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4162 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4165 msgid "Lock failed.\n"
4166 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4169 msgid "Resource in use.\n"
4170 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4173 msgid "Cancel violation.\n"
4174 msgstr "Скасування порушення.\n"
4177 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4178 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4181 msgid "Invalid segment number.\n"
4182 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4185 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4186 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4189 msgid "File already exists.\n"
4190 msgstr "Файл вже існує.\n"
4193 msgid "Invalid flag number.\n"
4194 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4197 msgid "Semaphore name not found.\n"
4198 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4201 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4205 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4209 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4210 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4213 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4214 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4217 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4218 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4221 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4222 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4225 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4229 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4233 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4237 msgid "IOPL not enabled.\n"
4238 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4241 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4245 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4249 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4253 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4257 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4261 msgid "Environment variable not found.\n"
4262 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4265 msgid "No signal sent.\n"
4266 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4269 msgid "File name is too long.\n"
4270 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4273 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4274 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4277 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4281 msgid "Invalid signal number.\n"
4282 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4285 msgid "Error setting signal handler.\n"
4286 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4289 msgid "Segment locked.\n"
4290 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4293 msgid "Too many modules.\n"
4294 msgstr "Забагато модулів.\n"
4297 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4301 msgid "Machine type mismatch.\n"
4306 msgstr "Поганий канал.\n"
4309 msgid "Pipe busy.\n"
4310 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4313 msgid "Pipe closed.\n"
4314 msgstr "Канал закритий.\n"
4317 msgid "Pipe not connected.\n"
4318 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4321 msgid "More data available.\n"
4322 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4325 msgid "Session canceled.\n"
4326 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4329 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4333 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4337 msgid "No more data available.\n"
4338 msgstr "Даних більше немає.\n"
4341 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4345 msgid "Directory name invalid.\n"
4346 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4349 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4353 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4357 msgid "Extended attribute table full.\n"
4361 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4365 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4369 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4373 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4377 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4381 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4382 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4385 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4386 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4389 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4393 msgid "Invalid address.\n"
4394 msgstr "Невірна адреса.\n"
4397 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4401 msgid "Pipe connected.\n"
4402 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4405 msgid "Pipe listening.\n"
4409 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4413 msgid "I/O operation aborted.\n"
4414 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4417 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4421 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4425 msgid "No access to memory location.\n"
4429 msgid "Swap error.\n"
4430 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4433 msgid "Stack overflow.\n"
4434 msgstr "Переповнення стека.\n"
4437 msgid "Invalid message.\n"
4438 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4441 msgid "Cannot complete.\n"
4442 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4445 msgid "Invalid flags.\n"
4446 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4449 msgid "Unrecognized volume.\n"
4453 msgid "File invalid.\n"
4454 msgstr "Файл невірний.\n"
4457 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4458 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4461 msgid "Nonexistent token.\n"
4462 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4465 msgid "Registry corrupt.\n"
4466 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4469 msgid "Invalid key.\n"
4470 msgstr "Невірний ключ.\n"
4473 msgid "Can't open registry key.\n"
4474 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4477 msgid "Can't read registry key.\n"
4478 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4481 msgid "Can't write registry key.\n"
4482 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4485 msgid "Registry has been recovered.\n"
4486 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4489 msgid "Registry is corrupt.\n"
4490 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4493 msgid "I/O to registry failed.\n"
4497 msgid "Not registry file.\n"
4498 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4501 msgid "Key deleted.\n"
4502 msgstr "Ключ видалено.\n"
4505 msgid "No registry log space.\n"
4509 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4510 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4513 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4517 msgid "Notify change request in progress.\n"
4521 msgid "Dependent services are running.\n"
4522 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4525 msgid "Invalid service control.\n"
4529 msgid "Service request timeout.\n"
4533 msgid "Cannot create service thread.\n"
4537 msgid "Service database locked.\n"
4541 msgid "Service already running.\n"
4542 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4545 msgid "Invalid service account.\n"
4549 msgid "Service is disabled.\n"
4550 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4553 msgid "Circular dependency.\n"
4557 msgid "Service does not exist.\n"
4558 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4561 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4565 msgid "Service not active.\n"
4566 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4569 msgid "Service controller connect failed.\n"
4573 msgid "Exception in service.\n"
4574 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4577 msgid "Database does not exist.\n"
4578 msgstr "База даних не існує.\n"
4581 msgid "Service-specific error.\n"
4585 msgid "Process aborted.\n"
4586 msgstr "Процес перервано.\n"
4589 msgid "Service dependency failed.\n"
4590 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4593 msgid "Service login failed.\n"
4597 msgid "Service start-hang.\n"
4601 msgid "Invalid service lock.\n"
4605 msgid "Service marked for delete.\n"
4606 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4609 msgid "Service exists.\n"
4610 msgstr "Сервіс існує.\n"
4613 msgid "System running last-known-good config.\n"
4614 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4617 msgid "Service dependency deleted.\n"
4618 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4621 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4622 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4625 msgid "Service not started since last boot.\n"
4626 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4629 msgid "Duplicate service name.\n"
4630 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4633 msgid "Different service account.\n"
4637 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4638 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4641 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4642 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4645 msgid "No recovery program for service.\n"
4646 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4649 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4650 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4653 msgid "End of media.\n"
4654 msgstr "Кінець носія.\n"
4657 msgid "Filemark detected.\n"
4661 msgid "Beginning of media.\n"
4662 msgstr "Початок носія.\n"
4665 msgid "Setmark detected.\n"
4669 msgid "No data detected.\n"
4670 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4673 msgid "Partition failure.\n"
4674 msgstr "Помилка розділу.\n"
4677 msgid "Invalid block length.\n"
4678 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4681 msgid "Device not partitioned.\n"
4682 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4685 msgid "Unable to lock media.\n"
4686 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4689 msgid "Unable to unload media.\n"
4693 msgid "Media changed.\n"
4694 msgstr "Носій змінений.\n"
4697 msgid "I/O bus reset.\n"
4701 msgid "No media in drive.\n"
4702 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4705 msgid "No Unicode translation.\n"
4709 msgid "DLL initialization failed.\n"
4710 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4713 msgid "Shutdown in progress.\n"
4714 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4717 msgid "No shutdown in progress.\n"
4718 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4721 msgid "I/O device error.\n"
4725 msgid "No serial devices found.\n"
4726 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4729 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4730 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4733 msgid "Serial I/O completed.\n"
4737 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4741 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4745 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4749 msgid "Unknown floppy error.\n"
4753 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4757 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4761 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4765 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4769 msgid "End of tape media.\n"
4773 msgid "Not enough server memory.\n"
4774 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4777 msgid "Possible deadlock.\n"
4781 msgid "Incorrect alignment.\n"
4785 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4789 msgid "Set-power-state failed.\n"
4793 msgid "Too many links.\n"
4794 msgstr "Забагато посилань.\n"
4797 msgid "Newer windows version needed.\n"
4798 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4801 msgid "Wrong operating system.\n"
4802 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4805 msgid "Single-instance application.\n"
4809 msgid "Real-mode application.\n"
4810 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4813 msgid "Invalid DLL.\n"
4814 msgstr "Невірна DLL.\n"
4817 msgid "No associated application.\n"
4818 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4821 msgid "DDE failure.\n"
4822 msgstr "Помилка DDE.\n"
4825 msgid "DLL not found.\n"
4826 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4829 msgid "Out of user handles.\n"
4830 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4833 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4834 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4837 msgid "The source element is empty.\n"
4838 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4841 msgid "The destination element is full.\n"
4842 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4845 msgid "The element address is invalid.\n"
4846 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4849 msgid "The magazine is not present.\n"
4850 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4853 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4854 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4857 msgid "The device requires cleaning.\n"
4858 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4861 msgid "The device door is open.\n"
4862 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4865 msgid "The device is not connected.\n"
4866 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4869 msgid "Element not found.\n"
4870 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4873 msgid "No match found.\n"
4874 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4877 msgid "Property set not found.\n"
4878 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4881 msgid "Point not found.\n"
4882 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4885 msgid "No running tracking service.\n"
4886 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4889 msgid "No such volume ID.\n"
4890 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4893 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4894 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4897 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4898 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4901 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4902 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4905 msgid "The journal is being deleted.\n"
4906 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4909 msgid "The journal is not active.\n"
4910 msgstr "Журнал не активний.\n"
4913 msgid "Potential matching file found.\n"
4914 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4917 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4918 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4921 msgid "Invalid device name.\n"
4922 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4925 msgid "Connection unavailable.\n"
4926 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4929 msgid "Device already remembered.\n"
4930 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4933 msgid "No network or bad path.\n"
4934 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4937 msgid "Invalid network provider name.\n"
4941 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4945 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4949 msgid "Not a container.\n"
4950 msgstr "Не контейнер.\n"
4953 msgid "Extended error.\n"
4954 msgstr "Розширена помилка.\n"
4957 msgid "Invalid group name.\n"
4958 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4961 msgid "Invalid computer name.\n"
4962 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
4965 msgid "Invalid event name.\n"
4966 msgstr "Невірна назва події.\n"
4969 msgid "Invalid domain name.\n"
4970 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4973 msgid "Invalid service name.\n"
4974 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4977 msgid "Invalid network name.\n"
4978 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4981 msgid "Invalid share name.\n"
4985 msgid "Invalid message name.\n"
4986 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4989 msgid "Invalid message destination.\n"
4990 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4993 msgid "Session credential conflict.\n"
4997 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5001 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5005 msgid "No network.\n"
5006 msgstr "Немає мережі.\n"
5009 msgid "Operation canceled by user.\n"
5010 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5013 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5016 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5017 msgid "Connection refused.\n"
5018 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5021 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5025 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5029 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5033 msgid "Connection invalid.\n"
5034 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5037 msgid "Connection is active.\n"
5038 msgstr "З'єднання активне.\n"
5041 msgid "Network unreachable.\n"
5042 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5045 msgid "Host unreachable.\n"
5046 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5049 msgid "Protocol unreachable.\n"
5050 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5053 msgid "Port unreachable.\n"
5054 msgstr "Порт недоступний.\n"
5057 msgid "Request aborted.\n"
5058 msgstr "Запит перервано.\n"
5061 msgid "Connection aborted.\n"
5062 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5065 msgid "Please retry operation.\n"
5066 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5069 msgid "Connection count limit reached.\n"
5070 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5073 msgid "Login time restriction.\n"
5077 msgid "Login workstation restriction.\n"
5081 msgid "Incorrect network address.\n"
5082 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5085 msgid "Service already registered.\n"
5086 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5089 msgid "Service not found.\n"
5090 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5093 msgid "User not authenticated.\n"
5097 msgid "User not logged on.\n"
5101 msgid "Continue work in progress.\n"
5105 msgid "Already initialized.\n"
5106 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5109 msgid "No more local devices.\n"
5113 msgid "The site does not exist.\n"
5114 msgstr "Сайт не існує.\n"
5117 msgid "The domain controller already exists.\n"
5118 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5121 msgid "Supported only when connected.\n"
5122 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5125 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5126 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5129 msgid "The user profile is invalid.\n"
5130 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5133 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5134 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5137 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5141 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5145 msgid "No quotas for account.\n"
5149 msgid "Local user session key.\n"
5153 msgid "Password too complex for LM.\n"
5157 msgid "Unknown revision.\n"
5158 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5161 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5165 msgid "Invalid owner.\n"
5166 msgstr "Недійсний власник.\n"
5169 msgid "Invalid primary group.\n"
5170 msgstr "Невірна основна група.\n"
5173 msgid "No impersonation token.\n"
5177 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5181 msgid "No logon servers available.\n"
5185 msgid "No such logon session.\n"
5189 msgid "No such privilege.\n"
5193 msgid "Privilege not held.\n"
5197 msgid "Invalid account name.\n"
5198 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5201 msgid "User already exists.\n"
5202 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5205 msgid "No such user.\n"
5206 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5209 msgid "Group already exists.\n"
5210 msgstr "Група вже існує.\n"
5213 msgid "No such group.\n"
5214 msgstr "Немає такої групи.\n"
5217 msgid "User already in group.\n"
5218 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5221 msgid "User not in group.\n"
5222 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5225 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5229 msgid "Wrong password.\n"
5230 msgstr "Невірний пароль.\n"
5233 msgid "Ill-formed password.\n"
5237 msgid "Password restriction.\n"
5241 msgid "Logon failure.\n"
5245 msgid "Account restriction.\n"
5249 msgid "Invalid logon hours.\n"
5253 msgid "Invalid workstation.\n"
5257 msgid "Password expired.\n"
5258 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5261 msgid "Account disabled.\n"
5262 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5265 msgid "No security ID mapped.\n"
5269 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5273 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5277 msgid "Invalid sub authority.\n"
5281 msgid "Invalid ACL.\n"
5282 msgstr "Невірний ACL.\n"
5285 msgid "Invalid SID.\n"
5286 msgstr "Невірний SID.\n"
5289 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5293 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5297 msgid "Server disabled.\n"
5298 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5301 msgid "Server not disabled.\n"
5302 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5305 msgid "Invalid ID authority.\n"
5309 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5313 msgid "Invalid group attributes.\n"
5317 msgid "Bad impersonation level.\n"
5321 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5325 msgid "Bad validation class.\n"
5329 msgid "Bad token type.\n"
5333 msgid "No security on object.\n"
5337 msgid "Can't access domain information.\n"
5341 msgid "Invalid server state.\n"
5342 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5345 msgid "Invalid domain state.\n"
5346 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5349 msgid "Invalid domain role.\n"
5350 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5353 msgid "No such domain.\n"
5354 msgstr "Немає такого домену.\n"
5357 msgid "Domain already exists.\n"
5358 msgstr "Домен вже існує.\n"
5361 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5365 msgid "Internal database corruption.\n"
5369 msgid "Internal error.\n"
5370 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5373 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5377 msgid "Bad descriptor format.\n"
5378 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5381 msgid "Not a logon process.\n"
5385 msgid "Logon session ID exists.\n"
5389 msgid "Unknown authentication package.\n"
5393 msgid "Bad logon session state.\n"
5397 msgid "Logon session ID collision.\n"
5401 msgid "Invalid logon type.\n"
5405 msgid "Cannot impersonate.\n"
5409 msgid "Invalid transaction state.\n"
5413 msgid "Security DB commit failure.\n"
5417 msgid "Account is built-in.\n"
5421 msgid "Group is built-in.\n"
5422 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5425 msgid "User is built-in.\n"
5426 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5429 msgid "Group is primary for user.\n"
5433 msgid "Token already in use.\n"
5437 msgid "No such local group.\n"
5438 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5441 msgid "User not in local group.\n"
5442 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5445 msgid "User already in local group.\n"
5446 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5449 msgid "Local group already exists.\n"
5450 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5452 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5453 msgid "Logon type not granted.\n"
5457 msgid "Too many secrets.\n"
5461 msgid "Secret too long.\n"
5465 msgid "Internal security DB error.\n"
5469 msgid "Too many context IDs.\n"
5473 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5477 msgid "No such member.\n"
5478 msgstr "Немає такого члена.\n"
5481 msgid "Invalid member.\n"
5482 msgstr "Невірний член.\n"
5485 msgid "Too many SIDs.\n"
5486 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5489 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5493 msgid "No inheritable components.\n"
5497 msgid "File or directory corrupt.\n"
5498 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5501 msgid "Disk is corrupt.\n"
5502 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5505 msgid "No user session key.\n"
5509 msgid "License quota exceeded.\n"
5513 msgid "Wrong target name.\n"
5514 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5517 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5518 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5521 msgid "Time skew between client and server.\n"
5522 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5525 msgid "Invalid window handle.\n"
5526 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5529 msgid "Invalid menu handle.\n"
5530 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5533 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5534 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5537 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5541 msgid "Invalid hook handle.\n"
5542 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5545 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5546 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5549 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5553 msgid "Can't find window class.\n"
5557 msgid "Window owned by another thread.\n"
5561 msgid "Hotkey already registered.\n"
5565 msgid "Class already exists.\n"
5566 msgstr "Клас вже існує.\n"
5569 msgid "Class does not exist.\n"
5570 msgstr "Клас не існує.\n"
5573 msgid "Class has open windows.\n"
5577 msgid "Invalid index.\n"
5578 msgstr "Невірний індекс.\n"
5581 msgid "Invalid icon handle.\n"
5582 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5585 msgid "Private dialog index.\n"
5589 msgid "List box ID not found.\n"
5590 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5593 msgid "No wildcard characters.\n"
5597 msgid "Clipboard not open.\n"
5601 msgid "Hotkey not registered.\n"
5602 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5605 msgid "Not a dialog window.\n"
5609 msgid "Control ID not found.\n"
5613 msgid "Invalid combo box message.\n"
5617 msgid "Not a combo box window.\n"
5621 msgid "Invalid edit height.\n"
5625 msgid "DC not found.\n"
5626 msgstr "DC не знайдений.\n"
5629 msgid "Invalid hook filter.\n"
5633 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5637 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5641 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5645 msgid "Journal hook already set.\n"
5649 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5653 msgid "Invalid list box message.\n"
5654 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5657 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5661 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5662 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5665 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5669 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5673 msgid "Window has no system menu.\n"
5674 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5677 msgid "Invalid message box style.\n"
5678 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5681 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5685 msgid "Screen already locked.\n"
5686 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5689 msgid "Window handles have different parents.\n"
5690 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5693 msgid "Not a child window.\n"
5694 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5697 msgid "Invalid GW command.\n"
5698 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5701 msgid "Invalid thread ID.\n"
5705 msgid "Not an MDI child window.\n"
5709 msgid "Popup menu already active.\n"
5713 msgid "No scrollbars.\n"
5717 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5721 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5725 msgid "No system resources.\n"
5726 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5729 msgid "No non-paged system resources.\n"
5730 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5733 msgid "No paged system resources.\n"
5737 msgid "No working set quota.\n"
5741 msgid "No page file quota.\n"
5742 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5745 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5749 msgid "Menu item not found.\n"
5750 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5753 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5754 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5757 msgid "Hook type not allowed.\n"
5758 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5761 msgid "Interactive window station required.\n"
5762 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5766 msgstr "Тайм-аут.\n"
5769 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5770 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5773 msgid "Event log file corrupt.\n"
5777 msgid "Event log can't start.\n"
5781 msgid "Event log file full.\n"
5785 msgid "Event log file changed.\n"
5789 msgid "Installer service failed.\n"
5790 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5793 msgid "Installation aborted by user.\n"
5794 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5797 msgid "Installation failure.\n"
5798 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5801 msgid "Installation suspended.\n"
5802 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5805 msgid "Unknown product.\n"
5806 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5809 msgid "Unknown feature.\n"
5810 msgstr "Невідома ознака.\n"
5813 msgid "Unknown component.\n"
5814 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5817 msgid "Unknown property.\n"
5818 msgstr "Невідома властивість.\n"
5821 msgid "Invalid handle state.\n"
5822 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5825 msgid "Bad configuration.\n"
5826 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5829 msgid "Index is missing.\n"
5830 msgstr "Індекс загублений.\n"
5833 msgid "Installation source is missing.\n"
5834 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5837 msgid "Wrong installation package version.\n"
5838 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5841 msgid "Product uninstalled.\n"
5842 msgstr "Продукт видалено.\n"
5845 msgid "Invalid query syntax.\n"
5846 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5849 msgid "Invalid field.\n"
5850 msgstr "Невірне поле.\n"
5853 msgid "Device removed.\n"
5854 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5857 msgid "Installation already running.\n"
5858 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5861 msgid "Installation package failed to open.\n"
5862 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5865 msgid "Installation package is invalid.\n"
5866 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5869 msgid "Installer user interface failed.\n"
5870 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5873 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5874 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5877 msgid "Installation language not supported.\n"
5878 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5881 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5882 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5885 msgid "Installation package rejected.\n"
5886 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5889 msgid "Function could not be called.\n"
5890 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5893 msgid "Function failed.\n"
5894 msgstr "Функція не виконана.\n"
5897 msgid "Invalid table.\n"
5898 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5901 msgid "Data type mismatch.\n"
5902 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5904 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5905 msgid "Unsupported type.\n"
5906 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5909 msgid "Creation failed.\n"
5910 msgstr "Помилка створення.\n"
5913 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5914 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5917 msgid "Installation platform not supported.\n"
5918 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5921 msgid "Installer not used.\n"
5922 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5925 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5926 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5929 msgid "Invalid patch package.\n"
5930 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5933 msgid "Unsupported patch package.\n"
5934 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5937 msgid "Another version is installed.\n"
5938 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5941 msgid "Invalid command line.\n"
5942 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5945 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5946 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5949 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5950 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5953 msgid "Invalid string binding.\n"
5957 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5961 msgid "Invalid binding.\n"
5965 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5969 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5973 msgid "Invalid string UUID.\n"
5977 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5981 msgid "Invalid network address.\n"
5982 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5985 msgid "No endpoint found.\n"
5989 msgid "Invalid timeout value.\n"
5993 msgid "Object UUID not found.\n"
5997 msgid "UUID already registered.\n"
6001 msgid "UUID type already registered.\n"
6005 msgid "Server already listening.\n"
6009 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6013 msgid "RPC server not listening.\n"
6017 msgid "Unknown manager type.\n"
6021 msgid "Unknown interface.\n"
6022 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6025 msgid "No bindings.\n"
6029 msgid "No protocol sequences.\n"
6033 msgid "Can't create endpoint.\n"
6037 msgid "Out of resources.\n"
6041 msgid "RPC server unavailable.\n"
6045 msgid "RPC server too busy.\n"
6049 msgid "Invalid network options.\n"
6053 msgid "No RPC call active.\n"
6057 msgid "RPC call failed.\n"
6061 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6065 msgid "RPC protocol error.\n"
6066 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6069 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6073 msgid "Invalid tag.\n"
6077 msgid "Invalid array bounds.\n"
6081 msgid "No entry name.\n"
6085 msgid "Invalid name syntax.\n"
6086 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6089 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6090 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6093 msgid "No network address.\n"
6094 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6097 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6101 msgid "Unknown authentication type.\n"
6105 msgid "Maximum calls too low.\n"
6109 msgid "String too long.\n"
6110 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6113 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6117 msgid "Procedure number out of range.\n"
6121 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6125 msgid "Unknown authentication service.\n"
6129 msgid "Unknown authentication level.\n"
6133 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6137 msgid "Unknown authorization service.\n"
6141 msgid "Invalid entry.\n"
6145 msgid "Can't perform operation.\n"
6149 msgid "Endpoints not registered.\n"
6153 msgid "Nothing to export.\n"
6157 msgid "Incomplete name.\n"
6158 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6161 msgid "Invalid version option.\n"
6165 msgid "No more members.\n"
6169 msgid "Not all objects unexported.\n"
6173 msgid "Interface not found.\n"
6174 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6177 msgid "Entry already exists.\n"
6181 msgid "Entry not found.\n"
6185 msgid "Name service unavailable.\n"
6189 msgid "Invalid network address family.\n"
6193 msgid "Operation not supported.\n"
6197 msgid "No security context available.\n"
6201 msgid "RPCInternal error.\n"
6205 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6209 msgid "Address error.\n"
6210 msgstr "Помилка адреси.\n"
6213 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6217 msgid "Floating-point underflow.\n"
6221 msgid "Floating-point overflow.\n"
6225 msgid "No more entries.\n"
6229 msgid "Character translation table open failed.\n"
6233 msgid "Character translation table file too small.\n"
6237 msgid "Null context handle.\n"
6241 msgid "Context handle damaged.\n"
6245 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6249 msgid "Cannot get call handle.\n"
6253 msgid "Null reference pointer.\n"
6257 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6261 msgid "Byte count too small.\n"
6265 msgid "Bad stub data.\n"
6269 msgid "Invalid user buffer.\n"
6273 msgid "Unrecognized media.\n"
6277 msgid "No trust secret.\n"
6281 msgid "No trust SAM account.\n"
6285 msgid "Trusted domain failure.\n"
6289 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6293 msgid "Trust logon failure.\n"
6297 msgid "RPC call already in progress.\n"
6301 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6305 msgid "Account expired.\n"
6306 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6309 msgid "Redirector has open handles.\n"
6313 msgid "Printer driver already installed.\n"
6314 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6317 msgid "Unknown port.\n"
6318 msgstr "Невідомий порт.\n"
6321 msgid "Unknown printer driver.\n"
6322 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6325 msgid "Unknown print processor.\n"
6329 msgid "Invalid separator file.\n"
6333 msgid "Invalid priority.\n"
6337 msgid "Invalid printer name.\n"
6338 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6341 msgid "Printer already exists.\n"
6342 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6345 msgid "Invalid printer command.\n"
6346 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6349 msgid "Invalid data type.\n"
6350 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6353 msgid "Invalid environment.\n"
6354 msgstr "Невірне оточення.\n"
6357 msgid "No more bindings.\n"
6361 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6365 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6369 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6373 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6377 msgid "Server has open handles.\n"
6381 msgid "Resource data not found.\n"
6385 msgid "Resource type not found.\n"
6386 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6389 msgid "Resource name not found.\n"
6390 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6393 msgid "Resource language not found.\n"
6394 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6397 msgid "Not enough quota.\n"
6401 msgid "No interfaces.\n"
6402 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6405 msgid "RPC call canceled.\n"
6406 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6409 msgid "Binding incomplete.\n"
6413 msgid "RPC comm failure.\n"
6417 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6421 msgid "No principal name registered.\n"
6425 msgid "Not an RPC error.\n"
6429 msgid "UUID is local only.\n"
6430 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6433 msgid "Security package error.\n"
6437 msgid "Thread not canceled.\n"
6438 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6441 msgid "Invalid handle operation.\n"
6445 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6449 msgid "Wrong stub version.\n"
6453 msgid "Invalid pipe object.\n"
6457 msgid "Wrong pipe order.\n"
6461 msgid "Wrong pipe version.\n"
6465 msgid "Group member not found.\n"
6466 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6469 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6473 msgid "Invalid object.\n"
6474 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6477 msgid "Invalid time.\n"
6478 msgstr "Невірний час.\n"
6481 msgid "Invalid form name.\n"
6485 msgid "Invalid form size.\n"
6489 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6493 msgid "Printer deleted.\n"
6494 msgstr "Принтер видалений.\n"
6497 msgid "Invalid printer state.\n"
6501 msgid "User must change password.\n"
6502 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6505 msgid "Domain controller not found.\n"
6509 msgid "Account locked out.\n"
6513 msgid "Invalid pixel format.\n"
6517 msgid "Invalid driver.\n"
6518 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6521 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6522 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6525 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6526 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6529 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6530 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6533 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6534 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6537 msgid "RPC pipe closed.\n"
6538 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6541 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6542 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6545 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6546 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6549 msgid "No site name available.\n"
6550 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6553 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6554 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6557 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6558 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6561 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6562 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6565 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6566 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6569 msgid "The interface could not be exported.\n"
6570 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6573 msgid "The profile could not be added.\n"
6574 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6577 msgid "The profile element could not be added.\n"
6578 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6581 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6582 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6585 msgid "The group element could not be added.\n"
6586 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6589 msgid "The group element could not be removed.\n"
6590 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6593 msgid "The username could not be found.\n"
6594 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6597 msgid "This network connection does not exist.\n"
6598 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6602 #| msgid "Connection refused.\n"
6603 msgid "Connection reset by peer.\n"
6604 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6606 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6608 msgstr "Локальний порт"
6611 msgid "Local Monitor"
6612 msgstr "Локальний монітор"
6615 msgid "Add a Local Port"
6616 msgstr "Додати локальний порт"
6619 msgid "&Enter the port name to add:"
6620 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6623 msgid "Configure LPT Port"
6624 msgstr "Налаштування LPT порта"
6627 msgid "Timeout (seconds)"
6628 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6631 msgid "&Transmission Retry:"
6632 msgstr "&Спроб пересилання:"
6635 msgid "'%s' is not a valid port name"
6636 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6639 msgid "Port %s already exists"
6640 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6643 msgid "This port has no options to configure"
6644 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6647 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6648 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6652 msgstr "Відсилання пошти"
6654 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6655 msgid "Enter Network Password"
6656 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6658 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6659 msgid "Please enter your username and password:"
6660 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6662 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6666 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6670 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6674 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6675 msgid "&Save this password (insecure)"
6676 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6679 msgid "Entire Network"
6683 msgid "Sound Selection"
6684 msgstr "Вибір звуку"
6686 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6688 msgstr "Зберегти &як..."
6695 msgid "&Attributes:"
6696 msgstr "&Властивості:"
6700 msgstr "Гіперпосилання"
6703 msgid "Hyperlink Information"
6704 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6706 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6715 msgid "HTML Document"
6716 msgstr "Документ HTML"
6719 msgid "Downloading from %s..."
6720 msgstr "Завантаження з %s..."
6728 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6729 "file path and try again."
6731 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6735 msgid "path %s not found"
6736 msgstr "шлях %s не знайдено"
6739 msgid "insert disk %s"
6740 msgstr "вставте диск %s"
6745 #| "Windows Installer %s\n"
6748 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6750 #| "Install a product:\n"
6751 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6752 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6753 #| "\t/a package [property]\n"
6754 #| "Repair an installation:\n"
6755 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6756 #| "Uninstall a product:\n"
6757 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6758 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6759 #| "Advertise a product:\n"
6760 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6761 #| "Apply a patch:\n"
6762 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6763 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6764 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6765 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6766 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6767 #| "Register MSI Service:\n"
6769 #| "Unregister MSI Service:\n"
6771 #| "Display this help:\n"
6775 "Windows Installer %s\n"
6778 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6780 "Install a product:\n"
6781 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6782 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6783 "\t/a package [property]\n"
6784 "Repair an installation:\n"
6785 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6786 "Uninstall a product:\n"
6787 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6788 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6789 "Advertise a product:\n"
6790 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6792 "\t/p patch_package [property]\n"
6793 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6794 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6795 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6796 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6797 "Register the MSI Service:\n"
6799 "Unregister the MSI Service:\n"
6801 "Display this help:\n"
6805 "Встановлювач Windows %s\n"
6808 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6810 "Встановити продукт:\n"
6811 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6812 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6813 "\t/a package [властивість]\n"
6814 "Виправити встановлення:\n"
6815 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6816 "Видалити продукт:\n"
6817 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6818 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6819 "Повідомити продукт:\n"
6820 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6821 "Застосувати виправлення:\n"
6822 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6823 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6824 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6825 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6826 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6827 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6829 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6831 "Показати цю довідку:\n"
6836 msgid "enter which folder contains %s"
6837 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6840 msgid "install source for feature missing"
6841 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6844 msgid "network drive for feature missing"
6845 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6848 msgid "feature from:"
6849 msgstr "можливість з:"
6852 msgid "choose which folder contains %s"
6853 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6856 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6857 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6861 "Wine MS-RLE video codec\n"
6862 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6864 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6865 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6868 msgid "Video Compression"
6869 msgstr "Стиснення Відео"
6872 msgid "&Compressor:"
6873 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6876 msgid "Con&figure..."
6877 msgstr "Налаштува&ти..."
6881 msgstr "&Інформація"
6884 msgid "Compression &Quality:"
6885 msgstr "&Якість Стиснення:"
6888 msgid "&Key Frame Every"
6889 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6893 msgstr "&Потік даних"
6900 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6901 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6904 msgid "Wine Video 1 video codec"
6905 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6908 msgid "unknown object"
6909 msgstr "невідомий об'єкт"
6913 msgstr "смуга назви"
6921 msgstr "смуга прокручування"
6937 msgstr "знак вставки"
6953 msgstr "контекстне меню"
6957 msgstr "елемент меню"
6997 msgstr "панель інструментів"
7001 msgstr "рядок стану"
7008 msgid "column header"
7009 msgstr "заголовок стовпчика"
7013 msgstr "заголовок рядка"
7032 msgid "help balloon"
7033 msgstr "помічна повітряна куля"
7045 msgstr "елемент списку"
7052 msgid "outline item"
7053 msgstr "елемент плану"
7057 msgstr "закладка сторінки"
7060 msgid "property page"
7061 msgstr "сторінка властивостей"
7073 msgstr "статичний текст"
7084 msgid "check button"
7085 msgstr "кнопка-позначка"
7088 msgid "radio button"
7093 msgstr "комбіноване поле"
7100 msgid "progress bar"
7101 msgstr "смужка прогресу"
7108 msgid "hot key field"
7109 msgstr "поле гарячих клавіш"
7117 msgstr "поле скролінгу"
7132 msgid "drop down button"
7133 msgstr "випадаюча кнопка"
7137 msgstr "кнопка меню"
7140 msgid "grid drop down button"
7141 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7145 msgstr "білий простір"
7148 msgid "page tab list"
7149 msgstr "список закладок сторінки"
7156 msgid "split button"
7157 msgstr "кнопка поділу"
7164 msgid "outline button"
7165 msgstr "кнопка плану"
7170 msgctxt "object state"
7176 #| msgid "Unavailable"
7177 msgctxt "object state"
7184 msgctxt "object state"
7191 msgctxt "object state"
7193 msgstr "Призупинено"
7197 #| msgid "&Compressed"
7198 msgctxt "object state"
7203 msgctxt "object state"
7210 msgctxt "object state"
7216 #| msgid "&Read Only"
7217 msgctxt "object state"
7219 msgstr "&Лише для читання"
7223 #| msgid "Hot Tracked Item"
7224 msgctxt "object state"
7226 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7262 #| msgid "animation"
7263 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7273 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7293 msgid "self voicing"
7299 msgctxt "object state"
7301 msgstr "Призупинено"
7306 msgctxt "object state"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "multi selectable"
7331 #| msgid "Please select a file."
7332 msgctxt "object state"
7333 msgid "extended selectable"
7334 msgstr "Виберіть файл."
7339 msgctxt "object state"
7346 msgctxt "object state"
7347 msgid "alert medium"
7353 msgctxt "object state"
7359 #| msgid "Write protected.\n"
7360 msgctxt "object state"
7362 msgstr "Захищено від запису.\n"
7365 msgctxt "object state"
7369 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7373 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7386 msgid "Insert Object"
7387 msgstr "Вставка об'єкта"
7390 msgid "Object Type:"
7391 msgstr "Тип об'єкта:"
7393 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7399 msgstr "Створити новий"
7402 msgid "Create Control"
7403 msgstr "Створити елемент управління"
7406 msgid "Create From File"
7407 msgstr "Створити з файла"
7410 msgid "&Add Control..."
7411 msgstr "&Додати елемент управління..."
7414 msgid "Display As Icon"
7415 msgstr "У вигляді значка"
7417 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7426 msgid "Paste Special"
7427 msgstr "Спеціальна вставка"
7429 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7433 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7434 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7447 msgid "&Display As Icon"
7448 msgstr "&У вигляді значка"
7451 msgid "Change &Icon..."
7452 msgstr "З&мінити значок..."
7455 msgid "Insert a new %s object into your document"
7456 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7460 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7461 "may activate it using the program which created it."
7463 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7464 "допомогою програми, що створила його."
7466 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7472 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7475 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7480 msgstr "Додати елемент управління"
7483 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7484 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7488 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7489 "activate it using %s."
7491 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7496 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7497 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7499 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7500 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7504 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7505 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7508 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7509 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7513 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7514 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7517 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7518 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7522 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7523 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7524 "be reflected in your document."
7526 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7527 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7531 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7532 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7535 msgid "Unknown Type"
7536 msgstr "Невідомий тип"
7539 msgid "Unknown Source"
7540 msgstr "Невідоме джерело"
7543 msgid "the program which created it"
7544 msgstr "програми, яка його створила"
7551 msgid "SCANNING... Please Wait"
7552 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7555 msgctxt "unit: pixels"
7560 msgctxt "unit: bits"
7564 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7565 msgctxt "unit: dots/inch"
7567 msgstr "точок на дюйм"
7570 msgctxt "unit: percent"
7575 msgctxt "unit: microseconds"
7580 msgid "Settings for %s"
7581 msgstr "Параметри для %s"
7585 msgstr "Швидкість передачі"
7592 msgid "Flow Control"
7593 msgstr "Керування потоком"
7604 msgid "Copying Files..."
7605 msgstr "Копіювання Файлів..."
7608 msgid "Destination:"
7609 msgstr "Призначення:"
7612 msgid "Files Needed"
7613 msgstr "Потрібні Файли"
7617 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7618 "make sure the correct drive is selected below"
7620 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7621 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7624 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7625 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7628 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7629 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7631 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7636 msgid "Copy files from:"
7637 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7640 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7641 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7648 msgid "&Save Background As..."
7649 msgstr "&Зберегти тло як..."
7652 msgid "Set As Back&ground"
7653 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7656 msgid "&Copy Background"
7657 msgstr "&Копіювати тло"
7660 msgid "Set as &Desktop Item"
7661 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7663 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7665 msgstr "Виділити вс&е"
7668 msgid "Create Shor&tcut"
7669 msgstr "Створити &ярлик"
7671 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7672 msgid "Add to &Favorites..."
7673 msgstr "Додати до &Обраного..."
7676 msgid "&View Source"
7677 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7687 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7689 msgstr "&Відкрити посилання"
7691 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7692 msgid "Open Link in &New Window"
7693 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7695 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7696 msgid "Save Target &As..."
7697 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7699 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7700 msgid "&Print Target"
7701 msgstr "&Друк об'єкту"
7703 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7704 msgid "S&how Picture"
7705 msgstr "Пок&азати малюнок"
7707 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7708 msgid "&Save Picture As..."
7709 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7712 msgid "&E-mail Picture..."
7713 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7716 msgid "Pr&int Picture..."
7717 msgstr "Др&ук малюнка..."
7720 msgid "&Go to My Pictures"
7721 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7723 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7724 msgid "Set as Back&ground"
7725 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7727 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7728 msgid "Set as &Desktop Item..."
7729 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7731 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7732 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7736 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7737 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7742 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7743 msgid "Copy Shor&tcut"
7744 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7746 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7748 msgstr "Властивост&і"
7750 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7754 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7758 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7779 msgid "&Cell Properties"
7780 msgstr "Властивості &Комірки"
7783 msgid "&Table Properties"
7784 msgstr "Властивості &Таблиці"
7786 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7795 msgid "Open in &New Window"
7796 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7803 msgid "&Save Video As..."
7806 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7819 msgid "Resource Failures"
7823 msgid "Dump Tracking Info"
7843 msgid "Dump DisplayTree"
7847 msgid "Dump FormatCaches"
7851 msgid "Dump LayoutRects"
7855 msgid "Memory Monitor"
7856 msgstr "Монітор пам'яті"
7859 msgid "Performance Meters"
7860 msgstr "Лічильники швидкодії"
7864 msgstr "Зберегти HTML"
7867 msgid "&Browse View"
7868 msgstr "&Вибрати вигляд"
7872 msgstr "&Змінити вигляд"
7874 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7876 msgstr "Прокрутити тут"
7888 msgstr "Сторінка вверх"
7892 msgstr "Сторінка вниз"
7896 msgstr "Прокрутити вверх"
7900 msgstr "Прокрутити вниз"
7904 msgstr "До лівого краю"
7908 msgstr "До правого краю"
7912 msgstr "Сторінка вліво"
7916 msgstr "Сторінка вправо"
7920 msgstr "Прокрутити вліво"
7923 msgid "Scroll Right"
7924 msgstr "Прокрутити вправо"
7927 msgid "Wine Internet Explorer"
7928 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7932 msgstr "&w&bСторінка &p"
7934 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7935 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7936 msgid "Lar&ge Icons"
7937 msgstr "Ве&ликі значки"
7939 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7940 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7941 msgid "S&mall Icons"
7942 msgstr "&Малі Значки"
7944 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7948 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7949 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7953 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7954 msgid "Arrange &Icons"
7955 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7967 msgstr "За &Розміром"
7974 msgid "&Auto Arrange"
7975 msgstr "&Автоматично"
7978 msgid "Line up Icons"
7979 msgstr "Вирівняти Іконки"
7982 msgid "Paste as Link"
7983 msgstr "Вставити Посилання"
7985 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7995 msgstr "Нове &Посилання"
7999 msgstr "Властивості"
8002 msgctxt "recycle bin"
8019 msgid "Create &Link"
8020 msgstr "&Створити Посилання"
8022 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8024 msgstr "Пере&йменувати"
8026 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8027 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8032 msgid "&About Control Panel"
8033 msgstr "&Про панель керування"
8035 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8036 msgid "Browse for Folder"
8037 msgstr "Огляд до теки"
8044 msgid "&Make New Folder"
8045 msgstr "&Зробити нову теку"
8049 msgstr "Повідомлення"
8051 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8057 msgstr "Так для &всіх"
8059 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8068 msgid "Wine &license"
8069 msgstr "&Ліцензія Wine"
8072 msgid "Running on %s"
8073 msgstr "Працює на %s"
8076 msgid "Wine was brought to you by:"
8077 msgstr "Розробники Wine:"
8081 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8082 "will open it for you."
8084 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8091 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8096 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8100 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8108 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8113 msgid "Size available"
8114 msgstr "Вільний Розмір"
8129 msgid "Original location"
8130 msgstr "Оригінальне розміщення"
8133 msgid "Date deleted"
8134 msgstr "Дата видалення"
8136 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8137 msgctxt "display name"
8141 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8143 msgstr "Мій Комп'ютер"
8146 msgid "Control Panel"
8147 msgstr "Панель керування"
8155 msgstr "Перезавантажити"
8158 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8159 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8166 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8167 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8169 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8174 msgid "My Documents"
8175 msgstr "Мої документи"
8183 msgstr "Автозавантаження"
8187 msgstr "Головне меню"
8204 msgstr "Мережне оточення"
8214 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8219 msgid "Program Files"
8224 msgstr "Мої Малюнки"
8227 msgid "Common Files"
8230 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8235 msgid "Administrative Tools"
8251 msgid "Program Files (x86)"
8258 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8264 msgstr "Слайд Покази"
8268 msgstr "Списки відтворення"
8270 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8283 msgid "Sample Music"
8284 msgstr "Зразки Музики"
8287 msgid "Sample Pictures"
8288 msgstr "Зразки Малюнків"
8291 msgid "Sample Playlists"
8292 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8295 msgid "Sample Videos"
8296 msgstr "Зразки Відео"
8300 msgstr "Збережені Ігри"
8308 msgstr "Користувачі"
8312 msgstr "Завантаження"
8315 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8316 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8319 msgid "Error during creation of a new folder"
8320 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8323 msgid "Confirm file deletion"
8324 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8327 msgid "Confirm folder deletion"
8328 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8331 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8332 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8335 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8336 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8339 msgid "Confirm file overwrite"
8340 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8344 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8346 "Do you want to replace it?"
8348 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8350 "Хочете замінити його?"
8353 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8354 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8358 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8359 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8362 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8363 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8366 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8367 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8370 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8372 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8376 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8378 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8379 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8382 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8384 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8385 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8393 msgid "Wine Control Panel"
8394 msgstr "Панель керування Wine"
8397 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8398 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8401 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8402 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8405 msgid "Executable files (*.exe)"
8406 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8409 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8410 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8413 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8414 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8417 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8418 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8421 msgid "Confirm deletion"
8422 msgstr "Підтвердження вилучення"
8426 "A file already exists at the path %1.\n"
8428 "Do you want to replace it?"
8430 "Файл уже існує в %1.\n"
8436 "A folder already exists at the path %1.\n"
8438 "Do you want to replace it?"
8440 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8445 msgid "Confirm overwrite"
8446 msgstr "Підтвердження перезапису"
8450 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8451 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8452 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8453 "any later version.\n"
8455 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8456 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8457 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8460 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8461 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8462 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8464 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8465 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8466 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8468 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8469 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8470 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8473 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8474 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8475 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8478 msgid "Wine License"
8479 msgstr "Ліцензія Wine"
8485 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8490 msgid "Don't show me th&is message again"
8491 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8498 msgctxt "time unit: hours"
8503 msgctxt "time unit: minutes"
8508 msgctxt "time unit: seconds"
8512 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8513 msgid "Security Warning"
8514 msgstr "Попередження безпеки"
8517 msgid "Do you want to install this software?"
8518 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8520 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8522 msgstr "Розміщення:"
8525 msgid "Don't install"
8526 msgstr "Не встановлювати"
8530 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8531 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8535 msgid "Installation of component failed: %08x"
8536 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8539 msgid "Install (%d)"
8540 msgstr "Встановити (%d)"
8546 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8551 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8553 msgstr "&Пересунути"
8555 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8559 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8563 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8565 msgstr "&Розгорнути"
8568 msgid "&Close\tAlt+F4"
8569 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8576 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8577 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8580 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8581 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8593 msgstr "&Пропустити"
8601 msgstr "П&родовжити"
8604 msgid "Select Window"
8605 msgstr "Вибір вікна"
8608 msgid "&More Windows..."
8609 msgstr "&Ще вікна..."
8612 msgid "Paper Si&ze:"
8613 msgstr "&Розмір паперу:"
8619 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8624 msgid "Authentication Required"
8625 msgstr "Необхідна авторизація"
8632 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8633 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8636 msgid "Do you want to continue anyway?"
8637 msgstr "Продовжити попри все?"
8640 msgid "LAN Connection"
8641 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8644 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8645 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8648 msgid "The date on the certificate is invalid."
8649 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8652 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8653 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8657 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8658 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8661 msgid "The specified command was carried out."
8662 msgstr "Вказану команду виконано."
8665 msgid "Undefined external error."
8666 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8669 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8670 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8673 msgid "The driver was not enabled."
8674 msgstr "Драйвер не підключений."
8678 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8681 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8685 msgid "The specified device handle is invalid."
8686 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8689 msgid "There is no driver installed on your system!"
8690 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8692 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8694 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8695 "increase available memory, and then try again."
8697 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8698 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8702 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8703 "which functions and messages the driver supports."
8705 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8706 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8709 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8710 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8713 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8714 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8717 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8718 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8722 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8723 "Capabilities function to determine the supported formats."
8725 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8726 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8729 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8731 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8732 "device, or wait until the data is finished playing."
8734 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8735 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8739 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8740 "header, and then try again."
8742 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8743 "підготувати його, і повторіть спробу."
8747 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8748 "and then try again."
8750 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8751 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8755 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8756 "header, and then try again."
8758 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8759 "підготувати його, і повторіть спробу."
8763 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8764 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8766 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8767 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8771 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8772 "transmitted, and then try again."
8774 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8777 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8780 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8781 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8783 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8786 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8787 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8791 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8792 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8794 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8795 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8798 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8800 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8801 "відкриття пристрою."
8804 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8805 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8808 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8809 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8813 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8814 "or contact the device manufacturer."
8816 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8817 "правильно, або зверніться до його виробника."
8820 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8821 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8825 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8828 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8829 "унікальний псевдонім."
8833 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8835 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8838 msgid "No command was specified."
8839 msgstr "Команда не вказана."
8843 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8844 "size of the buffer."
8845 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8849 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8851 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8854 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8855 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8859 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8860 "manufacturer about obtaining a new driver."
8862 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8863 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8867 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8868 "manufacturer about obtaining a new driver."
8870 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8871 "отримати новий драйвер."
8874 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8875 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8878 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8879 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8883 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8885 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8889 msgid "The device driver is not ready."
8890 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8893 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8895 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8899 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8902 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8903 "отримати код помилки."
8906 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8907 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8911 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8912 "separately to determine which devices caused the error."
8914 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8915 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8918 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8919 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8922 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8923 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8926 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8927 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8931 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8932 "still connected to the network."
8934 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8935 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8939 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8940 "device name is spelled correctly."
8942 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8943 "що ім'я пристрою введено правильно."
8947 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8950 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8955 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8958 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8959 "унікальний псевдонім."
8962 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8963 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8967 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8968 "parameter with each 'open' command."
8970 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8971 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8976 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8977 "Please supply one."
8979 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8984 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8985 "documentation for valid formats."
8987 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8988 "документації з MCI."
8992 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8995 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8998 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8999 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9003 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9004 "may be corrupt, or not in the correct format."
9006 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9007 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9010 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9011 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9014 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9015 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9018 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9019 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9022 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9024 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9028 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9029 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9033 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9034 "sequence, and then try again."
9036 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9037 "команд і повторіть спробу."
9041 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9042 "the device is closed, and then try again."
9044 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9045 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9049 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9050 "characters, followed by a period and an extension."
9052 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9053 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9057 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9058 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9062 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9063 "in Control Panel to install the device."
9065 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9066 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9070 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9071 "restarting your computer."
9073 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9074 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9078 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9079 "cannot change directories."
9081 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9082 "додаток не може змінити теку."
9086 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9089 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9090 "додаток не може змінити диск."
9093 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9094 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9097 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9098 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9102 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9103 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9107 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9108 "until a wave device is free, and then try again."
9110 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9111 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9115 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9116 "until the device is free, and then try again."
9118 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9119 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9123 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9124 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9126 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9127 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9131 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9132 "until the device is free, and then try again."
9134 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9135 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9138 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9139 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9142 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9143 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9147 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9148 "the Drivers option to install the wave device."
9150 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9151 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9155 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9158 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9163 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9164 "the Drivers option to install the wave device."
9166 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9167 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9171 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9174 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9179 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9180 "You can't use them together."
9182 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9183 "використовувати їх одночасно."
9187 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9190 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9195 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9196 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9198 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9199 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9202 msgid "An error occurred with the specified port."
9203 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9207 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9208 "these applications; then, try again."
9210 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9211 "цих додатків і повторіть спробу."
9214 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9215 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9219 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9220 "Control Panel to install a MIDI driver."
9222 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9223 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9226 msgid "There is no display window."
9227 msgstr "Немає вікна перегляду."
9230 msgid "Could not create or use window."
9231 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9235 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9236 "check your disk or network connection."
9238 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9239 "перевірте підключення до диску або мережі."
9243 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9244 "are still connected to the network."
9246 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9247 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9250 msgid "Print to File"
9251 msgstr "Друк в файл"
9254 msgid "&Output File Name:"
9255 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9258 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9259 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9262 msgid "Unable to create the output file."
9263 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9270 msgid "Operations Error"
9271 msgstr "Помилка операції"
9274 msgid "Protocol Error"
9275 msgstr "Помилка протоколу"
9278 msgid "Time Limit Exceeded"
9279 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9282 msgid "Size Limit Exceeded"
9283 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9286 msgid "Compare False"
9287 msgstr "Порівняння невірне"
9290 msgid "Compare True"
9291 msgstr "Порівняння вірне"
9294 msgid "Authentication Method Not Supported"
9295 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9298 msgid "Strong Authentication Required"
9299 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9302 msgid "Referral (v2)"
9303 msgstr "Посилання (v2)"
9310 msgid "Administration Limit Exceeded"
9311 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9314 msgid "Unavailable Critical Extension"
9315 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9318 msgid "Confidentiality Required"
9319 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9322 msgid "No Such Attribute"
9323 msgstr "Немає такої властивості"
9326 msgid "Undefined Type"
9327 msgstr "Невизначений тип"
9330 msgid "Inappropriate Matching"
9331 msgstr "Недоречна відповідність"
9334 msgid "Constraint Violation"
9335 msgstr "Порушення обмеження"
9338 msgid "Attribute Or Value Exists"
9339 msgstr "Властивість або значення існує"
9342 msgid "Invalid Syntax"
9343 msgstr "Неправильний синтакс"
9346 msgid "No Such Object"
9347 msgstr "Немає такого об'єкту"
9350 msgid "Alias Problem"
9351 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9354 msgid "Invalid DN Syntax"
9355 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9359 msgstr "Це лист дерева"
9362 msgid "Alias Dereference Problem"
9363 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9366 msgid "Inappropriate Authentication"
9367 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9370 msgid "Invalid Credentials"
9371 msgstr "Невірні облікові дані"
9374 msgid "Insufficient Rights"
9375 msgstr "Недостатньо прав"
9386 msgid "Unwilling To Perform"
9387 msgstr "Не бажає виконувати"
9390 msgid "Loop Detected"
9391 msgstr "Виявлено зациклювання"
9394 msgid "Sort Control Missing"
9395 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9398 msgid "Index range error"
9399 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9402 msgid "Naming Violation"
9403 msgstr "Порушення прав найменування"
9406 msgid "Object Class Violation"
9407 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9410 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9411 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9414 msgid "Not allowed on RDN"
9415 msgstr "Не дозволено на RDN"
9418 msgid "Already Exists"
9422 msgid "No Object Class Mods"
9423 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9426 msgid "Results Too Large"
9427 msgstr "Результати завеликі"
9430 msgid "Affects Multiple DSAs"
9431 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9435 msgstr "Сервер недоступний"
9439 msgstr "Локальна помилка"
9442 msgid "Encoding Error"
9443 msgstr "Помилка кодування"
9446 msgid "Decoding Error"
9447 msgstr "Помилка декодування"
9454 msgid "Auth Unknown"
9455 msgstr "Невідома авторизація"
9458 msgid "Filter Error"
9459 msgstr "Помилка фільтру"
9462 msgid "User Canceled"
9463 msgstr "Відмінено користувачем"
9466 msgid "Parameter Error"
9467 msgstr "Помилка параметра"
9471 msgstr "Немає пам'яті"
9474 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9475 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9478 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9479 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9482 msgid "Specified control was not found in message"
9483 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9486 msgid "No result present in message"
9487 msgstr "В повідомленні немає результату"
9490 msgid "More results returned"
9491 msgstr "Існують ще результати"
9494 msgid "Loop while handling referrals"
9495 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9498 msgid "Referral hop limit exceeded"
9499 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9501 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9503 "Not Yet Implemented\n"
9506 "Ще не реалізовано\n"
9509 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9510 msgid "%1: File Not Found\n"
9511 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9515 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9518 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9523 " + Sets an attribute.\n"
9524 " - Clears an attribute.\n"
9525 " R Read-only file attribute.\n"
9526 " A Archive file attribute.\n"
9527 " S System file attribute.\n"
9528 " H Hidden file attribute.\n"
9529 " [drive:][path][filename]\n"
9530 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9531 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9532 " /D Processes folders as well.\n"
9534 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9537 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9542 " + Задає атрибут.\n"
9543 " - Очищує атрибут.\n"
9544 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9545 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9546 " S Атрибут системного файлу.\n"
9547 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9548 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9549 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9550 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9551 " /D Обробляє також теки.\n"
9555 msgstr "&Анало&говий"
9561 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9566 msgid "&Without Titlebar"
9567 msgstr "&Без смуги заголовка"
9577 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9578 msgid "&Always on Top"
9579 msgstr "&Завжди зверху"
9582 msgid "&About Clock"
9583 msgstr "&Про Годинник"
9591 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9592 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9593 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9594 "called procedure.\n"
9596 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9597 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9599 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9601 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9602 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9603 "параметри до викликаної процедури.\n"
9605 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9606 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9611 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9612 #| "default directory.\n"
9614 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9615 "default directory.\n"
9617 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9618 "теку за зомовчуванням.\n"
9622 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9623 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9624 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9627 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9628 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9631 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9632 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9635 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9636 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9639 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9640 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9643 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9644 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9647 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9648 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9652 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9654 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9655 "on the terminal device before they are executed.\n"
9657 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9658 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9659 "preceding it with an @ sign.\n"
9661 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9663 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9664 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9666 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9667 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9668 "перед нею знаку @.\n"
9671 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9672 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9677 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9679 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9681 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9683 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9685 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9687 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9689 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9693 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9696 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9697 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9698 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9699 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9700 "label terminates the batch file execution.\n"
9702 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9704 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9706 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9707 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9708 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9709 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9710 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9712 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9716 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9717 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9719 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9720 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9724 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9726 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9727 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9728 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9730 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9731 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9733 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9735 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9736 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9737 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9739 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9740 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9744 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9746 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9747 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9748 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9750 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9752 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9753 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9754 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9757 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9758 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9761 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9762 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9766 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9768 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9770 "below the item are moved as well.\n"
9772 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9774 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9776 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9777 "які містить ця тека.\n"
9779 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9783 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9785 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9786 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9787 "PATH command with the new value.\n"
9789 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9790 "variable, for example:\n"
9791 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9793 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9795 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9796 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9797 "PATH з новим значенням.\n"
9799 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9800 "PATH, наприклад:\n"
9801 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9805 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9807 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9808 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9810 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9812 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9813 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9817 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9819 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9820 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9822 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9824 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9825 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9826 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9827 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9829 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9830 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9831 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9832 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9834 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9835 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9837 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9839 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9840 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9842 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9844 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9845 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9846 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9847 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9849 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9850 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9851 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9852 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9854 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9855 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9859 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9860 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9862 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9863 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9866 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9867 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9870 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9871 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9875 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9876 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9877 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9881 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9882 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9883 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9887 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9889 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9891 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9893 "SET <variable>=<value>\n"
9895 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9896 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9897 "have embedded spaces.\n"
9899 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9900 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9901 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9902 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9904 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9906 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9908 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9910 "SET <змінна>=<значення>\n"
9912 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9913 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9916 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9917 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9918 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9919 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9923 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9924 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9925 "if called from the command line.\n"
9927 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9928 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9930 "її виклику з командного рядка.\n"
9932 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9934 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9935 "with that suffix.\n"
9937 "start [options] program_filename [...]\n"
9938 "start [options] document_filename\n"
9941 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9942 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9943 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9944 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9945 "/min Start the program minimized.\n"
9946 "/max Start the program maximized.\n"
9947 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9948 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9949 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9950 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9951 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9952 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9953 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9954 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9955 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9957 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9958 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9959 "/? Display this help and exit.\n"
9963 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9964 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9967 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9968 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9972 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9973 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9975 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9977 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9982 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9984 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9985 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9986 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9988 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9990 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9993 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9994 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9995 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9997 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10000 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10001 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10004 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10005 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10009 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10010 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10012 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
10013 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10017 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10019 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10020 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10021 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10022 "settings are restored.\n"
10024 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10026 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10027 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10028 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10034 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10035 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10037 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10038 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10040 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
10041 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
10044 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10045 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10049 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10051 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10053 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10054 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10055 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10056 "association, if any.\n"
10058 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10060 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10062 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10063 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10064 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
10069 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10071 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10073 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10074 "currently defined.\n"
10075 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10077 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10078 "associated to the specified file type.\n"
10080 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10082 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10084 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
10085 "команд відкриття.\n"
10086 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
10088 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10089 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10092 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10093 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10097 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10098 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10099 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10101 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
10102 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
10103 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
10108 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10109 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10111 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
10112 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10116 "CMD built-in commands are:\n"
10117 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10118 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10119 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10120 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10121 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10122 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10123 "COPY\t\tCopy file\n"
10124 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10125 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10126 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10127 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10128 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10129 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10130 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10131 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10132 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10133 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10134 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10135 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10136 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10137 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10138 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10139 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10140 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10141 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10142 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10143 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10144 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10145 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10146 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10147 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10148 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10149 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10150 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10151 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10153 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10155 "Вбудовані команди CMD:\n"
10156 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10157 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10158 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10159 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10160 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10161 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10162 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10163 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10164 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10165 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10166 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10167 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10168 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10169 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10170 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10171 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10172 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10173 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10174 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10175 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10176 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10177 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10178 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10179 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10180 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10181 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10182 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10183 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10184 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10185 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10186 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10187 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10188 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10189 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10190 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10192 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10195 msgid "Are you sure?"
10196 msgstr "Ви впевнені?"
10198 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10203 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10209 msgid "File association missing for extension %1\n"
10210 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10213 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10214 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10217 msgid "Overwrite %1?"
10218 msgstr "Перезаписати %1?"
10225 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10226 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10229 msgid "Argument missing\n"
10230 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10233 msgid "Syntax error\n"
10234 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10237 msgid "No help available for %1\n"
10238 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10241 msgid "Target to GOTO not found\n"
10242 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10245 msgid "Current Date is %1\n"
10246 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10249 msgid "Current Time is %1\n"
10250 msgstr "Поточний час: %1\n"
10253 msgid "Enter new date: "
10254 msgstr "Введіть нову дату: "
10257 msgid "Enter new time: "
10258 msgstr "Введіть новий час: "
10261 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10262 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10264 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10265 msgid "Failed to open '%1'\n"
10266 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10269 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10270 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10272 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10279 msgstr "Видалити %1?"
10282 msgid "Echo is %1\n"
10283 msgstr "Echo зараз %1\n"
10286 msgid "Verify is %1\n"
10287 msgstr "Verify зараз %1\n"
10290 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10291 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10294 msgid "Parameter error\n"
10295 msgstr "Помилка параметру\n"
10299 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10302 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10306 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10307 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10310 msgid "PATH not found\n"
10311 msgstr "PATH не знайдено\n"
10314 msgid "Press any key to continue... "
10315 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10318 msgid "Wine Command Prompt"
10319 msgstr "Командний рядок Wine"
10322 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10323 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10330 msgid "The input line is too long.\n"
10331 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10334 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10335 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10338 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10339 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10346 msgid " (Yes|No|All)"
10347 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10351 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10353 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10354 "сценарій (скрипт).\n"
10357 msgid "Division by zero error.\n"
10358 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10361 msgid "Expected an operand.\n"
10366 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10367 msgid "Expected an operator.\n"
10368 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10371 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10376 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10377 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10379 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10380 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10383 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10384 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10387 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10389 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10392 msgid "Wine Explorer"
10393 msgstr "Оглядач Wine"
10399 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10401 msgstr "&Запустити..."
10404 msgid "Usage: hostname\n"
10405 msgstr "Використання: hostname\n"
10408 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10409 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10413 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10416 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10420 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10421 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10424 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10425 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10428 msgid "%1 adapter %2\n"
10429 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10436 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10437 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10440 msgid "IPv4 address"
10441 msgstr "IPv4-адреса"
10445 msgstr "Ім'я хосту"
10456 msgid "Peer-to-peer"
10468 msgid "IP routing enabled"
10469 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10472 msgid "Physical address"
10473 msgstr "Фізична адреса"
10476 msgid "DHCP enabled"
10477 msgstr "DHCP ввімкнено"
10480 msgid "Default gateway"
10481 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10484 msgid "IPv6 address"
10485 msgstr "IPv6-адреса"
10489 "The syntax of this command is:\n"
10491 "NET command [arguments]\n"
10493 "NET command /HELP\n"
10495 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10497 "Синтаксис цієї команди:\n"
10499 "NET команда [аргументи]\n"
10501 "NET команда /HELP\n"
10503 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10507 "The syntax of this command is:\n"
10509 "NET START [service]\n"
10511 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10512 "'service' is the name of the service to start.\n"
10514 "Синтаксис команди наступний:\n"
10516 "NET START [служба]\n"
10518 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10519 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10523 "The syntax of this command is:\n"
10525 "NET STOP service\n"
10527 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10529 "Синтаксис команди наступний:\n"
10531 "NET STOP служба\n"
10533 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10536 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10537 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10540 msgid "Could not stop service %1\n"
10541 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10544 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10545 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10548 msgid "Could not get handle to service.\n"
10549 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10552 msgid "The %1 service is starting.\n"
10553 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10556 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10557 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10560 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10561 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10564 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10565 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10568 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10569 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10572 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10573 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10576 msgid "There are no entries in the list.\n"
10577 msgstr "Список порожній.\n"
10582 "Status Local Remote\n"
10583 "---------------------------------------------------------------\n"
10586 "Статус Локальний Віддалений\n"
10587 "---------------------------------------------------------------\n"
10590 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10591 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10595 msgstr "Призупинено"
10598 msgid "Disconnected"
10599 msgstr "Від'єднано"
10602 msgid "A network error occurred"
10603 msgstr "Виникла помилка мережі"
10606 msgid "Connection is being made"
10607 msgstr "З'єднання здійснене"
10610 msgid "Reconnecting"
10611 msgstr "Повторне з’єднання"
10614 msgid "The following services are running:\n"
10615 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10618 msgid "Active Connections"
10619 msgstr "Активні Підключення"
10626 msgid "Local Address"
10627 msgstr "Локальна Адреса"
10630 msgid "Foreign Address"
10631 msgstr "Зовнішня Адреса"
10640 msgid "Interface Statistics"
10641 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10645 msgstr "Відправлено"
10656 msgid "Unicast packets"
10660 msgid "Non-unicast packets"
10665 #| msgid "Disclaimer"
10674 msgid "Unknown protocols"
10675 msgstr "Невідомий протокол"
10678 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10679 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10683 #| msgid "LAN Connection"
10684 msgid "Active Opens"
10685 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10688 msgid "Passive Opens"
10692 msgid "Failed Connection Attempts"
10693 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10696 msgid "Reset Connections"
10697 msgstr "Скинутих Підключень"
10700 msgid "Current Connections"
10701 msgstr "Поточних Підключень"
10704 msgid "Segments Received"
10705 msgstr "Отримано Сегментів"
10708 msgid "Segments Sent"
10709 msgstr "Відправлено Сегментів"
10712 msgid "Segments Retransmitted"
10713 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10716 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10717 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10721 #| msgid "Segment locked.\n"
10722 msgid "Datagrams Received"
10723 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10727 msgstr "Нема портів"
10730 msgid "Receive Errors"
10731 msgstr "Помилка отримання"
10734 msgid "Datagrams Sent"
10738 msgid "&New\tCtrl+N"
10739 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10741 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10742 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10743 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10745 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10746 msgid "&Save\tCtrl+S"
10747 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10749 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10750 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10751 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10753 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10754 msgid "Page Se&tup..."
10755 msgstr "Параметри &сторінки..."
10758 msgid "P&rinter Setup..."
10759 msgstr "Налаштування &принтера..."
10761 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10763 msgstr "&Редагування"
10765 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10766 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10767 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10769 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10770 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10771 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10773 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10774 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10775 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10777 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10778 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10779 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10781 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10783 msgid "&Delete\tDel"
10784 msgstr "Ви&далити\tDel"
10787 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10788 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10791 msgid "&Time/Date\tF5"
10792 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10795 msgid "&Wrap long lines"
10796 msgstr "&Перенос слів"
10799 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10800 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10803 msgid "&Search next\tF3"
10804 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10806 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10807 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10808 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10810 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10811 msgid "&Contents\tF1"
10812 msgstr "&Зміст\tF1"
10815 msgid "&About Notepad"
10816 msgstr "&Про Notepad"
10820 msgstr "Параметри сторінки"
10824 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10828 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10831 msgid "Margins (millimeters)"
10832 msgstr "Поля (міліметри)"
10844 msgstr "Кодування:"
10846 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10847 msgctxt "accelerator Select All"
10851 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10852 msgctxt "accelerator Copy"
10856 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10857 msgctxt "accelerator Find"
10861 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10862 msgctxt "accelerator Replace"
10866 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10867 msgctxt "accelerator New"
10871 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10872 msgctxt "accelerator Open"
10876 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10877 msgctxt "accelerator Print"
10881 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10882 msgctxt "accelerator Save"
10887 msgctxt "accelerator Paste"
10891 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10892 msgctxt "accelerator Cut"
10896 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10897 msgctxt "accelerator Undo"
10903 msgstr "Сторінка &p"
10909 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10917 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10918 msgid "Text files (*.txt)"
10919 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10923 "File '%s' does not exist.\n"
10925 "Do you want to create a new file?"
10927 "Файл '%s' не існує.\n"
10929 "Створити новий файл?"
10933 "File '%s' has been modified.\n"
10935 "Would you like to save the changes?"
10937 "Файл '%s' було змінено.\n"
10939 "Хочете зберегти зміни?"
10942 msgid "'%s' could not be found."
10943 msgstr "'%s' не знайдений."
10946 msgid "Unicode (UTF-16)"
10947 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10950 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10951 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10954 msgid "Unicode (UTF-8)"
10955 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10960 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10961 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10962 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10963 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10967 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10968 "файлу в кодуванні %2.\n"
10969 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10970 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10974 msgid "&Bind to file..."
10975 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10978 msgid "&View TypeLib..."
10979 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10982 msgid "&System Configuration"
10983 msgstr "&Конфігурація Системи"
10986 msgid "&Run the Registry Editor"
10987 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10994 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10995 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10998 msgid "&In-process server"
10999 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11002 msgid "In-process &handler"
11003 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11006 msgid "&Local server"
11007 msgstr "&Локальний сервер"
11010 msgid "&Remote server"
11011 msgstr "&Віддалений сервер"
11014 msgid "View &Type information"
11015 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11018 msgid "Create &Instance"
11019 msgstr "Створити &Екземпляр"
11022 msgid "Create Instance &On..."
11023 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11026 msgid "&Release Instance"
11027 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11030 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11031 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11034 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11035 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11038 msgid "&Expert mode"
11039 msgstr "&Режим експерта"
11042 msgid "&Hidden component categories"
11043 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11045 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11047 msgstr "Панель &інструментів"
11049 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11050 msgid "&Status Bar"
11051 msgstr "Рядок &стану"
11053 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11054 msgid "&Refresh\tF5"
11055 msgstr "&Оновити\tF5"
11058 msgid "&About OleView"
11059 msgstr "&Про OleView"
11062 msgid "&Save as..."
11063 msgstr "&Зберегти як..."
11066 msgid "&Group by type kind"
11067 msgstr "&Групувати за типом"
11070 msgid "Connect to another machine"
11071 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11074 msgid "&Machine name:"
11075 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11078 msgid "System Configuration"
11079 msgstr "Конфігурація системи"
11082 msgid "System Settings"
11083 msgstr "Параметри системи"
11086 msgid "&Enable Distributed COM"
11087 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11090 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11091 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11095 "These settings change only registry values.\n"
11096 "They have no effect on Wine performance."
11098 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11099 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11102 msgid "Default Interface Viewer"
11103 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11114 msgid "&View Type Info"
11115 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11118 msgid "IPersist Interface Viewer"
11119 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11121 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11122 msgid "Class Name:"
11123 msgstr "Ім'я класу:"
11125 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11130 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11131 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11133 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11138 msgid "ITypeLib viewer"
11139 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11142 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11143 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11146 msgid "version 1.0"
11147 msgstr "версія 1.0"
11150 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11151 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11154 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11155 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11158 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11159 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11162 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11163 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11166 msgid "Run the Wine registry editor"
11167 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11170 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11171 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11174 msgid "Create an instance of the selected object"
11175 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11178 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11179 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11182 msgid "Release the currently selected object instance"
11183 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11186 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11187 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11190 msgid "Display the viewer for the selected item"
11191 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11194 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11195 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11199 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11201 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11204 msgid "Show or hide the toolbar"
11205 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11208 msgid "Show or hide the status bar"
11209 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11212 msgid "Refresh all lists"
11213 msgstr "Оновити всі списки"
11216 msgid "Display program information, version number and copyright"
11217 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11220 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11221 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11224 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11225 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11228 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11229 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11232 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11233 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11236 msgid "ObjectClasses"
11237 msgstr "ObjectClasses"
11240 msgid "Grouped by Component Category"
11241 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11244 msgid "OLE 1.0 Objects"
11245 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11248 msgid "COM Library Objects"
11249 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11252 msgid "All Objects"
11253 msgstr "Всі об'єкти"
11256 msgid "Application IDs"
11257 msgstr "ID програми"
11260 msgid "Type Libraries"
11261 msgstr "Бібліотеки Типу"
11269 msgstr "Інтерфейси"
11276 msgid "Implementation"
11277 msgstr "Реалізація"
11284 msgid "CoGetClassObject failed."
11285 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11288 msgid "Unknown error"
11289 msgstr "Невідома помилка"
11296 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11297 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11300 msgid "Inherited Interfaces"
11301 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11304 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11305 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11308 msgid "Close window"
11309 msgstr "Закрити вікно"
11312 msgid "Group typeinfos by kind"
11313 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11317 msgstr "&Створити..."
11320 msgid "O&pen\tEnter"
11321 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11323 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11324 msgid "&Move...\tF7"
11325 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11327 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11328 msgid "&Copy...\tF8"
11329 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11332 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11333 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11336 msgid "&Execute..."
11337 msgstr "&Виконати..."
11340 msgid "E&xit Windows"
11341 msgstr "Ви&йти з Windows"
11343 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11345 msgstr "&Параметри"
11348 msgid "&Arrange automatically"
11349 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11352 msgid "&Minimize on run"
11353 msgstr "З&горнути при старті"
11355 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11356 msgid "&Save settings on exit"
11357 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11359 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11364 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11365 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11368 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11369 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11372 msgid "&Arrange Icons"
11373 msgstr "&Впорядкувати значки"
11376 msgid "&About Program Manager"
11377 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11380 msgid "Program &group"
11381 msgstr "&Групу програм"
11388 msgid "Move Program"
11389 msgstr "Перемістити програму"
11392 msgid "Move program:"
11393 msgstr "Перемістити програму:"
11395 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11396 msgid "From group:"
11399 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11404 msgid "Copy Program"
11405 msgstr "Копіювати програму"
11408 msgid "Copy program:"
11409 msgstr "Копіювати програму:"
11412 msgid "Program Group Attributes"
11413 msgstr "Властивості програмної групи"
11416 msgid "&Group file:"
11417 msgstr "&Файл групи:"
11420 msgid "Program Attributes"
11421 msgstr "Властивості програми"
11423 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11424 msgid "&Command line:"
11425 msgstr "&Командний рядок:"
11428 msgid "&Working directory:"
11429 msgstr "&Робоча тека:"
11432 msgid "&Key combination:"
11433 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11435 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11436 msgid "&Minimize at launch"
11437 msgstr "&Згорнути при старті"
11440 msgid "Change &icon..."
11441 msgstr "Змінити зна&чок..."
11444 msgid "Change Icon"
11445 msgstr "Зміна значка"
11449 msgstr "&Ім'я файлу:"
11452 msgid "Current &icon:"
11453 msgstr "Поточний зна&чок:"
11456 msgid "Execute Program"
11457 msgstr "Виконати програму"
11460 msgid "Program Manager"
11461 msgstr "Диспетчер програм"
11463 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11467 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11468 msgid "Information"
11469 msgstr "Інформація"
11472 msgid "Delete group `%s'?"
11473 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11476 msgid "Delete program `%s'?"
11477 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11480 msgid "Not implemented"
11481 msgstr "Не реалізовано"
11484 msgid "Error reading `%s'."
11485 msgstr "Помилка читання `%s'."
11488 msgid "Error writing `%s'."
11489 msgstr "Помилка запису `%s'."
11493 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11494 "Should it be tried further on?"
11496 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11497 "Спробувати знов наступного разу?"
11500 msgid "Help not available."
11501 msgstr "Довідка недоступна."
11504 msgid "Unknown feature in %s"
11505 msgstr "Невідома ознака в %s"
11508 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11509 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11512 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11513 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11516 msgid "Libraries (*.dll)"
11517 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11521 msgstr "Файли значків"
11524 msgid "Icons (*.ico)"
11525 msgstr "Значки (*.ico)"
11529 "The syntax of this command is:\n"
11531 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11534 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11536 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11537 "REG <команда> /?\n"
11541 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11544 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11548 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11549 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11552 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11553 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11556 msgid "The operation completed successfully\n"
11557 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11560 msgid "Error: Invalid key name\n"
11561 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11564 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11565 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11568 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11569 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11573 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11574 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11581 msgid "&Import Registry File..."
11582 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11585 msgid "&Export Registry File..."
11586 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11588 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11592 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11593 msgid "&String Value"
11594 msgstr "&Рядкове значення"
11596 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11597 msgid "&Binary Value"
11598 msgstr "&Двійкове значення"
11600 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11601 msgid "&DWORD Value"
11602 msgstr "&Значення DWORD"
11604 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11605 msgid "&Multi-String Value"
11606 msgstr "&Багаторядкове значення"
11608 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11609 msgid "&Expandable String Value"
11610 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11612 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11613 msgid "&Rename\tF2"
11614 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11616 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11617 msgid "&Copy Key Name"
11618 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11620 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11621 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11622 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11625 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11626 msgstr "З&найти далі\tF3"
11629 msgid "Status &Bar"
11630 msgstr "Рядок С&тану"
11632 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11634 msgstr "Розд&ілити"
11637 msgid "&Remove Favorite..."
11638 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11641 msgid "&About Registry Editor"
11642 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11645 msgid "Modify Binary Data..."
11646 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11649 msgid "Export registry"
11650 msgstr "Експорт реєстру"
11653 msgid "S&elected branch:"
11654 msgstr "О&брану гілку:"
11669 msgid "Value names"
11670 msgstr "Імена значень"
11673 msgid "Value content"
11674 msgstr "Вміст значень"
11677 msgid "Whole string only"
11678 msgstr "Лише рядок повністю"
11681 msgid "Add Favorite"
11682 msgstr "Додати Обране"
11684 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11689 msgid "Remove Favorite"
11690 msgstr "Видалити Обране"
11693 msgid "Edit String"
11694 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11696 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11697 msgid "Value name:"
11698 msgstr "Ім'я значення:"
11700 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11701 msgid "Value data:"
11702 msgstr "Дані значення:"
11706 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11713 msgid "Hexadecimal"
11714 msgstr "Шістнадцяткова"
11721 msgid "Edit Binary"
11722 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11725 msgid "Edit Multi-String"
11726 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11729 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11730 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11733 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11734 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11737 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11738 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11741 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11742 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11746 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11748 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11751 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11752 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11759 msgid "Registry Editor"
11760 msgstr "Редактор реєстру"
11763 msgid "Import Registry File"
11764 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11767 msgid "Export Registry File"
11768 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11771 msgid "Registry files (*.reg)"
11772 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11775 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11776 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11780 msgstr "(Стандартно)"
11783 msgid "(value not set)"
11784 msgstr "(значення не задане)"
11787 msgid "(cannot display value)"
11788 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11791 msgid "(unknown %d)"
11792 msgstr "(невідомо %d)"
11795 msgid "Quits the registry editor"
11796 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11799 msgid "Adds keys to the favorites list"
11800 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11803 msgid "Removes keys from the favorites list"
11804 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11807 msgid "Shows or hides the status bar"
11808 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11811 msgid "Change position of split between two panes"
11812 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11815 msgid "Refreshes the window"
11816 msgstr "Оновлює вікно"
11819 msgid "Deletes the selection"
11820 msgstr "Видаляє вибір"
11823 msgid "Renames the selection"
11824 msgstr "Перейменовує вибір"
11827 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11828 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11831 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11832 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11835 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11836 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11839 msgid "Modifies the value's data"
11840 msgstr "Змінює дані значення"
11843 msgid "Adds a new key"
11844 msgstr "Додає новий ключ"
11847 msgid "Adds a new string value"
11848 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11851 msgid "Adds a new binary value"
11852 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11855 msgid "Adds a new double word value"
11856 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11859 msgid "Imports a text file into the registry"
11860 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11863 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11864 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11867 msgid "Prints all or part of the registry"
11868 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11871 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11872 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11875 msgid "Can't query value '%s'"
11876 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11879 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11880 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11883 msgid "Value is too big (%u)"
11884 msgstr "значення задовге (%u)"
11887 msgid "Confirm Value Delete"
11888 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11891 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11892 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11895 msgid "Search string '%s' not found"
11896 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11899 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11900 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11903 msgid "New Key #%d"
11904 msgstr "Новий ключ #%d"
11907 msgid "New Value #%d"
11908 msgstr "Нове значення #%d"
11911 msgid "Can't query key '%s'"
11912 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11915 msgid "Adds a new multi-string value"
11916 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11919 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11920 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11924 "Wine DLL Registration Utility\n"
11926 "Provides DLL registration services.\n"
11929 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11931 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11937 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11940 " [/u] Unregister a server.\n"
11941 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11942 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11943 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11944 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11948 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11951 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11952 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11953 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11954 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11955 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
11960 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11963 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
11967 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11968 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
11971 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11972 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
11975 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11976 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
11979 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11980 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
11983 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11984 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
11987 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11988 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
11991 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11992 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
11995 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11996 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
11999 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12000 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12003 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12004 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12008 "Application could not be started, or no application associated with the "
12009 "specified file.\n"
12010 "ShellExecuteEx failed"
12012 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12013 "документа додатків.\n"
12014 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12017 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12018 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12021 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12022 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12025 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12026 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12029 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12030 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12033 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12034 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12037 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12038 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12041 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12042 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12045 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12047 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12052 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12054 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12058 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12059 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12062 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12063 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12066 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12067 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12070 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12071 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12074 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12075 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12078 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12079 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12081 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12082 msgid "&New Task (Run...)"
12083 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12086 msgid "E&xit Task Manager"
12087 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12090 msgid "&Minimize On Use"
12091 msgstr "З&горнути після звертання"
12094 msgid "&Hide When Minimized"
12095 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12097 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12098 msgid "&Show 16-bit tasks"
12099 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12102 msgid "&Refresh Now"
12106 msgid "&Update Speed"
12107 msgstr "&Швидкість оновлення"
12109 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12113 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12115 msgstr "&Нормальна"
12117 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12123 msgstr "&Призупинити"
12125 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12126 msgid "&Select Columns..."
12127 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12129 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12130 msgid "&CPU History"
12131 msgstr "&Історія ЦП"
12133 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12134 msgid "&One Graph, All CPUs"
12135 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12137 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12138 msgid "One Graph &Per CPU"
12139 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12141 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12142 msgid "&Show Kernel Times"
12143 msgstr "&Показати час ядра"
12145 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12146 msgid "Tile &Horizontally"
12147 msgstr "З&ліва направо"
12149 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12150 msgid "Tile &Vertically"
12151 msgstr "З&верху вниз"
12153 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12157 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12161 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12162 msgid "&Bring To Front"
12163 msgstr "&На передній план"
12166 msgid "&About Task Manager"
12167 msgstr "&Про програму"
12169 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12171 msgstr "&Переключитись"
12173 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12175 msgstr "&Зняти завдання"
12178 msgid "&Go To Process"
12179 msgstr "Йти &до процесу"
12181 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12182 msgid "&End Process"
12183 msgstr "&Завершити процес"
12186 msgid "End Process &Tree"
12187 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12189 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12191 msgstr "&Налагодження"
12194 msgid "Set &Priority"
12195 msgstr "&Пріоритет"
12199 msgstr "&Реального часу"
12202 msgid "&Above Normal"
12203 msgstr "&Вище середнього"
12206 msgid "&Below Normal"
12207 msgstr "&Нижче середнього"
12210 msgid "Set &Affinity..."
12211 msgstr "Задати &відповідність..."
12214 msgid "Edit Debug &Channels..."
12215 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12217 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12218 msgid "Task Manager"
12219 msgstr "Диспетчер завдань"
12222 msgid "&New Task..."
12223 msgstr "&Нове завдання..."
12226 msgid "&Show processes from all users"
12227 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12231 msgstr "Викорис. ЦП"
12235 msgstr "Викор. пам'яті"
12242 msgid "Commit charge (K)"
12243 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12246 msgid "Physical memory (K)"
12247 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12250 msgid "Kernel memory (K)"
12251 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12253 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12257 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12261 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12265 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12278 msgid "System Cache"
12279 msgstr "Системний кеш"
12287 msgstr "Невивантаж."
12290 msgid "CPU usage history"
12291 msgstr "Історія використання ЦП"
12294 msgid "Memory usage history"
12295 msgstr "Історія використання пам'яті"
12297 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12298 msgid "Debug Channels"
12299 msgstr "Канали налагодження"
12302 msgid "Processor Affinity"
12303 msgstr "Відповідність процесорів"
12307 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12308 "allowed to execute on."
12310 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12441 msgid "Select Columns"
12442 msgstr "Вибір стовпців"
12446 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12448 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12452 msgid "&Image Name"
12453 msgstr "&Ім'я образу"
12456 msgid "&PID (Process Identifier)"
12457 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12461 msgstr "&Використання ЦП"
12468 msgid "&Memory Usage"
12469 msgstr "&Пам'ять - використання"
12472 msgid "Memory Usage &Delta"
12473 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12476 msgid "Pea&k Memory Usage"
12477 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12480 msgid "Page &Faults"
12481 msgstr "П&омилок сторінки"
12484 msgid "&USER Objects"
12485 msgstr "О&б'єкти USER"
12487 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12489 msgstr "Кількість читань"
12491 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12492 msgid "I/O Read Bytes"
12493 msgstr "Прочитано байтів"
12496 msgid "&Session ID"
12497 msgstr "Код се&ансу"
12501 msgstr "Ім'&я користувача"
12504 msgid "Page F&aults Delta"
12505 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12508 msgid "&Virtual Memory Size"
12509 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12512 msgid "Pa&ged Pool"
12513 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12516 msgid "N&on-paged Pool"
12517 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12520 msgid "Base P&riority"
12521 msgstr "Базови&й пріоритет"
12524 msgid "&Handle Count"
12525 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12528 msgid "&Thread Count"
12529 msgstr "&Лічильник потоків"
12531 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12532 msgid "GDI Objects"
12533 msgstr "Об'єкти GDI"
12535 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12537 msgstr "Кількість записів"
12539 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12540 msgid "I/O Write Bytes"
12541 msgstr "Записано байт"
12543 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12545 msgstr "Інший ввід/вивід"
12547 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12548 msgid "I/O Other Bytes"
12549 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12552 msgid "Create New Task"
12553 msgstr "Створити нове завдання"
12556 msgid "Runs a new program"
12557 msgstr "Запускає нову програму"
12560 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12562 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12566 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12567 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12570 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12571 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12574 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12575 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12578 msgid "Displays tasks by using large icons"
12579 msgstr "Показує завдання великими значками"
12582 msgid "Displays tasks by using small icons"
12583 msgstr "Показує завдання малими значками"
12586 msgid "Displays information about each task"
12587 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12590 msgid "Updates the display twice per second"
12591 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12594 msgid "Updates the display every two seconds"
12595 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12598 msgid "Updates the display every four seconds"
12599 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12602 msgid "Does not automatically update"
12603 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12606 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12607 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12610 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12611 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12614 msgid "Minimizes the windows"
12615 msgstr "Згортає вікна"
12618 msgid "Maximizes the windows"
12619 msgstr "Розгортає вікна"
12622 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12623 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12626 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12627 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12630 msgid "Displays Task Manager help topics"
12631 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12634 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12635 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12638 msgid "Exits the Task Manager application"
12639 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12642 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12643 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12646 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12647 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12650 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12651 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12654 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12655 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12658 msgid "Each CPU has its own history graph"
12659 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12662 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12664 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12667 msgid "Tells the selected tasks to close"
12668 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12671 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12672 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12675 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12676 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12679 msgid "Removes the process from the system"
12680 msgstr "Видаляє процес із системи"
12683 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12684 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12687 msgid "Attaches the debugger to this process"
12688 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12691 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12692 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12695 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12696 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12699 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12700 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12703 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12704 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12707 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12708 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12711 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12712 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12715 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12716 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12719 msgid "Controls Debug Channels"
12720 msgstr "Керує каналами налагодження"
12723 msgid "Performance"
12727 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12728 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12731 msgid "Processes: %d"
12732 msgstr "Процесів: %d"
12735 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12736 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12740 msgstr "Ім'я образу"
12760 msgstr "Пам'ять (змін)"
12763 msgid "Peak Mem Usage"
12764 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12767 msgid "Page Faults"
12768 msgstr "Помил. стор."
12771 msgid "USER Objects"
12772 msgstr "Об'єкти USER"
12776 msgstr "Код сеансу"
12780 msgstr "Ім'я користувача"
12784 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12788 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12792 msgstr "Вивант. пул"
12796 msgstr "Невивант. пул"
12800 msgstr "Баз. пріор."
12803 msgid "Task Manager Warning"
12804 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12808 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12809 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12810 "sure you want to change the priority class?"
12812 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12813 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12814 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12817 msgid "Unable to Change Priority"
12818 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12822 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12823 "results including loss of data and system instability. The\n"
12824 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12825 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12826 "terminate the process?"
12828 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12829 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12830 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12831 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12835 msgid "Unable to Terminate Process"
12836 msgstr "Неможливо завершити процес"
12840 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12841 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12843 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12844 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12847 msgid "Unable to Debug Process"
12848 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12851 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12852 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12855 msgid "Invalid Option"
12856 msgstr "Невірний параметр"
12859 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12860 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12863 msgid "System Idle Process"
12864 msgstr "Бездіяльність системи"
12867 msgid "Not Responding"
12868 msgstr "Не відповідає"
12872 msgstr "Виконується"
12878 #: uninstaller.rc:29
12879 msgid "Wine Application Uninstaller"
12880 msgstr "Видалення додатків Wine"
12882 #: uninstaller.rc:30
12884 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12886 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12888 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12889 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12896 msgid "&Scale to Window"
12897 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12908 msgid "Regular Metafile Viewer"
12909 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12912 msgid "Waiting for Program"
12913 msgstr "Очікування програми"
12916 msgid "Terminate Process"
12917 msgstr "Завершити процес"
12921 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12924 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12926 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12928 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12935 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12936 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12940 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12941 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12942 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12943 "option) any later version."
12945 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12946 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12947 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12950 msgid "Windows registration information"
12951 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12958 msgid "Organi&zation:"
12959 msgstr "Органі&зація:"
12962 msgid "Application settings"
12963 msgstr "Налаштування програми"
12967 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12968 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12969 "or per-application settings in those tabs as well."
12971 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12972 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12973 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12976 msgid "&Add application..."
12977 msgstr "&Додати програму..."
12980 msgid "&Remove application"
12981 msgstr "&Видалити програму"
12984 msgid "&Windows Version:"
12985 msgstr "&Версія Windows:"
12988 msgid "Window settings"
12989 msgstr "Параметри вікна"
12992 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12993 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
12996 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12997 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13000 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13001 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13004 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13005 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13008 msgid "Desktop &size:"
13009 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13012 msgid "Screen resolution"
13013 msgstr "Розширення екрану"
13016 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13017 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13020 msgid "DLL overrides"
13021 msgstr "Заміщення DLL"
13025 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13026 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13029 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13030 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13033 msgid "&New override for library:"
13034 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13036 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13041 msgid "Existing &overrides:"
13042 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13046 msgstr "&Змінити..."
13049 msgid "Edit Override"
13050 msgstr "Змінити заміщення"
13054 msgstr "Порядок завантаження"
13057 msgid "&Builtin (Wine)"
13058 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13061 msgid "&Native (Windows)"
13062 msgstr "&Стороння (Windows)"
13065 msgid "Bui<in then Native"
13066 msgstr "В&будована, потім стороння"
13069 msgid "Nati&ve then Builtin"
13070 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13073 msgid "Select Drive Letter"
13074 msgstr "Виберіть букву диску"
13077 msgid "Drive configuration"
13078 msgstr "Налаштування привода"
13082 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13085 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13090 msgstr "&Додати..."
13093 msgid "Auto&detect"
13094 msgstr "Автови&значення"
13100 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13101 msgid "Show &Advanced"
13102 msgstr "Показати &Додаткове"
13121 msgid "Show &dot files"
13122 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13125 msgid "Driver diagnostics"
13126 msgstr "Діагностика драйвера"
13133 msgid "Output device:"
13134 msgstr "Пристрій виводу:"
13137 msgid "Voice output device:"
13138 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13141 msgid "Input device:"
13142 msgstr "Пристрій вводу:"
13145 msgid "Voice input device:"
13146 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13149 msgid "&Test Sound"
13150 msgstr "&Тест звуку"
13161 msgid "&Install theme..."
13162 msgstr "&Встановити тему..."
13178 msgstr "&Направити:"
13182 msgstr "Бібліотеки"
13189 msgid "Select the Unix target directory, please."
13190 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
13193 msgid "Hide &Advanced"
13194 msgstr "Сховати &Додаткове"
13198 msgstr "(Без теми)"
13205 msgid "Desktop Integration"
13206 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13214 msgstr "Про програму"
13217 msgid "Wine configuration"
13218 msgstr "Параметри Wine"
13221 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13222 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13225 msgid "Select a theme file"
13226 msgstr "Виберіть файл теми"
13234 msgstr "Посилання на"
13237 msgid "Wine configuration for %s"
13238 msgstr "Параметри Wine для %s"
13241 msgid "Selected driver: %s"
13242 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13249 msgid "Audio test failed!"
13250 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13253 msgid "(System default)"
13254 msgstr "(Типовий системний)"
13258 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13259 "Are you sure you want to do this?"
13261 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13262 "Дійсно змінити порядок?"
13265 msgid "Warning: system library"
13266 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13277 msgid "native, builtin"
13278 msgstr "стороння, вбудована"
13281 msgid "builtin, native"
13282 msgstr "вбудована, стороння"
13289 msgid "Default Settings"
13290 msgstr "Стандартні налаштування"
13293 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13294 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13297 msgid "Use global settings"
13298 msgstr "Використати глобальні параметри"
13301 msgid "Select an executable file"
13302 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13306 msgstr "Автовизначення"
13309 msgid "Local hard disk"
13310 msgstr "Жорсткий диск"
13313 msgid "Network share"
13314 msgstr "Мережний диск"
13317 msgid "Floppy disk"
13326 "You cannot add any more drives.\n"
13328 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13330 "Більше не можна додати диск.\n"
13332 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13336 msgid "System drive"
13337 msgstr "Системний диск"
13341 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13343 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13344 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13346 "Справді видалити диск C?\n"
13348 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13349 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13352 msgctxt "Drive letter"
13357 msgid "Target folder"
13358 msgstr "Цільова тека"
13362 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13364 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13366 "Немає диску C. Це зле.\n"
13368 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13371 msgid "Controls Background"
13372 msgstr "Елементи керування - фон"
13375 msgid "Controls Text"
13376 msgstr "Елементи керування - текст"
13379 msgid "Menu Background"
13380 msgstr "Меню - фон"
13384 msgstr "Меню - текст"
13388 msgstr "Смуга прокручування"
13391 msgid "Selection Background"
13392 msgstr "Виділення - фон"
13395 msgid "Selection Text"
13396 msgstr "Виділення - текст"
13399 msgid "Tooltip Background"
13400 msgstr "Підказка - фон"
13403 msgid "Tooltip Text"
13404 msgstr "Підказка - текст"
13407 msgid "Window Background"
13408 msgstr "Вікно - фон"
13411 msgid "Window Text"
13412 msgstr "Вікно - текст"
13415 msgid "Active Title Bar"
13416 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13419 msgid "Active Title Text"
13420 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13423 msgid "Inactive Title Bar"
13424 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13427 msgid "Inactive Title Text"
13428 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13431 msgid "Message Box Text"
13432 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13435 msgid "Application Workspace"
13436 msgstr "Робоче поле програми"
13439 msgid "Window Frame"
13440 msgstr "Вікно - рамка"
13443 msgid "Active Border"
13444 msgstr "Активна рамка"
13447 msgid "Inactive Border"
13448 msgstr "Неактивна рамка"
13451 msgid "Controls Shadow"
13452 msgstr "Елементи керування - тінь"
13456 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13459 msgid "Controls Highlight"
13460 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13463 msgid "Controls Dark Shadow"
13464 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13467 msgid "Controls Light"
13468 msgstr "Елементи керування - світло"
13471 msgid "Controls Alternate Background"
13472 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13475 msgid "Hot Tracked Item"
13476 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13479 msgid "Active Title Bar Gradient"
13480 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13483 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13484 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13487 msgid "Menu Highlight"
13488 msgstr "Меню - підсвічування"
13492 msgstr "Рядок меню"
13494 #: wineconsole.rc:63
13495 msgid "Cursor size"
13496 msgstr "Розмір курсора"
13498 #: wineconsole.rc:64
13502 #: wineconsole.rc:65
13506 #: wineconsole.rc:66
13510 #: wineconsole.rc:68
13514 #: wineconsole.rc:69
13516 msgstr "Спливаюче меню"
13518 #: wineconsole.rc:70
13522 #: wineconsole.rc:71
13526 #: wineconsole.rc:72
13528 msgstr "Швидке редагування"
13530 #: wineconsole.rc:73
13532 msgstr "вв&імкнути"
13534 #: wineconsole.rc:75
13535 msgid "Command history"
13536 msgstr "Історія команд"
13538 #: wineconsole.rc:76
13539 msgid "&Number of recalled commands:"
13540 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13542 #: wineconsole.rc:79
13543 msgid "&Remove doubles"
13544 msgstr "Видаляти &повтори"
13546 #: wineconsole.rc:87
13550 #: wineconsole.rc:89
13554 #: wineconsole.rc:100
13555 msgid "Configuration"
13556 msgstr "Конфігурація"
13558 #: wineconsole.rc:103
13559 msgid "Buffer zone"
13560 msgstr "Зона буфера"
13562 #: wineconsole.rc:104
13566 #: wineconsole.rc:107
13570 #: wineconsole.rc:111
13571 msgid "Window size"
13572 msgstr "Розмір вікна"
13574 #: wineconsole.rc:112
13578 #: wineconsole.rc:115
13582 #: wineconsole.rc:119
13583 msgid "End of program"
13584 msgstr "Завершення програми"
13586 #: wineconsole.rc:120
13587 msgid "&Close console"
13588 msgstr "&Закрити консоль"
13590 #: wineconsole.rc:122
13594 #: wineconsole.rc:128
13595 msgid "Console parameters"
13596 msgstr "Параметри консолі"
13598 #: wineconsole.rc:131
13599 msgid "Retain these settings for later sessions"
13600 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13602 #: wineconsole.rc:132
13603 msgid "Modify only current session"
13604 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13606 #: wineconsole.rc:29
13607 msgid "Set &Defaults"
13608 msgstr "За &замовчуванням"
13610 #: wineconsole.rc:31
13612 msgstr "Ві&дзначити"
13614 #: wineconsole.rc:34
13615 msgid "&Select all"
13616 msgstr "Вид&ілити все"
13618 #: wineconsole.rc:35
13620 msgstr "Прок&рутити"
13622 #: wineconsole.rc:36
13626 #: wineconsole.rc:39
13627 msgid "Setup - Default settings"
13628 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13630 #: wineconsole.rc:40
13631 msgid "Setup - Current settings"
13632 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13634 #: wineconsole.rc:41
13635 msgid "Configuration error"
13636 msgstr "Помилка конфігурації"
13638 #: wineconsole.rc:42
13639 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13640 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13642 #: wineconsole.rc:37
13643 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13644 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13646 #: wineconsole.rc:38
13647 msgid "This is a test"
13650 #: wineconsole.rc:44
13651 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13652 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13654 #: wineconsole.rc:45
13655 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13656 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13658 #: wineconsole.rc:46
13659 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13660 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13662 #: wineconsole.rc:47
13663 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13664 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13666 #: wineconsole.rc:48
13668 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13669 "The command is invalid.\n"
13671 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13672 "Команда невірна.\n"
13674 #: wineconsole.rc:50
13678 " wineconsole [options] <command>\n"
13684 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13688 #: wineconsole.rc:52
13690 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13692 " try to setup the current terminal as a Wine "
13695 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13696 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13698 #: wineconsole.rc:53
13699 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13701 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13703 #: wineconsole.rc:54
13707 " wineconsole cmd\n"
13708 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13713 " wineconsole cmd\n"
13714 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13718 msgid "Program Error"
13719 msgstr "Помилка програми"
13723 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13724 "sorry for the inconvenience."
13726 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13727 "Вибачте за незручності."
13731 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13732 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13733 "Database</a> for tips about running this application."
13735 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13736 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13737 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13740 msgid "Show &Details"
13744 msgid "Program Error Details"
13745 msgstr "Дані про помилку програми"
13749 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13750 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13751 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13752 "and attach that file to the report."
13754 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13755 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13756 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13757 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13760 msgid "Wine program crash"
13761 msgstr "Крах програми Wine"
13764 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13765 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13768 msgid "(unidentified)"
13769 msgstr "(не визначено)"
13772 msgid "Saving failed"
13773 msgstr "Помилка збереження"
13776 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13777 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13780 msgid "&Open\tEnter"
13781 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13785 msgstr "Пере&йменувати..."
13788 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13789 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13792 msgid "Cr&eate Directory..."
13793 msgstr "Створити директорі&ю..."
13800 msgid "Connect &Network Drive..."
13801 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13804 msgid "&Disconnect Network Drive"
13805 msgstr "&Відключити мережний диск"
13812 msgid "&All File Details"
13813 msgstr "Всі дані про фай&л"
13816 msgid "&Sort by Name"
13817 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13820 msgid "Sort &by Type"
13821 msgstr "Сортувати за &типом"
13824 msgid "Sort by Si&ze"
13825 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13828 msgid "Sort by &Date"
13829 msgstr "Сортувати за д&атою"
13832 msgid "Filter by&..."
13833 msgstr "Фільтрувати за&..."
13837 msgstr "Панель &дисків"
13840 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13841 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13844 msgid "New &Window"
13845 msgstr "Нове &Вікно"
13848 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13849 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13852 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13853 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13856 msgid "&About Wine File Manager"
13857 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13860 msgid "Select destination"
13861 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13864 msgid "By File Type"
13865 msgstr "За типом файлів"
13872 msgid "&Directories"
13873 msgstr "&Директорії"
13881 msgstr "Доку&менти"
13884 msgid "&Other files"
13885 msgstr "Інші &файли"
13888 msgid "Show Hidden/&System Files"
13889 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13892 msgid "&File Name:"
13893 msgstr "Ім'я &файлу:"
13896 msgid "Full &Path:"
13897 msgstr "Повний &шлях:"
13900 msgid "Last Change:"
13901 msgstr "Останні зміни:"
13904 msgid "Cop&yright:"
13905 msgstr "Авторське право:"
13913 msgstr "Пр&ихований"
13921 msgstr "&Системний"
13924 msgid "&Compressed"
13925 msgstr "С&тиснутий"
13928 msgid "Version information"
13929 msgstr "Дані про версію"
13932 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13937 msgid "Applying font settings"
13938 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13941 msgid "Error while selecting new font."
13942 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13945 msgid "Wine File Manager"
13946 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13960 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13961 msgid "Not yet implemented"
13962 msgstr "Ще не реалізовано"
13965 msgid "Creation date"
13966 msgstr "Дата створення"
13969 msgid "Access date"
13970 msgstr "Дата останнього доступу"
13973 msgid "Modification date"
13974 msgstr "Дата останньої зміни"
13977 msgid "Index/Inode"
13981 msgid "%1 of %2 free"
13982 msgstr "%1 з %2 вільно"
13985 msgctxt "unit kilobyte"
13990 msgctxt "unit megabyte"
13995 msgctxt "unit gigabyte"
14008 msgid "Question &Marks"
14009 msgstr "&Знаки Питання"
14025 msgstr "&Свої параметри..."
14028 msgid "&Fastest Times"
14029 msgstr "&Найкращі результати"
14032 msgid "&About WineMine"
14033 msgstr "&Про WineMine"
14036 msgid "Fastest Times"
14037 msgstr "Кращий час"
14040 msgid "Fastest times"
14041 msgstr "Найкращі результати"
14056 msgid "Congratulations!"
14060 msgid "Please enter your name"
14061 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14064 msgid "Custom Game"
14065 msgstr "Свої параметри"
14088 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14089 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14092 msgid "Printer &setup..."
14093 msgstr "Налаштування &принтера..."
14096 msgid "&Annotate..."
14097 msgstr "&Замітки..."
14105 msgstr "&Задати..."
14107 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14111 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14115 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14117 msgstr "Нормальний"
14119 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14124 msgid "&Help on help\tF1"
14125 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14128 msgid "Always on &top"
14129 msgstr "Завжди &зверху"
14132 msgid "&About Wine Help"
14133 msgstr "Про &Довідку Wine"
14136 msgid "Annotation..."
14137 msgstr "Замітки..."
14153 msgstr "Довідка Wine"
14156 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14157 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14168 msgid "Help files (*.hlp)"
14169 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14172 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14173 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14176 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14177 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14180 msgid "Help topics: "
14181 msgstr "Розділи Довідки: "
14184 msgid "Error: Command line not supported\n"
14185 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14188 msgid "Error: Alias not found\n"
14189 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14192 msgid "Error: Invalid query\n"
14193 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14196 msgid "&New...\tCtrl+N"
14197 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14200 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14201 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14204 msgid "&Clear\tDel"
14205 msgstr "О&чистити\tDEL"
14208 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14209 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14212 msgid "Find &next\tF3"
14213 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14217 msgstr "Лише &Читання"
14225 msgstr "Дода&тково"
14228 msgid "Selection &info"
14229 msgstr "&Інфо про виділення"
14232 msgid "Character &format"
14233 msgstr "&Формат символів"
14236 msgid "&Def. char format"
14237 msgstr "Формат символів &за замовч."
14240 msgid "Paragrap&h format"
14241 msgstr "Формат а&бзацу"
14245 msgstr "&Взяти текст"
14247 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14248 msgid "&Format Bar"
14249 msgstr "Панель &Форматування"
14251 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14260 msgid "&Date and time..."
14261 msgstr "&Дата та час..."
14267 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14268 msgid "&Bullet points"
14271 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14272 msgid "&Paragraph..."
14273 msgstr "&Параграф..."
14277 msgstr "В&кладки..."
14280 msgid "Backgroun&d"
14284 msgid "&System\tCtrl+1"
14285 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14288 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14289 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14292 msgid "&About Wine Wordpad"
14293 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14297 msgstr "Автоматично"
14300 msgid "Date and time"
14301 msgstr "Дата та час"
14304 msgid "Available formats"
14305 msgstr "Доступні формати"
14308 msgid "New document type"
14309 msgstr "Тип нового документу"
14312 msgid "Paragraph format"
14316 msgid "Indentation"
14319 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14321 msgstr "По Лівому Краю"
14323 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14325 msgstr "По правому Краю"
14329 msgstr "Перший рядок"
14333 msgstr "Вирівнювання"
14341 msgstr "Позиції табуляції"
14344 msgid "Remove al&l"
14345 msgstr "Видалити в&се"
14348 msgid "Line wrapping"
14349 msgstr "Перенос рядка"
14352 msgid "&No line wrapping"
14353 msgstr "&Без переносу"
14356 msgid "Wrap text by the &window border"
14357 msgstr "По &межі вікна"
14360 msgid "Wrap text by the &margin"
14361 msgstr "По м&ежі поля"
14368 msgctxt "accelerator Align Left"
14373 msgctxt "accelerator Align Center"
14378 msgctxt "accelerator Align Right"
14383 msgctxt "accelerator Redo"
14388 msgctxt "accelerator Bold"
14393 msgctxt "accelerator Italic"
14398 msgctxt "accelerator Underline"
14403 msgid "All documents (*.*)"
14404 msgstr "Всі документи (*.*)"
14407 msgid "Text documents (*.txt)"
14408 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14411 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14412 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14415 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14416 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14419 msgid "Rich text document"
14420 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14423 msgid "Text document"
14424 msgstr "Текстовий документ"
14427 msgid "Unicode text document"
14428 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14431 msgid "Printer files (*.prn)"
14432 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14444 msgstr "Збагачений Текст"
14448 msgstr "Наступна сторінка"
14451 msgid "Previous page"
14452 msgstr "Попередня сторінка"
14456 msgstr "Дві сторінки"
14460 msgstr "Одна сторінка"
14479 msgctxt "unit: centimeter"
14484 msgctxt "unit: inch"
14493 msgctxt "unit: point"
14502 msgid "Save changes to '%s'?"
14503 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14506 msgid "Finished searching the document."
14507 msgstr "Пошук документу завершено."
14510 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14511 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14515 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14516 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14518 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14519 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14522 msgid "Invalid number format."
14523 msgstr "Невірний числовий формат."
14526 msgid "OLE storage documents are not supported."
14527 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14530 msgid "Could not save the file."
14531 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14534 msgid "You do not have access to save the file."
14535 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14538 msgid "Could not open the file."
14539 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14542 msgid "You do not have access to open the file."
14543 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14546 msgid "Printing not implemented."
14547 msgstr "Друк не реалізований."
14550 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14551 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14554 msgid "Starting Wordpad failed"
14555 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14558 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14559 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14562 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14563 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14566 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14567 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14570 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14571 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14574 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14575 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14579 "Is '%1' a filename or directory\n"
14581 "(F - File, D - Directory)\n"
14583 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14584 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14587 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14588 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14591 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14592 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14595 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14596 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14599 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14600 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14608 msgctxt "Directory key"
14614 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14617 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14618 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14622 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14624 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14625 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14626 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14627 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14628 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14629 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14630 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14631 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14632 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14633 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14634 "[/N] Copy using short names.\n"
14635 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14636 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14637 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14638 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14639 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14640 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14641 "\tarchive attribute.\n"
14642 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14643 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14644 "\t\tthan source.\n"
14647 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14650 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14651 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14655 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14657 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14658 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14659 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14660 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14661 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14663 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14664 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14665 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14666 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14667 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14668 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14669 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14670 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14671 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14672 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14673 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14674 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14675 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14676 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14677 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14679 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"