1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
142 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
143 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
144 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
352 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
353 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas de leitura"
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
440 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
477 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
489 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
535 msgstr "Tipo de Letra"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
631 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
688 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
692 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do ficheiro:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
796 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Ficheiros do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Ficheiro não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "O ficheiro não existe\n"
822 "Gostaria de o criar?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "O ficheiro já existe.\n"
830 "Gostaria de o substituir?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "A localização não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O ficheiro não existe"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 msgstr "Azul-petróleo"
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
962 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor indique as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
986 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1019 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1031 msgstr "Gravar &em:"
1039 msgstr "Abrir Ficheiro"
1041 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Exclusão pendente; "
1059 msgstr "Papel atolado; "
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Sem papel; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Alimentação manual; "
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Problemas com o papel; "
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Impressora desligada; "
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "E/S Activa; "
1087 msgstr "A imprimir; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Não disponível; "
1099 msgstr "A esperar; "
1102 msgid "Processing; "
1103 msgstr "A processar; "
1106 msgid "Initializing; "
1107 msgstr "A inicializar; "
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "A aquecer; "
1115 msgstr "Pouco toner; "
1119 msgstr "Sem toner; "
1123 msgstr "Lançar página; "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Memória insuficiente; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "A impressora está aberta; "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Modo económico; "
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Impressora Predefinida; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Margens [polegadas]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1159 msgstr "Margens [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1168 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1170 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1172 msgstr "&Palavra Chave:"
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Lembrar a password"
1179 msgid "Connect to %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "A ligar a %s"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Logon mal sucedido"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1195 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1196 "e password estão correctos."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1206 "incorrectamente.\n"
1208 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1209 "de introduzir a password."
1212 msgid "Caps Lock is On"
1213 msgstr "Caps Lock ligado"
1216 msgid "Authority Key Identifier"
1217 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1220 msgid "Key Attributes"
1221 msgstr "Atributos da Chave"
1224 msgid "Key Usage Restriction"
1225 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1228 msgid "Subject Alternative Name"
1229 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1232 msgid "Issuer Alternative Name"
1233 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1236 msgid "Basic Constraints"
1237 msgstr "Restrições Básicas"
1241 msgstr "Uso da Chave"
1244 msgid "Certificate Policies"
1245 msgstr "Políticas de Certificados"
1248 msgid "Subject Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1252 msgid "CRL Reason Code"
1253 msgstr "Código de Razão CRL"
1256 msgid "CRL Distribution Points"
1257 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1260 msgid "Enhanced Key Usage"
1261 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1264 msgid "Authority Information Access"
1265 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1268 msgid "Certificate Extensions"
1269 msgstr "Extensões de Certificados"
1272 msgid "Next Update Location"
1273 msgstr "Localização da próxima actualização"
1276 msgid "Yes or No Trust"
1277 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1280 msgid "Email Address"
1281 msgstr "Endereço de Email"
1284 msgid "Unstructured Name"
1285 msgstr "Nome não Estruturado"
1288 msgid "Content Type"
1289 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1292 msgid "Message Digest"
1293 msgstr "Resumo da Mensagem"
1296 msgid "Signing Time"
1297 msgstr "Tempo de Assinatura"
1300 msgid "Counter Sign"
1301 msgstr "Contra Assinar"
1304 msgid "Challenge Password"
1305 msgstr "Desafiar Password"
1308 msgid "Unstructured Address"
1309 msgstr "Endereço não Estruturado"
1312 msgid "S/MIME Capabilities"
1313 msgstr "Capacidades S/MIME"
1316 msgid "Prefer Signed Data"
1317 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1319 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1324 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1326 msgstr "Aviso de Utilizador"
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1334 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1341 msgid "Certificate Type"
1342 msgstr "Tipo de Certificado"
1345 msgid "Certificate Manifold"
1346 msgstr "Agrupador de Certificados"
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "URL Base Netscape"
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "URL Revogação Netscape"
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "URL Política CA Netscape"
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1374 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Comentário Netscape"
1381 msgid "Country/Region"
1382 msgstr "País/Região"
1385 msgid "Organization"
1386 msgstr "Organização"
1389 msgid "Organizational Unit"
1390 msgstr "Unidade Organizacional"
1401 msgid "State or Province"
1402 msgstr "Estado ou Província"
1421 msgid "Domain Component"
1422 msgstr "Componente de Domínio"
1425 msgid "Street Address"
1426 msgstr "Endereço da Rua"
1429 msgid "Serial Number"
1430 msgstr "Número de série"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "Versão Cruzada CA"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1445 msgid "Principal Name"
1446 msgstr "Nome Principal"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1458 msgstr "Versão do SO"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1462 msgstr "Inscrição CSP"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "Indicador Delta CRL"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1477 msgid "Freshest CRL"
1478 msgstr "CRL Mais Recente"
1481 msgid "Name Constraints"
1482 msgstr "Restrições de Nome"
1485 msgid "Policy Mappings"
1486 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1489 msgid "Policy Constraints"
1490 msgstr "Restrições de Políticas"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "Políticas da Aplicação"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1513 msgid "CMC Response"
1514 msgstr "Resposta CMC"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "Informação de Estado CMC"
1525 msgid "CMC Extensions"
1526 msgstr "Extensões CMC"
1529 msgid "CMC Attributes"
1530 msgstr "Atributos CMC"
1534 msgstr "Dados PKCS 7"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "Assinado PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1570 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1572 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1573 msgid "Key Recovery Agent"
1574 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1577 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1581 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1585 msgid "Dummy Signer"
1586 msgstr "Signatário Fictício"
1589 msgid "Encrypted Private Key"
1590 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1593 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1597 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1601 msgid "Transaction Id"
1602 msgstr "Id da transacção"
1605 msgid "Sender Nonce"
1606 msgstr "Remetente Nonce"
1609 msgid "Recipient Nonce"
1610 msgstr "Recipiente Nonce"
1614 msgstr "Registo de Informação"
1617 msgid "Get Certificate"
1618 msgstr "Obter Certificado"
1625 msgid "Revoke Request"
1626 msgstr "Revogar Pedido"
1629 msgid "Query Pending"
1630 msgstr "Consulta Pendente"
1632 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1633 msgid "Certificate Trust List"
1634 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1637 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1641 msgid "Private Key Usage Period"
1642 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1645 msgid "Client Information"
1646 msgstr "Informação do Cliente"
1649 msgid "Server Authentication"
1650 msgstr "Autenticação do Servidor"
1653 msgid "Client Authentication"
1654 msgstr "Autenticação do Cliente"
1657 msgid "Code Signing"
1658 msgstr "Assinatura de Código"
1661 msgid "Secure Email"
1662 msgstr "Email seguro"
1665 msgid "Time Stamping"
1666 msgstr "Selo Temporal"
1669 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1670 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1673 msgid "Microsoft Time Stamping"
1674 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1677 msgid "IP security end system"
1678 msgstr "Sistema de segurança IP"
1681 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1685 msgid "IP security user"
1686 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1689 msgid "Encrypting File System"
1690 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1692 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1693 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1694 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1696 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1697 msgid "Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1700 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1704 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1705 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1708 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1709 msgid "Key Pack Licenses"
1710 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1712 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1713 msgid "License Server Verification"
1714 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1716 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1717 msgid "Smart Card Logon"
1718 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1720 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1721 msgid "Digital Rights"
1722 msgstr "Direitos Digitais"
1724 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1725 msgid "Qualified Subordination"
1726 msgstr "Subordinação Qualificada"
1728 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1729 msgid "Key Recovery"
1730 msgstr "Recuperação de chaves"
1732 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1733 msgid "Document Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Documento"
1737 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1740 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1741 msgid "File Recovery"
1742 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1744 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1745 msgid "Root List Signer"
1746 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1749 msgid "All application policies"
1750 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1752 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1753 msgid "Directory Service Email Replication"
1754 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1756 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1757 msgid "Certificate Request Agent"
1758 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1760 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1761 msgid "Lifetime Signing"
1762 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1765 msgid "All issuance policies"
1766 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1769 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1770 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1777 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1778 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1781 msgid "Other People"
1782 msgstr "Outras pessoas"
1785 msgid "Trusted Publishers"
1786 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1789 msgid "Untrusted Certificates"
1790 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1794 msgstr "ID de Chave="
1797 msgid "Certificate Issuer"
1798 msgstr "Emissor do Certificado"
1801 msgid "Certificate Serial Number="
1802 msgstr "Número de Série do Certificado="
1806 msgstr "Outro Nome="
1809 msgid "Email Address="
1810 msgstr "Endereço Email="
1817 msgid "Directory Address"
1818 msgstr "Nome do Directório"
1826 msgstr "Endereço IP="
1833 msgid "Registered ID="
1834 msgstr "ID Registado="
1837 msgid "Unknown Key Usage"
1838 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1841 msgid "Subject Type="
1842 msgstr "Tipo de Sujeito="
1845 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgstr "Fim de Entidade"
1854 msgid "Path Length Constraint="
1855 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1858 msgctxt "path length"
1863 msgid "Information Not Available"
1864 msgstr "Informação não Disponível"
1867 msgid "Authority Info Access"
1868 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1871 msgid "Access Method="
1872 msgstr "Método de Acesso="
1875 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1881 msgstr "Emissores CA"
1884 msgid "Unknown Access Method"
1885 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1888 msgid "Alternative Name"
1889 msgstr "Nome Alternativo"
1892 msgid "CRL Distribution Point"
1893 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1896 msgid "Distribution Point Name"
1897 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1901 msgstr "Nome Completo"
1913 msgstr "Emissor CRL"
1916 msgid "Key Compromise"
1917 msgstr "Compromisso da Chave"
1920 msgid "CA Compromise"
1921 msgstr "Compromisso CA"
1924 msgid "Affiliation Changed"
1925 msgstr "Mudança de Afiliação"
1929 msgstr "Supercedente"
1932 msgid "Operation Ceased"
1933 msgstr "Operação Terminada"
1936 msgid "Certificate Hold"
1937 msgstr "Certificado em Espera"
1940 msgid "Financial Information="
1941 msgstr "Informação Financeira="
1943 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1948 msgid "Not Available"
1949 msgstr "Não Disponível"
1952 msgid "Meets Criteria="
1953 msgstr "Conforme os Critérios="
1955 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1959 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1964 msgid "Digital Signature"
1965 msgstr "Assinatura Digital"
1968 msgid "Non-Repudiation"
1969 msgstr "Não-Repudiação"
1972 msgid "Key Encipherment"
1973 msgstr "Cifragem de Chaves"
1976 msgid "Data Encipherment"
1977 msgstr "Cifragem de Dados"
1980 msgid "Key Agreement"
1981 msgstr "Acordo de Chaves"
1984 msgid "Certificate Signing"
1985 msgstr "Assinatura de Certificados"
1988 msgid "Off-line CRL Signing"
1989 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1993 msgstr "Assinatura CRL"
1996 msgid "Encipher Only"
1997 msgstr "Cifrar Apenas"
2000 msgid "Decipher Only"
2001 msgstr "Decifrar Apenas"
2004 msgid "SSL Client Authentication"
2005 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2008 msgid "SSL Server Authentication"
2009 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2028 msgid "Signature CA"
2029 msgstr "CA de Assinatura"
2032 msgid "Certificate Policy"
2033 msgstr "Política de Certificados"
2036 msgid "Policy Identifier: "
2037 msgstr "Identificador de Política: "
2040 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2044 msgid "Policy Qualifier Id="
2045 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2049 msgstr "Qualificador"
2052 msgid "Notice Reference"
2053 msgstr "Referência do Aviso"
2056 msgid "Organization="
2057 msgstr "Organização="
2060 msgid "Notice Number="
2061 msgstr "Número do Aviso="
2064 msgid "Notice Text="
2065 msgstr "Texto do Aviso="
2067 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2072 msgid "&Install Certificate..."
2073 msgstr "&Instalar Certificado..."
2076 msgid "Issuer &Statement"
2077 msgstr "&Declaração do Emissor"
2084 msgid "&Edit Properties..."
2085 msgstr "&Editar Propriedades..."
2088 msgid "&Copy to File..."
2089 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2092 msgid "Certification Path"
2093 msgstr "Caminho de Certificação"
2096 msgid "Certification path"
2097 msgstr "Caminho de Certificação"
2100 msgid "&View Certificate"
2101 msgstr "&Ver Certificado"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "&Estado do Certificado:"
2113 msgstr "&Mais Informação"
2116 msgid "&Friendly name:"
2117 msgstr "&Nome amigável:"
2119 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2120 msgid "&Description:"
2121 msgstr "&Descrição:"
2124 msgid "Certificate purposes"
2125 msgstr "Propósitos do Certificado"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2145 msgstr "Adicionar Propósito"
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2152 "que deseja adicionar:"
2154 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2166 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2176 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2179 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2181 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2182 "lists, and certificate trust lists.\n"
2184 "To continue, click Next."
2186 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2187 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2188 "de certificados.\n"
2190 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2191 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2192 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2193 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2195 "Para continuar, clique em Seguinte."
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2199 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2203 msgstr "P&rocurar..."
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2211 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2215 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2216 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2219 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2222 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2223 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2224 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2228 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2229 "location for the certificates."
2231 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2232 "pode especificar a localização para os certificados."
2235 msgid "&Automatically select certificate store"
2236 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2239 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2240 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2243 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2247 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2248 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2250 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2251 msgid "You have specified the following settings:"
2252 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2254 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2255 msgid "Certificates"
2256 msgstr "Certificados"
2259 msgid "I&ntended purpose:"
2260 msgstr "&Com o propósito:"
2264 msgstr "&Importar..."
2266 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2268 msgstr "E&xportar..."
2271 msgid "&Advanced..."
2272 msgstr "&Avançadas..."
2275 msgid "Certificate intended purposes"
2276 msgstr "Propósitos do Certificado"
2278 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2279 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2285 msgid "Advanced Options"
2286 msgstr "Opções Avançadas"
2289 msgid "Certificate purpose"
2290 msgstr "Propósito do certificado"
2294 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2296 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2297 "Avançados estiver seleccionado."
2300 msgid "&Certificate purposes:"
2301 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2303 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2304 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2305 msgid "Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2309 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2314 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2315 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2317 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2318 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2319 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2320 "lists, and certificate trust lists.\n"
2322 "To continue, click Next."
2324 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2325 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2326 "de certificados.\n"
2328 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2329 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2330 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2331 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2333 "Para continuar, clique em Seguinte."
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2341 "proteger a chave privada mais à frente."
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2365 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2369 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2373 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "&Activar cifra forte"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2403 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2405 msgstr "Certificado"
2408 msgid "Certificate Information"
2409 msgstr "Informação do Certificado"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2417 "alterado ou corrompido."
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2425 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2429 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2432 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2433 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2436 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2437 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2440 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2441 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2445 msgstr "Emitido a: "
2449 msgstr "Emitido por: "
2460 msgid "This certificate has an invalid signature."
2461 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2464 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2465 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2468 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2469 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "Este certificado está OK."
2487 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2496 msgid "Extensions Only"
2497 msgstr "Extensões Apenas"
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2504 msgid "Properties Only"
2505 msgstr "Propriedades Apenas"
2508 msgid "Serial number"
2509 msgstr "Número de Série"
2517 msgstr "Válido desde"
2529 msgstr "Chave Pública"
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2537 msgstr "Código SHA1"
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2544 msgid "Friendly name"
2545 msgstr "Nome amigável"
2547 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgid "Certificate Properties"
2553 msgstr "Propriedades do Certificado"
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "O OID inserido já existe."
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2572 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2573 "seleccione outro ficheiro."
2576 msgid "File to Import"
2577 msgstr "Ficheiro a Importar"
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2583 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2584 msgid "Certificate Store"
2585 msgstr "Depósito de Certificados"
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2592 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2593 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2596 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2597 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2600 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2601 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2603 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2604 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2605 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2607 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2608 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2609 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2612 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2613 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2616 msgid "Please select a file."
2617 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2622 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2625 msgid "Could not open "
2626 msgstr "Não consegui abrir "
2629 msgid "Determined by the program"
2630 msgstr "Determinado pelo programa"
2633 msgid "Please select a store"
2634 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2637 msgid "Certificate Store Selected"
2638 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2641 msgid "Automatically determined by the program"
2642 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2644 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2648 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2653 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2658 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2661 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2665 msgid "The import was successful."
2666 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2669 msgid "The import failed."
2670 msgstr "A importação falhou."
2677 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2682 msgstr "Emitido para"
2686 msgstr "Emitido por"
2689 msgid "Expiration Date"
2690 msgstr "Data de Expiração"
2693 msgid "Friendly Name"
2694 msgstr "Nome Amigável"
2696 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2703 "sign messages with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2708 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2713 "sign messages with them.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2718 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2728 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2738 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2742 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2747 "a ser confiáveis.\n"
2748 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2752 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2757 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2758 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2767 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2769 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2773 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2774 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2777 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2778 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2780 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2784 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2788 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2792 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2796 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2820 "Protege o software de alterações após publicação"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Formato de Exportação"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Exportar Ficheiro"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2884 msgstr "Formato do Ficheiro"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2892 msgstr "Exportar Chaves"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "A exportação falhou."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Exportar Chave Privada"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2912 "com o certificado."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Digite Palavra Chave"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2935 msgid "Default DirectSound"
2936 msgstr "DirectSound pré-definido"
2939 msgid "DirectSound: %s"
2940 msgstr "DirectSound: %s"
2943 msgid "Default WaveOut Device"
2944 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2947 msgid "Default MidiOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Configurar Dispositivos"
2956 msgstr "Reinicializar"
2964 msgstr "Dispositivo"
2972 msgstr "Associações"
2975 msgid "Show Assigned First"
2976 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2987 msgid "Regional Setting"
2988 msgstr "Definição Regional"
2991 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2992 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Europeu Central"
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3062 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Importar Seleccionado"
3076 msgstr "Pré-visualizar"
3080 msgstr "Importar tudo"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Passar à frente"
3091 msgid "Transferring"
3092 msgstr "A transferir"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "A ligar à câmara"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3108 msgstr "&Sincronizar"
3110 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3112 msgstr "&Retroceder"
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3129 msgstr "Actuali&zar"
3131 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3133 msgstr "Im&primir..."
3135 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3143 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3153 msgstr "&Esconder Separadores"
3157 msgstr "&Mostrar Separadores"
3167 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3171 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3175 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3180 msgctxt "table of contents"
3186 msgstr "Sincronizar"
3188 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3192 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3196 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3197 msgid "Cinepak Video codec"
3198 msgstr "Codec Video Cinepak"
3200 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3201 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3206 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3210 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3214 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3218 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3220 msgstr "Guardar &como..."
3223 msgid "Print &format..."
3224 msgstr "Imprimir &formato..."
3228 msgstr "&Imprimir..."
3230 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3231 msgid "Print previe&w"
3232 msgstr "&Pré visualizar"
3236 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3239 msgid "&Standard bar"
3240 msgstr "&Barra padrão"
3243 msgid "&Address bar"
3244 msgstr "Barra de &Endereços"
3246 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3250 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3251 msgid "&Add to Favorites..."
3252 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3255 msgid "&About Internet Explorer"
3256 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3263 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3264 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3275 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3277 msgstr "Imprimir..."
3284 msgid "Searching for %s"
3285 msgstr "À procura de %s"
3288 msgid "Start downloading %s"
3289 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3292 msgid "Downloading %s"
3293 msgstr "A descarregar %s"
3296 msgid "Asking for %s"
3301 msgstr "Página inicial"
3304 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3305 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3308 msgid "&Current page"
3309 msgstr "Página &actual"
3312 msgid "&Default page"
3313 msgstr "Página &pré-definida"
3317 msgstr "Página &vazia"
3320 msgid "Browsing history"
3321 msgstr "Histórico de navegação"
3324 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3325 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3328 msgid "Delete &files..."
3329 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3332 msgid "&Settings..."
3336 msgid "Delete browsing history"
3337 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3341 "Temporary internet files\n"
3342 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3344 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3345 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3350 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3351 "preferences and login information."
3354 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3355 "como preferências de utilizador e dados de login."
3360 "List of websites you have accessed."
3363 "Lista de sítios web que visitou."
3368 "Usernames and other information you have entered into forms."
3370 "Dados do formulário\n"
3371 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3376 "Saved passwords you have entered into forms."
3379 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3381 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3385 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3391 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3392 "certificate authorities and publishers."
3394 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3395 "identificar autoridades e editores de certificados."
3398 msgid "Certificates..."
3399 msgstr "Certificados..."
3402 msgid "Publishers..."
3403 msgstr "Editores..."
3406 msgid "Internet Settings"
3407 msgstr "Opções de Internet"
3410 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3411 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3414 msgid "Security settings for zone: "
3415 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3419 msgstr "Personalizado"
3423 msgstr "Muito baixa"
3445 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3447 msgstr "&Desactivar"
3459 msgstr "Desactivado"
3463 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3464 "updated here until you restart this applet."
3468 msgid "Test Joystick"
3476 msgid "Test Force Feedback"
3480 msgid "Available Effects"
3481 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3485 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3486 "direction can be changed with the controller axis."
3491 #| msgid "Create Control"
3492 msgid "Game Controllers"
3493 msgstr "Criar controlo"
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3508 msgid "Object required"
3509 msgstr "Objecto esperado"
3512 msgid "Automation server can't create object"
3513 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3516 msgid "Object doesn't support this property or method"
3517 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3520 msgid "Object doesn't support this action"
3521 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3524 msgid "Argument not optional"
3525 msgstr "Argumento não opcional"
3528 msgid "Syntax error"
3529 msgstr "Erro de sintaxe"
3532 msgid "Expected ';'"
3533 msgstr "';' esperado"
3536 msgid "Expected '('"
3537 msgstr "'(' esperado"
3540 msgid "Expected ')'"
3541 msgstr "')' esperado"
3544 msgid "Invalid character"
3545 msgstr "Caractere inválido"
3548 msgid "Unterminated string constant"
3549 msgstr "Constante de string não terminada"
3552 msgid "'return' statement outside of function"
3556 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3557 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3560 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3561 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3564 msgid "Label redefined"
3565 msgstr "Etiqueta redefinida"
3568 msgid "Label not found"
3569 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3572 msgid "Conditional compilation is turned off"
3573 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3576 msgid "Number expected"
3577 msgstr "Número esperado"
3580 msgid "Function expected"
3581 msgstr "Função esperada"
3584 msgid "'[object]' is not a date object"
3585 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3588 msgid "Object expected"
3589 msgstr "Objecto esperado"
3592 msgid "Illegal assignment"
3593 msgstr "Atribuição ilegal"
3596 msgid "'|' is undefined"
3597 msgstr "'|' é indefinido"
3600 msgid "Boolean object expected"
3601 msgstr "Objecto boleano esperado"
3604 msgid "Cannot delete '|'"
3605 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3608 msgid "VBArray object expected"
3609 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3612 msgid "JScript object expected"
3613 msgstr "Objecto JScript esperado"
3616 msgid "Syntax error in regular expression"
3617 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3620 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3621 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3624 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3625 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3629 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3630 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3631 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3634 msgid "Precision is out of range"
3635 msgstr "Precisão fora de alcance"
3638 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3639 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3642 msgid "Array object expected"
3643 msgstr "Objecto Array esperado"
3650 msgid "Invalid function.\n"
3651 msgstr "função inválida.\n"
3654 msgid "File not found.\n"
3655 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3658 msgid "Path not found.\n"
3659 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3662 msgid "Too many open files.\n"
3663 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3666 msgid "Access denied.\n"
3667 msgstr "Acesso negado.\n"
3670 msgid "Invalid handle.\n"
3671 msgstr "Descritor inválido.\n"
3674 msgid "Memory trashed.\n"
3675 msgstr "Memória estragada.\n"
3678 msgid "Not enough memory.\n"
3679 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3682 msgid "Invalid block.\n"
3683 msgstr "Bloco inválido.\n"
3686 msgid "Bad environment.\n"
3687 msgstr "Mau ambiente.\n"
3690 msgid "Bad format.\n"
3691 msgstr "Mau formato.\n"
3694 msgid "Invalid access.\n"
3695 msgstr "Acesso inválido.\n"
3698 msgid "Invalid data.\n"
3699 msgstr "Dados inválidos.\n"
3702 msgid "Out of memory.\n"
3703 msgstr "Sem memória.\n"
3706 msgid "Invalid drive.\n"
3707 msgstr "Disco inválido.\n"
3710 msgid "Can't delete current directory.\n"
3711 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3714 msgid "Not same device.\n"
3715 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3718 msgid "No more files.\n"
3719 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3722 msgid "Write protected.\n"
3723 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3727 msgstr "Má unidade.\n"
3730 msgid "Not ready.\n"
3731 msgstr "Não pronto.\n"
3734 msgid "Bad command.\n"
3735 msgstr "Mau comando.\n"
3738 msgid "CRC error.\n"
3739 msgstr "Erro CRC.\n"
3742 msgid "Bad length.\n"
3743 msgstr "Mau comprimento.\n"
3745 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3746 msgid "Seek error.\n"
3747 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3750 msgid "Not DOS disk.\n"
3751 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3754 msgid "Sector not found.\n"
3755 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3758 msgid "Out of paper.\n"
3759 msgstr "Sem papel.\n"
3762 msgid "Write fault.\n"
3763 msgstr "Falha de escrita.\n"
3766 msgid "Read fault.\n"
3767 msgstr "Falha de leitura.\n"
3770 msgid "General failure.\n"
3771 msgstr "Falha geral.\n"
3774 msgid "Sharing violation.\n"
3775 msgstr "Violação de partilha.\n"
3778 msgid "Lock violation.\n"
3779 msgstr "Violação de Lock.\n"
3782 msgid "Wrong disk.\n"
3783 msgstr "Disco errado.\n"
3786 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3787 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3790 msgid "End of file.\n"
3791 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3793 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3794 msgid "Disk full.\n"
3795 msgstr "Disco cheio.\n"
3798 msgid "Request not supported.\n"
3799 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3802 msgid "Remote machine not listening.\n"
3803 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3806 msgid "Duplicate network name.\n"
3807 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3810 msgid "Bad network path.\n"
3811 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3814 msgid "Network busy.\n"
3815 msgstr "Rede ocupada.\n"
3818 msgid "Device does not exist.\n"
3819 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3822 msgid "Too many commands.\n"
3823 msgstr "Comandos demais.\n"
3826 msgid "Adapter hardware error.\n"
3827 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3830 msgid "Bad network response.\n"
3831 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3834 msgid "Unexpected network error.\n"
3835 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3838 msgid "Bad remote adapter.\n"
3839 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3842 msgid "Print queue full.\n"
3843 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3846 msgid "No spool space.\n"
3847 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3850 msgid "Print canceled.\n"
3851 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3854 msgid "Network name deleted.\n"
3855 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3858 msgid "Network access denied.\n"
3859 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3862 msgid "Bad device type.\n"
3863 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3866 msgid "Bad network name.\n"
3867 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3870 msgid "Too many network names.\n"
3871 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3874 msgid "Too many network sessions.\n"
3875 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3878 msgid "Sharing paused.\n"
3879 msgstr "Partilha pausada.\n"
3882 msgid "Request not accepted.\n"
3883 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3886 msgid "Redirector paused.\n"
3887 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3890 msgid "File exists.\n"
3891 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3894 msgid "Cannot create.\n"
3895 msgstr "Impossível criar.\n"
3898 msgid "Int24 failure.\n"
3899 msgstr "Falha Int24.\n"
3902 msgid "Out of structures.\n"
3903 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3906 msgid "Already assigned.\n"
3907 msgstr "Já atribuído.\n"
3909 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3910 msgid "Invalid password.\n"
3911 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3914 msgid "Invalid parameter.\n"
3915 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3918 msgid "Net write fault.\n"
3919 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3922 msgid "No process slots.\n"
3923 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3926 msgid "Too many semaphores.\n"
3927 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3930 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3931 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3934 msgid "Semaphore is set.\n"
3935 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3938 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3939 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3942 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3943 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3946 msgid "Semaphore owner died.\n"
3947 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3950 msgid "Semaphore user limit.\n"
3951 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3954 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3955 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3958 msgid "Drive locked.\n"
3959 msgstr "Drive trancada.\n"
3962 msgid "Broken pipe.\n"
3963 msgstr "Tubo partido.\n"
3966 msgid "Open failed.\n"
3967 msgstr "Abertura falhou.\n"
3970 msgid "Buffer overflow.\n"
3971 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3974 msgid "No more search handles.\n"
3975 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3978 msgid "Invalid target handle.\n"
3979 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3982 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3983 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3986 msgid "Invalid verify switch.\n"
3987 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3990 msgid "Bad driver level.\n"
3991 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3994 msgid "Call not implemented.\n"
3995 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3998 msgid "Semaphore timeout.\n"
3999 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4002 msgid "Insufficient buffer.\n"
4003 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4006 msgid "Invalid name.\n"
4007 msgstr "Nome inválido.\n"
4010 msgid "Invalid level.\n"
4011 msgstr "Nível inválido.\n"
4014 msgid "No volume label.\n"
4015 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4018 msgid "Module not found.\n"
4019 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4022 msgid "Procedure not found.\n"
4023 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4026 msgid "No children to wait for.\n"
4027 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4030 msgid "Child process has not completed.\n"
4031 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4034 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4035 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4038 msgid "Negative seek.\n"
4039 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4042 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4043 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4046 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4047 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4050 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4051 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4054 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4055 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4058 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4062 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4063 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4066 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4067 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4070 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4071 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4074 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4075 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4078 msgid "Drive is busy.\n"
4079 msgstr "Drive ocupada.\n"
4082 msgid "Same drive.\n"
4083 msgstr "Mesma drive.\n"
4086 msgid "Not top-level directory.\n"
4087 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4090 msgid "Directory is not empty.\n"
4091 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4094 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4095 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4098 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4099 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4102 msgid "Path is busy.\n"
4103 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4106 msgid "Already a SUBST target.\n"
4107 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4110 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4111 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4114 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4115 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4118 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4119 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4122 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4123 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4126 msgid "Volume label too long.\n"
4127 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4130 msgid "Too many TCBs.\n"
4131 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4134 msgid "Signal refused.\n"
4135 msgstr "Sinal recusado.\n"
4138 msgid "Segment discarded.\n"
4139 msgstr "Segmento descartado.\n"
4142 msgid "Segment not locked.\n"
4143 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4146 msgid "Bad thread ID address.\n"
4147 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4150 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4151 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4154 msgid "Path is invalid.\n"
4155 msgstr "Caminho inválido.\n"
4158 msgid "Signal pending.\n"
4159 msgstr "Sinal pendente.\n"
4162 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4163 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4166 msgid "Lock failed.\n"
4167 msgstr "Lock falhou.\n"
4170 msgid "Resource in use.\n"
4171 msgstr "Recurso em uso.\n"
4174 msgid "Cancel violation.\n"
4175 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4178 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4179 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4182 msgid "Invalid segment number.\n"
4183 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4186 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4187 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4190 msgid "File already exists.\n"
4191 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4194 msgid "Invalid flag number.\n"
4195 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4198 msgid "Semaphore name not found.\n"
4199 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4202 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4203 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4206 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4207 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4210 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4211 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4214 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4215 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4218 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4219 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4222 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4223 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4226 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4227 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4230 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4231 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4234 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4235 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4238 msgid "IOPL not enabled.\n"
4239 msgstr "IOPL não activado.\n"
4242 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4243 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4246 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4247 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4250 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4251 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4254 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4255 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4258 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4259 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4262 msgid "Environment variable not found.\n"
4263 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4266 msgid "No signal sent.\n"
4267 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4270 msgid "File name is too long.\n"
4271 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4274 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4275 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4278 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4279 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4282 msgid "Invalid signal number.\n"
4283 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4286 msgid "Error setting signal handler.\n"
4287 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4290 msgid "Segment locked.\n"
4291 msgstr "Segmento trancado.\n"
4294 msgid "Too many modules.\n"
4295 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4298 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4299 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4302 msgid "Machine type mismatch.\n"
4303 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4307 msgstr "Mau tubo.\n"
4310 msgid "Pipe busy.\n"
4311 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4314 msgid "Pipe closed.\n"
4315 msgstr "Tubo fechado.\n"
4318 msgid "Pipe not connected.\n"
4319 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4322 msgid "More data available.\n"
4323 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4326 msgid "Session canceled.\n"
4327 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4330 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4331 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4334 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4335 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4338 msgid "No more data available.\n"
4339 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4342 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4343 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4346 msgid "Directory name invalid.\n"
4347 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4350 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4351 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4354 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4355 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4358 msgid "Extended attribute table full.\n"
4359 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4362 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4363 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4366 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4367 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4370 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4371 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4374 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4375 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4378 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4379 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4382 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4383 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4386 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4387 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4390 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4391 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4394 msgid "Invalid address.\n"
4395 msgstr "Endereço inválido.\n"
4398 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4399 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4402 msgid "Pipe connected.\n"
4403 msgstr "Tubo ligado.\n"
4406 msgid "Pipe listening.\n"
4407 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4410 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4411 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4414 msgid "I/O operation aborted.\n"
4415 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4418 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4419 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4422 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4423 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4426 msgid "No access to memory location.\n"
4427 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4430 msgid "Swap error.\n"
4431 msgstr "Erro de troca.\n"
4434 msgid "Stack overflow.\n"
4435 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4438 msgid "Invalid message.\n"
4439 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4442 msgid "Cannot complete.\n"
4443 msgstr "Não consegue completar.\n"
4446 msgid "Invalid flags.\n"
4447 msgstr "Flags inválidas.\n"
4450 msgid "Unrecognized volume.\n"
4451 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4454 msgid "File invalid.\n"
4455 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4458 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4459 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4462 msgid "Nonexistent token.\n"
4463 msgstr "Token não existente.\n"
4466 msgid "Registry corrupt.\n"
4467 msgstr "Registo corrompido.\n"
4470 msgid "Invalid key.\n"
4471 msgstr "Chave inválida.\n"
4474 msgid "Can't open registry key.\n"
4475 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4478 msgid "Can't read registry key.\n"
4479 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4482 msgid "Can't write registry key.\n"
4483 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4486 msgid "Registry has been recovered.\n"
4487 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4490 msgid "Registry is corrupt.\n"
4491 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4494 msgid "I/O to registry failed.\n"
4495 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4498 msgid "Not registry file.\n"
4499 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4502 msgid "Key deleted.\n"
4503 msgstr "Chave apagada.\n"
4506 msgid "No registry log space.\n"
4507 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4510 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4511 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4514 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4515 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4518 msgid "Notify change request in progress.\n"
4519 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4522 msgid "Dependent services are running.\n"
4523 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4526 msgid "Invalid service control.\n"
4527 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4530 msgid "Service request timeout.\n"
4531 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4534 msgid "Cannot create service thread.\n"
4535 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4538 msgid "Service database locked.\n"
4539 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4542 msgid "Service already running.\n"
4543 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4546 msgid "Invalid service account.\n"
4547 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4550 msgid "Service is disabled.\n"
4551 msgstr "Serviço desligado.\n"
4554 msgid "Circular dependency.\n"
4555 msgstr "Dependência circular.\n"
4558 msgid "Service does not exist.\n"
4559 msgstr "O serviço não existe.\n"
4562 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4563 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4566 msgid "Service not active.\n"
4567 msgstr "Serviço não activo.\n"
4570 msgid "Service controller connect failed.\n"
4571 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4574 msgid "Exception in service.\n"
4575 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4578 msgid "Database does not exist.\n"
4579 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4582 msgid "Service-specific error.\n"
4583 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4586 msgid "Process aborted.\n"
4587 msgstr "Processo abortado.\n"
4590 msgid "Service dependency failed.\n"
4591 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4594 msgid "Service login failed.\n"
4595 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4598 msgid "Service start-hang.\n"
4599 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4602 msgid "Invalid service lock.\n"
4603 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4606 msgid "Service marked for delete.\n"
4607 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4610 msgid "Service exists.\n"
4611 msgstr "O serviço já existe.\n"
4614 msgid "System running last-known-good config.\n"
4615 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4618 msgid "Service dependency deleted.\n"
4619 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4622 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4623 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4626 msgid "Service not started since last boot.\n"
4627 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4630 msgid "Duplicate service name.\n"
4631 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4634 msgid "Different service account.\n"
4635 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4638 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4639 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4642 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4643 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4646 msgid "No recovery program for service.\n"
4647 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4650 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4651 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4654 msgid "End of media.\n"
4655 msgstr "Fim de media.\n"
4658 msgid "Filemark detected.\n"
4659 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4662 msgid "Beginning of media.\n"
4663 msgstr "Início de media.\n"
4666 msgid "Setmark detected.\n"
4667 msgstr "Setmark detectado.\n"
4670 msgid "No data detected.\n"
4671 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4674 msgid "Partition failure.\n"
4675 msgstr "Falha na partição.\n"
4678 msgid "Invalid block length.\n"
4679 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4682 msgid "Device not partitioned.\n"
4683 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4686 msgid "Unable to lock media.\n"
4687 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4690 msgid "Unable to unload media.\n"
4691 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4694 msgid "Media changed.\n"
4695 msgstr "Media alterado.\n"
4698 msgid "I/O bus reset.\n"
4699 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4702 msgid "No media in drive.\n"
4703 msgstr "Sem media na drive.\n"
4706 msgid "No Unicode translation.\n"
4707 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4710 msgid "DLL initialization failed.\n"
4711 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4714 msgid "Shutdown in progress.\n"
4715 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4718 msgid "No shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4722 msgid "I/O device error.\n"
4723 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4726 msgid "No serial devices found.\n"
4727 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4730 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4731 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4734 msgid "Serial I/O completed.\n"
4735 msgstr "I/O de série completo.\n"
4738 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4739 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4742 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4743 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4746 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4747 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4750 msgid "Unknown floppy error.\n"
4751 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4754 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4755 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4758 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4759 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4762 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4763 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4766 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4767 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4770 msgid "End of tape media.\n"
4771 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4774 msgid "Not enough server memory.\n"
4775 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4778 msgid "Possible deadlock.\n"
4779 msgstr "Deadlock possível.\n"
4782 msgid "Incorrect alignment.\n"
4783 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4786 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4787 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4790 msgid "Set-power-state failed.\n"
4791 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4794 msgid "Too many links.\n"
4795 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4798 msgid "Newer windows version needed.\n"
4799 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4802 msgid "Wrong operating system.\n"
4803 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4806 msgid "Single-instance application.\n"
4807 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4810 msgid "Real-mode application.\n"
4811 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4814 msgid "Invalid DLL.\n"
4815 msgstr "DLL inválido.\n"
4818 msgid "No associated application.\n"
4819 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4822 msgid "DDE failure.\n"
4823 msgstr "Falha DDE.\n"
4826 msgid "DLL not found.\n"
4827 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4830 msgid "Out of user handles.\n"
4831 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4834 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4835 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4838 msgid "The source element is empty.\n"
4839 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4842 msgid "The destination element is full.\n"
4843 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4846 msgid "The element address is invalid.\n"
4847 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4850 msgid "The magazine is not present.\n"
4851 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4854 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4855 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4858 msgid "The device requires cleaning.\n"
4859 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4862 msgid "The device door is open.\n"
4863 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4866 msgid "The device is not connected.\n"
4867 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4870 msgid "Element not found.\n"
4871 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4874 msgid "No match found.\n"
4875 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4878 msgid "Property set not found.\n"
4879 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4882 msgid "Point not found.\n"
4883 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4886 msgid "No running tracking service.\n"
4887 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4890 msgid "No such volume ID.\n"
4891 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4894 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4895 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4898 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4899 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4902 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4903 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4906 msgid "The journal is being deleted.\n"
4907 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4910 msgid "The journal is not active.\n"
4911 msgstr "O diário não está activo.\n"
4914 msgid "Potential matching file found.\n"
4915 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4918 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4919 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4922 msgid "Invalid device name.\n"
4923 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4926 msgid "Connection unavailable.\n"
4927 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4930 msgid "Device already remembered.\n"
4931 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4934 msgid "No network or bad path.\n"
4935 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4938 msgid "Invalid network provider name.\n"
4939 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4942 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4943 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4946 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4947 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4950 msgid "Not a container.\n"
4951 msgstr "Não é um contentor.\n"
4954 msgid "Extended error.\n"
4955 msgstr "Erro extendido.\n"
4958 msgid "Invalid group name.\n"
4959 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4962 msgid "Invalid computer name.\n"
4963 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4966 msgid "Invalid event name.\n"
4967 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4970 msgid "Invalid domain name.\n"
4971 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4974 msgid "Invalid service name.\n"
4975 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4978 msgid "Invalid network name.\n"
4979 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4982 msgid "Invalid share name.\n"
4983 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4986 msgid "Invalid message name.\n"
4987 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4990 msgid "Invalid message destination.\n"
4991 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4994 msgid "Session credential conflict.\n"
4995 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4998 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4999 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5002 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5003 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5006 msgid "No network.\n"
5007 msgstr "Sem rede.\n"
5010 msgid "Operation canceled by user.\n"
5011 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5014 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5015 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5017 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5018 msgid "Connection refused.\n"
5019 msgstr "Ligação recusada.\n"
5022 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5023 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5026 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5027 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5030 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5034 msgid "Connection invalid.\n"
5035 msgstr "Ligação inválida.\n"
5038 msgid "Connection is active.\n"
5039 msgstr "Ligação está activa.\n"
5042 msgid "Network unreachable.\n"
5043 msgstr "Rede inatingível.\n"
5046 msgid "Host unreachable.\n"
5047 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5050 msgid "Protocol unreachable.\n"
5051 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5054 msgid "Port unreachable.\n"
5055 msgstr "Porto inatingível.\n"
5058 msgid "Request aborted.\n"
5059 msgstr "Pedido abortado.\n"
5062 msgid "Connection aborted.\n"
5063 msgstr "Ligação abortada.\n"
5066 msgid "Please retry operation.\n"
5067 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5070 msgid "Connection count limit reached.\n"
5071 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5074 msgid "Login time restriction.\n"
5075 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5078 msgid "Login workstation restriction.\n"
5079 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5082 msgid "Incorrect network address.\n"
5083 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5086 msgid "Service already registered.\n"
5087 msgstr "Serviço já registado.\n"
5090 msgid "Service not found.\n"
5091 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5094 msgid "User not authenticated.\n"
5095 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5098 msgid "User not logged on.\n"
5099 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5102 msgid "Continue work in progress.\n"
5103 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5106 msgid "Already initialized.\n"
5107 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5110 msgid "No more local devices.\n"
5111 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5114 msgid "The site does not exist.\n"
5115 msgstr "O sítio não existe.\n"
5118 msgid "The domain controller already exists.\n"
5119 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5122 msgid "Supported only when connected.\n"
5123 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5126 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5127 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5130 msgid "The user profile is invalid.\n"
5131 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5134 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5135 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5138 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5139 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5142 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5143 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5146 msgid "No quotas for account.\n"
5147 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5150 msgid "Local user session key.\n"
5151 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5154 msgid "Password too complex for LM.\n"
5155 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5158 msgid "Unknown revision.\n"
5159 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5162 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5163 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5166 msgid "Invalid owner.\n"
5167 msgstr "Dono inválido.\n"
5170 msgid "Invalid primary group.\n"
5171 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5174 msgid "No impersonation token.\n"
5175 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5178 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5179 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5182 msgid "No logon servers available.\n"
5183 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5186 msgid "No such logon session.\n"
5187 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5190 msgid "No such privilege.\n"
5191 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5194 msgid "Privilege not held.\n"
5195 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5198 msgid "Invalid account name.\n"
5199 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5202 msgid "User already exists.\n"
5203 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5206 msgid "No such user.\n"
5207 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5210 msgid "Group already exists.\n"
5211 msgstr "Grupo já existente.\n"
5214 msgid "No such group.\n"
5215 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5218 msgid "User already in group.\n"
5219 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5222 msgid "User not in group.\n"
5223 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5226 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5227 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5230 msgid "Wrong password.\n"
5231 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5234 msgid "Ill-formed password.\n"
5235 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5238 msgid "Password restriction.\n"
5239 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5242 msgid "Logon failure.\n"
5243 msgstr "Falha na ligação.\n"
5246 msgid "Account restriction.\n"
5247 msgstr "Restrição na conta.\n"
5250 msgid "Invalid logon hours.\n"
5251 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5254 msgid "Invalid workstation.\n"
5255 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5258 msgid "Password expired.\n"
5259 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5262 msgid "Account disabled.\n"
5263 msgstr "Conta desactivada.\n"
5266 msgid "No security ID mapped.\n"
5267 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5270 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5271 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5274 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5275 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5278 msgid "Invalid sub authority.\n"
5279 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5282 msgid "Invalid ACL.\n"
5283 msgstr "ACL inválido.\n"
5286 msgid "Invalid SID.\n"
5287 msgstr "SID inválido.\n"
5290 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5291 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5294 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5295 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5298 msgid "Server disabled.\n"
5299 msgstr "Servidor desligado.\n"
5302 msgid "Server not disabled.\n"
5303 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5306 msgid "Invalid ID authority.\n"
5307 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5310 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5311 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5314 msgid "Invalid group attributes.\n"
5315 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5318 msgid "Bad impersonation level.\n"
5319 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5322 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5323 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5326 msgid "Bad validation class.\n"
5327 msgstr "Má classe de validação.\n"
5330 msgid "Bad token type.\n"
5331 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5334 msgid "No security on object.\n"
5335 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5338 msgid "Can't access domain information.\n"
5339 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5342 msgid "Invalid server state.\n"
5343 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5346 msgid "Invalid domain state.\n"
5347 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5350 msgid "Invalid domain role.\n"
5351 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5354 msgid "No such domain.\n"
5355 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5358 msgid "Domain already exists.\n"
5359 msgstr "Domínio já existe.\n"
5362 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5363 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5366 msgid "Internal database corruption.\n"
5367 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5370 msgid "Internal error.\n"
5371 msgstr "Erro interno.\n"
5374 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5375 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5378 msgid "Bad descriptor format.\n"
5379 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5382 msgid "Not a logon process.\n"
5383 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5386 msgid "Logon session ID exists.\n"
5387 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5390 msgid "Unknown authentication package.\n"
5391 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5394 msgid "Bad logon session state.\n"
5395 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5398 msgid "Logon session ID collision.\n"
5399 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5402 msgid "Invalid logon type.\n"
5403 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5406 msgid "Cannot impersonate.\n"
5407 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5410 msgid "Invalid transaction state.\n"
5411 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5414 msgid "Security DB commit failure.\n"
5415 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5418 msgid "Account is built-in.\n"
5419 msgstr "A conta é incluída.\n"
5422 msgid "Group is built-in.\n"
5423 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5426 msgid "User is built-in.\n"
5427 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5430 msgid "Group is primary for user.\n"
5431 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5434 msgid "Token already in use.\n"
5435 msgstr "Token já em uso.\n"
5438 msgid "No such local group.\n"
5439 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5442 msgid "User not in local group.\n"
5443 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5446 msgid "User already in local group.\n"
5447 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5450 msgid "Local group already exists.\n"
5451 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5453 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5454 msgid "Logon type not granted.\n"
5455 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5458 msgid "Too many secrets.\n"
5459 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5462 msgid "Secret too long.\n"
5463 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5466 msgid "Internal security DB error.\n"
5467 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5470 msgid "Too many context IDs.\n"
5471 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5474 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5475 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5478 msgid "No such member.\n"
5479 msgstr "Membro inexistente.\n"
5482 msgid "Invalid member.\n"
5483 msgstr "Membro inválido.\n"
5486 msgid "Too many SIDs.\n"
5487 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5490 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5491 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5494 msgid "No inheritable components.\n"
5495 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5498 msgid "File or directory corrupt.\n"
5499 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5502 msgid "Disk is corrupt.\n"
5503 msgstr "Disco corrompido.\n"
5506 msgid "No user session key.\n"
5507 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5510 msgid "License quota exceeded.\n"
5511 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5514 msgid "Wrong target name.\n"
5515 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5518 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5519 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5522 msgid "Time skew between client and server.\n"
5523 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5526 msgid "Invalid window handle.\n"
5527 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5530 msgid "Invalid menu handle.\n"
5531 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5534 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5535 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5538 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5539 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5542 msgid "Invalid hook handle.\n"
5543 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5546 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5547 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5550 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5551 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5554 msgid "Can't find window class.\n"
5555 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5558 msgid "Window owned by another thread.\n"
5559 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5562 msgid "Hotkey already registered.\n"
5563 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5566 msgid "Class already exists.\n"
5567 msgstr "Classe já existente.\n"
5570 msgid "Class does not exist.\n"
5571 msgstr "Classe inexistente.\n"
5574 msgid "Class has open windows.\n"
5575 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5578 msgid "Invalid index.\n"
5579 msgstr "Índice inválido.\n"
5582 msgid "Invalid icon handle.\n"
5583 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5586 msgid "Private dialog index.\n"
5587 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5590 msgid "List box ID not found.\n"
5591 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5594 msgid "No wildcard characters.\n"
5595 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5598 msgid "Clipboard not open.\n"
5599 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5602 msgid "Hotkey not registered.\n"
5603 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5606 msgid "Not a dialog window.\n"
5607 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5610 msgid "Control ID not found.\n"
5611 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5614 msgid "Invalid combo box message.\n"
5615 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5618 msgid "Not a combo box window.\n"
5619 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5622 msgid "Invalid edit height.\n"
5623 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5626 msgid "DC not found.\n"
5627 msgstr "DC não encontrado.\n"
5630 msgid "Invalid hook filter.\n"
5631 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5634 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5635 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5638 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5639 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5642 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5643 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5646 msgid "Journal hook already set.\n"
5647 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5650 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5651 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5654 msgid "Invalid list box message.\n"
5655 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5658 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5659 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5662 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5663 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5666 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5667 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5670 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5671 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5674 msgid "Window has no system menu.\n"
5675 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5678 msgid "Invalid message box style.\n"
5679 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5682 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5683 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5686 msgid "Screen already locked.\n"
5687 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5690 msgid "Window handles have different parents.\n"
5691 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5694 msgid "Not a child window.\n"
5695 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5698 msgid "Invalid GW command.\n"
5699 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5702 msgid "Invalid thread ID.\n"
5703 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5706 msgid "Not an MDI child window.\n"
5707 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5710 msgid "Popup menu already active.\n"
5711 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5714 msgid "No scrollbars.\n"
5715 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5718 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5719 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5722 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5723 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5726 msgid "No system resources.\n"
5727 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5730 msgid "No non-paged system resources.\n"
5731 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5734 msgid "No paged system resources.\n"
5735 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5738 msgid "No working set quota.\n"
5739 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5742 msgid "No page file quota.\n"
5743 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5746 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5747 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5750 msgid "Menu item not found.\n"
5751 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5754 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5755 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5758 msgid "Hook type not allowed.\n"
5759 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5762 msgid "Interactive window station required.\n"
5763 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5767 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5770 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5771 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5774 msgid "Event log file corrupt.\n"
5775 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5778 msgid "Event log can't start.\n"
5779 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5782 msgid "Event log file full.\n"
5783 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5786 msgid "Event log file changed.\n"
5787 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5790 msgid "Installer service failed.\n"
5791 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5794 msgid "Installation aborted by user.\n"
5795 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5798 msgid "Installation failure.\n"
5799 msgstr "Falha na instalação.\n"
5802 msgid "Installation suspended.\n"
5803 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5806 msgid "Unknown product.\n"
5807 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5810 msgid "Unknown feature.\n"
5811 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5814 msgid "Unknown component.\n"
5815 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5818 msgid "Unknown property.\n"
5819 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5822 msgid "Invalid handle state.\n"
5823 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5826 msgid "Bad configuration.\n"
5827 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5830 msgid "Index is missing.\n"
5831 msgstr "Índice em falta.\n"
5834 msgid "Installation source is missing.\n"
5835 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5838 msgid "Wrong installation package version.\n"
5839 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5842 msgid "Product uninstalled.\n"
5843 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5846 msgid "Invalid query syntax.\n"
5847 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5850 msgid "Invalid field.\n"
5851 msgstr "Campo inválido.\n"
5854 msgid "Device removed.\n"
5855 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5858 msgid "Installation already running.\n"
5859 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5862 msgid "Installation package failed to open.\n"
5863 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5866 msgid "Installation package is invalid.\n"
5867 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5870 msgid "Installer user interface failed.\n"
5871 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5874 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5875 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5878 msgid "Installation language not supported.\n"
5879 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5882 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5883 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5886 msgid "Installation package rejected.\n"
5887 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5890 msgid "Function could not be called.\n"
5891 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5894 msgid "Function failed.\n"
5895 msgstr "A função falhou.\n"
5898 msgid "Invalid table.\n"
5899 msgstr "Tabela inválida.\n"
5902 msgid "Data type mismatch.\n"
5903 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5905 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5906 msgid "Unsupported type.\n"
5907 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5910 msgid "Creation failed.\n"
5911 msgstr "A criação falhou.\n"
5914 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5915 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5918 msgid "Installation platform not supported.\n"
5919 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5922 msgid "Installer not used.\n"
5923 msgstr "Instalador não usado.\n"
5926 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5927 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5930 msgid "Invalid patch package.\n"
5931 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5934 msgid "Unsupported patch package.\n"
5935 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5938 msgid "Another version is installed.\n"
5939 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5942 msgid "Invalid command line.\n"
5943 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5946 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5947 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5950 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5951 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5954 msgid "Invalid string binding.\n"
5955 msgstr "String binding inválido.\n"
5958 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5959 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5962 msgid "Invalid binding.\n"
5963 msgstr "Binding inválido.\n"
5966 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5967 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5970 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5971 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5974 msgid "Invalid string UUID.\n"
5975 msgstr "String UUID inválido.\n"
5978 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5979 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5982 msgid "Invalid network address.\n"
5983 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5986 msgid "No endpoint found.\n"
5987 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5990 msgid "Invalid timeout value.\n"
5991 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5994 msgid "Object UUID not found.\n"
5995 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5998 msgid "UUID already registered.\n"
5999 msgstr "UUID já registado.\n"
6002 msgid "UUID type already registered.\n"
6003 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6006 msgid "Server already listening.\n"
6007 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6010 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6011 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6014 msgid "RPC server not listening.\n"
6015 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6018 msgid "Unknown manager type.\n"
6019 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6022 msgid "Unknown interface.\n"
6023 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6026 msgid "No bindings.\n"
6027 msgstr "Sem bindings.\n"
6030 msgid "No protocol sequences.\n"
6031 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6034 msgid "Can't create endpoint.\n"
6035 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6038 msgid "Out of resources.\n"
6039 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6042 msgid "RPC server unavailable.\n"
6043 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6046 msgid "RPC server too busy.\n"
6047 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6050 msgid "Invalid network options.\n"
6051 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6054 msgid "No RPC call active.\n"
6055 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6058 msgid "RPC call failed.\n"
6059 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6062 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6063 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6066 msgid "RPC protocol error.\n"
6067 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6070 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6071 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6074 msgid "Invalid tag.\n"
6075 msgstr "Tag inválida.\n"
6078 msgid "Invalid array bounds.\n"
6079 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6082 msgid "No entry name.\n"
6083 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6086 msgid "Invalid name syntax.\n"
6087 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6090 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6091 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6094 msgid "No network address.\n"
6095 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6098 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6099 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6102 msgid "Unknown authentication type.\n"
6103 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6106 msgid "Maximum calls too low.\n"
6107 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6110 msgid "String too long.\n"
6111 msgstr "String muito comprida.\n"
6114 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6115 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6118 msgid "Procedure number out of range.\n"
6119 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6122 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6123 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6126 msgid "Unknown authentication service.\n"
6127 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6130 msgid "Unknown authentication level.\n"
6131 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6134 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6135 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6138 msgid "Unknown authorization service.\n"
6139 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6142 msgid "Invalid entry.\n"
6143 msgstr "Entrada inválida.\n"
6146 msgid "Can't perform operation.\n"
6147 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6150 msgid "Endpoints not registered.\n"
6151 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6154 msgid "Nothing to export.\n"
6155 msgstr "Nada a exportar.\n"
6158 msgid "Incomplete name.\n"
6159 msgstr "Nome incompleto.\n"
6162 msgid "Invalid version option.\n"
6163 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6166 msgid "No more members.\n"
6167 msgstr "Sem mais membros.\n"
6170 msgid "Not all objects unexported.\n"
6171 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6174 msgid "Interface not found.\n"
6175 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6178 msgid "Entry already exists.\n"
6179 msgstr "Entrada já existente.\n"
6182 msgid "Entry not found.\n"
6183 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6186 msgid "Name service unavailable.\n"
6187 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6190 msgid "Invalid network address family.\n"
6191 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6194 msgid "Operation not supported.\n"
6195 msgstr "Operação não suportada.\n"
6198 msgid "No security context available.\n"
6199 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6202 msgid "RPCInternal error.\n"
6203 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6206 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6207 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6210 msgid "Address error.\n"
6211 msgstr "Erro de endereço.\n"
6214 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6215 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6218 msgid "Floating-point underflow.\n"
6219 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6222 msgid "Floating-point overflow.\n"
6223 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6226 msgid "No more entries.\n"
6227 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6230 msgid "Character translation table open failed.\n"
6231 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6234 msgid "Character translation table file too small.\n"
6235 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6238 msgid "Null context handle.\n"
6239 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6242 msgid "Context handle damaged.\n"
6243 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6246 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6247 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6250 msgid "Cannot get call handle.\n"
6251 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6254 msgid "Null reference pointer.\n"
6255 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6258 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6259 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6262 msgid "Byte count too small.\n"
6263 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6266 msgid "Bad stub data.\n"
6267 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6270 msgid "Invalid user buffer.\n"
6271 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6274 msgid "Unrecognized media.\n"
6275 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6278 msgid "No trust secret.\n"
6279 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6282 msgid "No trust SAM account.\n"
6283 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6286 msgid "Trusted domain failure.\n"
6287 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6290 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6291 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6294 msgid "Trust logon failure.\n"
6295 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6298 msgid "RPC call already in progress.\n"
6299 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6302 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6303 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6306 msgid "Account expired.\n"
6307 msgstr "A conta expirou.\n"
6310 msgid "Redirector has open handles.\n"
6311 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6314 msgid "Printer driver already installed.\n"
6315 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6318 msgid "Unknown port.\n"
6319 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6322 msgid "Unknown printer driver.\n"
6323 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6326 msgid "Unknown print processor.\n"
6327 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6330 msgid "Invalid separator file.\n"
6331 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6334 msgid "Invalid priority.\n"
6335 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6338 msgid "Invalid printer name.\n"
6339 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6342 msgid "Printer already exists.\n"
6343 msgstr "Impressora já existe.\n"
6346 msgid "Invalid printer command.\n"
6347 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6350 msgid "Invalid data type.\n"
6351 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6354 msgid "Invalid environment.\n"
6355 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6358 msgid "No more bindings.\n"
6359 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6362 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6363 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6366 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6367 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6370 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6371 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6374 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6375 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6378 msgid "Server has open handles.\n"
6379 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6382 msgid "Resource data not found.\n"
6383 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6386 msgid "Resource type not found.\n"
6387 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6390 msgid "Resource name not found.\n"
6391 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6394 msgid "Resource language not found.\n"
6395 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6398 msgid "Not enough quota.\n"
6399 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6402 msgid "No interfaces.\n"
6403 msgstr "Sem interfaces.\n"
6406 msgid "RPC call canceled.\n"
6407 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6410 msgid "Binding incomplete.\n"
6411 msgstr "Binding incompleto.\n"
6414 msgid "RPC comm failure.\n"
6415 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6418 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6419 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6422 msgid "No principal name registered.\n"
6423 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6426 msgid "Not an RPC error.\n"
6427 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6430 msgid "UUID is local only.\n"
6431 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6434 msgid "Security package error.\n"
6435 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6438 msgid "Thread not canceled.\n"
6439 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6442 msgid "Invalid handle operation.\n"
6443 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6446 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6447 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6450 msgid "Wrong stub version.\n"
6451 msgstr "Versão stub errada.\n"
6454 msgid "Invalid pipe object.\n"
6455 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6458 msgid "Wrong pipe order.\n"
6459 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6462 msgid "Wrong pipe version.\n"
6463 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6466 msgid "Group member not found.\n"
6467 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6470 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6471 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6474 msgid "Invalid object.\n"
6475 msgstr "Objecto inválido.\n"
6478 msgid "Invalid time.\n"
6479 msgstr "Tempo inválido.\n"
6482 msgid "Invalid form name.\n"
6483 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6486 msgid "Invalid form size.\n"
6487 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6490 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6491 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6494 msgid "Printer deleted.\n"
6495 msgstr "Impressora apagada.\n"
6498 msgid "Invalid printer state.\n"
6499 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6502 msgid "User must change password.\n"
6503 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6506 msgid "Domain controller not found.\n"
6507 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6510 msgid "Account locked out.\n"
6511 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6514 msgid "Invalid pixel format.\n"
6515 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6518 msgid "Invalid driver.\n"
6519 msgstr "Driver inválido.\n"
6522 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6523 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6526 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6527 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6530 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6531 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6535 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6538 msgid "RPC pipe closed.\n"
6539 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6542 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6543 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6546 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6550 msgid "No site name available.\n"
6551 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6554 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6555 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6558 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6559 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6562 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6563 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6566 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6567 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6570 msgid "The interface could not be exported.\n"
6571 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6574 msgid "The profile could not be added.\n"
6575 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6578 msgid "The profile element could not be added.\n"
6579 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6582 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6583 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6586 msgid "The group element could not be added.\n"
6587 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6590 msgid "The group element could not be removed.\n"
6591 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6594 msgid "The username could not be found.\n"
6595 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6598 msgid "This network connection does not exist.\n"
6599 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6603 #| msgid "Connection refused.\n"
6604 msgid "Connection reset by peer.\n"
6605 msgstr "Ligação recusada.\n"
6607 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6609 msgstr "Porta Local"
6612 msgid "Local Monitor"
6613 msgstr "Monitor Local"
6616 msgid "Add a Local Port"
6617 msgstr "Adicionar uma porta local"
6620 msgid "&Enter the port name to add:"
6621 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6624 msgid "Configure LPT Port"
6625 msgstr "Configurar porta LPT"
6628 msgid "Timeout (seconds)"
6629 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6632 msgid "&Transmission Retry:"
6633 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6636 msgid "'%s' is not a valid port name"
6637 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6640 msgid "Port %s already exists"
6641 msgstr "Porta %s já existe"
6644 msgid "This port has no options to configure"
6645 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6648 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6650 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6655 msgstr "Enviar Correio"
6657 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6658 msgid "Enter Network Password"
6659 msgstr "Indique a senha da rede"
6661 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6662 msgid "Please enter your username and password:"
6663 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6665 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6669 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6673 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6677 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6678 msgid "&Save this password (insecure)"
6679 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6682 msgid "Entire Network"
6683 msgstr "Toda a rede"
6686 msgid "Sound Selection"
6687 msgstr "Selecção de som"
6689 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6691 msgstr "&Gravar como..."
6698 msgid "&Attributes:"
6699 msgstr "&Atributos:"
6703 msgstr "Hiperligação"
6706 msgid "Hyperlink Information"
6707 msgstr "Informação da Hiperligação"
6709 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6718 msgid "HTML Document"
6719 msgstr "Documento HTML"
6722 msgid "Downloading from %s..."
6723 msgstr "A descarregar de %s..."
6731 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6732 "file path and try again."
6734 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6735 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6738 msgid "path %s not found"
6739 msgstr "localização %s não encontrada"
6742 msgid "insert disk %s"
6743 msgstr "insira o disco %s"
6747 "Windows Installer %s\n"
6750 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6752 "Install a product:\n"
6753 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6754 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6755 "\t/a package [property]\n"
6756 "Repair an installation:\n"
6757 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6758 "Uninstall a product:\n"
6759 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6760 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6761 "Advertise a product:\n"
6762 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6764 "\t/p patch_package [property]\n"
6765 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6766 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6767 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6768 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6769 "Register the MSI Service:\n"
6771 "Unregister the MSI Service:\n"
6773 "Display this help:\n"
6779 msgid "enter which folder contains %s"
6780 msgstr "indique que pasta contém %s"
6783 msgid "install source for feature missing"
6784 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6787 msgid "network drive for feature missing"
6788 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6791 msgid "feature from:"
6795 msgid "choose which folder contains %s"
6796 msgstr "indique que pasta contém %s"
6799 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6800 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6804 "Wine MS-RLE video codec\n"
6805 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6807 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6808 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6811 msgid "Video Compression"
6812 msgstr "Compressão de vídeo"
6815 msgid "&Compressor:"
6816 msgstr "&Compressor:"
6819 msgid "Con&figure..."
6820 msgstr "Con&figurar..."
6827 msgid "Compression &Quality:"
6828 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6831 msgid "&Key Frame Every"
6832 msgstr "&Imagem chave todos os"
6836 msgstr "&Cadência de dados"
6843 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6844 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6847 msgid "Wine Video 1 video codec"
6848 msgstr "codec video Wine Video 1"
6851 msgid "unknown object"
6852 msgstr "objecto desconhecido"
6856 msgstr "barra de título"
6860 msgstr "barra de menu"
6864 msgstr "barra de scroll"
6900 msgstr "item do menu"
6932 msgstr "agrupamento"
6940 msgstr "barra de ferramentas"
6944 msgstr "barra de estado"
6951 msgid "column header"
6952 msgstr "cabeçalho da coluna"
6956 msgstr "cabeçalho da linha"
6975 msgid "help balloon"
6976 msgstr "balão de ajuda"
6988 msgstr "item da lista"
6995 msgid "outline item"
6996 msgstr "item de esboço"
7000 msgstr "separador de página"
7003 msgid "property page"
7004 msgstr "página de propriedades"
7016 msgstr "texto estático"
7024 msgstr "botão de pressão"
7027 msgid "check button"
7028 msgstr "botão de verificação"
7031 msgid "radio button"
7032 msgstr "botão de rádio"
7036 msgstr "caixa de combinação"
7043 msgid "progress bar"
7044 msgstr "barra de progresso"
7051 msgid "hot key field"
7052 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7060 msgstr "caixa de rotação"
7075 msgid "drop down button"
7076 msgstr "menu suspenso"
7080 msgstr "botão do menu"
7083 msgid "grid drop down button"
7084 msgstr "botão de grelha suspensa"
7088 msgstr "espaço em branco"
7091 msgid "page tab list"
7092 msgstr "lista de separadores de página"
7099 msgid "split button"
7100 msgstr "botão de divisão"
7104 msgstr "endereço IP"
7107 msgid "outline button"
7108 msgstr "botão de esboço"
7113 msgctxt "object state"
7119 #| msgid "Unavailable"
7120 msgctxt "object state"
7122 msgstr "Indisponível"
7127 msgctxt "object state"
7129 msgstr "Seleccionar"
7134 msgctxt "object state"
7140 #| msgid "&Compressed"
7141 msgctxt "object state"
7143 msgstr "&Comprimido"
7146 msgctxt "object state"
7153 msgctxt "object state"
7159 #| msgid "&Read Only"
7160 msgctxt "object state"
7162 msgstr "&Apenas de leitura"
7165 msgctxt "object state"
7172 msgctxt "object state"
7177 msgctxt "object state"
7182 msgctxt "object state"
7187 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7197 msgctxt "object state"
7203 #| msgid "animation"
7204 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7228 msgctxt "object state"
7233 msgctxt "object state"
7234 msgid "self voicing"
7240 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7267 msgid "multi selectable"
7272 #| msgid "Please select a file."
7273 msgctxt "object state"
7274 msgid "extended selectable"
7275 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7280 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7288 msgid "alert medium"
7294 msgctxt "object state"
7300 #| msgid "Write protected.\n"
7301 msgctxt "object state"
7303 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
7306 msgctxt "object state"
7310 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7314 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7327 msgid "Insert Object"
7328 msgstr "Inserir objecto"
7331 msgid "Object Type:"
7332 msgstr "Tipo de objecto:"
7334 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7343 msgid "Create Control"
7344 msgstr "Criar controlo"
7347 msgid "Create From File"
7348 msgstr "Criar do ficheiro"
7351 msgid "&Add Control..."
7352 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7355 msgid "Display As Icon"
7356 msgstr "Mostrar como ícone"
7358 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7360 msgstr "Procurar..."
7367 msgid "Paste Special"
7368 msgstr "Colar Especial"
7370 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7374 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7375 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7381 msgstr "Colar &Ligação"
7388 msgid "&Display As Icon"
7389 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7392 msgid "Change &Icon..."
7393 msgstr "Mudar &Ícone..."
7396 msgid "Insert a new %s object into your document"
7397 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7401 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7402 "may activate it using the program which created it."
7404 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7405 "activar usando o programa que o criou."
7407 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7413 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7416 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7421 msgstr "Adicionar Controlo"
7424 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7425 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7429 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7430 "activate it using %s."
7432 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7433 "activar usando %s."
7437 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7438 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7440 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7441 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7445 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7446 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7449 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7450 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7451 "reflictam no seu documento."
7455 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7456 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7459 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7460 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7465 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7466 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7467 "be reflected in your document."
7469 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7470 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7471 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7474 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7475 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7478 msgid "Unknown Type"
7479 msgstr "Tipo Desconhecido"
7482 msgid "Unknown Source"
7483 msgstr "Origem Desconhecida"
7486 msgid "the program which created it"
7487 msgstr "o programa que o criou"
7491 msgstr "A pesquisar"
7494 msgid "SCANNING... Please Wait"
7495 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7498 msgctxt "unit: pixels"
7503 msgctxt "unit: bits"
7507 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7508 msgctxt "unit: dots/inch"
7513 msgctxt "unit: percent"
7518 msgctxt "unit: microseconds"
7523 msgid "Settings for %s"
7524 msgstr "Propriedades de %s"
7528 msgstr "Bits por segundo"
7535 msgid "Flow Control"
7536 msgstr "Controlo de fluxo"
7540 msgstr "Bits de dados"
7544 msgstr "Bits de paragem"
7547 msgid "Copying Files..."
7548 msgstr "A copiar ficheiros..."
7551 msgid "Destination:"
7555 msgid "Files Needed"
7556 msgstr "Ficheiros Necessários"
7560 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7561 "make sure the correct drive is selected below"
7563 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7564 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7567 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7568 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7571 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7572 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7574 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7576 msgstr "Desconhecido"
7579 msgid "Copy files from:"
7580 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7583 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7585 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7592 msgid "&Save Background As..."
7593 msgstr "&Guardar fundo como..."
7596 msgid "Set As Back&ground"
7597 msgstr "D&efinir como fundo"
7600 msgid "&Copy Background"
7601 msgstr "&Copiar fundo"
7604 msgid "Set as &Desktop Item"
7605 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7607 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7609 msgstr "&Seleccionar tudo"
7612 msgid "Create Shor&tcut"
7613 msgstr "Criar ata&lho"
7615 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7616 msgid "Add to &Favorites..."
7617 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7620 msgid "&View Source"
7621 msgstr "&Ver código fonte"
7625 msgstr "Co&dificação"
7631 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7633 msgstr "&Abrir Ligação"
7635 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7636 msgid "Open Link in &New Window"
7637 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7639 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7640 msgid "Save Target &As..."
7641 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7643 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7644 msgid "&Print Target"
7645 msgstr "I&mprimir Ligação"
7647 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7648 msgid "S&how Picture"
7649 msgstr "Mos&trar imagem"
7651 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7652 msgid "&Save Picture As..."
7653 msgstr "G&uardar imagem como..."
7656 msgid "&E-mail Picture..."
7657 msgstr "En&viar imagem..."
7660 msgid "Pr&int Picture..."
7661 msgstr "Imprimir imag&em..."
7664 msgid "&Go to My Pictures"
7665 msgstr "I&r para minhas imagens"
7667 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7668 msgid "Set as Back&ground"
7669 msgstr "&Definir como fundo"
7671 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7672 msgid "Set as &Desktop Item..."
7673 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7675 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7676 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7680 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7681 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7686 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7687 msgid "Copy Shor&tcut"
7688 msgstr "Copiar atal&ho"
7690 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7692 msgstr "&Propriedades"
7694 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7698 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7702 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7704 msgstr "&Seleccionar"
7723 msgid "&Cell Properties"
7724 msgstr "Propriedades da &célula"
7727 msgid "&Table Properties"
7728 msgstr "Propriedades da &tabela"
7730 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7739 msgid "Open in &New Window"
7740 msgstr "A&brir numa nova janela"
7747 msgid "&Save Video As..."
7748 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7750 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7760 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7763 msgid "Resource Failures"
7764 msgstr "Falhas de recursos"
7767 msgid "Dump Tracking Info"
7768 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7772 msgstr "Quebra de Depuração"
7776 msgstr "Vista de Depuração"
7780 msgstr "Despejar Árvore"
7784 msgstr "Despejar Linhas"
7787 msgid "Dump DisplayTree"
7788 msgstr "Despejar DisplayTree"
7791 msgid "Dump FormatCaches"
7792 msgstr "Despejar FormatCaches"
7795 msgid "Dump LayoutRects"
7796 msgstr "Despejar LayoutRects"
7799 msgid "Memory Monitor"
7800 msgstr "Monitor de Memória"
7803 msgid "Performance Meters"
7804 msgstr "Medidores de Performance"
7808 msgstr "Guardar HTML"
7811 msgid "&Browse View"
7812 msgstr "Vista de &Navegação"
7816 msgstr "Vista de &Edição"
7818 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7832 msgstr "Página acima"
7836 msgstr "Página abaixo"
7840 msgstr "Rolar acima"
7844 msgstr "Rolar abaixo"
7848 msgstr "Margem esquerda"
7852 msgstr "Margem direita"
7856 msgstr "Página esquerda"
7860 msgstr "Página direita"
7864 msgstr "Rolar esquerda"
7867 msgid "Scroll Right"
7868 msgstr "Rolar direita"
7871 msgid "Wine Internet Explorer"
7872 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7876 msgstr "&w&bPágina &p"
7878 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7879 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7880 msgid "Lar&ge Icons"
7881 msgstr "Ícones &grandes"
7883 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7884 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7885 msgid "S&mall Icons"
7886 msgstr "Ícones &pequenos"
7888 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7892 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7893 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7897 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7898 msgid "Arrange &Icons"
7899 msgstr "O&rganizar ícones"
7911 msgstr "Por ta&manho"
7918 msgid "&Auto Arrange"
7919 msgstr "Auto organi&zar"
7922 msgid "Line up Icons"
7923 msgstr "Alin&har ícones"
7926 msgid "Paste as Link"
7927 msgstr "Colar a&talho"
7929 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7943 msgstr "Propriedades"
7946 msgctxt "recycle bin"
7963 msgid "Create &Link"
7964 msgstr "Criar a&talho"
7966 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7970 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7971 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7976 msgid "&About Control Panel"
7977 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7979 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7980 msgid "Browse for Folder"
7981 msgstr "Procurar pasta"
7988 msgid "&Make New Folder"
7989 msgstr "&Criar nova pasta"
7995 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8001 msgstr "Sim a &todos"
8003 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8009 msgstr "Acerca do %s"
8012 msgid "Wine &license"
8013 msgstr "&Licença do Wine"
8016 msgid "Running on %s"
8017 msgstr "Executando em %s"
8020 msgid "Wine was brought to you by:"
8021 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8025 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8026 "will open it for you."
8028 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8035 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8038 msgstr "&Procurar..."
8040 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8044 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8052 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8057 msgid "Size available"
8062 msgstr "Comentários"
8073 msgid "Original location"
8074 msgstr "Localização original"
8077 msgid "Date deleted"
8078 msgstr "Data de exclusão"
8080 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8081 msgctxt "display name"
8083 msgstr "Área de trabalho"
8085 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8087 msgstr "O Meu Computador"
8090 msgid "Control Panel"
8091 msgstr "Painel de controlo"
8095 msgstr "Seleccionar"
8102 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8103 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8110 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8111 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8113 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8118 msgid "My Documents"
8119 msgstr "Os Meus Documentos"
8127 msgstr "Inicialização"
8131 msgstr "Menu Iniciar"
8135 msgstr "As Minhas Músicas"
8139 msgstr "Os Meus Vídeos"
8144 msgstr "Área de trabalho"
8156 msgstr "Impressoras"
8158 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8163 msgid "Program Files"
8168 msgstr "As Minhas Imagens"
8171 msgid "Common Files"
8172 msgstr "Ficheiros Comuns"
8174 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8179 msgid "Administrative Tools"
8180 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8195 msgid "Program Files (x86)"
8196 msgstr "Programas (x86)"
8202 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8208 msgstr "Apresentações"
8212 msgstr "Listas de reprodução"
8214 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8220 msgstr "Localização"
8227 msgid "Sample Music"
8228 msgstr "Amostra de músicas"
8231 msgid "Sample Pictures"
8232 msgstr "Amostra de imagens"
8235 msgid "Sample Playlists"
8236 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8239 msgid "Sample Videos"
8240 msgstr "Amostra de vídeos"
8244 msgstr "Jogos salvos"
8252 msgstr "Utilizadores"
8259 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8260 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8263 msgid "Error during creation of a new folder"
8264 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8267 msgid "Confirm file deletion"
8268 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8271 msgid "Confirm folder deletion"
8272 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8275 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8276 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8279 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8280 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8283 msgid "Confirm file overwrite"
8284 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8288 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8290 "Do you want to replace it?"
8292 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8294 "Quer substitui-lo?"
8297 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8298 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8302 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8304 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8307 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8308 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8311 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8312 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8315 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8317 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8322 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8324 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8325 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8328 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8330 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8331 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8339 msgid "Wine Control Panel"
8340 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8343 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8345 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8348 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8349 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8352 msgid "Executable files (*.exe)"
8353 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8356 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8358 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8361 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8362 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8365 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8366 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8369 msgid "Confirm deletion"
8370 msgstr "Confirmar apagar"
8374 "A file already exists at the path %1.\n"
8376 "Do you want to replace it?"
8378 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8380 "Quer substituí-lo?"
8384 "A folder already exists at the path %1.\n"
8386 "Do you want to replace it?"
8388 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8390 "Quer substituí-la?"
8393 msgid "Confirm overwrite"
8394 msgstr "Confirmar substituição"
8398 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8399 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8400 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8401 "any later version.\n"
8403 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8404 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8405 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8408 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8409 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8410 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8412 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8413 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8414 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8415 "outra versão mais recente.\n"
8417 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8418 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8419 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8422 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8423 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8424 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8427 msgid "Wine License"
8428 msgstr "Licença do Wine"
8434 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8439 msgid "Don't show me th&is message again"
8440 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8447 msgctxt "time unit: hours"
8452 msgctxt "time unit: minutes"
8457 msgctxt "time unit: seconds"
8461 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8462 msgid "Security Warning"
8463 msgstr "Aviso de Segurança"
8467 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8468 msgid "Do you want to install this software?"
8469 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8471 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8473 msgstr "Localização:"
8477 #| msgid "Install/Uninstall"
8478 msgid "Don't install"
8479 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8483 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8484 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8489 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8490 msgid "Installation of component failed: %08x"
8491 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8494 msgid "Install (%d)"
8495 msgstr "Instalar (%d)"
8501 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8506 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8510 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8514 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8518 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8523 msgid "&Close\tAlt+F4"
8524 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8528 msgstr "Acerca do &Wine"
8531 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8532 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8535 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8536 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8552 msgstr "&Tente Novamente"
8559 msgid "Select Window"
8560 msgstr "Seleccionar Janela"
8563 msgid "&More Windows..."
8564 msgstr "&Mais Janelas..."
8567 msgid "Paper Si&ze:"
8568 msgstr "&Tamanho do papel:"
8574 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8579 msgid "Authentication Required"
8580 msgstr "Autenticação necessária"
8587 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8588 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8591 msgid "Do you want to continue anyway?"
8592 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8595 msgid "LAN Connection"
8596 msgstr "Ligação LAN"
8599 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8600 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8603 msgid "The date on the certificate is invalid."
8604 msgstr "A data do certificado é inválida."
8607 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8608 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8612 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8614 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8618 msgid "The specified command was carried out."
8619 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8622 msgid "Undefined external error."
8623 msgstr "Erro externo não definido."
8626 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8627 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8630 msgid "The driver was not enabled."
8631 msgstr "O controlador não foi activado."
8635 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8638 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8642 msgid "The specified device handle is invalid."
8643 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8646 msgid "There is no driver installed on your system!"
8647 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8649 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8651 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8652 "increase available memory, and then try again."
8654 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8655 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8659 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8660 "which functions and messages the driver supports."
8662 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8663 "funções e mensagens o controlador suporta."
8666 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8667 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8670 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8671 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8674 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8675 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8679 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8680 "Capabilities function to determine the supported formats."
8682 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8683 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8685 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8687 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8688 "device, or wait until the data is finished playing."
8690 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8691 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8696 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8697 "header, and then try again."
8699 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8700 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8704 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8705 "and then try again."
8707 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8708 "opção, e então tente novamente."
8712 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8713 "header, and then try again."
8715 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8716 "cabeçalho, e então tente novamente."
8720 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8721 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8723 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8724 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8728 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8729 "transmitted, and then try again."
8731 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8732 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8734 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8737 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8738 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8740 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8743 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8744 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8749 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8750 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8752 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8753 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8756 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8758 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8762 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8763 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8766 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8767 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8771 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8772 "or contact the device manufacturer."
8774 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8775 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8778 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8779 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8783 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8786 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8787 "Use uma alias única."
8791 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8793 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8794 "dispositivo especificado."
8797 msgid "No command was specified."
8798 msgstr "Nenhum comando indicado."
8802 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8803 "size of the buffer."
8805 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8806 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8810 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8813 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8817 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8818 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8822 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8823 "manufacturer about obtaining a new driver."
8825 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8826 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8830 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8831 "manufacturer about obtaining a new driver."
8833 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8834 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8837 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8838 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8841 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8842 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8846 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8848 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8849 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8852 msgid "The device driver is not ready."
8853 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8856 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8858 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8862 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8865 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8866 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8869 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8871 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8875 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8876 "separately to determine which devices caused the error."
8878 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8879 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8882 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8884 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8887 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8888 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8891 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8892 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8896 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8897 "still connected to the network."
8899 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8900 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8904 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8905 "device name is spelled correctly."
8907 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8908 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8912 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8915 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8916 "então tente novamente."
8920 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8923 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8926 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8927 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8931 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8932 "parameter with each 'open' command."
8934 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8935 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8939 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8940 "Please supply one."
8942 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8943 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8947 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8948 "documentation for valid formats."
8950 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8951 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8955 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8958 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8962 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8964 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8969 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8970 "may be corrupt, or not in the correct format."
8972 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8973 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8977 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8978 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8981 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8983 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8987 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8988 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8991 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8993 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8996 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8998 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9002 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9003 "sequence, and then try again."
9005 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9006 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9010 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9011 "the device is closed, and then try again."
9013 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9014 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9019 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9020 "characters, followed by a period and an extension."
9022 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9023 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9027 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9028 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9032 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9033 "in Control Panel to install the device."
9035 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9036 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9040 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9041 "restarting your computer."
9043 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9044 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9048 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9049 "cannot change directories."
9051 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9052 "aplicação não pode mudar de directório."
9056 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9059 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9060 "aplicação não pode mudar de controlador."
9063 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9065 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9069 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9071 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9076 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9077 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9081 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9082 "until a wave device is free, and then try again."
9084 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9085 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9090 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9091 "until the device is free, and then try again."
9093 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9094 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9098 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9099 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9101 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9102 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9107 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9108 "until the device is free, and then try again."
9110 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9111 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9114 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9116 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9119 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9121 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9125 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9126 "the Drivers option to install the wave device."
9128 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9129 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9133 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9136 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9141 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9142 "the Drivers option to install the wave device."
9144 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9145 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9149 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9152 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9157 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9158 "You can't use them together."
9160 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9161 "pode usá-los juntos."
9165 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9168 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9173 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9174 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9176 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9177 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9180 msgid "An error occurred with the specified port."
9181 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9185 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9186 "these applications; then, try again."
9188 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9189 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9192 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9193 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9197 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9198 "Control Panel to install a MIDI driver."
9200 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9201 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9204 msgid "There is no display window."
9205 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9208 msgid "Could not create or use window."
9209 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9213 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9214 "check your disk or network connection."
9216 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9217 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9221 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9222 "are still connected to the network."
9224 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9225 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9228 msgid "Print to File"
9229 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9232 msgid "&Output File Name:"
9233 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9236 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9237 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9240 msgid "Unable to create the output file."
9241 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9248 msgid "Operations Error"
9249 msgstr "Erro de Operações"
9252 msgid "Protocol Error"
9253 msgstr "Erro de Protocolo"
9256 msgid "Time Limit Exceeded"
9257 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9260 msgid "Size Limit Exceeded"
9261 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9264 msgid "Compare False"
9265 msgstr "Comparar Falso"
9268 msgid "Compare True"
9269 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9272 msgid "Authentication Method Not Supported"
9273 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9276 msgid "Strong Authentication Required"
9277 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9280 msgid "Referral (v2)"
9281 msgstr "Referência (v2)"
9288 msgid "Administration Limit Exceeded"
9289 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9292 msgid "Unavailable Critical Extension"
9293 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9296 msgid "Confidentiality Required"
9297 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9300 msgid "No Such Attribute"
9301 msgstr "Atributo não Encontrado"
9304 msgid "Undefined Type"
9305 msgstr "Tipo Indefinido"
9308 msgid "Inappropriate Matching"
9309 msgstr "Atribuição Imprópria"
9312 msgid "Constraint Violation"
9313 msgstr "Violação de Restrições"
9316 msgid "Attribute Or Value Exists"
9317 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9320 msgid "Invalid Syntax"
9321 msgstr "Sintaxe Inválida"
9324 msgid "No Such Object"
9325 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9328 msgid "Alias Problem"
9329 msgstr "Problema de Abreviatura"
9332 msgid "Invalid DN Syntax"
9333 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9340 msgid "Alias Dereference Problem"
9341 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9344 msgid "Inappropriate Authentication"
9345 msgstr "Autenticação Imprópria"
9348 msgid "Invalid Credentials"
9349 msgstr "Credenciais Inválidas"
9352 msgid "Insufficient Rights"
9353 msgstr "Direitos Insuficientes"
9361 msgstr "Indisponível"
9364 msgid "Unwilling To Perform"
9365 msgstr "Indisposto a Realizar"
9368 msgid "Loop Detected"
9369 msgstr "Ciclo Detectado"
9372 msgid "Sort Control Missing"
9373 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9376 msgid "Index range error"
9377 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9380 msgid "Naming Violation"
9381 msgstr "Violação de Nome"
9384 msgid "Object Class Violation"
9385 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9388 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9389 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9392 msgid "Not allowed on RDN"
9393 msgstr "Não Permitido em RDN"
9396 msgid "Already Exists"
9400 msgid "No Object Class Mods"
9401 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9404 msgid "Results Too Large"
9405 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9408 msgid "Affects Multiple DSAs"
9409 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9413 msgstr "Servidor em Baixo"
9420 msgid "Encoding Error"
9421 msgstr "Erro de Codificação"
9424 msgid "Decoding Error"
9425 msgstr "Erro de Descodificação"
9429 msgstr "Tempo Excedido"
9432 msgid "Auth Unknown"
9433 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9436 msgid "Filter Error"
9437 msgstr "Erro de Filtro"
9440 msgid "User Canceled"
9441 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9444 msgid "Parameter Error"
9445 msgstr "Erro de Parâmetro"
9449 msgstr "Sem Memória"
9452 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9453 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9456 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9457 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9460 msgid "Specified control was not found in message"
9461 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9464 msgid "No result present in message"
9465 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9468 msgid "More results returned"
9469 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9472 msgid "Loop while handling referrals"
9473 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9476 msgid "Referral hop limit exceeded"
9477 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9479 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9481 "Not Yet Implemented\n"
9484 "Ainda não implementado\n"
9487 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9488 msgid "%1: File Not Found\n"
9489 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9493 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9496 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9501 " + Sets an attribute.\n"
9502 " - Clears an attribute.\n"
9503 " R Read-only file attribute.\n"
9504 " A Archive file attribute.\n"
9505 " S System file attribute.\n"
9506 " H Hidden file attribute.\n"
9507 " [drive:][path][filename]\n"
9508 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9509 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9510 " /D Processes folders as well.\n"
9512 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9515 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9520 " + Marca um atributo.\n"
9521 " - Desmarca um atributo.\n"
9522 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9523 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9524 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9525 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9526 " [drive:][path][filename]\n"
9527 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9528 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9529 " /D Processa também directórios.\n"
9539 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9541 msgstr "Tipo de &Letra..."
9544 msgid "&Without Titlebar"
9545 msgstr "&Sem barra de título"
9555 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9556 msgid "&Always on Top"
9557 msgstr "&Sempre visível"
9560 msgid "&About Clock"
9561 msgstr "&Acerca do Clock"
9569 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9570 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9571 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9572 "called procedure.\n"
9574 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9575 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9577 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9578 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9579 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9580 "procedimento chamado.\n"
9582 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9583 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9588 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9589 #| "default directory.\n"
9591 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9592 "default directory.\n"
9593 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9597 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9598 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9599 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9602 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9603 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9606 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9607 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9610 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9611 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9614 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9615 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9618 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9619 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9622 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9623 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9627 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9629 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9630 "on the terminal device before they are executed.\n"
9632 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9633 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9634 "preceding it with an @ sign.\n"
9636 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9638 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9639 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9641 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9642 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9643 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9646 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9647 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9652 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9654 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9656 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9658 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9660 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9662 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9665 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9669 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9672 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9673 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9674 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9675 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9676 "label terminates the batch file execution.\n"
9678 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9680 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9681 "do ficheiro de lote.\n"
9683 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9684 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9686 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9688 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9690 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9692 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9696 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9697 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9699 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9700 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9704 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9706 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9707 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9708 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9710 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9711 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9713 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9715 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9716 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9717 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9719 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9720 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9724 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9726 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9727 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9728 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9730 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9732 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9733 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9734 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9737 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9738 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9741 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9742 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9746 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9748 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9750 "below the item are moved as well.\n"
9752 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9754 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9757 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9759 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9761 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9765 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9767 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9768 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9769 "PATH command with the new value.\n"
9771 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9772 "variable, for example:\n"
9773 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9775 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9777 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9779 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9781 "novos valores no comando PATH.\n"
9783 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9786 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9790 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9792 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9793 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9795 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9797 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9798 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9802 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9804 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9805 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9807 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9809 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9810 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9811 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9812 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9814 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9815 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9816 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9817 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9819 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9820 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9822 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9824 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9825 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9827 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9829 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9830 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9831 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9832 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9834 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9835 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9836 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9837 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9839 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9840 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9844 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9845 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9847 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9848 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9851 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9852 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9855 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9856 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9860 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9861 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9862 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9866 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9867 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9868 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9872 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9874 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9876 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9878 "SET <variable>=<value>\n"
9880 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9881 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9882 "have embedded spaces.\n"
9884 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9885 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9886 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9887 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9889 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9891 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9893 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9895 "SET <variável>=<valor>\n"
9897 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9898 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9900 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9901 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9902 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9903 "hóspede a partir do cmd.\n"
9907 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9908 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9909 "if called from the command line.\n"
9911 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9912 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9913 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9915 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9917 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9918 "with that suffix.\n"
9920 "start [options] program_filename [...]\n"
9921 "start [options] document_filename\n"
9924 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9925 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9926 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9927 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9928 "/min Start the program minimized.\n"
9929 "/max Start the program maximized.\n"
9930 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9931 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9932 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9933 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9934 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9935 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9936 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9937 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9938 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9940 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9941 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9942 "/? Display this help and exit.\n"
9946 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9947 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9950 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9951 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9955 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9956 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9958 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9959 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9963 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9965 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9966 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9967 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9969 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9971 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9972 "formas válidas são:\n"
9974 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9975 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9976 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9978 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9981 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9982 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9985 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9986 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9990 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9991 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9993 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9994 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9998 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10000 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10001 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10002 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10003 "settings are restored.\n"
10005 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10007 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10008 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10009 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10014 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10015 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10017 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10018 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10020 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10021 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10024 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10025 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10029 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10031 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10033 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10034 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10035 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10036 "association, if any.\n"
10038 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10040 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10042 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10043 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10044 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
10045 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10049 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10051 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10053 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10054 "currently defined.\n"
10055 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10057 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10058 "associated to the specified file type.\n"
10060 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10062 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10064 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
10065 "abertos estão definidos.\n"
10066 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
10067 "abertos associados que existam.\n"
10068 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
10069 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10072 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10074 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10079 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10080 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10081 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10083 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10084 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10085 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10089 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10090 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10092 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10093 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10097 "CMD built-in commands are:\n"
10098 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10099 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10100 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10101 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10102 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10103 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10104 "COPY\t\tCopy file\n"
10105 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10106 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10107 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10108 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10109 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10110 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10111 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10112 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10113 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10114 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10115 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10116 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10117 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10118 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10119 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10120 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10121 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10122 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10123 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10124 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10125 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10126 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10127 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10128 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10129 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10130 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10131 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10132 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10134 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10136 "CMD - os comando internos são:\n"
10137 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10138 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10139 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10140 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10141 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10142 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10143 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10144 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10145 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10146 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10147 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10148 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10149 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10150 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10151 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10152 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10153 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10154 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10155 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10157 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10158 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10159 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10160 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10161 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10162 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10163 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10164 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10165 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10166 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10167 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10168 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10169 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10170 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10171 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10172 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10174 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10178 msgid "Are you sure?"
10179 msgstr "Tem a certeza?"
10181 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10186 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10192 msgid "File association missing for extension %1\n"
10196 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10197 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10200 msgid "Overwrite %1?"
10201 msgstr "Reescrever %1?"
10208 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10209 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10212 msgid "Argument missing\n"
10213 msgstr "Argumento em falta\n"
10216 msgid "Syntax error\n"
10217 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10220 msgid "No help available for %1\n"
10221 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10224 msgid "Target to GOTO not found\n"
10225 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10228 msgid "Current Date is %1\n"
10229 msgstr "A data actual é %1\n"
10232 msgid "Current Time is %1\n"
10233 msgstr "A hora actual é %1\n"
10236 msgid "Enter new date: "
10237 msgstr "Digite a nova data: "
10240 msgid "Enter new time: "
10241 msgstr "Digite a nova hora: "
10244 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10245 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10247 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10248 msgid "Failed to open '%1'\n"
10249 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10252 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10253 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10255 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10262 msgstr "Apagar %1?"
10265 msgid "Echo is %1\n"
10266 msgstr "Echo é %1\n"
10269 msgid "Verify is %1\n"
10270 msgstr "Verificar é %1\n"
10273 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10274 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10277 msgid "Parameter error\n"
10278 msgstr "Erro de argumento\n"
10282 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10285 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10289 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10290 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10293 msgid "PATH not found\n"
10294 msgstr "PATH não encontrado\n"
10297 msgid "Press any key to continue... "
10298 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10301 msgid "Wine Command Prompt"
10302 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10305 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10313 msgid "The input line is too long.\n"
10314 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10317 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10318 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10321 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10322 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10326 msgstr " (Sim|Não)"
10329 msgid " (Yes|No|All)"
10330 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10334 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10338 msgid "Division by zero error.\n"
10342 msgid "Expected an operand.\n"
10347 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10348 msgid "Expected an operator.\n"
10349 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
10352 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10357 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10358 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10362 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10363 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10366 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10367 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10370 msgid "Wine Explorer"
10371 msgstr "Explorador do Wine"
10377 msgstr "Inicialização"
10379 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10381 msgstr "Exec&utar..."
10384 msgid "Usage: hostname\n"
10385 msgstr "Uso: hostname\n"
10388 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10389 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10393 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10396 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10399 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10400 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10403 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10405 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10409 msgid "%1 adapter %2\n"
10410 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10417 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10418 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10422 #| msgid "IP address"
10423 msgid "IPv4 address"
10424 msgstr "endereço IP"
10428 msgstr "Nome do Sistema"
10432 msgstr "Tipo de nó"
10439 msgid "Peer-to-peer"
10451 msgid "IP routing enabled"
10452 msgstr "Roteamento IP ativado"
10455 msgid "Physical address"
10456 msgstr "Endereço físico"
10459 msgid "DHCP enabled"
10460 msgstr "DHCP ativado"
10463 msgid "Default gateway"
10464 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10468 #| msgid "IP address"
10469 msgid "IPv6 address"
10470 msgstr "endereço IP"
10474 "The syntax of this command is:\n"
10476 "NET command [arguments]\n"
10478 "NET command /HELP\n"
10480 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10482 "A sintaxe deste comando é:\n"
10484 "NET comando [argumentos]\n"
10486 "NET comando /HELP\n"
10488 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10492 "The syntax of this command is:\n"
10494 "NET START [service]\n"
10496 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10497 "'service' is the name of the service to start.\n"
10499 "A sintaxe deste comando é:\n"
10501 "NET START [serviço]\n"
10503 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10504 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10508 "The syntax of this command is:\n"
10510 "NET STOP service\n"
10512 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10514 "A sintaxe deste comando é:\n"
10516 "NET STOP serviço\n"
10518 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10521 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10522 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10525 msgid "Could not stop service %1\n"
10526 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10529 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10530 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10533 msgid "Could not get handle to service.\n"
10534 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10537 msgid "The %1 service is starting.\n"
10538 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10541 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10542 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10545 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10546 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10549 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10550 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10553 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10554 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10557 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10558 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10561 msgid "There are no entries in the list.\n"
10562 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10567 "Status Local Remote\n"
10568 "---------------------------------------------------------------\n"
10571 "Estado Local Remoto\n"
10572 "---------------------------------------------------------------\n"
10575 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10576 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10583 msgid "Disconnected"
10587 msgid "A network error occurred"
10588 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10591 msgid "Connection is being made"
10592 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10595 msgid "Reconnecting"
10599 msgid "The following services are running:\n"
10600 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10604 #| msgid "LAN Connection"
10605 msgid "Active Connections"
10606 msgstr "Ligação LAN"
10614 #| msgid "Email Address"
10615 msgid "Local Address"
10616 msgstr "Endereço de Email"
10620 #| msgid "Street Address"
10621 msgid "Foreign Address"
10622 msgstr "Endereço da Rua"
10632 #| msgid "Interfaces"
10633 msgid "Interface Statistics"
10634 msgstr "Interfaces"
10651 msgid "Unicast packets"
10655 msgid "Non-unicast packets"
10660 #| msgid "Disclaimer"
10662 msgstr "Declaração"
10672 #| msgid "Unknown port.\n"
10673 msgid "Unknown protocols"
10674 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10677 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10682 #| msgid "LAN Connection"
10683 msgid "Active Opens"
10684 msgstr "Ligação LAN"
10687 msgid "Passive Opens"
10692 #| msgid "LAN Connection"
10693 msgid "Failed Connection Attempts"
10694 msgstr "Ligação LAN"
10698 #| msgid "LAN Connection"
10699 msgid "Reset Connections"
10700 msgstr "Ligação LAN"
10704 #| msgid "LAN Connection"
10705 msgid "Current Connections"
10706 msgstr "Ligação LAN"
10710 #| msgid "Segment locked.\n"
10711 msgid "Segments Received"
10712 msgstr "Segmento trancado.\n"
10716 #| msgid "Segment locked.\n"
10717 msgid "Segments Sent"
10718 msgstr "Segmento trancado.\n"
10721 msgid "Segments Retransmitted"
10725 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10730 #| msgid "Segment locked.\n"
10731 msgid "Datagrams Received"
10732 msgstr "Segmento trancado.\n"
10736 #| msgid "Local Port"
10738 msgstr "Porta Local"
10742 #| msgid "Decoding Error"
10743 msgid "Receive Errors"
10744 msgstr "Erro de Descodificação"
10747 msgid "Datagrams Sent"
10751 msgid "&New\tCtrl+N"
10752 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10754 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10755 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10756 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10758 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10759 msgid "&Save\tCtrl+S"
10760 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10762 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10763 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10764 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10766 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10767 msgid "Page Se&tup..."
10768 msgstr "C&onfigurar página..."
10771 msgid "P&rinter Setup..."
10772 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10774 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10778 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10779 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10780 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10782 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10783 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10784 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10786 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10787 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10788 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10790 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10791 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10792 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10794 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10796 msgid "&Delete\tDel"
10797 msgstr "&Excluir\tDel"
10800 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10801 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10804 msgid "&Time/Date\tF5"
10805 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10808 msgid "&Wrap long lines"
10809 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10812 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10813 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10816 msgid "&Search next\tF3"
10817 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10819 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10820 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10821 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10823 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10824 msgid "&Contents\tF1"
10825 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10828 msgid "&About Notepad"
10829 msgstr "&Acerca do Notepad"
10833 msgstr "Configurar página"
10837 msgstr "&Cabeçalho:"
10844 msgid "Margins (millimeters)"
10845 msgstr "Margens (milímetros)"
10849 msgstr "&Esquerda:"
10853 msgstr "&Superior:"
10857 msgstr "Codificação:"
10859 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10860 msgctxt "accelerator Select All"
10864 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10865 msgctxt "accelerator Copy"
10869 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10870 msgctxt "accelerator Find"
10874 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10875 msgctxt "accelerator Replace"
10879 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10880 msgctxt "accelerator New"
10884 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10885 msgctxt "accelerator Open"
10889 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10890 msgctxt "accelerator Print"
10894 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10895 msgctxt "accelerator Save"
10900 msgctxt "accelerator Paste"
10904 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10905 msgctxt "accelerator Cut"
10909 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10910 msgctxt "accelerator Undo"
10922 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10928 msgstr "(sem nome)"
10930 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10931 msgid "Text files (*.txt)"
10932 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10936 "File '%s' does not exist.\n"
10938 "Do you want to create a new file?"
10940 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10942 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10946 "File '%s' has been modified.\n"
10948 "Would you like to save the changes?"
10950 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10952 "Gostaria de gravar as alterações?"
10955 msgid "'%s' could not be found."
10956 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10959 msgid "Unicode (UTF-16)"
10960 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10963 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10964 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10967 msgid "Unicode (UTF-8)"
10968 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10973 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10974 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10975 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10976 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10980 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10981 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10982 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10983 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10987 msgid "&Bind to file..."
10988 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10991 msgid "&View TypeLib..."
10992 msgstr "&Ver TypeLib..."
10995 msgid "&System Configuration"
10996 msgstr "Configuração do &Sistema"
10999 msgid "&Run the Registry Editor"
11000 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11007 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11008 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11011 msgid "&In-process server"
11012 msgstr "Servidor &Em-processo"
11015 msgid "In-process &handler"
11016 msgstr "&Descritor em-processo"
11019 msgid "&Local server"
11020 msgstr "Servidor &Local"
11023 msgid "&Remote server"
11024 msgstr "Servidor &Remoto"
11027 msgid "View &Type information"
11028 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11031 msgid "Create &Instance"
11032 msgstr "Criar &Instância"
11035 msgid "Create Instance &On..."
11036 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11039 msgid "&Release Instance"
11040 msgstr "Li&bertar Instância"
11043 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11044 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11047 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11048 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11051 msgid "&Expert mode"
11052 msgstr "&Modo Experiente"
11055 msgid "&Hidden component categories"
11056 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11058 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11060 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11062 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11063 msgid "&Status Bar"
11064 msgstr "Barra de &Estado"
11066 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11067 msgid "&Refresh\tF5"
11068 msgstr "&Actualizar\tF5"
11071 msgid "&About OleView"
11072 msgstr "&Sobre OleView"
11075 msgid "&Save as..."
11076 msgstr "&Guardar como..."
11079 msgid "&Group by type kind"
11080 msgstr "&Agrupar por tipo"
11083 msgid "Connect to another machine"
11084 msgstr "Ligar a outra máquina"
11087 msgid "&Machine name:"
11088 msgstr "&Nome da máquina:"
11091 msgid "System Configuration"
11092 msgstr "Configuração do Sistema"
11095 msgid "System Settings"
11096 msgstr "Configurações do Sistema"
11099 msgid "&Enable Distributed COM"
11100 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11103 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11104 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11108 "These settings change only registry values.\n"
11109 "They have no effect on Wine performance."
11111 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11112 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11115 msgid "Default Interface Viewer"
11116 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11127 msgid "&View Type Info"
11128 msgstr "&Ver informação do tipo"
11131 msgid "IPersist Interface Viewer"
11132 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11134 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11135 msgid "Class Name:"
11136 msgstr "Nome da classe:"
11138 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11143 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11144 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11146 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11151 msgid "ITypeLib viewer"
11152 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11155 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11156 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11159 msgid "version 1.0"
11160 msgstr "versão 1.0"
11163 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11164 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11167 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11168 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11171 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11172 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11175 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11176 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11179 msgid "Run the Wine registry editor"
11180 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11183 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11184 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11187 msgid "Create an instance of the selected object"
11188 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11191 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11192 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11195 msgid "Release the currently selected object instance"
11196 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11199 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11200 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11203 msgid "Display the viewer for the selected item"
11204 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11207 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11208 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11212 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11214 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11218 msgid "Show or hide the toolbar"
11219 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11222 msgid "Show or hide the status bar"
11223 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11226 msgid "Refresh all lists"
11227 msgstr "Actualizar todas as listas"
11230 msgid "Display program information, version number and copyright"
11231 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11234 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11235 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11238 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11239 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11242 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11243 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11246 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11247 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11250 msgid "ObjectClasses"
11251 msgstr "ObjectClasses"
11254 msgid "Grouped by Component Category"
11255 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11258 msgid "OLE 1.0 Objects"
11259 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11262 msgid "COM Library Objects"
11263 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11266 msgid "All Objects"
11267 msgstr "Todos os objectos"
11270 msgid "Application IDs"
11271 msgstr "IDs da aplicação"
11274 msgid "Type Libraries"
11275 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11283 msgstr "Interfaces"
11290 msgid "Implementation"
11291 msgstr "Implementação"
11298 msgid "CoGetClassObject failed."
11299 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11302 msgid "Unknown error"
11303 msgstr "Erro desconhecido"
11310 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11311 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11314 msgid "Inherited Interfaces"
11315 msgstr "Interfaces Herdadas"
11318 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11319 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11322 msgid "Close window"
11323 msgstr "Fechar janela"
11326 msgid "Group typeinfos by kind"
11327 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11334 msgid "O&pen\tEnter"
11335 msgstr "A&brir\tEnter"
11337 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11338 msgid "&Move...\tF7"
11339 msgstr "&Mover...\tF7"
11341 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11342 msgid "&Copy...\tF8"
11343 msgstr "&Copiar...\tF8"
11346 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11347 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11350 msgid "&Execute..."
11351 msgstr "&Executar..."
11354 msgid "E&xit Windows"
11355 msgstr "Sai&r do Windows"
11357 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11362 msgid "&Arrange automatically"
11363 msgstr "&Auto organizar"
11366 msgid "&Minimize on run"
11367 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11369 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11370 msgid "&Save settings on exit"
11371 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11373 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11378 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11379 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11382 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11383 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11386 msgid "&Arrange Icons"
11387 msgstr "&Organizar ícones"
11390 msgid "&About Program Manager"
11391 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11394 msgid "Program &group"
11395 msgstr "&Grupo de programas"
11402 msgid "Move Program"
11403 msgstr "Mover programa"
11406 msgid "Move program:"
11407 msgstr "Mover programa:"
11409 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11410 msgid "From group:"
11413 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11415 msgstr "&Para o grupo:"
11418 msgid "Copy Program"
11419 msgstr "Copiar programa"
11422 msgid "Copy program:"
11423 msgstr "Copiar programa:"
11426 msgid "Program Group Attributes"
11427 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11430 msgid "&Group file:"
11431 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11434 msgid "Program Attributes"
11435 msgstr "Atributos de programa"
11437 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11438 msgid "&Command line:"
11439 msgstr "&Linha de comando:"
11442 msgid "&Working directory:"
11443 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11446 msgid "&Key combination:"
11447 msgstr "&Tecla de atalho:"
11449 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11450 msgid "&Minimize at launch"
11451 msgstr "Executar &minimizado"
11454 msgid "Change &icon..."
11455 msgstr "Alt&erar ícone..."
11458 msgid "Change Icon"
11459 msgstr "Alterar ícone"
11463 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11466 msgid "Current &icon:"
11467 msgstr "Ícone &actual:"
11470 msgid "Execute Program"
11471 msgstr "Executar programa"
11474 msgid "Program Manager"
11475 msgstr "Gestor de programas"
11477 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11481 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11482 msgid "Information"
11483 msgstr "Informação"
11486 msgid "Delete group `%s'?"
11487 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11490 msgid "Delete program `%s'?"
11491 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11494 msgid "Not implemented"
11495 msgstr "Não implementado"
11498 msgid "Error reading `%s'."
11499 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11502 msgid "Error writing `%s'."
11503 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11507 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11508 "Should it be tried further on?"
11510 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11511 "Deverá tentar outras vezes?"
11514 msgid "Help not available."
11515 msgstr "Ajuda não disponível."
11518 msgid "Unknown feature in %s"
11519 msgstr "Função desconhecida em %s"
11522 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11523 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11526 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11528 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11531 msgid "Libraries (*.dll)"
11532 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11536 msgstr "Ficheiros de ícones"
11539 msgid "Icons (*.ico)"
11540 msgstr "Ícones (*.ico)"
11544 "The syntax of this command is:\n"
11546 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11549 "A sintaxe deste comando é:\n"
11551 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11556 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11559 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11563 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11564 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11567 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11568 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11571 msgid "The operation completed successfully\n"
11572 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11575 msgid "Error: Invalid key name\n"
11576 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11579 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11580 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11583 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11584 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11588 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11590 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11598 msgid "&Import Registry File..."
11599 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11602 msgid "&Export Registry File..."
11603 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11605 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11609 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11610 msgid "&String Value"
11611 msgstr "Valor &Texto"
11613 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11614 msgid "&Binary Value"
11615 msgstr "Valor &Binário"
11617 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11618 msgid "&DWORD Value"
11619 msgstr "Valor &DWORD"
11621 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11623 #| msgid "&Multi String Value"
11624 msgid "&Multi-String Value"
11625 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11627 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11628 msgid "&Expandable String Value"
11629 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11631 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11632 msgid "&Rename\tF2"
11633 msgstr "&Renomear\tF2"
11635 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11636 msgid "&Copy Key Name"
11637 msgstr "&Copiar nome da chave"
11639 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11640 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11641 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11644 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11645 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11648 msgid "Status &Bar"
11649 msgstr "&Barra de estado"
11651 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11656 msgid "&Remove Favorite..."
11657 msgstr "&Remover Favorito..."
11660 msgid "&About Registry Editor"
11661 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11664 msgid "Modify Binary Data..."
11665 msgstr "Modificar dados binários..."
11668 msgid "Export registry"
11669 msgstr "Exportar registo"
11672 msgid "S&elected branch:"
11673 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11681 msgstr "Procurar em:"
11688 msgid "Value names"
11689 msgstr "Nomes de valor"
11692 msgid "Value content"
11693 msgstr "Conteúdos de valor"
11696 msgid "Whole string only"
11697 msgstr "Apenas toda a frase"
11700 msgid "Add Favorite"
11701 msgstr "Adicionar Favorito"
11703 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11708 msgid "Remove Favorite"
11709 msgstr "Remover Favorito"
11712 msgid "Edit String"
11713 msgstr "Editar texto"
11715 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11716 msgid "Value name:"
11717 msgstr "Nome do valor:"
11719 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11720 msgid "Value data:"
11721 msgstr "Dados do valor:"
11725 msgstr "Editar DWORD"
11732 msgid "Hexadecimal"
11733 msgstr "Hexadecimal"
11740 msgid "Edit Binary"
11741 msgstr "Editar Binário"
11745 #| msgid "Edit Multi String"
11746 msgid "Edit Multi-String"
11747 msgstr "Editar Multi-frase"
11750 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11751 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11754 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11755 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11758 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11759 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11762 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11763 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11767 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11769 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11773 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11774 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11781 msgid "Registry Editor"
11782 msgstr "Editor de Registo"
11785 msgid "Import Registry File"
11786 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11789 msgid "Export Registry File"
11790 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11793 msgid "Registry files (*.reg)"
11794 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11797 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11798 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11805 msgid "(value not set)"
11806 msgstr "(valor não dado)"
11809 msgid "(cannot display value)"
11810 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11813 msgid "(unknown %d)"
11814 msgstr "(desconhecido %d)"
11817 msgid "Quits the registry editor"
11818 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11821 msgid "Adds keys to the favorites list"
11822 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11825 msgid "Removes keys from the favorites list"
11826 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11829 msgid "Shows or hides the status bar"
11830 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11833 msgid "Change position of split between two panes"
11834 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11837 msgid "Refreshes the window"
11838 msgstr "Actualiza a janela"
11841 msgid "Deletes the selection"
11842 msgstr "Exclui a selecção"
11845 msgid "Renames the selection"
11846 msgstr "Renomeia a selecção"
11849 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11850 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11853 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11854 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11857 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11858 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11861 msgid "Modifies the value's data"
11862 msgstr "Modifica os dados do valor"
11865 msgid "Adds a new key"
11866 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11869 msgid "Adds a new string value"
11870 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11873 msgid "Adds a new binary value"
11874 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11877 msgid "Adds a new double word value"
11878 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11881 msgid "Imports a text file into the registry"
11882 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11885 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11886 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11889 msgid "Prints all or part of the registry"
11890 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11893 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11894 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11897 msgid "Can't query value '%s'"
11898 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11901 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11902 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11905 msgid "Value is too big (%u)"
11906 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11909 msgid "Confirm Value Delete"
11910 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11913 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11914 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11917 msgid "Search string '%s' not found"
11918 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11921 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11922 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11925 msgid "New Key #%d"
11926 msgstr "Nova chave #%d"
11929 msgid "New Value #%d"
11930 msgstr "Novo valor #%d"
11933 msgid "Can't query key '%s'"
11934 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11938 #| msgid "Adds a new multi string value"
11939 msgid "Adds a new multi-string value"
11940 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11943 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11944 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11948 "Wine DLL Registration Utility\n"
11950 "Provides DLL registration services.\n"
11957 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11960 " [/u] Unregister a server.\n"
11961 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11962 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11963 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11964 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11970 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11976 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11977 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11978 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11981 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11985 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11989 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11993 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11997 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12001 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12005 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12009 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12013 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12018 "Application could not be started, or no application associated with the "
12019 "specified file.\n"
12020 "ShellExecuteEx failed"
12022 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12023 "ficheiro especificado.\n"
12024 "ShellExecuteEx falhado"
12027 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12028 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12031 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12035 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12036 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12039 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12040 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12043 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12044 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12047 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12048 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12051 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12052 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12055 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12057 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12061 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12063 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12067 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12068 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12071 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12072 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12075 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12076 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12079 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12080 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12083 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12084 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12087 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12088 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12090 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12091 msgid "&New Task (Run...)"
12092 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12095 msgid "E&xit Task Manager"
12099 msgid "&Minimize On Use"
12100 msgstr "&Executar minimizado"
12103 msgid "&Hide When Minimized"
12104 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12106 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12107 msgid "&Show 16-bit tasks"
12108 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12111 msgid "&Refresh Now"
12112 msgstr "&Actualizar agora"
12115 msgid "&Update Speed"
12116 msgstr "&Frequência de actualização"
12118 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12122 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12126 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12134 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12135 msgid "&Select Columns..."
12136 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12138 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12139 msgid "&CPU History"
12140 msgstr "&Histórico do CPU"
12142 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12143 msgid "&One Graph, All CPUs"
12144 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12146 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12147 msgid "One Graph &Per CPU"
12148 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12150 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12151 msgid "&Show Kernel Times"
12152 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12154 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12155 msgid "Tile &Horizontally"
12156 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12158 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12159 msgid "Tile &Vertically"
12160 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12162 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12164 msgstr "&Minimizar"
12166 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12168 msgstr "&Em cascata"
12170 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12171 msgid "&Bring To Front"
12172 msgstr "&Trazer para a frente"
12175 msgid "&About Task Manager"
12176 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12178 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12180 msgstr "&Mudar para"
12182 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12184 msgstr "&Terminar Tarefa"
12187 msgid "&Go To Process"
12188 msgstr "&Ir para Processo"
12190 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12191 msgid "&End Process"
12192 msgstr "&Terminar Processo"
12195 msgid "End Process &Tree"
12196 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12198 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12203 msgid "Set &Priority"
12204 msgstr "D&efinir Prioridade"
12208 msgstr "&Tempo Real"
12211 msgid "&Above Normal"
12212 msgstr "A&cima do Normal"
12215 msgid "&Below Normal"
12216 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12219 msgid "Set &Affinity..."
12220 msgstr "Definir &Afinidade..."
12223 msgid "Edit Debug &Channels..."
12224 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12226 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12227 msgid "Task Manager"
12228 msgstr "Gestor de Tarefas"
12231 msgid "&New Task..."
12232 msgstr "&Nova Tarefa..."
12235 msgid "&Show processes from all users"
12236 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12240 msgstr "Utilização de CPU"
12244 msgstr "Utilização de Memória"
12251 msgid "Commit charge (K)"
12252 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12255 msgid "Physical memory (K)"
12256 msgstr "Memória Física (K)"
12259 msgid "Kernel memory (K)"
12260 msgstr "Memória núcleo (K)"
12262 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12264 msgstr "Descritores"
12266 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12270 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12274 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12287 msgid "System Cache"
12288 msgstr "Cache de sistema"
12296 msgstr "Não paginada"
12299 msgid "CPU usage history"
12300 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12303 msgid "Memory usage history"
12304 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12306 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12307 msgid "Debug Channels"
12308 msgstr "Canais de Depuração"
12311 msgid "Processor Affinity"
12312 msgstr "Afinidade do processador"
12316 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12317 "allowed to execute on."
12319 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12451 msgid "Select Columns"
12452 msgstr "Seleccionar Colunas"
12456 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12458 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12462 msgid "&Image Name"
12463 msgstr "&Nome da Imagem"
12466 msgid "&PID (Process Identifier)"
12467 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12471 msgstr "&Utilização do CPU"
12475 msgstr "&Tempo de CPU"
12478 msgid "&Memory Usage"
12479 msgstr "U&so de Memória"
12482 msgid "Memory Usage &Delta"
12483 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12486 msgid "Pea&k Memory Usage"
12487 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12490 msgid "Page &Faults"
12491 msgstr "&Falhas de paginação"
12494 msgid "&USER Objects"
12495 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12497 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12499 msgstr "Leituras I/O"
12501 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12502 msgid "I/O Read Bytes"
12503 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12506 msgid "&Session ID"
12507 msgstr "&ID da sessão"
12511 msgstr "&Nome de utilizador"
12514 msgid "Page F&aults Delta"
12515 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12518 msgid "&Virtual Memory Size"
12519 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12522 msgid "Pa&ged Pool"
12523 msgstr "&Conjunto Paginado"
12526 msgid "N&on-paged Pool"
12527 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12530 msgid "Base P&riority"
12531 msgstr "Prioridade &Base"
12534 msgid "&Handle Count"
12535 msgstr "Contagem de &descritores"
12538 msgid "&Thread Count"
12539 msgstr "Contagem de &fios"
12541 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12542 msgid "GDI Objects"
12543 msgstr "Objectos GDI"
12545 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12547 msgstr "Escritas I/O"
12549 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12550 msgid "I/O Write Bytes"
12551 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12553 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12555 msgstr "Outros I/O"
12557 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12558 msgid "I/O Other Bytes"
12559 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12562 msgid "Create New Task"
12563 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12566 msgid "Runs a new program"
12567 msgstr "Executa um novo programa"
12570 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12572 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12573 "que esteja minimizado"
12576 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12578 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12581 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12582 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12585 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12587 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12588 "velocidade de actualização definida"
12591 msgid "Displays tasks by using large icons"
12592 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12595 msgid "Displays tasks by using small icons"
12596 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12599 msgid "Displays information about each task"
12600 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12603 msgid "Updates the display twice per second"
12604 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12607 msgid "Updates the display every two seconds"
12608 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12611 msgid "Updates the display every four seconds"
12612 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12615 msgid "Does not automatically update"
12616 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12619 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12620 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12623 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12624 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12627 msgid "Minimizes the windows"
12628 msgstr "Minimiza as janelas"
12631 msgid "Maximizes the windows"
12632 msgstr "Maximiza as janelas"
12635 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12636 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12639 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12640 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12643 msgid "Displays Task Manager help topics"
12644 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12647 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12648 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12651 msgid "Exits the Task Manager application"
12652 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12655 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12656 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12659 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12660 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12663 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12664 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12667 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12668 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12671 msgid "Each CPU has its own history graph"
12672 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12675 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12676 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12679 msgid "Tells the selected tasks to close"
12680 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12683 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12684 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12687 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12688 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12691 msgid "Removes the process from the system"
12692 msgstr "Remove o processo do sistema"
12695 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12696 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12699 msgid "Attaches the debugger to this process"
12700 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12703 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12704 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12707 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12708 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12711 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12712 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12715 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12716 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12719 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12720 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12723 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12724 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12727 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12728 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12731 msgid "Controls Debug Channels"
12732 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12735 msgid "Performance"
12736 msgstr "Desempenho"
12739 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12740 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12743 msgid "Processes: %d"
12744 msgstr "Processos: %d"
12747 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12748 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12752 msgstr "Nome da Imagem"
12764 msgstr "Tempo de CPU"
12768 msgstr "Utilização de Memória"
12772 msgstr "Intervalo de Memória"
12775 msgid "Peak Mem Usage"
12776 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12779 msgid "Page Faults"
12780 msgstr "Falhas de Páginas"
12783 msgid "USER Objects"
12784 msgstr "Objectos do Utilizador"
12788 msgstr "ID da Sessão"
12792 msgstr "Nome de Utilizador"
12796 msgstr "Intervalo de PF"
12800 msgstr "Tamanho da VM"
12804 msgstr "Repositório paginado"
12808 msgstr "Repositório NP"
12815 msgid "Task Manager Warning"
12816 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12820 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12821 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12822 "sure you want to change the priority class?"
12824 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12825 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12826 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12829 msgid "Unable to Change Priority"
12830 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12834 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12835 "results including loss of data and system instability. The\n"
12836 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12837 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12838 "terminate the process?"
12840 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12841 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12842 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12843 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12844 "terminar o processo?"
12847 msgid "Unable to Terminate Process"
12848 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12852 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12853 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12855 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12856 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12859 msgid "Unable to Debug Process"
12860 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12863 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12864 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12867 msgid "Invalid Option"
12868 msgstr "Opção Inválida"
12871 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12872 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12875 msgid "System Idle Process"
12876 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12879 msgid "Not Responding"
12880 msgstr "Não Responde"
12884 msgstr "A executar"
12890 #: uninstaller.rc:29
12891 msgid "Wine Application Uninstaller"
12892 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12894 #: uninstaller.rc:30
12896 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12898 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12900 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12902 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12909 msgid "&Scale to Window"
12910 msgstr "Ajustar &janela"
12921 msgid "Regular Metafile Viewer"
12922 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12925 msgid "Waiting for Program"
12926 msgstr "À espera do programa"
12929 msgid "Terminate Process"
12930 msgstr "Terminar Processo"
12934 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12937 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12939 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12940 "programa não está a responder.\n"
12942 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12949 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12951 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12955 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12956 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12957 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12958 "option) any later version."
12960 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12961 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12962 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12963 "qualquer versão posterior."
12966 msgid "Windows registration information"
12967 msgstr "Informações de registro do Windows"
12971 msgstr "&Proprietário:"
12974 msgid "Organi&zation:"
12975 msgstr "&Organização:"
12978 msgid "Application settings"
12979 msgstr "Definições da aplicação"
12983 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12984 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12985 "or per-application settings in those tabs as well."
12987 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12988 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12989 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12992 msgid "&Add application..."
12993 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12996 msgid "&Remove application"
12997 msgstr "&Remover aplicação"
13000 msgid "&Windows Version:"
13001 msgstr "Versão do &Windows:"
13004 msgid "Window settings"
13005 msgstr "Definições da Janela"
13008 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13009 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13012 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13013 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13016 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13017 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13020 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13021 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13024 msgid "Desktop &size:"
13025 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13028 msgid "Screen resolution"
13029 msgstr "Resolução do Ecrã"
13032 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13033 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13036 msgid "DLL overrides"
13037 msgstr "Substituição de DLL"
13041 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13042 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13045 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13046 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13047 "fornecidas pela aplicação)."
13050 msgid "&New override for library:"
13051 msgstr "&Nova substituição para:"
13053 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13055 msgstr "&Adicionar"
13058 msgid "Existing &overrides:"
13059 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13063 msgstr "&Editar..."
13066 msgid "Edit Override"
13067 msgstr "Editar Substituição"
13071 msgstr "Ordem de Carregamento"
13074 msgid "&Builtin (Wine)"
13075 msgstr "Em&butida (Wine)"
13078 msgid "&Native (Windows)"
13079 msgstr "&Nativa (Windows)"
13082 msgid "Bui<in then Native"
13083 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13086 msgid "Nati&ve then Builtin"
13087 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13090 msgid "Select Drive Letter"
13091 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13095 #| msgid "Wine configuration"
13096 msgid "Drive configuration"
13097 msgstr "Configuração Wine"
13101 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13104 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13109 msgstr "&Adicionar..."
13112 msgid "Auto&detect"
13113 msgstr "Auto&detectar"
13117 msgstr "&Localização:"
13119 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13120 msgid "Show &Advanced"
13125 msgstr "Dispositi&vo:"
13129 msgstr "P&rocurar..."
13137 msgstr "Nº S&erie:"
13140 msgid "Show &dot files"
13141 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13144 msgid "Driver diagnostics"
13145 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13152 msgid "Output device:"
13153 msgstr "Dispositivo de saída:"
13156 msgid "Voice output device:"
13157 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13160 msgid "Input device:"
13161 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13164 msgid "Voice input device:"
13165 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13168 msgid "&Test Sound"
13169 msgstr "&Testar Som"
13180 msgid "&Install theme..."
13181 msgstr "&Instalar tema..."
13201 msgstr "Bibliotecas"
13208 msgid "Select the Unix target directory, please."
13209 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13212 msgid "Hide &Advanced"
13217 msgstr "(Sem Tema)"
13224 msgid "Desktop Integration"
13225 msgstr "Integração do Ecrã"
13236 msgid "Wine configuration"
13237 msgstr "Configuração Wine"
13240 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13241 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13244 msgid "Select a theme file"
13245 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13253 msgstr "Ligações para"
13256 msgid "Wine configuration for %s"
13257 msgstr "Configuração Wine para %s"
13260 msgid "Selected driver: %s"
13261 msgstr "Controlador selecionado: %s"
13268 msgid "Audio test failed!"
13269 msgstr "O teste de som falhou!"
13272 msgid "(System default)"
13273 msgstr "(Padrão do sistema)"
13277 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13278 "Are you sure you want to do this?"
13280 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13281 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13284 msgid "Warning: system library"
13285 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13296 msgid "native, builtin"
13297 msgstr "nativa, embutida"
13300 msgid "builtin, native"
13301 msgstr "embutida, nativa"
13305 msgstr "desactivada"
13308 msgid "Default Settings"
13309 msgstr "Definições Predefinidas"
13312 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13313 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13316 msgid "Use global settings"
13317 msgstr "Usar definições globais"
13320 msgid "Select an executable file"
13321 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13326 msgstr "Auto&detectar"
13329 msgid "Local hard disk"
13330 msgstr "Disco rígido local"
13333 msgid "Network share"
13334 msgstr "Partilha de rede"
13337 msgid "Floppy disk"
13346 "You cannot add any more drives.\n"
13348 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13350 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13352 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13356 msgid "System drive"
13357 msgstr "Unidade do sistema"
13361 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13363 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13364 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13366 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13368 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13369 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13372 msgctxt "Drive letter"
13378 #| msgid "New Folder"
13379 msgid "Target folder"
13380 msgstr "Nova Pasta"
13384 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13386 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13388 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13390 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13394 msgid "Controls Background"
13395 msgstr "Fundo dos Controlos"
13398 msgid "Controls Text"
13399 msgstr "Texto dos Controlos"
13402 msgid "Menu Background"
13403 msgstr "Fundo do Menu"
13407 msgstr "Texto do Menu"
13411 msgstr "Barra de Rolagem"
13414 msgid "Selection Background"
13415 msgstr "Fundo de Selecção"
13418 msgid "Selection Text"
13419 msgstr "Texto de Selecção"
13422 msgid "Tooltip Background"
13423 msgstr "Fundo das Dicas"
13426 msgid "Tooltip Text"
13427 msgstr "Texto das Dicas"
13430 msgid "Window Background"
13431 msgstr "Fundo das Janelas"
13434 msgid "Window Text"
13435 msgstr "Texto das Janelas"
13438 msgid "Active Title Bar"
13439 msgstr "Barra de Título Activa"
13442 msgid "Active Title Text"
13443 msgstr "Texto de Título Activo"
13446 msgid "Inactive Title Bar"
13447 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13450 msgid "Inactive Title Text"
13451 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13454 msgid "Message Box Text"
13455 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13458 msgid "Application Workspace"
13459 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13462 msgid "Window Frame"
13463 msgstr "Quandro de janela"
13466 msgid "Active Border"
13467 msgstr "Margem ativa"
13470 msgid "Inactive Border"
13471 msgstr "Margem inativa"
13474 msgid "Controls Shadow"
13475 msgstr "Controla sombra"
13479 msgstr "Texto cinzento"
13482 msgid "Controls Highlight"
13483 msgstr "Controla realce"
13486 msgid "Controls Dark Shadow"
13487 msgstr "Controla sombra escura"
13490 msgid "Controls Light"
13491 msgstr "Controla luz"
13494 msgid "Controls Alternate Background"
13495 msgstr "Controla fundo alternativo"
13498 msgid "Hot Tracked Item"
13502 msgid "Active Title Bar Gradient"
13503 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13506 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13507 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13510 msgid "Menu Highlight"
13511 msgstr "Realce de menu"
13515 msgstr "Barra de menu"
13517 #: wineconsole.rc:63
13518 msgid "Cursor size"
13519 msgstr "Tamanho do Cursor"
13521 #: wineconsole.rc:64
13525 #: wineconsole.rc:65
13529 #: wineconsole.rc:66
13533 #: wineconsole.rc:68
13537 #: wineconsole.rc:69
13539 msgstr "Popup Menu"
13541 #: wineconsole.rc:70
13545 #: wineconsole.rc:71
13547 msgstr "&Deslocação"
13549 #: wineconsole.rc:72
13551 msgstr "Edição rápida"
13553 #: wineconsole.rc:73
13557 #: wineconsole.rc:75
13558 msgid "Command history"
13559 msgstr "Histórico de comandos"
13561 #: wineconsole.rc:76
13562 msgid "&Number of recalled commands:"
13563 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13565 #: wineconsole.rc:79
13566 msgid "&Remove doubles"
13567 msgstr "&Remover duplicados"
13569 #: wineconsole.rc:87
13571 msgstr "&Tipo de Letra"
13573 #: wineconsole.rc:89
13577 #: wineconsole.rc:100
13578 msgid "Configuration"
13579 msgstr "Configuração"
13581 #: wineconsole.rc:103
13582 msgid "Buffer zone"
13583 msgstr "Zona do 'buffer'"
13585 #: wineconsole.rc:104
13589 #: wineconsole.rc:107
13593 #: wineconsole.rc:111
13594 msgid "Window size"
13595 msgstr "Tamanho da janela"
13597 #: wineconsole.rc:112
13601 #: wineconsole.rc:115
13605 #: wineconsole.rc:119
13606 msgid "End of program"
13607 msgstr "Finalizar programa"
13609 #: wineconsole.rc:120
13610 msgid "&Close console"
13611 msgstr "&Fechar consola"
13613 #: wineconsole.rc:122
13617 #: wineconsole.rc:128
13618 msgid "Console parameters"
13619 msgstr "Parâmetros da consola"
13621 #: wineconsole.rc:131
13622 msgid "Retain these settings for later sessions"
13623 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13625 #: wineconsole.rc:132
13626 msgid "Modify only current session"
13627 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13629 #: wineconsole.rc:29
13630 msgid "Set &Defaults"
13631 msgstr "&Definir predefinições"
13633 #: wineconsole.rc:31
13637 #: wineconsole.rc:34
13638 msgid "&Select all"
13639 msgstr "&Seleccionar tudo"
13641 #: wineconsole.rc:35
13645 #: wineconsole.rc:36
13647 msgstr "&Pesquisar"
13649 #: wineconsole.rc:39
13650 msgid "Setup - Default settings"
13651 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13653 #: wineconsole.rc:40
13654 msgid "Setup - Current settings"
13655 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13657 #: wineconsole.rc:41
13658 msgid "Configuration error"
13659 msgstr "Erro de configuração"
13661 #: wineconsole.rc:42
13662 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13663 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13665 #: wineconsole.rc:37
13666 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13667 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13669 #: wineconsole.rc:38
13670 msgid "This is a test"
13671 msgstr "Este é um teste"
13673 #: wineconsole.rc:44
13674 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13675 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13677 #: wineconsole.rc:45
13678 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13679 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13681 #: wineconsole.rc:46
13682 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13683 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13685 #: wineconsole.rc:47
13686 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13687 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13689 #: wineconsole.rc:48
13691 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13692 "The command is invalid.\n"
13694 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13695 "O comando é inválido.\n"
13697 #: wineconsole.rc:50
13701 " wineconsole [options] <command>\n"
13707 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13711 #: wineconsole.rc:52
13713 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13715 " try to setup the current terminal as a Wine "
13718 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13720 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13723 #: wineconsole.rc:53
13724 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13725 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13727 #: wineconsole.rc:54
13731 " wineconsole cmd\n"
13732 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13737 " wineconsole cmd\n"
13738 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13742 msgid "Program Error"
13743 msgstr "Erro no programa"
13747 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13748 "sorry for the inconvenience."
13750 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13751 "desculpa pelo incómodo."
13755 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13756 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13757 "Database</a> for tips about running this application."
13759 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13760 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13761 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13764 msgid "Show &Details"
13765 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13768 msgid "Program Error Details"
13769 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13773 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13774 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13775 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13776 "and attach that file to the report."
13780 msgid "Wine program crash"
13781 msgstr "Erro num programa no Wine"
13784 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13785 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13788 msgid "(unidentified)"
13789 msgstr "(não identificado)"
13792 msgid "Saving failed"
13793 msgstr "Guardar falhou"
13796 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13800 msgid "&Open\tEnter"
13801 msgstr "A&brir\tEnter"
13805 msgstr "Re&nomear..."
13808 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13809 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13812 msgid "Cr&eate Directory..."
13813 msgstr "Criar &pasta..."
13820 msgid "Connect &Network Drive..."
13821 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13824 msgid "&Disconnect Network Drive"
13825 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13832 msgid "&All File Details"
13833 msgstr "&Todos os detalhes"
13836 msgid "&Sort by Name"
13837 msgstr "&Classificar por nome"
13840 msgid "Sort &by Type"
13841 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13844 msgid "Sort by Si&ze"
13845 msgstr "Classificar por ta&manho"
13848 msgid "Sort by &Date"
13849 msgstr "Classi&ficar por data"
13852 msgid "Filter by&..."
13853 msgstr "Filtrar p&or..."
13857 msgstr "Barra de &unidades"
13860 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13861 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13864 msgid "New &Window"
13865 msgstr "&Nova janela"
13868 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13869 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13872 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13873 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13876 msgid "&About Wine File Manager"
13877 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13880 msgid "Select destination"
13881 msgstr "Seleccionar destino"
13884 msgid "By File Type"
13885 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13889 msgstr "Tipo de ficheiro"
13892 msgid "&Directories"
13893 msgstr "&Directórios"
13897 msgstr "&Programas"
13901 msgstr "Do&cumentos"
13904 msgid "&Other files"
13905 msgstr "&Outros ficheiros"
13908 msgid "Show Hidden/&System Files"
13909 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13912 msgid "&File Name:"
13913 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13916 msgid "Full &Path:"
13917 msgstr "&Localização Completa:"
13920 msgid "Last Change:"
13921 msgstr "Última alteração:"
13924 msgid "Cop&yright:"
13925 msgstr "Direitos de autor:"
13944 msgid "&Compressed"
13945 msgstr "&Comprimido"
13948 msgid "Version information"
13949 msgstr "Informação de versão"
13952 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13957 msgid "Applying font settings"
13958 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13961 msgid "Error while selecting new font."
13962 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13965 msgid "Wine File Manager"
13966 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13978 msgstr "Linha de comandos"
13980 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13981 msgid "Not yet implemented"
13982 msgstr "Ainda não implementado"
13986 #| msgid "Creation failed.\n"
13987 msgid "Creation date"
13988 msgstr "A criação falhou.\n"
13992 #| msgid "Access denied.\n"
13993 msgid "Access date"
13994 msgstr "Acesso negado.\n"
13998 #| msgid "Certification Path"
13999 msgid "Modification date"
14000 msgstr "Caminho de Certificação"
14003 msgid "Index/Inode"
14004 msgstr "Índice/Inode"
14007 msgid "%1 of %2 free"
14008 msgstr "%1 de %2 livre"
14011 msgctxt "unit kilobyte"
14016 msgctxt "unit megabyte"
14021 msgctxt "unit gigabyte"
14034 msgid "Question &Marks"
14035 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14039 msgstr "&Principiante"
14043 msgstr "&Intermediário"
14047 msgstr "&Experiente"
14051 msgstr "Personali&zar..."
14054 msgid "&Fastest Times"
14055 msgstr "&Melhores tempos"
14058 msgid "&About WineMine"
14059 msgstr "&Acerca do Wine"
14062 msgid "Fastest Times"
14063 msgstr "Melhores tempos"
14066 msgid "Fastest times"
14067 msgstr "Melhores tempos"
14071 msgstr "Principiante"
14075 msgstr "Intermediário"
14079 msgstr "Experiente"
14082 msgid "Congratulations!"
14086 msgid "Please enter your name"
14087 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14090 msgid "Custom Game"
14091 msgstr "Jogo personalizado"
14114 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14115 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14118 msgid "Printer &setup..."
14119 msgstr "&Configurar Impressora..."
14122 msgid "&Annotate..."
14123 msgstr "&Anotar..."
14127 msgstr "In&dicador"
14131 msgstr "&Definir..."
14133 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14135 msgstr "Tipos de Letra"
14137 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14141 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14145 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14150 msgid "&Help on help\tF1"
14151 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14154 msgid "Always on &top"
14155 msgstr "Sempre &visível"
14158 msgid "&About Wine Help"
14159 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14162 msgid "Annotation..."
14163 msgstr "Anotação..."
14179 msgstr "Ajuda Wine"
14182 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14183 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14194 msgid "Help files (*.hlp)"
14195 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14198 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14200 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14203 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14204 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14207 msgid "Help topics: "
14208 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14212 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14213 msgid "Error: Command line not supported\n"
14214 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14218 #| msgid "Property set not found.\n"
14219 msgid "Error: Alias not found\n"
14220 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14224 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14225 msgid "Error: Invalid query\n"
14226 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14229 msgid "&New...\tCtrl+N"
14230 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14233 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14234 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14237 msgid "&Clear\tDel"
14238 msgstr "&Limpar\tDel"
14241 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14242 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14245 msgid "Find &next\tF3"
14246 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14250 msgstr "Some&nte leitura"
14254 msgstr "&Modificado"
14261 msgid "Selection &info"
14262 msgstr "&Informação da selecção"
14265 msgid "Character &format"
14266 msgstr "&Formato dos caracteres"
14269 msgid "&Def. char format"
14270 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14273 msgid "Paragrap&h format"
14274 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14278 msgstr "&Buscar texto"
14280 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14281 msgid "&Format Bar"
14282 msgstr "Barra de &Formatação"
14284 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14293 msgid "&Date and time..."
14294 msgstr "&Data e hora..."
14300 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14301 msgid "&Bullet points"
14302 msgstr "&Lista de marcas"
14304 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14305 msgid "&Paragraph..."
14306 msgstr "&Parágrafo..."
14310 msgstr "T&abulações..."
14313 msgid "Backgroun&d"
14317 msgid "&System\tCtrl+1"
14318 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14321 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14322 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14325 msgid "&About Wine Wordpad"
14326 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14330 msgstr "Automático"
14333 msgid "Date and time"
14334 msgstr "Data e hora"
14337 msgid "Available formats"
14338 msgstr "Formatos Disponíveis"
14341 msgid "New document type"
14342 msgstr "Novo tipo de documento"
14345 msgid "Paragraph format"
14346 msgstr "Formato do Parágrafo"
14349 msgid "Indentation"
14350 msgstr "Indentação"
14352 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14356 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14362 msgstr "Primeira Linha"
14366 msgstr "Alinhamento"
14370 msgstr "Tabulações"
14374 msgstr "Marca de tabulação"
14377 msgid "Remove al&l"
14378 msgstr "Remover &todos"
14381 msgid "Line wrapping"
14382 msgstr "Moldar o texto"
14385 msgid "&No line wrapping"
14386 msgstr "&Sem moldagem"
14389 msgid "Wrap text by the &window border"
14390 msgstr "&Moldar à janela"
14393 msgid "Wrap text by the &margin"
14394 msgstr "Moldar pela &régua"
14398 msgstr "Barras de Ferramentas"
14401 msgctxt "accelerator Align Left"
14406 msgctxt "accelerator Align Center"
14411 msgctxt "accelerator Align Right"
14416 msgctxt "accelerator Redo"
14421 msgctxt "accelerator Bold"
14426 msgctxt "accelerator Italic"
14431 msgctxt "accelerator Underline"
14436 msgid "All documents (*.*)"
14437 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14440 msgid "Text documents (*.txt)"
14441 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14444 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14445 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14448 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14449 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14452 msgid "Rich text document"
14453 msgstr "Documento rich text"
14456 msgid "Text document"
14457 msgstr "Documento de texto"
14460 msgid "Unicode text document"
14461 msgstr "Documento de texto Unicode"
14464 msgid "Printer files (*.prn)"
14465 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14481 msgstr "Página seguinte"
14484 msgid "Previous page"
14485 msgstr "Página anterior"
14489 msgstr "Duas páginas"
14493 msgstr "Uma página"
14512 msgctxt "unit: centimeter"
14517 msgctxt "unit: inch"
14526 msgctxt "unit: point"
14535 msgid "Save changes to '%s'?"
14536 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14539 msgid "Finished searching the document."
14540 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14543 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14544 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14548 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14549 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14551 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14552 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14555 msgid "Invalid number format."
14556 msgstr "Formato de número inválido."
14559 msgid "OLE storage documents are not supported."
14560 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14563 msgid "Could not save the file."
14564 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14567 msgid "You do not have access to save the file."
14568 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14571 msgid "Could not open the file."
14572 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14575 msgid "You do not have access to open the file."
14576 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14579 msgid "Printing not implemented."
14580 msgstr "Impressão não implementada."
14583 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14584 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14587 msgid "Starting Wordpad failed"
14588 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14591 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14592 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14595 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14596 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14599 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14600 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14603 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14604 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14607 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14608 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14612 "Is '%1' a filename or directory\n"
14614 "(F - File, D - Directory)\n"
14616 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14618 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14621 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14622 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14625 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14626 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14629 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14630 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14633 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14634 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14642 msgctxt "Directory key"
14648 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14651 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14652 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14656 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14658 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14659 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14660 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14661 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14662 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14663 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14664 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14665 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14666 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14667 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14668 "[/N] Copy using short names.\n"
14669 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14670 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14671 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14672 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14673 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14674 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14675 "\tarchive attribute.\n"
14676 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14677 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14678 "\t\tthan source.\n"
14681 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14684 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14685 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14689 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14690 "\tmais ficheiros\n"
14691 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14692 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14693 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14694 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14695 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14696 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14697 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14698 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14699 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14700 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14701 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14702 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14703 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14704 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14705 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14706 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14707 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14708 "\to atributo de arquivo\n"
14709 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14710 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14711 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"