1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-15 16:20+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
143 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
144 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
145 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
146 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
147 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
148 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
149 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
150 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
151 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
152 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
350 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
351 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
352 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
353 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
402 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
403 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
413 msgstr "Поточна дата"
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
416 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 msgstr "&Ім'я файлу:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "&Directories:"
428 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
429 msgid "List Files of &Type:"
430 msgstr "Показувати файли &типу:"
432 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
436 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
438 msgstr "&Лише для читання"
442 msgstr "Зберегти як..."
444 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
448 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
457 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
461 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
473 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
485 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
486 msgid "Print &Quality:"
487 msgstr "&Якість друку:"
490 msgid "Print to Fi&le"
491 msgstr "Друк до файлу"
497 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
499 msgstr "Параметри друку"
501 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
506 msgid "&Default Printer"
507 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
514 msgid "Specific &Printer"
515 msgstr "&Інший принтер"
517 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
525 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
529 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
541 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
563 msgstr "&Закреслений"
567 msgstr "&Підкреслений"
569 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgstr "Група символ&ів:"
583 msgstr "Зміна кольору"
586 msgid "&Basic Colors:"
587 msgstr "&Базова палітра:"
590 msgid "&Custom Colors:"
591 msgstr "Д&одаткові кольори:"
593 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
594 msgid "Color | Sol&id"
595 msgstr "Колір|За&ливка"
624 msgid "&Add to Custom Colors"
625 msgstr "&Додати до набору"
628 msgid "&Define Custom Colors >>"
629 msgstr "&Визначити колір >>"
631 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
635 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
639 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
640 msgid "Match &Whole Word Only"
641 msgstr "&Лише слово цілком"
643 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
645 msgstr "Враховувати &регістр"
647 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
651 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
655 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
659 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
661 msgstr "З&найти далі"
668 msgid "Re&place With:"
669 msgstr "З&амінити на:"
677 msgstr "Замінити &все"
680 msgid "Print to fi&le"
681 msgstr "Друк у фай&л"
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
684 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
686 msgstr "В&ластивості"
688 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
692 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
700 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
704 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
713 msgid "Number of &copies:"
714 msgstr "Кількість &копій:"
736 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
754 msgstr "Параметри сторінки"
760 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
768 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
776 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "Ім'я &файлу:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "Файли &типу:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Лише для &читання"
800 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Файл не знайдено"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
826 "Чи хочете Ви його створити?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Шлях не існує"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Файл не існує"
857 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Вгору на один рівень"
865 msgid "Create New Folder"
866 msgstr "Створити нову теку"
872 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Browse to Desktop"
878 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
894 msgstr "Жирний курсив"
896 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
900 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
904 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
908 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
912 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
916 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
920 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
922 msgstr "Синьо-зелений"
924 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
928 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
932 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
936 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
940 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
944 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
948 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
952 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
956 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
961 msgid "Unreadable Entry"
962 msgstr "Нечитаємий елемент"
966 "This value does not lie within the page range.\n"
967 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
969 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
970 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
973 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
974 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
978 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
979 "Please reenter margins."
981 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
985 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
986 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
990 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
991 "Please enter a value between 1 and %d."
993 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
994 "Введіть значення між 1 та %d."
997 msgid "A printer error occurred."
998 msgstr "Виникла помилка принтера."
1001 msgid "No default printer defined."
1002 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1005 msgid "Cannot find the printer."
1006 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1008 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1009 msgid "Out of memory."
1010 msgstr "Замало пам'яті."
1013 msgid "An error occurred."
1014 msgstr "Виникла помилка."
1017 msgid "Unknown printer driver."
1018 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1022 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1023 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1025 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1026 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1032 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1038 msgstr "Зберегти &в:"
1046 msgstr "Відкрити файл"
1050 #| msgid "New Folder"
1051 msgid "Select Folder"
1055 msgid "Font size has to be a number."
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1064 msgstr "Призупинено; "
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Чекання видалення; "
1076 msgstr "Папір застряг; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Не вистачає паперу; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Поставте папір вручну; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Проблема з папером; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Недоступний; "
1116 msgstr "Очікування; "
1119 msgid "Processing; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Готування; "
1127 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Тонер при кінці; "
1136 msgstr "Нема тонера; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Перервано користувачем; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Мало пам'яті; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "%d документів у черзі"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Межі [дюйми]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Користувач:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Під'єднатись до %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Вхід не відбувся"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1213 "і пароль правильні."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1224 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock включений"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Властивості Ключа"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Обмеження використання ключа"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Основні Обмеження"
1257 msgstr "Використання Ключа"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Політика Сертифікатів"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Код причини CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Довіряти чи Ні"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Неструктурована назва"
1304 msgid "Content Type"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Збірник повідомлень"
1312 msgid "Signing Time"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Контрольний підпис"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Запит паролю"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Неструктурована адреса"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Можливості S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Повідомлення користувача"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Тип Сертифікату"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "Базовий URL Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL анулювання Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL політики Netscape CA"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Коментар Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "Країна/Регіон"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Організація"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Організаційна одиниця"
1410 msgstr "Загальна назва"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Штат або область"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Компонент домену"
1441 msgid "Street Address"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Серійний номер"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Перехресна версія CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Основна назва"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Реєстраційний CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Обмеження назви"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Відображення політики"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Обмеження політики"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Політика додатку"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Відображення політики додатку"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Обмеження політики додатку"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Відповідь CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Інформація про стан CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Розширення CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Властивості CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Дані"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Наступна публікація CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Агент відновлення ключів"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgid "Transaction Id"
1621 msgid "Sender Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Реєстраційні дані"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Отримати сертифікат"
1638 msgstr "Отримати CRL"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Відхилити запит"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Очікування запиту"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Період використання приватного ключа"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Клієнтські Дані"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Ідентифікація сервера"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Підписання коду"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Безпечний Email"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Часове штампування"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgid "IP security user"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Цифрові права"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Кваліфікована субординація"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Відновлення ключів"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Підписання документу"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Відновлення файлів"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Політика всіх додатків"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Підписання на час життя"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Політика всіх видань"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Довірені видавці"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Видавець сертифікату"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Адреса каталогу"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "Зареєстрований ID="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Невідоме використання ключа"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Тип предмету="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Кінцевий блок"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Інформація недоступна"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Метод доступу="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1893 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Невідомий метод доступу"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Альтернативна назва"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1917 msgstr "Повна назва"
1925 msgstr "Причина CRL="
1929 msgstr "Видавець CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Компроміс ключа"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Компроміс CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Приналежність змінена"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Операція зупинена"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Призупинення сертифікату"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Фінансові Дані="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Відповідає критеріям="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Цифровий Підпис"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Без відмови"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Шифрування ключа"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Шифрування даних"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Ключова угода"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Підписання сертифікату"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2009 msgstr "Підписання CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Лише зашифр"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Лише розшифр"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Політика Сертифікатів"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id Визначника Політики="
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Організація="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Номер Оповіщення="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Текст Оповіщення="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Заява видавця"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Змінити властивості..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Копіювати в файл..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Шлях сертифікації"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Шлях сертифікації"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Стан сертифікату:"
2129 msgstr "&Детальніше"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Дружня назва:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Цілі сертифікату"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Додати &ціль..."
2161 msgstr "Додати ціль"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2205 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2206 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2207 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2208 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2211 "Натисніть Далі для продовження."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Ім'я файлу:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2227 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2247 "місце для сертифікатів."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Сертифікати"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Призначена ціль:"
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Експорт..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Додатково..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Додаткові параметри"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Ціль сертифікату"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2340 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2342 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2343 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2344 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2345 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2348 "Для продовження натисніть Далі."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2356 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Інформація про сертифікат"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2440 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2445 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2453 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2456 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2457 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2461 msgstr "Кому видано: "
2465 msgstr "Ким видано: "
2476 msgid "This certificate has an invalid signature."
2477 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2480 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2481 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2484 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2485 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2488 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2489 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2492 msgid "This certificate is OK."
2493 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2503 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2508 msgid "Version 1 Fields Only"
2509 msgstr "Лише поля версії 1"
2512 msgid "Extensions Only"
2513 msgstr "Лише розширення"
2516 msgid "Critical Extensions Only"
2517 msgstr "Лише критичні розширення"
2520 msgid "Properties Only"
2521 msgstr "Лише властивості"
2524 msgid "Serial number"
2525 msgstr "Серійний номер"
2545 msgstr "Публічний ключ"
2548 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2549 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2556 msgid "Enhanced key usage (property)"
2557 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2560 msgid "Friendly name"
2561 msgstr "Дружня назва"
2563 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgid "Certificate Properties"
2569 msgstr "Властивості сертифікату"
2572 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2573 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2576 msgid "The OID you entered already exists."
2577 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2580 msgid "Please select a certificate store."
2581 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2585 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2586 "select another file."
2588 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2592 msgid "File to Import"
2593 msgstr "Файл для імпорту"
2596 msgid "Specify the file you want to import."
2597 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2599 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2600 msgid "Certificate Store"
2601 msgstr "Сховище сертифікатів"
2605 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2606 "lists, and certificate trust lists."
2608 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2609 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Виберіть файл."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Неможливо відкрити "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Визначено програмою"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Виберіть сховище"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Імпорт не вдався."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<Розширені цілі>"
2697 msgstr "Кому видано"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Дата закінчення дії"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Дружня назва"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2723 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2733 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2743 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2753 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2762 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2771 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2780 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2781 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2790 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2791 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2799 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2807 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2831 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Архівний приватний ключ"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Формат експорту"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Назва експортованого файлу"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2895 msgstr "Формат файлу"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2903 msgstr "Експортовані ключі"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Експорт завершено успішно."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Експорт не вдався."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Експорт приватного ключа"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2926 msgid "Enter Password"
2927 msgstr "Введіть пароль"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Паролі не збігаються."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound: %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Налаштувати пристрої"
2974 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgstr "Картографія"
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Показати призначені спершу"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Регіональні Налаштування"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3008 msgstr "Західноєвропейський"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Центральноєвропейський"
3036 msgstr "Балтійський"
3040 msgstr "В'єтнамський"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Китайський GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Китайський BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Хангул(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Файли в камері"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Імпортувати обране"
3092 msgstr "Імпортувати все"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Пропустити діалог"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Перенесення"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Під'єднання до камери"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3122 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3147 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3150 msgstr "Виділити вс&е"
3152 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3153 msgid "&View Source"
3154 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3158 msgstr "Властивості"
3160 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3161 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3165 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3166 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3167 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3171 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3175 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3179 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3187 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgstr "С&ховати вкладки"
3201 msgstr "По&казати вкладки"
3207 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3211 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3215 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3219 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3224 msgctxt "table of contents"
3230 msgstr "Синхронізувати"
3232 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3236 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3240 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3241 msgid "Cinepak Video codec"
3242 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3244 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3245 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3250 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3254 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3258 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3260 msgstr "&Відкрити..."
3262 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3264 msgstr "Зберегти &як..."
3267 msgid "Print &format..."
3268 msgstr "&Формат друку..."
3274 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3275 msgid "Print previe&w"
3276 msgstr "Попередній пе&регляд"
3280 msgstr "&Панелі інструментів"
3283 msgid "&Standard bar"
3284 msgstr "&Стандартна панель"
3287 msgid "&Address bar"
3288 msgstr "Рядок &адреси"
3290 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3294 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3295 msgid "&Add to Favorites..."
3296 msgstr "&Додати до Обраного..."
3299 msgid "&About Internet Explorer"
3300 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3304 msgstr "Відкрити URL"
3307 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3308 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3319 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3328 msgid "Searching for %s"
3329 msgstr "Шукається %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Початок завантаження %s"
3336 msgid "Downloading %s"
3337 msgstr "Завантаження %s"
3340 msgid "Asking for %s"
3345 msgstr "Домашня сторінка"
3348 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "&Поточна сторінка"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "&Типова сторінка"
3361 msgstr "По&рожня сторінка"
3364 msgid "Browsing history"
3365 msgstr "Історія перегляду"
3368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "Видалити &файли..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "&Параметри..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Очистити історію перегляду"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Тимчасові файли інтернету\n"
3389 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3399 "налаштування користувача та дані входу."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Список сайтів, на які ви заходили."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3415 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3425 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3429 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3436 "certificate authorities and publishers."
3438 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3439 "органів сертифікації та видавців."
3442 msgid "Certificates..."
3443 msgstr "Сертифікати..."
3446 msgid "Publishers..."
3450 msgid "Internet Settings"
3451 msgstr "Налаштування Інтернету"
3454 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3455 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3458 msgid "Security settings for zone: "
3459 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3463 msgstr "Користувацькі"
3467 msgstr "Дуже Слабкі"
3489 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3507 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3508 "updated here until you restart this applet."
3510 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3511 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3514 msgid "Test Joystick"
3515 msgstr "Випробувати Джойстик"
3522 msgid "Test Force Feedback"
3526 msgid "Available Effects"
3527 msgstr "Доступні Ефекти"
3531 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3532 "direction can be changed with the controller axis."
3534 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3535 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3538 msgid "Game Controllers"
3539 msgstr "Ігрові Контролери"
3542 msgid "Error converting object to primitive type"
3543 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3546 msgid "Invalid procedure call or argument"
3547 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3550 msgid "Subscript out of range"
3551 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3554 msgid "Object required"
3555 msgstr "Вимагається об'єкт"
3558 msgid "Automation server can't create object"
3559 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3562 msgid "Object doesn't support this property or method"
3563 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3566 msgid "Object doesn't support this action"
3567 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3570 msgid "Argument not optional"
3571 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3574 msgid "Syntax error"
3575 msgstr "Синтаксична помилка"
3578 msgid "Expected ';'"
3579 msgstr "Очікується ';'"
3582 msgid "Expected '('"
3583 msgstr "Очікується '('"
3586 msgid "Expected ')'"
3587 msgstr "Очікується ')'"
3591 #| msgid "Subject Key Identifier"
3592 msgid "Expected identifier"
3593 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3597 #| msgid "Expected ';'"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "Очікується ';'"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Невірний символ"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Мітка перевизначена"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Мітку не знайдено"
3631 #| msgid "Expected ';'"
3632 msgid "Expected '@end'"
3633 msgstr "Очікується ';'"
3636 msgid "Conditional compilation is turned off"
3637 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3641 #| msgid "Expected ';'"
3642 msgid "Expected '@'"
3643 msgstr "Очікується ';'"
3646 msgid "Number expected"
3647 msgstr "Очікується число"
3650 msgid "Function expected"
3651 msgstr "Очікується функція"
3654 msgid "'[object]' is not a date object"
3655 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3658 msgid "Object expected"
3659 msgstr "Очікується об'єкт"
3662 msgid "Illegal assignment"
3663 msgstr "Невірне присвоєння"
3666 msgid "'|' is undefined"
3667 msgstr "'|' не визначено"
3670 msgid "Boolean object expected"
3671 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3674 msgid "Cannot delete '|'"
3675 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3678 msgid "VBArray object expected"
3679 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3682 msgid "JScript object expected"
3683 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3686 msgid "Syntax error in regular expression"
3687 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3690 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3691 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3694 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3695 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3698 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3699 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3702 msgid "Precision is out of range"
3703 msgstr "Точність поза діапазоном"
3706 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3707 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3710 msgid "Array object expected"
3711 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3713 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3714 msgid "Wine kernel DLL"
3715 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3717 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3723 msgstr "Виконано успішно.\n"
3726 msgid "Invalid function.\n"
3727 msgstr "Невірна функція.\n"
3730 msgid "File not found.\n"
3731 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3734 msgid "Path not found.\n"
3735 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3738 msgid "Too many open files.\n"
3739 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3742 msgid "Access denied.\n"
3743 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3746 msgid "Invalid handle.\n"
3747 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3750 msgid "Memory trashed.\n"
3751 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3754 msgid "Not enough memory.\n"
3755 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3758 msgid "Invalid block.\n"
3759 msgstr "Невірний блок.\n"
3762 msgid "Bad environment.\n"
3763 msgstr "Невірне оточення.\n"
3766 msgid "Bad format.\n"
3767 msgstr "Невірний формат.\n"
3770 msgid "Invalid access.\n"
3771 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3774 msgid "Invalid data.\n"
3775 msgstr "Невірні дані.\n"
3778 msgid "Out of memory.\n"
3779 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3782 msgid "Invalid drive.\n"
3783 msgstr "Невірний диск.\n"
3786 msgid "Can't delete current directory.\n"
3787 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3790 msgid "Not same device.\n"
3791 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3794 msgid "No more files.\n"
3795 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3798 msgid "Write protected.\n"
3799 msgstr "Захищено від запису.\n"
3803 msgstr "Поганий модуль.\n"
3806 msgid "Not ready.\n"
3807 msgstr "Не готовий.\n"
3810 msgid "Bad command.\n"
3811 msgstr "Невірна команда.\n"
3814 msgid "CRC error.\n"
3815 msgstr "Помилка CRC.\n"
3818 msgid "Bad length.\n"
3819 msgstr "Невірна довжина.\n"
3821 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3822 msgid "Seek error.\n"
3823 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3826 msgid "Not DOS disk.\n"
3827 msgstr "Не диск DOS.\n"
3830 msgid "Sector not found.\n"
3831 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3834 msgid "Out of paper.\n"
3835 msgstr "Закінчився папір.\n"
3838 msgid "Write fault.\n"
3839 msgstr "Помилка запису.\n"
3842 msgid "Read fault.\n"
3843 msgstr "Помилка читання.\n"
3846 msgid "General failure.\n"
3847 msgstr "Загальна помилка.\n"
3850 msgid "Sharing violation.\n"
3851 msgstr "Порушення обміну.\n"
3854 msgid "Lock violation.\n"
3855 msgstr "Порушення блокування.\n"
3858 msgid "Wrong disk.\n"
3859 msgstr "Невірний диск.\n"
3862 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3863 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3866 msgid "End of file.\n"
3867 msgstr "Кінець файлу.\n"
3869 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3870 msgid "Disk full.\n"
3871 msgstr "Диск заповнений.\n"
3874 msgid "Request not supported.\n"
3875 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3878 msgid "Remote machine not listening.\n"
3879 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3882 msgid "Duplicate network name.\n"
3883 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3886 msgid "Bad network path.\n"
3887 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3890 msgid "Network busy.\n"
3891 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3894 msgid "Device does not exist.\n"
3895 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3898 msgid "Too many commands.\n"
3899 msgstr "Забагато команд.\n"
3902 msgid "Adapter hardware error.\n"
3903 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3906 msgid "Bad network response.\n"
3907 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3910 msgid "Unexpected network error.\n"
3911 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3914 msgid "Bad remote adapter.\n"
3915 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3918 msgid "Print queue full.\n"
3919 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3922 msgid "No spool space.\n"
3923 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3926 msgid "Print canceled.\n"
3927 msgstr "Друк скасовано.\n"
3930 msgid "Network name deleted.\n"
3931 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3934 msgid "Network access denied.\n"
3935 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3938 msgid "Bad device type.\n"
3939 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3942 msgid "Bad network name.\n"
3943 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3946 msgid "Too many network names.\n"
3947 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3950 msgid "Too many network sessions.\n"
3951 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3954 msgid "Sharing paused.\n"
3955 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3958 msgid "Request not accepted.\n"
3959 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3962 msgid "Redirector paused.\n"
3963 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3966 msgid "File exists.\n"
3967 msgstr "Файл існує.\n"
3970 msgid "Cannot create.\n"
3971 msgstr "Неможливо створити.\n"
3974 msgid "Int24 failure.\n"
3975 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3978 msgid "Out of structures.\n"
3979 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3982 msgid "Already assigned.\n"
3983 msgstr "Вже призначено.\n"
3985 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3986 msgid "Invalid password.\n"
3987 msgstr "Невірний пароль.\n"
3990 msgid "Invalid parameter.\n"
3991 msgstr "Невірний параметр.\n"
3994 msgid "Net write fault.\n"
3995 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3998 msgid "No process slots.\n"
3999 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4002 msgid "Too many semaphores.\n"
4003 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4006 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4007 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4010 msgid "Semaphore is set.\n"
4011 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4014 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4015 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4018 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4022 msgid "Semaphore owner died.\n"
4023 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4026 msgid "Semaphore user limit.\n"
4030 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4031 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4034 msgid "Drive locked.\n"
4035 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4038 msgid "Broken pipe.\n"
4039 msgstr "Зламаний канал.\n"
4042 msgid "Open failed.\n"
4043 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4046 msgid "Buffer overflow.\n"
4047 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4050 msgid "No more search handles.\n"
4051 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4054 msgid "Invalid target handle.\n"
4055 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4058 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4059 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4062 msgid "Invalid verify switch.\n"
4066 msgid "Bad driver level.\n"
4067 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4070 msgid "Call not implemented.\n"
4071 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4074 msgid "Semaphore timeout.\n"
4078 msgid "Insufficient buffer.\n"
4082 msgid "Invalid name.\n"
4083 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4086 msgid "Invalid level.\n"
4087 msgstr "Невірний рівень.\n"
4090 msgid "No volume label.\n"
4091 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4094 msgid "Module not found.\n"
4095 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4098 msgid "Procedure not found.\n"
4099 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4102 msgid "No children to wait for.\n"
4103 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4106 msgid "Child process has not completed.\n"
4107 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4110 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4111 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4114 msgid "Negative seek.\n"
4115 msgstr "Негативний пошук.\n"
4118 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4122 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4126 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4130 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4134 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4138 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4142 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4146 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4150 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4154 msgid "Drive is busy.\n"
4155 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4158 msgid "Same drive.\n"
4159 msgstr "Той же привід.\n"
4162 msgid "Not top-level directory.\n"
4163 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4166 msgid "Directory is not empty.\n"
4167 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4170 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4174 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4178 msgid "Path is busy.\n"
4179 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4182 msgid "Already a SUBST target.\n"
4186 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4190 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4194 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4198 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4202 msgid "Volume label too long.\n"
4203 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4206 msgid "Too many TCBs.\n"
4210 msgid "Signal refused.\n"
4214 msgid "Segment discarded.\n"
4215 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4218 msgid "Segment not locked.\n"
4219 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4222 msgid "Bad thread ID address.\n"
4226 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4230 msgid "Path is invalid.\n"
4231 msgstr "Невірний шлях.\n"
4234 msgid "Signal pending.\n"
4235 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4238 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4239 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4242 msgid "Lock failed.\n"
4243 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4246 msgid "Resource in use.\n"
4247 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4250 msgid "Cancel violation.\n"
4251 msgstr "Скасування порушення.\n"
4254 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4255 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4258 msgid "Invalid segment number.\n"
4259 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4262 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4263 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4266 msgid "File already exists.\n"
4267 msgstr "Файл вже існує.\n"
4270 msgid "Invalid flag number.\n"
4271 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4274 msgid "Semaphore name not found.\n"
4275 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4278 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4282 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4286 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4287 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4290 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4291 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4294 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4295 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4298 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4299 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4302 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4306 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4310 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4314 msgid "IOPL not enabled.\n"
4315 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4318 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4322 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4326 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4330 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4334 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4338 msgid "Environment variable not found.\n"
4339 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4342 msgid "No signal sent.\n"
4343 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4346 msgid "File name is too long.\n"
4347 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4350 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4351 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4354 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4358 msgid "Invalid signal number.\n"
4359 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4362 msgid "Error setting signal handler.\n"
4363 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4366 msgid "Segment locked.\n"
4367 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4370 msgid "Too many modules.\n"
4371 msgstr "Забагато модулів.\n"
4374 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4378 msgid "Machine type mismatch.\n"
4383 msgstr "Поганий канал.\n"
4386 msgid "Pipe busy.\n"
4387 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4390 msgid "Pipe closed.\n"
4391 msgstr "Канал закритий.\n"
4394 msgid "Pipe not connected.\n"
4395 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4398 msgid "More data available.\n"
4399 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4402 msgid "Session canceled.\n"
4403 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4406 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4410 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4414 msgid "No more data available.\n"
4415 msgstr "Даних більше немає.\n"
4418 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4422 msgid "Directory name invalid.\n"
4423 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4426 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4430 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4434 msgid "Extended attribute table full.\n"
4438 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4442 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4446 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4450 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4454 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4458 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4459 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4462 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4463 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4466 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4470 msgid "Invalid address.\n"
4471 msgstr "Невірна адреса.\n"
4474 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4478 msgid "Pipe connected.\n"
4479 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4482 msgid "Pipe listening.\n"
4486 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4490 msgid "I/O operation aborted.\n"
4491 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4494 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4498 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4502 msgid "No access to memory location.\n"
4506 msgid "Swap error.\n"
4507 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4510 msgid "Stack overflow.\n"
4511 msgstr "Переповнення стека.\n"
4514 msgid "Invalid message.\n"
4515 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4518 msgid "Cannot complete.\n"
4519 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4522 msgid "Invalid flags.\n"
4523 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4526 msgid "Unrecognized volume.\n"
4530 msgid "File invalid.\n"
4531 msgstr "Файл невірний.\n"
4534 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4535 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4538 msgid "Nonexistent token.\n"
4539 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4542 msgid "Registry corrupt.\n"
4543 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4546 msgid "Invalid key.\n"
4547 msgstr "Невірний ключ.\n"
4550 msgid "Can't open registry key.\n"
4551 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4554 msgid "Can't read registry key.\n"
4555 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4558 msgid "Can't write registry key.\n"
4559 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4562 msgid "Registry has been recovered.\n"
4563 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4566 msgid "Registry is corrupt.\n"
4567 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4570 msgid "I/O to registry failed.\n"
4574 msgid "Not registry file.\n"
4575 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4578 msgid "Key deleted.\n"
4579 msgstr "Ключ видалено.\n"
4582 msgid "No registry log space.\n"
4586 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4587 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4590 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4591 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4594 msgid "Notify change request in progress.\n"
4598 msgid "Dependent services are running.\n"
4599 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4602 msgid "Invalid service control.\n"
4606 msgid "Service request timeout.\n"
4610 msgid "Cannot create service thread.\n"
4614 msgid "Service database locked.\n"
4618 msgid "Service already running.\n"
4619 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4622 msgid "Invalid service account.\n"
4626 msgid "Service is disabled.\n"
4627 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4630 msgid "Circular dependency.\n"
4634 msgid "Service does not exist.\n"
4635 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4638 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4642 msgid "Service not active.\n"
4643 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4646 msgid "Service controller connect failed.\n"
4650 msgid "Exception in service.\n"
4651 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4654 msgid "Database does not exist.\n"
4655 msgstr "База даних не існує.\n"
4658 msgid "Service-specific error.\n"
4662 msgid "Process aborted.\n"
4663 msgstr "Процес перервано.\n"
4666 msgid "Service dependency failed.\n"
4667 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4670 msgid "Service login failed.\n"
4674 msgid "Service start-hang.\n"
4678 msgid "Invalid service lock.\n"
4682 msgid "Service marked for delete.\n"
4683 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4686 msgid "Service exists.\n"
4687 msgstr "Сервіс існує.\n"
4690 msgid "System running last-known-good config.\n"
4691 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4694 msgid "Service dependency deleted.\n"
4695 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4698 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4699 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4702 msgid "Service not started since last boot.\n"
4703 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4706 msgid "Duplicate service name.\n"
4707 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4710 msgid "Different service account.\n"
4714 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4715 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4718 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4719 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4722 msgid "No recovery program for service.\n"
4723 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4726 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4727 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4730 msgid "End of media.\n"
4731 msgstr "Кінець носія.\n"
4734 msgid "Filemark detected.\n"
4738 msgid "Beginning of media.\n"
4739 msgstr "Початок носія.\n"
4742 msgid "Setmark detected.\n"
4746 msgid "No data detected.\n"
4747 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4750 msgid "Partition failure.\n"
4751 msgstr "Помилка розділу.\n"
4754 msgid "Invalid block length.\n"
4755 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4758 msgid "Device not partitioned.\n"
4759 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4762 msgid "Unable to lock media.\n"
4763 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4766 msgid "Unable to unload media.\n"
4770 msgid "Media changed.\n"
4771 msgstr "Носій змінений.\n"
4774 msgid "I/O bus reset.\n"
4778 msgid "No media in drive.\n"
4779 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4782 msgid "No Unicode translation.\n"
4786 msgid "DLL initialization failed.\n"
4787 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4790 msgid "Shutdown in progress.\n"
4791 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4794 msgid "No shutdown in progress.\n"
4795 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4798 msgid "I/O device error.\n"
4802 msgid "No serial devices found.\n"
4803 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4806 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4807 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4810 msgid "Serial I/O completed.\n"
4814 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4818 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4822 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4826 msgid "Unknown floppy error.\n"
4830 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4834 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4838 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4842 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4846 msgid "End of tape media.\n"
4850 msgid "Not enough server memory.\n"
4851 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4854 msgid "Possible deadlock.\n"
4858 msgid "Incorrect alignment.\n"
4862 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4866 msgid "Set-power-state failed.\n"
4870 msgid "Too many links.\n"
4871 msgstr "Забагато посилань.\n"
4874 msgid "Newer windows version needed.\n"
4875 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4878 msgid "Wrong operating system.\n"
4879 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4882 msgid "Single-instance application.\n"
4886 msgid "Real-mode application.\n"
4887 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4890 msgid "Invalid DLL.\n"
4891 msgstr "Невірна DLL.\n"
4894 msgid "No associated application.\n"
4895 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4898 msgid "DDE failure.\n"
4899 msgstr "Помилка DDE.\n"
4902 msgid "DLL not found.\n"
4903 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4906 msgid "Out of user handles.\n"
4907 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4910 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4911 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4914 msgid "The source element is empty.\n"
4915 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4918 msgid "The destination element is full.\n"
4919 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4922 msgid "The element address is invalid.\n"
4923 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4926 msgid "The magazine is not present.\n"
4927 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4930 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4931 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4934 msgid "The device requires cleaning.\n"
4935 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4938 msgid "The device door is open.\n"
4939 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4942 msgid "The device is not connected.\n"
4943 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4946 msgid "Element not found.\n"
4947 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4950 msgid "No match found.\n"
4951 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4954 msgid "Property set not found.\n"
4955 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4958 msgid "Point not found.\n"
4959 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4962 msgid "No running tracking service.\n"
4963 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4966 msgid "No such volume ID.\n"
4967 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4970 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4971 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4974 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4975 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4978 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4979 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4982 msgid "The journal is being deleted.\n"
4983 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4986 msgid "The journal is not active.\n"
4987 msgstr "Журнал не активний.\n"
4990 msgid "Potential matching file found.\n"
4991 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4994 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4995 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4998 msgid "Invalid device name.\n"
4999 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5002 msgid "Connection unavailable.\n"
5003 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5006 msgid "Device already remembered.\n"
5007 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5010 msgid "No network or bad path.\n"
5011 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5014 msgid "Invalid network provider name.\n"
5018 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5022 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5026 msgid "Not a container.\n"
5027 msgstr "Не контейнер.\n"
5030 msgid "Extended error.\n"
5031 msgstr "Розширена помилка.\n"
5034 msgid "Invalid group name.\n"
5035 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5038 msgid "Invalid computer name.\n"
5039 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5042 msgid "Invalid event name.\n"
5043 msgstr "Невірна назва події.\n"
5046 msgid "Invalid domain name.\n"
5047 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5050 msgid "Invalid service name.\n"
5051 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5054 msgid "Invalid network name.\n"
5055 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5058 msgid "Invalid share name.\n"
5062 msgid "Invalid message name.\n"
5063 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5066 msgid "Invalid message destination.\n"
5067 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5070 msgid "Session credential conflict.\n"
5074 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5078 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5082 msgid "No network.\n"
5083 msgstr "Немає мережі.\n"
5086 msgid "Operation canceled by user.\n"
5087 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5090 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5093 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5094 msgid "Connection refused.\n"
5095 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5098 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5102 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5106 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5110 msgid "Connection invalid.\n"
5111 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5114 msgid "Connection is active.\n"
5115 msgstr "З'єднання активне.\n"
5118 msgid "Network unreachable.\n"
5119 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5122 msgid "Host unreachable.\n"
5123 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5126 msgid "Protocol unreachable.\n"
5127 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5130 msgid "Port unreachable.\n"
5131 msgstr "Порт недоступний.\n"
5134 msgid "Request aborted.\n"
5135 msgstr "Запит перервано.\n"
5138 msgid "Connection aborted.\n"
5139 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5142 msgid "Please retry operation.\n"
5143 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5146 msgid "Connection count limit reached.\n"
5147 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5150 msgid "Login time restriction.\n"
5154 msgid "Login workstation restriction.\n"
5158 msgid "Incorrect network address.\n"
5159 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5162 msgid "Service already registered.\n"
5163 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5166 msgid "Service not found.\n"
5167 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5170 msgid "User not authenticated.\n"
5174 msgid "User not logged on.\n"
5178 msgid "Continue work in progress.\n"
5182 msgid "Already initialized.\n"
5183 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5186 msgid "No more local devices.\n"
5190 msgid "The site does not exist.\n"
5191 msgstr "Сайт не існує.\n"
5194 msgid "The domain controller already exists.\n"
5195 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5198 msgid "Supported only when connected.\n"
5199 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5202 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5203 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5206 msgid "The user profile is invalid.\n"
5207 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5210 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5211 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5214 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5218 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5222 msgid "No quotas for account.\n"
5226 msgid "Local user session key.\n"
5230 msgid "Password too complex for LM.\n"
5234 msgid "Unknown revision.\n"
5235 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5238 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5242 msgid "Invalid owner.\n"
5243 msgstr "Недійсний власник.\n"
5246 msgid "Invalid primary group.\n"
5247 msgstr "Невірна основна група.\n"
5250 msgid "No impersonation token.\n"
5254 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5258 msgid "No logon servers available.\n"
5262 msgid "No such logon session.\n"
5266 msgid "No such privilege.\n"
5270 msgid "Privilege not held.\n"
5274 msgid "Invalid account name.\n"
5275 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5278 msgid "User already exists.\n"
5279 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5282 msgid "No such user.\n"
5283 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5286 msgid "Group already exists.\n"
5287 msgstr "Група вже існує.\n"
5290 msgid "No such group.\n"
5291 msgstr "Немає такої групи.\n"
5294 msgid "User already in group.\n"
5295 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5298 msgid "User not in group.\n"
5299 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5302 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5306 msgid "Wrong password.\n"
5307 msgstr "Невірний пароль.\n"
5310 msgid "Ill-formed password.\n"
5314 msgid "Password restriction.\n"
5318 msgid "Logon failure.\n"
5322 msgid "Account restriction.\n"
5326 msgid "Invalid logon hours.\n"
5330 msgid "Invalid workstation.\n"
5334 msgid "Password expired.\n"
5335 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5338 msgid "Account disabled.\n"
5339 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5342 msgid "No security ID mapped.\n"
5346 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5350 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5354 msgid "Invalid sub authority.\n"
5358 msgid "Invalid ACL.\n"
5359 msgstr "Невірний ACL.\n"
5362 msgid "Invalid SID.\n"
5363 msgstr "Невірний SID.\n"
5366 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5370 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5374 msgid "Server disabled.\n"
5375 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5378 msgid "Server not disabled.\n"
5379 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5382 msgid "Invalid ID authority.\n"
5386 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5390 msgid "Invalid group attributes.\n"
5394 msgid "Bad impersonation level.\n"
5398 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5402 msgid "Bad validation class.\n"
5406 msgid "Bad token type.\n"
5410 msgid "No security on object.\n"
5414 msgid "Can't access domain information.\n"
5418 msgid "Invalid server state.\n"
5419 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5422 msgid "Invalid domain state.\n"
5423 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5426 msgid "Invalid domain role.\n"
5427 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5430 msgid "No such domain.\n"
5431 msgstr "Немає такого домену.\n"
5434 msgid "Domain already exists.\n"
5435 msgstr "Домен вже існує.\n"
5438 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5442 msgid "Internal database corruption.\n"
5446 msgid "Internal error.\n"
5447 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5450 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5454 msgid "Bad descriptor format.\n"
5455 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5458 msgid "Not a logon process.\n"
5462 msgid "Logon session ID exists.\n"
5466 msgid "Unknown authentication package.\n"
5470 msgid "Bad logon session state.\n"
5474 msgid "Logon session ID collision.\n"
5478 msgid "Invalid logon type.\n"
5482 msgid "Cannot impersonate.\n"
5486 msgid "Invalid transaction state.\n"
5490 msgid "Security DB commit failure.\n"
5494 msgid "Account is built-in.\n"
5498 msgid "Group is built-in.\n"
5499 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5502 msgid "User is built-in.\n"
5503 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5506 msgid "Group is primary for user.\n"
5510 msgid "Token already in use.\n"
5514 msgid "No such local group.\n"
5515 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5518 msgid "User not in local group.\n"
5519 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5522 msgid "User already in local group.\n"
5523 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5526 msgid "Local group already exists.\n"
5527 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5529 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5530 msgid "Logon type not granted.\n"
5534 msgid "Too many secrets.\n"
5538 msgid "Secret too long.\n"
5542 msgid "Internal security DB error.\n"
5546 msgid "Too many context IDs.\n"
5550 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5554 msgid "No such member.\n"
5555 msgstr "Немає такого члена.\n"
5558 msgid "Invalid member.\n"
5559 msgstr "Невірний член.\n"
5562 msgid "Too many SIDs.\n"
5563 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5566 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5570 msgid "No inheritable components.\n"
5574 msgid "File or directory corrupt.\n"
5575 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5578 msgid "Disk is corrupt.\n"
5579 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5582 msgid "No user session key.\n"
5586 msgid "License quota exceeded.\n"
5590 msgid "Wrong target name.\n"
5591 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5594 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5595 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5598 msgid "Time skew between client and server.\n"
5599 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5602 msgid "Invalid window handle.\n"
5603 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5606 msgid "Invalid menu handle.\n"
5607 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5610 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5611 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5614 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5618 msgid "Invalid hook handle.\n"
5619 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5622 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5623 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5626 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5630 msgid "Can't find window class.\n"
5634 msgid "Window owned by another thread.\n"
5638 msgid "Hotkey already registered.\n"
5642 msgid "Class already exists.\n"
5643 msgstr "Клас вже існує.\n"
5646 msgid "Class does not exist.\n"
5647 msgstr "Клас не існує.\n"
5650 msgid "Class has open windows.\n"
5654 msgid "Invalid index.\n"
5655 msgstr "Невірний індекс.\n"
5658 msgid "Invalid icon handle.\n"
5659 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5662 msgid "Private dialog index.\n"
5666 msgid "List box ID not found.\n"
5667 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5670 msgid "No wildcard characters.\n"
5674 msgid "Clipboard not open.\n"
5678 msgid "Hotkey not registered.\n"
5679 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5682 msgid "Not a dialog window.\n"
5686 msgid "Control ID not found.\n"
5690 msgid "Invalid combo box message.\n"
5694 msgid "Not a combo box window.\n"
5698 msgid "Invalid edit height.\n"
5702 msgid "DC not found.\n"
5703 msgstr "DC не знайдений.\n"
5706 msgid "Invalid hook filter.\n"
5710 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5714 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5718 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5722 msgid "Journal hook already set.\n"
5726 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5730 msgid "Invalid list box message.\n"
5731 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5734 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5738 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5739 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5742 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5746 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5750 msgid "Window has no system menu.\n"
5751 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5754 msgid "Invalid message box style.\n"
5755 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5758 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5762 msgid "Screen already locked.\n"
5763 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5766 msgid "Window handles have different parents.\n"
5767 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5770 msgid "Not a child window.\n"
5771 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5774 msgid "Invalid GW command.\n"
5775 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5778 msgid "Invalid thread ID.\n"
5782 msgid "Not an MDI child window.\n"
5786 msgid "Popup menu already active.\n"
5790 msgid "No scrollbars.\n"
5794 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5798 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5802 msgid "No system resources.\n"
5803 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5806 msgid "No non-paged system resources.\n"
5807 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5810 msgid "No paged system resources.\n"
5814 msgid "No working set quota.\n"
5818 msgid "No page file quota.\n"
5819 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5822 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5826 msgid "Menu item not found.\n"
5827 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5830 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5831 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5834 msgid "Hook type not allowed.\n"
5835 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5838 msgid "Interactive window station required.\n"
5839 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5843 msgstr "Тайм-аут.\n"
5846 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5847 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5850 msgid "Event log file corrupt.\n"
5854 msgid "Event log can't start.\n"
5858 msgid "Event log file full.\n"
5862 msgid "Event log file changed.\n"
5866 msgid "Installer service failed.\n"
5867 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5870 msgid "Installation aborted by user.\n"
5871 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5874 msgid "Installation failure.\n"
5875 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5878 msgid "Installation suspended.\n"
5879 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5882 msgid "Unknown product.\n"
5883 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5886 msgid "Unknown feature.\n"
5887 msgstr "Невідома ознака.\n"
5890 msgid "Unknown component.\n"
5891 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5894 msgid "Unknown property.\n"
5895 msgstr "Невідома властивість.\n"
5898 msgid "Invalid handle state.\n"
5899 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5902 msgid "Bad configuration.\n"
5903 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5906 msgid "Index is missing.\n"
5907 msgstr "Індекс загублений.\n"
5910 msgid "Installation source is missing.\n"
5911 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5914 msgid "Wrong installation package version.\n"
5915 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5918 msgid "Product uninstalled.\n"
5919 msgstr "Продукт видалено.\n"
5922 msgid "Invalid query syntax.\n"
5923 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5926 msgid "Invalid field.\n"
5927 msgstr "Невірне поле.\n"
5930 msgid "Device removed.\n"
5931 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5934 msgid "Installation already running.\n"
5935 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5938 msgid "Installation package failed to open.\n"
5939 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5942 msgid "Installation package is invalid.\n"
5943 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5946 msgid "Installer user interface failed.\n"
5947 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5950 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5951 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5954 msgid "Installation language not supported.\n"
5955 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5958 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5959 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5962 msgid "Installation package rejected.\n"
5963 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5966 msgid "Function could not be called.\n"
5967 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5970 msgid "Function failed.\n"
5971 msgstr "Функція не виконана.\n"
5974 msgid "Invalid table.\n"
5975 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5978 msgid "Data type mismatch.\n"
5979 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5981 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5982 msgid "Unsupported type.\n"
5983 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5986 msgid "Creation failed.\n"
5987 msgstr "Помилка створення.\n"
5990 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5991 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5994 msgid "Installation platform not supported.\n"
5995 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5998 msgid "Installer not used.\n"
5999 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6002 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6003 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6006 msgid "Invalid patch package.\n"
6007 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6010 msgid "Unsupported patch package.\n"
6011 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6014 msgid "Another version is installed.\n"
6015 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6018 msgid "Invalid command line.\n"
6019 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6022 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6023 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6026 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6027 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6030 msgid "Invalid string binding.\n"
6034 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6038 msgid "Invalid binding.\n"
6042 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6046 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6050 msgid "Invalid string UUID.\n"
6054 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6058 msgid "Invalid network address.\n"
6059 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6062 msgid "No endpoint found.\n"
6066 msgid "Invalid timeout value.\n"
6070 msgid "Object UUID not found.\n"
6074 msgid "UUID already registered.\n"
6078 msgid "UUID type already registered.\n"
6082 msgid "Server already listening.\n"
6086 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6090 msgid "RPC server not listening.\n"
6094 msgid "Unknown manager type.\n"
6098 msgid "Unknown interface.\n"
6099 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6102 msgid "No bindings.\n"
6106 msgid "No protocol sequences.\n"
6110 msgid "Can't create endpoint.\n"
6114 msgid "Out of resources.\n"
6118 msgid "RPC server unavailable.\n"
6122 msgid "RPC server too busy.\n"
6126 msgid "Invalid network options.\n"
6130 msgid "No RPC call active.\n"
6134 msgid "RPC call failed.\n"
6138 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6142 msgid "RPC protocol error.\n"
6143 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6146 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6150 msgid "Invalid tag.\n"
6154 msgid "Invalid array bounds.\n"
6158 msgid "No entry name.\n"
6162 msgid "Invalid name syntax.\n"
6163 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6166 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6167 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6170 msgid "No network address.\n"
6171 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6174 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6178 msgid "Unknown authentication type.\n"
6182 msgid "Maximum calls too low.\n"
6186 msgid "String too long.\n"
6187 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6190 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6194 msgid "Procedure number out of range.\n"
6198 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6202 msgid "Unknown authentication service.\n"
6206 msgid "Unknown authentication level.\n"
6210 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6214 msgid "Unknown authorization service.\n"
6218 msgid "Invalid entry.\n"
6222 msgid "Can't perform operation.\n"
6226 msgid "Endpoints not registered.\n"
6230 msgid "Nothing to export.\n"
6234 msgid "Incomplete name.\n"
6235 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6238 msgid "Invalid version option.\n"
6242 msgid "No more members.\n"
6246 msgid "Not all objects unexported.\n"
6250 msgid "Interface not found.\n"
6251 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6254 msgid "Entry already exists.\n"
6258 msgid "Entry not found.\n"
6262 msgid "Name service unavailable.\n"
6266 msgid "Invalid network address family.\n"
6270 msgid "Operation not supported.\n"
6274 msgid "No security context available.\n"
6278 msgid "RPCInternal error.\n"
6282 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6286 msgid "Address error.\n"
6287 msgstr "Помилка адреси.\n"
6290 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6294 msgid "Floating-point underflow.\n"
6298 msgid "Floating-point overflow.\n"
6302 msgid "No more entries.\n"
6306 msgid "Character translation table open failed.\n"
6310 msgid "Character translation table file too small.\n"
6314 msgid "Null context handle.\n"
6318 msgid "Context handle damaged.\n"
6322 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6326 msgid "Cannot get call handle.\n"
6330 msgid "Null reference pointer.\n"
6334 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6338 msgid "Byte count too small.\n"
6342 msgid "Bad stub data.\n"
6346 msgid "Invalid user buffer.\n"
6350 msgid "Unrecognized media.\n"
6354 msgid "No trust secret.\n"
6358 msgid "No trust SAM account.\n"
6362 msgid "Trusted domain failure.\n"
6366 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6370 msgid "Trust logon failure.\n"
6374 msgid "RPC call already in progress.\n"
6378 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6382 msgid "Account expired.\n"
6383 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6386 msgid "Redirector has open handles.\n"
6390 msgid "Printer driver already installed.\n"
6391 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6394 msgid "Unknown port.\n"
6395 msgstr "Невідомий порт.\n"
6398 msgid "Unknown printer driver.\n"
6399 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6402 msgid "Unknown print processor.\n"
6406 msgid "Invalid separator file.\n"
6410 msgid "Invalid priority.\n"
6414 msgid "Invalid printer name.\n"
6415 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6418 msgid "Printer already exists.\n"
6419 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6422 msgid "Invalid printer command.\n"
6423 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6426 msgid "Invalid data type.\n"
6427 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6430 msgid "Invalid environment.\n"
6431 msgstr "Невірне оточення.\n"
6434 msgid "No more bindings.\n"
6438 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6442 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6446 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6450 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6454 msgid "Server has open handles.\n"
6458 msgid "Resource data not found.\n"
6462 msgid "Resource type not found.\n"
6463 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6466 msgid "Resource name not found.\n"
6467 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6470 msgid "Resource language not found.\n"
6471 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6474 msgid "Not enough quota.\n"
6478 msgid "No interfaces.\n"
6479 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6482 msgid "RPC call canceled.\n"
6483 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6486 msgid "Binding incomplete.\n"
6490 msgid "RPC comm failure.\n"
6494 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6498 msgid "No principal name registered.\n"
6502 msgid "Not an RPC error.\n"
6506 msgid "UUID is local only.\n"
6507 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6510 msgid "Security package error.\n"
6514 msgid "Thread not canceled.\n"
6515 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6518 msgid "Invalid handle operation.\n"
6522 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6526 msgid "Wrong stub version.\n"
6530 msgid "Invalid pipe object.\n"
6534 msgid "Wrong pipe order.\n"
6538 msgid "Wrong pipe version.\n"
6542 msgid "Group member not found.\n"
6543 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6546 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6550 msgid "Invalid object.\n"
6551 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6554 msgid "Invalid time.\n"
6555 msgstr "Невірний час.\n"
6558 msgid "Invalid form name.\n"
6562 msgid "Invalid form size.\n"
6566 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6570 msgid "Printer deleted.\n"
6571 msgstr "Принтер видалений.\n"
6574 msgid "Invalid printer state.\n"
6578 msgid "User must change password.\n"
6579 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6582 msgid "Domain controller not found.\n"
6586 msgid "Account locked out.\n"
6590 msgid "Invalid pixel format.\n"
6594 msgid "Invalid driver.\n"
6595 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6598 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6599 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6602 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6603 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6606 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6607 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6610 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6611 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6614 msgid "RPC pipe closed.\n"
6615 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6618 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6619 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6622 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6623 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6626 msgid "No site name available.\n"
6627 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6630 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6631 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6634 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6635 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6638 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6639 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6642 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6643 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6646 msgid "The interface could not be exported.\n"
6647 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6650 msgid "The profile could not be added.\n"
6651 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6654 msgid "The profile element could not be added.\n"
6655 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6658 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6659 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6662 msgid "The group element could not be added.\n"
6663 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6666 msgid "The group element could not be removed.\n"
6667 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6670 msgid "The username could not be found.\n"
6671 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6674 msgid "This network connection does not exist.\n"
6675 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6679 #| msgid "Connection refused.\n"
6680 msgid "Connection reset by peer.\n"
6681 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6684 msgid "No Signature found in file.\n"
6687 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6689 msgstr "Локальний порт"
6692 msgid "Local Monitor"
6693 msgstr "Локальний монітор"
6696 msgid "Add a Local Port"
6697 msgstr "Додати локальний порт"
6700 msgid "&Enter the port name to add:"
6701 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6704 msgid "Configure LPT Port"
6705 msgstr "Налаштування LPT порта"
6708 msgid "Timeout (seconds)"
6709 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6712 msgid "&Transmission Retry:"
6713 msgstr "&Спроб пересилання:"
6716 msgid "'%s' is not a valid port name"
6717 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6720 msgid "Port %s already exists"
6721 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6724 msgid "This port has no options to configure"
6725 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6728 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6729 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6733 msgstr "Відсилання пошти"
6735 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6736 msgid "Enter Network Password"
6737 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6739 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6740 msgid "Please enter your username and password:"
6741 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6743 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6747 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6751 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6755 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6756 msgid "&Save this password (insecure)"
6757 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6760 msgid "Entire Network"
6764 msgid "Sound Selection"
6765 msgstr "Вибір звуку"
6767 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6769 msgstr "Зберегти &як..."
6776 msgid "&Attributes:"
6777 msgstr "&Властивості:"
6781 msgstr "Гіперпосилання"
6784 msgid "Hyperlink Information"
6785 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6787 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6796 msgid "HTML Document"
6797 msgstr "Документ HTML"
6800 msgid "Downloading from %s..."
6801 msgstr "Завантаження з %s..."
6809 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6810 "file path and try again."
6812 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6816 msgid "path %s not found"
6817 msgstr "шлях %s не знайдено"
6820 msgid "insert disk %s"
6821 msgstr "вставте диск %s"
6826 #| "Windows Installer %s\n"
6829 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6831 #| "Install a product:\n"
6832 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6833 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6834 #| "\t/a package [property]\n"
6835 #| "Repair an installation:\n"
6836 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6837 #| "Uninstall a product:\n"
6838 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6839 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6840 #| "Advertise a product:\n"
6841 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6842 #| "Apply a patch:\n"
6843 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6844 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6845 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6846 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6847 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6848 #| "Register MSI Service:\n"
6850 #| "Unregister MSI Service:\n"
6852 #| "Display this help:\n"
6856 "Windows Installer %s\n"
6859 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6861 "Install a product:\n"
6862 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6863 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6864 "\t/a package [property]\n"
6865 "Repair an installation:\n"
6866 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6867 "Uninstall a product:\n"
6868 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6869 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6870 "Advertise a product:\n"
6871 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6873 "\t/p patch_package [property]\n"
6874 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6875 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6876 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6877 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6878 "Register the MSI Service:\n"
6880 "Unregister the MSI Service:\n"
6882 "Display this help:\n"
6886 "Встановлювач Windows %s\n"
6889 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6891 "Встановити продукт:\n"
6892 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6893 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6894 "\t/a package [властивість]\n"
6895 "Виправити встановлення:\n"
6896 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6897 "Видалити продукт:\n"
6898 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6899 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6900 "Повідомити продукт:\n"
6901 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6902 "Застосувати виправлення:\n"
6903 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6904 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6905 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6906 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6907 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6908 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6910 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6912 "Показати цю довідку:\n"
6917 msgid "enter which folder contains %s"
6918 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6921 msgid "install source for feature missing"
6922 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6925 msgid "network drive for feature missing"
6926 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6929 msgid "feature from:"
6930 msgstr "можливість з:"
6933 msgid "choose which folder contains %s"
6934 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6937 msgid "Allocating registry space"
6938 msgstr "Виділення простору реєстру"
6941 msgid "Searching for installed applications"
6942 msgstr "Пошук встановлених програм"
6945 msgid "Binding executables"
6946 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6948 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6949 msgid "Searching for qualifying products"
6950 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6952 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6953 msgid "Computing space requirements"
6954 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
6957 msgid "Creating folders"
6958 msgstr "Створення тек"
6961 msgid "Creating shortcuts"
6962 msgstr "Створення &ярликів"
6965 msgid "Deleting services"
6966 msgstr "Видалення служб"
6969 msgid "Creating duplicate files"
6970 msgstr "Створення дублікатів файлів"
6973 msgid "Searching for related applications"
6974 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
6977 msgid "Copying network install files"
6978 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
6981 msgid "Copying new files"
6982 msgstr "Копіювання нових файлів"
6985 msgid "Installing ODBC components"
6986 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
6989 msgid "Installing new services"
6990 msgstr "Встановлення нових служб"
6993 msgid "Installing system catalog"
6994 msgstr "Встановлення каталогу системи"
6997 msgid "Validating install"
6998 msgstr "Перевірка встановлення"
7001 msgid "Evaluating launch conditions"
7002 msgstr "Оцінка умов запуску"
7005 msgid "Migrating feature states from related applications"
7006 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7009 msgid "Moving files"
7010 msgstr "Переміщення файлів"
7013 msgid "Publishing assembly information"
7014 msgstr "Відомості про збірку"
7017 msgid "Unpublishing assembly information"
7018 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7021 msgid "Patching files"
7022 msgstr "Застосування патчів"
7025 msgid "Updating component registration"
7026 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7029 msgid "Publishing Qualified Components"
7030 msgstr "Публікація компонентів"
7033 msgid "Publishing Product Features"
7034 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7037 msgid "Publishing product information"
7038 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7041 msgid "Registering Class servers"
7042 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7045 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7046 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7049 msgid "Registering extension servers"
7050 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7053 msgid "Registering fonts"
7054 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7057 msgid "Registering MIME info"
7058 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7061 msgid "Registering product"
7062 msgstr "Реєстрація продукту"
7065 msgid "Registering program identifiers"
7066 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7069 msgid "Registering type libraries"
7070 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7073 msgid "Registering user"
7074 msgstr "Реєстрація користувача"
7077 msgid "Removing duplicated files"
7078 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7080 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7081 msgid "Updating environment strings"
7082 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7085 msgid "Removing applications"
7086 msgstr "Видалення програм"
7089 msgid "Removing files"
7090 msgstr "Видалення файлів"
7093 msgid "Removing folders"
7094 msgstr "Видалення тек"
7097 msgid "Removing INI files entries"
7098 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7101 msgid "Removing ODBC components"
7102 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7105 msgid "Removing system registry values"
7106 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7109 msgid "Removing shortcuts"
7110 msgstr "Видалення ярликів"
7113 msgid "Registering modules"
7114 msgstr "Реєстрація модулів"
7117 msgid "Unregistering modules"
7118 msgstr "Видалення модулів"
7121 msgid "Initializing ODBC directories"
7122 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7125 msgid "Starting services"
7126 msgstr "Запуск служб"
7129 msgid "Stopping services"
7130 msgstr "Зупинка служб"
7133 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7134 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7137 msgid "Unpublishing Product Features"
7138 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7141 msgid "Unpublishing product information"
7142 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7145 msgid "Unregister Class servers"
7146 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7149 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7150 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7153 msgid "Unregistering extension servers"
7154 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7157 msgid "Unregistering fonts"
7158 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7161 msgid "Unregistering MIME info"
7162 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7165 msgid "Unregistering program identifiers"
7166 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7169 msgid "Unregistering type libraries"
7170 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7173 msgid "Writing INI files values"
7174 msgstr "Запис даних в INI файли"
7177 msgid "Writing system registry values"
7178 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7181 msgid "Free space: [1]"
7182 msgstr "Вільне місце: [1]"
7185 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7186 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7192 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7196 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7197 msgid "Shortcut: [1]"
7200 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7201 msgid "Service: [1]"
7202 msgstr "Служба: [1]"
7204 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7205 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7206 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7209 msgid "Found application: [1]"
7210 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7213 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7214 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7217 msgid "Service: [2]"
7218 msgstr "Служба: [2]"
7221 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7222 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7225 msgid "Application: [1]"
7226 msgstr "Застосунок: [1]"
7228 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7229 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7230 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7233 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7234 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7236 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7237 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7238 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7240 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7241 msgid "Feature: [1]"
7242 msgstr "Компонент: [1]"
7244 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7245 msgid "Class Id: [1]"
7246 msgstr "Id класу: [1]"
7249 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7250 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7252 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7253 msgid "Extension: [1]"
7254 msgstr "Розширення: [1]"
7256 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7260 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7261 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7262 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7264 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7266 msgstr "ProgId: [1]"
7268 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7272 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7273 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7274 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7276 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7277 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7278 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7281 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7282 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7284 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7285 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7286 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7289 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7290 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7292 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7293 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7294 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7297 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7298 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7301 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7302 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7305 msgid "{{Fatal error: }}"
7306 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7309 msgid "{{Error [1]. }}"
7310 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7313 msgid "Warning [1]."
7314 msgstr "Попередження [1]."
7322 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7323 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7324 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7326 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7327 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7331 msgid "{{Disk full: }}"
7332 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7335 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7336 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7339 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7340 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7343 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7344 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7347 msgid "Action start [Time]: [1]."
7348 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7351 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7352 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7355 msgid "Please insert the disk: [2]"
7356 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7360 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7361 "that you can access it."
7363 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7364 "ви маєте до нього доступ."
7367 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7368 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7372 "Wine MS-RLE video codec\n"
7373 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7375 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7376 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7379 msgid "Video Compression"
7380 msgstr "Стиснення Відео"
7383 msgid "&Compressor:"
7384 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7387 msgid "Con&figure..."
7388 msgstr "Налаштува&ти..."
7392 msgstr "&Інформація"
7395 msgid "Compression &Quality:"
7396 msgstr "&Якість Стиснення:"
7399 msgid "&Key Frame Every"
7400 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7404 msgstr "&Потік даних"
7411 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7412 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7415 msgid "Wine Video 1 video codec"
7416 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7419 msgid "unknown object"
7420 msgstr "невідомий об'єкт"
7424 msgstr "смуга назви"
7432 msgstr "смуга прокручування"
7448 msgstr "знак вставки"
7464 msgstr "контекстне меню"
7468 msgstr "елемент меню"
7508 msgstr "панель інструментів"
7512 msgstr "рядок стану"
7519 msgid "column header"
7520 msgstr "заголовок стовпчика"
7524 msgstr "заголовок рядка"
7543 msgid "help balloon"
7544 msgstr "помічна повітряна куля"
7556 msgstr "елемент списку"
7563 msgid "outline item"
7564 msgstr "елемент плану"
7568 msgstr "закладка сторінки"
7571 msgid "property page"
7572 msgstr "сторінка властивостей"
7584 msgstr "статичний текст"
7595 msgid "check button"
7596 msgstr "кнопка-позначка"
7599 msgid "radio button"
7604 msgstr "комбіноване поле"
7611 msgid "progress bar"
7612 msgstr "смужка прогресу"
7619 msgid "hot key field"
7620 msgstr "поле гарячих клавіш"
7628 msgstr "поле скролінгу"
7643 msgid "drop down button"
7644 msgstr "випадаюча кнопка"
7648 msgstr "кнопка меню"
7651 msgid "grid drop down button"
7652 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7656 msgstr "білий простір"
7659 msgid "page tab list"
7660 msgstr "список закладок сторінки"
7667 msgid "split button"
7668 msgstr "кнопка поділу"
7675 msgid "outline button"
7676 msgstr "кнопка плану"
7681 msgctxt "object state"
7687 #| msgid "Unavailable"
7688 msgctxt "object state"
7695 msgctxt "object state"
7702 msgctxt "object state"
7704 msgstr "Призупинено"
7708 #| msgid "&Compressed"
7709 msgctxt "object state"
7714 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7727 #| msgid "&Read Only"
7728 msgctxt "object state"
7730 msgstr "&Лише для читання"
7734 #| msgid "Hot Tracked Item"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7767 msgctxt "object state"
7773 #| msgid "animation"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7791 msgctxt "object state"
7798 msgctxt "object state"
7803 msgctxt "object state"
7804 msgid "self voicing"
7810 msgctxt "object state"
7812 msgstr "Призупинено"
7817 msgctxt "object state"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7836 msgctxt "object state"
7837 msgid "multi selectable"
7842 #| msgid "Please select a file."
7843 msgctxt "object state"
7844 msgid "extended selectable"
7845 msgstr "Виберіть файл."
7850 msgctxt "object state"
7857 msgctxt "object state"
7858 msgid "alert medium"
7864 msgctxt "object state"
7870 #| msgid "Write protected.\n"
7871 msgctxt "object state"
7873 msgstr "Захищено від запису.\n"
7876 msgctxt "object state"
7880 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7884 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7897 msgid "Insert Object"
7898 msgstr "Вставка об'єкта"
7901 msgid "Object Type:"
7902 msgstr "Тип об'єкта:"
7904 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7910 msgstr "Створити новий"
7913 msgid "Create Control"
7914 msgstr "Створити елемент управління"
7917 msgid "Create From File"
7918 msgstr "Створити з файла"
7921 msgid "&Add Control..."
7922 msgstr "&Додати елемент управління..."
7925 msgid "Display As Icon"
7926 msgstr "У вигляді значка"
7928 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7937 msgid "Paste Special"
7938 msgstr "Спеціальна вставка"
7940 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7944 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7945 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7958 msgid "&Display As Icon"
7959 msgstr "&У вигляді значка"
7962 msgid "Change &Icon..."
7963 msgstr "З&мінити значок..."
7966 msgid "Insert a new %s object into your document"
7967 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7971 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7972 "may activate it using the program which created it."
7974 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7975 "допомогою програми, що створила його."
7977 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7983 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7986 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7991 msgstr "Додати елемент управління"
7995 msgstr "&Конвертувати..."
7998 msgid "%1 %2 &Object"
7999 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8005 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8010 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8011 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8015 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8016 "activate it using %s."
8018 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8023 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8024 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8026 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8027 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8031 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8032 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8035 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8036 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8040 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8041 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8044 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8045 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8049 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8050 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8051 "be reflected in your document."
8053 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8054 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8058 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8059 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8061 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8062 msgid "Unknown Type"
8063 msgstr "Невідомий тип"
8066 msgid "Unknown Source"
8067 msgstr "Невідоме джерело"
8070 msgid "the program which created it"
8071 msgstr "програми, яка його створила"
8078 msgid "SCANNING... Please Wait"
8079 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8082 msgctxt "unit: pixels"
8087 msgctxt "unit: bits"
8091 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8092 msgctxt "unit: dots/inch"
8094 msgstr "точок на дюйм"
8097 msgctxt "unit: percent"
8102 msgctxt "unit: microseconds"
8107 msgid "Settings for %s"
8108 msgstr "Параметри для %s"
8112 msgstr "Швидкість передачі"
8119 msgid "Flow Control"
8120 msgstr "Керування потоком"
8131 msgid "Copying Files..."
8132 msgstr "Копіювання Файлів..."
8135 msgid "Destination:"
8136 msgstr "Призначення:"
8139 msgid "Files Needed"
8140 msgstr "Потрібні Файли"
8144 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8145 "make sure the correct drive is selected below"
8147 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8148 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8151 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8152 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8155 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8156 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8158 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8163 msgid "Copy files from:"
8164 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8167 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8168 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8175 msgid "&Save Background As..."
8176 msgstr "&Зберегти тло як..."
8179 msgid "Set As Back&ground"
8180 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8183 msgid "&Copy Background"
8184 msgstr "&Копіювати тло"
8187 msgid "Set as &Desktop Item"
8188 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8191 msgid "Create Shor&tcut"
8192 msgstr "Створити &ярлик"
8194 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8195 msgid "Add to &Favorites..."
8196 msgstr "Додати до &Обраного..."
8206 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8208 msgstr "&Відкрити посилання"
8210 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8211 msgid "Open Link in &New Window"
8212 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8214 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8215 msgid "Save Target &As..."
8216 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8218 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8219 msgid "&Print Target"
8220 msgstr "&Друк об'єкту"
8222 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8223 msgid "S&how Picture"
8224 msgstr "Пок&азати малюнок"
8226 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8227 msgid "&Save Picture As..."
8228 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8231 msgid "&E-mail Picture..."
8232 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8235 msgid "Pr&int Picture..."
8236 msgstr "Др&ук малюнка..."
8239 msgid "&Go to My Pictures"
8240 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8242 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8243 msgid "Set as Back&ground"
8244 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8246 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8247 msgid "Set as &Desktop Item..."
8248 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8250 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8251 msgid "Copy Shor&tcut"
8252 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8254 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8256 msgstr "Властивост&і"
8258 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8262 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8266 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8287 msgid "&Cell Properties"
8288 msgstr "Властивості &Комірки"
8291 msgid "&Table Properties"
8292 msgstr "Властивості &Таблиці"
8295 msgid "Open in &New Window"
8296 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8303 msgid "&Save Video As..."
8306 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8319 msgid "Resource Failures"
8323 msgid "Dump Tracking Info"
8343 msgid "Dump DisplayTree"
8347 msgid "Dump FormatCaches"
8351 msgid "Dump LayoutRects"
8355 msgid "Memory Monitor"
8356 msgstr "Монітор пам'яті"
8359 msgid "Performance Meters"
8360 msgstr "Лічильники швидкодії"
8364 msgstr "Зберегти HTML"
8367 msgid "&Browse View"
8368 msgstr "&Вибрати вигляд"
8372 msgstr "&Змінити вигляд"
8374 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8376 msgstr "Прокрутити тут"
8388 msgstr "Сторінка вверх"
8392 msgstr "Сторінка вниз"
8396 msgstr "Прокрутити вверх"
8400 msgstr "Прокрутити вниз"
8404 msgstr "До лівого краю"
8408 msgstr "До правого краю"
8412 msgstr "Сторінка вліво"
8416 msgstr "Сторінка вправо"
8420 msgstr "Прокрутити вліво"
8423 msgid "Scroll Right"
8424 msgstr "Прокрутити вправо"
8427 msgid "Wine Internet Explorer"
8428 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8432 msgstr "&w&bСторінка &p"
8434 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8435 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8436 msgid "Lar&ge Icons"
8437 msgstr "Ве&ликі значки"
8439 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8440 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8441 msgid "S&mall Icons"
8442 msgstr "&Малі Значки"
8444 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8448 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8449 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8453 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8454 msgid "Arrange &Icons"
8455 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8467 msgstr "За &Розміром"
8474 msgid "&Auto Arrange"
8475 msgstr "&Автоматично"
8478 msgid "Line up Icons"
8479 msgstr "Вирівняти Іконки"
8482 msgid "Paste as Link"
8483 msgstr "Вставити Посилання"
8485 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8495 msgstr "Нове &Посилання"
8499 msgstr "Властивості"
8502 msgctxt "recycle bin"
8519 msgid "Create &Link"
8520 msgstr "&Створити Посилання"
8524 msgstr "Пере&йменувати"
8526 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8527 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8532 msgid "&About Control Panel"
8533 msgstr "&Про панель керування"
8535 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8536 msgid "Browse for Folder"
8537 msgstr "Огляд до теки"
8544 msgid "&Make New Folder"
8545 msgstr "&Зробити нову теку"
8549 msgstr "Повідомлення"
8553 msgstr "Так для &всіх"
8560 msgid "Wine &license"
8561 msgstr "&Ліцензія Wine"
8564 msgid "Running on %s"
8565 msgstr "Працює на %s"
8568 msgid "Wine was brought to you by:"
8569 msgstr "Розробники Wine:"
8577 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8578 "will open it for you."
8580 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8587 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8592 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8596 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8604 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8609 msgid "Size available"
8610 msgstr "Вільний Розмір"
8625 msgid "Original location"
8626 msgstr "Оригінальне розміщення"
8629 msgid "Date deleted"
8630 msgstr "Дата видалення"
8632 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8633 msgctxt "display name"
8637 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8639 msgstr "Мій Комп'ютер"
8642 msgid "Control Panel"
8643 msgstr "Панель керування"
8651 msgstr "Перезавантажити"
8654 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8655 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8662 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8663 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8665 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8670 msgid "My Documents"
8671 msgstr "Мої документи"
8679 msgstr "Автозавантаження"
8683 msgstr "Головне меню"
8700 msgstr "Мережне оточення"
8710 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8715 msgid "Program Files"
8720 msgstr "Мої Малюнки"
8723 msgid "Common Files"
8726 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8731 msgid "Administrative Tools"
8747 msgid "Program Files (x86)"
8754 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8760 msgstr "Слайд Покази"
8764 msgstr "Списки відтворення"
8766 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8779 msgid "Sample Music"
8780 msgstr "Зразки Музики"
8783 msgid "Sample Pictures"
8784 msgstr "Зразки Малюнків"
8787 msgid "Sample Playlists"
8788 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8791 msgid "Sample Videos"
8792 msgstr "Зразки Відео"
8796 msgstr "Збережені Ігри"
8804 msgstr "Користувачі"
8808 msgstr "Завантаження"
8811 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8812 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8815 msgid "Error during creation of a new folder"
8816 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8819 msgid "Confirm file deletion"
8820 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8823 msgid "Confirm folder deletion"
8824 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8827 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8828 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8831 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8832 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8835 msgid "Confirm file overwrite"
8836 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8840 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8842 "Do you want to replace it?"
8844 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8846 "Хочете замінити його?"
8849 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8850 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8854 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8855 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8858 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8859 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8862 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8863 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8866 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8868 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8872 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8874 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8875 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8878 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8880 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8881 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8889 msgid "Wine Control Panel"
8890 msgstr "Панель керування Wine"
8893 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8894 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8897 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8898 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8901 msgid "Executable files (*.exe)"
8902 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8905 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8906 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8909 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8910 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8913 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8914 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8917 msgid "Confirm deletion"
8918 msgstr "Підтвердження вилучення"
8922 "A file already exists at the path %1.\n"
8924 "Do you want to replace it?"
8926 "Файл уже існує в %1.\n"
8932 "A folder already exists at the path %1.\n"
8934 "Do you want to replace it?"
8936 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8941 msgid "Confirm overwrite"
8942 msgstr "Підтвердження перезапису"
8946 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8947 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8948 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8949 "any later version.\n"
8951 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8952 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8953 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8956 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8957 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8958 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8960 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8961 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8962 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8964 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8965 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8966 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8969 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8970 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8971 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8974 msgid "Wine License"
8975 msgstr "Ліцензія Wine"
8981 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8986 msgid "Don't show me th&is message again"
8987 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8994 msgctxt "time unit: hours"
8999 msgctxt "time unit: minutes"
9004 msgctxt "time unit: seconds"
9009 msgid "Select Source"
9010 msgstr "Виберіть джерело"
9012 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9013 msgid "Security Warning"
9014 msgstr "Попередження безпеки"
9017 msgid "Do you want to install this software?"
9018 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9020 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9022 msgstr "Розміщення:"
9025 msgid "Don't install"
9026 msgstr "Не встановлювати"
9030 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9031 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9035 msgid "Installation of component failed: %08x"
9036 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9039 msgid "Install (%d)"
9040 msgstr "Встановити (%d)"
9046 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9051 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9053 msgstr "&Пересунути"
9055 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9059 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9063 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9065 msgstr "&Розгорнути"
9068 msgid "&Close\tAlt+F4"
9069 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9076 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9077 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9080 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9081 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9089 msgstr "&Пропустити"
9097 msgstr "П&родовжити"
9100 msgid "Select Window"
9101 msgstr "Вибір вікна"
9104 msgid "&More Windows..."
9105 msgstr "&Ще вікна..."
9109 msgstr "Приховати %@"
9113 msgstr "Приховати інші"
9117 msgstr "Показати всі"
9121 msgstr "Завершити %@"
9140 msgid "Enter Full Screen"
9141 msgstr "Повноекранний режим"
9144 msgid "Bring All to Front"
9145 msgstr "Все на передній план"
9148 msgid "Paper Si&ze:"
9149 msgstr "&Розмір паперу:"
9157 msgstr "Налаштування"
9159 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9164 msgid "Authentication Required"
9165 msgstr "Необхідна авторизація"
9172 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9173 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9176 msgid "Do you want to continue anyway?"
9177 msgstr "Продовжити попри все?"
9180 msgid "LAN Connection"
9181 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9184 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9185 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9188 msgid "The date on the certificate is invalid."
9189 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9192 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9193 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9197 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9198 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9201 msgid "The specified command was carried out."
9202 msgstr "Вказану команду виконано."
9205 msgid "Undefined external error."
9206 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9209 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9210 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9213 msgid "The driver was not enabled."
9214 msgstr "Драйвер не підключений."
9218 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9221 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9225 msgid "The specified device handle is invalid."
9226 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9229 msgid "There is no driver installed on your system!"
9230 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9232 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9234 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9235 "increase available memory, and then try again."
9237 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9238 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9242 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9243 "which functions and messages the driver supports."
9245 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9246 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9249 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9250 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9253 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9254 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9257 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9258 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9262 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9263 "Capabilities function to determine the supported formats."
9265 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9266 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9269 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9271 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9272 "device, or wait until the data is finished playing."
9274 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9275 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9279 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9280 "header, and then try again."
9282 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9283 "підготувати його, і повторіть спробу."
9287 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9288 "and then try again."
9290 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9291 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9295 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9296 "header, and then try again."
9298 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9299 "підготувати його, і повторіть спробу."
9303 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9304 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9306 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9307 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9311 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9312 "transmitted, and then try again."
9314 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9317 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9320 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9321 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9323 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9326 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9327 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9331 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9332 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9334 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9335 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9338 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9340 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9341 "відкриття пристрою."
9344 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9345 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9348 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9349 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9353 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9354 "or contact the device manufacturer."
9356 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9357 "правильно, або зверніться до його виробника."
9360 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9361 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9365 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9368 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9369 "унікальний псевдонім."
9373 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9375 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9378 msgid "No command was specified."
9379 msgstr "Команда не вказана."
9383 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9384 "size of the buffer."
9385 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9389 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9391 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9394 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9395 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9399 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9400 "manufacturer about obtaining a new driver."
9402 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9403 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9407 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9408 "manufacturer about obtaining a new driver."
9410 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9411 "отримати новий драйвер."
9414 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9415 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9418 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9419 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9423 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9425 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9429 msgid "The device driver is not ready."
9430 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9433 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9435 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9439 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9442 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9443 "отримати код помилки."
9446 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9447 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9451 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9452 "separately to determine which devices caused the error."
9454 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9455 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9458 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9459 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9462 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9463 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9466 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9467 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9471 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9472 "still connected to the network."
9474 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9475 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9479 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9480 "device name is spelled correctly."
9482 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9483 "що ім'я пристрою введено правильно."
9487 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9490 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9495 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9498 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9499 "унікальний псевдонім."
9502 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9503 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9507 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9508 "parameter with each 'open' command."
9510 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9511 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9516 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9517 "Please supply one."
9519 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9524 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9525 "documentation for valid formats."
9527 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9528 "документації з MCI."
9532 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9535 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9538 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9539 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9543 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9544 "may be corrupt, or not in the correct format."
9546 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9547 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9550 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9551 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9554 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9555 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9558 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9559 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9562 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9564 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9568 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9569 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9573 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9574 "sequence, and then try again."
9576 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9577 "команд і повторіть спробу."
9581 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9582 "the device is closed, and then try again."
9584 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9585 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9589 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9590 "characters, followed by a period and an extension."
9592 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9593 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9597 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9598 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9602 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9603 "in Control Panel to install the device."
9605 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9606 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9610 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9611 "restarting your computer."
9613 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9614 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9618 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9619 "cannot change directories."
9621 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9622 "додаток не може змінити теку."
9626 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9629 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9630 "додаток не може змінити диск."
9633 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9634 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9637 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9638 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9642 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9643 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9647 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9648 "until a wave device is free, and then try again."
9650 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9651 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9655 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9656 "until the device is free, and then try again."
9658 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9659 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9663 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9664 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9666 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9667 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9671 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9672 "until the device is free, and then try again."
9674 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9675 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9678 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9679 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9682 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9683 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9687 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9688 "the Drivers option to install the wave device."
9690 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9691 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9695 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9698 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9703 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9704 "the Drivers option to install the wave device."
9706 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9707 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9711 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9714 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9719 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9720 "You can't use them together."
9722 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9723 "використовувати їх одночасно."
9727 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9730 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9735 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9736 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9738 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9739 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9742 msgid "An error occurred with the specified port."
9743 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9747 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9748 "these applications; then, try again."
9750 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9751 "цих додатків і повторіть спробу."
9754 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9755 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9759 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9760 "Control Panel to install a MIDI driver."
9762 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9763 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9766 msgid "There is no display window."
9767 msgstr "Немає вікна перегляду."
9770 msgid "Could not create or use window."
9771 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9775 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9776 "check your disk or network connection."
9778 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9779 "перевірте підключення до диску або мережі."
9783 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9784 "are still connected to the network."
9786 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9787 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9790 msgid "Wine Sound Mapper"
9791 msgstr "Wine Sound Mapper"
9798 msgid "Master Volume"
9799 msgstr "Основна гучність"
9806 msgid "Print to File"
9807 msgstr "Друк в файл"
9810 msgid "&Output File Name:"
9811 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9814 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9815 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9818 msgid "Unable to create the output file."
9819 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9826 msgid "Operations Error"
9827 msgstr "Помилка операції"
9830 msgid "Protocol Error"
9831 msgstr "Помилка протоколу"
9834 msgid "Time Limit Exceeded"
9835 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9838 msgid "Size Limit Exceeded"
9839 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9842 msgid "Compare False"
9843 msgstr "Порівняння невірне"
9846 msgid "Compare True"
9847 msgstr "Порівняння вірне"
9850 msgid "Authentication Method Not Supported"
9851 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9854 msgid "Strong Authentication Required"
9855 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9858 msgid "Referral (v2)"
9859 msgstr "Посилання (v2)"
9866 msgid "Administration Limit Exceeded"
9867 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9870 msgid "Unavailable Critical Extension"
9871 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9874 msgid "Confidentiality Required"
9875 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9878 msgid "SASL Bind in Progress"
9879 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
9882 msgid "No Such Attribute"
9883 msgstr "Немає такої властивості"
9886 msgid "Undefined Type"
9887 msgstr "Невизначений тип"
9890 msgid "Inappropriate Matching"
9891 msgstr "Недоречна відповідність"
9894 msgid "Constraint Violation"
9895 msgstr "Порушення обмеження"
9898 msgid "Attribute Or Value Exists"
9899 msgstr "Властивість або значення існує"
9902 msgid "Invalid Syntax"
9903 msgstr "Невірний синтаксис"
9906 msgid "No Such Object"
9907 msgstr "Немає такого об'єкту"
9910 msgid "Alias Problem"
9911 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9914 msgid "Invalid DN Syntax"
9915 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9919 msgstr "Це лист дерева"
9922 msgid "Alias Dereference Problem"
9923 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9926 msgid "Inappropriate Authentication"
9927 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9930 msgid "Invalid Credentials"
9931 msgstr "Невірні облікові дані"
9934 msgid "Insufficient Rights"
9935 msgstr "Недостатньо прав"
9946 msgid "Unwilling To Perform"
9947 msgstr "Не бажає виконувати"
9950 msgid "Loop Detected"
9951 msgstr "Виявлено зациклювання"
9954 msgid "Sort Control Missing"
9955 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9958 msgid "Index range error"
9959 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9962 msgid "Naming Violation"
9963 msgstr "Порушення прав найменування"
9966 msgid "Object Class Violation"
9967 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9970 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9971 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9974 msgid "Not allowed on RDN"
9975 msgstr "Не дозволено на RDN"
9978 msgid "Already Exists"
9982 msgid "No Object Class Mods"
9983 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9986 msgid "Results Too Large"
9987 msgstr "Результати завеликі"
9990 msgid "Affects Multiple DSAs"
9991 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9995 msgstr "Сервер недоступний"
9999 msgstr "Локальна помилка"
10002 msgid "Encoding Error"
10003 msgstr "Помилка кодування"
10006 msgid "Decoding Error"
10007 msgstr "Помилка декодування"
10014 msgid "Auth Unknown"
10015 msgstr "Невідома авторизація"
10018 msgid "Filter Error"
10019 msgstr "Помилка фільтру"
10022 msgid "User Canceled"
10023 msgstr "Відмінено користувачем"
10026 msgid "Parameter Error"
10027 msgstr "Помилка параметра"
10031 msgstr "Немає пам'яті"
10034 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10035 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10038 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10039 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10042 msgid "Specified control was not found in message"
10043 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10046 msgid "No result present in message"
10047 msgstr "В повідомленні немає результату"
10050 msgid "More results returned"
10051 msgstr "Існують ще результати"
10054 msgid "Loop while handling referrals"
10055 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10058 msgid "Referral hop limit exceeded"
10059 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10061 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10063 "Not Yet Implemented\n"
10066 "Ще не реалізовано\n"
10069 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10070 msgid "%1: File Not Found\n"
10071 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10075 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10078 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10083 " + Sets an attribute.\n"
10084 " - Clears an attribute.\n"
10085 " R Read-only file attribute.\n"
10086 " A Archive file attribute.\n"
10087 " S System file attribute.\n"
10088 " H Hidden file attribute.\n"
10089 " [drive:][path][filename]\n"
10090 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10091 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10092 " /D Processes folders as well.\n"
10094 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10097 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10102 " + Задає атрибут.\n"
10103 " - Очищує атрибут.\n"
10104 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10105 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10106 " S Атрибут системного файлу.\n"
10107 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10108 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10109 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10110 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10111 " /D Обробляє також теки.\n"
10115 msgstr "&Анало&говий"
10119 msgstr "&Ци&фровий"
10121 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10126 msgid "&Without Titlebar"
10127 msgstr "&Без смуги заголовка"
10137 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10138 msgid "&Always on Top"
10139 msgstr "&Завжди зверху"
10142 msgid "&About Clock"
10143 msgstr "&Про Годинник"
10151 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10152 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10153 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10156 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10157 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10159 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10160 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10161 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10162 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10164 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10165 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10170 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10171 #| "default directory.\n"
10173 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10174 "default directory.\n"
10176 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10181 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10182 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10183 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10186 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10187 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10190 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10191 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10194 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10195 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10198 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10199 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10202 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10203 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10206 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10207 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10211 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10213 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10214 "the terminal device before they are executed.\n"
10216 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10217 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10218 "preceding it with an @ sign.\n"
10220 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10222 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10223 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10225 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10226 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10230 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10231 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10236 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10238 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10240 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10242 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10244 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10246 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10248 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10252 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10255 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10256 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10257 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10258 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10259 "terminates the batch file execution.\n"
10261 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10263 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10265 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10266 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10267 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10268 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10269 "пакетного файлу.\n"
10271 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10275 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10276 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10278 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10279 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10283 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10285 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10286 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10287 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10289 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10290 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10292 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10294 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10295 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10296 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10298 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10299 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10303 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10305 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10306 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10307 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10309 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10311 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10312 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10313 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10316 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10317 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10320 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10321 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10325 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10327 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10328 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10330 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10332 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10334 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10337 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10341 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10343 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10344 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10347 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10348 "variable, for example:\n"
10349 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10351 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10353 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10354 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10357 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10359 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10363 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10365 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10366 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10368 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10370 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10371 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10375 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10377 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10378 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10380 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10382 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10383 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10384 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10385 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10387 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10388 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10389 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10390 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10392 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10393 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10395 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10397 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10398 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10400 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10402 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10403 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10404 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10405 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10407 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10408 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10409 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10410 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10412 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10413 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10417 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10418 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10420 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10421 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10424 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10425 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10428 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10429 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10433 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10434 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10435 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10439 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10440 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10441 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10445 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10447 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10449 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10451 "SET <variable>=<value>\n"
10453 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10454 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10456 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10457 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10458 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10459 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10461 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10463 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10465 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10467 "SET <змінна>=<значення>\n"
10469 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10470 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10472 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10473 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10474 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10479 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10480 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10481 "called from the command line.\n"
10483 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10484 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10485 "при її виклику з командного рядка.\n"
10487 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10489 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10490 "with that suffix.\n"
10492 "start [options] program_filename [...]\n"
10493 "start [options] document_filename\n"
10496 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10497 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10498 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10499 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10500 "/min Start the program minimized.\n"
10501 "/max Start the program maximized.\n"
10502 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10503 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10504 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10505 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10506 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10507 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10508 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10509 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10510 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10512 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10514 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10515 "/? Display this help and exit.\n"
10519 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10520 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10523 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10524 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10528 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10529 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10531 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10532 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10533 "призначений для читання.\n"
10537 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10539 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10540 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10541 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10543 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10545 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10548 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10549 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10550 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10552 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10555 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10556 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10559 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10560 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10564 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10565 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10567 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10568 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10572 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10574 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10575 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10576 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10577 "settings are restored.\n"
10579 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10581 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10582 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10583 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10589 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10590 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10592 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10593 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10595 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10599 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10600 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10604 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10606 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10608 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10609 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10610 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10611 "association, if any.\n"
10613 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10615 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10617 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10618 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10619 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10624 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10626 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10628 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10629 "currently defined.\n"
10630 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10632 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10633 "associated to the specified file type.\n"
10635 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10637 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10639 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10640 "команд відкриття.\n"
10641 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10643 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10644 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10647 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10648 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10652 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10653 "from a selectable list.\n"
10654 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10656 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10657 "зі списку таблиці вибору.\n"
10658 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10663 "Create a symbolic link.\n"
10665 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10668 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10669 "/h Create a hard link.\n"
10670 "/j Create a directory junction.\n"
10671 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10672 "target is the path that link_name points to.\n"
10674 "Створити символьне посилання.\n"
10676 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10679 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10680 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10681 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10682 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10683 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10687 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10688 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10690 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10691 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10695 "CMD built-in commands are:\n"
10696 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10697 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10698 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10699 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10700 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10701 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10702 "COPY\t\tCopy file\n"
10703 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10704 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10705 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10706 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10707 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10708 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10709 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10710 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10711 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10712 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10713 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10714 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10715 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10716 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10717 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10718 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10719 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10720 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10721 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10722 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10723 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10724 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10725 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10726 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10727 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10728 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10729 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10730 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10731 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10733 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10735 "Вбудовані команди CMD:\n"
10736 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10737 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10738 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10739 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10740 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10741 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10742 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10743 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10744 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10745 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10746 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10747 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10748 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10749 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10750 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10751 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10752 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10753 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10754 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10755 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10756 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10757 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10758 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10759 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10760 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10761 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10762 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10763 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10764 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10765 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10766 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10767 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10768 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10769 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10770 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10771 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10773 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10776 msgid "Are you sure?"
10777 msgstr "Ви впевнені?"
10779 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10784 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10790 msgid "File association missing for extension %1\n"
10791 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10794 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10795 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10798 msgid "Overwrite %1?"
10799 msgstr "Перезаписати %1?"
10806 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10807 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10810 msgid "Argument missing\n"
10811 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10814 msgid "Syntax error\n"
10815 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10818 msgid "No help available for %1\n"
10819 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10822 msgid "Target to GOTO not found\n"
10823 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10826 msgid "Current Date is %1\n"
10827 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10830 msgid "Current Time is %1\n"
10831 msgstr "Поточний час: %1\n"
10834 msgid "Enter new date: "
10835 msgstr "Введіть нову дату: "
10838 msgid "Enter new time: "
10839 msgstr "Введіть новий час: "
10842 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10843 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10845 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10846 msgid "Failed to open '%1'\n"
10847 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10850 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10851 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10853 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10860 msgstr "Видалити %1?"
10863 msgid "Echo is %1\n"
10864 msgstr "Echo зараз %1\n"
10867 msgid "Verify is %1\n"
10868 msgstr "Verify зараз %1\n"
10871 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10872 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10875 msgid "Parameter error\n"
10876 msgstr "Помилка параметру\n"
10880 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10883 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10887 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10888 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10891 msgid "PATH not found\n"
10892 msgstr "PATH не знайдено\n"
10895 msgid "Press any key to continue... "
10896 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10899 msgid "Wine Command Prompt"
10900 msgstr "Командний рядок Wine"
10903 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10904 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10911 msgid "The input line is too long.\n"
10912 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10915 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10916 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10919 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10920 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10922 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10927 msgid " (Yes|No|All)"
10928 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10932 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10934 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10935 "сценарій (скрипт).\n"
10938 msgid "Division by zero error.\n"
10939 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10942 msgid "Expected an operand.\n"
10947 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10948 msgid "Expected an operator.\n"
10949 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10952 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10957 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10958 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10960 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10961 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10964 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10965 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10968 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10970 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10973 msgid "Wine Explorer"
10974 msgstr "Оглядач Wine"
10980 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10982 msgstr "&Запустити..."
10985 msgid "Usage: hostname\n"
10986 msgstr "Використання: hostname\n"
10989 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10990 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10994 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10997 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11001 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11002 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11005 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11006 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11009 msgid "%1 adapter %2\n"
11010 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11017 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11018 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11021 msgid "IPv4 address"
11022 msgstr "IPv4-адреса"
11026 msgstr "Ім'я хосту"
11037 msgid "Peer-to-peer"
11049 msgid "IP routing enabled"
11050 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11053 msgid "Physical address"
11054 msgstr "Фізична адреса"
11057 msgid "DHCP enabled"
11058 msgstr "DHCP ввімкнено"
11061 msgid "Default gateway"
11062 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11065 msgid "IPv6 address"
11066 msgstr "IPv6-адреса"
11070 #| msgid "System Configuration"
11071 msgid "System Information"
11072 msgstr "Конфігурація системи"
11076 "The syntax of this command is:\n"
11078 "NET command [arguments]\n"
11080 "NET command /HELP\n"
11082 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11084 "Синтаксис цієї команди:\n"
11086 "NET команда [аргументи]\n"
11088 "NET команда /HELP\n"
11090 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11094 "The syntax of this command is:\n"
11096 "NET START [service]\n"
11098 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11099 "'service' is the name of the service to start.\n"
11101 "Синтаксис команди наступний:\n"
11103 "NET START [служба]\n"
11105 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11106 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11110 "The syntax of this command is:\n"
11112 "NET STOP service\n"
11114 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11116 "Синтаксис команди наступний:\n"
11118 "NET STOP служба\n"
11120 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11123 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11124 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11127 msgid "Could not stop service %1\n"
11128 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11131 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11132 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11135 msgid "Could not get handle to service.\n"
11136 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11139 msgid "The %1 service is starting.\n"
11140 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11143 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11144 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11147 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11148 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11151 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11152 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11155 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11156 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11159 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11160 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11163 msgid "There are no entries in the list.\n"
11164 msgstr "Список порожній.\n"
11169 "Status Local Remote\n"
11170 "---------------------------------------------------------------\n"
11173 "Статус Локальний Віддалений\n"
11174 "---------------------------------------------------------------\n"
11177 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11178 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11182 msgstr "Призупинено"
11185 msgid "Disconnected"
11186 msgstr "Від'єднано"
11189 msgid "A network error occurred"
11190 msgstr "Виникла помилка мережі"
11193 msgid "Connection is being made"
11194 msgstr "З'єднання здійснене"
11197 msgid "Reconnecting"
11198 msgstr "Повторне з’єднання"
11201 msgid "The following services are running:\n"
11202 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11205 msgid "Active Connections"
11206 msgstr "Активні Підключення"
11213 msgid "Local Address"
11214 msgstr "Локальна Адреса"
11217 msgid "Foreign Address"
11218 msgstr "Зовнішня Адреса"
11227 msgid "Interface Statistics"
11228 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11232 msgstr "Відправлено"
11243 msgid "Unicast packets"
11247 msgid "Non-unicast packets"
11252 #| msgid "Disclaimer"
11261 msgid "Unknown protocols"
11262 msgstr "Невідомий протокол"
11265 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11266 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11270 #| msgid "LAN Connection"
11271 msgid "Active Opens"
11272 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11275 msgid "Passive Opens"
11279 msgid "Failed Connection Attempts"
11280 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11283 msgid "Reset Connections"
11284 msgstr "Скинутих Підключень"
11287 msgid "Current Connections"
11288 msgstr "Поточних Підключень"
11291 msgid "Segments Received"
11292 msgstr "Отримано Сегментів"
11295 msgid "Segments Sent"
11296 msgstr "Відправлено Сегментів"
11299 msgid "Segments Retransmitted"
11300 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11303 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11304 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11308 #| msgid "Segment locked.\n"
11309 msgid "Datagrams Received"
11310 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11314 msgstr "Нема портів"
11317 msgid "Receive Errors"
11318 msgstr "Помилка отримання"
11321 msgid "Datagrams Sent"
11325 msgid "&New\tCtrl+N"
11326 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11328 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11329 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11330 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11332 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11333 msgid "&Save\tCtrl+S"
11334 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11336 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11337 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11338 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11340 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11341 msgid "Page Se&tup..."
11342 msgstr "Параметри &сторінки..."
11345 msgid "P&rinter Setup..."
11346 msgstr "Налаштування &принтера..."
11348 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11350 msgstr "&Редагування"
11352 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11353 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11354 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11356 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11357 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11358 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11360 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11361 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11362 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11364 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11365 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11366 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11368 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11370 msgid "&Delete\tDel"
11371 msgstr "Ви&далити\tDel"
11374 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11375 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11378 msgid "&Time/Date\tF5"
11379 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11382 msgid "&Wrap long lines"
11383 msgstr "&Перенос слів"
11386 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11387 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11390 msgid "&Search next\tF3"
11391 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11393 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11394 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11395 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11397 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11398 msgid "&Contents\tF1"
11399 msgstr "&Зміст\tF1"
11402 msgid "&About Notepad"
11403 msgstr "&Про Notepad"
11407 msgstr "Параметри сторінки"
11411 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11415 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11418 msgid "Margins (millimeters)"
11419 msgstr "Поля (міліметри)"
11431 msgstr "Кодування:"
11433 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11434 msgctxt "accelerator Select All"
11438 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11439 msgctxt "accelerator Copy"
11443 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11444 msgctxt "accelerator Find"
11448 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11449 msgctxt "accelerator Replace"
11453 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11454 msgctxt "accelerator New"
11458 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11459 msgctxt "accelerator Open"
11463 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11464 msgctxt "accelerator Print"
11468 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11469 msgctxt "accelerator Save"
11474 msgctxt "accelerator Paste"
11478 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11479 msgctxt "accelerator Cut"
11483 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11484 msgctxt "accelerator Undo"
11490 msgstr "Сторінка &p"
11496 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11504 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11505 msgid "Text files (*.txt)"
11506 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11510 "File '%s' does not exist.\n"
11512 "Do you want to create a new file?"
11514 "Файл '%s' не існує.\n"
11516 "Створити новий файл?"
11520 "File '%s' has been modified.\n"
11522 "Would you like to save the changes?"
11524 "Файл '%s' було змінено.\n"
11526 "Хочете зберегти зміни?"
11529 msgid "'%s' could not be found."
11530 msgstr "'%s' не знайдений."
11533 msgid "Unicode (UTF-16)"
11534 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11537 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11538 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11541 msgid "Unicode (UTF-8)"
11542 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11547 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11548 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11549 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11550 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11554 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11555 "файлу в кодуванні %2.\n"
11556 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11557 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11561 msgid "&Bind to file..."
11562 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11565 msgid "&View TypeLib..."
11566 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11569 msgid "&System Configuration"
11570 msgstr "&Конфігурація Системи"
11573 msgid "&Run the Registry Editor"
11574 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11577 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11578 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11581 msgid "&In-process server"
11582 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11585 msgid "In-process &handler"
11586 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11589 msgid "&Local server"
11590 msgstr "&Локальний сервер"
11593 msgid "&Remote server"
11594 msgstr "&Віддалений сервер"
11597 msgid "View &Type information"
11598 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11601 msgid "Create &Instance"
11602 msgstr "Створити &Екземпляр"
11605 msgid "Create Instance &On..."
11606 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11609 msgid "&Release Instance"
11610 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11613 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11614 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11617 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11618 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11621 msgid "&Expert mode"
11622 msgstr "&Режим експерта"
11625 msgid "&Hidden component categories"
11626 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11628 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11630 msgstr "Панель &інструментів"
11632 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11633 msgid "&Status Bar"
11634 msgstr "Рядок &стану"
11636 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11637 msgid "&Refresh\tF5"
11638 msgstr "&Оновити\tF5"
11641 msgid "&About OleView"
11642 msgstr "&Про OleView"
11645 msgid "&Save as..."
11646 msgstr "&Зберегти як..."
11649 msgid "&Group by type kind"
11650 msgstr "&Групувати за типом"
11653 msgid "Connect to another machine"
11654 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11657 msgid "&Machine name:"
11658 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11661 msgid "System Configuration"
11662 msgstr "Конфігурація системи"
11665 msgid "System Settings"
11666 msgstr "Параметри системи"
11669 msgid "&Enable Distributed COM"
11670 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11673 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11674 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11678 "These settings change only registry values.\n"
11679 "They have no effect on Wine performance."
11681 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11682 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11685 msgid "Default Interface Viewer"
11686 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11697 msgid "&View Type Info"
11698 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11701 msgid "IPersist Interface Viewer"
11702 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11704 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11705 msgid "Class Name:"
11706 msgstr "Ім'я класу:"
11708 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11713 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11714 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11716 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11721 msgid "ITypeLib viewer"
11722 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11725 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11726 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11729 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11730 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11733 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11734 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11737 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11738 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11741 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11742 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11745 msgid "Run the Wine registry editor"
11746 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11749 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11750 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11753 msgid "Create an instance of the selected object"
11754 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11757 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11758 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11761 msgid "Release the currently selected object instance"
11762 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11765 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11766 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11769 msgid "Display the viewer for the selected item"
11770 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11773 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11774 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11778 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11780 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11783 msgid "Show or hide the toolbar"
11784 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11787 msgid "Show or hide the status bar"
11788 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11791 msgid "Refresh all lists"
11792 msgstr "Оновити всі списки"
11795 msgid "Display program information, version number and copyright"
11796 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11799 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11800 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11803 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11804 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11807 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11808 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11811 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11812 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11815 msgid "ObjectClasses"
11816 msgstr "ObjectClasses"
11819 msgid "Grouped by Component Category"
11820 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11823 msgid "OLE 1.0 Objects"
11824 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11827 msgid "COM Library Objects"
11828 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11831 msgid "All Objects"
11832 msgstr "Всі об'єкти"
11835 msgid "Application IDs"
11836 msgstr "ID програми"
11839 msgid "Type Libraries"
11840 msgstr "Бібліотеки Типу"
11848 msgstr "Інтерфейси"
11855 msgid "Implementation"
11856 msgstr "Реалізація"
11863 msgid "CoGetClassObject failed."
11864 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11867 msgid "Unknown error"
11868 msgstr "Невідома помилка"
11875 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11876 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11879 msgid "Inherited Interfaces"
11880 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11883 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11884 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11887 msgid "Close window"
11888 msgstr "Закрити вікно"
11891 msgid "Group typeinfos by kind"
11892 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11896 msgstr "&Створити..."
11899 msgid "O&pen\tEnter"
11900 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11902 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11903 msgid "&Move...\tF7"
11904 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11906 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11907 msgid "&Copy...\tF8"
11908 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11911 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11912 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11915 msgid "&Execute..."
11916 msgstr "&Виконати..."
11919 msgid "E&xit Windows"
11920 msgstr "Ви&йти з Windows"
11922 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11924 msgstr "&Параметри"
11927 msgid "&Arrange automatically"
11928 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11931 msgid "&Minimize on run"
11932 msgstr "З&горнути при старті"
11934 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11935 msgid "&Save settings on exit"
11936 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11938 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11943 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11944 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11947 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11948 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11951 msgid "&Arrange Icons"
11952 msgstr "&Впорядкувати значки"
11955 msgid "&About Program Manager"
11956 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11959 msgid "Program &group"
11960 msgstr "&Групу програм"
11967 msgid "Move Program"
11968 msgstr "Перемістити програму"
11971 msgid "Move program:"
11972 msgstr "Перемістити програму:"
11974 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11975 msgid "From group:"
11978 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11983 msgid "Copy Program"
11984 msgstr "Копіювати програму"
11987 msgid "Copy program:"
11988 msgstr "Копіювати програму:"
11991 msgid "Program Group Attributes"
11992 msgstr "Властивості програмної групи"
11995 msgid "&Group file:"
11996 msgstr "&Файл групи:"
11999 msgid "Program Attributes"
12000 msgstr "Властивості програми"
12002 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12003 msgid "&Command line:"
12004 msgstr "&Командний рядок:"
12007 msgid "&Working directory:"
12008 msgstr "&Робоча тека:"
12011 msgid "&Key combination:"
12012 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12014 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12015 msgid "&Minimize at launch"
12016 msgstr "&Згорнути при старті"
12019 msgid "Change &icon..."
12020 msgstr "Змінити зна&чок..."
12023 msgid "Change Icon"
12024 msgstr "Зміна значка"
12028 msgstr "&Ім'я файлу:"
12031 msgid "Current &icon:"
12032 msgstr "Поточний зна&чок:"
12035 msgid "Execute Program"
12036 msgstr "Виконати програму"
12039 msgid "Program Manager"
12040 msgstr "Диспетчер програм"
12042 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12046 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12047 msgid "Information"
12048 msgstr "Інформація"
12051 msgid "Delete group `%s'?"
12052 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12055 msgid "Delete program `%s'?"
12056 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12059 msgid "Not implemented"
12060 msgstr "Не реалізовано"
12063 msgid "Error reading `%s'."
12064 msgstr "Помилка читання `%s'."
12067 msgid "Error writing `%s'."
12068 msgstr "Помилка запису `%s'."
12072 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12073 "Should it be tried further on?"
12075 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12076 "Спробувати знов наступного разу?"
12079 msgid "Help not available."
12080 msgstr "Довідка недоступна."
12083 msgid "Unknown feature in %s"
12084 msgstr "Невідома ознака в %s"
12087 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12088 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12091 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12092 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12095 msgid "Libraries (*.dll)"
12096 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12100 msgstr "Файли значків"
12103 msgid "Icons (*.ico)"
12104 msgstr "Значки (*.ico)"
12109 " REG [operation] [parameters]\n"
12111 "Supported operations:\n"
12112 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12114 "For help on a specific operation, type:\n"
12115 " REG [operation] /?\n"
12119 " REG [операція] [параметри]\n"
12121 "Підтримувані операції:\n"
12122 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12124 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12125 " REG [операція] /?\n"
12130 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12133 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12137 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12138 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12141 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12142 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12145 msgid "The operation completed successfully\n"
12146 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12149 msgid "reg: Invalid key name\n"
12150 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12153 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12154 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12157 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12158 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12162 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12163 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12166 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12167 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12170 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12171 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12174 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12176 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12180 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12181 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12184 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12185 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12188 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12189 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12191 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12193 msgstr "(За замовчуванням)"
12195 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12196 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12197 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12200 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12201 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12204 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12205 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12208 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12209 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12213 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12216 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12221 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12224 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12227 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12228 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12231 msgid "reg: Invalid syntax. "
12232 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12235 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12236 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12239 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12240 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12243 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12244 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12246 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12247 msgid "(value not set)"
12248 msgstr "(значення не задане)"
12251 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12252 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12255 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12256 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12259 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12260 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12263 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12264 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12267 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12268 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12271 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12272 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12275 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12276 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12283 msgid "&Import Registry File..."
12284 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12287 msgid "&Export Registry File..."
12288 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12290 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12294 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12295 msgid "&String Value"
12296 msgstr "&Рядкове значення"
12298 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12299 msgid "&Binary Value"
12300 msgstr "&Двійкове значення"
12302 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12303 msgid "&DWORD Value"
12304 msgstr "&Значення DWORD"
12306 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12307 msgid "&Multi-String Value"
12308 msgstr "&Багаторядкове значення"
12310 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12311 msgid "&Expandable String Value"
12312 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12314 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12315 msgid "&Rename\tF2"
12316 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12318 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12319 msgid "&Copy Key Name"
12320 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12322 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12323 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12324 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12327 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12328 msgstr "З&найти далі\tF3"
12331 msgid "Status &Bar"
12332 msgstr "Рядок С&тану"
12334 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12336 msgstr "Розд&ілити"
12339 msgid "&Remove Favorite..."
12340 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12343 msgid "&About Registry Editor"
12344 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12346 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12348 msgstr "Розгорнути"
12350 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12351 msgid "Modify &Binary Data..."
12352 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12355 msgid "Export registry"
12356 msgstr "Експорт реєстру"
12359 msgid "S&elected branch:"
12360 msgstr "О&брану гілку:"
12375 msgid "Value names"
12376 msgstr "Імена значень"
12379 msgid "Value content"
12380 msgstr "Вміст значень"
12383 msgid "Whole string only"
12384 msgstr "Лише рядок повністю"
12387 msgid "Add Favorite"
12388 msgstr "Додати Обране"
12390 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12395 msgid "Remove Favorite"
12396 msgstr "Видалити Обране"
12399 msgid "Edit String"
12400 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12402 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12403 msgid "Value name:"
12404 msgstr "Ім'я значення:"
12406 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12407 msgid "Value data:"
12408 msgstr "Дані значення:"
12412 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12419 msgid "Hexadecimal"
12420 msgstr "Шістнадцяткова"
12427 msgid "Edit Binary"
12428 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12431 msgid "Edit Multi-String"
12432 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12435 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12436 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12439 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12440 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12443 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12444 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12447 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12448 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12452 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12454 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12457 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12458 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12465 msgid "Registry Editor"
12466 msgstr "Редактор реєстру"
12469 msgid "Import Registry File"
12470 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12473 msgid "Export Registry File"
12474 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12477 msgid "Registry files (*.reg)"
12478 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12481 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12482 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12485 msgid "(cannot display value)"
12486 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12489 msgid "(unknown %d)"
12490 msgstr "(невідомо %d)"
12493 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12494 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12497 msgid "Unable to create a new registry key."
12498 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12501 msgid "Unable to create a new registry value."
12502 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12506 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12507 "The specified key name already exists."
12509 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12510 "Вказаний ключ вже існує."
12514 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12515 "The specified value name already exists."
12517 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12518 "Вказане значення вже існує."
12521 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12522 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12525 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12526 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12529 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12530 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12534 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12535 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12538 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12539 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12544 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12547 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12548 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12549 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12550 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12551 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12552 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12553 " /D Delete a specified registry key.\n"
12554 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12555 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12556 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12557 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12558 " /? Display this information and exit.\n"
12559 " [filename] The location of the file containing registry information "
12561 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12563 " file location where registry information will be exported.\n"
12564 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12566 "Usage examples:\n"
12567 " regedit \"import.reg\"\n"
12568 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12569 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12572 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12575 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12576 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12577 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12578 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12579 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12580 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12581 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12582 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12583 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12584 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12585 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12587 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12588 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12589 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12591 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12593 "Приклади використання:\n"
12594 " regedit \"import.reg\"\n"
12595 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12596 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12599 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12600 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12603 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12604 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12607 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12608 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12611 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12612 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12615 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12616 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12619 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12620 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12623 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12624 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12627 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12628 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12631 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12632 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12636 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12637 "encountered at '%1'.\n"
12639 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12643 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12644 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12647 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12648 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12651 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12652 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12655 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12656 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12659 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12660 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12663 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12664 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12668 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12669 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12672 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12674 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12677 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12678 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12682 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12684 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12687 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12688 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12691 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12692 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12695 msgid "Quits the Registry Editor"
12696 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12699 msgid "Adds keys to the favorites list"
12700 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12703 msgid "Removes keys from the favorites list"
12704 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12707 msgid "Shows or hides the status bar"
12708 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12711 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12712 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12715 msgid "Refreshes the window"
12716 msgstr "Оновлює вікно"
12719 msgid "Deletes the selection"
12720 msgstr "Видаляє вибір"
12723 msgid "Renames the selection"
12724 msgstr "Перейменовує вибір"
12727 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12728 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12731 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12732 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12735 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12736 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12739 msgid "Modifies the value's data"
12740 msgstr "Змінює дані значення"
12743 msgid "Adds a new key"
12744 msgstr "Додає новий ключ"
12747 msgid "Adds a new string value"
12748 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12751 msgid "Adds a new binary value"
12752 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12755 msgid "Adds a new 32-bit value"
12756 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12759 msgid "Imports a text file into the registry"
12760 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12763 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12764 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12767 msgid "Prints all or part of the registry"
12768 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12771 msgid "Opens Registry Editor Help"
12772 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12775 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12776 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12779 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12780 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12783 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12784 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12787 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12788 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12791 msgid "Confirm Value Delete"
12792 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12795 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12796 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12799 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12800 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12803 msgid "New Key #%d"
12804 msgstr "Новий ключ #%d"
12807 msgid "New Value #%d"
12808 msgstr "Нове значення #%d"
12811 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12812 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12815 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12816 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12819 msgid "Adds a new multi-string value"
12820 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12823 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12824 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12827 msgid "Adds a new expandable string value"
12828 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12831 msgid "Confirm Key Delete"
12832 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12836 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12838 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12841 msgid "Expands or collapses the selected node"
12842 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12850 "Wine DLL Registration Utility\n"
12852 "Provides DLL registration services.\n"
12855 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12857 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12863 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12866 " [/u] Unregister a server.\n"
12867 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12868 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12869 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12870 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12874 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12877 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12878 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12879 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12880 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12881 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12886 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12889 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12893 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12894 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12897 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12898 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
12901 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12902 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12905 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12906 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12909 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12910 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12913 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12914 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12917 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12918 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12921 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12922 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12925 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12926 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12929 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12930 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12934 "Application could not be started, or no application associated with the "
12935 "specified file.\n"
12936 "ShellExecuteEx failed"
12938 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12939 "документа додатків.\n"
12940 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12943 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12944 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12947 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12948 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12951 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12952 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12955 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12956 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12959 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12960 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12963 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12964 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12967 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12968 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12971 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12973 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12978 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12980 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12984 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12985 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12988 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12989 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12992 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12993 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12996 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12997 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13000 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13001 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13004 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13005 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13007 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13008 msgid "&New Task (Run...)"
13009 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13012 msgid "E&xit Task Manager"
13013 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13016 msgid "&Minimize On Use"
13017 msgstr "З&горнути після звертання"
13020 msgid "&Hide When Minimized"
13021 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13023 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13024 msgid "&Show 16-bit tasks"
13025 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13028 msgid "&Refresh Now"
13032 msgid "&Update Speed"
13033 msgstr "&Швидкість оновлення"
13035 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13039 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13041 msgstr "&Нормальна"
13043 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13049 msgstr "&Призупинити"
13051 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13052 msgid "&Select Columns..."
13053 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13055 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13056 msgid "&CPU History"
13057 msgstr "&Історія ЦП"
13059 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13060 msgid "&One Graph, All CPUs"
13061 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13063 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13064 msgid "One Graph &Per CPU"
13065 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13067 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13068 msgid "&Show Kernel Times"
13069 msgstr "&Показати час ядра"
13071 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13072 msgid "Tile &Horizontally"
13073 msgstr "З&ліва направо"
13075 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13076 msgid "Tile &Vertically"
13077 msgstr "З&верху вниз"
13079 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13083 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13087 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13088 msgid "&Bring To Front"
13089 msgstr "&На передній план"
13092 msgid "&About Task Manager"
13093 msgstr "&Про програму"
13095 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13097 msgstr "&Переключитись"
13099 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13101 msgstr "&Зняти завдання"
13104 msgid "&Go To Process"
13105 msgstr "Йти &до процесу"
13107 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13108 msgid "&End Process"
13109 msgstr "&Завершити процес"
13112 msgid "End Process &Tree"
13113 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13115 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13117 msgstr "&Налагодження"
13120 msgid "Set &Priority"
13121 msgstr "&Пріоритет"
13125 msgstr "&Реального часу"
13128 msgid "&Above Normal"
13129 msgstr "&Вище середнього"
13132 msgid "&Below Normal"
13133 msgstr "&Нижче середнього"
13136 msgid "Set &Affinity..."
13137 msgstr "Задати &відповідність..."
13140 msgid "Edit Debug &Channels..."
13141 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13143 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13144 msgid "Task Manager"
13145 msgstr "Диспетчер завдань"
13148 msgid "&New Task..."
13149 msgstr "&Нове завдання..."
13152 msgid "&Show processes from all users"
13153 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13157 msgstr "Викорис. ЦП"
13161 msgstr "Викор. пам'яті"
13168 msgid "Commit charge (K)"
13169 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13172 msgid "Physical memory (K)"
13173 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13176 msgid "Kernel memory (K)"
13177 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13179 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13183 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13187 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13191 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13204 msgid "System Cache"
13205 msgstr "Системний кеш"
13213 msgstr "Невивантаж."
13216 msgid "CPU usage history"
13217 msgstr "Історія використання ЦП"
13220 msgid "Memory usage history"
13221 msgstr "Історія використання пам'яті"
13223 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13224 msgid "Debug Channels"
13225 msgstr "Канали налагодження"
13228 msgid "Processor Affinity"
13229 msgstr "Відповідність процесорів"
13233 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13234 "allowed to execute on."
13236 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13367 msgid "Select Columns"
13368 msgstr "Вибір стовпців"
13372 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13374 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13378 msgid "&Image Name"
13379 msgstr "&Ім'я образу"
13382 msgid "&PID (Process Identifier)"
13383 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13387 msgstr "&Використання ЦП"
13394 msgid "&Memory Usage"
13395 msgstr "&Пам'ять - використання"
13398 msgid "Memory Usage &Delta"
13399 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13402 msgid "Pea&k Memory Usage"
13403 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13406 msgid "Page &Faults"
13407 msgstr "П&омилок сторінки"
13410 msgid "&USER Objects"
13411 msgstr "О&б'єкти USER"
13413 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13415 msgstr "Кількість читань"
13417 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13418 msgid "I/O Read Bytes"
13419 msgstr "Прочитано байтів"
13422 msgid "&Session ID"
13423 msgstr "Код се&ансу"
13427 msgstr "Ім'&я користувача"
13430 msgid "Page F&aults Delta"
13431 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13434 msgid "&Virtual Memory Size"
13435 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13438 msgid "Pa&ged Pool"
13439 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13442 msgid "N&on-paged Pool"
13443 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13446 msgid "Base P&riority"
13447 msgstr "Базови&й пріоритет"
13450 msgid "&Handle Count"
13451 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13454 msgid "&Thread Count"
13455 msgstr "&Лічильник потоків"
13457 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13458 msgid "GDI Objects"
13459 msgstr "Об'єкти GDI"
13461 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13463 msgstr "Кількість записів"
13465 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13466 msgid "I/O Write Bytes"
13467 msgstr "Записано байт"
13469 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13471 msgstr "Інший ввід/вивід"
13473 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13474 msgid "I/O Other Bytes"
13475 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13478 msgid "Create New Task"
13479 msgstr "Створити нове завдання"
13482 msgid "Runs a new program"
13483 msgstr "Запускає нову програму"
13486 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13488 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13492 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13493 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13496 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13497 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13500 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13501 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13504 msgid "Displays tasks by using large icons"
13505 msgstr "Показує завдання великими значками"
13508 msgid "Displays tasks by using small icons"
13509 msgstr "Показує завдання малими значками"
13512 msgid "Displays information about each task"
13513 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13516 msgid "Updates the display twice per second"
13517 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13520 msgid "Updates the display every two seconds"
13521 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13524 msgid "Updates the display every four seconds"
13525 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13528 msgid "Does not automatically update"
13529 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13532 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13533 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13536 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13537 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13540 msgid "Minimizes the windows"
13541 msgstr "Згортає вікна"
13544 msgid "Maximizes the windows"
13545 msgstr "Розгортає вікна"
13548 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13549 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13552 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13553 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13556 msgid "Displays Task Manager help topics"
13557 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13560 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13561 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13564 msgid "Exits the Task Manager application"
13565 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13568 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13569 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13572 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13573 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13576 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13577 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13580 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13581 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13584 msgid "Each CPU has its own history graph"
13585 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13588 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13590 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13593 msgid "Tells the selected tasks to close"
13594 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13597 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13598 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13601 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13602 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13605 msgid "Removes the process from the system"
13606 msgstr "Видаляє процес із системи"
13609 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13610 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13613 msgid "Attaches the debugger to this process"
13614 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13617 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13618 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13621 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13622 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13625 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13626 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13629 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13630 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13633 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13634 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13637 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13638 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13641 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13642 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13645 msgid "Controls Debug Channels"
13646 msgstr "Керує каналами налагодження"
13649 msgid "Performance"
13653 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13654 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13657 msgid "Processes: %d"
13658 msgstr "Процесів: %d"
13661 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13662 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13666 msgstr "Ім'я образу"
13686 msgstr "Пам'ять (змін)"
13689 msgid "Peak Mem Usage"
13690 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13693 msgid "Page Faults"
13694 msgstr "Помил. стор."
13697 msgid "USER Objects"
13698 msgstr "Об'єкти USER"
13702 msgstr "Код сеансу"
13706 msgstr "Ім'я користувача"
13710 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13714 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13718 msgstr "Вивант. пул"
13722 msgstr "Невивант. пул"
13726 msgstr "Баз. пріор."
13729 msgid "Task Manager Warning"
13730 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13734 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13735 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13736 "sure you want to change the priority class?"
13738 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13739 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13740 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13743 msgid "Unable to Change Priority"
13744 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13748 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13749 "results including loss of data and system instability. The\n"
13750 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13751 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13752 "terminate the process?"
13754 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13755 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13756 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13757 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13761 msgid "Unable to Terminate Process"
13762 msgstr "Неможливо завершити процес"
13766 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13767 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13769 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13770 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13773 msgid "Unable to Debug Process"
13774 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13777 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13778 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13781 msgid "Invalid Option"
13782 msgstr "Невірний параметр"
13785 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13786 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13789 msgid "System Idle Process"
13790 msgstr "Бездіяльність системи"
13793 msgid "Not Responding"
13794 msgstr "Не відповідає"
13798 msgstr "Виконується"
13804 #: uninstaller.rc:29
13805 msgid "Wine Application Uninstaller"
13806 msgstr "Видалення додатків Wine"
13808 #: uninstaller.rc:30
13810 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13812 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13814 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13815 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13817 #: uninstaller.rc:31
13818 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13819 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13821 #: uninstaller.rc:32
13823 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13825 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13827 #: uninstaller.rc:33
13828 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13829 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13831 #: uninstaller.rc:35
13833 "Wine Application Uninstaller\n"
13835 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13838 "Програма видалення додатків Wine\n"
13840 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13843 #: uninstaller.rc:43
13846 " uninstaller [options]\n"
13849 " --help\t Display this information.\n"
13850 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13851 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13852 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13853 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13857 " uninstaller [параметри]\n"
13860 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13861 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13862 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13863 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13864 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
13872 msgid "&Scale to Window"
13873 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
13884 msgid "Regular Metafile Viewer"
13885 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
13888 msgid "Waiting for Program"
13889 msgstr "Очікування програми"
13892 msgid "Terminate Process"
13893 msgstr "Завершити процес"
13897 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13900 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13902 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
13904 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
13907 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13908 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
13912 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13913 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13914 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13915 "option) any later version."
13917 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
13918 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
13919 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
13922 msgid "Windows registration information"
13923 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
13930 msgid "Organi&zation:"
13931 msgstr "Органі&зація:"
13934 msgid "Application settings"
13935 msgstr "Налаштування програми"
13939 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13940 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13941 "or per-application settings in those tabs as well."
13943 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13944 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13945 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13948 msgid "Add appli&cation..."
13949 msgstr "&Додати програму..."
13952 msgid "&Remove application"
13953 msgstr "&Видалити програму"
13956 msgid "&Windows Version:"
13957 msgstr "&Версія Windows:"
13960 msgid "Window settings"
13961 msgstr "Параметри вікна"
13964 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13965 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13968 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13969 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13972 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13973 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13976 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13977 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13980 msgid "Desktop &size:"
13981 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13984 msgid "Screen resolution"
13985 msgstr "Розширення екрану"
13988 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13989 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13992 msgid "DLL overrides"
13993 msgstr "Заміщення DLL"
13997 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13998 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14001 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14002 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14005 msgid "&New override for library:"
14006 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14013 msgid "Existing &overrides:"
14014 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14018 msgstr "&Змінити..."
14021 msgid "Edit Override"
14022 msgstr "Змінити заміщення"
14026 msgstr "Порядок завантаження"
14029 msgid "&Builtin (Wine)"
14030 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14033 msgid "&Native (Windows)"
14034 msgstr "&Стороння (Windows)"
14037 msgid "Buil&tin then Native"
14038 msgstr "В&будована, потім стороння"
14041 msgid "Nati&ve then Builtin"
14042 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14045 msgid "Select Drive Letter"
14046 msgstr "Виберіть букву диску"
14049 msgid "Drive configuration"
14050 msgstr "Налаштування привода"
14054 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14057 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14062 msgstr "&Додати..."
14065 msgid "Aut&odetect"
14066 msgstr "Автовизначення"
14072 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14073 msgid "Show Advan&ced"
14074 msgstr "Показати &додат. налашт."
14093 msgid "&Show dot files"
14094 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14097 msgid "Driver diagnostics"
14098 msgstr "Діагностика драйвера"
14105 msgid "Output device:"
14106 msgstr "Пристрій виводу:"
14109 msgid "Voice output device:"
14110 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14113 msgid "Input device:"
14114 msgstr "Пристрій вводу:"
14117 msgid "Voice input device:"
14118 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14121 msgid "&Test Sound"
14122 msgstr "&Тест звуку"
14124 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14125 msgid "Speaker configuration"
14126 msgstr "Налаштування динаміків"
14141 msgid "&Install theme..."
14142 msgstr "&Встановити тему..."
14158 msgstr "&Направити:"
14162 msgstr "Бібліотеки"
14169 msgid "Select the Unix target directory, please."
14170 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14173 msgid "Hide Advan&ced"
14174 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14178 msgstr "(Без теми)"
14185 msgid "Desktop Integration"
14186 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14194 msgstr "Про програму"
14197 msgid "Wine configuration"
14198 msgstr "Параметри Wine"
14201 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14202 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14205 msgid "Select a theme file"
14206 msgstr "Виберіть файл теми"
14214 msgstr "Посилання на"
14217 msgid "Wine configuration for %s"
14218 msgstr "Параметри Wine для %s"
14221 msgid "Selected driver: %s"
14222 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14229 msgid "Audio test failed!"
14230 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14233 msgid "(System default)"
14234 msgstr "(Типовий системний)"
14237 msgid "5.1 Surround"
14238 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14241 msgid "Quadraphonic"
14242 msgstr "Квадрофонічний"
14254 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14255 "Are you sure you want to do this?"
14257 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14258 "Дійсно змінити порядок?"
14261 msgid "Warning: system library"
14262 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14273 msgid "native, builtin"
14274 msgstr "стороння, вбудована"
14277 msgid "builtin, native"
14278 msgstr "вбудована, стороння"
14285 msgid "Default Settings"
14286 msgstr "Стандартні налаштування"
14289 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14290 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14293 msgid "Use global settings"
14294 msgstr "Використати глобальні параметри"
14297 msgid "Select an executable file"
14298 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14302 msgstr "Автовизначення"
14305 msgid "Local hard disk"
14306 msgstr "Жорсткий диск"
14309 msgid "Network share"
14310 msgstr "Мережний диск"
14313 msgid "Floppy disk"
14322 "You cannot add any more drives.\n"
14324 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14326 "Більше не можна додати диск.\n"
14328 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14332 msgid "System drive"
14333 msgstr "Системний диск"
14337 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14339 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14340 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14342 "Справді видалити диск C?\n"
14344 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14345 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14348 msgctxt "Drive letter"
14353 msgid "Target folder"
14354 msgstr "Цільова тека"
14358 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14360 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14362 "Немає диску C. Це зле.\n"
14364 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14367 msgid "Controls Background"
14368 msgstr "Елементи керування - фон"
14371 msgid "Controls Text"
14372 msgstr "Елементи керування - текст"
14375 msgid "Menu Background"
14376 msgstr "Меню - фон"
14380 msgstr "Меню - текст"
14384 msgstr "Смуга прокручування"
14387 msgid "Selection Background"
14388 msgstr "Виділення - фон"
14391 msgid "Selection Text"
14392 msgstr "Виділення - текст"
14395 msgid "Tooltip Background"
14396 msgstr "Підказка - фон"
14399 msgid "Tooltip Text"
14400 msgstr "Підказка - текст"
14403 msgid "Window Background"
14404 msgstr "Вікно - фон"
14407 msgid "Window Text"
14408 msgstr "Вікно - текст"
14411 msgid "Active Title Bar"
14412 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14415 msgid "Active Title Text"
14416 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14419 msgid "Inactive Title Bar"
14420 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14423 msgid "Inactive Title Text"
14424 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14427 msgid "Message Box Text"
14428 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14431 msgid "Application Workspace"
14432 msgstr "Робоче поле програми"
14435 msgid "Window Frame"
14436 msgstr "Вікно - рамка"
14439 msgid "Active Border"
14440 msgstr "Активна рамка"
14443 msgid "Inactive Border"
14444 msgstr "Неактивна рамка"
14447 msgid "Controls Shadow"
14448 msgstr "Елементи керування - тінь"
14452 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14455 msgid "Controls Highlight"
14456 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14459 msgid "Controls Dark Shadow"
14460 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14463 msgid "Controls Light"
14464 msgstr "Елементи керування - світло"
14467 msgid "Controls Alternate Background"
14468 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14471 msgid "Hot Tracked Item"
14472 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14475 msgid "Active Title Bar Gradient"
14476 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14479 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14480 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14483 msgid "Menu Highlight"
14484 msgstr "Меню - підсвічування"
14488 msgstr "Рядок меню"
14490 #: wineconsole.rc:63
14491 msgid "Cursor size"
14492 msgstr "Розмір курсора"
14494 #: wineconsole.rc:64
14498 #: wineconsole.rc:65
14502 #: wineconsole.rc:66
14506 #: wineconsole.rc:68
14507 msgid "Command history"
14508 msgstr "Історія команд"
14510 #: wineconsole.rc:69
14511 msgid "&Buffer size:"
14512 msgstr "&Розмір буфера:"
14514 #: wineconsole.rc:72
14515 msgid "&Remove duplicates"
14516 msgstr "&Видаляти повтори"
14518 #: wineconsole.rc:74
14520 msgstr "Спливаюче меню"
14522 #: wineconsole.rc:75
14526 #: wineconsole.rc:76
14530 #: wineconsole.rc:78
14534 #: wineconsole.rc:79
14535 msgid "&Quick Edit mode"
14536 msgstr "&Швидке редагування"
14538 #: wineconsole.rc:80
14539 msgid "&Insert mode"
14540 msgstr "&Режим вставки"
14542 #: wineconsole.rc:88
14546 #: wineconsole.rc:90
14550 #: wineconsole.rc:101
14551 msgid "Configuration"
14552 msgstr "Конфігурація"
14554 #: wineconsole.rc:104
14555 msgid "Buffer zone"
14556 msgstr "Зона буфера"
14558 #: wineconsole.rc:105
14562 #: wineconsole.rc:108
14566 #: wineconsole.rc:112
14567 msgid "Window size"
14568 msgstr "Розмір вікна"
14570 #: wineconsole.rc:113
14574 #: wineconsole.rc:116
14578 #: wineconsole.rc:120
14579 msgid "End of program"
14580 msgstr "Завершення програми"
14582 #: wineconsole.rc:121
14583 msgid "&Close console"
14584 msgstr "&Закрити консоль"
14586 #: wineconsole.rc:123
14590 #: wineconsole.rc:129
14591 msgid "Console parameters"
14592 msgstr "Параметри консолі"
14594 #: wineconsole.rc:132
14595 msgid "Retain these settings for later sessions"
14596 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14598 #: wineconsole.rc:133
14599 msgid "Modify only current session"
14600 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14602 #: wineconsole.rc:29
14603 msgid "Set &Defaults"
14604 msgstr "За &замовчуванням"
14606 #: wineconsole.rc:31
14608 msgstr "Ві&дзначити"
14610 #: wineconsole.rc:34
14611 msgid "&Select all"
14612 msgstr "Вид&ілити все"
14614 #: wineconsole.rc:35
14616 msgstr "Прок&рутити"
14618 #: wineconsole.rc:36
14622 #: wineconsole.rc:39
14623 msgid "Setup - Default settings"
14624 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14626 #: wineconsole.rc:40
14627 msgid "Setup - Current settings"
14628 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14630 #: wineconsole.rc:41
14631 msgid "Configuration error"
14632 msgstr "Помилка конфігурації"
14634 #: wineconsole.rc:42
14636 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14638 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14640 #: wineconsole.rc:37
14641 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14642 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14644 #: wineconsole.rc:38
14645 msgid "This is a test"
14648 #: wineconsole.rc:44
14649 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14650 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14652 #: wineconsole.rc:45
14653 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14654 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14656 #: wineconsole.rc:46
14657 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14658 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14660 #: wineconsole.rc:47
14661 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14662 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14664 #: wineconsole.rc:48
14666 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14667 "The command is invalid.\n"
14669 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14670 "Команда невірна.\n"
14672 #: wineconsole.rc:50
14676 " wineconsole [options] <command>\n"
14682 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14686 #: wineconsole.rc:52
14688 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14690 " try to setup the current terminal as a Wine "
14693 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14694 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14696 #: wineconsole.rc:53
14697 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14699 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14701 #: wineconsole.rc:54
14705 " wineconsole cmd\n"
14706 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14711 " wineconsole cmd\n"
14712 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14716 msgid "Program Error"
14717 msgstr "Помилка програми"
14721 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14722 "sorry for the inconvenience."
14724 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14725 "Вибачте за незручності."
14729 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14730 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14731 "Database</a> for tips about running this application."
14733 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14734 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14735 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14738 msgid "Show &Details"
14742 msgid "Program Error Details"
14743 msgstr "Дані про помилку програми"
14747 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14748 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14749 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14750 "and attach that file to the report."
14752 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14753 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14754 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14755 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14758 msgid "Wine program crash"
14759 msgstr "Крах програми Wine"
14762 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14763 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
14766 msgid "(unidentified)"
14767 msgstr "(не визначено)"
14770 msgid "Saving failed"
14771 msgstr "Помилка збереження"
14774 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14775 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14778 msgid "&Open\tEnter"
14779 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14783 msgstr "Пере&йменувати..."
14786 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14787 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14790 msgid "Cr&eate Directory..."
14791 msgstr "Створити директорі&ю..."
14798 msgid "Connect &Network Drive..."
14799 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14802 msgid "&Disconnect Network Drive"
14803 msgstr "&Відключити мережний диск"
14810 msgid "&All File Details"
14811 msgstr "Всі дані про фай&л"
14814 msgid "&Sort by Name"
14815 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14818 msgid "Sort &by Type"
14819 msgstr "Сортувати за &типом"
14822 msgid "Sort by Si&ze"
14823 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14826 msgid "Sort by &Date"
14827 msgstr "Сортувати за д&атою"
14830 msgid "Filter by&..."
14831 msgstr "Фільтрувати за&..."
14835 msgstr "Панель &дисків"
14838 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14839 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14842 msgid "New &Window"
14843 msgstr "Нове &Вікно"
14846 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14847 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14850 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14851 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14854 msgid "&About Wine File Manager"
14855 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14858 msgid "Select destination"
14859 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14862 msgid "By File Type"
14863 msgstr "За типом файлів"
14870 msgid "&Directories"
14871 msgstr "&Директорії"
14879 msgstr "Доку&менти"
14882 msgid "&Other files"
14883 msgstr "Інші &файли"
14886 msgid "Show Hidden/&System Files"
14887 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
14890 msgid "&File Name:"
14891 msgstr "Ім'я &файлу:"
14894 msgid "Full &Path:"
14895 msgstr "Повний &шлях:"
14898 msgid "Last Change:"
14899 msgstr "Останні зміни:"
14902 msgid "Cop&yright:"
14903 msgstr "Авторське право:"
14911 msgstr "Пр&ихований"
14919 msgstr "&Системний"
14922 msgid "&Compressed"
14923 msgstr "С&тиснутий"
14926 msgid "Version information"
14927 msgstr "Дані про версію"
14930 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14935 msgid "Applying font settings"
14936 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14939 msgid "Error while selecting new font."
14940 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14943 msgid "Wine File Manager"
14944 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14958 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14959 msgid "Not yet implemented"
14960 msgstr "Ще не реалізовано"
14963 msgid "Creation date"
14964 msgstr "Дата створення"
14967 msgid "Access date"
14968 msgstr "Дата останнього доступу"
14971 msgid "Modification date"
14972 msgstr "Дата останньої зміни"
14975 msgid "Index/Inode"
14979 msgid "%1 of %2 free"
14980 msgstr "%1 з %2 вільно"
14991 msgid "Question &Marks"
14992 msgstr "&Знаки Питання"
15008 msgstr "&Свої параметри..."
15011 msgid "&Fastest Times"
15012 msgstr "&Найкращі результати"
15015 msgid "&About WineMine"
15016 msgstr "&Про WineMine"
15019 msgid "Fastest Times"
15020 msgstr "Кращий час"
15023 msgid "Fastest times"
15024 msgstr "Найкращі результати"
15038 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15041 msgid "Reset Results"
15045 msgid "Congratulations!"
15049 msgid "Please enter your name"
15050 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15053 msgid "Custom Game"
15054 msgstr "Свої параметри"
15069 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15070 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15081 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15082 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15085 msgid "Printer &setup..."
15086 msgstr "Налаштування &принтера..."
15089 msgid "&Annotate..."
15090 msgstr "&Замітки..."
15098 msgstr "&Задати..."
15101 msgid "Always on &top"
15102 msgstr "Завжди &зверху"
15104 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15108 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15112 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15114 msgstr "Нормальний"
15116 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15121 msgid "&Help on help\tF1"
15122 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15125 msgid "&About Wine Help"
15126 msgstr "Про &Довідку Wine"
15129 msgid "Annotation..."
15130 msgstr "Замітки..."
15146 msgstr "Довідка Wine"
15149 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15150 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15161 msgid "Help files (*.hlp)"
15162 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15165 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15166 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15169 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15170 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15173 msgid "Help topics: "
15174 msgstr "Розділи Довідки: "
15177 msgid "Error: Command line not supported\n"
15178 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15181 msgid "Error: Alias not found\n"
15182 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15185 msgid "Error: Invalid query\n"
15186 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15190 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15191 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15192 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15195 msgid "&New...\tCtrl+N"
15196 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15199 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15200 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15203 msgid "&Clear\tDel"
15204 msgstr "О&чистити\tDEL"
15207 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15208 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15211 msgid "Find &next\tF3"
15212 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15216 msgstr "Лише &Читання"
15224 msgstr "Дода&тково"
15227 msgid "Selection &info"
15228 msgstr "&Інфо про виділення"
15231 msgid "Character &format"
15232 msgstr "&Формат символів"
15235 msgid "&Def. char format"
15236 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15239 msgid "Paragrap&h format"
15240 msgstr "Формат а&бзацу"
15244 msgstr "&Взяти текст"
15246 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15247 msgid "&Format Bar"
15248 msgstr "Панель &Форматування"
15250 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15259 msgid "&Date and time..."
15260 msgstr "&Дата та час..."
15270 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15271 msgid "&Bullet points"
15279 msgid "Letters - lower case"
15280 msgstr "Літери - малі"
15283 msgid "Letters - upper case"
15284 msgstr "Літери - великі"
15287 msgid "Roman numerals - lower case"
15288 msgstr "Римські цифри - малі"
15291 msgid "Roman numerals - upper case"
15292 msgstr "Римські цифри - великі"
15294 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15295 msgid "&Paragraph..."
15296 msgstr "&Параграф..."
15300 msgstr "В&кладки..."
15303 msgid "Backgroun&d"
15307 msgid "&System\tCtrl+1"
15308 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15311 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15312 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15315 msgid "&About Wine Wordpad"
15316 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15320 msgstr "Автоматично"
15323 msgid "Date and time"
15324 msgstr "Дата та час"
15327 msgid "Available formats"
15328 msgstr "Доступні формати"
15331 msgid "New document type"
15332 msgstr "Тип нового документу"
15335 msgid "Paragraph format"
15339 msgid "Indentation"
15342 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15344 msgstr "По Лівому Краю"
15346 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15348 msgstr "По правому Краю"
15352 msgstr "Перший рядок"
15356 msgstr "Вирівнювання"
15364 msgstr "Позиції табуляції"
15371 msgid "Remove al&l"
15372 msgstr "Видалити в&се"
15375 msgid "Line wrapping"
15376 msgstr "Перенос рядка"
15379 msgid "&No line wrapping"
15380 msgstr "&Без переносу"
15383 msgid "Wrap text by the &window border"
15384 msgstr "По &межі вікна"
15387 msgid "Wrap text by the &margin"
15388 msgstr "По м&ежі поля"
15395 msgctxt "accelerator Align Left"
15400 msgctxt "accelerator Align Center"
15405 msgctxt "accelerator Align Right"
15410 msgctxt "accelerator Redo"
15415 msgctxt "accelerator Bold"
15420 msgctxt "accelerator Italic"
15425 msgctxt "accelerator Underline"
15430 msgid "All documents (*.*)"
15431 msgstr "Всі документи (*.*)"
15434 msgid "Text documents (*.txt)"
15435 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15438 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15439 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15442 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15443 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15446 msgid "Rich text document"
15447 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15450 msgid "Text document"
15451 msgstr "Текстовий документ"
15454 msgid "Unicode text document"
15455 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15458 msgid "Printer files (*.prn)"
15459 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15471 msgstr "Збагачений Текст"
15475 msgstr "Наступна сторінка"
15478 msgid "Previous page"
15479 msgstr "Попередня сторінка"
15483 msgstr "Дві сторінки"
15487 msgstr "Одна сторінка"
15506 msgctxt "unit: centimeter"
15511 msgctxt "unit: inch"
15520 msgctxt "unit: point"
15529 msgid "Save changes to '%s'?"
15530 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15533 msgid "Finished searching the document."
15534 msgstr "Пошук документу завершено."
15537 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15538 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15542 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15543 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15545 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15546 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15549 msgid "Invalid number format."
15550 msgstr "Невірний числовий формат."
15553 msgid "OLE storage documents are not supported."
15554 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15557 msgid "Could not save the file."
15558 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15561 msgid "You do not have access to save the file."
15562 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15565 msgid "Could not open the file."
15566 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15569 msgid "You do not have access to open the file."
15570 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15573 msgid "Printing not implemented."
15574 msgstr "Друк не реалізований."
15577 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15578 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15581 msgid "Starting Wordpad failed"
15582 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15585 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15586 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15589 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15590 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15593 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15594 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15597 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15598 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15601 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15602 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15606 "Is '%1' a filename or directory\n"
15608 "(F - File, D - Directory)\n"
15610 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15611 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15614 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15615 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15618 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15619 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15622 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15623 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15626 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15627 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15635 msgctxt "Directory key"
15641 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15644 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15645 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15649 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15651 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15652 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15653 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15654 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15655 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15656 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15657 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15658 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15659 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15660 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15661 "[/N] Copy using short names.\n"
15662 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15663 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15664 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15665 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15666 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15667 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15668 "\tarchive attribute.\n"
15669 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15670 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15671 "\t\tthan source.\n"
15674 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15677 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15678 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15682 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15684 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15685 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15686 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15687 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15688 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15690 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15691 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15692 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15693 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15694 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15695 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15696 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15697 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15698 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15699 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15700 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15701 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15702 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15703 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15704 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15706 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"