1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
53 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
156 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Yükleme programları"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programlar (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "İndiriliyor..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Yükleniyor..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Bir akış seçin:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Seçenekler..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Her şu değerde yenile"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Geçerli biçim:"
283 msgstr "Dalga formu: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
307 msgstr "sıkıştırılmamış"
311 msgstr "İptal ediliyor..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%s Özellikleri"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "&Yukarı Taşı"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Yeniden Dene"
431 msgstr "Ayrıntıları gizle"
435 msgstr "Ayrıntıları gör"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Salt Okunur"
478 msgstr "Farklı Kaydet..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Farklı Kaydet"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Yazdırma aralığı"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "D&osyaya Yaz"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Yazdırma Ayarları"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Özel &Yazıcı"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
587 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
599 msgstr "&Üstü Çizili"
603 msgstr "&Altı Çizili"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "&Temel Renkler:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Özel Renkler:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
702 msgstr "&Sonrakini Bul"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "&Yeni Değer:"
718 msgstr "Tü&münü Değiştir"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "D&osyaya Yaz"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "&Kopya sayısı:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
795 msgstr "Sayfa Ayarları"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Dosya &türü:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Salt-okunu&r aç"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Dosya bulunamadı"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Dosya mevcut değil.\n"
867 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
875 "Değiştirmek ister misiniz?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Dosya mevcut değil"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
903 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Masaüstüne Git"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 msgstr "Koyu Kırmızı"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
963 msgstr "Deniz Mavisi"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
979 msgstr "Parlak Yeşil"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Okunamayan Girdi"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1011 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1023 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1035 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Bellek dolu."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Bir hata oluştu."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1067 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1090 msgid "Select Folder"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1103 msgstr "Durakladı; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Silme bekleniyor; "
1115 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Kağıt yok; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Kağıt sorunu; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "G/Ç Etkin; "
1143 msgstr "Yazdırıyor; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Kullanılamıyor; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "İlerliyor; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Hazırlanıyor; "
1166 msgid "Warming up; "
1171 msgstr "Kartuş az; "
1175 msgstr "Kartuş yok; "
1179 msgstr "Sayfa atışı; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Bellek dolu; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "&Parolamı hatırla"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "%s'ye bağlan"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Oturum açma başarısız"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1252 "doğru olduğundan emin olun."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1263 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock Açık"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1296 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL Neden Kodu"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Güven veya Güvenme"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-posta Adresi"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Yapısız İsim"
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "İçerik Türü"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Mesaj Özeti"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "İmza Tarihi"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Sayaç İşareti"
1359 msgid "Challenge Password"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Yapısız Adres"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Kullanıcı Notu"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Sertifika Türü"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Sertifika Kopyası"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape Temel URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape Yorumu"
1436 msgid "Country/Region"
1440 msgid "Organization"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Kurumsal Birim"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Eyalet veya İl"
1465 msgstr "Verilen İsim"
1469 msgstr "Baş Harfler"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Sokak Adresi"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seri Numarası"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Yönetici Adı"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1513 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Kayıt CSP'si"
1521 msgstr "CRL Numarası"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "En Yeni CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1568 msgid "CMC Response"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC Uzantıları"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1589 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "İşlem Kimliği"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1669 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Sertifika Al"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "İsteği İptal Et"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "İstemci Bilgisi"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Kod İmzalama"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zaman Damgalaması"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Dijital Haklar"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Belge İmzalama"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Dosya Kurtarma"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Diğer Kişiler"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1849 msgstr "AnahtarKimliği="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-posta Adresi="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Dizin Adresi"
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1896 msgid "Subject Type="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Erişim Yöntemi="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternatif İisim"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1964 msgstr "CRL Sebebi="
1968 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1975 msgid "CA Compromise"
1976 msgstr "CA Uzlaşması"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Üyelik Değişti"
1984 msgstr "Yerini Aldı"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "İşlem Durduruldu"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finansal Bilgiler="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2000 msgstr "Kullanılabilir"
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Kullanılamaz"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Dijital İmza"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Veri Şifreleme"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Sertifika İmzalama"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2048 msgstr "CRL İmzalama"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Sadece Şifrele"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2083 msgid "Signature CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Bilgi Referansı"
2111 msgid "Organization="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Bilgi Numarası="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Bildirim Metni="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Sertifika Yolu"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Sertifika yolu"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Sertifika &durumu:"
2164 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2168 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2171 msgid "&Friendly name:"
2172 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Sertifika amaçları"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Amaç Ekle..."
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2240 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2242 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2243 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2244 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2245 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2247 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgstr "&Dosya adı:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2263 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2282 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2283 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikalar"
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "İste&nen amaç:"
2315 msgstr "&İçe aktar..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgstr "&Dışa aktar..."
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Gelişmiş..."
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifika amacı"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2375 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2377 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2378 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2379 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2380 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2382 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2390 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "&Parolayı onayla:"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "Sertifikayı Seç"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2482 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2510 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2541 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Sadece Eklentiler"
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Sadece Özellikler"
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Seri numarası"
2575 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2579 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2587 msgstr "Açık anahtar"
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2595 msgstr "SHA1 sağlaması"
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2630 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Alınacak Dosya"
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Sertifika Deposu"
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2650 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2651 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2682 msgid "Could not open "
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Alma başarılı."
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Alma başarısız."
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2764 "imzalayamayacaksınız.\n"
2765 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2774 "imzalayamayacaksınız.\n"
2775 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2784 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2785 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2794 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2795 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2805 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2815 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2824 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2825 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2833 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2834 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2835 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2843 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2851 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2862 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2863 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2866 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2867 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2871 "Ensures software came from software publisher\n"
2872 "Protects software from alteration after publication"
2874 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2875 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2878 msgid "Protects e-mail messages"
2879 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2882 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2883 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2886 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2887 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2890 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2939 msgstr "Dosya Biçimi"
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2947 msgstr "Anahtarları aktar"
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Aktarma başarısız."
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2966 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2970 msgid "Enter Password"
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2990 msgid "Intended Use"
2991 msgstr "İstenen Kullanım:"
2993 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2998 msgid "Select a certificate"
2999 msgstr "Bir sertifika seç"
3001 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3002 msgid "Not yet implemented"
3003 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3006 msgid "Configure Devices"
3007 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3017 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3030 msgid "Show Assigned First"
3031 msgstr "İlk Atananları Göster"
3042 msgid "Regional Setting"
3043 msgstr "Bölgesel Ayar"
3046 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3047 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Orta Avrupa"
3094 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3102 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgid "Hangul(Johab)"
3107 msgstr "Hangul(Johab)"
3117 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3122 msgid "Files on Camera"
3123 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3126 msgid "Import Selected"
3127 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3135 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3138 msgid "Skip This Dialog"
3139 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3146 msgid "Transferring"
3147 msgstr "Aktarılıyor"
3150 msgid "Transferring... Please Wait"
3151 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3154 msgid "Connecting to camera"
3155 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3159 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3165 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3169 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3174 msgctxt "table of contents"
3182 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3186 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3190 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3193 msgstr "&Tümünü Seç"
3195 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3196 msgid "&View Source"
3197 msgstr "&Kaynağı Göster"
3201 msgstr "&Özellikler"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3224 msgstr "&İçindekiler"
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3236 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3240 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3244 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3267 msgctxt "table of contents"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3307 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3323 msgstr "&Araç Çubuğu"
3326 msgid "&Standard bar"
3327 msgstr "&Standart çubuk"
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "&Adres çubuğu"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3335 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3347 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3371 msgid "Searching for %s"
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "%s indirmesine başla"
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "%s İndiriliyor"
3383 msgid "Asking for %s"
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Gezinme geçmişi"
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3413 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3416 msgid "Delete &files..."
3417 msgstr "&Dosyaları sil..."
3420 msgid "&Settings..."
3421 msgstr "&Ayarlar..."
3424 msgid "Delete browsing history"
3425 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3429 "Temporary internet files\n"
3430 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3432 "Geçici internet dosyaları\n"
3433 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3438 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3439 "preferences and login information."
3442 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3447 "List of websites you have accessed."
3450 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3458 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3466 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3481 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3482 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Sertifikalar..."
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Yayımcılar..."
3494 msgstr "Bağlantılar"
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Vekil sunucu"
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "İnternet Ayarları"
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3554 msgstr "Arttırılmış"
3562 msgstr "Oyun Kolları"
3564 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3566 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3570 msgstr "&Etkinleştir"
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3585 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3586 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3609 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3610 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3613 msgid "Game Controllers"
3614 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3617 msgid "Test and configure game controllers."
3621 msgid "Error converting object to primitive type"
3622 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3625 msgid "Invalid procedure call or argument"
3626 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3629 msgid "Subscript out of range"
3630 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3634 #| msgid "Out of paper; "
3635 msgid "Out of stack space"
3636 msgstr "Kağıt yok; "
3639 msgid "Object required"
3640 msgstr "Nesne gerekli"
3643 msgid "Automation server can't create object"
3644 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3647 msgid "Object doesn't support this property or method"
3648 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3651 msgid "Object doesn't support this action"
3652 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3655 msgid "Argument not optional"
3656 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3659 msgid "Syntax error"
3660 msgstr "Sözdizimi hatası"
3663 msgid "Expected ';'"
3664 msgstr "Beklenen ';'"
3667 msgid "Expected '('"
3668 msgstr "Beklenen '('"
3671 msgid "Expected ')'"
3672 msgstr "Beklenen ')'"
3675 msgid "Expected identifier"
3676 msgstr "Beklenen kimlik"
3679 msgid "Expected '='"
3680 msgstr "Beklenen '='"
3683 msgid "Invalid character"
3684 msgstr "Geçersiz karakter"
3687 msgid "Unterminated string constant"
3688 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3691 msgid "'return' statement outside of function"
3692 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3695 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3696 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3699 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3700 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3703 msgid "Label redefined"
3704 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3707 msgid "Label not found"
3708 msgstr "Etiket bulunamadı"
3711 msgid "Expected '@end'"
3712 msgstr "Beklenen '@end'"
3715 msgid "Conditional compilation is turned off"
3716 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3719 msgid "Expected '@'"
3720 msgstr "Beklenen '@'"
3723 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3727 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3732 #| msgid "Unknown error"
3733 msgid "Unknown runtime error"
3734 msgstr "Bilinmeyen hata"
3737 msgid "Number expected"
3738 msgstr "Beklenen sayı"
3741 msgid "Function expected"
3742 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3745 msgid "'[object]' is not a date object"
3746 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3749 msgid "Object expected"
3750 msgstr "Nesne beklendi"
3753 msgid "Illegal assignment"
3754 msgstr "Geçersiz atama"
3757 msgid "'|' is undefined"
3758 msgstr "'|' tanımsız"
3761 msgid "Boolean object expected"
3762 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3765 msgid "Cannot delete '|'"
3766 msgstr "'|' silinemedi"
3769 msgid "VBArray object expected"
3770 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3773 msgid "JScript object expected"
3774 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3778 #| msgid "Array object expected"
3779 msgid "Enumerator object expected"
3780 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3784 #| msgid "Boolean object expected"
3785 msgid "Regular Expression object expected"
3786 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3789 msgid "Syntax error in regular expression"
3790 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3793 msgid "Exception thrown and not caught"
3797 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3798 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3801 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3802 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3805 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3806 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3809 msgid "Precision is out of range"
3810 msgstr "Aralık erişim dışında"
3813 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3814 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3817 msgid "Array object expected"
3818 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3822 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3825 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3829 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3830 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3833 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3834 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3837 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3838 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3840 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3841 msgid "Wine kernel DLL"
3842 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3844 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3851 msgstr "Başarılı.\n"
3854 msgid "Invalid function.\n"
3855 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3858 msgid "File not found.\n"
3859 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3862 msgid "Path not found.\n"
3863 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3866 msgid "Too many open files.\n"
3867 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3870 msgid "Access denied.\n"
3871 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3874 msgid "Invalid handle.\n"
3875 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3878 msgid "Memory trashed.\n"
3879 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3882 msgid "Not enough memory.\n"
3883 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3886 msgid "Invalid block.\n"
3887 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3890 msgid "Bad environment.\n"
3891 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3894 msgid "Bad format.\n"
3895 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3898 msgid "Invalid access.\n"
3899 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3902 msgid "Invalid data.\n"
3903 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3906 msgid "Out of memory.\n"
3907 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3910 msgid "Invalid drive.\n"
3911 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3914 msgid "Can't delete current directory.\n"
3915 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3918 msgid "Not same device.\n"
3919 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3922 msgid "No more files.\n"
3923 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3926 msgid "Write protected.\n"
3927 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3931 msgstr "Bozuk birim.\n"
3934 msgid "Not ready.\n"
3935 msgstr "Hazır değil.\n"
3938 msgid "Bad command.\n"
3939 msgstr "Yanlış komut.\n"
3942 msgid "CRC error.\n"
3943 msgstr "CRC hatası.\n"
3946 msgid "Bad length.\n"
3947 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3949 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3950 msgid "Seek error.\n"
3951 msgstr "Arama hatası.\n"
3954 msgid "Not DOS disk.\n"
3955 msgstr "DOS diski değil.\n"
3958 msgid "Sector not found.\n"
3959 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3962 msgid "Out of paper.\n"
3963 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3966 msgid "Write fault.\n"
3967 msgstr "Yazma hatası.\n"
3970 msgid "Read fault.\n"
3971 msgstr "Okuma hatası.\n"
3974 msgid "General failure.\n"
3975 msgstr "Genel hata.\n"
3978 msgid "Sharing violation.\n"
3979 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3982 msgid "Lock violation.\n"
3983 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3986 msgid "Wrong disk.\n"
3987 msgstr "Yanlış disk.\n"
3990 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3991 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3994 msgid "End of file.\n"
3995 msgstr "Dosya sonu.\n"
3997 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3998 msgid "Disk full.\n"
3999 msgstr "Disk dolu.\n"
4002 msgid "Request not supported.\n"
4003 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
4006 msgid "Remote machine not listening.\n"
4007 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
4010 msgid "Duplicate network name.\n"
4011 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
4014 msgid "Bad network path.\n"
4015 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
4018 msgid "Network busy.\n"
4019 msgstr "Ağ meşgul.\n"
4022 msgid "Device does not exist.\n"
4023 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
4026 msgid "Too many commands.\n"
4027 msgstr "Çok fazla komut.\n"
4030 msgid "Adapter hardware error.\n"
4031 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
4034 msgid "Bad network response.\n"
4035 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
4038 msgid "Unexpected network error.\n"
4039 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4042 msgid "Bad remote adapter.\n"
4043 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4046 msgid "Print queue full.\n"
4047 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4050 msgid "No spool space.\n"
4051 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4054 msgid "Print canceled.\n"
4055 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4058 msgid "Network name deleted.\n"
4059 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4062 msgid "Network access denied.\n"
4063 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4066 msgid "Bad device type.\n"
4067 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4070 msgid "Bad network name.\n"
4071 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4074 msgid "Too many network names.\n"
4075 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4078 msgid "Too many network sessions.\n"
4079 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4082 msgid "Sharing paused.\n"
4083 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4086 msgid "Request not accepted.\n"
4087 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4090 msgid "Redirector paused.\n"
4091 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4094 msgid "File exists.\n"
4095 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4098 msgid "Cannot create.\n"
4099 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4102 msgid "Int24 failure.\n"
4103 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4106 msgid "Out of structures.\n"
4107 msgstr "Yapı dışı.\n"
4110 msgid "Already assigned.\n"
4111 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4113 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4114 msgid "Invalid password.\n"
4115 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4118 msgid "Invalid parameter.\n"
4119 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4122 msgid "Net write fault.\n"
4123 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4126 msgid "No process slots.\n"
4127 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4130 msgid "Too many semaphores.\n"
4131 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4134 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4135 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4138 msgid "Semaphore is set.\n"
4139 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4142 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4143 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4146 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4147 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4150 msgid "Semaphore owner died.\n"
4151 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4154 msgid "Semaphore user limit.\n"
4155 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4158 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4159 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4162 msgid "Drive locked.\n"
4163 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4166 msgid "Broken pipe.\n"
4167 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4170 msgid "Open failed.\n"
4171 msgstr "Açma başarısız.\n"
4174 msgid "Buffer overflow.\n"
4175 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4178 msgid "No more search handles.\n"
4179 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4182 msgid "Invalid target handle.\n"
4183 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4186 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4187 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4190 msgid "Invalid verify switch.\n"
4191 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4194 msgid "Bad driver level.\n"
4195 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4198 msgid "Call not implemented.\n"
4199 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4202 msgid "Semaphore timeout.\n"
4203 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4206 msgid "Insufficient buffer.\n"
4207 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4209 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4210 msgid "Invalid name.\n"
4211 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4214 msgid "Invalid level.\n"
4215 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4218 msgid "No volume label.\n"
4219 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4222 msgid "Module not found.\n"
4223 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4226 msgid "Procedure not found.\n"
4227 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4230 msgid "No children to wait for.\n"
4231 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4234 msgid "Child process has not completed.\n"
4235 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4238 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4239 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4242 msgid "Negative seek.\n"
4243 msgstr "Negatif arama.\n"
4246 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4247 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4250 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4251 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4254 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4255 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4258 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4259 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4262 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4263 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4266 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4267 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4270 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4271 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4274 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4275 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4278 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4279 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4282 msgid "Drive is busy.\n"
4283 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4286 msgid "Same drive.\n"
4287 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4290 msgid "Not top-level directory.\n"
4291 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4294 msgid "Directory is not empty.\n"
4295 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4298 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4299 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4302 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4303 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4306 msgid "Path is busy.\n"
4307 msgstr "Yol meşgul.\n"
4310 msgid "Already a SUBST target.\n"
4311 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4314 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4315 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4318 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4319 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4322 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4323 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4326 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4327 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4330 msgid "Volume label too long.\n"
4331 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4334 msgid "Too many TCBs.\n"
4335 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4338 msgid "Signal refused.\n"
4339 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4342 msgid "Segment discarded.\n"
4343 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4346 msgid "Segment not locked.\n"
4347 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4350 msgid "Bad thread ID address.\n"
4351 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4354 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4355 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4358 msgid "Path is invalid.\n"
4359 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4362 msgid "Signal pending.\n"
4363 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4366 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4367 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4370 msgid "Lock failed.\n"
4371 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4374 msgid "Resource in use.\n"
4375 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4378 msgid "Cancel violation.\n"
4379 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4382 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4383 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4386 msgid "Invalid segment number.\n"
4387 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4390 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4391 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4394 msgid "File already exists.\n"
4395 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4398 msgid "Invalid flag number.\n"
4399 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4402 msgid "Semaphore name not found.\n"
4403 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4406 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4407 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4410 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4411 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4414 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4415 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4418 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4419 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4422 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4423 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4426 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4427 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4430 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4431 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4434 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4435 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4438 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4439 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4442 msgid "IOPL not enabled.\n"
4443 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4446 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4447 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4450 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4451 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4454 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4455 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4458 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4459 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4462 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4463 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4466 msgid "Environment variable not found.\n"
4467 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4470 msgid "No signal sent.\n"
4471 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4474 msgid "File name is too long.\n"
4475 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4478 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4479 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4482 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4483 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4486 msgid "Invalid signal number.\n"
4487 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4490 msgid "Error setting signal handler.\n"
4491 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4494 msgid "Segment locked.\n"
4495 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4498 msgid "Too many modules.\n"
4499 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4502 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4503 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4506 msgid "Machine type mismatch.\n"
4507 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4511 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4514 msgid "Pipe busy.\n"
4515 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4518 msgid "Pipe closed.\n"
4519 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4522 msgid "Pipe not connected.\n"
4523 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4526 msgid "More data available.\n"
4527 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4530 msgid "Session canceled.\n"
4531 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4534 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4535 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4538 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4539 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4542 msgid "No more data available.\n"
4543 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4546 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4547 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4550 msgid "Directory name invalid.\n"
4551 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4554 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4555 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4558 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4559 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4562 msgid "Extended attribute table full.\n"
4563 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4566 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4567 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4570 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4571 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4574 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4575 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4578 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4579 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4582 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4583 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4586 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4587 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4590 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4591 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4594 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4595 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4598 msgid "Invalid address.\n"
4599 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4602 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4603 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4606 msgid "Pipe connected.\n"
4607 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4610 msgid "Pipe listening.\n"
4611 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4614 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4615 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4618 msgid "I/O operation aborted.\n"
4619 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4622 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4623 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4626 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4627 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4630 msgid "No access to memory location.\n"
4631 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4634 msgid "Swap error.\n"
4635 msgstr "Takas hatası.\n"
4638 msgid "Stack overflow.\n"
4639 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4642 msgid "Invalid message.\n"
4643 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4646 msgid "Cannot complete.\n"
4647 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4650 msgid "Invalid flags.\n"
4651 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4654 msgid "Unrecognized volume.\n"
4655 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4658 msgid "File invalid.\n"
4659 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4662 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4663 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4666 msgid "Nonexistent token.\n"
4667 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4670 msgid "Registry corrupt.\n"
4671 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4674 msgid "Invalid key.\n"
4675 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4678 msgid "Can't open registry key.\n"
4679 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4682 msgid "Can't read registry key.\n"
4683 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4686 msgid "Can't write registry key.\n"
4687 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4690 msgid "Registry has been recovered.\n"
4691 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4694 msgid "Registry is corrupt.\n"
4695 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4698 msgid "I/O to registry failed.\n"
4699 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4702 msgid "Not registry file.\n"
4703 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4706 msgid "Key deleted.\n"
4707 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4710 msgid "No registry log space.\n"
4711 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4714 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4715 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4718 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4719 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4722 msgid "Notify change request in progress.\n"
4723 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4726 msgid "Dependent services are running.\n"
4727 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4730 msgid "Invalid service control.\n"
4731 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4734 msgid "Service request timeout.\n"
4735 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4738 msgid "Cannot create service thread.\n"
4739 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4742 msgid "Service database locked.\n"
4743 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4746 msgid "Service already running.\n"
4747 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4750 msgid "Invalid service account.\n"
4751 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4754 msgid "Service is disabled.\n"
4755 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4758 msgid "Circular dependency.\n"
4759 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4762 msgid "Service does not exist.\n"
4763 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4766 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4767 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4770 msgid "Service not active.\n"
4771 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4774 msgid "Service controller connect failed.\n"
4775 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4778 msgid "Exception in service.\n"
4779 msgstr "Hizmette hata.\n"
4782 msgid "Database does not exist.\n"
4783 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4786 msgid "Service-specific error.\n"
4787 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4790 msgid "Process aborted.\n"
4791 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4794 msgid "Service dependency failed.\n"
4795 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4798 msgid "Service login failed.\n"
4799 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4802 msgid "Service start-hang.\n"
4803 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4806 msgid "Invalid service lock.\n"
4807 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4810 msgid "Service marked for delete.\n"
4811 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4814 msgid "Service exists.\n"
4815 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4818 msgid "System running last-known-good config.\n"
4819 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4822 msgid "Service dependency deleted.\n"
4823 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4826 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4827 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4830 msgid "Service not started since last boot.\n"
4831 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4834 msgid "Duplicate service name.\n"
4835 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4838 msgid "Different service account.\n"
4839 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4842 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4843 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4846 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4847 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4850 msgid "No recovery program for service.\n"
4851 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4854 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4855 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4858 msgid "End of media.\n"
4859 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4862 msgid "Filemark detected.\n"
4863 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4866 msgid "Beginning of media.\n"
4867 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4870 msgid "Setmark detected.\n"
4871 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4874 msgid "No data detected.\n"
4875 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4878 msgid "Partition failure.\n"
4879 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4882 msgid "Invalid block length.\n"
4883 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4886 msgid "Device not partitioned.\n"
4887 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4890 msgid "Unable to lock media.\n"
4891 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4894 msgid "Unable to unload media.\n"
4895 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4898 msgid "Media changed.\n"
4899 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4902 msgid "I/O bus reset.\n"
4903 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4906 msgid "No media in drive.\n"
4907 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4910 msgid "No Unicode translation.\n"
4911 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4914 msgid "DLL initialization failed.\n"
4915 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4918 msgid "Shutdown in progress.\n"
4919 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4922 msgid "No shutdown in progress.\n"
4923 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4926 msgid "I/O device error.\n"
4927 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4930 msgid "No serial devices found.\n"
4931 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4934 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4935 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4938 msgid "Serial I/O completed.\n"
4939 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4942 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4943 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4946 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4947 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4950 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4951 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4954 msgid "Unknown floppy error.\n"
4955 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4958 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4959 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4962 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4963 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4966 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4967 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4970 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4971 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4974 msgid "End of tape media.\n"
4975 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4978 msgid "Not enough server memory.\n"
4979 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4982 msgid "Possible deadlock.\n"
4983 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4986 msgid "Incorrect alignment.\n"
4987 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4990 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4991 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4994 msgid "Set-power-state failed.\n"
4995 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4998 msgid "Too many links.\n"
4999 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
5002 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5003 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
5006 msgid "Wrong operating system.\n"
5007 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
5010 msgid "Single-instance application.\n"
5011 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
5014 msgid "Real-mode application.\n"
5015 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
5018 msgid "Invalid DLL.\n"
5019 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
5022 msgid "No associated application.\n"
5023 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
5026 msgid "DDE failure.\n"
5027 msgstr "DDE hatası.\n"
5030 msgid "DLL not found.\n"
5031 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
5034 msgid "Out of user handles.\n"
5035 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
5038 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5039 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5042 msgid "The source element is empty.\n"
5043 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5046 msgid "The destination element is full.\n"
5047 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5050 msgid "The element address is invalid.\n"
5051 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5054 msgid "The magazine is not present.\n"
5055 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5058 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5059 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5062 msgid "The device requires cleaning.\n"
5063 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5066 msgid "The device door is open.\n"
5067 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5070 msgid "The device is not connected.\n"
5071 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5074 msgid "Element not found.\n"
5075 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5078 msgid "No match found.\n"
5079 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5082 msgid "Property set not found.\n"
5083 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5086 msgid "Point not found.\n"
5087 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5090 msgid "No running tracking service.\n"
5091 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5094 msgid "No such volume ID.\n"
5095 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5098 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5099 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5102 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5103 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5106 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5107 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5110 msgid "The journal is being deleted.\n"
5111 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5114 msgid "The journal is not active.\n"
5115 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5118 msgid "Potential matching file found.\n"
5119 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5122 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5123 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5126 msgid "Invalid device name.\n"
5127 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5130 msgid "Connection unavailable.\n"
5131 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5134 msgid "Device already remembered.\n"
5135 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5138 msgid "No network or bad path.\n"
5139 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5142 msgid "Invalid network provider name.\n"
5143 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5146 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5147 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5150 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5151 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5154 msgid "Not a container.\n"
5155 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5158 msgid "Extended error.\n"
5159 msgstr "Geniş hata.\n"
5162 msgid "Invalid group name.\n"
5163 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5166 msgid "Invalid computer name.\n"
5167 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5170 msgid "Invalid event name.\n"
5171 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5174 msgid "Invalid domain name.\n"
5175 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5178 msgid "Invalid service name.\n"
5179 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5182 msgid "Invalid network name.\n"
5183 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5186 msgid "Invalid share name.\n"
5187 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5190 msgid "Invalid message name.\n"
5191 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5194 msgid "Invalid message destination.\n"
5195 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5198 msgid "Session credential conflict.\n"
5199 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5202 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5203 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5206 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5207 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5210 msgid "No network.\n"
5214 msgid "Operation canceled by user.\n"
5215 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5218 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5219 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5221 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5222 msgid "Connection refused.\n"
5223 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5226 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5227 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5230 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5231 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5234 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5235 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5238 msgid "Connection invalid.\n"
5239 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5242 msgid "Connection is active.\n"
5243 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5246 msgid "Network unreachable.\n"
5247 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5250 msgid "Host unreachable.\n"
5251 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5254 msgid "Protocol unreachable.\n"
5255 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5258 msgid "Port unreachable.\n"
5259 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5262 msgid "Request aborted.\n"
5263 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5266 msgid "Connection aborted.\n"
5267 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5270 msgid "Please retry operation.\n"
5271 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5274 msgid "Connection count limit reached.\n"
5275 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5278 msgid "Login time restriction.\n"
5279 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5282 msgid "Login workstation restriction.\n"
5283 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5286 msgid "Incorrect network address.\n"
5287 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5290 msgid "Service already registered.\n"
5291 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5294 msgid "Service not found.\n"
5295 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5298 msgid "User not authenticated.\n"
5299 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5302 msgid "User not logged on.\n"
5303 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5306 msgid "Continue work in progress.\n"
5307 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5310 msgid "Already initialized.\n"
5311 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5314 msgid "No more local devices.\n"
5315 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5318 msgid "The site does not exist.\n"
5319 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5322 msgid "The domain controller already exists.\n"
5323 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5326 msgid "Supported only when connected.\n"
5327 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5330 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5331 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5334 msgid "The user profile is invalid.\n"
5335 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5338 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5339 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5342 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5343 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5346 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5347 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5350 msgid "No quotas for account.\n"
5351 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5354 msgid "Local user session key.\n"
5355 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5358 msgid "Password too complex for LM.\n"
5359 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5362 msgid "Unknown revision.\n"
5363 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5366 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5367 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5370 msgid "Invalid owner.\n"
5371 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5374 msgid "Invalid primary group.\n"
5375 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5378 msgid "No impersonation token.\n"
5379 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5382 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5383 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5386 msgid "No logon servers available.\n"
5387 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5390 msgid "No such logon session.\n"
5391 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5394 msgid "No such privilege.\n"
5395 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5398 msgid "Privilege not held.\n"
5399 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5402 msgid "Invalid account name.\n"
5403 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5406 msgid "User already exists.\n"
5407 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5410 msgid "No such user.\n"
5411 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5414 msgid "Group already exists.\n"
5415 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5418 msgid "No such group.\n"
5419 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5422 msgid "User already in group.\n"
5423 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5426 msgid "User not in group.\n"
5427 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5430 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5431 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5434 msgid "Wrong password.\n"
5435 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5438 msgid "Ill-formed password.\n"
5439 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5442 msgid "Password restriction.\n"
5443 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5446 msgid "Logon failure.\n"
5447 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5450 msgid "Account restriction.\n"
5451 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5454 msgid "Invalid logon hours.\n"
5455 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5458 msgid "Invalid workstation.\n"
5459 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5462 msgid "Password expired.\n"
5463 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5466 msgid "Account disabled.\n"
5467 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5470 msgid "No security ID mapped.\n"
5471 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5474 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5475 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5478 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5479 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5482 msgid "Invalid sub authority.\n"
5483 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5486 msgid "Invalid ACL.\n"
5487 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5490 msgid "Invalid SID.\n"
5491 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5494 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5495 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5498 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5499 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5502 msgid "Server disabled.\n"
5503 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5506 msgid "Server not disabled.\n"
5507 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5510 msgid "Invalid ID authority.\n"
5511 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5514 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5515 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5518 msgid "Invalid group attributes.\n"
5519 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5522 msgid "Bad impersonation level.\n"
5523 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5526 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5527 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5530 msgid "Bad validation class.\n"
5531 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5534 msgid "Bad token type.\n"
5535 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5538 msgid "No security on object.\n"
5539 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5542 msgid "Can't access domain information.\n"
5543 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5546 msgid "Invalid server state.\n"
5547 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5550 msgid "Invalid domain state.\n"
5551 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5554 msgid "Invalid domain role.\n"
5555 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5558 msgid "No such domain.\n"
5559 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5562 msgid "Domain already exists.\n"
5563 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5566 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5567 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5570 msgid "Internal database corruption.\n"
5571 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5574 msgid "Internal error.\n"
5578 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5579 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5582 msgid "Bad descriptor format.\n"
5583 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5586 msgid "Not a logon process.\n"
5587 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5590 msgid "Logon session ID exists.\n"
5591 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5594 msgid "Unknown authentication package.\n"
5595 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5598 msgid "Bad logon session state.\n"
5599 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5602 msgid "Logon session ID collision.\n"
5603 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5606 msgid "Invalid logon type.\n"
5607 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5610 msgid "Cannot impersonate.\n"
5611 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5614 msgid "Invalid transaction state.\n"
5615 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5618 msgid "Security DB commit failure.\n"
5619 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5622 msgid "Account is built-in.\n"
5623 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5626 msgid "Group is built-in.\n"
5627 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5630 msgid "User is built-in.\n"
5631 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5634 msgid "Group is primary for user.\n"
5635 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5638 msgid "Token already in use.\n"
5639 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5642 msgid "No such local group.\n"
5643 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5646 msgid "User not in local group.\n"
5647 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5650 msgid "User already in local group.\n"
5651 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5654 msgid "Local group already exists.\n"
5655 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5657 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5658 msgid "Logon type not granted.\n"
5659 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5662 msgid "Too many secrets.\n"
5663 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5666 msgid "Secret too long.\n"
5667 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5670 msgid "Internal security DB error.\n"
5671 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5674 msgid "Too many context IDs.\n"
5675 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5678 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5679 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5682 msgid "No such member.\n"
5683 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5686 msgid "Invalid member.\n"
5687 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5690 msgid "Too many SIDs.\n"
5691 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5694 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5695 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5698 msgid "No inheritable components.\n"
5699 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5702 msgid "File or directory corrupt.\n"
5703 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5706 msgid "Disk is corrupt.\n"
5707 msgstr "Disk bozuk.\n"
5710 msgid "No user session key.\n"
5711 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5714 msgid "License quota exceeded.\n"
5715 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5718 msgid "Wrong target name.\n"
5719 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5722 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5723 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5726 msgid "Time skew between client and server.\n"
5727 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5730 msgid "Invalid window handle.\n"
5731 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5734 msgid "Invalid menu handle.\n"
5735 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5738 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5739 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5742 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5743 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5746 msgid "Invalid hook handle.\n"
5747 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5750 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5751 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5754 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5755 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5758 msgid "Can't find window class.\n"
5759 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5762 msgid "Window owned by another thread.\n"
5763 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5766 msgid "Hotkey already registered.\n"
5767 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5770 msgid "Class already exists.\n"
5771 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5774 msgid "Class does not exist.\n"
5775 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5778 msgid "Class has open windows.\n"
5779 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5781 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5782 msgid "Invalid index.\n"
5783 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5786 msgid "Invalid icon handle.\n"
5787 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5790 msgid "Private dialog index.\n"
5791 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5794 msgid "List box ID not found.\n"
5795 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5798 msgid "No wildcard characters.\n"
5799 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5802 msgid "Clipboard not open.\n"
5803 msgstr "Pano açık değil.\n"
5806 msgid "Hotkey not registered.\n"
5807 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5810 msgid "Not a dialog window.\n"
5811 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5814 msgid "Control ID not found.\n"
5815 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5818 msgid "Invalid combo box message.\n"
5819 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5822 msgid "Not a combo box window.\n"
5823 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5826 msgid "Invalid edit height.\n"
5827 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5830 msgid "DC not found.\n"
5831 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5834 msgid "Invalid hook filter.\n"
5835 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5838 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5839 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5842 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5843 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5846 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5847 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5850 msgid "Journal hook already set.\n"
5851 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5854 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5855 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5858 msgid "Invalid list box message.\n"
5859 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5862 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5863 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5866 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5867 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5870 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5871 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5874 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5875 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5878 msgid "Window has no system menu.\n"
5879 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5882 msgid "Invalid message box style.\n"
5883 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5886 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5887 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5890 msgid "Screen already locked.\n"
5891 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5894 msgid "Window handles have different parents.\n"
5895 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5898 msgid "Not a child window.\n"
5899 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5902 msgid "Invalid GW command.\n"
5903 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5906 msgid "Invalid thread ID.\n"
5907 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5910 msgid "Not an MDI child window.\n"
5911 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5914 msgid "Popup menu already active.\n"
5915 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5918 msgid "No scrollbars.\n"
5919 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5922 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5923 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5926 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5927 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5930 msgid "No system resources.\n"
5931 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5934 msgid "No non-paged system resources.\n"
5935 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5938 msgid "No paged system resources.\n"
5939 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5942 msgid "No working set quota.\n"
5943 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5946 msgid "No page file quota.\n"
5947 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5950 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5951 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5954 msgid "Menu item not found.\n"
5955 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5958 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5959 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5962 msgid "Hook type not allowed.\n"
5963 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5966 msgid "Interactive window station required.\n"
5967 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5971 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5974 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5975 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5978 msgid "Event log file corrupt.\n"
5979 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5982 msgid "Event log can't start.\n"
5983 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5986 msgid "Event log file full.\n"
5987 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5990 msgid "Event log file changed.\n"
5991 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5994 msgid "Installer service failed.\n"
5995 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5998 msgid "Installation aborted by user.\n"
5999 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
6002 msgid "Installation failure.\n"
6003 msgstr "Kurulum hatası.\n"
6006 msgid "Installation suspended.\n"
6007 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
6010 msgid "Unknown product.\n"
6011 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
6014 msgid "Unknown feature.\n"
6015 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6018 msgid "Unknown component.\n"
6019 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
6022 msgid "Unknown property.\n"
6023 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6026 msgid "Invalid handle state.\n"
6027 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
6030 msgid "Bad configuration.\n"
6031 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
6034 msgid "Index is missing.\n"
6035 msgstr "Dizin yok.\n"
6038 msgid "Installation source is missing.\n"
6039 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6042 msgid "Wrong installation package version.\n"
6043 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6046 msgid "Product uninstalled.\n"
6047 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6050 msgid "Invalid query syntax.\n"
6051 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6054 msgid "Invalid field.\n"
6055 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6058 msgid "Device removed.\n"
6059 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6062 msgid "Installation already running.\n"
6063 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6066 msgid "Installation package failed to open.\n"
6067 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6070 msgid "Installation package is invalid.\n"
6071 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6074 msgid "Installer user interface failed.\n"
6075 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6078 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6079 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6082 msgid "Installation language not supported.\n"
6083 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6086 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6087 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6090 msgid "Installation package rejected.\n"
6091 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6094 msgid "Function could not be called.\n"
6095 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6098 msgid "Function failed.\n"
6099 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6102 msgid "Invalid table.\n"
6103 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6106 msgid "Data type mismatch.\n"
6107 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6109 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6110 msgid "Unsupported type.\n"
6111 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6114 msgid "Creation failed.\n"
6115 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6118 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6119 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6122 msgid "Installation platform not supported.\n"
6123 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6126 msgid "Installer not used.\n"
6127 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6130 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6131 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6134 msgid "Invalid patch package.\n"
6135 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6138 msgid "Unsupported patch package.\n"
6139 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6142 msgid "Another version is installed.\n"
6143 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6146 msgid "Invalid command line.\n"
6147 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6150 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6151 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6154 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6155 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6158 msgid "Invalid string binding.\n"
6159 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6162 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6163 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6166 msgid "Invalid binding.\n"
6167 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6170 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6171 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6174 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6175 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6178 msgid "Invalid string UUID.\n"
6179 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6182 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6183 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6186 msgid "Invalid network address.\n"
6187 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6190 msgid "No endpoint found.\n"
6191 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6194 msgid "Invalid timeout value.\n"
6195 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6198 msgid "Object UUID not found.\n"
6199 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6202 msgid "UUID already registered.\n"
6203 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6206 msgid "UUID type already registered.\n"
6207 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6210 msgid "Server already listening.\n"
6211 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6214 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6215 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6218 msgid "RPC server not listening.\n"
6219 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6222 msgid "Unknown manager type.\n"
6223 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6226 msgid "Unknown interface.\n"
6227 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6230 msgid "No bindings.\n"
6231 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6234 msgid "No protocol sequences.\n"
6235 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6238 msgid "Can't create endpoint.\n"
6239 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6242 msgid "Out of resources.\n"
6243 msgstr "Kaynak yok.\n"
6246 msgid "RPC server unavailable.\n"
6247 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6250 msgid "RPC server too busy.\n"
6251 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6254 msgid "Invalid network options.\n"
6255 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6258 msgid "No RPC call active.\n"
6259 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6262 msgid "RPC call failed.\n"
6263 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6266 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6267 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6270 msgid "RPC protocol error.\n"
6271 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6274 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6275 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6278 msgid "Invalid tag.\n"
6279 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6282 msgid "Invalid array bounds.\n"
6283 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6286 msgid "No entry name.\n"
6287 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6290 msgid "Invalid name syntax.\n"
6291 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6294 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6295 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6298 msgid "No network address.\n"
6299 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6302 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6303 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6306 msgid "Unknown authentication type.\n"
6307 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6310 msgid "Maximum calls too low.\n"
6311 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6314 msgid "String too long.\n"
6315 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6318 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6319 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6322 msgid "Procedure number out of range.\n"
6323 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6326 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6327 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6330 msgid "Unknown authentication service.\n"
6331 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6334 msgid "Unknown authentication level.\n"
6335 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6338 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6339 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6342 msgid "Unknown authorization service.\n"
6343 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6346 msgid "Invalid entry.\n"
6347 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6350 msgid "Can't perform operation.\n"
6351 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6354 msgid "Endpoints not registered.\n"
6355 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6358 msgid "Nothing to export.\n"
6359 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6362 msgid "Incomplete name.\n"
6363 msgstr "Eksik ad.\n"
6366 msgid "Invalid version option.\n"
6367 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6370 msgid "No more members.\n"
6371 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6374 msgid "Not all objects unexported.\n"
6375 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6378 msgid "Interface not found.\n"
6379 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6382 msgid "Entry already exists.\n"
6383 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6386 msgid "Entry not found.\n"
6387 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6390 msgid "Name service unavailable.\n"
6391 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6394 msgid "Invalid network address family.\n"
6395 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6398 msgid "Operation not supported.\n"
6399 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6402 msgid "No security context available.\n"
6403 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6406 msgid "RPCInternal error.\n"
6407 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6410 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6411 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6414 msgid "Address error.\n"
6415 msgstr "Adres hatası.\n"
6418 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6419 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6422 msgid "Floating-point underflow.\n"
6423 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6426 msgid "Floating-point overflow.\n"
6427 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6430 msgid "No more entries.\n"
6431 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6434 msgid "Character translation table open failed.\n"
6435 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6438 msgid "Character translation table file too small.\n"
6439 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6442 msgid "Null context handle.\n"
6443 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6446 msgid "Context handle damaged.\n"
6447 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6450 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6451 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6454 msgid "Cannot get call handle.\n"
6455 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6458 msgid "Null reference pointer.\n"
6459 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6462 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6463 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6466 msgid "Byte count too small.\n"
6467 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6470 msgid "Bad stub data.\n"
6471 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6474 msgid "Invalid user buffer.\n"
6475 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6478 msgid "Unrecognized media.\n"
6479 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6482 msgid "No trust secret.\n"
6483 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6486 msgid "No trust SAM account.\n"
6487 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6490 msgid "Trusted domain failure.\n"
6491 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6494 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6495 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6498 msgid "Trust logon failure.\n"
6499 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6502 msgid "RPC call already in progress.\n"
6503 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6506 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6507 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6510 msgid "Account expired.\n"
6511 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6514 msgid "Redirector has open handles.\n"
6515 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6518 msgid "Printer driver already installed.\n"
6519 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6522 msgid "Unknown port.\n"
6523 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6526 msgid "Unknown printer driver.\n"
6527 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6530 msgid "Unknown print processor.\n"
6531 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6534 msgid "Invalid separator file.\n"
6535 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6538 msgid "Invalid priority.\n"
6539 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6542 msgid "Invalid printer name.\n"
6543 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6546 msgid "Printer already exists.\n"
6547 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6550 msgid "Invalid printer command.\n"
6551 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6554 msgid "Invalid data type.\n"
6555 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6558 msgid "Invalid environment.\n"
6559 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6562 msgid "No more bindings.\n"
6563 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6566 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6567 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6570 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6571 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6574 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6575 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6578 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6579 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6582 msgid "Server has open handles.\n"
6583 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6586 msgid "Resource data not found.\n"
6587 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6590 msgid "Resource type not found.\n"
6591 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6594 msgid "Resource name not found.\n"
6595 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6598 msgid "Resource language not found.\n"
6599 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6602 msgid "Not enough quota.\n"
6603 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6606 msgid "No interfaces.\n"
6607 msgstr "Arayüz yok.\n"
6610 msgid "RPC call canceled.\n"
6611 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6614 msgid "Binding incomplete.\n"
6615 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6618 msgid "RPC comm failure.\n"
6619 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6622 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6623 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6626 msgid "No principal name registered.\n"
6627 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6630 msgid "Not an RPC error.\n"
6631 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6634 msgid "UUID is local only.\n"
6635 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6638 msgid "Security package error.\n"
6639 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6642 msgid "Thread not canceled.\n"
6643 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6646 msgid "Invalid handle operation.\n"
6647 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6650 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6651 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6654 msgid "Wrong stub version.\n"
6655 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6658 msgid "Invalid pipe object.\n"
6659 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6662 msgid "Wrong pipe order.\n"
6663 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6666 msgid "Wrong pipe version.\n"
6667 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6670 msgid "Group member not found.\n"
6671 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6674 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6675 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6678 msgid "Invalid object.\n"
6679 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6682 msgid "Invalid time.\n"
6683 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6686 msgid "Invalid form name.\n"
6687 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6690 msgid "Invalid form size.\n"
6691 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6694 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6695 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6698 msgid "Printer deleted.\n"
6699 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6702 msgid "Invalid printer state.\n"
6703 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6706 msgid "User must change password.\n"
6707 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6710 msgid "Domain controller not found.\n"
6711 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6714 msgid "Account locked out.\n"
6715 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6718 msgid "Invalid pixel format.\n"
6719 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6722 msgid "Invalid driver.\n"
6723 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6726 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6727 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6730 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6731 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6734 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6735 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6738 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6739 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6742 msgid "RPC pipe closed.\n"
6743 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6746 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6747 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6750 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6751 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6754 msgid "No site name available.\n"
6755 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6758 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6759 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6762 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6763 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6766 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6767 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6770 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6771 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6774 msgid "The interface could not be exported.\n"
6775 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6778 msgid "The profile could not be added.\n"
6779 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6782 msgid "The profile element could not be added.\n"
6783 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6786 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6787 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6790 msgid "The group element could not be added.\n"
6791 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6794 msgid "The group element could not be removed.\n"
6795 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6798 msgid "The username could not be found.\n"
6799 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6802 msgid "This network connection does not exist.\n"
6803 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6806 msgid "Connection reset by peer.\n"
6807 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6810 msgid "No Signature found in file.\n"
6811 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6813 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6815 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6818 msgid "Local Monitor"
6819 msgstr "Yerel İzleyici"
6822 msgid "Add a Local Port"
6823 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6826 msgid "&Enter the port name to add:"
6827 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6830 msgid "Configure LPT Port"
6831 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6834 msgid "Timeout (seconds)"
6835 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6838 msgid "&Transmission Retry:"
6839 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6842 msgid "'%s' is not a valid port name"
6843 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6846 msgid "Port %s already exists"
6847 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6850 msgid "This port has no options to configure"
6851 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6854 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6856 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6860 msgstr "Posta Gönder"
6862 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6863 msgid "Begin request has already been made.\n"
6864 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6867 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6868 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6872 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6873 msgid "Clock was stopped\n"
6874 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
6877 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6878 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6881 msgid "Buffer is too small.\n"
6882 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6885 msgid "Invalid request.\n"
6886 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6889 msgid "Invalid stream number.\n"
6890 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6893 msgid "Invalid media type.\n"
6894 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6897 msgid "No more input is accepted.\n"
6898 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6901 msgid "Object is not initialized.\n"
6902 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6905 msgid "Representation is not supported.\n"
6906 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6909 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6910 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6913 msgid "Unsupported service.\n"
6914 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6917 msgid "Unexpected error.\n"
6918 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6921 msgid "Invalid type.\n"
6922 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6926 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6927 msgid "Invalid file format.\n"
6928 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6931 msgid "Invalid timestamp.\n"
6932 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6935 msgid "Unsupported scheme.\n"
6936 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6939 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6940 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6943 msgid "Unsupported time format.\n"
6944 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6947 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6948 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6951 msgid "No duration set for the sample.\n"
6952 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6955 msgid "Invalid stream data.\n"
6956 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6959 msgid "Realtime support is not available.\n"
6960 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6963 msgid "Unsupported rate.\n"
6964 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6967 msgid "Unsupported thinning.\n"
6968 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6971 msgid "Reversing is not supported.\n"
6972 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6975 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6976 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6979 msgid "Rate change was preempted.\n"
6980 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6983 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6984 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6987 msgid "Value is not available.\n"
6988 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6991 msgid "Clock is not available.\n"
6992 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6995 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6996 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6999 msgid "The timer was orphaned.\n"
7000 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
7003 msgid "State transition is pending.\n"
7004 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
7007 msgid "Unsupported state transition.\n"
7008 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
7011 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7012 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
7015 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7016 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
7019 msgid "Sample is not writable.\n"
7020 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
7023 msgid "Key is invalid.\n"
7024 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
7027 msgid "Bad startup version.\n"
7028 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
7031 msgid "Unsupported caption.\n"
7032 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
7035 msgid "Invalid position.\n"
7036 msgstr "Geçersiz konum.\n"
7039 msgid "Attribute is not found.\n"
7040 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7043 msgid "Property type is not allowed.\n"
7044 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
7047 msgid "Property type is not supported.\n"
7048 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7051 msgid "Property is empty.\n"
7052 msgstr "Özellik boş.\n"
7055 msgid "Property is not empty.\n"
7056 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7059 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7060 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7063 msgid "Vector property is required.\n"
7064 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7067 msgid "Operation was cancelled.\n"
7068 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7071 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7072 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7075 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7076 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7079 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7080 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7083 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7084 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7087 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7088 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7091 msgid "Invalid work queue index.\n"
7092 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7095 msgid "No events available.\n"
7096 msgstr "Olay yok.\n"
7099 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7100 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7103 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7104 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7107 msgid "Shutdown() was called.\n"
7108 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7111 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7112 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7115 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7116 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7119 msgid "Property wasn't found.\n"
7120 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7123 msgid "Property is read-only.\n"
7124 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7127 msgid "Property is not allowed.\n"
7128 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7131 msgid "Media source is not started.\n"
7132 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7135 msgid "Unsupported media format.\n"
7136 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7139 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7140 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7143 msgid "No media streams were selected.\n"
7144 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7147 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7148 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7151 msgid "Stream sink was removed.\n"
7152 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7155 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7156 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7159 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7160 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7163 msgid "Stream sink already exists.\n"
7164 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7167 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7168 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7171 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7172 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7175 msgid "Sink was already stopped.\n"
7176 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7179 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7180 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7183 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7184 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7187 msgid "Metadata was too long.\n"
7188 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7191 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7192 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7195 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7196 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7199 msgid "Optional node is invalid.\n"
7200 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7203 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7204 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7207 msgid "Codec was not found.\n"
7208 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7211 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7212 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7215 msgid "Topology request is not supported.\n"
7216 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7219 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7220 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7223 msgid "Found loops in topology.\n"
7224 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7227 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7228 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7231 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7232 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7235 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7236 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7239 msgid "Source is missing.\n"
7240 msgstr "Kaynak yok.\n"
7243 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7244 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7247 msgid "Clock has no time source set.\n"
7248 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7251 msgid "Clock state was already set.\n"
7252 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7256 #| msgid "Clock is not available.\n"
7257 msgid "Clock is not simple\n"
7258 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
7260 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7261 msgid "Enter Network Password"
7262 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7264 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7265 msgid "Please enter your username and password:"
7266 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7268 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7272 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7276 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7280 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7281 msgid "&Save this password (insecure)"
7282 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7285 msgid "Entire Network"
7289 msgid "Sound Selection"
7292 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7294 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7301 msgid "&Attributes:"
7302 msgstr "&Öznitelikler:"
7309 msgid "Hyperlink Information"
7310 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7312 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7321 msgid "HTML Document"
7322 msgstr "HTML Belgesi"
7325 msgid "Downloading from %s..."
7326 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7334 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7335 "file path and try again."
7337 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7341 msgid "path %s not found"
7342 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7345 msgid "insert disk %s"
7346 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7350 "Windows Installer %s\n"
7353 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7355 "Install a product:\n"
7356 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7357 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7358 "\t/a package [property]\n"
7359 "Repair an installation:\n"
7360 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7361 "Uninstall a product:\n"
7362 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7363 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7364 "Advertise a product:\n"
7365 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7367 "\t/p patch_package [property]\n"
7368 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7369 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7370 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7371 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7372 "Register the MSI Service:\n"
7374 "Unregister the MSI Service:\n"
7376 "Display this help:\n"
7380 "Windows Yükleyici %s\n"
7383 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7386 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7387 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7388 "\t/a paket [özellik]\n"
7389 "Bir kurulumu onar:\n"
7390 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7391 "Bir ürünü kaldır:\n"
7392 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7393 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7395 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7396 "Bir yama uygula:\n"
7397 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7398 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7399 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7400 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7401 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7402 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7404 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7406 "Bu yardımı göster:\n"
7411 msgid "enter which folder contains %s"
7412 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7415 msgid "install source for feature missing"
7416 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7419 msgid "network drive for feature missing"
7420 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7423 msgid "feature from:"
7424 msgstr "buradan özellik:"
7427 msgid "choose which folder contains %s"
7428 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7430 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7432 msgstr "Yeni Klasör"
7435 msgid "Allocating registry space"
7436 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7439 msgid "Searching for installed applications"
7440 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7443 msgid "Binding executables"
7444 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7446 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7447 msgid "Searching for qualifying products"
7448 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7450 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7451 msgid "Computing space requirements"
7452 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7455 msgid "Creating folders"
7456 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7459 msgid "Creating shortcuts"
7460 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7463 msgid "Deleting services"
7464 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7467 msgid "Creating duplicate files"
7468 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7471 msgid "Searching for related applications"
7472 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7475 msgid "Copying network install files"
7476 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7479 msgid "Copying new files"
7480 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7483 msgid "Installing ODBC components"
7484 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7487 msgid "Installing new services"
7488 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7491 msgid "Installing system catalog"
7492 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7495 msgid "Validating install"
7496 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7499 msgid "Evaluating launch conditions"
7500 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7503 msgid "Migrating feature states from related applications"
7504 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7507 msgid "Moving files"
7508 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7511 msgid "Publishing assembly information"
7512 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7515 msgid "Unpublishing assembly information"
7516 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7519 msgid "Patching files"
7520 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7523 msgid "Updating component registration"
7524 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7527 msgid "Publishing Qualified Components"
7528 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7531 msgid "Publishing Product Features"
7532 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7535 msgid "Publishing product information"
7536 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7539 msgid "Registering Class servers"
7540 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7543 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7544 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7547 msgid "Registering extension servers"
7548 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7551 msgid "Registering fonts"
7552 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7555 msgid "Registering MIME info"
7556 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7559 msgid "Registering product"
7560 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7563 msgid "Registering program identifiers"
7564 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7567 msgid "Registering type libraries"
7568 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7571 msgid "Registering user"
7572 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7575 msgid "Removing duplicated files"
7576 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7578 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7579 msgid "Updating environment strings"
7580 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7583 msgid "Removing applications"
7584 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7587 msgid "Removing files"
7588 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7591 msgid "Removing folders"
7592 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7595 msgid "Removing INI files entries"
7596 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7599 msgid "Removing ODBC components"
7600 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7603 msgid "Removing system registry values"
7604 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7607 msgid "Removing shortcuts"
7608 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7611 msgid "Registering modules"
7612 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7615 msgid "Unregistering modules"
7616 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7619 msgid "Initializing ODBC directories"
7620 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7623 msgid "Starting services"
7624 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7627 msgid "Stopping services"
7628 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7631 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7632 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7635 msgid "Unpublishing Product Features"
7636 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7639 msgid "Unpublishing product information"
7640 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7643 msgid "Unregister Class servers"
7644 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7647 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7648 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7651 msgid "Unregistering extension servers"
7652 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7655 msgid "Unregistering fonts"
7656 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7659 msgid "Unregistering MIME info"
7660 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7663 msgid "Unregistering program identifiers"
7664 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7667 msgid "Unregistering type libraries"
7668 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7671 msgid "Writing INI files values"
7672 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7675 msgid "Writing system registry values"
7676 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7679 msgid "Free space: [1]"
7680 msgstr "Boş alan: [1]"
7683 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7684 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7690 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7694 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7695 msgid "Shortcut: [1]"
7696 msgstr "Kısayol: [1]"
7698 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7699 msgid "Service: [1]"
7700 msgstr "Hizmet: [1]"
7702 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7703 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7704 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7707 msgid "Found application: [1]"
7708 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7711 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7712 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7715 msgid "Service: [2]"
7716 msgstr "Hizmet: [2]"
7719 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7720 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7723 msgid "Application: [1]"
7724 msgstr "Uygulama: [1]"
7726 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7727 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7728 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7731 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7732 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7734 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7735 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7736 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7738 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7739 msgid "Feature: [1]"
7740 msgstr "Özellik: [1]"
7742 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7743 msgid "Class Id: [1]"
7744 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7747 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7749 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7751 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7752 msgid "Extension: [1]"
7753 msgstr "Eklenti: [1]"
7755 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7757 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7759 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7760 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7761 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7763 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7765 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7767 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7769 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7771 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7772 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7773 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7775 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7776 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7777 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7780 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7781 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7783 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7784 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7785 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7788 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7789 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7791 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7792 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7793 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7796 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7797 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7800 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7801 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7804 msgid "{{Fatal error: }}"
7805 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7808 msgid "{{Error [1]. }}"
7809 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7812 msgid "Warning [1]."
7821 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7822 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7823 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7825 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7826 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7830 msgid "{{Disk full: }}"
7831 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7834 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7835 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7838 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7839 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7842 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7843 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7846 msgid "Action start [Time]: [1]."
7847 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7850 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7851 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7854 msgid "Please insert the disk: [2]"
7855 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7859 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7860 "that you can access it."
7862 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7863 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7866 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7867 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7871 "Wine MS-RLE video codec\n"
7872 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7874 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7875 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7878 msgid "Video Compression"
7879 msgstr "Video Sıkıştırma"
7882 msgid "&Compressor:"
7883 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7886 msgid "Con&figure..."
7887 msgstr "Ya&pılandır..."
7894 msgid "Compression &Quality:"
7895 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7898 msgid "&Key Frame Every"
7899 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7903 msgstr "&Veri Oranı"
7910 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7911 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7914 msgid "Wine Video 1 video codec"
7915 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7918 msgid "unknown object"
7919 msgstr "bilinmeyen nesne"
7923 msgstr "başlık çubuğu"
7927 msgstr "menü çubuğu"
7931 msgstr "kaydırma çubuğu"
7947 msgstr "inceltme işareti"
7963 msgstr "açılır menü"
8007 msgstr "araç çubuğu"
8011 msgstr "durum çubuğu"
8018 msgid "column header"
8019 msgstr "sütun başlığı"
8023 msgstr "satır başlığı"
8042 msgid "help balloon"
8043 msgstr "yardım balonu"
8055 msgstr "liste öğesi"
8062 msgid "outline item"
8063 msgstr "anahat öğesi"
8067 msgstr "sayfa sekmesi"
8070 msgid "property page"
8071 msgstr "özellik sayfası"
8091 msgstr "basma düğmesi"
8094 msgid "check button"
8095 msgstr "işaret kutusu"
8098 msgid "radio button"
8099 msgstr "seçme düğmesi"
8103 msgstr "açılır kutu"
8107 msgstr "açılır kutu"
8110 msgid "progress bar"
8111 msgstr "ilerleme çubuğu"
8118 msgid "hot key field"
8119 msgstr "kısayol alanı"
8127 msgstr "dönme kutusu"
8142 msgid "drop down button"
8143 msgstr "açılır düğme"
8147 msgstr "menü düğmesi"
8150 msgid "grid drop down button"
8151 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8158 msgid "page tab list"
8159 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8166 msgid "split button"
8167 msgstr "ayır düğmesi"
8174 msgid "outline button"
8175 msgstr "anahat düğmesi"
8178 msgctxt "object state"
8183 msgctxt "object state"
8185 msgstr "kullanılamaz"
8188 msgctxt "object state"
8193 msgctxt "object state"
8198 msgctxt "object state"
8200 msgstr "sıkıştırılmış"
8203 msgctxt "object state"
8205 msgstr "kontrol edilmiş"
8208 msgctxt "object state"
8213 msgctxt "object state"
8215 msgstr "salt Okunur"
8218 msgctxt "object state"
8220 msgstr "aktif izlenen"
8223 msgctxt "object state"
8225 msgstr "varsayılanlar"
8228 msgctxt "object state"
8230 msgstr "genişletilmiş"
8233 msgctxt "object state"
8235 msgstr "daraltılmış"
8238 msgctxt "object state"
8243 msgctxt "object state"
8248 msgctxt "object state"
8253 msgctxt "object state"
8258 msgctxt "object state"
8263 msgctxt "object state"
8265 msgstr "ekran dışında"
8268 msgctxt "object state"
8270 msgstr "boyutlandırılabilir"
8273 msgctxt "object state"
8275 msgstr "taşınabilir"
8278 msgctxt "object state"
8279 msgid "self voicing"
8280 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8283 msgctxt "object state"
8285 msgstr "odaklanabilir"
8288 msgctxt "object state"
8290 msgstr "seçilebilir"
8293 msgctxt "object state"
8298 msgctxt "object state"
8303 msgctxt "object state"
8304 msgid "multi selectable"
8305 msgstr "çoklu seçim"
8308 msgctxt "object state"
8309 msgid "extended selectable"
8310 msgstr "genişletilmiş seçim"
8313 msgctxt "object state"
8315 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8318 msgctxt "object state"
8319 msgid "alert medium"
8320 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8323 msgctxt "object state"
8325 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8328 msgctxt "object state"
8333 msgctxt "object state"
8335 msgstr "açılır penceresi var"
8337 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8341 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8358 msgid "Select the data you want to connect to:"
8359 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8363 #| msgid "Connections"
8365 msgstr "Bağlantılar"
8369 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8370 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8371 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8374 msgid "1. Specify the source of data:"
8379 #| msgid "Please enter your name"
8380 msgid "Use &data source name"
8381 msgstr "Lütfen adınızı girin"
8385 #| msgid "Reset Connections"
8386 msgid "Use c&onnection string"
8387 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8391 #| msgid "Connections"
8392 msgid "&Connection string:"
8393 msgstr "Bağlantılar"
8402 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8407 #| msgid "&User name:"
8409 msgstr "&Kullanıcı adı:"
8413 #| msgid "&Blank page"
8414 msgid "&Blank password"
8419 #| msgid "Wrong password.\n"
8420 msgid "Allow &saving password"
8421 msgstr "Hatalı şifre.\n"
8424 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8429 #| msgid "Reset Connections"
8430 msgid "&Test Connection"
8431 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8433 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8439 #| msgid "Network share"
8440 msgid "Network settings"
8441 msgstr "Ağ paylaşımı"
8445 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8446 msgid "&Impersonation level:"
8447 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
8450 msgid "P&rotection level:"
8455 #| msgid "Connected"
8479 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8480 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8486 msgid "&Edit Value..."
8487 msgstr "&Düzenle..."
8491 #| msgid "Data Link Properties"
8492 msgid "Data Link Error"
8493 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8497 #| msgid "Please select a file."
8498 msgid "Please select a provider."
8499 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
8503 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8508 msgid "Data Link Properties"
8509 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8512 msgid "OLE DB Provider(s)"
8513 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8528 msgid "Share Deny None"
8532 msgid "Share Deny Read"
8536 msgid "Share Deny Write"
8540 msgid "Share Exclusive"
8545 #| msgid "I/O Writes"
8550 msgid "Insert Object"
8554 msgid "Object Type:"
8555 msgstr "Nesne Türü:"
8557 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8563 msgstr "Yeni Oluştur"
8566 msgid "Create Control"
8567 msgstr "Denetim Oluştur"
8570 msgid "Create From File"
8571 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8574 msgid "&Add Control..."
8575 msgstr "&Denetim Ekle..."
8578 msgid "Display As Icon"
8579 msgstr "Simge Olarak Göster"
8581 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8590 msgid "Paste Special"
8591 msgstr "Özel Yapıştır"
8593 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8597 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8598 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8604 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8611 msgid "&Display As Icon"
8612 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8615 msgid "Change &Icon..."
8616 msgstr "Simge &değiştir..."
8619 msgid "Insert a new %s object into your document"
8620 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8624 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8625 "may activate it using the program which created it."
8627 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8628 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8630 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8636 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8639 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8643 msgstr "Denetim Ekle"
8647 msgstr "&Dönüştür..."
8650 msgid "%1 %2 &Object"
8651 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8655 msgstr "%1 &Nesnesi"
8657 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8662 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8663 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8667 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8668 "activate it using %s."
8670 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8674 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8675 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8677 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8678 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8682 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8683 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8686 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8687 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8691 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8692 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8695 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8696 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8700 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8701 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8702 "be reflected in your document."
8704 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8705 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8709 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8710 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8712 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8713 msgid "Unknown Type"
8714 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8717 msgid "Unknown Source"
8718 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8721 msgid "the program which created it"
8722 msgstr "oluşturan program"
8729 msgid "SCANNING... Please Wait"
8730 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8733 msgctxt "unit: pixels"
8738 msgctxt "unit: bits"
8742 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8743 msgctxt "unit: dots/inch"
8748 msgctxt "unit: percent"
8753 msgctxt "unit: microseconds"
8758 msgid "Settings for %s"
8759 msgstr "%s için Ayarlar"
8770 msgid "Flow Control"
8771 msgstr "Akış Denetimi"
8775 msgstr "Veri Bitleri"
8779 msgstr "Durma Bitleri"
8782 msgid "Copying Files..."
8783 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8786 msgid "Destination:"
8790 msgid "Files Needed"
8791 msgstr "Dosya Gerekli"
8795 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8796 "make sure the correct drive is selected below"
8798 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8799 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8802 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8803 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8806 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8807 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8809 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8814 msgid "Copy files from:"
8815 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8818 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8819 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8826 msgid "&Save Background As..."
8827 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8830 msgid "Set As Back&ground"
8831 msgstr "Arka&plan Yap"
8834 msgid "&Copy Background"
8835 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8838 msgid "Set as &Desktop Item"
8839 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8842 msgid "Create Shor&tcut"
8843 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8845 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8846 msgid "Add to &Favorites..."
8847 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8857 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8859 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8861 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8862 msgid "Open Link in &New Window"
8863 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8865 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8866 msgid "Save Target &As..."
8867 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8869 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8870 msgid "&Print Target"
8871 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8873 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8874 msgid "S&how Picture"
8875 msgstr "Resmi &Göster"
8877 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8878 msgid "&Save Picture As..."
8879 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8882 msgid "&E-mail Picture..."
8883 msgstr "Resmi &E-postala..."
8886 msgid "Pr&int Picture..."
8887 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8890 msgid "&Go to My Pictures"
8891 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8893 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8894 msgid "Set as Back&ground"
8895 msgstr "Arka&plan Yap"
8897 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8898 msgid "Set as &Desktop Item..."
8899 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8901 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8902 msgid "Copy Shor&tcut"
8903 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8905 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8907 msgstr "Ö&zellikler"
8909 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8913 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8917 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8938 msgid "&Cell Properties"
8939 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8942 msgid "&Table Properties"
8943 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8946 msgid "Open in &New Window"
8947 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8954 msgid "&Save Video As..."
8955 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8957 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8967 msgstr "İzleme Etiketleri"
8970 msgid "Resource Failures"
8971 msgstr "Kaynak Hataları"
8974 msgid "Dump Tracking Info"
8975 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8979 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8983 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8987 msgstr "Yığın Ağacı"
8991 msgstr "Yığın Satırları"
8994 msgid "Dump DisplayTree"
8995 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8998 msgid "Dump FormatCaches"
8999 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
9002 msgid "Dump LayoutRects"
9003 msgstr "Yığın DüzenDikd"
9006 msgid "Memory Monitor"
9007 msgstr "Bellek İzleyici"
9010 msgid "Performance Meters"
9011 msgstr "Performans Ölçücüleri"
9015 msgstr "HTML Kaydet"
9018 msgid "&Browse View"
9019 msgstr "&Görünüme Gözat"
9023 msgstr "G&örünümü Düzenle"
9025 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9027 msgstr "Buraya Kaydır"
9039 msgstr "Üstteki Sayfa"
9043 msgstr "Alttaki Sayfa"
9047 msgstr "Yukarı Kaydır"
9051 msgstr "Aşağı Kaydır"
9063 msgstr "Soldaki Sayfa"
9067 msgstr "Sağdaki Sayfa"
9071 msgstr "Sola Kaydır"
9074 msgid "Scroll Right"
9075 msgstr "Sağa Kaydır"
9078 msgid "Wine Internet Explorer"
9079 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
9083 msgstr "&w&bSayfa &p"
9085 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9086 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9087 msgid "Lar&ge Icons"
9088 msgstr "Bü&yük Simgeler"
9090 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9091 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9092 msgid "S&mall Icons"
9093 msgstr "Kü&çük Simgeler"
9095 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9099 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9100 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9102 msgstr "&Ayrıntılar"
9104 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9105 msgid "Arrange &Icons"
9106 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9118 msgstr "&Boyuta Göre"
9122 msgstr "&Zamana Göre"
9125 msgid "&Auto Arrange"
9126 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9129 msgid "Line up Icons"
9130 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9133 msgid "Paste as Link"
9134 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9136 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9142 msgstr "Yeni &Dizin"
9146 msgstr "Yeni &Kısayol"
9153 msgctxt "recycle bin"
9155 msgstr "&Geri Yükle"
9170 msgid "Create &Link"
9171 msgstr "Kısayol O&luştur"
9175 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9177 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9178 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9183 msgid "&About Control Panel"
9184 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9186 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9187 msgid "Browse for Folder"
9188 msgstr "Dizine Gözat"
9195 msgid "&Make New Folder"
9196 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9204 msgstr "T&ümüne evet"
9208 msgstr "%s Hakkında"
9211 msgid "Wine &license"
9212 msgstr "Wine &lisansı"
9215 msgid "Running on %s"
9216 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9219 msgid "Wine was brought to you by:"
9220 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9228 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9229 "will open it for you."
9231 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9238 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9243 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9245 msgstr "Dosya türü:"
9247 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9251 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9255 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9256 msgid "Creation date:"
9257 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9259 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9261 msgstr "Öznitelikler:"
9263 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9267 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9273 msgstr "Birlikte aç:"
9277 msgstr "&Değiştir..."
9280 msgid "Last modified:"
9281 msgstr "Son değişiklik:"
9284 msgid "Last accessed:"
9285 msgstr "Son erişim:"
9287 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9291 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9299 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9304 msgid "Size available"
9305 msgstr "Kullanılabilir alan"
9309 msgstr "Açıklamalar"
9320 msgid "Original location"
9321 msgstr "Özgün konum"
9324 msgid "Date deleted"
9325 msgstr "Silinme tarihi"
9327 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9328 msgctxt "display name"
9332 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9334 msgstr "Bilgisayarım"
9337 msgid "Control Panel"
9338 msgstr "Denetim Masası"
9346 msgstr "Yeniden Başlat"
9349 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9350 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9354 msgstr "Oturumu Kapat"
9357 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9358 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9360 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9365 msgid "My Documents"
9370 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9378 msgstr "Başlat Menüsü"
9395 msgstr "Ağ Komşuları"
9403 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9405 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9410 msgid "Program Files"
9411 msgstr "Program Dosyaları"
9418 msgid "Common Files"
9419 msgstr "Ortak Dosyalar"
9421 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9426 msgid "Administrative Tools"
9427 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9442 msgid "Program Files (x86)"
9443 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9447 msgstr "Bağlantılar"
9449 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9451 msgstr "Bağlantılar"
9455 msgstr "Slayt Gösterileri"
9459 msgstr "Çalma Listeleri"
9461 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9470 msgid "Sample Music"
9471 msgstr "Örnek Müzik"
9474 msgid "Sample Pictures"
9475 msgstr "Örnek Resimler"
9478 msgid "Sample Playlists"
9479 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9482 msgid "Sample Videos"
9483 msgstr "Örnek Videolar"
9487 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9495 msgstr "Kullanıcılar"
9499 msgstr "İndirilenler"
9502 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9503 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9506 msgid "Error during creation of a new folder"
9507 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9510 msgid "Confirm file deletion"
9511 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9514 msgid "Confirm folder deletion"
9515 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9518 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9519 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9522 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9523 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9526 msgid "Confirm file overwrite"
9527 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9531 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9533 "Do you want to replace it?"
9535 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9537 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9540 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9541 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9545 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9547 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9550 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9551 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9554 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9555 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9558 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9559 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9563 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9565 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9566 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9569 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9571 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9573 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9577 msgid "Wine Control Panel"
9578 msgstr "Wine Denetim Masası"
9581 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9582 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9585 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9586 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9589 msgid "Executable files (*.exe)"
9590 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9593 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9594 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9597 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9598 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9601 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9602 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9605 msgid "Confirm deletion"
9606 msgstr "Silme işlemini onayla"
9610 "A file already exists at the path %1.\n"
9612 "Do you want to replace it?"
9614 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9616 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9620 "A folder already exists at the path %1.\n"
9622 "Do you want to replace it?"
9624 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9626 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9629 msgid "Confirm overwrite"
9630 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9634 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9635 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9636 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9637 "any later version.\n"
9639 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9640 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9641 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9644 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9645 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9646 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9648 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9649 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9650 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9651 "veya düzenlenebilir.\n"
9653 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9654 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9655 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9656 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9658 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9659 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9660 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9663 msgid "Wine License"
9664 msgstr "Wine Lisans"
9670 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9675 msgid "Don't show me th&is message again"
9676 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9683 msgctxt "time unit: hours"
9688 msgctxt "time unit: minutes"
9693 msgctxt "time unit: seconds"
9698 msgid "Select Source"
9702 msgid "China Standard Time"
9703 msgstr "Çin Standart Saati"
9706 msgid "China Daylight Time"
9707 msgstr "Çin Yaz Saati"
9710 msgid "North Asia Standard Time"
9711 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9714 msgid "North Asia Daylight Time"
9715 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9718 msgid "Georgian Standard Time"
9719 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9722 msgid "Georgian Daylight Time"
9723 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9726 msgid "Nepal Standard Time"
9727 msgstr "Nepal Standart Saati"
9730 msgid "Nepal Daylight Time"
9731 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9734 msgid "Cape Verde Standard Time"
9735 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9738 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9739 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9743 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9744 msgid "Haiti Standard Time"
9745 msgstr "Hawaii Standart Saati"
9749 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9750 msgid "Haiti Daylight Time"
9751 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
9754 msgid "Central European Standard Time"
9755 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9758 msgid "Central European Daylight Time"
9759 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9762 msgid "Morocco Standard Time"
9763 msgstr "Fas Standart Saati"
9766 msgid "Morocco Daylight Time"
9767 msgstr "Fas Yaz Saati"
9770 msgid "Central Europe Standard Time"
9771 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9774 msgid "Central Europe Daylight Time"
9775 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9778 msgid "Iran Standard Time"
9779 msgstr "İran Standart Saati"
9782 msgid "Iran Daylight Time"
9783 msgstr "İran Yaz Saati"
9786 msgid "Namibia Standard Time"
9787 msgstr "Namibya Standart Saati"
9790 msgid "Namibia Daylight Time"
9791 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9794 msgid "Tonga Standard Time"
9795 msgstr "Tonga Standart Saati"
9798 msgid "Tonga Daylight Time"
9799 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9802 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9803 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9806 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9807 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9810 msgid "GMT Standard Time"
9811 msgstr "GMT Standart Saati"
9814 msgid "GMT Daylight Time"
9815 msgstr "GMT Yaz Saati"
9818 msgid "Central Asia Standard Time"
9819 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9822 msgid "Central Asia Daylight Time"
9823 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9826 msgid "Arabic Standard Time"
9827 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9830 msgid "Arabic Daylight Time"
9831 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9834 msgid "Magadan Standard Time"
9835 msgstr "Magadan Standart Saati"
9838 msgid "Magadan Daylight Time"
9839 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9842 msgid "Newfoundland Standard Time"
9843 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9846 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9847 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9850 msgid "West Pacific Standard Time"
9851 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9854 msgid "West Pacific Daylight Time"
9855 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9858 msgid "Pacific Standard Time"
9859 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9862 msgid "Pacific Daylight Time"
9863 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9866 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9867 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9870 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9871 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9874 msgid "Samoa Standard Time"
9875 msgstr "Samoa Standart Saati"
9878 msgid "Samoa Daylight Time"
9879 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9882 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9883 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9886 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9887 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9890 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9891 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9894 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9895 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9898 msgid "Middle East Standard Time"
9899 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9902 msgid "Middle East Daylight Time"
9903 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9906 msgid "Tokyo Standard Time"
9907 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9910 msgid "Tokyo Daylight Time"
9911 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9914 msgid "Line Islands Standard Time"
9915 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9918 msgid "Line Islands Daylight Time"
9919 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9922 msgid "Jordan Standard Time"
9923 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9926 msgid "Jordan Daylight Time"
9927 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9930 msgid "Central Standard Time"
9931 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9934 msgid "Central Daylight Time"
9935 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9938 msgid "Azores Standard Time"
9939 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9942 msgid "Azores Daylight Time"
9943 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9946 msgid "North Asia East Standard Time"
9947 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9950 msgid "North Asia East Daylight Time"
9951 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9954 msgid "Argentina Standard Time"
9955 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9958 msgid "Argentina Daylight Time"
9959 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9963 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9964 msgid "Marquesas Standard Time"
9965 msgstr "Mauritius Standart Saati"
9969 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9970 msgid "Marquesas Daylight Time"
9971 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
9974 msgid "Myanmar Standard Time"
9975 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9978 msgid "Myanmar Daylight Time"
9979 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9981 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9982 msgid "Coordinated Universal Time"
9983 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9986 msgid "India Standard Time"
9987 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9990 msgid "India Daylight Time"
9991 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9994 msgid "GTB Standard Time"
9995 msgstr "GTB Standart Saati"
9998 msgid "GTB Daylight Time"
9999 msgstr "GTB Yaz Saati"
10002 msgid "Turkey Standard Time"
10003 msgstr "Türkiye Standart Saati"
10006 msgid "Turkey Daylight Time"
10007 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
10010 msgid "Fiji Standard Time"
10011 msgstr "Fiji Standart Saati"
10014 msgid "Fiji Daylight Time"
10015 msgstr "Fiji Yaz Saati"
10018 msgid "Canada Central Standard Time"
10019 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
10022 msgid "Canada Central Daylight Time"
10023 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
10026 msgid "Taipei Standard Time"
10027 msgstr "Taipei Standart Saati"
10030 msgid "Taipei Daylight Time"
10031 msgstr "Taipei Yaz Saati"
10034 msgid "W. Europe Standard Time"
10035 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
10038 msgid "W. Europe Daylight Time"
10039 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
10042 msgid "Montevideo Standard Time"
10043 msgstr "Montevideo Standart Saati"
10046 msgid "Montevideo Daylight Time"
10047 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
10050 msgid "Pakistan Standard Time"
10051 msgstr "Pakistan Standart Saati"
10054 msgid "Pakistan Daylight Time"
10055 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
10058 msgid "Caucasus Standard Time"
10059 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
10062 msgid "Caucasus Daylight Time"
10063 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
10066 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10067 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10070 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10071 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10074 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10075 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
10078 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10079 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
10082 msgid "Eastern Standard Time"
10083 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10086 msgid "Eastern Daylight Time"
10087 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10090 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10091 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
10094 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10095 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
10098 msgid "Atlantic Standard Time"
10099 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
10102 msgid "Atlantic Daylight Time"
10103 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
10106 msgid "Mountain Standard Time"
10107 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10110 msgid "Mountain Daylight Time"
10111 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10114 msgid "US Eastern Standard Time"
10115 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10118 msgid "US Eastern Daylight Time"
10119 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10122 msgid "Tasmania Standard Time"
10123 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
10126 msgid "Tasmania Daylight Time"
10127 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10130 msgid "Central America Standard Time"
10131 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10134 msgid "Central America Daylight Time"
10135 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10138 msgid "US Mountain Standard Time"
10139 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10142 msgid "US Mountain Daylight Time"
10143 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10146 msgid "South Africa Standard Time"
10147 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10150 msgid "South Africa Daylight Time"
10151 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10154 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10155 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10158 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10159 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10162 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10163 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10166 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10167 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10170 msgid "Afghanistan Standard Time"
10171 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10174 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10175 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10178 msgid "Yakutsk Standard Time"
10179 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10182 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10183 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10186 msgid "SA Eastern Standard Time"
10187 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10190 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10191 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10194 msgid "Arab Standard Time"
10195 msgstr "Arap Standart Saati"
10198 msgid "Arab Daylight Time"
10199 msgstr "Arap Yaz Saati"
10202 msgid "Arabian Standard Time"
10203 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10206 msgid "Arabian Daylight Time"
10207 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10210 msgid "Russian Standard Time"
10211 msgstr "Rusya Standart Saati"
10214 msgid "Russian Daylight Time"
10215 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10218 msgid "Romance Standard Time"
10219 msgstr "Romanya Standart Saati"
10222 msgid "Romance Daylight Time"
10223 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10226 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10227 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10230 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10231 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10234 msgid "Syria Standard Time"
10235 msgstr "Suriye Standart Saati"
10238 msgid "Syria Daylight Time"
10239 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10242 msgid "AUS Central Standard Time"
10243 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10246 msgid "AUS Central Daylight Time"
10247 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10250 msgid "Greenwich Standard Time"
10251 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10254 msgid "Greenwich Daylight Time"
10255 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10258 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10259 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10262 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10263 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10266 msgid "Israel Standard Time"
10267 msgstr "İsrail Standart Saati"
10270 msgid "Israel Daylight Time"
10271 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10274 msgid "Bangladesh Standard Time"
10275 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10278 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10279 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10282 msgid "SA Pacific Standard Time"
10283 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10286 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10287 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10290 msgid "West Asia Standard Time"
10291 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10294 msgid "West Asia Daylight Time"
10295 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10298 msgid "Alaskan Standard Time"
10299 msgstr "Alaska Standart Saati"
10302 msgid "Alaskan Daylight Time"
10303 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10306 msgid "Paraguay Standard Time"
10307 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10310 msgid "Paraguay Daylight Time"
10311 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10314 msgid "Dateline Standard Time"
10315 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10318 msgid "Dateline Daylight Time"
10319 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10322 msgid "Libya Standard Time"
10323 msgstr "Libya Standart Saati"
10326 msgid "Libya Daylight Time"
10327 msgstr "Libya Yaz Saati"
10330 msgid "Bahia Standard Time"
10331 msgstr "Bahia Standart Saati"
10334 msgid "Bahia Daylight Time"
10335 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10338 msgid "Venezuela Standard Time"
10339 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10342 msgid "Venezuela Daylight Time"
10343 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10347 #| msgid "Mountain Standard Time"
10348 msgid "Bougainville Standard Time"
10349 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10353 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10354 msgid "Bougainville Daylight Time"
10355 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10358 msgid "Hawaiian Standard Time"
10359 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10362 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10363 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10366 msgid "SE Asia Standard Time"
10367 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10370 msgid "SE Asia Daylight Time"
10371 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10374 msgid "New Zealand Standard Time"
10375 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10378 msgid "New Zealand Daylight Time"
10379 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10383 #| msgid "Argentina Standard Time"
10384 msgid "Aleutian Standard Time"
10385 msgstr "Arjantin Standart Saati"
10389 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10390 msgid "Aleutian Daylight Time"
10391 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
10394 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10395 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10398 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10399 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10402 msgid "Belarus Standard Time"
10403 msgstr "Belarus Standart Saati"
10406 msgid "Belarus Daylight Time"
10407 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10410 msgid "SA Western Standard Time"
10411 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10414 msgid "SA Western Daylight Time"
10415 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10418 msgid "Greenland Standard Time"
10419 msgstr "Grönland Standart Saati"
10422 msgid "Greenland Daylight Time"
10423 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10426 msgid "Easter Island Standard Time"
10427 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10430 msgid "Easter Island Daylight Time"
10431 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10434 msgid "Egypt Standard Time"
10435 msgstr "Mısır Standart Saati"
10438 msgid "Egypt Daylight Time"
10439 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10442 msgid "Mauritius Standard Time"
10443 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10446 msgid "Mauritius Daylight Time"
10447 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10450 msgid "Vladivostok Standard Time"
10451 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10454 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10455 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10458 msgid "Singapore Standard Time"
10459 msgstr "Singapur Standart Saati"
10462 msgid "Singapore Daylight Time"
10463 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10466 msgid "Korea Standard Time"
10467 msgstr "Kore Standart Saati"
10470 msgid "Korea Daylight Time"
10471 msgstr "Kore Yaz Saati"
10475 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10476 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10477 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10481 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10482 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10483 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10486 msgid "E. Africa Standard Time"
10487 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10490 msgid "E. Africa Daylight Time"
10491 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10494 msgid "FLE Standard Time"
10495 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10498 msgid "FLE Daylight Time"
10499 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10502 msgid "E. South America Standard Time"
10503 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10506 msgid "E. South America Daylight Time"
10507 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10510 msgid "Central Pacific Standard Time"
10511 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10514 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10515 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10518 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10519 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10522 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10523 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10526 msgid "Pacific SA Standard Time"
10527 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10530 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10531 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10534 msgid "E. Australia Standard Time"
10535 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10538 msgid "E. Australia Daylight Time"
10539 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10542 msgid "W. Australia Standard Time"
10543 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10546 msgid "W. Australia Daylight Time"
10547 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10549 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10550 msgid "Security Warning"
10551 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10554 msgid "Do you want to install this software?"
10555 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10558 msgid "Don't install"
10563 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10564 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10566 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10567 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10570 msgid "Installation of component failed: %08x"
10571 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10574 msgid "Install (%d)"
10575 msgstr "(%d)'yi Kur"
10581 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10584 msgstr "&Geri Yükle"
10586 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10590 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10592 msgstr "&Boyutlandır"
10594 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10598 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10603 msgid "&Close\tAlt+F4"
10604 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10607 msgid "&About Wine"
10608 msgstr "&Wine Hakkında"
10611 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10612 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10615 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10616 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10628 msgstr "&Yeniden Dene"
10635 msgid "Select Window"
10636 msgstr "Pencere Seç"
10639 msgid "&More Windows..."
10640 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10644 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10647 msgid "Hide Others"
10648 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10652 msgstr "Hepsini Göster"
10656 msgstr "%@'den Çık"
10668 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10672 msgstr "Yakınlaştır"
10675 msgid "Enter Full Screen"
10676 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10679 msgid "Bring All to Front"
10683 msgid "Paper Si&ze:"
10684 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10688 msgstr "Çift Yönlü:"
10694 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10699 msgid "Authentication Required"
10700 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10707 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10708 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10711 msgid "Do you want to continue anyway?"
10712 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10715 msgid "LAN Connection"
10716 msgstr "LAN Bağlantısı"
10719 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10721 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10724 msgid "The date on the certificate is invalid."
10725 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10728 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10729 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10733 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10734 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10736 #: winineterror.mc:26
10737 msgid "The request has timed out.\n"
10738 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10740 #: winineterror.mc:31
10741 msgid "An internal error has occurred.\n"
10742 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10744 #: winineterror.mc:36
10745 msgid "The URL is invalid.\n"
10746 msgstr "URL geçersiz.\n"
10748 #: winineterror.mc:41
10749 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10750 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10752 #: winineterror.mc:46
10753 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10754 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10756 #: winineterror.mc:51
10757 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10758 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10760 #: winineterror.mc:56
10762 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10763 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10765 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10766 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10768 #: winineterror.mc:61
10769 msgid "The requested item could not be located.\n"
10770 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10772 #: winineterror.mc:66
10773 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10774 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10776 #: winineterror.mc:71
10777 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10778 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10780 #: winineterror.mc:76
10782 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10783 "certificate is expired.\n"
10785 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10788 #: winineterror.mc:81
10789 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10790 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10793 msgid "The specified command was carried out."
10794 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10797 msgid "Undefined external error."
10798 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10801 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10802 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10805 msgid "The driver was not enabled."
10806 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10810 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10813 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10816 msgid "The specified device handle is invalid."
10817 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10820 msgid "There is no driver installed on your system!"
10821 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10823 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10825 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10826 "increase available memory, and then try again."
10828 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10829 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10833 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10834 "which functions and messages the driver supports."
10836 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10837 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10840 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10841 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10844 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10845 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10848 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10849 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10853 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10854 "Capabilities function to determine the supported formats."
10856 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10857 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10859 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10861 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10862 "device, or wait until the data is finished playing."
10864 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10865 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10869 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10870 "header, and then try again."
10872 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10873 "kullanıp yeniden deneyin."
10877 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10878 "and then try again."
10880 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10885 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10886 "header, and then try again."
10888 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10889 "kullanıp yeniden deneyin."
10893 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10894 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10896 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10897 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10901 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10902 "transmitted, and then try again."
10904 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10907 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10909 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10912 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10917 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10918 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10920 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10921 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10924 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10926 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10930 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10931 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10934 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10935 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10939 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10940 "or contact the device manufacturer."
10942 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10943 "üreticisine başvurun."
10946 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10947 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10951 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10954 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10955 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10959 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10960 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10963 msgid "No command was specified."
10964 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10968 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10969 "size of the buffer."
10971 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10976 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10979 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10980 "Lütfen bir tane sağlayın."
10983 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10984 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10988 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10989 "manufacturer about obtaining a new driver."
10991 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10992 "üreticisine başvurun."
10996 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10997 "manufacturer about obtaining a new driver."
10999 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
11000 "üreticisiyle iletişime geçin."
11003 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11004 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
11007 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11008 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
11012 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11014 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
11017 msgid "The device driver is not ready."
11018 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
11021 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11023 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
11027 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11030 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
11033 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11034 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
11038 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11039 "separately to determine which devices caused the error."
11041 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
11042 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
11045 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11046 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
11049 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11050 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
11053 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11054 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
11058 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11059 "still connected to the network."
11061 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
11062 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11066 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11067 "device name is spelled correctly."
11069 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
11070 "yazıldığından emin olun."
11074 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11077 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
11082 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11085 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
11089 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11090 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
11094 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11095 "parameter with each 'open' command."
11097 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
11098 "'shareable' parametresini kullanın."
11102 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11103 "Please supply one."
11105 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
11106 "Lütfen bir tane sağlayın."
11110 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11111 "documentation for valid formats."
11113 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
11114 "belgelerine başvurun."
11118 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11121 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
11125 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11127 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
11131 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11132 "may be corrupt, or not in the correct format."
11134 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
11135 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
11138 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11139 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
11142 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11143 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
11146 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11147 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
11150 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11151 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
11154 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11155 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
11159 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11160 "sequence, and then try again."
11162 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11167 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11168 "the device is closed, and then try again."
11170 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11171 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11175 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11176 "characters, followed by a period and an extension."
11178 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11179 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11183 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11185 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11190 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11191 "in Control Panel to install the device."
11193 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11194 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11198 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11199 "restarting your computer."
11201 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11202 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11206 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11207 "cannot change directories."
11209 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11214 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11217 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11221 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11222 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11225 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11226 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11230 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11232 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11237 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11238 "until a wave device is free, and then try again."
11240 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11241 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11245 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11246 "until the device is free, and then try again."
11248 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11249 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11253 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11254 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11256 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11257 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11261 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11262 "until the device is free, and then try again."
11264 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11265 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11268 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11269 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11272 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11273 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11277 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11278 "the Drivers option to install the wave device."
11280 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11281 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11285 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11287 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11291 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11292 "the Drivers option to install the wave device."
11294 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11295 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11299 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11301 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11305 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11306 "You can't use them together."
11308 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11313 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11316 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11321 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11322 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11324 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11325 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11328 msgid "An error occurred with the specified port."
11329 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11333 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11334 "these applications, and then try again."
11336 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11337 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11340 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11341 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11345 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11346 "Control Panel to install a MIDI driver."
11348 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11349 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11352 msgid "There is no display window."
11353 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11356 msgid "Could not create or use window."
11357 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11361 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11362 "check your disk or network connection."
11364 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11365 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11369 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11370 "are still connected to the network."
11372 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11373 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11376 msgid "Wine Sound Mapper"
11377 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11381 msgstr "Ses Düzeyi"
11384 msgid "Master Volume"
11385 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11392 msgid "Print to File"
11393 msgstr "Dosyaya Yaz"
11396 msgid "&Output File Name:"
11397 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11400 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11401 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11404 msgid "Unable to create the output file."
11405 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11412 msgid "Operations Error"
11413 msgstr "İşlem Hatası"
11416 msgid "Protocol Error"
11417 msgstr "Protokol Hatası"
11420 msgid "Time Limit Exceeded"
11421 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11424 msgid "Size Limit Exceeded"
11425 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11428 msgid "Compare False"
11429 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11432 msgid "Compare True"
11433 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11436 msgid "Authentication Method Not Supported"
11437 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11440 msgid "Strong Authentication Required"
11441 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11444 msgid "Referral (v2)"
11445 msgstr "Başvuru (v2)"
11452 msgid "Administration Limit Exceeded"
11453 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11456 msgid "Unavailable Critical Extension"
11457 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11460 msgid "Confidentiality Required"
11461 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11464 msgid "SASL Bind in Progress"
11465 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11468 msgid "No Such Attribute"
11469 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11472 msgid "Undefined Type"
11473 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11476 msgid "Inappropriate Matching"
11477 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11480 msgid "Constraint Violation"
11481 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11484 msgid "Attribute Or Value Exists"
11485 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11488 msgid "Invalid Syntax"
11489 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11492 msgid "No Such Object"
11493 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11496 msgid "Alias Problem"
11497 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11500 msgid "Invalid DN Syntax"
11501 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11505 msgstr "Yaprak Konumunda"
11508 msgid "Alias Dereference Problem"
11509 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11512 msgid "Inappropriate Authentication"
11513 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11516 msgid "Invalid Credentials"
11517 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11520 msgid "Insufficient Rights"
11521 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11528 msgid "Unavailable"
11529 msgstr "Kullanılamaz"
11532 msgid "Unwilling To Perform"
11533 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11536 msgid "Loop Detected"
11537 msgstr "Döngü Algılandı"
11540 msgid "Sort Control Missing"
11541 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11544 msgid "Index range error"
11545 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11548 msgid "Naming Violation"
11549 msgstr "Adlandırma İhlali"
11552 msgid "Object Class Violation"
11553 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11556 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11557 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11560 msgid "Not allowed on RDN"
11561 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11564 msgid "Already Exists"
11568 msgid "No Object Class Mods"
11569 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11572 msgid "Results Too Large"
11573 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11576 msgid "Affects Multiple DSAs"
11577 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11580 msgid "Server Down"
11581 msgstr "Sunucu Kapalı"
11584 msgid "Local Error"
11585 msgstr "Yerel Hata"
11588 msgid "Encoding Error"
11589 msgstr "Kodlama Hatası"
11592 msgid "Decoding Error"
11593 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11597 msgstr "Zaman Aşımı"
11600 msgid "Auth Unknown"
11601 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11604 msgid "Filter Error"
11605 msgstr "Süzme Hatası"
11608 msgid "User Canceled"
11609 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11612 msgid "Parameter Error"
11613 msgstr "Parametre Hatası"
11617 msgstr "Bellek Yok"
11620 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11621 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11624 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11625 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11628 msgid "Specified control was not found in message"
11629 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11632 msgid "No result present in message"
11633 msgstr "İletide sonuç yok"
11636 msgid "More results returned"
11637 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11640 msgid "Loop while handling referrals"
11641 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11644 msgid "Referral hop limit exceeded"
11645 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11647 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11649 "Not Yet Implemented\n"
11652 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11655 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11656 msgid "%1: File Not Found\n"
11657 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11661 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11664 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11669 " + Sets an attribute.\n"
11670 " - Clears an attribute.\n"
11671 " R Read-only file attribute.\n"
11672 " A Archive file attribute.\n"
11673 " S System file attribute.\n"
11674 " H Hidden file attribute.\n"
11675 " [drive:][path][filename]\n"
11676 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11677 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11678 " /D Processes folders as well.\n"
11680 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11683 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11688 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11689 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11690 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11691 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11692 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11693 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11694 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11695 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11696 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11697 " /D Klasörleri de işler.\n"
11707 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11709 msgstr "&Yazıtipi..."
11712 msgid "&Without Titlebar"
11713 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11717 msgstr "&Saniyeler"
11723 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11724 msgid "&Always on Top"
11725 msgstr "&Her zaman üstte"
11728 msgid "&About Clock"
11729 msgstr "&Saat Hakkında"
11737 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11738 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11739 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11742 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11743 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11745 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11746 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11747 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11748 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11750 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11751 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11755 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11756 "default directory.\n"
11758 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11762 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11763 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11766 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11767 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11770 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11771 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11774 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11775 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11778 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11779 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11782 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11783 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11786 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11787 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11791 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11793 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11794 "the terminal device before they are executed.\n"
11796 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11797 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11798 "preceding it with an @ sign.\n"
11800 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11802 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11803 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11805 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11806 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11807 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11810 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11811 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11815 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11817 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11819 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11821 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11824 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11826 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11830 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11833 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11834 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11835 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11836 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11837 "terminates the batch file execution.\n"
11839 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11841 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11844 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11845 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11846 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11847 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11848 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11850 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11854 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11855 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11857 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11858 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11862 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11864 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11865 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11866 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11868 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11869 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11871 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11873 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11874 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11875 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11877 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11878 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11882 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11884 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11885 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11886 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11888 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11890 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11891 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11892 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11895 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11896 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11899 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11900 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11904 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11906 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11907 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11909 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11911 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11913 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11914 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11916 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11921 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11923 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11924 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11927 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11928 "variable, for example:\n"
11929 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11931 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11933 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11934 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11935 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11937 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11938 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11939 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11943 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11945 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11946 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11948 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11950 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11951 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11955 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11957 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11958 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11960 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11962 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11963 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11964 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11965 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11967 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11968 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11969 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11970 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11972 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11973 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11975 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11977 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11978 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11980 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11982 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11983 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11984 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11985 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11987 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11988 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11990 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11992 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11993 "belirlenebilir.\n"
11994 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11998 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11999 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12001 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
12002 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
12003 "kullanılabilir.\n"
12006 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12008 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
12012 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12013 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
12016 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12017 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
12020 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12021 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
12025 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12027 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12029 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12031 "SET <variable>=<value>\n"
12033 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12034 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12036 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12037 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12038 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12039 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12041 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
12043 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
12045 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
12047 "SET <değişken>=<değer>\n"
12049 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
12050 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
12052 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
12053 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
12054 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
12059 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12060 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12061 "called from the command line.\n"
12063 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
12064 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
12065 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
12067 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12069 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12070 "with that suffix.\n"
12072 "start [options] program_filename [...]\n"
12073 "start [options] document_filename\n"
12076 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12077 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12078 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12079 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12080 "/min Start the program minimized.\n"
12081 "/max Start the program maximized.\n"
12082 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12083 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12084 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12085 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12086 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12087 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12088 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12089 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12090 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12092 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12094 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12095 "/? Display this help and exit.\n"
12097 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
12098 "uygulamayla açar.\n"
12100 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
12101 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
12104 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
12105 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
12106 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
12107 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
12108 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
12109 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
12110 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12111 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12112 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12113 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12114 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12115 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12116 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
12117 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
12118 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
12119 " koduyla çıkar.\n"
12120 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
12121 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
12122 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
12123 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
12126 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12127 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
12130 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12131 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
12135 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12136 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12138 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
12139 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
12143 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12145 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12146 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12147 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12149 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12151 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
12153 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
12154 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12155 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12157 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12160 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12161 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12164 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12165 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12169 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12170 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12172 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12173 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12177 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12179 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12180 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12181 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12182 "settings are restored.\n"
12184 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12187 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12188 "dosyasında yerel)\n"
12189 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12191 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12195 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12196 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12198 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12199 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12202 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12203 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12207 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12209 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12211 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12212 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12213 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12214 "association, if any.\n"
12216 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12218 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12220 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12221 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12223 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12224 "ilişkilendirmeyi\n"
12229 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12231 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12233 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12234 "currently defined.\n"
12235 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12237 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12238 "associated to the specified file type.\n"
12240 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12242 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12244 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12246 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12248 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12250 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12253 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12255 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12260 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12261 "from a selectable list.\n"
12262 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12264 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12265 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12266 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12271 "Create a symbolic link.\n"
12273 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12276 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12277 "/h Create a hard link.\n"
12278 "/j Create a directory junction.\n"
12279 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12280 "target is the path that link_name points to.\n"
12282 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12284 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12287 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12288 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12289 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12290 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12291 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12295 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12296 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12298 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12299 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12303 "CMD built-in commands are:\n"
12304 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12305 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12306 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12307 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12308 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12309 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12310 "COPY\t\tCopy file\n"
12311 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12312 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12313 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12314 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12315 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12316 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12317 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12318 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12319 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12320 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12321 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12322 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12323 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12324 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12325 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12326 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12327 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12328 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12329 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12330 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12331 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12332 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12333 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12334 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12335 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12336 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12337 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12338 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12339 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12341 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12343 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12344 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12345 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12346 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12347 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12348 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12349 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12350 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12351 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12352 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12353 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12354 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12355 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12356 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12358 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12360 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12361 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12362 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12363 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12364 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12365 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12366 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12367 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12368 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12369 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12370 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12371 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12372 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12373 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12374 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12375 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12376 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12377 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12378 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12379 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12380 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12381 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12383 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12386 msgid "Are you sure?"
12387 msgstr "Emin misiniz?"
12389 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12394 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12400 msgid "File association missing for extension %1\n"
12401 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12404 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12405 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12408 msgid "Overwrite %1?"
12409 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12413 msgstr "Daha Fazla..."
12416 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12418 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12421 msgid "Argument missing\n"
12422 msgstr "Eksik değişken\n"
12425 msgid "Syntax error\n"
12426 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12429 msgid "No help available for %1\n"
12430 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12433 msgid "Target to GOTO not found\n"
12434 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12437 msgid "Current Date is %1\n"
12438 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12441 msgid "Current Time is %1\n"
12442 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12445 msgid "Enter new date: "
12446 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12449 msgid "Enter new time: "
12450 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12453 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12454 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12456 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12457 msgid "Failed to open '%1'\n"
12458 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12461 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12462 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12464 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12474 msgid "Echo is %1\n"
12475 msgstr "Çıktı %1\n"
12478 msgid "Verify is %1\n"
12479 msgstr "Doğrulama %1\n"
12482 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12483 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12486 msgid "Parameter error\n"
12487 msgstr "Parametre hatası\n"
12491 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12494 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12498 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12499 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12502 msgid "PATH not found\n"
12503 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12506 msgid "Press any key to continue... "
12507 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12510 msgid "Wine Command Prompt"
12511 msgstr "Wine Komut İstemi"
12514 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12515 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12519 msgstr "Daha Fazla? "
12522 msgid "The input line is too long.\n"
12523 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12526 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12527 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12530 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12531 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12533 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12535 msgstr " (Evet|Hayır)"
12538 msgid " (Yes|No|All)"
12539 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12543 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12545 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12548 msgid "Division by zero error.\n"
12549 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12552 msgid "Expected an operand.\n"
12553 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12556 msgid "Expected an operator.\n"
12557 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12560 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12561 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12565 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12566 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12568 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12572 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12573 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12576 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12577 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12580 msgid "Wine Explorer"
12581 msgstr "Wine Gezgini"
12587 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12589 msgstr "&Çalıştır..."
12593 "- Supported Commands -\n"
12595 "hardlink hardlink management\n"
12600 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
12602 "create create a hardlink\n"
12606 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
12610 msgid "Usage: hostname\n"
12611 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12614 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12615 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12618 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12619 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12623 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12625 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12628 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12629 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12632 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12633 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12636 msgid "%1 adapter %2\n"
12637 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12644 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12645 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12648 msgid "IPv4 address"
12649 msgstr "IPv4 adresi"
12653 msgstr "Makine adı"
12657 msgstr "Düğüm türü"
12664 msgid "Peer-to-peer"
12665 msgstr "Paylaşımcı"
12676 msgid "IP routing enabled"
12677 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12680 msgid "Physical address"
12681 msgstr "Fiziksel adres"
12684 msgid "DHCP enabled"
12685 msgstr "DHCP etkin"
12688 msgid "Default gateway"
12689 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12692 msgid "IPv6 address"
12693 msgstr "IPv6 adresi"
12696 msgid "System Information"
12697 msgstr "Sistem Bilgisi"
12701 "The syntax of this command is:\n"
12703 "NET command [arguments]\n"
12705 "NET command /HELP\n"
12707 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12709 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12711 "NET komut [değişkenler]\n"
12713 "NET komut /HELP\n"
12715 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12719 "The syntax of this command is:\n"
12721 "NET START [service]\n"
12723 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12724 "'service' is the name of the service to start.\n"
12726 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12728 "NET START [hizmet]\n"
12730 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12731 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12735 "The syntax of this command is:\n"
12737 "NET STOP service\n"
12739 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12741 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12743 "NET STOP hizmet\n"
12745 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12748 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12749 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12752 msgid "Could not stop service %1\n"
12753 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12756 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12757 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12760 msgid "Could not get handle to service.\n"
12761 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12764 msgid "The %1 service is starting.\n"
12765 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12768 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12769 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12772 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12773 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12776 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12777 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12780 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12781 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12784 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12785 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12788 msgid "There are no entries in the list.\n"
12789 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12794 "Status Local Remote\n"
12795 "---------------------------------------------------------------\n"
12798 "Durum Yerel Uzak\n"
12799 "---------------------------------------------------------------\n"
12802 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12803 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12807 msgstr "Duraklatıldı"
12810 msgid "Disconnected"
12811 msgstr "Bağlantı kesildi"
12814 msgid "A network error occurred"
12815 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12818 msgid "Connection is being made"
12819 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12822 msgid "Reconnecting"
12823 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12826 msgid "The following services are running:\n"
12827 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12830 msgid "Active Connections"
12831 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12838 msgid "Local Address"
12839 msgstr "Yerel Adres"
12842 msgid "Foreign Address"
12843 msgstr "Yabancı Adres"
12850 msgid "Interface Statistics"
12851 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12855 msgstr "Gönderilen"
12866 msgid "Unicast packets"
12867 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12870 msgid "Non-unicast packets"
12871 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12875 msgstr "Atlananlar"
12882 msgid "Unknown protocols"
12883 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12886 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12887 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12890 msgid "Active Opens"
12891 msgstr "Etkin Açıklar"
12894 msgid "Passive Opens"
12895 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12898 msgid "Failed Connection Attempts"
12899 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12902 msgid "Reset Connections"
12903 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12906 msgid "Current Connections"
12907 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12910 msgid "Segments Received"
12911 msgstr "Alınan Parçalar"
12914 msgid "Segments Sent"
12915 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12918 msgid "Segments Retransmitted"
12919 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12922 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12923 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12926 msgid "Datagrams Received"
12927 msgstr "Alınan Datagramlar"
12934 msgid "Receive Errors"
12935 msgstr "Alış Hataları"
12938 msgid "Datagrams Sent"
12939 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12942 msgid "&New\tCtrl+N"
12943 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12945 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12946 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12947 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12949 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12950 msgid "&Save\tCtrl+S"
12951 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12953 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12954 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12955 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12957 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12958 msgid "Page Se&tup..."
12959 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12962 msgid "P&rinter Setup..."
12963 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12965 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12969 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12970 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12971 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12973 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12974 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12975 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12977 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12978 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12979 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12981 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12982 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12983 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12985 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12987 msgid "&Delete\tDel"
12991 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12992 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12995 msgid "&Time/Date\tF5"
12996 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12999 msgid "&Wrap long lines"
13000 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
13003 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13004 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13007 msgid "&Search next\tF3"
13008 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
13010 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13011 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13012 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
13014 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13015 msgid "&Contents\tF1"
13016 msgstr "&İçerikler\tF1"
13019 msgid "&About Notepad"
13020 msgstr "&Notepad Hakkında"
13024 msgstr "Sayfa Ayarları"
13028 msgstr "&Sayfa Başı:"
13032 msgstr "&Sayfa Sonu:"
13035 msgid "Margins (millimeters)"
13036 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
13050 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13051 msgctxt "accelerator Select All"
13055 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13056 msgctxt "accelerator Copy"
13060 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13061 msgctxt "accelerator Find"
13065 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13066 msgctxt "accelerator Replace"
13070 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13071 msgctxt "accelerator New"
13075 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13076 msgctxt "accelerator Open"
13080 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13081 msgctxt "accelerator Print"
13085 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13086 msgctxt "accelerator Save"
13091 msgctxt "accelerator Paste"
13095 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13096 msgctxt "accelerator Cut"
13100 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13101 msgctxt "accelerator Undo"
13111 msgstr "Not Defteri"
13113 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13121 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13122 msgid "Text files (*.txt)"
13123 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
13127 "File '%s' does not exist.\n"
13129 "Do you want to create a new file?"
13131 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
13133 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
13137 "File '%s' has been modified.\n"
13139 "Would you like to save the changes?"
13141 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
13143 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
13146 msgid "'%s' could not be found."
13147 msgstr "'%s' bulunamıyor."
13150 msgid "Unicode (UTF-16)"
13151 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13154 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13155 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13158 msgid "Unicode (UTF-8)"
13159 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13164 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13165 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13166 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13167 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13171 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
13172 "karakterler içeriyor.\n"
13173 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13174 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13175 "Devam edilsin mi?"
13178 msgid "&Bind to file..."
13179 msgstr "&Dosyaya ata..."
13182 msgid "&View TypeLib..."
13183 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13186 msgid "&System Configuration"
13187 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13190 msgid "&Run the Registry Editor"
13191 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13194 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13195 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13198 msgid "&In-process server"
13199 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13202 msgid "In-process &handler"
13203 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13206 msgid "&Local server"
13207 msgstr "&Yerel sunucu"
13210 msgid "&Remote server"
13211 msgstr "&Uzak sunucu"
13214 msgid "View &Type information"
13215 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13218 msgid "Create &Instance"
13219 msgstr "Örnek &Oluştur"
13222 msgid "Create Instance &On..."
13223 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13226 msgid "&Release Instance"
13227 msgstr "&Örneği Bırak"
13230 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13231 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13234 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13235 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13238 msgid "&Expert mode"
13239 msgstr "&Uzman kipi"
13242 msgid "&Hidden component categories"
13243 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13245 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13247 msgstr "&Araç Çubuğu"
13249 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13250 msgid "&Status Bar"
13251 msgstr "&Durum Çubuğu"
13253 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13254 msgid "&Refresh\tF5"
13255 msgstr "&Yenile\tF5"
13258 msgid "&About OleView"
13259 msgstr "&OleView Hakkında"
13262 msgid "&Save as..."
13263 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13266 msgid "&Group by type kind"
13267 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13270 msgid "Connect to another machine"
13271 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13274 msgid "&Machine name:"
13275 msgstr "&Makine adı:"
13278 msgid "System Configuration"
13279 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13282 msgid "System Settings"
13283 msgstr "Sistem Ayarları"
13286 msgid "&Enable Distributed COM"
13287 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13290 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13291 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13295 "These settings change only registry values.\n"
13296 "They have no effect on Wine performance."
13298 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13299 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13302 msgid "Default Interface Viewer"
13303 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13314 msgid "&View Type Info"
13315 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13318 msgid "IPersist Interface Viewer"
13319 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13321 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13322 msgid "Class Name:"
13323 msgstr "Sınıf Adı:"
13325 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13330 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13331 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13333 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13338 msgid "ITypeLib viewer"
13339 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13342 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13343 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13346 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13347 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13350 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13351 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13354 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13355 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13358 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13359 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13362 msgid "Run the Wine registry editor"
13363 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13366 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13367 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13370 msgid "Create an instance of the selected object"
13371 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13374 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13375 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13378 msgid "Release the currently selected object instance"
13379 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13382 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13383 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13386 msgid "Display the viewer for the selected item"
13387 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13390 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13391 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13395 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13396 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13399 msgid "Show or hide the toolbar"
13400 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13403 msgid "Show or hide the status bar"
13404 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13407 msgid "Refresh all lists"
13408 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13411 msgid "Display program information, version number and copyright"
13412 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13415 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13416 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13419 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13420 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13423 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13424 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13427 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13428 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13431 msgid "ObjectClasses"
13432 msgstr "NesneSınıfları"
13435 msgid "Grouped by Component Category"
13436 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13439 msgid "OLE 1.0 Objects"
13440 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13443 msgid "COM Library Objects"
13444 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13447 msgid "All Objects"
13448 msgstr "Bütün Nesneler"
13451 msgid "Application IDs"
13452 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13455 msgid "Type Libraries"
13456 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13471 msgid "Implementation"
13472 msgstr "Gerçekleme"
13476 msgstr "Etkinleştirme"
13479 msgid "CoGetClassObject failed."
13480 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13483 msgid "Unknown error"
13484 msgstr "Bilinmeyen hata"
13491 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13492 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13495 msgid "Inherited Interfaces"
13496 msgstr "Alınan Arayüzler"
13499 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13500 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13503 msgid "Close window"
13504 msgstr "Pencereyi kapat"
13507 msgid "Group typeinfos by kind"
13508 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13515 msgid "O&pen\tEnter"
13516 msgstr "&Aç\tEnter"
13518 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13519 msgid "&Move...\tF7"
13520 msgstr "&Taşı...\tF7"
13522 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13523 msgid "&Copy...\tF8"
13524 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13527 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13528 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13531 msgid "&Execute..."
13532 msgstr "Çalı&ştır..."
13535 msgid "E&xit Windows"
13536 msgstr "&Windows'tan Çık"
13538 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13540 msgstr "&Seçenekler"
13543 msgid "&Arrange automatically"
13544 msgstr "Otomatik &düzenle"
13547 msgid "&Minimize on run"
13548 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13550 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13551 msgid "&Save settings on exit"
13552 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13554 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13556 msgstr "&Pencereler"
13559 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13560 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13563 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13564 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13567 msgid "&Arrange Icons"
13568 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13571 msgid "&About Program Manager"
13572 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13575 msgid "Program &group"
13576 msgstr "Program &grubu"
13583 msgid "Move Program"
13584 msgstr "Programı Taşı"
13587 msgid "Move program:"
13588 msgstr "Taşınacak program:"
13590 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13591 msgid "From group:"
13592 msgstr "Kaynak grup:"
13594 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13596 msgstr "&Hedef grup:"
13599 msgid "Copy Program"
13600 msgstr "Program Kopyala"
13603 msgid "Copy program:"
13604 msgstr "Kopyalanacak program:"
13607 msgid "Program Group Attributes"
13608 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13611 msgid "&Group file:"
13612 msgstr "&Grup dosyası:"
13615 msgid "Program Attributes"
13616 msgstr "Program Özellikleri"
13618 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13619 msgid "&Command line:"
13620 msgstr "&Komut satırı:"
13623 msgid "&Working directory:"
13624 msgstr "&Çalışma dizini:"
13627 msgid "&Key combination:"
13628 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13630 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13631 msgid "&Minimize at launch"
13632 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13635 msgid "Change &icon..."
13636 msgstr "Simge &değiştir..."
13639 msgid "Change Icon"
13640 msgstr "Simge Değiştir"
13644 msgstr "&Dosya adı:"
13647 msgid "Current &icon:"
13648 msgstr "Geçerli &simge:"
13651 msgid "Execute Program"
13652 msgstr "Program Çalıştır"
13655 msgid "Program Manager"
13656 msgstr "Program Yöneticisi"
13658 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13662 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13663 msgid "Information"
13667 msgid "Delete group `%s'?"
13668 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13671 msgid "Delete program `%s'?"
13672 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13675 msgid "Not implemented"
13676 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13679 msgid "Error reading `%s'."
13680 msgstr "'%s' okunurken hata."
13683 msgid "Error writing `%s'."
13684 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13688 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13689 "Should it be tried further on?"
13691 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13692 "Daha sonra denensin mi?"
13695 msgid "Help not available."
13696 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13699 msgid "Unknown feature in %s"
13700 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13703 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13704 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13707 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13708 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13711 msgid "Libraries (*.dll)"
13712 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13716 msgstr "Simge dosyaları"
13719 msgid "Icons (*.ico)"
13720 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13725 " REG [operation] [parameters]\n"
13727 "Supported operations:\n"
13728 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13730 "For help on a specific operation, type:\n"
13731 " REG [operation] /?\n"
13735 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13737 "Desteklenen işlemler:\n"
13738 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13740 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13741 " REG [işlem] /?\n"
13746 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13749 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13752 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13753 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13756 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13757 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13760 msgid "The operation completed successfully\n"
13761 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13764 msgid "reg: Invalid key name\n"
13765 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13768 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13769 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13772 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13773 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13777 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13778 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13781 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13782 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13785 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13787 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13790 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13792 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13796 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13797 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13800 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13801 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13804 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13805 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13807 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13809 msgstr "(Standart)"
13812 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13813 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13816 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13818 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13822 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13823 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13826 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13827 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13831 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13834 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13839 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13841 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13844 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13845 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13848 msgid "reg: Invalid syntax. "
13849 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13852 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13853 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13856 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13857 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13860 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13861 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13863 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13864 msgid "(value not set)"
13865 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13868 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13869 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13872 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13873 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13876 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13877 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13880 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13881 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13884 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13885 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13888 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13889 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13892 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13893 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13897 msgstr "&Kayıt Defteri"
13900 msgid "&Import Registry File..."
13901 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13904 msgid "&Export Registry File..."
13905 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13907 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13911 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13912 msgid "&String Value"
13913 msgstr "&Dize Değeri"
13915 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13916 msgid "&Binary Value"
13917 msgstr "&İkili Değer"
13919 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13920 msgid "&DWORD Value"
13921 msgstr "&DWORD Değeri"
13923 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13924 msgid "&Multi-String Value"
13925 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13927 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13928 msgid "&Expandable String Value"
13929 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13931 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13932 msgid "&Rename\tF2"
13933 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13935 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13936 msgid "&Copy Key Name"
13937 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13939 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13940 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13941 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13944 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13945 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13948 msgid "Status &Bar"
13949 msgstr "Durum &Çubuğu"
13951 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13956 msgid "&Remove Favorite..."
13957 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13960 msgid "&About Registry Editor"
13961 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13963 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13967 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13968 msgid "Modify &Binary Data..."
13969 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13972 msgid "Export registry"
13973 msgstr "Kayıt defterini ver"
13976 msgid "S&elected branch:"
13977 msgstr "S&eçilen kısım:"
13989 msgstr "Anahtarlar"
13992 msgid "Value names"
13993 msgstr "Değer adları"
13996 msgid "Value content"
13997 msgstr "Değer içeriği"
14000 msgid "Whole string only"
14001 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
14004 msgid "Add Favorite"
14005 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
14007 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14012 msgid "Remove Favorite"
14013 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
14016 msgid "Edit String"
14017 msgstr "Dizeyi Düzenle"
14019 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14020 msgid "Value name:"
14021 msgstr "Değer adı:"
14023 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14024 msgid "Value data:"
14025 msgstr "Değer verisi:"
14029 msgstr "DWORD Düzenle"
14036 msgid "Hexadecimal"
14044 msgid "Edit Binary"
14045 msgstr "İkiliyi Düzenle"
14048 msgid "Edit Multi-String"
14049 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
14052 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14053 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
14056 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14057 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
14060 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14061 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
14064 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14065 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
14069 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14071 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
14075 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14076 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
14083 msgid "Registry Editor"
14084 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
14087 msgid "Import Registry File"
14088 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
14091 msgid "Export Registry File"
14092 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
14095 msgid "Registry files (*.reg)"
14096 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
14099 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14100 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
14103 msgid "(cannot display value)"
14104 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
14107 msgid "(unknown %d)"
14108 msgstr "(bilinmeyen %d)"
14111 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14112 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
14115 msgid "Unable to create a new registry key."
14116 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
14119 msgid "Unable to create a new registry value."
14120 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
14124 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14125 "The specified key name already exists."
14127 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
14128 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
14132 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14133 "The specified value name already exists."
14135 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
14136 "Belirtilen değer adı zaten var."
14139 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14140 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
14143 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14144 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
14147 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14148 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
14152 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14154 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
14155 "başarıyla eklendi."
14158 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14160 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
14166 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14169 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14170 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14171 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14172 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14173 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14174 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14175 " /D Delete a specified registry key.\n"
14176 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14177 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14178 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14179 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14180 " /? Display this information and exit.\n"
14181 " [filename] The location of the file containing registry information "
14183 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14185 " file location where registry information will be exported.\n"
14186 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14188 "Usage examples:\n"
14189 " regedit \"import.reg\"\n"
14190 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14191 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14194 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14197 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14198 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14199 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14200 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14201 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14202 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14203 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14204 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14206 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14207 "defterini çıkartır.\n"
14208 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14209 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14210 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
14211 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14212 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14214 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14215 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14217 "Kullanım örnekleri:\n"
14218 " regedit \"import.reg\"\n"
14219 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14220 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14223 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14224 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14227 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14228 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14231 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14232 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14235 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14236 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14239 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14240 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14243 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14244 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14247 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14248 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14251 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14252 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14255 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14256 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14260 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14261 "encountered at '%1'.\n"
14263 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14267 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14268 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14271 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14272 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14275 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14276 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14279 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14280 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14283 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14284 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14287 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14288 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14292 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14294 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14298 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14299 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14302 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14303 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14307 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14308 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14311 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14312 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14315 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14316 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14319 msgid "Quits the Registry Editor"
14320 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14323 msgid "Adds keys to the favorites list"
14324 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14327 msgid "Removes keys from the favorites list"
14328 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14331 msgid "Shows or hides the status bar"
14332 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14335 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14336 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14339 msgid "Refreshes the window"
14340 msgstr "Pencereyi yeniler"
14343 msgid "Deletes the selection"
14344 msgstr "Seçimi siler"
14347 msgid "Renames the selection"
14348 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14351 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14352 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14355 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14356 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14359 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14360 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14363 msgid "Modifies the value's data"
14364 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14367 msgid "Adds a new key"
14368 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14371 msgid "Adds a new string value"
14372 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14375 msgid "Adds a new binary value"
14376 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14379 msgid "Adds a new 32-bit value"
14380 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14383 msgid "Imports a text file into the registry"
14384 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14387 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14388 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14391 msgid "Prints all or part of the registry"
14392 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14395 msgid "Opens Registry Editor Help"
14396 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14399 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14400 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14403 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14404 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14407 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14408 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14411 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14412 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14415 msgid "Confirm Value Delete"
14416 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14419 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14420 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14423 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14424 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14427 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14428 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14431 msgid "New Key #%d"
14432 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14435 msgid "New Value #%d"
14436 msgstr "Yeni Değer #%d"
14439 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14440 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14443 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14444 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14447 msgid "Adds a new multi-string value"
14448 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14451 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14452 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14455 msgid "Adds a new expandable string value"
14456 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14459 msgid "Confirm Key Delete"
14460 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14464 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14466 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14467 "istediğinizden emin misiniz?"
14470 msgid "Expands or collapses the selected node"
14471 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14479 "Wine DLL Registration Utility\n"
14481 "Provides DLL registration services.\n"
14484 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14486 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14492 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14495 " [/u] Unregister a server.\n"
14496 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14497 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14498 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14499 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14503 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14506 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14507 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14508 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14509 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14510 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14515 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14518 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14522 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14523 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14526 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14527 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14530 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14531 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14534 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14535 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14538 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14539 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14542 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14543 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14546 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14547 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14550 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14551 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14554 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14555 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14558 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14559 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14563 "Application could not be started, or no application associated with the "
14564 "specified file.\n"
14565 "ShellExecuteEx failed"
14567 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14568 "ShellExecuteEx başarısız"
14571 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14572 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14575 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14576 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14579 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14580 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14583 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14584 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14587 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14588 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14591 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14592 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14595 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14596 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14599 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14601 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14605 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14607 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14611 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14612 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14615 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14616 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14619 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14620 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14623 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14624 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14627 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14628 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14631 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14632 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14634 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14635 msgid "&New Task (Run...)"
14636 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14639 msgid "E&xit Task Manager"
14640 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14643 msgid "&Minimize On Use"
14644 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14647 msgid "&Hide When Minimized"
14648 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14650 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14651 msgid "&Show 16-bit tasks"
14652 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14655 msgid "&Refresh Now"
14656 msgstr "Şimdi &Yenile"
14659 msgid "&Update Speed"
14660 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14662 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14666 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14670 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14676 msgstr "D&uraklamış"
14678 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14679 msgid "&Select Columns..."
14680 msgstr "&Sütunları Seç..."
14682 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14683 msgid "&CPU History"
14684 msgstr "&CPU Geçmişi"
14686 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14687 msgid "&One Graph, All CPUs"
14688 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14690 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14691 msgid "One Graph &Per CPU"
14692 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14694 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14695 msgid "&Show Kernel Times"
14696 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14698 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14699 msgid "Tile &Horizontally"
14700 msgstr "&Yatay Döşe"
14702 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14703 msgid "Tile &Vertically"
14704 msgstr "&Dikey Döşe"
14706 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14708 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14710 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14714 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14715 msgid "&Bring To Front"
14716 msgstr "&Öne Getir"
14719 msgid "&About Task Manager"
14720 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14722 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14724 msgstr "Pencere &Değiştir"
14726 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14728 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14731 msgid "&Go To Process"
14732 msgstr "İ&şleme Git"
14734 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14735 msgid "&End Process"
14736 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14739 msgid "End Process &Tree"
14740 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14742 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14744 msgstr "&Hata Ayıkla"
14747 msgid "Set &Priority"
14748 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14752 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14755 msgid "&Above Normal"
14756 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14759 msgid "&Below Normal"
14760 msgstr "Normalin &Altında"
14763 msgid "Set &Affinity..."
14764 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14767 msgid "Edit Debug &Channels..."
14768 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14770 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14771 msgid "Task Manager"
14772 msgstr "Görev Yöneticisi"
14775 msgid "&New Task..."
14776 msgstr "&Yeni Görev..."
14779 msgid "&Show processes from all users"
14780 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14784 msgstr "CPU Kullanımı"
14788 msgstr "Bellek Kullanımı"
14795 msgid "Commit charge (K)"
14796 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14799 msgid "Physical memory (K)"
14800 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14803 msgid "Kernel memory (K)"
14804 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14806 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14808 msgstr "İşleyiciler"
14810 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14812 msgstr "İş Parçacıkları"
14814 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14818 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14831 msgid "System Cache"
14832 msgstr "Sistem Önbelleği"
14836 msgstr "Sayfalanmış"
14840 msgstr "Sayfalanmamış"
14843 msgid "CPU usage history"
14844 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14847 msgid "Memory usage history"
14848 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14850 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14851 msgid "Debug Channels"
14852 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14855 msgid "Processor Affinity"
14856 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14860 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14861 "allowed to execute on."
14863 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14864 "izin verileceğini ayarlar."
14995 msgid "Select Columns"
14996 msgstr "Sütunları Seç"
15000 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15001 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
15004 msgid "&Image Name"
15008 msgid "&PID (Process Identifier)"
15009 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
15013 msgstr "&CPU Kullanımı"
15017 msgstr "CPU S&üresi"
15020 msgid "&Memory Usage"
15021 msgstr "&Bellek Kullanımı"
15024 msgid "Memory Usage &Delta"
15025 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
15028 msgid "Pea&k Memory Usage"
15029 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
15032 msgid "Page &Faults"
15033 msgstr "Sayfalama &Hataları"
15036 msgid "&USER Objects"
15037 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
15039 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15043 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15044 msgid "I/O Read Bytes"
15045 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
15048 msgid "&Session ID"
15049 msgstr "&Oturum Kimliği"
15053 msgstr "Kullanıcı &Adı"
15056 msgid "Page F&aults Delta"
15057 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
15060 msgid "&Virtual Memory Size"
15061 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
15064 msgid "Pa&ged Pool"
15065 msgstr "Say&falanmış Havuz"
15068 msgid "N&on-paged Pool"
15069 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
15072 msgid "Base P&riority"
15073 msgstr "Temel Ö&ncelik"
15076 msgid "&Handle Count"
15077 msgstr "İş&leyici Sayısı"
15080 msgid "&Thread Count"
15081 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
15083 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15084 msgid "GDI Objects"
15085 msgstr "GDI Nesneleri"
15087 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15091 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15092 msgid "I/O Write Bytes"
15093 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
15095 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15099 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15100 msgid "I/O Other Bytes"
15101 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
15104 msgid "Create New Task"
15105 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
15108 msgid "Runs a new program"
15109 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
15112 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15114 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
15117 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15118 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
15121 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15122 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
15125 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15126 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
15129 msgid "Displays tasks by using large icons"
15130 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15133 msgid "Displays tasks by using small icons"
15134 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15137 msgid "Displays information about each task"
15138 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
15141 msgid "Updates the display twice per second"
15142 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
15145 msgid "Updates the display every two seconds"
15146 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
15149 msgid "Updates the display every four seconds"
15150 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
15153 msgid "Does not automatically update"
15154 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
15157 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15158 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
15161 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15162 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
15165 msgid "Minimizes the windows"
15166 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
15169 msgid "Maximizes the windows"
15170 msgstr "Pencereleri büyütür"
15173 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15174 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15177 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15178 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15181 msgid "Displays Task Manager help topics"
15182 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15185 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15186 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15189 msgid "Exits the Task Manager application"
15190 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15193 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15194 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15197 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15198 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15201 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15202 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15205 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15206 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15209 msgid "Each CPU has its own history graph"
15210 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15213 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15214 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15217 msgid "Tells the selected tasks to close"
15218 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15221 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15222 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15225 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15226 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15229 msgid "Removes the process from the system"
15230 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15233 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15234 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15237 msgid "Attaches the debugger to this process"
15238 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15241 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15242 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15245 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15246 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15249 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15250 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15253 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15254 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15257 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15258 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15261 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15262 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15265 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15266 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15269 msgid "Controls Debug Channels"
15270 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15273 msgid "Performance"
15274 msgstr "Performans"
15277 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15278 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15281 msgid "Processes: %d"
15282 msgstr "İşlemler: %d"
15285 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15286 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15290 msgstr "Görüntü Adı"
15302 msgstr "CPU Zamanı"
15306 msgstr "Bell. Kull."
15310 msgstr "Bell. Farkı"
15313 msgid "Peak Mem Usage"
15314 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15317 msgid "Page Faults"
15318 msgstr "Sayfa Hataları"
15321 msgid "USER Objects"
15322 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15326 msgstr "Oturum Kimliği"
15330 msgstr "Kullanıcı adı"
15334 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15338 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15342 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15346 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15350 msgstr "Temel Öncelik"
15353 msgid "Task Manager Warning"
15354 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15358 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15359 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15360 "sure you want to change the priority class?"
15362 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15363 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15364 "istediğinizden emin misiniz?"
15367 msgid "Unable to Change Priority"
15368 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15372 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15373 "results including loss of data and system instability. The\n"
15374 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15375 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15376 "terminate the process?"
15378 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15379 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15380 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15381 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15384 msgid "Unable to Terminate Process"
15385 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15389 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15390 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15392 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15393 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15396 msgid "Unable to Debug Process"
15397 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15400 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15401 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15404 msgid "Invalid Option"
15405 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15408 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15409 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15412 msgid "System Idle Process"
15413 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15416 msgid "Not Responding"
15417 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15427 #: uninstaller.rc:29
15428 msgid "Wine Application Uninstaller"
15429 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15431 #: uninstaller.rc:30
15433 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15435 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15437 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15438 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15440 #: uninstaller.rc:31
15441 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15442 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15444 #: uninstaller.rc:32
15446 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15448 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15450 #: uninstaller.rc:33
15451 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15452 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15454 #: uninstaller.rc:35
15456 "Wine Application Uninstaller\n"
15458 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15461 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15463 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15466 #: uninstaller.rc:43
15469 " uninstaller [options]\n"
15472 " --help\t Display this information.\n"
15473 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15474 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15475 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15476 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15480 " uninstaller [seçenekler]\n"
15483 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
15484 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15485 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15486 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15487 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15495 msgid "&Scale to Window"
15496 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15507 msgid "Regular Metafile Viewer"
15508 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15511 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15512 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15515 msgid "Waiting for Program"
15516 msgstr "Program Bekleniyor"
15519 msgid "Terminate Process"
15520 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15524 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15527 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15529 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15530 "program yanıt vermiyor.\n"
15532 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15535 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15536 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15541 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15542 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15543 "option) any later version."
15545 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15546 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15547 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15548 "ve/veya düzenlenebilir."
15551 msgid "Windows registration information"
15552 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15556 msgstr "Kullanıcı:"
15559 msgid "Organi&zation:"
15563 msgid "Application settings"
15564 msgstr "Uygulama ayarları"
15568 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15569 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15570 "or per-application settings in those tabs as well."
15572 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15573 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15574 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15577 msgid "Add appli&cation..."
15578 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15581 msgid "&Remove application"
15582 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15585 msgid "&Windows Version:"
15586 msgstr "&Windows Sürümü:"
15589 msgid "Window settings"
15590 msgstr "Pencere ayarları"
15593 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15594 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15597 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15598 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15601 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15602 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15605 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15606 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15609 msgid "Desktop &size:"
15610 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15613 msgid "Screen resolution"
15614 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15617 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15618 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15621 msgid "DLL overrides"
15622 msgstr "DLL öncelikleri"
15626 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15627 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15630 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15631 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15635 msgid "&New override for library:"
15636 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15643 msgid "Existing &overrides:"
15644 msgstr "Var olan öncelikler:"
15648 msgstr "&Düzenle..."
15651 msgid "Edit Override"
15652 msgstr "Öncelik Düzenle"
15656 msgstr "Yükleme sırası"
15659 msgid "&Builtin (Wine)"
15660 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15663 msgid "&Native (Windows)"
15664 msgstr "&Doğal (Windows)"
15667 msgid "Buil&tin then Native"
15668 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15671 msgid "Nati&ve then Builtin"
15672 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15675 msgid "Select Drive Letter"
15676 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15679 msgid "Drive configuration"
15680 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15684 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15687 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15697 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15698 msgid "Show Advan&ced"
15699 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15718 msgid "&Show dot files"
15719 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15722 msgid "Driver diagnostics"
15723 msgstr "Sürücü tanıları"
15727 msgstr "Varsayılanlar"
15730 msgid "Output device:"
15731 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15734 msgid "Voice output device:"
15735 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15738 msgid "Input device:"
15739 msgstr "Girdi aygıtı:"
15742 msgid "Voice input device:"
15743 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15746 msgid "&Test Sound"
15747 msgstr "&Ses Testi"
15749 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15750 msgid "Speaker configuration"
15751 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15755 msgstr "Hoparlörler:"
15766 msgid "&Install theme..."
15767 msgstr "Tema yükle..."
15779 msgstr "MIME türleri"
15782 msgid "Manage file &associations"
15783 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15791 msgstr "Hedef d&izin:"
15795 msgstr "Kitaplıklar"
15802 msgid "Select the Unix target directory, please."
15803 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15806 msgid "Hide Advan&ced"
15807 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15811 msgstr "(Tema Yok)"
15818 msgid "Desktop Integration"
15819 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15830 msgid "Wine configuration"
15831 msgstr "Wine yapılandırması"
15834 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15835 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15838 msgid "Select a theme file"
15839 msgstr "Tema dosyası seçin"
15847 msgstr "Hedef Dizin"
15850 msgid "Wine configuration for %s"
15851 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15854 msgid "Selected driver: %s"
15855 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15862 msgid "Audio test failed!"
15863 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15866 msgid "(System default)"
15867 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15870 msgid "5.1 Surround"
15871 msgstr "5.1 Çevresel"
15874 msgid "Quadraphonic"
15875 msgstr "Kadrafonik"
15887 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15888 "Are you sure you want to do this?"
15890 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15891 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15894 msgid "Warning: system library"
15895 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15906 msgid "native, builtin"
15907 msgstr "doğal, yerleşik"
15910 msgid "builtin, native"
15911 msgstr "yerleşik, doğal"
15915 msgstr "devre dışı"
15918 msgid "Default Settings"
15919 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15922 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15923 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15926 msgid "Use global settings"
15927 msgstr "Genel ayarları kullan"
15930 msgid "Select an executable file"
15931 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15935 msgstr "Otomatik &Algıla"
15938 msgid "Local hard disk"
15939 msgstr "Yerel sabit disk"
15942 msgid "Network share"
15943 msgstr "Ağ paylaşımı"
15946 msgid "Floppy disk"
15947 msgstr "Disket sürücü"
15955 "You cannot add any more drives.\n"
15957 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15959 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15961 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15962 "sürücü tanımlayamazsınız."
15965 msgid "System drive"
15966 msgstr "Sistem sürücüsü"
15970 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15972 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15973 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15975 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15977 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15978 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15979 "oluşturmayı unutmayın!"
15982 msgctxt "Drive letter"
15984 msgstr "Sürücü Harfi"
15987 msgid "Target folder"
15988 msgstr "Hedef Klasör"
15992 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15994 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15996 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15998 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
16002 msgid "Controls Background"
16003 msgstr "Arkaplan Denetimi"
16006 msgid "Controls Text"
16007 msgstr "Metin Denetimi"
16010 msgid "Menu Background"
16011 msgstr "Menü Arkaplanı"
16015 msgstr "Menü Metni"
16019 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
16022 msgid "Selection Background"
16023 msgstr "Seçim Arkaplanı"
16026 msgid "Selection Text"
16027 msgstr "Metin Seçimi"
16030 msgid "Tooltip Background"
16031 msgstr "İpucu Arkaplanı"
16034 msgid "Tooltip Text"
16035 msgstr "İpucu Metni"
16038 msgid "Window Background"
16039 msgstr "Pencere Arkaplanı"
16042 msgid "Window Text"
16043 msgstr "Pencere Metni"
16046 msgid "Active Title Bar"
16047 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
16050 msgid "Active Title Text"
16051 msgstr "Etkin Başlık Metni"
16054 msgid "Inactive Title Bar"
16055 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
16058 msgid "Inactive Title Text"
16059 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
16062 msgid "Message Box Text"
16063 msgstr "İleti Kutusu Metni"
16066 msgid "Application Workspace"
16067 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
16070 msgid "Window Frame"
16071 msgstr "Pencere Çerçevesi"
16074 msgid "Active Border"
16075 msgstr "Etkin Çerçeve"
16078 msgid "Inactive Border"
16079 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
16082 msgid "Controls Shadow"
16083 msgstr "Gölge Denetimi"
16090 msgid "Controls Highlight"
16091 msgstr "Belirtme Denetimi"
16094 msgid "Controls Dark Shadow"
16095 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
16098 msgid "Controls Light"
16099 msgstr "Işık Denetimi"
16102 msgid "Controls Alternate Background"
16103 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
16106 msgid "Hot Tracked Item"
16107 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
16110 msgid "Active Title Bar Gradient"
16111 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
16114 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16115 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
16118 msgid "Menu Highlight"
16119 msgstr "Menü Belirtmesi"
16123 msgstr "Menü çubuğu"
16125 #: wineconsole.rc:63
16126 msgid "Cursor size"
16127 msgstr "İmleç boyutu"
16129 #: wineconsole.rc:64
16133 #: wineconsole.rc:65
16137 #: wineconsole.rc:66
16141 #: wineconsole.rc:68
16142 msgid "Command history"
16143 msgstr "Komut geçmişi"
16145 #: wineconsole.rc:69
16146 msgid "&Buffer size:"
16147 msgstr "Tampon boyutu:"
16149 #: wineconsole.rc:72
16150 msgid "&Remove duplicates"
16151 msgstr "&Tekrarları sil"
16153 #: wineconsole.rc:74
16155 msgstr "Açılır menü"
16157 #: wineconsole.rc:75
16161 #: wineconsole.rc:76
16165 #: wineconsole.rc:78
16169 #: wineconsole.rc:79
16170 msgid "&Quick Edit mode"
16171 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16173 #: wineconsole.rc:80
16174 msgid "&Insert mode"
16175 msgstr "&Mod ekleyin"
16177 #: wineconsole.rc:88
16179 msgstr "&Yazı Tipi"
16181 #: wineconsole.rc:90
16185 #: wineconsole.rc:101
16186 msgid "Configuration"
16187 msgstr "Yapılandırma"
16189 #: wineconsole.rc:104
16190 msgid "Buffer zone"
16191 msgstr "Tampon bölge"
16193 #: wineconsole.rc:105
16195 msgstr "&Genişlik :"
16197 #: wineconsole.rc:108
16199 msgstr "&Yükseklik :"
16201 #: wineconsole.rc:112
16202 msgid "Window size"
16203 msgstr "Pencere boyutu"
16205 #: wineconsole.rc:113
16207 msgstr "&Genişlik :"
16209 #: wineconsole.rc:116
16211 msgstr "&Yükseklik :"
16213 #: wineconsole.rc:120
16214 msgid "End of program"
16215 msgstr "Program sonu"
16217 #: wineconsole.rc:121
16218 msgid "&Close console"
16219 msgstr "&Konsolu kapat"
16221 #: wineconsole.rc:123
16225 #: wineconsole.rc:129
16226 msgid "Console parameters"
16227 msgstr "Konsol Ayarları"
16229 #: wineconsole.rc:132
16230 msgid "Retain these settings for later sessions"
16231 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16233 #: wineconsole.rc:133
16234 msgid "Modify only current session"
16235 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16237 #: wineconsole.rc:29
16238 msgid "Set &Defaults"
16239 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16241 #: wineconsole.rc:31
16245 #: wineconsole.rc:34
16246 msgid "&Select all"
16247 msgstr "&Tümünü seç"
16249 #: wineconsole.rc:35
16253 #: wineconsole.rc:36
16257 #: wineconsole.rc:39
16258 msgid "Setup - Default settings"
16259 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16261 #: wineconsole.rc:40
16262 msgid "Setup - Current settings"
16263 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16265 #: wineconsole.rc:41
16266 msgid "Configuration error"
16267 msgstr "Yapılandırma hatası"
16269 #: wineconsole.rc:42
16271 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16273 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16275 #: wineconsole.rc:37
16276 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16277 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16279 #: wineconsole.rc:38
16280 msgid "This is a test"
16281 msgstr "Bu bir sınamadır"
16283 #: wineconsole.rc:44
16284 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16285 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16287 #: wineconsole.rc:45
16288 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16289 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16291 #: wineconsole.rc:46
16292 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16293 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16295 #: wineconsole.rc:47
16296 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16297 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16299 #: wineconsole.rc:48
16301 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16302 "The command is invalid.\n"
16304 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16305 "Komut geçersiz.\n"
16307 #: wineconsole.rc:50
16311 " wineconsole [options] <command>\n"
16317 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16321 #: wineconsole.rc:52
16323 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16325 " try to setup the current terminal as a Wine "
16328 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16329 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16332 #: wineconsole.rc:53
16333 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16335 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16337 #: wineconsole.rc:54
16341 " wineconsole cmd\n"
16342 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16347 " wineconsole cmd\n"
16348 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16351 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16352 msgid "Program Error"
16353 msgstr "Program Hatası"
16357 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16358 "sorry for the inconvenience."
16360 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16361 "dolayı özür dileriz."
16365 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16366 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16367 "Database</a> for tips about running this application."
16369 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16370 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16371 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16374 msgid "Show &Details"
16375 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16378 msgid "Program Error Details"
16379 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16383 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16384 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16385 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16386 "and attach that file to the report."
16388 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16389 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16390 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16391 "a> gönderebilirsiniz."
16395 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16396 "the process to obtain a backtrace."
16398 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16399 "için işleme bağlanamadı."
16402 msgid "(unidentified)"
16403 msgstr "(tanımsız)"
16406 msgid "Saving failed"
16407 msgstr "Kayıt başarısız"
16410 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16411 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16414 msgid "&Open\tEnter"
16415 msgstr "&Aç\tEnter"
16419 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16422 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16423 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16426 msgid "Cr&eate Directory..."
16427 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16434 msgid "Connect &Network Drive..."
16435 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16438 msgid "&Disconnect Network Drive"
16439 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16446 msgid "&All File Details"
16447 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16450 msgid "&Sort by Name"
16451 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16454 msgid "Sort &by Type"
16455 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16458 msgid "Sort by Si&ze"
16459 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16462 msgid "Sort by &Date"
16463 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16466 msgid "Filter by&..."
16467 msgstr "Süzgeç &..."
16471 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16474 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16475 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16478 msgid "New &Window"
16479 msgstr "&Yeni Pencere"
16482 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16483 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16486 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16487 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16490 msgid "&About Wine File Manager"
16491 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16494 msgid "Select destination"
16495 msgstr "Hedefi seç"
16498 msgid "By File Type"
16499 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16503 msgstr "Dosya türü"
16506 msgid "&Directories"
16511 msgstr "&Programlar"
16518 msgid "&Other files"
16519 msgstr "&Diğer dosyalar"
16522 msgid "Show Hidden/&System Files"
16523 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16526 msgid "&File Name:"
16527 msgstr "&Dosya Adı:"
16530 msgid "Full &Path:"
16534 msgid "Last Change:"
16535 msgstr "Son Değişiklik:"
16538 msgid "Cop&yright:"
16539 msgstr "&Telif Hakkı:"
16546 msgid "&Compressed"
16547 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16550 msgid "Version information"
16551 msgstr "Sürüm bilgisi"
16554 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16559 msgid "Applying font settings"
16560 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16563 msgid "Error while selecting new font."
16564 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16567 msgid "Wine File Manager"
16568 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16579 msgid "Creation date"
16580 msgstr "Oluşturma tarihi"
16583 msgid "Access date"
16584 msgstr "Erişim tarihi"
16587 msgid "Modification date"
16588 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16591 msgid "Index/Inode"
16592 msgstr "İndis/Düğüm"
16595 msgid "%1 of %2 free"
16596 msgstr "%1 / %2 boş"
16607 msgid "Question &Marks"
16608 msgstr "Soru &İşaretleri"
16627 msgid "&Fastest Times"
16628 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16631 msgid "&About WineMine"
16632 msgstr "&WineMine Hakkında"
16635 msgid "Fastest Times"
16636 msgstr "En Kısa Süreler"
16639 msgid "Fastest times"
16640 msgstr "En hızlı zamanlar"
16650 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16651 msgid "Reset Results"
16652 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16655 msgid "Congratulations!"
16656 msgstr "Tebrikler!"
16659 msgid "Please enter your name"
16660 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16663 msgid "Custom Game"
16679 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16680 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16684 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16691 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16692 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16695 msgid "Printer &setup..."
16696 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16699 msgid "&Annotate..."
16700 msgstr "&Dipnot koy..."
16704 msgstr "Yer İ&mleri"
16708 msgstr "&Tanımla..."
16711 msgid "Always on &top"
16712 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16714 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16716 msgstr "Yazı Tipleri"
16718 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16722 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16726 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16731 msgid "&Help on help\tF1"
16732 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16735 msgid "&About Wine Help"
16736 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16739 msgid "Annotation..."
16748 msgstr "İçindekiler"
16756 msgstr "Wine Yardım"
16759 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16760 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16768 msgstr "&İçindekiler"
16771 msgid "Help files (*.hlp)"
16772 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16775 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16776 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16779 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16780 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16783 msgid "Help topics: "
16784 msgstr "Yardım konuları: "
16787 msgid "Error: Command line not supported\n"
16788 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16791 msgid "Error: Alias not found\n"
16792 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16795 msgid "Error: Invalid query\n"
16796 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16799 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16800 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16803 msgid "&New...\tCtrl+N"
16804 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16807 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16808 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16811 msgid "&Clear\tDel"
16815 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16816 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16819 msgid "Find &next\tF3"
16820 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16824 msgstr "Salt-&okunur"
16832 msgstr "D&iğerleri"
16835 msgid "Selection &info"
16836 msgstr "Seçim &bilgisi"
16839 msgid "Character &format"
16840 msgstr "Karakter bi&çimi"
16843 msgid "&Def. char format"
16844 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16847 msgid "Paragrap&h format"
16848 msgstr "Paragra&f biçimi"
16854 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16855 msgid "&Format Bar"
16856 msgstr "&Biçim Kutusu"
16858 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16867 msgid "&Date and time..."
16868 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16878 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16879 msgid "&Bullet points"
16880 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16887 msgid "Letters - lower case"
16888 msgstr "Küçük harfler"
16891 msgid "Letters - upper case"
16892 msgstr "Büyük harfler"
16895 msgid "Roman numerals - lower case"
16896 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16899 msgid "Roman numerals - upper case"
16900 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16902 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16903 msgid "&Paragraph..."
16904 msgstr "&Paragraf..."
16908 msgstr "&Sekmeler..."
16911 msgid "Backgroun&d"
16915 msgid "&System\tCtrl+1"
16916 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16919 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16920 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16923 msgid "&About Wine Wordpad"
16924 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16931 msgid "Date and time"
16932 msgstr "Tarih ve saat"
16935 msgid "Available formats"
16936 msgstr "Mevcut biçimler"
16939 msgid "New document type"
16940 msgstr "Yeni belge türü"
16943 msgid "Paragraph format"
16944 msgstr "Paragraf biçimi"
16947 msgid "Indentation"
16948 msgstr "Girintileme"
16950 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16954 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16972 msgstr "Sekme durakları"
16979 msgid "Remove al&l"
16980 msgstr "Tümünü &kaldır"
16983 msgid "Line wrapping"
16984 msgstr "Satır kaydırma"
16987 msgid "&No line wrapping"
16988 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16991 msgid "Wrap text by the &window border"
16992 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16995 msgid "Wrap text by the &margin"
16996 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
17000 msgstr "Araç Çubuğu"
17003 msgctxt "accelerator Align Left"
17008 msgctxt "accelerator Align Center"
17013 msgctxt "accelerator Align Right"
17018 msgctxt "accelerator Redo"
17023 msgctxt "accelerator Bold"
17028 msgctxt "accelerator Italic"
17033 msgctxt "accelerator Underline"
17038 msgid "All documents (*.*)"
17039 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
17042 msgid "Text documents (*.txt)"
17043 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
17046 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17047 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
17050 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17051 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
17054 msgid "Rich text document"
17055 msgstr "Zengin metin belgesi"
17058 msgid "Text document"
17059 msgstr "Metin belgesi"
17062 msgid "Unicode text document"
17063 msgstr "Unicode metin belgesi"
17066 msgid "Printer files (*.prn)"
17067 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
17079 msgstr "Zengin metin"
17083 msgstr "Sonraki sayfa"
17086 msgid "Previous page"
17087 msgstr "Önceki sayfa"
17099 msgstr "Yakınlaştır"
17103 msgstr "Uzaklaştır"
17114 msgctxt "unit: centimeter"
17119 msgctxt "unit: inch"
17128 msgctxt "unit: point"
17137 msgid "Save changes to '%s'?"
17138 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
17141 msgid "Finished searching the document."
17142 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
17145 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17146 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
17150 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17151 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17153 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17154 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17157 msgid "Invalid number format."
17158 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17161 msgid "OLE storage documents are not supported."
17162 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17165 msgid "Could not save the file."
17166 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17169 msgid "You do not have access to save the file."
17170 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17173 msgid "Could not open the file."
17174 msgstr "Dosya açılamadı."
17177 msgid "You do not have access to open the file."
17178 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17181 msgid "Printing not implemented."
17182 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17185 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17186 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17189 msgid "Starting Wordpad failed"
17190 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17193 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17194 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17197 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17198 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17201 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17202 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17205 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17206 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17209 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17210 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17214 "Is '%1' a filename or directory\n"
17216 "(F - File, D - Directory)\n"
17218 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17219 "yoksa dizin mi?\n"
17220 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17223 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17224 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17227 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17228 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17231 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17232 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17235 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17236 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17244 msgctxt "Directory key"
17250 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17253 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17254 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17258 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17260 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17261 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17262 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17263 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17264 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17265 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17266 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17267 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17268 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17269 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17270 "[/N] Copy using short names.\n"
17271 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17272 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17273 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17274 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17275 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17276 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17277 "\tarchive attribute.\n"
17278 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17279 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17280 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17281 "\t\tthan source.\n"
17284 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17287 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17288 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17292 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
17294 "[/S] Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17295 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17296 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17297 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17298 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17299 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17300 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17301 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17302 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17303 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17304 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17305 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17306 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17307 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17308 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17309 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17310 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17312 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17313 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17314 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17315 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17316 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"