1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-06-08 18:19-0300\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
156 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programas de Instalação"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programas (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modificar/Remover"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Fazendo o download..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalando..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
256 "do arquivo corrompido."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opções de compressão"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "Escolha uma &stream:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Entrelaçar todos"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Formato atual:"
284 msgstr "Formato de onda: %s"
288 msgstr "Formato de onda"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Todos arquivos multimídia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
308 msgstr "sem compressão"
312 msgstr "Cancelando..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
316 msgstr "%1!u! %2 restante"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
320 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "Propriedades de %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
354 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
376 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
377 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
378 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
379 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
380 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
381 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "Botões &disponíveis:"
399 msgstr "&Adicionar ->"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
432 msgstr "Esconder detalhes"
438 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
439 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 msgstr "Ir para hoje"
451 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
452 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
456 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 msgstr "&Nome do Arquivo:"
460 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
461 msgid "&Directories:"
462 msgstr "&Diretórios:"
464 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
465 msgid "List Files of &Type:"
466 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
468 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
472 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
475 msgstr "&Apenas leitura"
479 msgstr "Salvar Como..."
481 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
483 msgstr "Salvar &Como"
485 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
494 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
496 msgstr "Faixa de impressão"
498 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
510 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
522 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
523 msgid "Print &Quality:"
524 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
527 msgid "Print to Fi&le"
528 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
534 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
536 msgstr "Configurações de Impressão"
538 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
543 msgid "&Default Printer"
544 msgstr "&Impressora Padrão"
551 msgid "Specific &Printer"
552 msgstr "Impressora &Específica"
554 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
562 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
566 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
578 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
588 msgstr "&Estilo da Fonte:"
590 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
606 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
618 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
623 msgid "&Basic Colors:"
624 msgstr "Cores &Básicas:"
627 msgid "&Custom Colors:"
628 msgstr "&Cores do Usuário:"
661 msgid "&Add to Custom Colors"
662 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
665 msgid "&Define Custom Colors >>"
666 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
675 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
679 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
683 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
684 msgid "Match &Whole Word Only"
685 msgstr "Palavra &Inteira"
687 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
689 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
691 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
695 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
699 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
703 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
705 msgstr "&Procurar próxima"
712 msgid "Re&place With:"
713 msgstr "Substituir Po&r:"
721 msgstr "Substituir &Tudo"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
724 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgstr "&Propriedades"
729 msgid "Print to fi&le"
730 msgstr "Para arqui&vo"
732 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
736 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
740 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
744 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
748 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
773 msgid "Number of &copies:"
774 msgstr "Número de &cópias:"
780 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
798 msgstr "Configurações de Página"
804 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
812 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
820 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
826 msgstr "Im&pressora..."
828 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
832 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
834 msgstr "&Nome do arquivo:"
836 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
837 msgid "Files of &type:"
838 msgstr "Arquivos do &tipo:"
840 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
841 msgid "Open as &read-only"
842 msgstr "Abrir como &somente leitura"
844 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgstr "Nome do arquivo:"
853 msgid "Files of type:"
854 msgstr "Arquivos do tipo:"
857 msgid "File not found"
858 msgstr "Arquivo não encontrado"
861 msgid "Please verify that the correct file name was given"
862 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
866 "File does not exist.\n"
867 "Do you want to create file?"
869 "Arquivo não existe\n"
870 "Você gostaria de criá-lo?"
874 "File already exists.\n"
875 "Do you want to replace it?"
877 "Arquivo já existe.\n"
878 "Gostaria de substituí-lo?"
881 msgid "Invalid character(s) in path"
882 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
886 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
889 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
893 msgid "Path does not exist"
894 msgstr "O caminho não existe"
897 msgid "File does not exist"
898 msgstr "O arquivo não existe"
901 msgid "The selection contains a non-folder object"
902 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
906 msgstr "Um Nível Acima"
909 msgid "Create New Folder"
910 msgstr "Criar Nova Pasta"
916 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
921 msgid "Browse to Desktop"
922 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
938 msgstr "Negrito Itálico"
940 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
944 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
948 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
952 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
956 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
958 msgstr "Azul-marinho"
960 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
964 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
966 msgstr "Azul petróleo"
968 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
972 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
976 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
980 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
984 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
988 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
992 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
996 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
998 msgstr "Azul-piscina"
1000 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1005 msgid "Unreadable Entry"
1006 msgstr "Entrada Ilegível"
1010 "This value does not lie within the page range.\n"
1011 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1013 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1014 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1017 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1018 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1022 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1023 "Please reenter margins."
1025 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1026 "Por favor, reinsira as margens."
1029 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1030 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1034 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1035 "Please enter a value between 1 and %d."
1037 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1038 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1041 msgid "A printer error occurred."
1042 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1045 msgid "No default printer defined."
1046 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1049 msgid "Cannot find the printer."
1050 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1052 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1053 msgid "Out of memory."
1054 msgstr "Memória insuficiente."
1057 msgid "An error occurred."
1058 msgstr "Ocorreu algum erro."
1061 msgid "Unknown printer driver."
1062 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1066 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1067 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1069 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1070 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1071 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1074 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1075 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1077 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1083 msgstr "Salvar &em:"
1091 msgstr "Abrir Arquivo"
1094 msgid "Select Folder"
1095 msgstr "Selecionar pasta"
1098 msgid "Font size has to be a number."
1099 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1101 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1114 msgid "Pending deletion; "
1115 msgstr "Exclusão pendente; "
1119 msgstr "Papel atolado; "
1122 msgid "Out of paper; "
1123 msgstr "Sem papel; "
1126 msgid "Feed paper manual; "
1127 msgstr "Alimentação manual; "
1130 msgid "Paper problem; "
1131 msgstr "Problemas com o papel; "
1134 msgid "Printer offline; "
1135 msgstr "Impressora desligada; "
1138 msgid "I/O Active; "
1139 msgstr "E/S Ativa; "
1147 msgstr "Imprimindo; "
1150 msgid "Output tray is full; "
1151 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1154 msgid "Not available; "
1155 msgstr "Não disponível; "
1159 msgstr "Esperando; "
1162 msgid "Processing; "
1163 msgstr "Processando; "
1166 msgid "Initializing; "
1167 msgstr "Inicializando; "
1170 msgid "Warming up; "
1171 msgstr "Aquecendo; "
1175 msgstr "Pouco tôner; "
1179 msgstr "Sem tôner; "
1183 msgstr "Lançar página; "
1186 msgid "Interrupted by user; "
1187 msgstr "Intervenção do usuário; "
1190 msgid "Out of memory; "
1191 msgstr "Memória insuficiente; "
1194 msgid "The printer door is open; "
1195 msgstr "A impressora está aberta; "
1198 msgid "Print server unknown; "
1199 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1202 msgid "Power save mode; "
1203 msgstr "Modo econômico; "
1206 msgid "Default Printer; "
1207 msgstr "Impressora Padrão; "
1210 msgid "There are %d documents in the queue"
1211 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1214 msgid "Margins [inches]"
1215 msgstr "Margens [polegadas]"
1218 msgid "Margins [mm]"
1219 msgstr "Margens [mm]"
1221 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1222 msgctxt "unit: millimeters"
1228 msgstr "&Nome de usuário:"
1230 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1235 msgid "&Remember my password"
1236 msgstr "&Lembrar a senha"
1239 msgid "Connect to %s"
1240 msgstr "Conectar a %s"
1243 msgid "Connecting to %s"
1244 msgstr "Conectando a %s"
1247 msgid "Logon unsuccessful"
1248 msgstr "Logon malsucedido"
1252 "Make sure that your user name\n"
1253 "and password are correct."
1255 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1256 "e senha estão corretos."
1260 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1262 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1263 "entering your password."
1265 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1267 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1268 "de introduzir a senha."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "Caps Lock ligado"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributos da Chave"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restrições Básicas"
1300 msgstr "Uso da Chave"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Políticas de Certificados"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador da Chave"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Código de Razão CRL"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensões de Certificados"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Localização da próxima atualização"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Endereço de e-mail"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nome Desestruturado"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resumo da Mensagem"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Hora da Assinatura"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra Assinar"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Senha de Desafio"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Endereço Desestruturado"
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacidades S/MIME"
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgstr "Aviso de Usuário"
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Tipo de Certificado"
1404 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgstr "Agrupador de Certificados"
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL Base Netscape"
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Comentário Netscape"
1440 msgid "Country/Region"
1441 msgstr "País/Região"
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organização"
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unidade Organizacional"
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "Estado ou Província"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Componente de Domínio"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Endereço da Rua"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de série"
1493 msgstr "Versão da AC"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nome Principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1517 msgstr "Versão do SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "Inscrição CSP"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador Delta CRL"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL Mais Recente"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Nome"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restrições de Políticas"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informação de Estado CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensões CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributos CMC"
1593 msgstr "Dados PKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "Registro PKCS 7"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Assinante Falso"
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Id da transação"
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce do Remetente"
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce do Recipiente"
1673 msgstr "Registro de Informação"
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obter Certificado"
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Revogar Pedido"
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Consulta Pendente"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informação do Cliente"
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Autenticação do Servidor"
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Autenticação do Cliente"
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Assinatura de Código"
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "E-mail seguro"
1724 msgid "Time Stamping"
1725 msgstr "Selo Temporal"
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Sistema de segurança IP"
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Usuário de segurança IP"
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Direitos Digitais"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordinação Qualificada"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recuperação de Chaves"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Assinatura de Documento"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Outras Pessoas"
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Editores Confiáveis"
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1853 msgstr "ID de Chave="
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Emissor do Certificado"
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Número de Série do Certificado="
1865 msgstr "Outro Nome="
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Endereço de E-mail="
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Nome do Diretório"
1885 msgstr "Endereço IP="
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID Registrado="
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Tipo de Sujeito="
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgstr "Fim de Entidade"
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1917 msgctxt "path length"
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informação não Disponível"
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Método de Acesso="
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgstr "Emissores de AC"
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nome Alternativo"
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1960 msgstr "Nome Completo"
1972 msgstr "Emissor CRL"
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Compromisso da Chave"
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "Compromisso da AC"
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Mudança de Afiliação"
1988 msgstr "Sobrescrito"
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Operação Interrompida"
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Certificado de Espera"
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informação Financeira="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "Não Disponível"
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Conforme os Critérios="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Assinatura Digital"
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Não-Repudiação"
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Encriptação de Chaves"
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Encriptação de Dados"
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Acordo de Chaves"
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Assinatura de Certificados"
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2052 msgstr "Assinatura CRL"
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Apenas Encriptar"
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Apenas Decriptar"
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "AC de Assinatura"
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Política de Certificado"
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Id da Política de Certificado="
2108 msgstr "Qualificador"
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Referência de Aviso"
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organização="
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Número de Aviso="
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Texto de Aviso="
2126 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Instalar Certificado..."
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Declaração do Emissor"
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "&Editar Propriedades..."
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Caminho de Certificação"
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Caminho de certificação"
2158 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Ver Certificado"
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "&Estado do Certificado:"
2172 msgstr "&Mais Informação"
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "&Nome amigável:"
2178 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Descrição:"
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Propósitos do Certificado"
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2204 msgstr "Adicionar Propósito"
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2210 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2246 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2247 "conjunto de certificados.\n"
2249 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2250 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2251 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2252 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2254 "Para continuar, clique em Avançar."
2256 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2258 msgstr "Nome do &arquivo:"
2260 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2262 msgstr "&Navegar..."
2266 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2267 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2269 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2270 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2273 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2274 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2277 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2278 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2280 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2281 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2282 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2286 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2287 "location for the certificates."
2289 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2290 "pode especificar a localização para os certificados."
2293 msgid "&Automatically select certificate store"
2294 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2297 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2298 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2301 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2302 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2305 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2306 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2308 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2309 msgid "You have specified the following settings:"
2310 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2312 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2313 msgid "Certificates"
2314 msgstr "Certificados"
2317 msgid "I&ntended purpose:"
2318 msgstr "&Com o propósito:"
2322 msgstr "&Importar..."
2324 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2326 msgstr "E&xportar..."
2329 msgid "&Advanced..."
2330 msgstr "&Avançadas..."
2333 msgid "Certificate intended purposes"
2334 msgstr "Propósitos do Certificado"
2336 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2337 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2343 msgid "Advanced Options"
2344 msgstr "Opções Avançadas"
2347 msgid "Certificate purpose"
2348 msgstr "Propósito do certificado"
2352 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2354 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2355 "estiver selecionado."
2358 msgid "&Certificate purposes:"
2359 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2361 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2362 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2363 msgid "Certificate Export Wizard"
2364 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2367 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2368 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2372 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2373 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2375 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2376 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2377 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2378 "lists, and certificate trust lists.\n"
2380 "To continue, click Next."
2382 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2383 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2384 "certificados para um arquivo.\n"
2386 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2387 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2388 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2389 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2391 "Para continuar, clique em Avançar."
2395 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2396 "to protect the private key on a later page."
2398 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2399 "proteger a chave privada mais à frente."
2402 msgid "Do you wish to export the private key?"
2403 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2406 msgid "&Yes, export the private key"
2407 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2410 msgid "N&o, do not export the private key"
2411 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2414 msgid "&Confirm password:"
2415 msgstr "&Confirmar senha:"
2418 msgid "Select the format you want to use:"
2419 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2422 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2423 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2426 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2427 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2430 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2431 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2434 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2438 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2439 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2442 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2443 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2446 msgid "&Enable strong encryption"
2447 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2450 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2451 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2454 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2455 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2458 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2459 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2461 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2462 msgid "Select Certificate"
2463 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2466 msgid "Select a certificate you want to use"
2467 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2469 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2471 msgstr "Certificado"
2474 msgid "Certificate Information"
2475 msgstr "Informação do Certificado"
2479 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2480 "altered or corrupted."
2482 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2483 "alterado ou corrompido."
2487 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2488 "trusted root certificate store."
2490 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2491 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2494 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2495 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2498 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2499 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2502 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2503 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2506 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2507 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2511 msgstr "Emitido a: "
2515 msgstr "Emitido por: "
2519 msgstr "Válido desde "
2526 msgid "This certificate has an invalid signature."
2527 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2530 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2531 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2534 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2535 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2538 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2539 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2542 msgid "This certificate is OK."
2543 msgstr "Este certificado está OK."
2549 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2553 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2558 msgid "Version 1 Fields Only"
2559 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2562 msgid "Extensions Only"
2563 msgstr "Extensões Apenas"
2566 msgid "Critical Extensions Only"
2567 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2570 msgid "Properties Only"
2571 msgstr "Propriedades Apenas"
2574 msgid "Serial number"
2575 msgstr "Número de Série"
2583 msgstr "Válido desde"
2595 msgstr "Chave Pública"
2598 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2599 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2606 msgid "Enhanced key usage (property)"
2607 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2610 msgid "Friendly name"
2611 msgstr "Nome amigável"
2613 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2618 msgid "Certificate Properties"
2619 msgstr "Propriedades do Certificado"
2622 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2623 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2626 msgid "The OID you entered already exists."
2627 msgstr "O OID inserido já existe."
2630 msgid "Please select a certificate store."
2631 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2635 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2636 "select another file."
2638 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2639 "selecione outro arquivo."
2642 msgid "File to Import"
2643 msgstr "Arquivo a Importar"
2646 msgid "Specify the file you want to import."
2647 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2649 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2650 msgid "Certificate Store"
2651 msgstr "Conjunto de Certificados"
2655 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2656 "lists, and certificate trust lists."
2658 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2659 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2662 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2663 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2666 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2667 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2669 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2670 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2671 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2673 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2674 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2675 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2679 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2682 msgid "Please select a file."
2683 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2688 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2691 msgid "Could not open "
2692 msgstr "Não foi possível abrir "
2695 msgid "Determined by the program"
2696 msgstr "Determinado pelo programa"
2699 msgid "Please select a store"
2700 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2703 msgid "Certificate Store Selected"
2704 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2707 msgid "Automatically determined by the program"
2708 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2710 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2714 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2719 msgid "Certificate Revocation List"
2720 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2724 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2727 msgid "Personal Information Exchange"
2728 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2731 msgid "The import was successful."
2732 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2735 msgid "The import failed."
2736 msgstr "Falha na importação."
2743 msgid "<Advanced Purposes>"
2744 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2748 msgstr "Emitido para"
2752 msgstr "Emitido por"
2755 msgid "Expiration Date"
2756 msgstr "Data de Validade"
2759 msgid "Friendly Name"
2760 msgstr "Nome Amigável"
2762 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2769 "sign messages with it.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2774 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2778 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2779 "sign messages with them.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2784 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2788 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2789 "verify messages signed with it.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2794 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2798 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2799 "verify messages signed with them.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2804 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2808 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2813 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2814 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2818 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2823 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2824 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2829 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2832 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2833 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2834 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2835 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2839 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2840 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2843 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2844 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2845 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2846 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2850 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2855 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2859 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2864 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2867 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2868 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2871 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2872 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2875 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2876 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2879 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2880 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2884 "Ensures software came from software publisher\n"
2885 "Protects software from alteration after publication"
2887 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2888 "Protege o software de alterações após a publicação"
2891 msgid "Protects e-mail messages"
2892 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2895 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2896 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2899 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2900 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2903 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2904 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2907 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2908 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2911 msgid "Private Key Archival"
2912 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2915 msgid "Export Format"
2916 msgstr "Formato de Exportação"
2919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2920 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2923 msgid "Export Filename"
2924 msgstr "Exportar Arquivo"
2927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2928 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2932 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2936 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2940 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2944 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2948 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2952 msgstr "Formato do Arquivo"
2955 msgid "Include all certificates in certificate path"
2956 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2960 msgstr "Exportar Chaves"
2963 msgid "The export was successful."
2964 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2967 msgid "The export failed."
2968 msgstr "Falha na exportação."
2971 msgid "Export Private Key"
2972 msgstr "Exportar Chave Privada"
2976 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2979 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2980 "com o certificado."
2983 msgid "Enter Password"
2984 msgstr "Digite a Senha"
2987 msgid "You may password-protect a private key."
2988 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2991 msgid "The passwords do not match."
2992 msgstr "As senhas não coincidem."
2995 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2996 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3000 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3003 msgid "Intended Use"
3004 msgstr "Uso pretendido"
3006 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3008 msgstr "Localização"
3011 msgid "Select a certificate"
3012 msgstr "Selecione um Certificado"
3014 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3015 msgid "Not yet implemented"
3016 msgstr "Ainda não implementado"
3019 msgid "Configure Devices"
3020 msgstr "Configurar Dispositivos"
3030 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3032 msgstr "Dispositivo"
3042 # Word 'show' ignored - not enough space
3044 msgid "Show Assigned First"
3045 msgstr "Designados Primeiro"
3056 msgid "Regional Setting"
3057 msgstr "Configuração Regional"
3060 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3061 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3068 msgid "Central European"
3069 msgstr "Europeu Central"
3108 msgid "CHINESE_GB2312"
3109 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3116 msgid "CHINESE_BIG5"
3117 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3120 msgid "Hangul(Johab)"
3121 msgstr "Hangul(Johab)"
3131 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3136 msgid "Files on Camera"
3137 msgstr "Arquivos na Câmera"
3140 msgid "Import Selected"
3141 msgstr "Importar Selecionado"
3145 msgstr "Pré-visualizar"
3149 msgstr "Importar tudo"
3152 msgid "Skip This Dialog"
3153 msgstr "Passar à frente"
3160 msgid "Transferring"
3161 msgstr "Transferindo"
3164 msgid "Transferring... Please Wait"
3165 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3168 msgid "Connecting to camera"
3169 msgstr "Conectando à câmera"
3172 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3173 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3177 msgstr "Sin&cronizar"
3179 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3183 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3188 msgctxt "table of contents"
3196 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3198 msgstr "&Recarregar"
3200 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3202 msgstr "&Imprimir..."
3204 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3207 msgstr "Selecionar &Tudo"
3209 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3210 msgid "&View Source"
3211 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3215 msgstr "&Propriedades"
3217 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3218 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3222 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3223 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3224 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3228 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3232 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3236 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3244 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3254 msgstr "Esconder A&bas"
3258 msgstr "Mostrar A&bas"
3264 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3268 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3272 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3276 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3281 msgctxt "table of contents"
3287 msgstr "Sincronizar"
3289 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3293 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3297 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3298 msgid "Cinepak Video codec"
3299 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3301 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3302 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3307 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3311 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3315 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3319 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3321 msgstr "Salvar &como..."
3324 msgid "Print &format..."
3325 msgstr "I&mprimir formato..."
3329 msgstr "&Imprimir..."
3331 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3332 msgid "Print previe&w"
3333 msgstr "Visuali&zar impressão"
3337 msgstr "&Ferramentas"
3340 msgid "&Standard bar"
3341 msgstr "Barra &padrão"
3344 msgid "&Address bar"
3345 msgstr "Barra de &endereço"
3347 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3351 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3352 msgid "&Add to Favorites..."
3353 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3356 msgid "&About Internet Explorer"
3357 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3364 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3365 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3374 msgstr "Página Inicial"
3376 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3378 msgstr "Imprimir..."
3385 msgid "Searching for %s"
3386 msgstr "Localizando %s"
3389 msgid "Start downloading %s"
3390 msgstr "Iniciando o download de %s"
3393 msgid "Downloading %s"
3394 msgstr "Fazendo o download de %s"
3397 msgid "Asking for %s"
3398 msgstr "Requisitando %s"
3402 msgstr "Página inicial"
3405 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3406 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3409 msgid "&Current page"
3410 msgstr "Página &atual"
3413 msgid "&Default page"
3414 msgstr "Página &padrão"
3418 msgstr "Página em &branco"
3421 msgid "Browsing history"
3422 msgstr "Histórico de navegação"
3425 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3426 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3429 msgid "Delete &files..."
3430 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3433 msgid "&Settings..."
3434 msgstr "&Configurações..."
3437 msgid "Delete browsing history"
3438 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3442 "Temporary internet files\n"
3443 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3445 "Arquivos temporários da Internet\n"
3446 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3451 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3452 "preferences and login information."
3455 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3456 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3461 "List of websites you have accessed."
3464 "Lista de sites web que foram acessados."
3469 "Usernames and other information you have entered into forms."
3471 "Dados de formulário\n"
3472 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3477 "Saved passwords you have entered into forms."
3480 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3482 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3486 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3492 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3493 "certificate authorities and publishers."
3495 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3496 "certificados de autoridades e editores."
3499 msgid "Certificates..."
3500 msgstr "Certificados..."
3503 msgid "Publishers..."
3504 msgstr "Editores..."
3511 msgid "Automatic configuration"
3512 msgstr "Configuração automática"
3515 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3516 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3519 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3520 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3522 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3527 msgid "Proxy server"
3528 msgstr "Servidor de proxy"
3531 msgid "Use a proxy server"
3532 msgstr "Usar servidor de proxy"
3539 msgid "Internet Settings"
3540 msgstr "Configurações da Internet"
3543 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3544 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3547 msgid "Security settings for zone: "
3548 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3552 msgstr "Personalizada"
3556 msgstr "Muito baixa"
3578 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3596 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3597 "updated here until you restart this applet."
3599 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3600 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3603 msgid "Test Joystick"
3604 msgstr "Testar Controle"
3611 msgid "Test Force Feedback"
3612 msgstr "Testar Force Feedback"
3615 msgid "Available Effects"
3616 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3620 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3621 "direction can be changed with the controller axis."
3623 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3624 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3627 msgid "Game Controllers"
3628 msgstr "Controles de Jogos"
3631 msgid "Test and configure game controllers."
3635 msgid "Error converting object to primitive type"
3636 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3639 msgid "Invalid procedure call or argument"
3640 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3643 msgid "Subscript out of range"
3644 msgstr "Índice fora do intervalo"
3648 #| msgid "Out of paper; "
3649 msgid "Out of stack space"
3650 msgstr "Sem papel; "
3653 msgid "Object required"
3654 msgstr "Objeto requerido"
3657 msgid "Automation server can't create object"
3658 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3661 msgid "Object doesn't support this property or method"
3662 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3665 msgid "Object doesn't support this action"
3666 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3669 msgid "Argument not optional"
3670 msgstr "Argumento não opcional"
3673 msgid "Syntax error"
3674 msgstr "Erro de sintaxe"
3677 msgid "Expected ';'"
3678 msgstr "';' esperado"
3681 msgid "Expected '('"
3682 msgstr "'(' esperado"
3685 msgid "Expected ')'"
3686 msgstr "')' esperado"
3689 msgid "Expected identifier"
3690 msgstr "Identificador esperado"
3693 msgid "Expected '='"
3694 msgstr "'=' esperado"
3697 msgid "Invalid character"
3698 msgstr "Caractere inválido"
3701 msgid "Unterminated string constant"
3702 msgstr "Cadeia constante não terminada"
3705 msgid "'return' statement outside of function"
3706 msgstr "'return' fora de função"
3709 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3710 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3713 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3714 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3717 msgid "Label redefined"
3718 msgstr "Rótulo redefinido"
3721 msgid "Label not found"
3722 msgstr "Rótulo não encontrado"
3725 msgid "Expected '@end'"
3726 msgstr "'@end' esperado"
3729 msgid "Conditional compilation is turned off"
3730 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3733 msgid "Expected '@'"
3734 msgstr "'@' esperado"
3737 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3741 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3746 #| msgid "Unknown error"
3747 msgid "Unknown runtime error"
3748 msgstr "Erro desconhecido"
3751 msgid "Number expected"
3752 msgstr "Número esperado"
3755 msgid "Function expected"
3756 msgstr "Função esperada"
3759 msgid "'[object]' is not a date object"
3760 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3763 msgid "Object expected"
3764 msgstr "Objeto esperado"
3767 msgid "Illegal assignment"
3768 msgstr "Atribuição ilegal"
3771 msgid "'|' is undefined"
3772 msgstr "'|' é indefinido"
3775 msgid "Boolean object expected"
3776 msgstr "Objeto booleano esperado"
3779 msgid "Cannot delete '|'"
3780 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3783 msgid "VBArray object expected"
3784 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3787 msgid "JScript object expected"
3788 msgstr "Objeto JScript esperado"
3792 #| msgid "Array object expected"
3793 msgid "Enumerator object expected"
3794 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3798 #| msgid "Boolean object expected"
3799 msgid "Regular Expression object expected"
3800 msgstr "Objeto booleano esperado"
3803 msgid "Syntax error in regular expression"
3804 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3807 msgid "Exception thrown and not caught"
3811 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3812 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3815 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3816 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3819 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3820 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3823 msgid "Precision is out of range"
3824 msgstr "Precisão fora do limite"
3827 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3828 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3831 msgid "Array object expected"
3832 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3836 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3839 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3840 "'verdade' neste objeto"
3843 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3844 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3847 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3848 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3851 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3852 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3854 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3855 msgid "Wine kernel DLL"
3856 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3858 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3868 msgid "Invalid function.\n"
3869 msgstr "Função inválida.\n"
3872 msgid "File not found.\n"
3873 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3876 msgid "Path not found.\n"
3877 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3880 msgid "Too many open files.\n"
3881 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3884 msgid "Access denied.\n"
3885 msgstr "Acesso negado.\n"
3888 msgid "Invalid handle.\n"
3889 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3892 msgid "Memory trashed.\n"
3893 msgstr "Memória danificada.\n"
3896 msgid "Not enough memory.\n"
3897 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3900 msgid "Invalid block.\n"
3901 msgstr "Bloco inválido.\n"
3904 msgid "Bad environment.\n"
3905 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3908 msgid "Bad format.\n"
3909 msgstr "Formato impróprio.\n"
3912 msgid "Invalid access.\n"
3913 msgstr "Acesso inválido.\n"
3916 msgid "Invalid data.\n"
3917 msgstr "Dados inválidos.\n"
3920 msgid "Out of memory.\n"
3921 msgstr "Sem memória.\n"
3924 msgid "Invalid drive.\n"
3925 msgstr "Unidade inválida.\n"
3928 msgid "Can't delete current directory.\n"
3929 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3932 msgid "Not same device.\n"
3933 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3936 msgid "No more files.\n"
3937 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3940 msgid "Write protected.\n"
3941 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3945 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3948 msgid "Not ready.\n"
3949 msgstr "Não pronto.\n"
3952 msgid "Bad command.\n"
3953 msgstr "Comando impróprio.\n"
3956 msgid "CRC error.\n"
3957 msgstr "Erro CRC.\n"
3960 msgid "Bad length.\n"
3961 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3963 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3964 msgid "Seek error.\n"
3965 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3968 msgid "Not DOS disk.\n"
3969 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3972 msgid "Sector not found.\n"
3973 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3976 msgid "Out of paper.\n"
3977 msgstr "Sem papel.\n"
3980 msgid "Write fault.\n"
3981 msgstr "Falha de escrita.\n"
3984 msgid "Read fault.\n"
3985 msgstr "Falha de leitura.\n"
3988 msgid "General failure.\n"
3989 msgstr "Falha geral.\n"
3992 msgid "Sharing violation.\n"
3993 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3996 msgid "Lock violation.\n"
3997 msgstr "Violação de trava.\n"
4000 msgid "Wrong disk.\n"
4001 msgstr "Disco errado.\n"
4004 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4005 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
4008 msgid "End of file.\n"
4009 msgstr "Fim do arquivo.\n"
4011 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4012 msgid "Disk full.\n"
4013 msgstr "Disco cheio.\n"
4016 msgid "Request not supported.\n"
4017 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4020 msgid "Remote machine not listening.\n"
4021 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
4024 msgid "Duplicate network name.\n"
4025 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4028 msgid "Bad network path.\n"
4029 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
4032 msgid "Network busy.\n"
4033 msgstr "Rede ocupada.\n"
4036 msgid "Device does not exist.\n"
4037 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4040 msgid "Too many commands.\n"
4041 msgstr "Comandos demais.\n"
4044 msgid "Adapter hardware error.\n"
4045 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4048 msgid "Bad network response.\n"
4049 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4052 msgid "Unexpected network error.\n"
4053 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4056 msgid "Bad remote adapter.\n"
4057 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4060 msgid "Print queue full.\n"
4061 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4064 msgid "No spool space.\n"
4065 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4068 msgid "Print canceled.\n"
4069 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4072 msgid "Network name deleted.\n"
4073 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4076 msgid "Network access denied.\n"
4077 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4080 msgid "Bad device type.\n"
4081 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4084 msgid "Bad network name.\n"
4085 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4088 msgid "Too many network names.\n"
4089 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4092 msgid "Too many network sessions.\n"
4093 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4096 msgid "Sharing paused.\n"
4097 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4100 msgid "Request not accepted.\n"
4101 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4104 msgid "Redirector paused.\n"
4105 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4108 msgid "File exists.\n"
4109 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4112 msgid "Cannot create.\n"
4113 msgstr "Impossível criar.\n"
4116 msgid "Int24 failure.\n"
4117 msgstr "Falha Int24.\n"
4120 msgid "Out of structures.\n"
4121 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4124 msgid "Already assigned.\n"
4125 msgstr "Já designado.\n"
4127 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4128 msgid "Invalid password.\n"
4129 msgstr "Senha inválida.\n"
4132 msgid "Invalid parameter.\n"
4133 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4136 msgid "Net write fault.\n"
4137 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4140 msgid "No process slots.\n"
4141 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4144 msgid "Too many semaphores.\n"
4145 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4148 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4149 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4152 msgid "Semaphore is set.\n"
4153 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4156 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4157 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4160 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4161 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4164 msgid "Semaphore owner died.\n"
4165 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4168 msgid "Semaphore user limit.\n"
4169 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4172 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4173 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4176 msgid "Drive locked.\n"
4177 msgstr "Unidade trancada.\n"
4180 msgid "Broken pipe.\n"
4181 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4184 msgid "Open failed.\n"
4185 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4188 msgid "Buffer overflow.\n"
4189 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4192 msgid "No more search handles.\n"
4193 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4196 msgid "Invalid target handle.\n"
4197 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4200 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4201 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4204 msgid "Invalid verify switch.\n"
4205 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4208 msgid "Bad driver level.\n"
4209 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4212 msgid "Call not implemented.\n"
4213 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4216 msgid "Semaphore timeout.\n"
4217 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4220 msgid "Insufficient buffer.\n"
4221 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4223 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4224 msgid "Invalid name.\n"
4225 msgstr "Nome inválido.\n"
4228 msgid "Invalid level.\n"
4229 msgstr "Nível inválido.\n"
4232 msgid "No volume label.\n"
4233 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4236 msgid "Module not found.\n"
4237 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4240 msgid "Procedure not found.\n"
4241 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4244 msgid "No children to wait for.\n"
4245 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4248 msgid "Child process has not completed.\n"
4249 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4252 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4253 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4256 msgid "Negative seek.\n"
4257 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4260 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4261 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4264 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4265 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4268 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4269 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4272 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4273 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4276 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4277 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4280 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4281 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4284 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4285 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4288 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4289 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4292 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4293 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4296 msgid "Drive is busy.\n"
4297 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4300 msgid "Same drive.\n"
4301 msgstr "Mesma unidade.\n"
4304 msgid "Not top-level directory.\n"
4305 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4308 msgid "Directory is not empty.\n"
4309 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4312 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4313 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4316 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4317 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4320 msgid "Path is busy.\n"
4321 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4324 msgid "Already a SUBST target.\n"
4325 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4328 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4329 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4332 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4333 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4336 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4337 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4340 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4341 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4344 msgid "Volume label too long.\n"
4345 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4348 msgid "Too many TCBs.\n"
4349 msgstr "TCBs demais.\n"
4352 msgid "Signal refused.\n"
4353 msgstr "Sinal recusado.\n"
4356 msgid "Segment discarded.\n"
4357 msgstr "Segmento descartado.\n"
4360 msgid "Segment not locked.\n"
4361 msgstr "Segmento não travado.\n"
4364 msgid "Bad thread ID address.\n"
4365 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4368 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4369 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4372 msgid "Path is invalid.\n"
4373 msgstr "Caminho inválido.\n"
4376 msgid "Signal pending.\n"
4377 msgstr "Sinal pendente.\n"
4380 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4381 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4384 msgid "Lock failed.\n"
4385 msgstr "Falha ao travar.\n"
4388 msgid "Resource in use.\n"
4389 msgstr "Recurso em uso.\n"
4392 msgid "Cancel violation.\n"
4393 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4396 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4397 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4400 msgid "Invalid segment number.\n"
4401 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4404 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4405 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4408 msgid "File already exists.\n"
4409 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4412 msgid "Invalid flag number.\n"
4413 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4416 msgid "Semaphore name not found.\n"
4417 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4420 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4421 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4424 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4425 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4428 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4429 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4432 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4433 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4436 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4437 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4440 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4441 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4444 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4445 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4448 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4449 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4452 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4453 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4456 msgid "IOPL not enabled.\n"
4457 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4460 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4461 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4464 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4465 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4468 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4469 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4472 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4473 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4476 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4477 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4480 msgid "Environment variable not found.\n"
4481 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4484 msgid "No signal sent.\n"
4485 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4488 msgid "File name is too long.\n"
4489 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4492 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4493 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4496 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4497 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4500 msgid "Invalid signal number.\n"
4501 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4504 msgid "Error setting signal handler.\n"
4505 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4508 msgid "Segment locked.\n"
4509 msgstr "Segmento trancado.\n"
4512 msgid "Too many modules.\n"
4513 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4516 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4517 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4520 msgid "Machine type mismatch.\n"
4521 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4525 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4528 msgid "Pipe busy.\n"
4529 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4532 msgid "Pipe closed.\n"
4533 msgstr "Pipe fechado.\n"
4536 msgid "Pipe not connected.\n"
4537 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4540 msgid "More data available.\n"
4541 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4544 msgid "Session canceled.\n"
4545 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4548 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4549 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4552 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4553 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4556 msgid "No more data available.\n"
4557 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4560 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4561 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4564 msgid "Directory name invalid.\n"
4565 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4568 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4569 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4572 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4573 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4576 msgid "Extended attribute table full.\n"
4577 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4580 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4581 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4584 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4585 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4588 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4589 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4592 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4593 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4596 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4597 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4600 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4601 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4604 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4605 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4608 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4609 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4612 msgid "Invalid address.\n"
4613 msgstr "Endereço inválido.\n"
4616 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4617 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4620 msgid "Pipe connected.\n"
4621 msgstr "Pipe conectado.\n"
4624 msgid "Pipe listening.\n"
4625 msgstr "Pipe escutando.\n"
4628 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4629 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4632 msgid "I/O operation aborted.\n"
4633 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4636 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4637 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4640 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4641 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4644 msgid "No access to memory location.\n"
4645 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4648 msgid "Swap error.\n"
4649 msgstr "Erro de troca.\n"
4652 msgid "Stack overflow.\n"
4653 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4656 msgid "Invalid message.\n"
4657 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4660 msgid "Cannot complete.\n"
4661 msgstr "Não é possível completar.\n"
4664 msgid "Invalid flags.\n"
4665 msgstr "Flags inválidas.\n"
4668 msgid "Unrecognized volume.\n"
4669 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4672 msgid "File invalid.\n"
4673 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4676 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4677 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4680 msgid "Nonexistent token.\n"
4681 msgstr "Token não existente.\n"
4684 msgid "Registry corrupt.\n"
4685 msgstr "Registro corrompido.\n"
4688 msgid "Invalid key.\n"
4689 msgstr "Chave inválida.\n"
4692 msgid "Can't open registry key.\n"
4693 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4696 msgid "Can't read registry key.\n"
4697 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4700 msgid "Can't write registry key.\n"
4701 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4704 msgid "Registry has been recovered.\n"
4705 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4708 msgid "Registry is corrupt.\n"
4709 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4712 msgid "I/O to registry failed.\n"
4713 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4716 msgid "Not registry file.\n"
4717 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4720 msgid "Key deleted.\n"
4721 msgstr "Chave apagada.\n"
4724 msgid "No registry log space.\n"
4725 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4728 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4729 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4732 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4733 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4736 msgid "Notify change request in progress.\n"
4737 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4740 msgid "Dependent services are running.\n"
4741 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4744 msgid "Invalid service control.\n"
4745 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4748 msgid "Service request timeout.\n"
4749 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4752 msgid "Cannot create service thread.\n"
4753 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4756 msgid "Service database locked.\n"
4757 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4760 msgid "Service already running.\n"
4761 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4764 msgid "Invalid service account.\n"
4765 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4768 msgid "Service is disabled.\n"
4769 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4772 msgid "Circular dependency.\n"
4773 msgstr "Dependência circular.\n"
4776 msgid "Service does not exist.\n"
4777 msgstr "O serviço não existe.\n"
4780 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4781 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4784 msgid "Service not active.\n"
4785 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4788 msgid "Service controller connect failed.\n"
4789 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4792 msgid "Exception in service.\n"
4793 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4796 msgid "Database does not exist.\n"
4797 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4800 msgid "Service-specific error.\n"
4801 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4804 msgid "Process aborted.\n"
4805 msgstr "Processo abortado.\n"
4808 msgid "Service dependency failed.\n"
4809 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4812 msgid "Service login failed.\n"
4813 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4816 msgid "Service start-hang.\n"
4817 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4820 msgid "Invalid service lock.\n"
4821 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4824 msgid "Service marked for delete.\n"
4825 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4828 msgid "Service exists.\n"
4829 msgstr "O serviço já existe.\n"
4832 msgid "System running last-known-good config.\n"
4833 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4836 msgid "Service dependency deleted.\n"
4837 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4840 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4841 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4844 msgid "Service not started since last boot.\n"
4845 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4848 msgid "Duplicate service name.\n"
4849 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4852 msgid "Different service account.\n"
4853 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4856 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4857 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4860 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4861 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4864 msgid "No recovery program for service.\n"
4865 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4868 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4869 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4872 msgid "End of media.\n"
4873 msgstr "Fim da mídia.\n"
4876 msgid "Filemark detected.\n"
4877 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4880 msgid "Beginning of media.\n"
4881 msgstr "Início da mídia.\n"
4884 msgid "Setmark detected.\n"
4885 msgstr "Setmark detectado.\n"
4888 msgid "No data detected.\n"
4889 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4892 msgid "Partition failure.\n"
4893 msgstr "Falha na partição.\n"
4896 msgid "Invalid block length.\n"
4897 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4900 msgid "Device not partitioned.\n"
4901 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4904 msgid "Unable to lock media.\n"
4905 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4908 msgid "Unable to unload media.\n"
4909 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4912 msgid "Media changed.\n"
4913 msgstr "Mídia alterada.\n"
4916 msgid "I/O bus reset.\n"
4917 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4920 msgid "No media in drive.\n"
4921 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4924 msgid "No Unicode translation.\n"
4925 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4928 msgid "DLL initialization failed.\n"
4929 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4932 msgid "Shutdown in progress.\n"
4933 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4936 msgid "No shutdown in progress.\n"
4937 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4940 msgid "I/O device error.\n"
4941 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4944 msgid "No serial devices found.\n"
4945 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4948 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4949 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4952 msgid "Serial I/O completed.\n"
4953 msgstr "E/S em série completo.\n"
4956 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4957 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4960 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4961 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4964 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4965 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4968 msgid "Unknown floppy error.\n"
4969 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4972 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4973 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4976 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4977 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4980 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4981 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4984 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4985 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4988 msgid "End of tape media.\n"
4989 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4992 msgid "Not enough server memory.\n"
4993 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4996 msgid "Possible deadlock.\n"
4997 msgstr "Possível bloqueio.\n"
5000 msgid "Incorrect alignment.\n"
5001 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
5004 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5005 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
5008 msgid "Set-power-state failed.\n"
5009 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
5012 msgid "Too many links.\n"
5013 msgstr "Demasiados links.\n"
5016 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5017 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
5020 msgid "Wrong operating system.\n"
5021 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
5024 msgid "Single-instance application.\n"
5025 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
5028 msgid "Real-mode application.\n"
5029 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
5032 msgid "Invalid DLL.\n"
5033 msgstr "DLL Inválido.\n"
5036 msgid "No associated application.\n"
5037 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
5040 msgid "DDE failure.\n"
5041 msgstr "Falha DDE.\n"
5044 msgid "DLL not found.\n"
5045 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5048 msgid "Out of user handles.\n"
5049 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5052 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5053 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5056 msgid "The source element is empty.\n"
5057 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5060 msgid "The destination element is full.\n"
5061 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5064 msgid "The element address is invalid.\n"
5065 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5068 msgid "The magazine is not present.\n"
5069 msgstr "A revista não está presente.\n"
5072 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5073 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5076 msgid "The device requires cleaning.\n"
5077 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5080 msgid "The device door is open.\n"
5081 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5084 msgid "The device is not connected.\n"
5085 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5088 msgid "Element not found.\n"
5089 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5092 msgid "No match found.\n"
5093 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5096 msgid "Property set not found.\n"
5097 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5100 msgid "Point not found.\n"
5101 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5104 msgid "No running tracking service.\n"
5105 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5108 msgid "No such volume ID.\n"
5109 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5112 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5113 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5116 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5117 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5120 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5121 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5124 msgid "The journal is being deleted.\n"
5125 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5128 msgid "The journal is not active.\n"
5129 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5132 msgid "Potential matching file found.\n"
5133 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5136 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5137 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5140 msgid "Invalid device name.\n"
5141 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5144 msgid "Connection unavailable.\n"
5145 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5148 msgid "Device already remembered.\n"
5149 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5152 msgid "No network or bad path.\n"
5153 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5156 msgid "Invalid network provider name.\n"
5157 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5160 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5161 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5164 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5165 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5168 msgid "Not a container.\n"
5169 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5172 msgid "Extended error.\n"
5173 msgstr "Erro estendido.\n"
5176 msgid "Invalid group name.\n"
5177 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5180 msgid "Invalid computer name.\n"
5181 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5184 msgid "Invalid event name.\n"
5185 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5188 msgid "Invalid domain name.\n"
5189 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5192 msgid "Invalid service name.\n"
5193 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5196 msgid "Invalid network name.\n"
5197 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5200 msgid "Invalid share name.\n"
5201 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5204 msgid "Invalid message name.\n"
5205 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5208 msgid "Invalid message destination.\n"
5209 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5212 msgid "Session credential conflict.\n"
5213 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5216 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5217 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5220 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5221 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5224 msgid "No network.\n"
5225 msgstr "Sem rede.\n"
5228 msgid "Operation canceled by user.\n"
5229 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5232 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5233 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5235 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5236 msgid "Connection refused.\n"
5237 msgstr "Conexão recusada.\n"
5240 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5241 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5244 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5245 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5248 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5249 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5252 msgid "Connection invalid.\n"
5253 msgstr "Conexão inválida.\n"
5256 msgid "Connection is active.\n"
5257 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5260 msgid "Network unreachable.\n"
5261 msgstr "Rede inatingível.\n"
5264 msgid "Host unreachable.\n"
5265 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5268 msgid "Protocol unreachable.\n"
5269 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5272 msgid "Port unreachable.\n"
5273 msgstr "Porta inatingível.\n"
5276 msgid "Request aborted.\n"
5277 msgstr "Pedido abortado.\n"
5280 msgid "Connection aborted.\n"
5281 msgstr "Conexão abortada.\n"
5284 msgid "Please retry operation.\n"
5285 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5288 msgid "Connection count limit reached.\n"
5289 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5292 msgid "Login time restriction.\n"
5293 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5296 msgid "Login workstation restriction.\n"
5297 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5300 msgid "Incorrect network address.\n"
5301 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5304 msgid "Service already registered.\n"
5305 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5308 msgid "Service not found.\n"
5309 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5312 msgid "User not authenticated.\n"
5313 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5316 msgid "User not logged on.\n"
5317 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5320 msgid "Continue work in progress.\n"
5321 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5324 msgid "Already initialized.\n"
5325 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5328 msgid "No more local devices.\n"
5329 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5332 msgid "The site does not exist.\n"
5333 msgstr "O site não existe.\n"
5336 msgid "The domain controller already exists.\n"
5337 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5340 msgid "Supported only when connected.\n"
5341 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5344 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5345 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5348 msgid "The user profile is invalid.\n"
5349 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5352 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5353 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5356 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5357 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5360 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5361 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5364 msgid "No quotas for account.\n"
5365 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5368 msgid "Local user session key.\n"
5369 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5372 msgid "Password too complex for LM.\n"
5373 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5376 msgid "Unknown revision.\n"
5377 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5380 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5381 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5384 msgid "Invalid owner.\n"
5385 msgstr "Dono inválido.\n"
5388 msgid "Invalid primary group.\n"
5389 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5392 msgid "No impersonation token.\n"
5393 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5396 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5397 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5400 msgid "No logon servers available.\n"
5401 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5404 msgid "No such logon session.\n"
5405 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5408 msgid "No such privilege.\n"
5409 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5412 msgid "Privilege not held.\n"
5413 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5416 msgid "Invalid account name.\n"
5417 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5420 msgid "User already exists.\n"
5421 msgstr "Usuário já existe.\n"
5424 msgid "No such user.\n"
5425 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5428 msgid "Group already exists.\n"
5429 msgstr "Grupo já existente.\n"
5432 msgid "No such group.\n"
5433 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5436 msgid "User already in group.\n"
5437 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5440 msgid "User not in group.\n"
5441 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5444 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5445 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5448 msgid "Wrong password.\n"
5449 msgstr "Senha errada.\n"
5452 msgid "Ill-formed password.\n"
5453 msgstr "Senha mal formada.\n"
5456 msgid "Password restriction.\n"
5457 msgstr "Restrição de senha.\n"
5460 msgid "Logon failure.\n"
5461 msgstr "Falha ao logar.\n"
5464 msgid "Account restriction.\n"
5465 msgstr "Restrição na conta.\n"
5468 msgid "Invalid logon hours.\n"
5469 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5472 msgid "Invalid workstation.\n"
5473 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5476 msgid "Password expired.\n"
5477 msgstr "Senha expirada.\n"
5480 msgid "Account disabled.\n"
5481 msgstr "Conta desativada.\n"
5484 msgid "No security ID mapped.\n"
5485 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5488 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5489 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5492 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5493 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5496 msgid "Invalid sub authority.\n"
5497 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5500 msgid "Invalid ACL.\n"
5501 msgstr "ACL inválido.\n"
5504 msgid "Invalid SID.\n"
5505 msgstr "SID inválido.\n"
5508 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5509 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5512 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5513 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5516 msgid "Server disabled.\n"
5517 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5520 msgid "Server not disabled.\n"
5521 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5524 msgid "Invalid ID authority.\n"
5525 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5528 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5529 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5532 msgid "Invalid group attributes.\n"
5533 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5536 msgid "Bad impersonation level.\n"
5537 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5540 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5541 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5544 msgid "Bad validation class.\n"
5545 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5548 msgid "Bad token type.\n"
5549 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5552 msgid "No security on object.\n"
5553 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5556 msgid "Can't access domain information.\n"
5557 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5560 msgid "Invalid server state.\n"
5561 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5564 msgid "Invalid domain state.\n"
5565 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5568 msgid "Invalid domain role.\n"
5569 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5572 msgid "No such domain.\n"
5573 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5576 msgid "Domain already exists.\n"
5577 msgstr "O domínio já existe.\n"
5580 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5581 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5584 msgid "Internal database corruption.\n"
5585 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5588 msgid "Internal error.\n"
5589 msgstr "Erro interno.\n"
5592 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5593 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5596 msgid "Bad descriptor format.\n"
5597 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5600 msgid "Not a logon process.\n"
5601 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5604 msgid "Logon session ID exists.\n"
5605 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5608 msgid "Unknown authentication package.\n"
5609 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5612 msgid "Bad logon session state.\n"
5613 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5616 msgid "Logon session ID collision.\n"
5617 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5620 msgid "Invalid logon type.\n"
5621 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5624 msgid "Cannot impersonate.\n"
5625 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5628 msgid "Invalid transaction state.\n"
5629 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5632 msgid "Security DB commit failure.\n"
5633 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5636 msgid "Account is built-in.\n"
5637 msgstr "A conta é embutida.\n"
5640 msgid "Group is built-in.\n"
5641 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5644 msgid "User is built-in.\n"
5645 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5648 msgid "Group is primary for user.\n"
5649 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5652 msgid "Token already in use.\n"
5653 msgstr "Token já em uso.\n"
5656 msgid "No such local group.\n"
5657 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5660 msgid "User not in local group.\n"
5661 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5664 msgid "User already in local group.\n"
5665 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5668 msgid "Local group already exists.\n"
5669 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5671 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5672 msgid "Logon type not granted.\n"
5673 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5676 msgid "Too many secrets.\n"
5677 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5680 msgid "Secret too long.\n"
5681 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5684 msgid "Internal security DB error.\n"
5685 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5688 msgid "Too many context IDs.\n"
5689 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5692 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5693 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5696 msgid "No such member.\n"
5697 msgstr "Membro inexistente.\n"
5700 msgid "Invalid member.\n"
5701 msgstr "Membro inválido.\n"
5704 msgid "Too many SIDs.\n"
5705 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5708 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5709 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5712 msgid "No inheritable components.\n"
5713 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5716 msgid "File or directory corrupt.\n"
5717 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5720 msgid "Disk is corrupt.\n"
5721 msgstr "Disco corrompido.\n"
5724 msgid "No user session key.\n"
5725 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5728 msgid "License quota exceeded.\n"
5729 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5732 msgid "Wrong target name.\n"
5733 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5736 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5737 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5740 msgid "Time skew between client and server.\n"
5741 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5744 msgid "Invalid window handle.\n"
5745 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5748 msgid "Invalid menu handle.\n"
5749 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5752 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5753 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5756 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5757 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5760 msgid "Invalid hook handle.\n"
5761 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5764 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5765 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5768 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5769 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5772 msgid "Can't find window class.\n"
5773 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5776 msgid "Window owned by another thread.\n"
5777 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5780 msgid "Hotkey already registered.\n"
5781 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5784 msgid "Class already exists.\n"
5785 msgstr "Classe já existente.\n"
5788 msgid "Class does not exist.\n"
5789 msgstr "Classe inexistente.\n"
5792 msgid "Class has open windows.\n"
5793 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5795 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5796 msgid "Invalid index.\n"
5797 msgstr "Índice inválido.\n"
5800 msgid "Invalid icon handle.\n"
5801 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5804 msgid "Private dialog index.\n"
5805 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5808 msgid "List box ID not found.\n"
5809 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5812 msgid "No wildcard characters.\n"
5813 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5816 msgid "Clipboard not open.\n"
5817 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5820 msgid "Hotkey not registered.\n"
5821 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5824 msgid "Not a dialog window.\n"
5825 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5828 msgid "Control ID not found.\n"
5829 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5832 msgid "Invalid combo box message.\n"
5833 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5836 msgid "Not a combo box window.\n"
5837 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5840 msgid "Invalid edit height.\n"
5841 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5844 msgid "DC not found.\n"
5845 msgstr "DC não encontrado.\n"
5848 msgid "Invalid hook filter.\n"
5849 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5852 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5853 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5856 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5857 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5860 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5861 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5864 msgid "Journal hook already set.\n"
5865 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5868 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5869 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5872 msgid "Invalid list box message.\n"
5873 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5876 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5877 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5880 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5881 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5884 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5886 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5889 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5890 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5893 msgid "Window has no system menu.\n"
5894 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5897 msgid "Invalid message box style.\n"
5898 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5901 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5902 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5905 msgid "Screen already locked.\n"
5906 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5909 msgid "Window handles have different parents.\n"
5910 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5913 msgid "Not a child window.\n"
5914 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5917 msgid "Invalid GW command.\n"
5918 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5921 msgid "Invalid thread ID.\n"
5922 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5925 msgid "Not an MDI child window.\n"
5926 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5929 msgid "Popup menu already active.\n"
5930 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5933 msgid "No scrollbars.\n"
5934 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5937 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5938 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5941 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5942 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5945 msgid "No system resources.\n"
5946 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5949 msgid "No non-paged system resources.\n"
5950 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5953 msgid "No paged system resources.\n"
5954 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5957 msgid "No working set quota.\n"
5958 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5961 msgid "No page file quota.\n"
5962 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5965 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5966 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5969 msgid "Menu item not found.\n"
5970 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5973 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5974 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5977 msgid "Hook type not allowed.\n"
5978 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5981 msgid "Interactive window station required.\n"
5982 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5986 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5989 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5990 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5993 msgid "Event log file corrupt.\n"
5994 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5997 msgid "Event log can't start.\n"
5998 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
6001 msgid "Event log file full.\n"
6002 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
6005 msgid "Event log file changed.\n"
6006 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
6009 msgid "Installer service failed.\n"
6010 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
6013 msgid "Installation aborted by user.\n"
6014 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
6017 msgid "Installation failure.\n"
6018 msgstr "Falha na instalação.\n"
6021 msgid "Installation suspended.\n"
6022 msgstr "Instalação suspensa.\n"
6025 msgid "Unknown product.\n"
6026 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6029 msgid "Unknown feature.\n"
6030 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
6033 msgid "Unknown component.\n"
6034 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6037 msgid "Unknown property.\n"
6038 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
6041 msgid "Invalid handle state.\n"
6042 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
6045 msgid "Bad configuration.\n"
6046 msgstr "Configuração ruim.\n"
6049 msgid "Index is missing.\n"
6050 msgstr "Índice está faltando.\n"
6053 msgid "Installation source is missing.\n"
6054 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6057 msgid "Wrong installation package version.\n"
6058 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6061 msgid "Product uninstalled.\n"
6062 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6065 msgid "Invalid query syntax.\n"
6066 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6069 msgid "Invalid field.\n"
6070 msgstr "Campo inválido.\n"
6073 msgid "Device removed.\n"
6074 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6077 msgid "Installation already running.\n"
6078 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6081 msgid "Installation package failed to open.\n"
6082 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6085 msgid "Installation package is invalid.\n"
6086 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6089 msgid "Installer user interface failed.\n"
6090 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6093 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6094 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6097 msgid "Installation language not supported.\n"
6098 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6101 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6102 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6105 msgid "Installation package rejected.\n"
6106 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6109 msgid "Function could not be called.\n"
6110 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6113 msgid "Function failed.\n"
6114 msgstr "Falha na função.\n"
6117 msgid "Invalid table.\n"
6118 msgstr "Tabela inválida.\n"
6121 msgid "Data type mismatch.\n"
6122 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6124 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6125 msgid "Unsupported type.\n"
6126 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6129 msgid "Creation failed.\n"
6130 msgstr "Falha ao criar.\n"
6133 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6134 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6137 msgid "Installation platform not supported.\n"
6138 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6141 msgid "Installer not used.\n"
6142 msgstr "Instalador não usado.\n"
6145 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6146 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6149 msgid "Invalid patch package.\n"
6150 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6153 msgid "Unsupported patch package.\n"
6154 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6157 msgid "Another version is installed.\n"
6158 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6161 msgid "Invalid command line.\n"
6162 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6165 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6166 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6169 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6170 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6173 msgid "Invalid string binding.\n"
6174 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6177 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6178 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6181 msgid "Invalid binding.\n"
6182 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6185 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6186 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6189 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6190 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6193 msgid "Invalid string UUID.\n"
6194 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6197 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6198 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6201 msgid "Invalid network address.\n"
6202 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6205 msgid "No endpoint found.\n"
6206 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6209 msgid "Invalid timeout value.\n"
6210 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6213 msgid "Object UUID not found.\n"
6214 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6217 msgid "UUID already registered.\n"
6218 msgstr "UUID já registrada.\n"
6221 msgid "UUID type already registered.\n"
6222 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6225 msgid "Server already listening.\n"
6226 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6229 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6230 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6233 msgid "RPC server not listening.\n"
6234 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6237 msgid "Unknown manager type.\n"
6238 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6241 msgid "Unknown interface.\n"
6242 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6245 msgid "No bindings.\n"
6246 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6249 msgid "No protocol sequences.\n"
6250 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6253 msgid "Can't create endpoint.\n"
6254 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6257 msgid "Out of resources.\n"
6258 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6261 msgid "RPC server unavailable.\n"
6262 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6265 msgid "RPC server too busy.\n"
6266 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6269 msgid "Invalid network options.\n"
6270 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6273 msgid "No RPC call active.\n"
6274 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6277 msgid "RPC call failed.\n"
6278 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6281 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6282 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6285 msgid "RPC protocol error.\n"
6286 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6289 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6290 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6293 msgid "Invalid tag.\n"
6294 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6297 msgid "Invalid array bounds.\n"
6298 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6301 msgid "No entry name.\n"
6302 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6305 msgid "Invalid name syntax.\n"
6306 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6309 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6310 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6313 msgid "No network address.\n"
6314 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6317 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6318 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6321 msgid "Unknown authentication type.\n"
6322 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6325 msgid "Maximum calls too low.\n"
6326 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6329 msgid "String too long.\n"
6330 msgstr "String muito comprida.\n"
6333 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6334 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6337 msgid "Procedure number out of range.\n"
6338 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6341 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6342 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6345 msgid "Unknown authentication service.\n"
6346 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6349 msgid "Unknown authentication level.\n"
6350 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6353 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6354 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6357 msgid "Unknown authorization service.\n"
6358 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6361 msgid "Invalid entry.\n"
6362 msgstr "Entrada inválida.\n"
6365 msgid "Can't perform operation.\n"
6366 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6369 msgid "Endpoints not registered.\n"
6370 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6373 msgid "Nothing to export.\n"
6374 msgstr "Nada a exportar.\n"
6377 msgid "Incomplete name.\n"
6378 msgstr "Nome incompleto.\n"
6381 msgid "Invalid version option.\n"
6382 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6385 msgid "No more members.\n"
6386 msgstr "Sem mais membros.\n"
6389 msgid "Not all objects unexported.\n"
6390 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6393 msgid "Interface not found.\n"
6394 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6397 msgid "Entry already exists.\n"
6398 msgstr "Entrada já existente.\n"
6401 msgid "Entry not found.\n"
6402 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6405 msgid "Name service unavailable.\n"
6406 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6409 msgid "Invalid network address family.\n"
6410 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6413 msgid "Operation not supported.\n"
6414 msgstr "Operação não suportada.\n"
6417 msgid "No security context available.\n"
6418 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6421 msgid "RPCInternal error.\n"
6422 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6425 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6426 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6429 msgid "Address error.\n"
6430 msgstr "Erro de endereço.\n"
6433 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6434 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6437 msgid "Floating-point underflow.\n"
6438 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6441 msgid "Floating-point overflow.\n"
6442 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6445 msgid "No more entries.\n"
6446 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6449 msgid "Character translation table open failed.\n"
6450 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6453 msgid "Character translation table file too small.\n"
6454 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6457 msgid "Null context handle.\n"
6458 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6461 msgid "Context handle damaged.\n"
6462 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6465 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6466 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6469 msgid "Cannot get call handle.\n"
6470 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6473 msgid "Null reference pointer.\n"
6474 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6477 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6478 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6481 msgid "Byte count too small.\n"
6482 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6485 msgid "Bad stub data.\n"
6486 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6489 msgid "Invalid user buffer.\n"
6490 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6493 msgid "Unrecognized media.\n"
6494 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6497 msgid "No trust secret.\n"
6498 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6501 msgid "No trust SAM account.\n"
6502 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6505 msgid "Trusted domain failure.\n"
6506 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6509 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6510 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6513 msgid "Trust logon failure.\n"
6514 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6517 msgid "RPC call already in progress.\n"
6518 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6521 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6522 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6525 msgid "Account expired.\n"
6526 msgstr "A conta expirou.\n"
6529 msgid "Redirector has open handles.\n"
6530 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6533 msgid "Printer driver already installed.\n"
6534 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6537 msgid "Unknown port.\n"
6538 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6541 msgid "Unknown printer driver.\n"
6542 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6545 msgid "Unknown print processor.\n"
6546 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6549 msgid "Invalid separator file.\n"
6550 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6553 msgid "Invalid priority.\n"
6554 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6557 msgid "Invalid printer name.\n"
6558 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6561 msgid "Printer already exists.\n"
6562 msgstr "A impressora já existe.\n"
6565 msgid "Invalid printer command.\n"
6566 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6569 msgid "Invalid data type.\n"
6570 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6573 msgid "Invalid environment.\n"
6574 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6577 msgid "No more bindings.\n"
6578 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6581 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6582 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6585 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6586 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6589 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6590 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6593 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6594 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6597 msgid "Server has open handles.\n"
6598 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6601 msgid "Resource data not found.\n"
6602 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6605 msgid "Resource type not found.\n"
6606 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6609 msgid "Resource name not found.\n"
6610 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6613 msgid "Resource language not found.\n"
6614 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6617 msgid "Not enough quota.\n"
6618 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6621 msgid "No interfaces.\n"
6622 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6625 msgid "RPC call canceled.\n"
6626 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6629 msgid "Binding incomplete.\n"
6630 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6633 msgid "RPC comm failure.\n"
6634 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6637 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6638 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6641 msgid "No principal name registered.\n"
6642 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6645 msgid "Not an RPC error.\n"
6646 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6649 msgid "UUID is local only.\n"
6650 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6653 msgid "Security package error.\n"
6654 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6657 msgid "Thread not canceled.\n"
6658 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6661 msgid "Invalid handle operation.\n"
6662 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6665 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6666 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6669 msgid "Wrong stub version.\n"
6670 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6673 msgid "Invalid pipe object.\n"
6674 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6677 msgid "Wrong pipe order.\n"
6678 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6681 msgid "Wrong pipe version.\n"
6682 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6685 msgid "Group member not found.\n"
6686 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6689 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6690 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6693 msgid "Invalid object.\n"
6694 msgstr "Objeto inválido.\n"
6697 msgid "Invalid time.\n"
6698 msgstr "Tempo inválido.\n"
6701 msgid "Invalid form name.\n"
6702 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6705 msgid "Invalid form size.\n"
6706 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6709 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6710 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6713 msgid "Printer deleted.\n"
6714 msgstr "Impressora excluída.\n"
6717 msgid "Invalid printer state.\n"
6718 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6721 msgid "User must change password.\n"
6722 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6725 msgid "Domain controller not found.\n"
6726 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6729 msgid "Account locked out.\n"
6730 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6733 msgid "Invalid pixel format.\n"
6734 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6737 msgid "Invalid driver.\n"
6738 msgstr "Driver inválido.\n"
6741 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6742 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6745 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6746 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6749 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6750 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6753 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6754 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6757 msgid "RPC pipe closed.\n"
6758 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6761 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6762 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6765 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6766 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6769 msgid "No site name available.\n"
6770 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6773 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6774 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6777 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6778 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6781 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6782 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6785 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6786 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6789 msgid "The interface could not be exported.\n"
6790 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6793 msgid "The profile could not be added.\n"
6794 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6797 msgid "The profile element could not be added.\n"
6798 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6801 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6802 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6805 msgid "The group element could not be added.\n"
6806 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6809 msgid "The group element could not be removed.\n"
6810 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6813 msgid "The username could not be found.\n"
6814 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6817 msgid "This network connection does not exist.\n"
6818 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6821 msgid "Connection reset by peer.\n"
6822 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6825 msgid "No Signature found in file.\n"
6826 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6828 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6830 msgstr "Porta Local"
6833 msgid "Local Monitor"
6834 msgstr "Monitor Local"
6837 msgid "Add a Local Port"
6838 msgstr "Adicionar uma porta local"
6841 msgid "&Enter the port name to add:"
6842 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6845 msgid "Configure LPT Port"
6846 msgstr "Configurar porta LPT"
6849 msgid "Timeout (seconds)"
6850 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6853 msgid "&Transmission Retry:"
6854 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6857 msgid "'%s' is not a valid port name"
6858 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6861 msgid "Port %s already exists"
6862 msgstr "Porta %s já existe"
6865 msgid "This port has no options to configure"
6866 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6869 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6871 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6876 msgstr "Enviar E-mail"
6878 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6879 msgid "Begin request has already been made.\n"
6880 msgstr "Requisição inicial já foi feita.\n"
6883 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6884 msgstr "Coletor não foi finalizado.\n"
6888 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6889 msgid "Clock was stopped\n"
6890 msgstr "Coletor já esta parado.\n"
6893 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6894 msgstr "Plataforma de Mídias não inicializada.\n"
6897 msgid "Buffer is too small.\n"
6898 msgstr "Buffer muito pequeno.\n"
6901 msgid "Invalid request.\n"
6902 msgstr "Requisição inválida.\n"
6905 msgid "Invalid stream number.\n"
6906 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6909 msgid "Invalid media type.\n"
6910 msgstr "Tipo de mídia inválido.\n"
6913 msgid "No more input is accepted.\n"
6914 msgstr "Entradas não são mais aceitas.\n"
6917 msgid "Object is not initialized.\n"
6918 msgstr "Objeto não inicializado.\n"
6921 msgid "Representation is not supported.\n"
6922 msgstr "Representação não suportada.\n"
6925 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6926 msgstr "Nenhum tipo restante na lista de tipos de mídia.\n"
6929 msgid "Unsupported service.\n"
6930 msgstr "Serviço não suportado.\n"
6933 msgid "Unexpected error.\n"
6934 msgstr "Erro inesperado.\n"
6937 msgid "Invalid type.\n"
6938 msgstr "Tipo inválido.\n"
6941 msgid "Invalid file format.\n"
6942 msgstr "Formato de arquivo inválido.\n"
6945 msgid "Invalid timestamp.\n"
6946 msgstr "Tempo inválido.\n"
6949 msgid "Unsupported scheme.\n"
6950 msgstr "Esquema não suportado.\n"
6953 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6954 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6957 msgid "Unsupported time format.\n"
6958 msgstr "Formato de tempo não suportado.\n"
6961 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6962 msgstr "Registro de tempo não setado para o exemplo.\n"
6965 msgid "No duration set for the sample.\n"
6966 msgstr "Sem duração setada para o exemplo.\n"
6969 msgid "Invalid stream data.\n"
6970 msgstr "Dados inválidos.\n"
6973 msgid "Realtime support is not available.\n"
6974 msgstr "Suporte em tempo real não disponível.\n"
6977 msgid "Unsupported rate.\n"
6978 msgstr "Taxa não suportado.\n"
6981 msgid "Unsupported thinning.\n"
6982 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6985 msgid "Reversing is not supported.\n"
6986 msgstr "Reversão não suportado.\n"
6989 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6990 msgstr "Taxa de transmissão não suportada.\n"
6993 msgid "Rate change was preempted.\n"
6994 msgstr "Mudança de taxa foi preterida.\n"
6997 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6998 msgstr "Objeto ou valor não encontrado.\n"
7001 msgid "Value is not available.\n"
7002 msgstr "Valor não disponível.\n"
7005 msgid "Clock is not available.\n"
7006 msgstr "Relógio não disponível.\n"
7009 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7010 msgstr "Múltiplos assistentes não suportados.\n"
7013 msgid "The timer was orphaned.\n"
7014 msgstr "O timer está órfão.\n"
7017 msgid "State transition is pending.\n"
7018 msgstr "Transição de estado pendente.\n"
7021 msgid "Unsupported state transition.\n"
7022 msgstr "Troca de estado não suportado.\n"
7025 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7026 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável.\n"
7029 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7030 msgstr "O Sample tem muitos buffers.\n"
7033 msgid "Sample is not writable.\n"
7034 msgstr "Exemplo não é gravável.\n"
7037 msgid "Key is invalid.\n"
7038 msgstr "Chave inválida.\n"
7041 msgid "Bad startup version.\n"
7042 msgstr "Versão de inicio errada.\n"
7045 msgid "Unsupported caption.\n"
7046 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7049 msgid "Invalid position.\n"
7050 msgstr "Posição inválida.\n"
7053 msgid "Attribute is not found.\n"
7054 msgstr "Atributo não encontrado.\n"
7057 msgid "Property type is not allowed.\n"
7058 msgstr "Tipo de propriedade não permitido.\n"
7061 msgid "Property type is not supported.\n"
7062 msgstr "Tipo de propriedade não suportada.\n"
7065 msgid "Property is empty.\n"
7066 msgstr "Propriedade está vazia.\n"
7069 msgid "Property is not empty.\n"
7070 msgstr "Propriedade não está vazia.\n"
7073 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7074 msgstr "Vetor de Propriedade não permitido.\n"
7077 msgid "Vector property is required.\n"
7078 msgstr "Propriedade do vetor necessária.\n"
7081 msgid "Operation was cancelled.\n"
7082 msgstr "Operação cancelada.\n"
7085 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7086 msgstr "Bytestream não é pesquisável.\n"
7089 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7090 msgstr "Plataforma é desabilitada em modo de segurança.\n"
7093 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7094 msgstr "Bytestream não pode ser interpretada.\n"
7097 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7099 "Parâmetros mutuamente excludentes passados para o resolvedor de origem.\n"
7102 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7103 msgstr "Tamanho do bytestream desconhecido.\n"
7106 msgid "Invalid work queue index.\n"
7107 msgstr "Índice da fila de trabalho inválido.\n"
7110 msgid "No events available.\n"
7111 msgstr "Nenhum evento disponível.\n"
7114 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7115 msgstr "Transição de estado de mídia inválido.\n"
7118 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7119 msgstr "Fim da mídia.\n"
7122 msgid "Shutdown() was called.\n"
7123 msgstr "Desligar() foi chamado.\n"
7126 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7127 msgstr "Stream de mídia não tem duração definida.\n"
7130 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7131 msgstr "Tipo da mídia foi reconhecido mas é inválido.\n"
7134 msgid "Property wasn't found.\n"
7135 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
7138 msgid "Property is read-only.\n"
7139 msgstr "Propriedade apenas de leitura.\n"
7142 msgid "Property is not allowed.\n"
7143 msgstr "Propriedade não permitida.\n"
7146 msgid "Media source is not started.\n"
7147 msgstr "Entrada de mídia não iniciado.\n"
7150 msgid "Unsupported media format.\n"
7151 msgstr "Tipo de mídia não suportado.\n"
7154 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7155 msgstr "Entrada de mídia está em estado errado.\n"
7158 msgid "No media streams were selected.\n"
7159 msgstr "Nenhum stream de mídia selecionado.\n"
7162 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7163 msgstr "Característica de media não suportado.\n"
7166 msgid "Stream sink was removed.\n"
7167 msgstr "Coletor de fluxo foi removido.\n"
7170 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7171 msgstr "Coletor de fluxo fora de sincronismo.\n"
7174 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7175 msgstr "O conjunto de coletores de fluxo de coletor de mídia é fixo.\n"
7178 msgid "Stream sink already exists.\n"
7179 msgstr "Coletor de stream já existe.\n"
7182 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7183 msgstr "A alocação de amostra foi cancelada.\n"
7186 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7187 msgstr "Alocador de amostra está vazio.\n"
7190 msgid "Sink was already stopped.\n"
7191 msgstr "Coletor já esta parado.\n"
7194 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7195 msgstr "Taxa de bits é desconhecida para o coletor de arquivos ASF.\n"
7198 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7199 msgstr "Nenhum stream foi selecionado para o coletor.\n"
7202 msgid "Metadata was too long.\n"
7203 msgstr "Metadado é muito longo.\n"
7206 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7207 msgstr "Nenhum sample foi processado pelo coletor.\n"
7210 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7211 msgstr "Coletor não recebeu o cabeçalho necessário.\n"
7214 msgid "Optional node is invalid.\n"
7215 msgstr "Ponto opcional inválido.\n"
7218 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7219 msgstr "Descritor não encontrado.\n"
7222 msgid "Codec was not found.\n"
7223 msgstr "Encoder não encontrado.\n"
7226 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7227 msgstr "Não é possível conectar aos nós da topologia.\n"
7230 msgid "Topology request is not supported.\n"
7231 msgstr "Pedido de topologia não suportado.\n"
7234 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7235 msgstr "Atributo de topologia de tempo inválido.\n"
7238 msgid "Found loops in topology.\n"
7239 msgstr "Encontrado loops na topologia.\n"
7242 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7243 msgstr "A descrição da apresentação está faltando.\n"
7246 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7247 msgstr "O descritor de stream está faltando.\n"
7250 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7251 msgstr "O descritor de stream não está selecionado.\n"
7254 msgid "Source is missing.\n"
7255 msgstr "Origem está faltando.\n"
7258 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7259 msgstr "Carregador de topologia não suporta ativação do coletor.\n"
7262 msgid "Clock has no time source set.\n"
7263 msgstr "Relógio não tem origem de tempo configurada.\n"
7266 msgid "Clock state was already set.\n"
7267 msgstr "Estado do relógio já foi configurado.\n"
7271 #| msgid "Clock is not available.\n"
7272 msgid "Clock is not simple\n"
7273 msgstr "Relógio não disponível.\n"
7275 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7276 msgid "Enter Network Password"
7277 msgstr "Entre a senha da rede"
7279 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7280 msgid "Please enter your username and password:"
7281 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
7283 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7287 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7291 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7295 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7296 msgid "&Save this password (insecure)"
7297 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7300 msgid "Entire Network"
7301 msgstr "Toda a rede"
7304 msgid "Sound Selection"
7305 msgstr "Seleção de som"
7307 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7309 msgstr "&Salvar como..."
7316 msgid "&Attributes:"
7317 msgstr "&Atributos:"
7324 msgid "Hyperlink Information"
7325 msgstr "Informação do Hiperlink"
7327 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7336 msgid "HTML Document"
7337 msgstr "Documento HTML"
7340 msgid "Downloading from %s..."
7341 msgstr "Fazendo o download de %s..."
7349 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7350 "file path and try again."
7352 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
7353 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
7356 msgid "path %s not found"
7357 msgstr "caminho %s não encontrado"
7360 msgid "insert disk %s"
7361 msgstr "insira disco %s"
7365 "Windows Installer %s\n"
7368 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7370 "Install a product:\n"
7371 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7372 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7373 "\t/a package [property]\n"
7374 "Repair an installation:\n"
7375 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7376 "Uninstall a product:\n"
7377 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7378 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7379 "Advertise a product:\n"
7380 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7382 "\t/p patch_package [property]\n"
7383 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7384 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7385 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7386 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7387 "Register the MSI Service:\n"
7389 "Unregister the MSI Service:\n"
7391 "Display this help:\n"
7395 "Instalador do Windows %s\n"
7398 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
7400 "Instalar um produto:\n"
7401 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7402 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7403 "\t/a pacote [propriedade]\n"
7404 "Reparar uma instalação:\n"
7405 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
7406 "Desinstalar um produto:\n"
7407 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7408 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7409 "Anunciar um produto:\n"
7410 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
7411 "Aplicar um patch:\n"
7412 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
7413 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
7414 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
7415 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
7416 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7417 "Registrar Serviço MSI:\n"
7419 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
7421 "Mostrar esta ajuda:\n"
7426 msgid "enter which folder contains %s"
7427 msgstr "entre a pasta que contém %s"
7430 msgid "install source for feature missing"
7431 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
7434 msgid "network drive for feature missing"
7435 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
7438 msgid "feature from:"
7439 msgstr "origem da funcionalidade:"
7442 msgid "choose which folder contains %s"
7443 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
7445 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7450 msgid "Allocating registry space"
7451 msgstr "Alocando espaço de registro"
7454 msgid "Searching for installed applications"
7455 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7458 msgid "Binding executables"
7459 msgstr "Executáveis de ligação"
7461 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7462 msgid "Searching for qualifying products"
7463 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7465 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7466 msgid "Computing space requirements"
7467 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7470 msgid "Creating folders"
7471 msgstr "Criando pasta"
7474 msgid "Creating shortcuts"
7475 msgstr "Criando atalhos"
7478 msgid "Deleting services"
7479 msgstr "Removendo serviços"
7482 msgid "Creating duplicate files"
7483 msgstr "Duplicando arquivos"
7486 msgid "Searching for related applications"
7487 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7490 msgid "Copying network install files"
7491 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7494 msgid "Copying new files"
7495 msgstr "Copiando novos arquivos"
7498 msgid "Installing ODBC components"
7499 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7502 msgid "Installing new services"
7503 msgstr "Instalando novos serviços"
7506 msgid "Installing system catalog"
7507 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7510 msgid "Validating install"
7511 msgstr "Validando instalação"
7514 msgid "Evaluating launch conditions"
7515 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7518 msgid "Migrating feature states from related applications"
7519 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7522 msgid "Moving files"
7523 msgstr "Movendo arquivos"
7526 msgid "Publishing assembly information"
7527 msgstr "Publicando informações de montagem"
7530 msgid "Unpublishing assembly information"
7531 msgstr "Removendo informação de montagem"
7534 msgid "Patching files"
7535 msgstr "Atualizando arquivos"
7538 msgid "Updating component registration"
7539 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7542 msgid "Publishing Qualified Components"
7543 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7546 msgid "Publishing Product Features"
7547 msgstr "Publicando Características de Produto"
7550 msgid "Publishing product information"
7551 msgstr "Publicando informações do produto"
7554 msgid "Registering Class servers"
7555 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7558 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7559 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7562 msgid "Registering extension servers"
7563 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7566 msgid "Registering fonts"
7567 msgstr "Registrando fontes"
7570 msgid "Registering MIME info"
7571 msgstr "Registrando informação MIME"
7574 msgid "Registering product"
7575 msgstr "Registrando produto"
7578 msgid "Registering program identifiers"
7579 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7582 msgid "Registering type libraries"
7583 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7586 msgid "Registering user"
7587 msgstr "Registrando usuário"
7590 msgid "Removing duplicated files"
7591 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7593 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7594 msgid "Updating environment strings"
7595 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7598 msgid "Removing applications"
7599 msgstr "Removendo aplicativos"
7602 msgid "Removing files"
7603 msgstr "Removendo arquivos"
7606 msgid "Removing folders"
7607 msgstr "Removendo pastas"
7610 msgid "Removing INI files entries"
7611 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7614 msgid "Removing ODBC components"
7615 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7618 msgid "Removing system registry values"
7619 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7622 msgid "Removing shortcuts"
7623 msgstr "Removendo atalhos"
7626 msgid "Registering modules"
7627 msgstr "Registrando módulos"
7630 msgid "Unregistering modules"
7631 msgstr "Desregistrando módulos"
7634 msgid "Initializing ODBC directories"
7635 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7638 msgid "Starting services"
7639 msgstr "Iniciando serviços"
7642 msgid "Stopping services"
7643 msgstr "Parando serviços"
7646 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7647 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7650 msgid "Unpublishing Product Features"
7651 msgstr "Removendo Características de Produto"
7654 msgid "Unpublishing product information"
7655 msgstr "Removendo informações de produto"
7658 msgid "Unregister Class servers"
7659 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7662 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7663 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7666 msgid "Unregistering extension servers"
7667 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7670 msgid "Unregistering fonts"
7671 msgstr "Desregistrando fontes"
7674 msgid "Unregistering MIME info"
7675 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7678 msgid "Unregistering program identifiers"
7679 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7682 msgid "Unregistering type libraries"
7683 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7686 msgid "Writing INI files values"
7687 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7690 msgid "Writing system registry values"
7691 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7694 msgid "Free space: [1]"
7695 msgstr "Espaço livre: [1]"
7698 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7699 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7703 msgstr "Arquivo: [1]"
7705 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7709 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7710 msgid "Shortcut: [1]"
7713 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7714 msgid "Service: [1]"
7715 msgstr "Serviço: [1]"
7717 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7718 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7719 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7722 msgid "Found application: [1]"
7723 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7726 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7727 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7730 msgid "Service: [2]"
7731 msgstr "Serviço: [2]"
7734 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7735 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7738 msgid "Application: [1]"
7739 msgstr "Aplicativos: [1]"
7741 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7742 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7743 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7746 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7747 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7749 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7750 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7751 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7753 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7754 msgid "Feature: [1]"
7755 msgstr "Característica: [1]"
7757 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7758 msgid "Class Id: [1]"
7759 msgstr "Id de Classe: [1]"
7762 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7763 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7765 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7766 msgid "Extension: [1]"
7767 msgstr "Extensão: [1]"
7769 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7773 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7774 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7775 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7777 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7779 msgstr "ProgId: [1]"
7781 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7785 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7786 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7787 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7789 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7790 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7791 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7794 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7795 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7797 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7798 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7799 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7802 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7803 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7805 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7806 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7807 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7810 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7811 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7814 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7815 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7818 msgid "{{Fatal error: }}"
7819 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7822 msgid "{{Error [1]. }}"
7823 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7826 msgid "Warning [1]."
7827 msgstr "Atenção [1]."
7835 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7836 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7837 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7839 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7840 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7841 "são: [2], [3], [4]}}"
7844 msgid "{{Disk full: }}"
7845 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7848 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7849 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7852 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7853 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7856 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7857 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date] [Time] ==="
7860 msgid "Action start [Time]: [1]."
7861 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7864 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7865 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7868 msgid "Please insert the disk: [2]"
7869 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7873 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7874 "that you can access it."
7876 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7877 "existe e se você tem acesso a ele."
7880 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7881 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7885 "Wine MS-RLE video codec\n"
7886 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7888 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7889 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7892 msgid "Video Compression"
7893 msgstr "Compressão de vídeo"
7896 msgid "&Compressor:"
7897 msgstr "&Compressor:"
7900 msgid "Con&figure..."
7901 msgstr "Con&figurar..."
7908 msgid "Compression &Quality:"
7909 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7912 msgid "&Key Frame Every"
7913 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7917 msgstr "Taxa de &Dados"
7924 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7925 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7928 msgid "Wine Video 1 video codec"
7929 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7932 msgid "unknown object"
7933 msgstr "objeto desconhecido"
7937 msgstr "barra de título"
7941 msgstr "barra de menu"
7945 msgstr "barra de rolagem"
7961 msgstr "circunflexo"
7981 msgstr "item do menu"
8013 msgstr "agrupamento"
8021 msgstr "barra de ferramentas"
8025 msgstr "barra de estado"
8032 msgid "column header"
8033 msgstr "cabeçalho da coluna"
8037 msgstr "cabeçalho da linha"
8056 msgid "help balloon"
8057 msgstr "balão de ajuda"
8069 msgstr "item da lista"
8076 msgid "outline item"
8077 msgstr "item de contorno"
8081 msgstr "aba de página"
8084 msgid "property page"
8085 msgstr "página de propriedades"
8097 msgstr "texto estático"
8108 msgid "check button"
8109 msgstr "botão de seleção"
8112 msgid "radio button"
8113 msgstr "botão de opção"
8117 msgstr "caixa de combinação"
8121 msgstr "lista suspensa"
8124 msgid "progress bar"
8125 msgstr "barra de progresso"
8132 msgid "hot key field"
8133 msgstr "campo com atalho de teclado"
8137 msgstr "controle deslizante"
8141 msgstr "botão de seta"
8156 msgid "drop down button"
8157 msgstr "botão de lista suspensa"
8161 msgstr "botão de menu"
8164 msgid "grid drop down button"
8165 msgstr "botão de grade suspensa"
8169 msgstr "espaço em branco"
8172 msgid "page tab list"
8173 msgstr "lista de guias de página"
8180 msgid "split button"
8181 msgstr "botão de divisão"
8185 msgstr "Endereço IP"
8188 msgid "outline button"
8189 msgstr "botão de contorno"
8192 msgctxt "object state"
8197 msgctxt "object state"
8199 msgstr "indisponível"
8202 msgctxt "object state"
8204 msgstr "selecionado"
8207 msgctxt "object state"
8212 msgctxt "object state"
8214 msgstr "pressionado"
8217 msgctxt "object state"
8222 msgctxt "object state"
8227 msgctxt "object state"
8229 msgstr "somente leitura"
8232 msgctxt "object state"
8234 msgstr "elemento ativo"
8237 msgctxt "object state"
8242 msgctxt "object state"
8247 msgctxt "object state"
8252 msgctxt "object state"
8257 msgctxt "object state"
8262 msgctxt "object state"
8264 msgstr "em movimento"
8267 msgctxt "object state"
8272 msgctxt "object state"
8277 msgctxt "object state"
8279 msgstr "fora da tela"
8282 msgctxt "object state"
8287 msgctxt "object state"
8289 msgstr "movimentável"
8292 msgctxt "object state"
8293 msgid "self voicing"
8294 msgstr "voz própria"
8297 msgctxt "object state"
8302 msgctxt "object state"
8304 msgstr "selecionável"
8307 msgctxt "object state"
8312 msgctxt "object state"
8317 msgctxt "object state"
8318 msgid "multi selectable"
8319 msgstr "multi selecionável"
8322 msgctxt "object state"
8323 msgid "extended selectable"
8324 msgstr "seleção estendível"
8327 msgctxt "object state"
8329 msgstr "alerta baixo"
8332 msgctxt "object state"
8333 msgid "alert medium"
8334 msgstr "alerta médio"
8337 msgctxt "object state"
8339 msgstr "alerta alto"
8342 msgctxt "object state"
8347 msgctxt "object state"
8351 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8355 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8375 #| msgid "Select the format you want to use:"
8376 msgid "Select the data you want to connect to:"
8377 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
8381 #| msgid "Connections"
8387 #| msgid "Select the format you want to use:"
8388 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8389 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
8392 msgid "1. Specify the source of data:"
8397 #| msgid "Please enter your name"
8398 msgid "Use &data source name"
8399 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
8403 #| msgid "Reset Connections"
8404 msgid "Use c&onnection string"
8405 msgstr "Reiniciar Conexões"
8409 #| msgid "Connections"
8410 msgid "&Connection string:"
8417 msgstr "&Adicionar..."
8420 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8425 #| msgid "&User name:"
8427 msgstr "&Nome de usuário:"
8431 #| msgid "&Blank page"
8432 msgid "&Blank password"
8433 msgstr "Página em &branco"
8437 #| msgid "Wrong password.\n"
8438 msgid "Allow &saving password"
8439 msgstr "Senha errada.\n"
8442 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8447 #| msgid "Reset Connections"
8448 msgid "&Test Connection"
8449 msgstr "Reiniciar Conexões"
8451 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8457 #| msgid "Network share"
8458 msgid "Network settings"
8459 msgstr "Compartilhamento de rede"
8463 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8464 msgid "&Impersonation level:"
8465 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
8468 msgid "P&rotection level:"
8473 #| msgid "Connected"
8497 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8498 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8504 msgid "&Edit Value..."
8509 #| msgid "Properties"
8510 msgid "Data Link Error"
8511 msgstr "Propriedades"
8515 #| msgid "Please select a file."
8516 msgid "Please select a provider."
8517 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
8521 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8527 #| msgid "Properties"
8528 msgid "Data Link Properties"
8529 msgstr "Propriedades"
8532 msgid "OLE DB Provider(s)"
8548 msgid "Share Deny None"
8552 msgid "Share Deny Read"
8556 msgid "Share Deny Write"
8560 msgid "Share Exclusive"
8565 #| msgid "I/O Writes"
8567 msgstr "Gravações E/S"
8570 msgid "Insert Object"
8571 msgstr "Inserir objeto"
8574 msgid "Object Type:"
8575 msgstr "Tipo de objeto:"
8577 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8586 msgid "Create Control"
8587 msgstr "Criar controle"
8590 msgid "Create From File"
8591 msgstr "Criar do arquivo"
8594 msgid "&Add Control..."
8595 msgstr "&Adicionar Controle..."
8598 msgid "Display As Icon"
8599 msgstr "Mostrar como ícone"
8601 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8603 msgstr "Procurar..."
8610 msgid "Paste Special"
8611 msgstr "Colar Especial"
8613 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8617 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8618 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8624 msgstr "Colar a&talho"
8631 msgid "&Display As Icon"
8632 msgstr "&Mostrar como ícone"
8635 msgid "Change &Icon..."
8636 msgstr "Mudar &Ícone..."
8639 msgid "Insert a new %s object into your document"
8640 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8644 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8645 "may activate it using the program which created it."
8647 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8648 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8650 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8656 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8659 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8664 msgstr "Adicionar Controle"
8668 msgstr "&Converter..."
8671 msgid "%1 %2 &Object"
8672 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8678 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8683 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8684 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8688 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8689 "activate it using %s."
8691 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8692 "possível ativá-lo usando %s."
8696 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8697 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8699 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8700 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8704 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8705 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8708 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8709 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8710 "reflitam no seu documento."
8714 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8715 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8718 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8719 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8724 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8725 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8726 "be reflected in your document."
8728 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8729 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8730 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8733 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8734 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8736 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8737 msgid "Unknown Type"
8738 msgstr "Tipo Desconhecido"
8741 msgid "Unknown Source"
8742 msgstr "Origem Desconhecida"
8745 msgid "the program which created it"
8746 msgstr "o programa que o criou"
8753 msgid "SCANNING... Please Wait"
8754 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8757 msgctxt "unit: pixels"
8762 msgctxt "unit: bits"
8766 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8767 msgctxt "unit: dots/inch"
8772 msgctxt "unit: percent"
8777 msgctxt "unit: microseconds"
8782 msgid "Settings for %s"
8783 msgstr "Configurações para %s"
8787 msgstr "Bits por segundo"
8794 msgid "Flow Control"
8795 msgstr "Controle de fluxo"
8799 msgstr "Bits de dados"
8803 msgstr "Bits de parada"
8806 msgid "Copying Files..."
8807 msgstr "Copiando arquivos..."
8810 msgid "Destination:"
8814 msgid "Files Needed"
8815 msgstr "Arquivos Necessários"
8819 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8820 "make sure the correct drive is selected below"
8822 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8823 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8826 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8827 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8830 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8831 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8833 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8835 msgstr "Desconhecido"
8838 msgid "Copy files from:"
8839 msgstr "Copiar arquivos de:"
8842 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8843 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8850 msgid "&Save Background As..."
8851 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8854 msgid "Set As Back&ground"
8855 msgstr "D&efinir como Fundo"
8858 msgid "&Copy Background"
8859 msgstr "&Copiar Fundo"
8862 msgid "Set as &Desktop Item"
8863 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8866 msgid "Create Shor&tcut"
8867 msgstr "Criar Ata&lho"
8869 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8870 msgid "Add to &Favorites..."
8871 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8875 msgstr "Co&dificação"
8881 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8883 msgstr "&Abrir link"
8885 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8886 msgid "Open Link in &New Window"
8887 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8889 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8890 msgid "Save Target &As..."
8891 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8893 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8894 msgid "&Print Target"
8895 msgstr "Imprimir lin&k"
8897 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8898 msgid "S&how Picture"
8899 msgstr "Mos&trar imagem"
8901 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8902 msgid "&Save Picture As..."
8903 msgstr "Sal&var imagem como..."
8906 msgid "&E-mail Picture..."
8907 msgstr "&Enviar imagem..."
8910 msgid "Pr&int Picture..."
8911 msgstr "I&mprimir imagem..."
8914 msgid "&Go to My Pictures"
8915 msgstr "I&r para minhas imagens"
8917 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8918 msgid "Set as Back&ground"
8919 msgstr "&Definir como fundo"
8921 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8922 msgid "Set as &Desktop Item..."
8923 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8925 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8926 msgid "Copy Shor&tcut"
8927 msgstr "Copiar atal&ho"
8929 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8931 msgstr "&Propriedades"
8933 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8937 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8941 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8943 msgstr "&Selecionar"
8962 msgid "&Cell Properties"
8963 msgstr "Propriedades da &célula"
8966 msgid "&Table Properties"
8967 msgstr "Propriedades da &tabela"
8970 msgid "Open in &New Window"
8971 msgstr "A&brir numa nova janela"
8978 msgid "&Save Video As..."
8979 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8981 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8991 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8994 msgid "Resource Failures"
8995 msgstr "Falhas de Recurso"
8998 msgid "Dump Tracking Info"
8999 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
9003 msgstr "Parada do Depurador"
9007 msgstr "Visualização do Depurador"
9011 msgstr "Despejar Árvore"
9015 msgstr "Despejar Linhas"
9018 msgid "Dump DisplayTree"
9019 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
9022 msgid "Dump FormatCaches"
9023 msgstr "Despejar Caches de Formato"
9026 msgid "Dump LayoutRects"
9027 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
9030 msgid "Memory Monitor"
9031 msgstr "Monitor de Memória"
9034 msgid "Performance Meters"
9035 msgstr "Indicadores de Performance"
9039 msgstr "Salvar HTML"
9042 msgid "&Browse View"
9043 msgstr "Vista &Navegar"
9047 msgstr "Vista &Editar"
9049 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9063 msgstr "Página acima"
9067 msgstr "Página abaixo"
9071 msgstr "Rolar para cima"
9075 msgstr "Rolar para baixo"
9079 msgstr "Canto esquerdo"
9083 msgstr "Canto direito"
9087 msgstr "Página à esquerda"
9091 msgstr "Página à direita"
9095 msgstr "Rolar para a esquerda"
9098 msgid "Scroll Right"
9099 msgstr "Rolar para a direita"
9102 msgid "Wine Internet Explorer"
9103 msgstr "Wine Internet Explorer"
9107 msgstr "&w&bPágina &p"
9109 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9110 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9111 msgid "Lar&ge Icons"
9112 msgstr "Ícones &Grandes"
9114 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9115 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9116 msgid "S&mall Icons"
9117 msgstr "Ícones &Pequenos"
9119 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9123 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9124 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9128 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9129 msgid "Arrange &Icons"
9130 msgstr "O&rganizar ícones"
9142 msgstr "Por ta&manho"
9149 msgid "&Auto Arrange"
9150 msgstr "Auto organi&zar"
9153 msgid "Line up Icons"
9154 msgstr "Alinhar ícones"
9157 msgid "Paste as Link"
9158 msgstr "Colar A&talho"
9160 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9170 msgstr "Novo A&talho"
9174 msgstr "Propriedades"
9177 msgctxt "recycle bin"
9194 msgid "Create &Link"
9195 msgstr "Criar a&talho"
9201 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9202 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9207 msgid "&About Control Panel"
9208 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
9210 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9211 msgid "Browse for Folder"
9212 msgstr "Procurar pasta"
9219 msgid "&Make New Folder"
9220 msgstr "&Criar nova pasta"
9228 msgstr "Sim para &todos"
9235 msgid "Wine &license"
9236 msgstr "&Licença do Wine"
9239 msgid "Running on %s"
9240 msgstr "Executando em %s"
9243 msgid "Wine was brought to you by:"
9244 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
9252 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9253 "will open it for you."
9255 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
9262 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9265 msgstr "&Procurar..."
9267 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9269 msgstr "Tipo de arquivo:"
9271 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9273 msgstr "Localização:"
9275 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9279 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9280 msgid "Creation date:"
9281 msgstr "Data de criação:"
9283 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9287 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9291 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9304 msgid "Last modified:"
9305 msgstr "Modificado:"
9308 msgid "Last accessed:"
9309 msgstr "Última Alteração:"
9311 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9315 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9323 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9328 msgid "Size available"
9333 msgstr "Comentários"
9344 msgid "Original location"
9345 msgstr "Localização original"
9348 msgid "Date deleted"
9349 msgstr "Data de exclusão"
9351 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9352 msgctxt "display name"
9354 msgstr "Área de Trabalho"
9356 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9358 msgstr "Meu Computador"
9361 msgid "Control Panel"
9362 msgstr "Painel de Controle"
9373 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9374 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9381 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9382 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
9384 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9389 msgid "My Documents"
9390 msgstr "Meus Documentos"
9398 msgstr "Inicialização"
9402 msgstr "Menu Iniciar"
9406 msgstr "Minhas Músicas"
9410 msgstr "Meus Vídeos"
9415 msgstr "Área de Trabalho"
9427 msgstr "Impressoras"
9429 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9434 msgid "Program Files"
9435 msgstr "Arquivos de programas"
9439 msgstr "Minhas Imagens"
9442 msgid "Common Files"
9443 msgstr "Arquivos Comuns"
9445 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9450 msgid "Administrative Tools"
9451 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9455 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
9459 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
9463 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
9466 msgid "Program Files (x86)"
9467 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
9473 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9479 msgstr "Apresentações"
9483 msgstr "Listas de reprodução"
9485 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9494 msgid "Sample Music"
9495 msgstr "Amostra de músicas"
9498 msgid "Sample Pictures"
9499 msgstr "Amostra de imagens"
9502 msgid "Sample Playlists"
9503 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9506 msgid "Sample Videos"
9507 msgstr "Amostra de vídeos"
9511 msgstr "Jogos salvos"
9526 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9527 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
9530 msgid "Error during creation of a new folder"
9531 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9534 msgid "Confirm file deletion"
9535 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
9538 msgid "Confirm folder deletion"
9539 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
9542 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9543 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9546 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9547 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9550 msgid "Confirm file overwrite"
9551 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
9555 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9557 "Do you want to replace it?"
9559 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
9561 "Deseja sobrescrevê-lo?"
9564 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9565 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
9569 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9570 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
9573 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9574 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
9577 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9578 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
9581 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9583 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
9587 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9589 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9590 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9593 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9595 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
9596 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
9597 "pasta mesmo assim?"
9600 msgid "Wine Control Panel"
9601 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9604 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9606 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9609 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9610 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9613 msgid "Executable files (*.exe)"
9614 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9617 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9619 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9622 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9623 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9626 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9627 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9630 msgid "Confirm deletion"
9631 msgstr "Confirmar exclusão"
9635 "A file already exists at the path %1.\n"
9637 "Do you want to replace it?"
9639 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9641 "Gostaria de substituí-lo?"
9645 "A folder already exists at the path %1.\n"
9647 "Do you want to replace it?"
9649 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9651 "Gostaria de substituí-la?"
9654 msgid "Confirm overwrite"
9655 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9659 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9660 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9661 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9662 "any later version.\n"
9664 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9665 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9666 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9669 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9670 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9671 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9673 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9674 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9675 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9676 "qualquer versão posterior.\n"
9678 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9679 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9680 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9683 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9684 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9685 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9688 msgid "Wine License"
9689 msgstr "Licença do Wine"
9695 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9700 msgid "Don't show me th&is message again"
9701 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9708 msgctxt "time unit: hours"
9713 msgctxt "time unit: minutes"
9718 msgctxt "time unit: seconds"
9723 msgid "Select Source"
9724 msgstr "Selecionar Pasta"
9727 msgid "China Standard Time"
9728 msgstr "Hora padrão da China"
9731 msgid "China Daylight Time"
9732 msgstr "Horário de verão da China"
9735 msgid "North Asia Standard Time"
9736 msgstr "Hora padrão do Norte da Asia"
9739 msgid "North Asia Daylight Time"
9740 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9743 msgid "Georgian Standard Time"
9744 msgstr "Hora padrão da Georgia"
9747 msgid "Georgian Daylight Time"
9748 msgstr "Horário de verão da Georgia"
9751 msgid "Nepal Standard Time"
9752 msgstr "Hora padrão do Nepal"
9755 msgid "Nepal Daylight Time"
9756 msgstr "Horário de verão do Nepal"
9759 msgid "Cape Verde Standard Time"
9760 msgstr "Hora padrão de Cabo Verde"
9763 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9764 msgstr "Horário de verão de Cabo Verde"
9768 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9769 msgid "Haiti Standard Time"
9770 msgstr "Hora padrão do Avaí"
9774 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9775 msgid "Haiti Daylight Time"
9776 msgstr "Horário de verão do Avaí"
9779 msgid "Central European Standard Time"
9780 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9783 msgid "Central European Daylight Time"
9784 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9787 msgid "Morocco Standard Time"
9788 msgstr "Hora padrão do Marrocos"
9791 msgid "Morocco Daylight Time"
9792 msgstr "Horário de verão do Marrocos"
9795 msgid "Central Europe Standard Time"
9796 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9799 msgid "Central Europe Daylight Time"
9800 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9803 msgid "Iran Standard Time"
9804 msgstr "Hora padrão do Irã"
9807 msgid "Iran Daylight Time"
9808 msgstr "Horário de verão do Irã"
9811 msgid "Namibia Standard Time"
9812 msgstr "Hora padrão da Namíbia"
9815 msgid "Namibia Daylight Time"
9816 msgstr "Horário de verão da Namíbia"
9819 msgid "Tonga Standard Time"
9820 msgstr "Hora padrão de Tonga"
9823 msgid "Tonga Daylight Time"
9824 msgstr "Horário de verão de Tonga"
9827 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9828 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9831 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9832 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9835 msgid "GMT Standard Time"
9836 msgstr "Hora padrão GMT"
9839 msgid "GMT Daylight Time"
9840 msgstr "Horário de verão GMT"
9843 msgid "Central Asia Standard Time"
9844 msgstr "Hora padrão da Asia Central"
9847 msgid "Central Asia Daylight Time"
9848 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9851 msgid "Arabic Standard Time"
9852 msgstr "Hora padrão Árabe"
9855 msgid "Arabic Daylight Time"
9856 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9859 msgid "Magadan Standard Time"
9860 msgstr "Hora padrão de Magadan"
9863 msgid "Magadan Daylight Time"
9864 msgstr "Horário de verão Magadan"
9867 msgid "Newfoundland Standard Time"
9868 msgstr "Hora padrão de Terra Nova"
9871 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9872 msgstr "Horário de verão Nova Zelândia"
9875 msgid "West Pacific Standard Time"
9876 msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental"
9879 msgid "West Pacific Daylight Time"
9880 msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste"
9883 msgid "Pacific Standard Time"
9884 msgstr "Hora padrão do Pacífico"
9887 msgid "Pacific Daylight Time"
9888 msgstr "Horário de verão Pacífico"
9891 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9892 msgstr "Hora padrão do Azerbaijão"
9895 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9896 msgstr "Horário de verão do Azerbaijão"
9899 msgid "Samoa Standard Time"
9900 msgstr "Hora padrão de Samoa"
9903 msgid "Samoa Daylight Time"
9904 msgstr "Horário de verão de Samoa"
9907 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9908 msgstr "Hora padrão de Kaliningrado"
9911 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9912 msgstr "Horário de verão de Kaliningrado"
9915 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9916 msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)"
9919 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9920 msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)"
9923 msgid "Middle East Standard Time"
9924 msgstr "Hora padrão do Oriente Médio"
9927 msgid "Middle East Daylight Time"
9928 msgstr "Horário de verão do Oriente Médio"
9931 msgid "Tokyo Standard Time"
9932 msgstr "Hora padrão de Tóquio"
9935 msgid "Tokyo Daylight Time"
9936 msgstr "Horário de verão Tóquio"
9939 msgid "Line Islands Standard Time"
9940 msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais"
9943 msgid "Line Islands Daylight Time"
9944 msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais"
9947 msgid "Jordan Standard Time"
9948 msgstr "Hora padrão da Jordânia"
9951 msgid "Jordan Daylight Time"
9952 msgstr "Horário de verão da Jordânia"
9955 msgid "Central Standard Time"
9956 msgstr "Hora padrão Central"
9959 msgid "Central Daylight Time"
9960 msgstr "Horário de verão Central"
9963 msgid "Azores Standard Time"
9964 msgstr "Hora padrão de Açores"
9967 msgid "Azores Daylight Time"
9968 msgstr "Horário de verão de Açores"
9971 msgid "North Asia East Standard Time"
9972 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9975 msgid "North Asia East Daylight Time"
9976 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9979 msgid "Argentina Standard Time"
9980 msgstr "Hora padrão da Argentina"
9983 msgid "Argentina Daylight Time"
9984 msgstr "Horário de verão da Argentina"
9988 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9989 msgid "Marquesas Standard Time"
9990 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
9994 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9995 msgid "Marquesas Daylight Time"
9996 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
9999 msgid "Myanmar Standard Time"
10000 msgstr "Hora padrão de Myanmar"
10003 msgid "Myanmar Daylight Time"
10004 msgstr "Horário de verão de Myanmar"
10006 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10007 msgid "Coordinated Universal Time"
10008 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
10011 msgid "India Standard Time"
10012 msgstr "Hora padrão da Índia"
10015 msgid "India Daylight Time"
10016 msgstr "Horário de verão da Índia"
10019 msgid "GTB Standard Time"
10020 msgstr "Hora padrão GTB"
10023 msgid "GTB Daylight Time"
10024 msgstr "Horário de verão GTB"
10027 msgid "Turkey Standard Time"
10028 msgstr "Hora padrão da Turquia"
10031 msgid "Turkey Daylight Time"
10032 msgstr "Horário de verão da Turquia"
10035 msgid "Fiji Standard Time"
10036 msgstr "Hora padrão de Fiji"
10039 msgid "Fiji Daylight Time"
10040 msgstr "Horário de verão de Fiji"
10043 msgid "Canada Central Standard Time"
10044 msgstr "Hora padrão do Canadá Central"
10047 msgid "Canada Central Daylight Time"
10048 msgstr "Horário de verão Canada Central"
10051 msgid "Taipei Standard Time"
10052 msgstr "Hora padrão de Taipei"
10055 msgid "Taipei Daylight Time"
10056 msgstr "Horário de verão de Taipei"
10059 msgid "W. Europe Standard Time"
10060 msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental"
10063 msgid "W. Europe Daylight Time"
10064 msgstr "Horário de verão Oeste da Europa"
10067 msgid "Montevideo Standard Time"
10068 msgstr "Hora padrão de Montevidéu"
10071 msgid "Montevideo Daylight Time"
10072 msgstr "Horário de verão de Montevidéu"
10075 msgid "Pakistan Standard Time"
10076 msgstr "Hora padrão do Paquistão"
10079 msgid "Pakistan Daylight Time"
10080 msgstr "Horário de verão do Paquistão"
10083 msgid "Caucasus Standard Time"
10084 msgstr "Hora padrão do Cáucaso"
10087 msgid "Caucasus Daylight Time"
10088 msgstr "Horário de verão do Cáucaso"
10091 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10092 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
10095 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10096 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
10099 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10100 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
10103 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10104 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
10107 msgid "Eastern Standard Time"
10108 msgstr "Hora padrão do Leste"
10111 msgid "Eastern Daylight Time"
10112 msgstr "Horário de verão do Leste"
10115 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10116 msgstr "Hora padrão Central(México)"
10119 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10120 msgstr "Horário de verão Central(México)"
10123 msgid "Atlantic Standard Time"
10124 msgstr "Hora padrão do Atlântico"
10127 msgid "Atlantic Daylight Time"
10128 msgstr "Horário de verão do Atlântico"
10131 msgid "Mountain Standard Time"
10132 msgstr "Hora padrão de Montanha"
10135 msgid "Mountain Daylight Time"
10136 msgstr "Horário de verão de Montanha"
10139 msgid "US Eastern Standard Time"
10140 msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA"
10143 msgid "US Eastern Daylight Time"
10144 msgstr "Horário de verão do Leste EUA"
10147 msgid "Tasmania Standard Time"
10148 msgstr "Hora padrão da Tasmânia"
10151 msgid "Tasmania Daylight Time"
10152 msgstr "Horário de verão da Tasmânia"
10155 msgid "Central America Standard Time"
10156 msgstr "Hora padrão da América Central"
10159 msgid "Central America Daylight Time"
10160 msgstr "Horário de verão da América Central"
10163 msgid "US Mountain Standard Time"
10164 msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)"
10167 msgid "US Mountain Daylight Time"
10168 msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)"
10171 msgid "South Africa Standard Time"
10172 msgstr "Hora padrão da África do Sul"
10175 msgid "South Africa Daylight Time"
10176 msgstr "Horário de verão da África do Sul"
10179 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10180 msgstr "Hora padrão da Austrália"
10183 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10184 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
10187 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10188 msgstr "Hora padrão do Sri Lanka"
10191 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10192 msgstr "Horário de verão do Sri Lanka"
10195 msgid "Afghanistan Standard Time"
10196 msgstr "Hora padrão do Afeganistão"
10199 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10200 msgstr "Horário de verão do Afeganistão"
10203 msgid "Yakutsk Standard Time"
10204 msgstr "Hora padrão de Iacutusque"
10207 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10208 msgstr "Horário de verão de Iacutusque"
10211 msgid "SA Eastern Standard Time"
10212 msgstr "Hora padrão do Leste da América do Sul"
10215 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10216 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10219 msgid "Arab Standard Time"
10220 msgstr "Hora padrão da Arábia"
10223 msgid "Arab Daylight Time"
10224 msgstr "Horário de verão Árabe"
10227 msgid "Arabian Standard Time"
10228 msgstr "Hora padrão da Arábia Saudita"
10231 msgid "Arabian Daylight Time"
10232 msgstr "Horário de verão da Arábia Saudita"
10235 msgid "Russian Standard Time"
10236 msgstr "Hora padrão da Rússia"
10239 msgid "Russian Daylight Time"
10240 msgstr "Horário de verão da Rússia"
10243 msgid "Romance Standard Time"
10244 msgstr "Hora padrão Românica"
10247 msgid "Romance Daylight Time"
10248 msgstr "Horário de verão da România"
10251 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10252 msgstr "Hora padrão de Ecaterimburgo"
10255 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10256 msgstr "Horário de verão de Ecaterimburgo"
10259 msgid "Syria Standard Time"
10260 msgstr "Hora padrão da Síria"
10263 msgid "Syria Daylight Time"
10264 msgstr "Horário de verão da Síria"
10267 msgid "AUS Central Standard Time"
10268 msgstr "Hora padrão da Austrália Central"
10271 msgid "AUS Central Daylight Time"
10272 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
10275 msgid "Greenwich Standard Time"
10276 msgstr "Hora padrão de Greenwich"
10279 msgid "Greenwich Daylight Time"
10280 msgstr "Horário de verão de Greenwich"
10283 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10284 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
10287 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10288 msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar"
10291 msgid "Israel Standard Time"
10292 msgstr "Hora padrão de Israel"
10295 msgid "Israel Daylight Time"
10296 msgstr "Horário de verão de Israel"
10299 msgid "Bangladesh Standard Time"
10300 msgstr "Hora padrão de Bangladesh"
10303 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10304 msgstr "Horário de verão de Bangladesh"
10307 msgid "SA Pacific Standard Time"
10308 msgstr "Hora padrão do Pacífico da América do Sul"
10311 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10312 msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul"
10315 msgid "West Asia Standard Time"
10316 msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia"
10319 msgid "West Asia Daylight Time"
10320 msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia"
10323 msgid "Alaskan Standard Time"
10324 msgstr "Hora padrão do Alasca"
10327 msgid "Alaskan Daylight Time"
10328 msgstr "Horário de verão do Alasca"
10331 msgid "Paraguay Standard Time"
10332 msgstr "Hora padrão do Paraguai"
10335 msgid "Paraguay Daylight Time"
10336 msgstr "Horário de verão do Paraguai"
10339 msgid "Dateline Standard Time"
10340 msgstr "Hora padrão do Meridiano"
10343 msgid "Dateline Daylight Time"
10344 msgstr "Horário de verão do Meridiano"
10347 msgid "Libya Standard Time"
10348 msgstr "Hora padrão da Líbia"
10351 msgid "Libya Daylight Time"
10352 msgstr "Horário de verão da Líbia"
10355 msgid "Bahia Standard Time"
10356 msgstr "Hora padrão da Bahia"
10359 msgid "Bahia Daylight Time"
10360 msgstr "Horário de verão da Bahia"
10363 msgid "Venezuela Standard Time"
10364 msgstr "Hora padrão da Venezuela"
10367 msgid "Venezuela Daylight Time"
10368 msgstr "Horário de verão da Venezuela"
10372 #| msgid "Mountain Standard Time"
10373 msgid "Bougainville Standard Time"
10374 msgstr "Hora padrão de Montanha"
10378 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10379 msgid "Bougainville Daylight Time"
10380 msgstr "Horário de verão de Montanha"
10383 msgid "Hawaiian Standard Time"
10384 msgstr "Hora padrão do Avaí"
10387 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10388 msgstr "Horário de verão do Avaí"
10391 msgid "SE Asia Standard Time"
10392 msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia"
10395 msgid "SE Asia Daylight Time"
10396 msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia"
10399 msgid "New Zealand Standard Time"
10400 msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia"
10403 msgid "New Zealand Daylight Time"
10404 msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia"
10408 #| msgid "Argentina Standard Time"
10409 msgid "Aleutian Standard Time"
10410 msgstr "Hora padrão da Argentina"
10414 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10415 msgid "Aleutian Daylight Time"
10416 msgstr "Horário de verão da Argentina"
10419 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10420 msgstr "Hora padrão Central do Brasil"
10423 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10424 msgstr "Horário de verão Brasil Central"
10427 msgid "Belarus Standard Time"
10428 msgstr "Hora padrão de Belarus"
10431 msgid "Belarus Daylight Time"
10432 msgstr "Horário de verão de Belarus"
10435 msgid "SA Western Standard Time"
10436 msgstr "Hora padrão do Oeste da América do Sul"
10439 msgid "SA Western Daylight Time"
10440 msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul"
10443 msgid "Greenland Standard Time"
10444 msgstr "Hora padrão da Groenlândia"
10447 msgid "Greenland Daylight Time"
10448 msgstr "Horário de verão da Groenlândia"
10451 msgid "Easter Island Standard Time"
10452 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
10455 msgid "Easter Island Daylight Time"
10456 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
10459 msgid "Egypt Standard Time"
10460 msgstr "Hora padrão do Egito"
10463 msgid "Egypt Daylight Time"
10464 msgstr "Horário de verão do Egito"
10467 msgid "Mauritius Standard Time"
10468 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
10471 msgid "Mauritius Daylight Time"
10472 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
10475 msgid "Vladivostok Standard Time"
10476 msgstr "Hora padrão de Vladivostoque"
10479 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10480 msgstr "Horário de verão de Vladivostoque"
10483 msgid "Singapore Standard Time"
10484 msgstr "Hora padrão de Singapura"
10487 msgid "Singapore Daylight Time"
10488 msgstr "Horário de verão de Singapura"
10491 msgid "Korea Standard Time"
10492 msgstr "Hora padrão da Coreia"
10495 msgid "Korea Daylight Time"
10496 msgstr "Horário de verão da Coreia"
10500 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10501 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10502 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
10506 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10507 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10508 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
10511 msgid "E. Africa Standard Time"
10512 msgstr "Hora padrão da África Oriental"
10515 msgid "E. Africa Daylight Time"
10516 msgstr "Horário de verão da África Oriental"
10519 msgid "FLE Standard Time"
10520 msgstr "Hora padrão FLE"
10523 msgid "FLE Daylight Time"
10524 msgstr "Horário de verão FLE"
10527 msgid "E. South America Standard Time"
10528 msgstr "Hora padrão de Brasília"
10531 msgid "E. South America Daylight Time"
10532 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10535 msgid "Central Pacific Standard Time"
10536 msgstr "Hora padrão do Pacífico Central"
10539 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10540 msgstr "Horário de verão do Pacífico Central"
10543 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10544 msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central"
10547 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10548 msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central"
10551 msgid "Pacific SA Standard Time"
10552 msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul"
10555 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10556 msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul"
10559 msgid "E. Australia Standard Time"
10560 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
10563 msgid "E. Australia Daylight Time"
10564 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
10567 msgid "W. Australia Standard Time"
10568 msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália"
10571 msgid "W. Australia Daylight Time"
10572 msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental"
10574 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10575 msgid "Security Warning"
10576 msgstr "Aviso de Segurança"
10579 msgid "Do you want to install this software?"
10580 msgstr "Deseja instalar esse software?"
10583 msgid "Don't install"
10584 msgstr "Não instalar"
10588 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10589 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10591 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
10592 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
10595 msgid "Installation of component failed: %08x"
10596 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10599 msgid "Install (%d)"
10600 msgstr "Instalar (%d)"
10606 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10609 msgstr "&Restaurar"
10611 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10615 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10619 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10621 msgstr "Mi&nimizar"
10623 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10625 msgstr "Ma&ximizar"
10628 msgid "&Close\tAlt+F4"
10629 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10632 msgid "&About Wine"
10633 msgstr "&Sobre o Wine"
10636 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10637 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10640 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10641 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10653 msgstr "&Tente Novamente"
10657 msgstr "&Continuar"
10660 msgid "Select Window"
10661 msgstr "Selecionar Janela"
10664 msgid "&More Windows..."
10665 msgstr "&Mais Janelas..."
10669 msgstr "Ocultar %@"
10672 msgid "Hide Others"
10673 msgstr "Esconder Outras"
10677 msgstr "Mostrar Todas"
10681 msgstr "Sair de %@"
10700 msgid "Enter Full Screen"
10701 msgstr "Modo de Tela Cheia"
10704 msgid "Bring All to Front"
10705 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
10708 msgid "Paper Si&ze:"
10709 msgstr "&Tamanho do papel:"
10713 msgstr "Frente e verso:"
10717 msgstr "Configurar"
10719 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10724 msgid "Authentication Required"
10725 msgstr "Autenticação Requerida"
10732 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10733 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
10736 msgid "Do you want to continue anyway?"
10737 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
10740 msgid "LAN Connection"
10741 msgstr "Conexão LAN"
10744 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10745 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10748 msgid "The date on the certificate is invalid."
10749 msgstr "A data do certificado é inválida."
10752 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10753 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
10757 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10759 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
10761 #: winineterror.mc:26
10762 msgid "The request has timed out.\n"
10763 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
10765 #: winineterror.mc:31
10766 msgid "An internal error has occurred.\n"
10767 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
10769 #: winineterror.mc:36
10770 msgid "The URL is invalid.\n"
10771 msgstr "A URL é inválida.\n"
10773 #: winineterror.mc:41
10774 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10775 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
10777 #: winineterror.mc:46
10778 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10779 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
10781 #: winineterror.mc:51
10782 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10783 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
10785 #: winineterror.mc:56
10787 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10788 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10790 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o canal onde a "
10791 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
10793 #: winineterror.mc:61
10794 msgid "The requested item could not be located.\n"
10795 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
10797 #: winineterror.mc:66
10798 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10799 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
10801 #: winineterror.mc:71
10802 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10803 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
10805 #: winineterror.mc:76
10807 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10808 "certificate is expired.\n"
10810 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
10813 #: winineterror.mc:81
10814 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10816 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
10819 msgid "The specified command was carried out."
10820 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
10823 msgid "Undefined external error."
10824 msgstr "Erro externo indefinido."
10827 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10828 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10831 msgid "The driver was not enabled."
10832 msgstr "O driver não foi habilitado."
10836 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10839 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
10843 msgid "The specified device handle is invalid."
10844 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
10847 msgid "There is no driver installed on your system!"
10848 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
10850 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10852 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10853 "increase available memory, and then try again."
10855 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
10856 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
10860 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10861 "which functions and messages the driver supports."
10863 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
10864 "quais funções e mensagens o driver suporta."
10867 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10868 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
10871 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10872 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
10875 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10876 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10880 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10881 "Capabilities function to determine the supported formats."
10883 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
10884 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
10886 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10888 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10889 "device, or wait until the data is finished playing."
10891 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
10892 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
10896 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10897 "header, and then try again."
10899 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10900 "cabeçalho e tente novamente."
10904 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10905 "and then try again."
10907 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10908 "flag e tente novamente."
10912 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10913 "header, and then try again."
10915 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10916 "cabeçalho e tente novamente."
10920 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10921 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10923 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
10924 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
10928 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10929 "transmitted, and then try again."
10931 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
10932 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
10934 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10936 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10939 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10940 "não está instalado no sistema."
10944 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10945 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10947 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
10948 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
10951 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10953 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10957 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10958 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
10961 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10962 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
10966 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10967 "or contact the device manufacturer."
10969 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
10970 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10973 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10975 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10979 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10982 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
10983 "aplicativo. Use um apelido único."
10987 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10989 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
10990 "dispositivo especificado."
10993 msgid "No command was specified."
10994 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
10998 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10999 "size of the buffer."
11001 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
11002 "Aumente o tamanho do buffer."
11006 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11009 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
11010 "favor, forneça-a."
11013 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11014 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
11018 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11019 "manufacturer about obtaining a new driver."
11021 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
11022 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
11026 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11027 "manufacturer about obtaining a new driver."
11029 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
11030 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
11033 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11034 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
11037 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11039 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
11043 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11045 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
11046 "e o nome do arquivo estão corretos."
11049 msgid "The device driver is not ready."
11050 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
11053 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11055 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
11059 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11062 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
11063 "possível acessar o erro."
11066 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11068 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
11073 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11074 "separately to determine which devices caused the error."
11076 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
11077 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
11080 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11082 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
11085 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11087 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
11090 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11091 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
11095 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11096 "still connected to the network."
11098 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
11099 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
11103 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11104 "device name is spelled correctly."
11106 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
11107 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
11111 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11114 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
11115 "e tente novamente."
11119 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11122 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
11126 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11127 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
11131 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11132 "parameter with each 'open' command."
11134 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
11135 "'shareable' para cada comando 'open'."
11139 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11140 "Please supply one."
11142 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
11143 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11147 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11148 "documentation for valid formats."
11150 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
11151 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
11155 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11158 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
11162 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11164 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
11169 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11170 "may be corrupt, or not in the correct format."
11172 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
11173 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
11176 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11177 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11180 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11182 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
11186 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11187 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
11190 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11192 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
11196 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11197 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
11201 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11202 "sequence, and then try again."
11204 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
11205 "sequência dos comandos e tente novamente."
11209 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11210 "the device is closed, and then try again."
11212 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
11213 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
11217 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11218 "characters, followed by a period and an extension."
11220 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
11221 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11225 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11227 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
11231 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11232 "in Control Panel to install the device."
11234 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
11235 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
11239 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11240 "restarting your computer."
11242 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
11243 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
11247 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11248 "cannot change directories."
11250 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
11251 "aplicativo não pode mudar de diretório."
11255 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11258 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
11259 "aplicativo não pode mudar de unidade."
11262 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11264 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
11268 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11270 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
11275 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11277 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
11281 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11282 "until a wave device is free, and then try again."
11284 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
11285 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
11289 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11290 "until the device is free, and then try again."
11292 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
11293 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
11297 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11298 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11300 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
11301 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
11305 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11306 "until the device is free, and then try again."
11308 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
11309 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
11312 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11314 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
11318 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11320 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
11325 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11326 "the Drivers option to install the wave device."
11328 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
11329 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11333 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11336 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
11341 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11342 "the Drivers option to install the wave device."
11344 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
11345 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11349 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11352 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
11353 "formato do arquivo atual."
11357 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11358 "You can't use them together."
11360 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
11361 "Você não pode utilizá-los juntos."
11365 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11368 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
11373 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11374 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11376 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
11377 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
11380 msgid "An error occurred with the specified port."
11381 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
11385 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11386 "these applications, and then try again."
11388 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
11389 "aplicativos. Feche um destes aplicativos, e tente novamente."
11392 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11393 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
11397 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11398 "Control Panel to install a MIDI driver."
11400 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
11401 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
11404 msgid "There is no display window."
11405 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
11408 msgid "Could not create or use window."
11409 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
11413 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11414 "check your disk or network connection."
11416 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
11417 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
11421 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11422 "are still connected to the network."
11424 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
11425 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
11428 msgid "Wine Sound Mapper"
11429 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
11436 msgid "Master Volume"
11437 msgstr "Volume principal"
11444 msgid "Print to File"
11445 msgstr "Imprimir para Arquivo"
11448 msgid "&Output File Name:"
11449 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
11452 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11453 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
11456 msgid "Unable to create the output file."
11457 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
11464 msgid "Operations Error"
11465 msgstr "Erro de Operações"
11468 msgid "Protocol Error"
11469 msgstr "Erro de Protocolo"
11472 msgid "Time Limit Exceeded"
11473 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11476 msgid "Size Limit Exceeded"
11477 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11480 msgid "Compare False"
11481 msgstr "Comparar Falso"
11484 msgid "Compare True"
11485 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11488 msgid "Authentication Method Not Supported"
11489 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
11492 msgid "Strong Authentication Required"
11493 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11496 msgid "Referral (v2)"
11497 msgstr "Referência (v2)"
11501 msgstr "Referência"
11504 msgid "Administration Limit Exceeded"
11505 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11508 msgid "Unavailable Critical Extension"
11509 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11512 msgid "Confidentiality Required"
11513 msgstr "Confidencialidade Requerida"
11516 msgid "SASL Bind in Progress"
11517 msgstr "Ligação SASL em andamento"
11520 msgid "No Such Attribute"
11521 msgstr "Atributo Não Encontrado"
11524 msgid "Undefined Type"
11525 msgstr "Tipo Indefinido"
11528 msgid "Inappropriate Matching"
11529 msgstr "Atribuição Imprópria"
11532 msgid "Constraint Violation"
11533 msgstr "Violação de Restrições"
11536 msgid "Attribute Or Value Exists"
11537 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11540 msgid "Invalid Syntax"
11541 msgstr "Sintaxe Inválida"
11544 msgid "No Such Object"
11545 msgstr "Objeto Não Encontrado"
11548 msgid "Alias Problem"
11549 msgstr "Problema de Apelido"
11552 msgid "Invalid DN Syntax"
11553 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11560 msgid "Alias Dereference Problem"
11561 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
11564 msgid "Inappropriate Authentication"
11565 msgstr "Autenticação Imprópria"
11568 msgid "Invalid Credentials"
11569 msgstr "Credenciais Inválidas"
11572 msgid "Insufficient Rights"
11573 msgstr "Direitos Insuficientes"
11580 msgid "Unavailable"
11581 msgstr "Indisponível"
11584 msgid "Unwilling To Perform"
11585 msgstr "Indisposto a Realizar"
11588 msgid "Loop Detected"
11589 msgstr "Loop Detectado"
11592 msgid "Sort Control Missing"
11593 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
11596 msgid "Index range error"
11597 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11600 msgid "Naming Violation"
11601 msgstr "Violação de Nome"
11604 msgid "Object Class Violation"
11605 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
11608 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11609 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
11612 msgid "Not allowed on RDN"
11613 msgstr "Não permitido em RDN"
11616 msgid "Already Exists"
11620 msgid "No Object Class Mods"
11621 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
11624 msgid "Results Too Large"
11625 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11628 msgid "Affects Multiple DSAs"
11629 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
11632 msgid "Server Down"
11633 msgstr "Servidor Desligado"
11636 msgid "Local Error"
11637 msgstr "Erro Local"
11640 msgid "Encoding Error"
11641 msgstr "Erro de Codificação"
11644 msgid "Decoding Error"
11645 msgstr "Erro de Decodificação"
11649 msgstr "Tempo excedido"
11652 msgid "Auth Unknown"
11653 msgstr "Autenticação desconhecida"
11656 msgid "Filter Error"
11657 msgstr "Erro de Filtro"
11660 msgid "User Canceled"
11661 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
11664 msgid "Parameter Error"
11665 msgstr "Erro de Parâmetro"
11669 msgstr "Sem Memória"
11672 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11673 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
11676 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11677 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11680 msgid "Specified control was not found in message"
11681 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
11684 msgid "No result present in message"
11685 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11688 msgid "More results returned"
11689 msgstr "Mais resultados retornados"
11692 msgid "Loop while handling referrals"
11693 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
11696 msgid "Referral hop limit exceeded"
11697 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11699 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11701 "Not Yet Implemented\n"
11704 "Ainda não implementado\n"
11707 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11708 msgid "%1: File Not Found\n"
11709 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
11713 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11716 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11721 " + Sets an attribute.\n"
11722 " - Clears an attribute.\n"
11723 " R Read-only file attribute.\n"
11724 " A Archive file attribute.\n"
11725 " S System file attribute.\n"
11726 " H Hidden file attribute.\n"
11727 " [drive:][path][filename]\n"
11728 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11729 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11730 " /D Processes folders as well.\n"
11732 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
11735 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
11741 " + Define um atributo.\n"
11742 " - Limpa um atributo.\n"
11743 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
11744 " A Atributo de arquivo.\n"
11745 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
11746 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
11747 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
11748 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
11749 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
11750 " /D Processa também as pastas.\n"
11754 msgstr "&Analógico"
11760 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11765 msgid "&Without Titlebar"
11766 msgstr "Sem &Barra de Título"
11776 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11777 msgid "&Always on Top"
11778 msgstr "Sempre &Visível"
11781 msgid "&About Clock"
11782 msgstr "&Sobre o Relógio"
11790 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11791 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11792 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11795 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11796 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11798 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
11799 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
11800 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11801 "procedimento chamado.\n"
11803 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
11804 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
11808 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11809 "default directory.\n"
11811 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
11815 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11816 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
11819 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11820 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
11823 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11824 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
11827 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11828 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
11831 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11832 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11835 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11836 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11839 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11840 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
11844 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11846 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11847 "the terminal device before they are executed.\n"
11849 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11850 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11851 "preceding it with an @ sign.\n"
11853 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
11855 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
11856 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11858 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
11859 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11860 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11863 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11864 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11868 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11870 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11872 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11874 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
11878 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11880 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
11884 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11887 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11888 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11889 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11890 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11891 "terminates the batch file execution.\n"
11893 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11895 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
11898 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11899 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11900 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
11901 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11902 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
11904 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
11908 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11909 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11911 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11912 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
11916 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11918 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11919 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11920 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11922 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11923 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11925 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11927 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
11928 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11929 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11931 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11932 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11936 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11938 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11939 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11940 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11942 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11944 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11945 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
11946 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11949 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11950 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
11953 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11954 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
11958 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11960 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11961 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11963 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11965 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
11968 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
11969 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
11971 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
11975 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11977 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11978 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11981 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11982 "variable, for example:\n"
11983 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11985 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
11987 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
11988 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
11991 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11992 "PATH, por exemplo:\n"
11993 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11997 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11999 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12000 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12002 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
12005 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
12006 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
12010 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12012 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12013 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12015 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12017 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12018 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12019 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12020 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12022 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12023 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12024 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12025 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12027 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12028 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12030 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
12032 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
12033 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
12035 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
12037 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
12038 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
12040 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
12041 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
12043 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
12044 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
12045 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
12046 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
12048 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
12049 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
12053 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12054 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12056 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
12057 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
12060 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12062 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
12065 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12066 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
12069 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12070 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
12073 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12074 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
12078 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12080 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12082 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12084 "SET <variable>=<value>\n"
12086 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12087 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12089 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12090 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12091 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12092 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12094 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
12096 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
12098 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
12100 "SET <variável>=<valor>\n"
12102 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
12103 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
12105 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
12106 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
12107 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
12112 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12113 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12114 "called from the command line.\n"
12116 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
12117 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
12118 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
12120 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12122 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12123 "with that suffix.\n"
12125 "start [options] program_filename [...]\n"
12126 "start [options] document_filename\n"
12129 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12130 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12131 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12132 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12133 "/min Start the program minimized.\n"
12134 "/max Start the program maximized.\n"
12135 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12136 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12137 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12138 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12139 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12140 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12141 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12142 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12143 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12145 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12147 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12148 "/? Display this help and exit.\n"
12150 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
12151 "extensão determinada.\n"
12153 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
12154 "start [opções] endereço_do_documento\n"
12157 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
12158 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
12159 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
12160 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
12161 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
12162 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
12163 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
12164 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
12165 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
12166 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
12167 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
12168 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
12169 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
12170 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
12171 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
12173 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
12175 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
12176 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
12179 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12180 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
12183 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12184 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12188 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12189 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12191 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
12192 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
12196 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12198 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12199 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12200 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12202 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12204 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
12205 "formas válidas são\n"
12207 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
12208 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
12209 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12211 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
12214 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12215 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12218 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12219 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
12223 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12224 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12226 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12227 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
12231 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12233 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12234 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12235 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12236 "settings are restored.\n"
12238 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
12240 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
12241 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
12242 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
12243 "anteriores são restauradas.\n"
12247 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12248 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12250 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
12251 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
12254 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12255 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
12259 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12261 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12263 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12264 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12265 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12266 "association, if any.\n"
12268 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
12270 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
12272 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
12273 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
12274 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
12275 "remove a associação atual, se houver.\n"
12279 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12281 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12283 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12284 "currently defined.\n"
12285 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12287 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12288 "associated to the specified file type.\n"
12290 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
12293 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
12295 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
12296 "abertura estão definidos atualmente.\n"
12297 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
12298 "associado, se houver.\n"
12299 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
12301 "remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo especificado.\n"
12304 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12306 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
12310 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12311 "from a selectable list.\n"
12312 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12314 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
12315 "permitida de uma lista de seleção.\n"
12316 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
12321 "Create a symbolic link.\n"
12323 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12326 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12327 "/h Create a hard link.\n"
12328 "/j Create a directory junction.\n"
12329 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12330 "target is the path that link_name points to.\n"
12332 "Cria link simbólico.\n"
12334 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
12337 "/d Cria um link simbólico para um diretório.\n"
12338 "/h Cria um link duro.\n"
12339 "/j Cria uma combinação de diretórios.\n"
12340 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
12341 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
12345 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12346 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12348 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
12349 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
12353 "CMD built-in commands are:\n"
12354 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12355 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12356 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12357 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12358 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12359 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12360 "COPY\t\tCopy file\n"
12361 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12362 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12363 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12364 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12365 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12366 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12367 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12368 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12369 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12370 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12371 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12372 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12373 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12374 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12375 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12376 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12377 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12378 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12379 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12380 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12381 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12382 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12383 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12384 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12385 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12386 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12387 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12388 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12389 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12391 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12393 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
12394 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
12395 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
12396 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
12397 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
12398 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
12399 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
12400 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
12401 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12402 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
12403 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
12404 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
12405 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
12406 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12407 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
12409 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
12410 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
12411 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
12412 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
12413 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
12414 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
12415 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
12416 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
12417 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
12418 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
12419 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
12420 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12421 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12422 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
12423 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12424 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
12425 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
12426 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12427 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12428 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
12429 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12431 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
12434 msgid "Are you sure?"
12435 msgstr "Tem certeza?"
12437 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12442 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12448 msgid "File association missing for extension %1\n"
12449 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
12452 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12453 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
12456 msgid "Overwrite %1?"
12457 msgstr "Sobrescrever %1?"
12464 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12466 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
12469 msgid "Argument missing\n"
12470 msgstr "Faltando argumento\n"
12473 msgid "Syntax error\n"
12474 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12477 msgid "No help available for %1\n"
12478 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
12481 msgid "Target to GOTO not found\n"
12482 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
12485 msgid "Current Date is %1\n"
12486 msgstr "A Data Atual é %1\n"
12489 msgid "Current Time is %1\n"
12490 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
12493 msgid "Enter new date: "
12494 msgstr "Entre nova data: "
12497 msgid "Enter new time: "
12498 msgstr "Entre nova hora: "
12501 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12502 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12504 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12505 msgid "Failed to open '%1'\n"
12506 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
12509 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12510 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
12512 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12519 msgstr "Excluir %1?"
12522 msgid "Echo is %1\n"
12523 msgstr "O eco está %1\n"
12526 msgid "Verify is %1\n"
12527 msgstr "A verificação está %1\n"
12530 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12531 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
12534 msgid "Parameter error\n"
12535 msgstr "Erro de parâmetro\n"
12539 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12542 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12546 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12547 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12550 msgid "PATH not found\n"
12551 msgstr "PATH não encontrado\n"
12554 msgid "Press any key to continue... "
12555 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
12558 msgid "Wine Command Prompt"
12559 msgstr "Prompt de Comando Wine"
12562 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12563 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12570 msgid "The input line is too long.\n"
12571 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
12574 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12575 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12578 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12579 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
12581 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12583 msgstr " (Sim|Não)"
12586 msgid " (Yes|No|All)"
12587 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
12591 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12593 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
12597 msgid "Division by zero error.\n"
12598 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
12601 msgid "Expected an operand.\n"
12602 msgstr "Esperado um operando.\n"
12605 msgid "Expected an operator.\n"
12606 msgstr "Um operador é esperado.\n"
12609 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12610 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
12614 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12615 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12617 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
12618 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
12621 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12622 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12625 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12626 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
12629 msgid "Wine Explorer"
12630 msgstr "Wine Explorer"
12636 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12638 msgstr "E&xecutar..."
12642 "- Supported Commands -\n"
12644 "hardlink hardlink management\n"
12649 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
12651 "create create a hardlink\n"
12655 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
12659 msgid "Usage: hostname\n"
12660 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
12663 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12664 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
12667 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12668 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
12672 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12675 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
12679 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12680 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12683 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12685 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
12689 msgid "%1 adapter %2\n"
12690 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
12697 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12698 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
12701 msgid "IPv4 address"
12702 msgstr "Endereço IPv4"
12706 msgstr "Nome do hospedeiro"
12710 msgstr "Tipo de nó"
12717 msgid "Peer-to-peer"
12718 msgstr "Ponto a ponto"
12729 msgid "IP routing enabled"
12730 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
12733 msgid "Physical address"
12734 msgstr "Endereço físico"
12737 msgid "DHCP enabled"
12738 msgstr "DHCP habilitado"
12741 msgid "Default gateway"
12742 msgstr "Porta de ligação padrão"
12745 msgid "IPv6 address"
12746 msgstr "Endereço IPv6"
12749 msgid "System Information"
12750 msgstr "Informação do Sistema"
12754 "The syntax of this command is:\n"
12756 "NET command [arguments]\n"
12758 "NET command /HELP\n"
12760 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12762 "A sintaxe deste comando é:\n"
12764 "NET comando [argumentos]\n"
12766 "NET comando /HELP\n"
12768 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
12772 "The syntax of this command is:\n"
12774 "NET START [service]\n"
12776 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12777 "'service' is the name of the service to start.\n"
12779 "A sintaxe deste comando é:\n"
12781 "NET START [serviço]\n"
12783 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
12784 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
12788 "The syntax of this command is:\n"
12790 "NET STOP service\n"
12792 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12794 "A sintaxe deste comando é:\n"
12796 "NET STOP [serviço]\n"
12798 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
12801 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12802 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
12805 msgid "Could not stop service %1\n"
12806 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12809 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12810 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
12813 msgid "Could not get handle to service.\n"
12814 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
12817 msgid "The %1 service is starting.\n"
12818 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
12821 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12822 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
12825 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12826 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12829 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12830 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
12833 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12834 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
12837 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12838 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
12841 msgid "There are no entries in the list.\n"
12842 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12847 "Status Local Remote\n"
12848 "---------------------------------------------------------------\n"
12851 "Estado Local Remoto\n"
12852 "---------------------------------------------------------------\n"
12855 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12856 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12863 msgid "Disconnected"
12864 msgstr "Desconectado"
12867 msgid "A network error occurred"
12868 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12871 msgid "Connection is being made"
12872 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
12875 msgid "Reconnecting"
12876 msgstr "Reconectando"
12879 msgid "The following services are running:\n"
12880 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
12883 msgid "Active Connections"
12884 msgstr "Conexões Ativas"
12891 msgid "Local Address"
12892 msgstr "Endereço Local"
12895 msgid "Foreign Address"
12896 msgstr "Endereço Remoto"
12903 msgid "Interface Statistics"
12904 msgstr "Estatísticas de Interface"
12919 msgid "Unicast packets"
12920 msgstr "Pacotes unicast"
12923 msgid "Non-unicast packets"
12924 msgstr "Pacotes não unicast"
12928 msgstr "Descartados"
12935 msgid "Unknown protocols"
12936 msgstr "Protocolos desconhecidos"
12939 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12940 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12943 msgid "Active Opens"
12944 msgstr "Abertas Ativas"
12947 msgid "Passive Opens"
12948 msgstr "Abertas Passivas"
12951 msgid "Failed Connection Attempts"
12952 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
12955 msgid "Reset Connections"
12956 msgstr "Reiniciar Conexões"
12959 msgid "Current Connections"
12960 msgstr "Conexões Atuais"
12963 msgid "Segments Received"
12964 msgstr "Segmentos Recebido"
12967 msgid "Segments Sent"
12968 msgstr "Segmentos Enviados"
12971 msgid "Segments Retransmitted"
12972 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
12975 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12976 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12979 msgid "Datagrams Received"
12980 msgstr "Datagramas Recebidos"
12984 msgstr "Nenhuma Porta"
12987 msgid "Receive Errors"
12988 msgstr "Erros de Recepção"
12991 msgid "Datagrams Sent"
12992 msgstr "Datagramas Enviados"
12995 msgid "&New\tCtrl+N"
12996 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12998 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12999 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13000 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13002 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13003 msgid "&Save\tCtrl+S"
13004 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
13006 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13007 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13008 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
13010 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13011 msgid "Page Se&tup..."
13012 msgstr "&Configurar página..."
13015 msgid "P&rinter Setup..."
13016 msgstr "Configurar &impressão..."
13018 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13022 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13023 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13024 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
13026 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13027 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13028 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
13030 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13031 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13032 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13034 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13035 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13036 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
13038 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13040 msgid "&Delete\tDel"
13041 msgstr "&Excluir\tDel"
13044 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13045 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
13048 msgid "&Time/Date\tF5"
13049 msgstr "&Hora/Data\tF5"
13052 msgid "&Wrap long lines"
13053 msgstr "&Quebrar automática de linha"
13056 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13057 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13060 msgid "&Search next\tF3"
13061 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13063 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13064 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13065 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
13067 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13068 msgid "&Contents\tF1"
13069 msgstr "&Conteúdo\tF1"
13072 msgid "&About Notepad"
13073 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
13077 msgstr "Configurar página"
13081 msgstr "&Cabeçalho:"
13088 msgid "Margins (millimeters)"
13089 msgstr "Margens (milímetros)"
13093 msgstr "&Esquerda:"
13097 msgstr "&Superior:"
13101 msgstr "Codificação:"
13103 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13104 msgctxt "accelerator Select All"
13108 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13109 msgctxt "accelerator Copy"
13113 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13114 msgctxt "accelerator Find"
13118 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13119 msgctxt "accelerator Replace"
13123 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13124 msgctxt "accelerator New"
13128 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13129 msgctxt "accelerator Open"
13133 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13134 msgctxt "accelerator Print"
13138 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13139 msgctxt "accelerator Save"
13144 msgctxt "accelerator Paste"
13148 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13149 msgctxt "accelerator Cut"
13153 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13154 msgctxt "accelerator Undo"
13164 msgstr "Bloco de Notas"
13166 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13174 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13175 msgid "Text files (*.txt)"
13176 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
13180 "File '%s' does not exist.\n"
13182 "Do you want to create a new file?"
13184 "O arquivo '%s' não existe.\n"
13186 "Você deseja criar um novo arquivo?"
13190 "File '%s' has been modified.\n"
13192 "Would you like to save the changes?"
13194 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
13196 "Gostaria de salvar as alterações?"
13199 msgid "'%s' could not be found."
13200 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
13203 msgid "Unicode (UTF-16)"
13204 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13207 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13208 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13211 msgid "Unicode (UTF-8)"
13212 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13217 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13218 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13219 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13220 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13224 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13225 "for salvo na codificação %2.\n"
13226 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
13227 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13231 msgid "&Bind to file..."
13232 msgstr "&Associar ao arquivo..."
13235 msgid "&View TypeLib..."
13236 msgstr "&Ver TypeLib..."
13239 msgid "&System Configuration"
13240 msgstr "&Configuração do sistema"
13243 msgid "&Run the Registry Editor"
13244 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13247 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13248 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13251 msgid "&In-process server"
13252 msgstr "Servidor &interno ao processo"
13255 msgid "In-process &handler"
13256 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
13259 msgid "&Local server"
13260 msgstr "Servidor &local"
13263 msgid "&Remote server"
13264 msgstr "Servidor &remoto"
13267 msgid "View &Type information"
13268 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
13271 msgid "Create &Instance"
13272 msgstr "Criar &Instância"
13275 msgid "Create Instance &On..."
13276 msgstr "Criar Instância &em..."
13279 msgid "&Release Instance"
13280 msgstr "Li&berar Instância"
13283 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13284 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
13287 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13288 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13291 msgid "&Expert mode"
13292 msgstr "&Modo Experiente"
13295 msgid "&Hidden component categories"
13296 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
13298 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13300 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13302 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13303 msgid "&Status Bar"
13304 msgstr "Barra de &Status"
13306 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13307 msgid "&Refresh\tF5"
13308 msgstr "&Atualizar\tF5"
13311 msgid "&About OleView"
13312 msgstr "&Sobre o OleView"
13315 msgid "&Save as..."
13316 msgstr "&Salvar como..."
13319 msgid "&Group by type kind"
13320 msgstr "&Agrupar por tipo"
13323 msgid "Connect to another machine"
13324 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
13327 msgid "&Machine name:"
13328 msgstr "&Nome da máquina:"
13331 msgid "System Configuration"
13332 msgstr "Configuração do Sistema"
13335 msgid "System Settings"
13336 msgstr "Configurações do Sistema"
13339 msgid "&Enable Distributed COM"
13340 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
13343 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13344 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
13348 "These settings change only registry values.\n"
13349 "They have no effect on Wine performance."
13351 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
13352 "Não há consequências no desempenho do Wine."
13355 msgid "Default Interface Viewer"
13356 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13367 msgid "&View Type Info"
13368 msgstr "&Ver informação do tipo"
13371 msgid "IPersist Interface Viewer"
13372 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13374 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13375 msgid "Class Name:"
13376 msgstr "Nome da classe:"
13378 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13383 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13384 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13386 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13391 msgid "ITypeLib viewer"
13392 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13395 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13396 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
13399 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13400 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13403 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13404 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
13407 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13408 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
13411 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13412 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
13415 msgid "Run the Wine registry editor"
13416 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
13419 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13420 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
13423 msgid "Create an instance of the selected object"
13424 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
13427 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13428 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
13431 msgid "Release the currently selected object instance"
13432 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
13435 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13436 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
13439 msgid "Display the viewer for the selected item"
13440 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
13443 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13444 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
13448 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13449 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
13452 msgid "Show or hide the toolbar"
13453 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13456 msgid "Show or hide the status bar"
13457 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
13460 msgid "Refresh all lists"
13461 msgstr "Atualizar todas as listas"
13464 msgid "Display program information, version number and copyright"
13465 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
13468 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13469 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13472 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13473 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13476 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13477 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
13480 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13481 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
13484 msgid "ObjectClasses"
13485 msgstr "ObjectClasses"
13488 msgid "Grouped by Component Category"
13489 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13492 msgid "OLE 1.0 Objects"
13493 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13496 msgid "COM Library Objects"
13497 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
13500 msgid "All Objects"
13501 msgstr "Todos os objetos"
13504 msgid "Application IDs"
13505 msgstr "IDs dos Aplicativos"
13508 msgid "Type Libraries"
13509 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13517 msgstr "Interfaces"
13524 msgid "Implementation"
13525 msgstr "Implementação"
13532 msgid "CoGetClassObject failed."
13533 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13536 msgid "Unknown error"
13537 msgstr "Erro desconhecido"
13544 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13545 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13548 msgid "Inherited Interfaces"
13549 msgstr "Interfaces Herdadas"
13552 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13553 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
13556 msgid "Close window"
13557 msgstr "Fechar janela"
13560 msgid "Group typeinfos by kind"
13561 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13568 msgid "O&pen\tEnter"
13569 msgstr "&Abrir\tEnter"
13571 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13572 msgid "&Move...\tF7"
13573 msgstr "&Mover...\tF7"
13575 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13576 msgid "&Copy...\tF8"
13577 msgstr "&Copiar...\tF8"
13580 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13581 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
13584 msgid "&Execute..."
13585 msgstr "E&xecutar..."
13588 msgid "E&xit Windows"
13589 msgstr "&Sair do Windows"
13591 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13596 msgid "&Arrange automatically"
13597 msgstr "&Auto organizar"
13600 msgid "&Minimize on run"
13601 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13603 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13604 msgid "&Save settings on exit"
13605 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
13607 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13612 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13613 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13616 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13617 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13620 msgid "&Arrange Icons"
13621 msgstr "&Organizar ícones"
13624 msgid "&About Program Manager"
13625 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
13628 msgid "Program &group"
13629 msgstr "&Grupo de programa"
13636 msgid "Move Program"
13637 msgstr "Mover programa"
13640 msgid "Move program:"
13641 msgstr "Mover programa:"
13643 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13644 msgid "From group:"
13647 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13649 msgstr "&Para o grupo:"
13652 msgid "Copy Program"
13653 msgstr "Copiar programa"
13656 msgid "Copy program:"
13657 msgstr "Copiar programa:"
13660 msgid "Program Group Attributes"
13661 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13664 msgid "&Group file:"
13665 msgstr "&Grupo de arquivo:"
13668 msgid "Program Attributes"
13669 msgstr "Atributos de programa"
13671 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13672 msgid "&Command line:"
13673 msgstr "&Linha de comandos:"
13676 msgid "&Working directory:"
13677 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13680 msgid "&Key combination:"
13681 msgstr "&Tecla de atalho:"
13683 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13684 msgid "&Minimize at launch"
13685 msgstr "Executar &minimizado"
13688 msgid "Change &icon..."
13689 msgstr "Alt&erar ícone..."
13692 msgid "Change Icon"
13693 msgstr "Alterar ícone"
13697 msgstr "&Nome do arquivo:"
13700 msgid "Current &icon:"
13701 msgstr "Ícone &atual:"
13704 msgid "Execute Program"
13705 msgstr "Executar programa"
13708 msgid "Program Manager"
13709 msgstr "Gerenciador de programas"
13711 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13715 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13716 msgid "Information"
13717 msgstr "Informação"
13720 msgid "Delete group `%s'?"
13721 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13724 msgid "Delete program `%s'?"
13725 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13728 msgid "Not implemented"
13729 msgstr "Não implementado"
13732 msgid "Error reading `%s'."
13733 msgstr "Erro lendo '%s'."
13736 msgid "Error writing `%s'."
13737 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
13741 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13742 "Should it be tried further on?"
13744 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13745 "Tentar novamente?"
13748 msgid "Help not available."
13749 msgstr "Ajuda não disponível."
13752 msgid "Unknown feature in %s"
13753 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
13756 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13757 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
13760 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13762 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
13765 msgid "Libraries (*.dll)"
13766 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13770 msgstr "Arquivos de ícones"
13773 msgid "Icons (*.ico)"
13774 msgstr "Ícones (*.ico)"
13779 " REG [operation] [parameters]\n"
13781 "Supported operations:\n"
13782 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13784 "For help on a specific operation, type:\n"
13785 " REG [operation] /?\n"
13789 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13791 "Operações suportadas:\n"
13792 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13794 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
13795 " REG [operação] /?\n"
13800 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13803 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13807 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13808 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13811 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13812 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13815 msgid "The operation completed successfully\n"
13816 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13819 msgid "reg: Invalid key name\n"
13820 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13823 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13824 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13827 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13828 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
13832 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13834 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
13838 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13839 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13842 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13843 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
13846 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13847 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
13850 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13851 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13854 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13855 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13858 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13859 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
13861 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13866 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13867 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13870 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13871 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
13874 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13875 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13878 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13879 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
13883 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13886 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
13887 "inesperado aconteceu.\n"
13891 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13894 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
13898 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13899 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
13902 msgid "reg: Invalid syntax. "
13903 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13906 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13907 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13910 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13911 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
13914 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13915 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
13917 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13918 msgid "(value not set)"
13919 msgstr "(valor não dado)"
13922 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13923 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
13926 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13927 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13930 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13931 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13934 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13935 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13938 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13939 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
13942 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13943 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13946 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13947 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13954 msgid "&Import Registry File..."
13955 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
13958 msgid "&Export Registry File..."
13959 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
13961 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13965 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13966 msgid "&String Value"
13967 msgstr "Valor &Texto"
13969 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13970 msgid "&Binary Value"
13971 msgstr "Valor &Binário"
13973 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13974 msgid "&DWORD Value"
13975 msgstr "Valor &DWORD"
13977 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13978 msgid "&Multi-String Value"
13979 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13981 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13982 msgid "&Expandable String Value"
13983 msgstr "Valor &Texto Expansível"
13985 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13986 msgid "&Rename\tF2"
13987 msgstr "&Renomear\tF2"
13989 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13990 msgid "&Copy Key Name"
13991 msgstr "&Copiar nome da chave"
13993 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13994 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13995 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13998 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13999 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
14002 msgid "Status &Bar"
14003 msgstr "&Barra de status"
14005 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14010 msgid "&Remove Favorite..."
14011 msgstr "&Remover Favorito..."
14014 msgid "&About Registry Editor"
14015 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
14017 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14021 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14022 msgid "Modify &Binary Data..."
14023 msgstr "Modificar Dados Binários..."
14026 msgid "Export registry"
14027 msgstr "Exportar registro"
14030 msgid "S&elected branch:"
14031 msgstr "&Ramo selecionado:"
14039 msgstr "Procurar em:"
14046 msgid "Value names"
14047 msgstr "Nomes de valor"
14050 msgid "Value content"
14051 msgstr "Conteúdos de valor"
14054 msgid "Whole string only"
14055 msgstr "Apenas toda a frase"
14058 msgid "Add Favorite"
14059 msgstr "Adicionar Favorito"
14061 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14066 msgid "Remove Favorite"
14067 msgstr "Remover Favorito"
14070 msgid "Edit String"
14071 msgstr "Editar texto"
14073 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14074 msgid "Value name:"
14075 msgstr "Nome do valor:"
14077 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14078 msgid "Value data:"
14079 msgstr "Dados do valor:"
14083 msgstr "Editar DWORD"
14090 msgid "Hexadecimal"
14091 msgstr "Hexadecimal"
14098 msgid "Edit Binary"
14099 msgstr "Editar Binário"
14102 msgid "Edit Multi-String"
14103 msgstr "Editar Multi-frase"
14106 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14107 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
14110 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14111 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
14114 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14115 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
14118 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14119 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
14123 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14125 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
14129 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14130 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
14137 msgid "Registry Editor"
14138 msgstr "Editor do Registro"
14141 msgid "Import Registry File"
14142 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
14145 msgid "Export Registry File"
14146 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
14149 msgid "Registry files (*.reg)"
14150 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
14153 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14154 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14157 msgid "(cannot display value)"
14158 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14161 msgid "(unknown %d)"
14162 msgstr "(desconhecido %d)"
14165 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14166 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
14169 msgid "Unable to create a new registry key."
14170 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
14173 msgid "Unable to create a new registry value."
14174 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
14178 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14179 "The specified key name already exists."
14181 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
14182 "A chave de registro especificada já existe."
14186 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14187 "The specified value name already exists."
14189 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
14190 "A valor especificado já existe."
14193 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14194 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
14197 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14198 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
14201 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14202 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
14206 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14208 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
14211 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14213 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
14219 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14222 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14223 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14224 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14225 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14226 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14227 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14228 " /D Delete a specified registry key.\n"
14229 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14230 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14231 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14232 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14233 " /? Display this information and exit.\n"
14234 " [filename] The location of the file containing registry information "
14236 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14238 " file location where registry information will be exported.\n"
14239 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14241 "Usage examples:\n"
14242 " regedit \"import.reg\"\n"
14243 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14244 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14247 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
14250 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
14251 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
14252 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
14253 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
14254 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
14255 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
14256 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
14257 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
14258 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
14260 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
14261 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
14262 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
14263 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
14264 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
14266 " exportados os dados do registro.\n"
14267 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
14269 "Exemplos de uso:\n"
14270 " regedit \"importar.reg\"\n"
14271 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14272 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Caminho\"\n"
14275 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14276 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
14279 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14280 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
14283 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14284 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
14287 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14288 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
14291 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14292 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
14295 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14296 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
14299 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14300 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
14303 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14304 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14307 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14308 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14312 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14313 "encountered at '%1'.\n"
14315 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
14316 "foi encontrado em '%1'.\n"
14319 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14320 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14323 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14324 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
14327 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14328 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
14331 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14332 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14335 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14337 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
14340 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14341 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
14345 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14347 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14351 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14352 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
14355 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14356 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
14360 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14362 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
14366 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14367 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
14370 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14371 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14374 msgid "Quits the Registry Editor"
14375 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
14378 msgid "Adds keys to the favorites list"
14379 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
14382 msgid "Removes keys from the favorites list"
14383 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14386 msgid "Shows or hides the status bar"
14387 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14390 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14391 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
14394 msgid "Refreshes the window"
14395 msgstr "Atualiza a janela"
14398 msgid "Deletes the selection"
14399 msgstr "Exclui a seleção"
14402 msgid "Renames the selection"
14403 msgstr "Renomeia a seleção"
14406 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14407 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
14410 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14411 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
14414 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14416 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
14419 msgid "Modifies the value's data"
14420 msgstr "Modifica os dados do valor"
14423 msgid "Adds a new key"
14424 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14427 msgid "Adds a new string value"
14428 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14431 msgid "Adds a new binary value"
14432 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14435 msgid "Adds a new 32-bit value"
14436 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14439 msgid "Imports a text file into the registry"
14440 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
14443 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14444 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
14447 msgid "Prints all or part of the registry"
14448 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
14451 msgid "Opens Registry Editor Help"
14452 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
14455 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14456 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
14459 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14460 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
14463 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14464 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
14467 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14468 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
14471 msgid "Confirm Value Delete"
14472 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
14475 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14476 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
14479 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14480 msgstr "Busca completa. A sequência '%1' não foi encontrada."
14483 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14484 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
14487 msgid "New Key #%d"
14488 msgstr "Nova chave #%d"
14491 msgid "New Value #%d"
14492 msgstr "Novo valor #%d"
14495 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14496 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
14499 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14500 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
14503 msgid "Adds a new multi-string value"
14504 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
14507 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14508 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
14511 msgid "Adds a new expandable string value"
14512 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14515 msgid "Confirm Key Delete"
14516 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
14520 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14522 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
14526 msgid "Expands or collapses the selected node"
14527 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
14535 "Wine DLL Registration Utility\n"
14537 "Provides DLL registration services.\n"
14540 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
14542 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
14548 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14551 " [/u] Unregister a server.\n"
14552 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14553 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14554 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14555 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14559 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
14562 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
14563 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
14564 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
14565 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
14567 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
14572 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14575 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
14579 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14580 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
14583 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14584 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
14587 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14588 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
14591 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14592 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
14595 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14596 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
14599 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14600 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
14603 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14604 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
14607 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14608 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
14611 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14612 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
14615 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14616 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
14620 "Application could not be started, or no application associated with the "
14621 "specified file.\n"
14622 "ShellExecuteEx failed"
14624 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
14625 "arquivo especificado.\n"
14626 "ShellExecuteEx falhou"
14629 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14631 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
14634 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14636 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
14639 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14640 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
14643 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14644 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
14647 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14648 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
14651 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14652 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
14655 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14656 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14659 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14661 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
14665 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14667 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
14668 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
14671 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14672 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
14675 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14676 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
14679 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14680 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
14683 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14684 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14687 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14688 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
14691 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14692 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
14694 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14695 msgid "&New Task (Run...)"
14696 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14699 msgid "E&xit Task Manager"
14703 msgid "&Minimize On Use"
14704 msgstr "&Executar minimizado"
14707 msgid "&Hide When Minimized"
14708 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14710 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14711 msgid "&Show 16-bit tasks"
14712 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14715 msgid "&Refresh Now"
14716 msgstr "&Atualizar agora"
14719 msgid "&Update Speed"
14720 msgstr "&Frequência de Atualização"
14722 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14726 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14730 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14738 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14739 msgid "&Select Columns..."
14740 msgstr "&Selecionar colunas..."
14742 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14743 msgid "&CPU History"
14744 msgstr "&Histórico da CPU"
14746 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14747 msgid "&One Graph, All CPUs"
14748 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
14750 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14751 msgid "One Graph &Per CPU"
14752 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14754 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14755 msgid "&Show Kernel Times"
14756 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14758 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14759 msgid "Tile &Horizontally"
14760 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
14762 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14763 msgid "Tile &Vertically"
14764 msgstr "Organizar &Verticalmente"
14766 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14768 msgstr "&Minimizar"
14770 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14772 msgstr "&Em Cascata"
14774 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14775 msgid "&Bring To Front"
14776 msgstr "&Trazer para a Frente"
14779 msgid "&About Task Manager"
14780 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
14782 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14784 msgstr "&Mudar para"
14786 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14788 msgstr "&Terminar Tarefa"
14791 msgid "&Go To Process"
14792 msgstr "&Ir para Processo"
14794 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14795 msgid "&End Process"
14796 msgstr "&Terminar Processo"
14799 msgid "End Process &Tree"
14800 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
14802 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14807 msgid "Set &Priority"
14808 msgstr "Definir &Prioridade"
14812 msgstr "&Tempo Real"
14815 msgid "&Above Normal"
14816 msgstr "A&cima do Normal"
14819 msgid "&Below Normal"
14820 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14823 msgid "Set &Affinity..."
14824 msgstr "Definir &Afinidade..."
14827 msgid "Edit Debug &Channels..."
14828 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
14830 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14831 msgid "Task Manager"
14832 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
14835 msgid "&New Task..."
14836 msgstr "&Nova Tarefa..."
14839 msgid "&Show processes from all users"
14840 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
14844 msgstr "Uso da CPU"
14848 msgstr "Uso de Memória"
14855 msgid "Commit charge (K)"
14856 msgstr "Carga de commit (K)"
14859 msgid "Physical memory (K)"
14860 msgstr "Memória física (K)"
14863 msgid "Kernel memory (K)"
14864 msgstr "Memória kernel (K)"
14866 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14868 msgstr "Manipuladores"
14870 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14872 msgstr "Linhas de execução"
14874 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14878 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14891 msgid "System Cache"
14900 msgstr "Não paginada"
14903 msgid "CPU usage history"
14904 msgstr "Histórico de uso da CPU"
14907 msgid "Memory usage history"
14908 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
14910 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14911 msgid "Debug Channels"
14912 msgstr "Canais de Depuração"
14915 msgid "Processor Affinity"
14916 msgstr "Afinidade do processador"
14920 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14921 "allowed to execute on."
14923 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
15055 msgid "Select Columns"
15056 msgstr "Selecionar Colunas"
15060 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15062 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
15066 msgid "&Image Name"
15067 msgstr "&Nome da Imagem"
15070 msgid "&PID (Process Identifier)"
15071 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
15075 msgstr "&Utilização da CPU"
15079 msgstr "&Tempo da CPU"
15082 msgid "&Memory Usage"
15083 msgstr "Uso de &Memória"
15086 msgid "Memory Usage &Delta"
15087 msgstr "&Delta do uso de Memória"
15090 msgid "Pea&k Memory Usage"
15091 msgstr "P&ico do uso de Memória"
15094 msgid "Page &Faults"
15095 msgstr "&Falhas de paginação"
15098 msgid "&USER Objects"
15099 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
15101 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15103 msgstr "Leituras E/S"
15105 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15106 msgid "I/O Read Bytes"
15107 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
15110 msgid "&Session ID"
15111 msgstr "&ID da sessão"
15115 msgstr "&Nome de usuário"
15118 msgid "Page F&aults Delta"
15119 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
15122 msgid "&Virtual Memory Size"
15123 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
15126 msgid "Pa&ged Pool"
15127 msgstr "&Conjunto Paginado"
15130 msgid "N&on-paged Pool"
15131 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
15134 msgid "Base P&riority"
15135 msgstr "Prioridade &Base"
15138 msgid "&Handle Count"
15139 msgstr "Número de &Manipuladores"
15142 msgid "&Thread Count"
15143 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
15145 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15146 msgid "GDI Objects"
15147 msgstr "Objetos GDI"
15149 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15151 msgstr "Gravações E/S"
15153 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15154 msgid "I/O Write Bytes"
15155 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
15157 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15159 msgstr "Outros E/S"
15161 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15162 msgid "I/O Other Bytes"
15163 msgstr "Outros E/S em Bytes"
15166 msgid "Create New Task"
15167 msgstr "Criar Nova Tarefa"
15170 msgid "Runs a new program"
15171 msgstr "Executa um novo programa"
15174 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15176 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
15177 "ser que esteja minimizado"
15180 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15182 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
15186 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15187 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
15190 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15192 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
15193 "velocidade de atualização definida"
15196 msgid "Displays tasks by using large icons"
15197 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15200 msgid "Displays tasks by using small icons"
15201 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15204 msgid "Displays information about each task"
15205 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15208 msgid "Updates the display twice per second"
15209 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
15212 msgid "Updates the display every two seconds"
15213 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
15216 msgid "Updates the display every four seconds"
15217 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
15220 msgid "Does not automatically update"
15221 msgstr "Não atualiza automaticamente"
15224 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15225 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
15228 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15229 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
15232 msgid "Minimizes the windows"
15233 msgstr "Minimiza as janelas"
15236 msgid "Maximizes the windows"
15237 msgstr "Maximiza as janelas"
15240 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15241 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
15244 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15245 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15248 msgid "Displays Task Manager help topics"
15249 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
15252 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15253 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
15256 msgid "Exits the Task Manager application"
15257 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
15260 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15261 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15264 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15265 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15268 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15269 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15272 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15273 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15276 msgid "Each CPU has its own history graph"
15277 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15280 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15281 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
15284 msgid "Tells the selected tasks to close"
15285 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
15288 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15289 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
15292 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15293 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
15296 msgid "Removes the process from the system"
15297 msgstr "Remove o processo do sistema"
15300 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15301 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
15304 msgid "Attaches the debugger to this process"
15305 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
15308 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15309 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
15312 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15313 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15316 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15317 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15320 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15321 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15324 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15325 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15328 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15329 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15332 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15333 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15336 msgid "Controls Debug Channels"
15337 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
15340 msgid "Performance"
15341 msgstr "Desempenho"
15344 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15345 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
15348 msgid "Processes: %d"
15349 msgstr "Processos: %d"
15352 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15353 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15357 msgstr "Nome da Imagem"
15369 msgstr "Tempo de CPU"
15373 msgstr "Uso de Memória"
15377 msgstr "Delta de Memória"
15380 msgid "Peak Mem Usage"
15381 msgstr "Pico de Uso de Memória"
15384 msgid "Page Faults"
15385 msgstr "Falhas de Páginas"
15388 msgid "USER Objects"
15389 msgstr "Objetos do Usuário"
15393 msgstr "ID da Sessão"
15397 msgstr "Nome de Usuário"
15401 msgstr "Delta de PF"
15405 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
15409 msgstr "Reserva Paginada"
15413 msgstr "Reserva Não Paginada"
15417 msgstr "Prioridade Base"
15420 msgid "Task Manager Warning"
15421 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
15425 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15426 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15427 "sure you want to change the priority class?"
15429 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
15430 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
15431 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
15434 msgid "Unable to Change Priority"
15435 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15439 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15440 "results including loss of data and system instability. The\n"
15441 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15442 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15443 "terminate the process?"
15445 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
15446 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15447 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
15448 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
15451 msgid "Unable to Terminate Process"
15452 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
15456 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15457 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15459 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15460 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
15463 msgid "Unable to Debug Process"
15464 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15467 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15468 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
15471 msgid "Invalid Option"
15472 msgstr "Opção Inválida"
15475 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15476 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
15479 msgid "System Idle Process"
15480 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15483 msgid "Not Responding"
15484 msgstr "Não Está Respondendo"
15488 msgstr "Executando"
15494 #: uninstaller.rc:29
15495 msgid "Wine Application Uninstaller"
15496 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
15498 #: uninstaller.rc:30
15500 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15502 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15504 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
15506 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
15508 #: uninstaller.rc:31
15509 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15510 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15512 #: uninstaller.rc:32
15514 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15516 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
15518 #: uninstaller.rc:33
15519 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15520 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15522 #: uninstaller.rc:35
15524 "Wine Application Uninstaller\n"
15526 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15529 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
15531 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
15534 #: uninstaller.rc:43
15537 " uninstaller [options]\n"
15540 " --help\t Display this information.\n"
15541 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15542 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15543 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15544 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15548 " uninstaller [opções]\n"
15551 " --help\t Mostra essa informação.\n"
15552 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
15553 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
15554 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
15555 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
15563 msgid "&Scale to Window"
15564 msgstr "Ajustar à &janela"
15575 msgid "Regular Metafile Viewer"
15576 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
15579 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15580 msgstr "Arquivos de Metadados (*.wmf, *.emf)"
15583 msgid "Waiting for Program"
15584 msgstr "Esperando o programa"
15587 msgid "Terminate Process"
15588 msgstr "Finalizar Processo"
15592 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15595 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15597 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
15598 "este programa não está respondendo.\n"
15600 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
15603 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15605 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
15609 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15610 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15611 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15612 "option) any later version."
15614 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
15615 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
15616 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
15617 "qualquer versão posterior."
15620 msgid "Windows registration information"
15621 msgstr "Informações de registro do Windows"
15625 msgstr "&Proprietário:"
15628 msgid "Organi&zation:"
15629 msgstr "&Organização:"
15632 msgid "Application settings"
15633 msgstr "Configurações de Aplicativo"
15637 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15638 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15639 "or per-application settings in those tabs as well."
15641 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
15642 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15643 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
15646 msgid "Add appli&cation..."
15647 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
15650 msgid "&Remove application"
15651 msgstr "&Remover aplicativo"
15654 msgid "&Windows Version:"
15655 msgstr "Versão do &Windows:"
15658 msgid "Window settings"
15659 msgstr "Configurações de Janela"
15662 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15663 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
15666 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15667 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
15670 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15671 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
15674 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15675 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
15678 msgid "Desktop &size:"
15679 msgstr "Tamanho da Tela:"
15682 msgid "Screen resolution"
15683 msgstr "Resolução da Tela"
15686 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15687 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
15690 msgid "DLL overrides"
15691 msgstr "Substituições de DLL"
15695 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15696 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15699 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
15700 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15701 "fornecidas pelo aplicativo)."
15704 msgid "&New override for library:"
15705 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
15709 msgstr "&Adicionar"
15712 msgid "Existing &overrides:"
15713 msgstr "Substituições e&xistentes:"
15717 msgstr "&Editar..."
15720 msgid "Edit Override"
15721 msgstr "Editar Substituição"
15725 msgstr "Ordem de Carregamento"
15728 msgid "&Builtin (Wine)"
15729 msgstr "&Embutida (Wine)"
15732 msgid "&Native (Windows)"
15733 msgstr "&Nativa (Windows)"
15736 msgid "Buil&tin then Native"
15737 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15740 msgid "Nati&ve then Builtin"
15741 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15744 msgid "Select Drive Letter"
15745 msgstr "Selecione a Letra"
15748 msgid "Drive configuration"
15749 msgstr "Configuração de unidades"
15753 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15756 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem; a configuração da unidade "
15757 "não pôde ser alterada."
15761 msgstr "&Adicionar..."
15767 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15768 msgid "Show Advan&ced"
15769 msgstr "M&ostrar Avançado"
15773 msgstr "Dispositi&vo:"
15777 msgstr "Nave&gar..."
15788 msgid "&Show dot files"
15789 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
15792 msgid "Driver diagnostics"
15793 msgstr "Diagnósticos de driver"
15797 msgstr "Dispositivos Padrões"
15800 msgid "Output device:"
15804 msgid "Voice output device:"
15805 msgstr "Saída de voz:"
15808 msgid "Input device:"
15812 msgid "Voice input device:"
15813 msgstr "Entrada de voz:"
15816 msgid "&Test Sound"
15817 msgstr "&Testar Som"
15819 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15820 msgid "Speaker configuration"
15821 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
15825 msgstr "Alto-falantes:"
15836 msgid "&Install theme..."
15837 msgstr "&Instalar tema..."
15849 msgstr "Tipos MIME"
15852 msgid "Manage file &associations"
15853 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
15861 msgstr "&Atalho para:"
15865 msgstr "Bibliotecas"
15872 msgid "Select the Unix target directory, please."
15873 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
15876 msgid "Hide Advan&ced"
15877 msgstr "&Ocultar Avançado"
15881 msgstr "(Sem Tema)"
15888 msgid "Desktop Integration"
15889 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
15900 msgid "Wine configuration"
15901 msgstr "Configuração do Wine"
15904 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15905 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
15908 msgid "Select a theme file"
15909 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
15917 msgstr "Atalho para"
15920 msgid "Wine configuration for %s"
15921 msgstr "Configuração do Wine para %s"
15924 msgid "Selected driver: %s"
15925 msgstr "Driver selecionado: %s"
15932 msgid "Audio test failed!"
15933 msgstr "Falha no teste de áudio!"
15936 msgid "(System default)"
15937 msgstr "(Padrão do sistema)"
15940 msgid "5.1 Surround"
15941 msgstr "Surround 5.1"
15944 msgid "Quadraphonic"
15945 msgstr "Quadrafônico"
15957 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15958 "Are you sure you want to do this?"
15960 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15961 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15964 msgid "Warning: system library"
15965 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15976 msgid "native, builtin"
15977 msgstr "nativa, embutida"
15980 msgid "builtin, native"
15981 msgstr "embutida, nativa"
15985 msgstr "desativada"
15988 msgid "Default Settings"
15989 msgstr "Configurações Padrão"
15992 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15993 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
15996 msgid "Use global settings"
15997 msgstr "Usar configurações globais"
16000 msgid "Select an executable file"
16001 msgstr "Selecione um arquivo executável"
16005 msgstr "Auto detectar"
16008 msgid "Local hard disk"
16009 msgstr "Disco rígido local"
16012 msgid "Network share"
16013 msgstr "Compartilhamento de rede"
16016 msgid "Floppy disk"
16025 "You cannot add any more drives.\n"
16027 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16029 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
16031 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
16035 msgid "System drive"
16036 msgstr "Unidade do sistema"
16040 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16042 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16043 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16045 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
16047 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
16048 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
16051 msgctxt "Drive letter"
16056 msgid "Target folder"
16057 msgstr "Diretório alvo"
16061 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16063 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16065 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
16067 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
16070 msgid "Controls Background"
16071 msgstr "Fundo do Botão"
16074 msgid "Controls Text"
16075 msgstr "Texto do Botão"
16078 msgid "Menu Background"
16079 msgstr "Fundo do Menu"
16083 msgstr "Texto do Menu"
16087 msgstr "Barra de Rolagem"
16090 msgid "Selection Background"
16091 msgstr "Fundo de Seleção"
16094 msgid "Selection Text"
16095 msgstr "Texto de Seleção"
16098 msgid "Tooltip Background"
16099 msgstr "Fundo da Dica"
16102 msgid "Tooltip Text"
16103 msgstr "Texto da Dica"
16106 msgid "Window Background"
16107 msgstr "Fundo da Janela"
16110 msgid "Window Text"
16111 msgstr "Texto da Janela"
16114 msgid "Active Title Bar"
16115 msgstr "Barra de Título Ativa"
16118 msgid "Active Title Text"
16119 msgstr "Texto de Título Ativo"
16122 msgid "Inactive Title Bar"
16123 msgstr "Barra de Título Inativa"
16126 msgid "Inactive Title Text"
16127 msgstr "Texto de Título Inativo"
16130 msgid "Message Box Text"
16131 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
16134 msgid "Application Workspace"
16135 msgstr "Área do Aplicativo"
16138 msgid "Window Frame"
16139 msgstr "Corpo da Janela"
16142 msgid "Active Border"
16143 msgstr "Borda Ativa"
16146 msgid "Inactive Border"
16147 msgstr "Borda Inativa"
16150 msgid "Controls Shadow"
16151 msgstr "Sombra dos Botões"
16155 msgstr "Texto Inativo"
16158 msgid "Controls Highlight"
16159 msgstr "Realce do Botão"
16162 msgid "Controls Dark Shadow"
16163 msgstr "Sombra Escura do Botão"
16166 msgid "Controls Light"
16167 msgstr "Luz do Botão"
16170 msgid "Controls Alternate Background"
16171 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
16174 msgid "Hot Tracked Item"
16175 msgstr "Elemento Ativo"
16178 msgid "Active Title Bar Gradient"
16179 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
16182 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16183 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
16186 msgid "Menu Highlight"
16187 msgstr "Realce de Menu"
16191 msgstr "Barra de Menu"
16193 #: wineconsole.rc:63
16194 msgid "Cursor size"
16197 #: wineconsole.rc:64
16201 #: wineconsole.rc:65
16205 #: wineconsole.rc:66
16209 #: wineconsole.rc:68
16210 msgid "Command history"
16211 msgstr "Histórico de comandos"
16213 #: wineconsole.rc:69
16214 msgid "&Buffer size:"
16215 msgstr "Tamanho do &buffer:"
16217 #: wineconsole.rc:72
16218 msgid "&Remove duplicates"
16219 msgstr "Remover &duplicados"
16221 #: wineconsole.rc:74
16223 msgstr "Menu de contexto"
16225 #: wineconsole.rc:75
16229 #: wineconsole.rc:76
16233 #: wineconsole.rc:78
16237 #: wineconsole.rc:79
16238 msgid "&Quick Edit mode"
16239 msgstr "Modo de &edição rápida"
16241 #: wineconsole.rc:80
16242 msgid "&Insert mode"
16243 msgstr "Modo de &inserção"
16245 #: wineconsole.rc:88
16249 #: wineconsole.rc:90
16253 #: wineconsole.rc:101
16254 msgid "Configuration"
16255 msgstr "Configuração"
16257 #: wineconsole.rc:104
16258 msgid "Buffer zone"
16259 msgstr "Zona do buffer"
16261 #: wineconsole.rc:105
16265 #: wineconsole.rc:108
16269 #: wineconsole.rc:112
16270 msgid "Window size"
16271 msgstr "Tamanho da janela"
16273 #: wineconsole.rc:113
16277 #: wineconsole.rc:116
16281 #: wineconsole.rc:120
16282 msgid "End of program"
16283 msgstr "Finalizar programa"
16285 #: wineconsole.rc:121
16286 msgid "&Close console"
16287 msgstr "&Fechar o console"
16289 #: wineconsole.rc:123
16293 #: wineconsole.rc:129
16294 msgid "Console parameters"
16295 msgstr "Parâmetros do console"
16297 #: wineconsole.rc:132
16298 msgid "Retain these settings for later sessions"
16299 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16301 #: wineconsole.rc:133
16302 msgid "Modify only current session"
16303 msgstr "Modificar somente sessão atual"
16305 #: wineconsole.rc:29
16306 msgid "Set &Defaults"
16307 msgstr "&Definir padrões"
16309 #: wineconsole.rc:31
16313 #: wineconsole.rc:34
16314 msgid "&Select all"
16315 msgstr "&Selecionar tudo"
16317 #: wineconsole.rc:35
16321 #: wineconsole.rc:36
16323 msgstr "&Pesquisar"
16325 #: wineconsole.rc:39
16326 msgid "Setup - Default settings"
16327 msgstr "Setup - Configurações padrão"
16329 #: wineconsole.rc:40
16330 msgid "Setup - Current settings"
16331 msgstr "Setup - configurações atuais"
16333 #: wineconsole.rc:41
16334 msgid "Configuration error"
16335 msgstr "Erro de configuração"
16337 #: wineconsole.rc:42
16339 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16341 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
16343 #: wineconsole.rc:37
16344 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16345 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16347 #: wineconsole.rc:38
16348 msgid "This is a test"
16349 msgstr "Este é um teste"
16351 #: wineconsole.rc:44
16352 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16353 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16355 #: wineconsole.rc:45
16356 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16357 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16359 #: wineconsole.rc:46
16360 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16361 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16363 #: wineconsole.rc:47
16364 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16365 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
16367 #: wineconsole.rc:48
16369 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16370 "The command is invalid.\n"
16372 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
16373 "O comando é inválido.\n"
16375 #: wineconsole.rc:50
16379 " wineconsole [options] <command>\n"
16385 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16389 #: wineconsole.rc:52
16391 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16393 " try to setup the current terminal as a Wine "
16396 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
16397 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
16398 " console do Wine.\n"
16400 #: wineconsole.rc:53
16401 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16402 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
16404 #: wineconsole.rc:54
16408 " wineconsole cmd\n"
16409 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16414 " wineconsole cmd\n"
16415 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
16418 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16419 msgid "Program Error"
16420 msgstr "Erro do Programa"
16424 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16425 "sorry for the inconvenience."
16427 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
16428 "desculpa pela inconveniência."
16432 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16433 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16434 "Database</a> for tips about running this application."
16436 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
16437 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
16438 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
16441 msgid "Show &Details"
16442 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16445 msgid "Program Error Details"
16446 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
16450 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16451 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16452 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16453 "and attach that file to the report."
16455 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
16456 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
16457 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
16458 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
16462 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16463 "the process to obtain a backtrace."
16465 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
16466 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
16469 msgid "(unidentified)"
16470 msgstr "(não identificado)"
16473 msgid "Saving failed"
16474 msgstr "Falha ao salvar"
16477 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16478 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
16481 msgid "&Open\tEnter"
16482 msgstr "&Abrir\tEnter"
16486 msgstr "Re&nomear..."
16489 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16490 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16493 msgid "Cr&eate Directory..."
16494 msgstr "Criar &Pasta..."
16501 msgid "Connect &Network Drive..."
16502 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
16505 msgid "&Disconnect Network Drive"
16506 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
16513 msgid "&All File Details"
16514 msgstr "&Todos os detalhes"
16517 msgid "&Sort by Name"
16518 msgstr "&Classificar por nome"
16521 msgid "Sort &by Type"
16522 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16525 msgid "Sort by Si&ze"
16526 msgstr "Classificar por ta&manho"
16529 msgid "Sort by &Date"
16530 msgstr "Classi&ficar por data"
16533 msgid "Filter by&..."
16534 msgstr "Filtrar p&or..."
16538 msgstr "Barra de &unidades"
16541 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16542 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
16545 msgid "New &Window"
16546 msgstr "&Nova Janela"
16549 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16550 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
16553 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16554 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
16557 msgid "&About Wine File Manager"
16558 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
16561 msgid "Select destination"
16562 msgstr "Selecionar destino"
16565 msgid "By File Type"
16566 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
16570 msgstr "Tipo de arquivo"
16573 msgid "&Directories"
16574 msgstr "&Diretórios"
16578 msgstr "&Programas"
16582 msgstr "Do&cumentos"
16585 msgid "&Other files"
16586 msgstr "&Outros arquivos"
16589 msgid "Show Hidden/&System Files"
16590 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
16593 msgid "&File Name:"
16594 msgstr "&Nome do Arquivo:"
16597 msgid "Full &Path:"
16598 msgstr "&Caminho Completa:"
16601 msgid "Last Change:"
16602 msgstr "Última Alteração:"
16605 msgid "Cop&yright:"
16606 msgstr "Direitos de Autor:"
16613 msgid "&Compressed"
16614 msgstr "&Comprimido"
16617 msgid "Version information"
16618 msgstr "Informação de versão"
16621 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16626 msgid "Applying font settings"
16627 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
16630 msgid "Error while selecting new font."
16631 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
16634 msgid "Wine File Manager"
16635 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
16639 msgstr "Sistema de arquivos Raiz"
16643 msgstr "Linha de comandos"
16646 msgid "Creation date"
16647 msgstr "Data de criação"
16650 msgid "Access date"
16651 msgstr "Data de acesso"
16654 msgid "Modification date"
16655 msgstr "Data de modificação"
16658 msgid "Index/Inode"
16659 msgstr "Índice/Inode"
16662 msgid "%1 of %2 free"
16663 msgstr "%1 de %2 livre"
16674 msgid "Question &Marks"
16675 msgstr "Pontos de &Interrogação"
16679 msgstr "&Principiante"
16687 msgstr "&Experiente"
16691 msgstr "Personali&zado..."
16694 msgid "&Fastest Times"
16695 msgstr "&Melhores tempos"
16698 msgid "&About WineMine"
16699 msgstr "&Sobre o WineMine"
16702 msgid "Fastest Times"
16703 msgstr "Melhores Tempos"
16706 msgid "Fastest times"
16707 msgstr "Melhores tempos"
16711 msgstr "Principiante"
16715 msgstr "Experiente"
16717 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16718 msgid "Reset Results"
16719 msgstr "Limpar Resultados"
16722 msgid "Congratulations!"
16726 msgid "Please enter your name"
16727 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
16730 msgid "Custom Game"
16731 msgstr "Jogo Personalizado"
16746 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16747 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
16758 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16759 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
16762 msgid "Printer &setup..."
16763 msgstr "&Configurar Impressão..."
16766 msgid "&Annotate..."
16767 msgstr "&Anotar..."
16771 msgstr "&Marcador de Página"
16775 msgstr "&Definir..."
16778 msgid "Always on &top"
16779 msgstr "Sempre &visível"
16781 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16785 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16789 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16793 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16798 msgid "&Help on help\tF1"
16799 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16802 msgid "&About Wine Help"
16803 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
16806 msgid "Annotation..."
16807 msgstr "Anotação..."
16823 msgstr "Ajuda Wine"
16826 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16827 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
16838 msgid "Help files (*.hlp)"
16839 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
16842 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16844 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
16847 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16848 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
16851 msgid "Help topics: "
16852 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16855 msgid "Error: Command line not supported\n"
16856 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
16859 msgid "Error: Alias not found\n"
16860 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
16863 msgid "Error: Invalid query\n"
16864 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16867 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16868 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
16871 msgid "&New...\tCtrl+N"
16872 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16875 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16876 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16879 msgid "&Clear\tDel"
16880 msgstr "&Limpar\tDel"
16883 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16884 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
16887 msgid "Find &next\tF3"
16888 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
16892 msgstr "Some&nte leitura"
16896 msgstr "&Modificado"
16903 msgid "Selection &info"
16904 msgstr "&Informação da seleção"
16907 msgid "Character &format"
16908 msgstr "&Formato dos caracteres"
16911 msgid "&Def. char format"
16912 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16915 msgid "Paragrap&h format"
16916 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16920 msgstr "&Buscar texto"
16922 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16923 msgid "&Format Bar"
16924 msgstr "Barra de &Formatação"
16926 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16935 msgid "&Date and time..."
16936 msgstr "&Data e hora..."
16946 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16947 msgid "&Bullet points"
16948 msgstr "&Marcadores"
16955 msgid "Letters - lower case"
16956 msgstr "Letras - minúsculas"
16959 msgid "Letters - upper case"
16960 msgstr "Letras - maiúsculas"
16963 msgid "Roman numerals - lower case"
16964 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16967 msgid "Roman numerals - upper case"
16968 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16970 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16971 msgid "&Paragraph..."
16972 msgstr "&Parágrafo..."
16976 msgstr "&Tabulação..."
16979 msgid "Backgroun&d"
16983 msgid "&System\tCtrl+1"
16984 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16987 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16988 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
16991 msgid "&About Wine Wordpad"
16992 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
16996 msgstr "Automático"
16999 msgid "Date and time"
17000 msgstr "Data e hora"
17003 msgid "Available formats"
17004 msgstr "Formatos Disponíveis"
17007 msgid "New document type"
17008 msgstr "Novo tipo de documento"
17011 msgid "Paragraph format"
17012 msgstr "Formato de parágrafo"
17015 msgid "Indentation"
17016 msgstr "Indentação"
17018 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17022 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17028 msgstr "Primeira Linha"
17032 msgstr "Alinhamento"
17036 msgstr "Tabulações"
17040 msgstr "Marcas de tabulação"
17044 msgstr "&Adicionar"
17047 msgid "Remove al&l"
17048 msgstr "Remover &todos"
17051 msgid "Line wrapping"
17052 msgstr "Moldagem de texto"
17055 msgid "&No line wrapping"
17056 msgstr "&Sem moldagem de texto"
17059 msgid "Wrap text by the &window border"
17060 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
17063 msgid "Wrap text by the &margin"
17064 msgstr "Moldar texto pela &margem"
17068 msgstr "Barras de Ferramentas"
17071 msgctxt "accelerator Align Left"
17076 msgctxt "accelerator Align Center"
17081 msgctxt "accelerator Align Right"
17086 msgctxt "accelerator Redo"
17091 msgctxt "accelerator Bold"
17096 msgctxt "accelerator Italic"
17101 msgctxt "accelerator Underline"
17106 msgid "All documents (*.*)"
17107 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
17110 msgid "Text documents (*.txt)"
17111 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17114 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17115 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17118 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17119 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17122 msgid "Rich text document"
17123 msgstr "Documento rich text"
17126 msgid "Text document"
17127 msgstr "Documento de texto"
17130 msgid "Unicode text document"
17131 msgstr "Documento de texto Unicode"
17134 msgid "Printer files (*.prn)"
17135 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
17154 msgid "Previous page"
17157 # Abreviated due to small space available
17160 msgstr "Duas páginas"
17164 msgstr "Uma página"
17172 msgstr "Menos zoom"
17183 msgctxt "unit: centimeter"
17188 msgctxt "unit: inch"
17197 msgctxt "unit: point"
17206 msgid "Save changes to '%s'?"
17207 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
17210 msgid "Finished searching the document."
17211 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
17214 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17215 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
17219 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17220 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17222 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17223 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
17226 msgid "Invalid number format."
17227 msgstr "Formato de número inválido."
17230 msgid "OLE storage documents are not supported."
17231 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
17234 msgid "Could not save the file."
17235 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
17238 msgid "You do not have access to save the file."
17239 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
17242 msgid "Could not open the file."
17243 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
17246 msgid "You do not have access to open the file."
17247 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
17250 msgid "Printing not implemented."
17251 msgstr "Impressão não implementada."
17254 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17255 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
17258 msgid "Starting Wordpad failed"
17259 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
17262 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17263 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17266 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17267 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17270 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17271 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
17274 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17275 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
17278 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17279 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
17283 "Is '%1' a filename or directory\n"
17285 "(F - File, D - Directory)\n"
17287 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
17289 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
17292 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17293 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17296 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17297 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
17300 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17301 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
17304 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17305 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
17313 msgctxt "Directory key"
17319 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17322 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17323 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17327 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17329 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17330 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17331 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17332 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17333 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17334 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17335 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17336 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17337 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17338 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17339 "[/N] Copy using short names.\n"
17340 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17341 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17342 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17343 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17344 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17345 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17346 "\tarchive attribute.\n"
17347 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17348 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17349 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17350 "\t\tthan source.\n"
17353 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
17356 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17357 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17361 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
17362 "\tmais arquivos.\n"
17363 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
17364 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
17365 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
17366 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
17367 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
17368 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
17369 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
17370 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
17371 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
17372 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
17373 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
17374 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
17375 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
17376 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
17377 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
17378 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
17379 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
17380 "\to atributo de arquivo.\n"
17381 "[/K] Copia os atributos do arquivo; sem isto, os atributos nao são "
17383 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
17385 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
17386 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"