1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine Gecko telepítő"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
186 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
187 "feltelepítheti Önnek.\n"
189 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
190 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
191 "címet a részletekért."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
205 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 msgstr "Alkalmazások"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
215 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Nincs megadva"
222 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
230 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Telepítõ programok"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programok (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
243 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Minden fájl (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
252 msgid "Downloading..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Telepítés..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Tömörítési beállítások"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Válassuon folyamot:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Beékel minden"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Jelenlegi formátum:"
291 msgstr "Hullámforma: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Minden multimédia fájl"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
315 msgstr "tömörítetlen"
319 msgstr "Megszakítás..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Tulajdonságok: %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgstr "&Következő >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Eszköztár testreszabása"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
360 msgstr "Alaph&elyzet"
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "El&érhető gombok:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "E&szköztár gombok:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Csak olvasható"
445 msgstr "Mentés másként..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Mentés másként"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Nyomtatási terület"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
470 msgstr "&Kiválasztott"
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "&Fájlba nyomtat"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Nyomtató beállítása"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "&Adott nyomtató"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
554 msgstr "Betû&stílus:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Alapszínek:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egyéni színek:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Szín | Egy&színű"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
640 msgstr "&Mit keressen:"
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Teljes &szavak keresése"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Mire &cserélje:"
680 msgstr "M&indent cserél"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Tulajdonságok"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Másola&tok száma:"
721 msgstr "Le&válogatás"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Oldalbeállítás"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Ny&omtató..."
800 msgid "Files of &type:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
816 msgid "Files of type:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fájl nem található"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "A fájl nem létezik.\n"
833 "Létrehozza a fájlt?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "A fájl már létezik.\n"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Útvonal nem létezik"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Fájl nem létezik"
865 msgstr "Feljebb egy szintet"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Új mappa léterehozása"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navigálás az asztalra"
897 msgstr "Félkövér dõlt"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
905 msgstr "Gesztenyebarna"
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
953 msgstr "Vöröses lila"
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
973 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
985 "Kérem adja meg újra a margókat."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
997 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Elfogyott a memória."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Hiba történt."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1029 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1030 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Mentés &ide:"
1050 msgstr "Fájl megnyitása"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Törlés folyamatban; "
1070 msgstr "Papír beragadás; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Elfogyott a papír; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Papír probléma; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "I/O aktív; "
1098 msgstr "Nyomtatás; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Nem elérhetõ; "
1110 msgstr "Várakozik; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Feldolgozás; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializálás; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Bemelegítés; "
1126 msgstr "Alacsony toner szint; "
1130 msgstr "Nincs toner; "
1134 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Elfogyott a memória; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "energiatakarékos mód; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margók [hüvejk]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margók [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Felhasználónév:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1207 "és a jelszava helyességét."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1219 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1220 "mielőtt megadja a jelszavát."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Kulcs attribútumok"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Alap megszorítások"
1252 msgstr "Kulcs használat"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Következő frissítési hely"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1291 msgid "Email Address"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Strukturálatlan név"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tartalom típusa"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Üzenet összesítő"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Aláírási idő"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Aláírás számláló"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Kihívási jelszó"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "SMIME képességek"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Tanusítási sablon név"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "Netscape alap URL"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Netscape megjgyzés"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Ország/Régió"
1396 msgid "Organization"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Szervezeti egység"
1405 msgstr "Egyszerű név"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Állam vagy tartomány"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Domain komponens"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Sorozatszám"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Kereszt CA verzió"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Előjáró neve"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Windows termékfrissítés"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Felvételi név értékpár"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Felvételi CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Delta CRL jelző"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "Legfrisebb CRL"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Név megszorítások"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Szabály megszorítások"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1524 msgid "CMC Response"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "CMC állapot információ"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "CMC kiterjesztések"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "CMC attribútumok"
1545 msgstr "PKCS 7 adat"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Látszólagos aláíró"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Küldő egyszer"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Címzett egyszer"
1625 msgstr "Reg.információ"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1633 msgstr "CRL beszerzés"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Kérés visszavonása"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Kliens információk"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Kliens hitelesítés"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Kód aláírás"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Biztonságos email"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Időbélyegzés"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Digitális jogok"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Feltételes alárendelés"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Dokumentum aláírás"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Fájl helyreállítás"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Élettartam aláírás"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Egyéb emberek"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Megbízható kiadók"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1820 msgid "Email Address="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "Regisztrált ID="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tárgy típus="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Információ nem elérhető"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Hozzáférési mód="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Alternatív név"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Disztribúciós pont név"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Kulcs megállapodás"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "CA megállapodás"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1940 msgstr "Hatálytalanítva"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Művelet lejárt"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Pénzügyi információ="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Nem elérhető"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Digitális aláírás"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Nem elutasítható"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Kulcs titkosítás"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Adat titkosítás"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Kulcs megegyezés"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2004 msgstr "CRL aláírás"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Csak titkosítás"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Csak dekódolás"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2039 msgid "Signature CA"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Tanúsítványtípus"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2060 msgstr "Hitelesítés"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2067 msgid "Organization="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Kulcsazonosító="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2092 msgstr "&Megjelenítés:"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "Tula&jdonságok..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "Fájlba másol..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2120 msgstr "Eltávolítás"
2124 msgstr "Több &információ"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Keresztnév:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2156 msgstr "Új felhasználási cél"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2163 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2175 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2196 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2198 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2199 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2200 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2202 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2204 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2208 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2210 msgstr "Tallózás..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2218 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2222 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2228 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2242 "meghatározott útvonalat."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2260 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2264 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Tanúsítványok"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2276 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2281 msgid "&Advanced..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2288 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2289 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Speciális opciók"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2307 "opció engedélyezve van."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2313 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2314 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2335 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2337 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2338 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2339 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2341 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2349 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2373 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2379 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2385 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2395 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "E&rős titkosítás"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2419 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2421 msgstr "Tanúsítvány"
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Tanúsítvány információ"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2440 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2460 msgstr "Tulajdonos: "
2468 msgstr "Érvényes ettől "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2502 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Csak kiterjesztések"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Sorozatszám"
2544 msgstr "Nyilvános kulcs"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2559 msgid "Friendly name"
2562 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "A beírt OID már létezik."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2588 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import fájl"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2598 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Tanúsítvány tár"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2608 "tanúsítványokból áll."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "A program által felismert"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2658 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2662 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Személyi információcsere"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Az import sikeres volt."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Az import nem sikerült."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Speciális típusok>"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2710 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2721 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2722 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2731 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2732 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2741 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2742 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2751 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2752 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2761 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2762 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2771 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2772 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2781 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2782 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2791 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2792 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2801 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2810 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2834 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Privát kulcs archívum"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export formátum"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export fájlnév"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2899 msgstr "Fájl formátum"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2908 msgstr "Export kulcsok"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "Az export sikerült."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "Az export hibás."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Jelszóbevitel"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2972 msgstr "Újraindítás"
2988 msgstr "Csatlakoztat"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Terület beállítás"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Közép-Európai"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3092 msgstr "Összes importálása"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3103 msgid "Transferring"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3120 msgstr "&Szinkronizál"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3137 msgstr "Me&gállítás"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "&Nyomtatás..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3165 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3169 msgstr "Fülek &mutatása"
3173 msgstr "Megjelenítés"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Cinepak Video kodek"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 msgstr "&Megnyitás..."
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Mentés má&sként..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3240 msgstr "Ny&omtatás..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "Nyomtatási &kép"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "&Státusz sor"
3255 msgid "&Address bar"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3272 msgstr "URL cím megnyitása"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Nyomtatás..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "%s keresése"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "%s letöltése"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "%s lekérése"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3318 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3322 msgid "&Current page"
3323 msgstr "A&ktuális oldal"
3326 msgid "&Default page"
3327 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3331 msgstr "&Üres oldal"
3334 msgid "Browsing history"
3335 msgstr "Böngészési előzmény"
3338 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3339 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3342 msgid "Delete &files..."
3343 msgstr "Fájlok &törlése..."
3346 msgid "&Settings..."
3347 msgstr "&Beállítások..."
3350 msgid "Delete browsing history"
3351 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3355 "Temporary internet files\n"
3356 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3358 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3359 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3364 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3365 "preferences and login information."
3368 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3369 "információkat tárolnak."
3374 "List of websites you have accessed."
3377 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3382 "Usernames and other information you have entered into forms."
3385 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3390 "Saved passwords you have entered into forms."
3393 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3395 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3399 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3406 "certificate authorities and publishers."
3408 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3409 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3412 msgid "Certificates..."
3413 msgstr "Tanúsítványok..."
3416 msgid "Publishers..."
3420 msgid "Internet Settings"
3421 msgstr "Internet beállítások"
3424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3425 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3428 msgid "Security settings for zone: "
3429 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3433 msgstr "Testreszabás"
3437 msgstr "Nagyon alacson"
3459 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3467 msgstr "&engedélyez"
3471 #| msgid "Disconnected"
3473 msgstr "Lecsatlakozott"
3482 msgid "Test Joystick"
3490 msgid "Test Force Feedback"
3495 #| msgid "Create Control"
3496 msgid "Game Controllers"
3497 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3500 msgid "Error converting object to primitive type"
3501 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3504 msgid "Invalid procedure call or argument"
3505 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3508 msgid "Subscript out of range"
3509 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3512 msgid "Object required"
3513 msgstr "Objektum szükséges"
3516 msgid "Automation server can't create object"
3517 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3520 msgid "Object doesn't support this property or method"
3521 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3524 msgid "Object doesn't support this action"
3525 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3528 msgid "Argument not optional"
3529 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3532 msgid "Syntax error"
3533 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3536 msgid "Expected ';'"
3537 msgstr "Hiányzó ';'"
3540 msgid "Expected '('"
3541 msgstr "Hiányzó '('"
3544 msgid "Expected ')'"
3545 msgstr "Hiányzó ')'"
3549 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3550 msgid "Invalid character"
3551 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3554 msgid "Unterminated string constant"
3555 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3558 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3559 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3562 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3563 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3566 msgid "Label redefined"
3567 msgstr "Címke újradefiniált"
3570 msgid "Label not found"
3571 msgstr "Címke nem található"
3574 msgid "Conditional compilation is turned off"
3575 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3578 msgid "Number expected"
3579 msgstr "Számot vártam"
3582 msgid "Function expected"
3583 msgstr "Függvényt vártam"
3586 msgid "'[object]' is not a date object"
3587 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3590 msgid "Object expected"
3591 msgstr "Objektumot vártam"
3594 msgid "Illegal assignment"
3595 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3598 msgid "'|' is undefined"
3599 msgstr "A '|' nem definiált"
3602 msgid "Boolean object expected"
3603 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3606 msgid "Cannot delete '|'"
3607 msgstr "'|' nem törölhető"
3610 msgid "VBArray object expected"
3611 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3614 msgid "JScript object expected"
3615 msgstr "JScript objektumot vártam"
3618 msgid "Syntax error in regular expression"
3619 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3622 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3623 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3626 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3627 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3631 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3632 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3633 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3637 #| msgid "Subscript out of range"
3638 msgid "Precision is out of range"
3639 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3642 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3643 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3646 msgid "Array object expected"
3647 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3654 msgid "Invalid function.\n"
3655 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3658 msgid "File not found.\n"
3659 msgstr "Fájl nem található.\n"
3662 msgid "Path not found.\n"
3663 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3666 msgid "Too many open files.\n"
3667 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3670 msgid "Access denied.\n"
3671 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3674 msgid "Invalid handle.\n"
3675 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3678 msgid "Memory trashed.\n"
3679 msgstr "Memória töredezve.\n"
3682 msgid "Not enough memory.\n"
3683 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3686 msgid "Invalid block.\n"
3687 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3690 msgid "Bad environment.\n"
3691 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3694 msgid "Bad format.\n"
3695 msgstr "Rossz formátum.\n"
3698 msgid "Invalid access.\n"
3699 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3702 msgid "Invalid data.\n"
3703 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3706 msgid "Out of memory.\n"
3707 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3710 msgid "Invalid drive.\n"
3711 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3714 msgid "Can't delete current directory.\n"
3715 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3718 msgid "Not same device.\n"
3719 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3722 msgid "No more files.\n"
3723 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3726 msgid "Write protected.\n"
3727 msgstr "Írásvédett.\n"
3731 msgstr "Rossz egység.\n"
3734 msgid "Not ready.\n"
3735 msgstr "Nincs kész.\n"
3738 msgid "Bad command.\n"
3739 msgstr "Rossz parancs.\n"
3742 msgid "CRC error.\n"
3743 msgstr "CRC hiba.\n"
3746 msgid "Bad length.\n"
3747 msgstr "Rossz méret.\n"
3749 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3750 msgid "Seek error.\n"
3751 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3754 msgid "Not DOS disk.\n"
3755 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3758 msgid "Sector not found.\n"
3759 msgstr "Szektor nem található.\n"
3762 msgid "Out of paper.\n"
3763 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3766 msgid "Write fault.\n"
3767 msgstr "Íráshiba.\n"
3770 msgid "Read fault.\n"
3771 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3774 msgid "General failure.\n"
3775 msgstr "Általános hiba.\n"
3778 msgid "Sharing violation.\n"
3779 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3782 msgid "Lock violation.\n"
3783 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3786 msgid "Wrong disk.\n"
3787 msgstr "Rossz lemez.\n"
3790 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3791 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3794 msgid "End of file.\n"
3795 msgstr "Fájl vége.\n"
3797 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3798 msgid "Disk full.\n"
3799 msgstr "Lemez betelt.\n"
3802 msgid "Request not supported.\n"
3803 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3806 msgid "Remote machine not listening.\n"
3807 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3810 msgid "Duplicate network name.\n"
3811 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3814 msgid "Bad network path.\n"
3815 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3818 msgid "Network busy.\n"
3819 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3822 msgid "Device does not exist.\n"
3823 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3826 msgid "Too many commands.\n"
3827 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3830 msgid "Adapter hardware error.\n"
3831 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3834 msgid "Bad network response.\n"
3835 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3838 msgid "Unexpected network error.\n"
3839 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3842 msgid "Bad remote adapter.\n"
3843 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3846 msgid "Print queue full.\n"
3847 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3850 msgid "No spool space.\n"
3851 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3854 msgid "Print canceled.\n"
3855 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3858 msgid "Network name deleted.\n"
3859 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3862 msgid "Network access denied.\n"
3863 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3866 msgid "Bad device type.\n"
3867 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3870 msgid "Bad network name.\n"
3871 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3874 msgid "Too many network names.\n"
3875 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3878 msgid "Too many network sessions.\n"
3879 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3882 msgid "Sharing paused.\n"
3883 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3886 msgid "Request not accepted.\n"
3887 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3890 msgid "Redirector paused.\n"
3891 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3894 msgid "File exists.\n"
3895 msgstr "Fájl létezik.\n"
3898 msgid "Cannot create.\n"
3899 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
3902 msgid "Int24 failure.\n"
3903 msgstr "Int24 hiba.\n"
3906 msgid "Out of structures.\n"
3907 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
3910 msgid "Already assigned.\n"
3911 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
3913 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3914 msgid "Invalid password.\n"
3915 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
3918 msgid "Invalid parameter.\n"
3919 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3922 msgid "Net write fault.\n"
3923 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
3926 msgid "No process slots.\n"
3927 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
3930 msgid "Too many semaphores.\n"
3931 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
3934 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3935 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
3938 msgid "Semaphore is set.\n"
3939 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
3942 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3943 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
3946 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3947 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
3950 msgid "Semaphore owner died.\n"
3951 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
3954 msgid "Semaphore user limit.\n"
3955 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
3958 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3959 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
3962 msgid "Drive locked.\n"
3963 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
3966 msgid "Broken pipe.\n"
3967 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
3970 msgid "Open failed.\n"
3971 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
3974 msgid "Buffer overflow.\n"
3975 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
3978 msgid "No more search handles.\n"
3979 msgstr "Nincs több találat.\n"
3982 msgid "Invalid target handle.\n"
3983 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
3986 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3987 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
3990 msgid "Invalid verify switch.\n"
3991 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
3994 msgid "Bad driver level.\n"
3995 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
3998 msgid "Call not implemented.\n"
3999 msgstr "Nincs implementálva.\n"
4002 msgid "Semaphore timeout.\n"
4003 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
4006 msgid "Insufficient buffer.\n"
4007 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
4010 msgid "Invalid name.\n"
4011 msgstr "Érvénytelen név.\n"
4014 msgid "Invalid level.\n"
4015 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
4018 msgid "No volume label.\n"
4019 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
4022 msgid "Module not found.\n"
4023 msgstr "Modul nem található.\n"
4026 msgid "Procedure not found.\n"
4027 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4030 msgid "No children to wait for.\n"
4031 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4034 msgid "Child process has not completed.\n"
4035 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4038 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4039 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4042 msgid "Negative seek.\n"
4043 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4046 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4047 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4050 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4051 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4054 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4055 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4058 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4059 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4062 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4063 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4066 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4067 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4070 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4071 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4074 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4078 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4079 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4082 msgid "Drive is busy.\n"
4083 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4086 msgid "Same drive.\n"
4087 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4090 msgid "Not toplevel directory.\n"
4091 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4094 msgid "Directory is not empty.\n"
4095 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4098 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4099 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4102 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4103 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4106 msgid "Path is busy.\n"
4107 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4110 msgid "Already a SUBST target.\n"
4111 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4114 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4115 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4118 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4119 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4122 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4123 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4126 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4127 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4130 msgid "Volume label too long.\n"
4131 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4134 msgid "Too many TCBs.\n"
4135 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4138 msgid "Signal refused.\n"
4139 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4142 msgid "Segment discarded.\n"
4143 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4146 msgid "Segment not locked.\n"
4147 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4150 msgid "Bad thread ID address.\n"
4151 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4154 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4155 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4158 msgid "Path is invalid.\n"
4159 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4162 msgid "Signal pending.\n"
4163 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4166 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4167 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4170 msgid "Lock failed.\n"
4171 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4174 msgid "Resource in use.\n"
4175 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4178 msgid "Cancel violation.\n"
4179 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4182 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4183 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4186 msgid "Invalid segment number.\n"
4187 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4190 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4191 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4194 msgid "File already exists.\n"
4195 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4198 msgid "Invalid flag number.\n"
4199 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4202 msgid "Semaphore name not found.\n"
4203 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4206 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4207 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4210 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4211 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4214 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4215 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4218 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4219 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4222 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4223 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4226 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4227 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4230 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4231 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4234 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4235 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4238 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4239 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4242 msgid "IOPL not enabled.\n"
4243 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4246 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4247 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4250 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4251 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4254 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4255 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4258 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4259 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4262 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4263 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4266 msgid "Environment variable not found.\n"
4267 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4270 msgid "No signal sent.\n"
4271 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4274 msgid "File name is too long.\n"
4275 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4278 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4279 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4282 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4283 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4286 msgid "Invalid signal number.\n"
4287 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4290 msgid "Error setting signal handler.\n"
4291 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4294 msgid "Segment locked.\n"
4295 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4298 msgid "Too many modules.\n"
4299 msgstr "Túl sok modul.\n"
4302 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4303 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4306 msgid "Machine type mismatch.\n"
4307 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4311 msgstr "Rossz pipe.\n"
4314 msgid "Pipe busy.\n"
4315 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4318 msgid "Pipe closed.\n"
4319 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4322 msgid "Pipe not connected.\n"
4323 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4326 msgid "More data available.\n"
4327 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4330 msgid "Session canceled.\n"
4331 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4334 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4335 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4338 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4339 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4342 msgid "No more data available.\n"
4343 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4346 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4347 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4350 msgid "Directory name invalid.\n"
4351 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4354 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4355 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4358 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4359 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4362 msgid "Extended attribute table full.\n"
4363 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4366 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4367 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4370 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4371 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4374 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4375 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4378 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4379 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4382 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4383 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4386 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4387 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4390 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4391 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4394 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4395 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4398 msgid "Invalid address.\n"
4399 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4402 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4403 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4406 msgid "Pipe connected.\n"
4407 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4410 msgid "Pipe listening.\n"
4411 msgstr "Pipe figyel.\n"
4414 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4415 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4418 msgid "I/O operation aborted.\n"
4419 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4422 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4423 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4426 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4427 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4430 msgid "No access to memory location.\n"
4431 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4434 msgid "Swap error.\n"
4435 msgstr "Swap hiba.\n"
4438 msgid "Stack overflow.\n"
4439 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4442 msgid "Invalid message.\n"
4443 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4446 msgid "Cannot complete.\n"
4447 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4450 msgid "Invalid flags.\n"
4451 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4454 msgid "Unrecognized volume.\n"
4455 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4458 msgid "File invalid.\n"
4459 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4462 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4463 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4466 msgid "Nonexistent token.\n"
4467 msgstr "Nem létező token.\n"
4470 msgid "Registry corrupt.\n"
4471 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4474 msgid "Invalid key.\n"
4475 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4478 msgid "Can't open registry key.\n"
4479 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4482 msgid "Can't read registry key.\n"
4483 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4486 msgid "Can't write registry key.\n"
4487 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4490 msgid "Registry has been recovered.\n"
4491 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4494 msgid "Registry is corrupt.\n"
4495 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4498 msgid "I/O to registry failed.\n"
4499 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4502 msgid "Not registry file.\n"
4503 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4506 msgid "Key deleted.\n"
4507 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4510 msgid "No registry log space.\n"
4511 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4514 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4515 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4518 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4519 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4522 msgid "Notify change request in progress.\n"
4523 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4526 msgid "Dependent services are running.\n"
4527 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4530 msgid "Invalid service control.\n"
4531 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4534 msgid "Service request timeout.\n"
4535 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4538 msgid "Cannot create service thread.\n"
4539 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4542 msgid "Service database locked.\n"
4543 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4546 msgid "Service already running.\n"
4547 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4550 msgid "Invalid service account.\n"
4551 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4554 msgid "Service is disabled.\n"
4555 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4558 msgid "Circular dependency.\n"
4559 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4562 msgid "Service does not exist.\n"
4563 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4566 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4567 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4570 msgid "Service not active.\n"
4571 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4574 msgid "Service controller connect failed.\n"
4575 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4578 msgid "Exception in service.\n"
4579 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4582 msgid "Database does not exist.\n"
4583 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4586 msgid "Service-specific error.\n"
4587 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4590 msgid "Process aborted.\n"
4591 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4594 msgid "Service dependency failed.\n"
4595 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4598 msgid "Service login failed.\n"
4599 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4602 msgid "Service start-hang.\n"
4603 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4606 msgid "Invalid service lock.\n"
4607 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4610 msgid "Service marked for delete.\n"
4611 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4614 msgid "Service exists.\n"
4615 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4618 msgid "System running last-known-good config.\n"
4619 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4622 msgid "Service dependency deleted.\n"
4623 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4626 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4627 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4630 msgid "Service not started since last boot.\n"
4631 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4634 msgid "Duplicate service name.\n"
4635 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4638 msgid "Different service account.\n"
4639 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4642 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4643 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4646 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4647 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4650 msgid "No recovery program for service.\n"
4651 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4654 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4655 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4658 msgid "End of media.\n"
4659 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4662 msgid "Filemark detected.\n"
4663 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4666 msgid "Beginning of media.\n"
4667 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4670 msgid "Setmark detected.\n"
4671 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4674 msgid "No data detected.\n"
4675 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4678 msgid "Partition failure.\n"
4679 msgstr "Partíció hiba.\n"
4682 msgid "Invalid block length.\n"
4683 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4686 msgid "Device not partitioned.\n"
4687 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4690 msgid "Unable to lock media.\n"
4691 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4694 msgid "Unable to unload media.\n"
4695 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4698 msgid "Media changed.\n"
4699 msgstr "Média megváltozott.\n"
4702 msgid "I/O bus reset.\n"
4703 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4706 msgid "No media in drive.\n"
4707 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4710 msgid "No Unicode translation.\n"
4711 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4714 msgid "DLL init failed.\n"
4715 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4718 msgid "Shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4722 msgid "No shutdown in progress.\n"
4723 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4726 msgid "I/O device error.\n"
4727 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4730 msgid "No serial devices found.\n"
4731 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4734 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4735 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4738 msgid "Serial I/O completed.\n"
4739 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4742 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4743 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4746 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4747 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4750 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4751 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4754 msgid "Unknown floppy error.\n"
4755 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4758 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4759 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4762 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4763 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4766 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4767 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4770 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4771 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4774 msgid "End of tape media.\n"
4775 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4778 msgid "Not enough server memory.\n"
4779 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4782 msgid "Possible deadlock.\n"
4783 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4786 msgid "Incorrect alignment.\n"
4787 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4790 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4791 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4794 msgid "Set-power-state failed.\n"
4795 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4798 msgid "Too many links.\n"
4799 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4802 msgid "Newer windows version needed.\n"
4803 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4806 msgid "Wrong operating system.\n"
4807 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4810 msgid "Single-instance application.\n"
4811 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4814 msgid "Real-mode application.\n"
4815 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4818 msgid "Invalid DLL.\n"
4819 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4822 msgid "No associated application.\n"
4823 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4826 msgid "DDE failure.\n"
4827 msgstr "DDE hiba.\n"
4830 msgid "DLL not found.\n"
4831 msgstr "DLL nem található.\n"
4834 msgid "Out of user handles.\n"
4835 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4838 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4839 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4842 msgid "The source element is empty.\n"
4843 msgstr "A forrás üres.\n"
4846 msgid "The destination element is full.\n"
4847 msgstr "A cél betelt.\n"
4850 msgid "The element address is invalid.\n"
4851 msgstr "A cím nem valós.\n"
4854 msgid "The magazine is not present.\n"
4855 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4858 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4859 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4862 msgid "The device requires cleaning.\n"
4863 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4866 msgid "The device door is open.\n"
4867 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4870 msgid "The device is not connected.\n"
4871 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4874 msgid "Element not found.\n"
4875 msgstr "A tétel nem található.\n"
4878 msgid "No match found.\n"
4879 msgstr "Nincs találat.\n"
4882 msgid "Property set not found.\n"
4883 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4886 msgid "Point not found.\n"
4887 msgstr "Pont nem található.\n"
4890 msgid "No running tracking service.\n"
4891 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4894 msgid "No such volume ID.\n"
4895 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4898 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4899 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
4902 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4903 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
4906 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4907 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
4910 msgid "The journal is being deleted.\n"
4911 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
4914 msgid "The journal is not active.\n"
4915 msgstr "A journal nem aktív.\n"
4918 msgid "Potential matching file found.\n"
4919 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
4922 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4923 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
4926 msgid "Invalid device name.\n"
4927 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
4930 msgid "Connection unavailable.\n"
4931 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
4934 msgid "Device already remembered.\n"
4935 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
4938 msgid "No network or bad path.\n"
4939 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
4942 msgid "Invalid network provider name.\n"
4943 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
4946 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4947 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
4950 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4951 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
4954 msgid "Not a container.\n"
4955 msgstr "Nem egy tároló.\n"
4958 msgid "Extended error.\n"
4959 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
4962 msgid "Invalid group name.\n"
4963 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
4966 msgid "Invalid computer name.\n"
4967 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
4970 msgid "Invalid event name.\n"
4971 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
4974 msgid "Invalid domain name.\n"
4975 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
4978 msgid "Invalid service name.\n"
4979 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
4982 msgid "Invalid network name.\n"
4983 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
4986 msgid "Invalid share name.\n"
4987 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
4990 msgid "Invalid message name.\n"
4991 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
4994 msgid "Invalid message destination.\n"
4995 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
4998 msgid "Session credential conflict.\n"
4999 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
5002 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5003 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
5006 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5007 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
5010 msgid "No network.\n"
5011 msgstr "Nincs hálózat.\n"
5014 msgid "Operation canceled by user.\n"
5015 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
5018 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5019 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
5021 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5022 msgid "Connection refused.\n"
5023 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5026 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5027 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5030 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5034 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5035 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5038 msgid "Connection invalid.\n"
5039 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5042 msgid "Connection is active.\n"
5043 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5046 msgid "Network unreachable.\n"
5047 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5050 msgid "Host unreachable.\n"
5051 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5054 msgid "Protocol unreachable.\n"
5055 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5058 msgid "Port unreachable.\n"
5059 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5062 msgid "Request aborted.\n"
5063 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5066 msgid "Connection aborted.\n"
5067 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5070 msgid "Please retry operation.\n"
5071 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5074 msgid "Connection count limit reached.\n"
5075 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5078 msgid "Login time restriction.\n"
5079 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5082 msgid "Login workstation restriction.\n"
5083 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5086 msgid "Incorrect network address.\n"
5087 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5090 msgid "Service already registered.\n"
5091 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5094 msgid "Service not found.\n"
5095 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5098 msgid "User not authenticated.\n"
5099 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5102 msgid "User not logged on.\n"
5103 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5106 msgid "Continue work in progress.\n"
5107 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5110 msgid "Already initialized.\n"
5111 msgstr "Már létezik.\n"
5114 msgid "No more local devices.\n"
5115 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5118 msgid "The site does not exist.\n"
5119 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5122 msgid "The domain controller already exists.\n"
5123 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5126 msgid "Supported only when connected.\n"
5127 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5130 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5131 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5134 msgid "The user profile is invalid.\n"
5135 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5138 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5139 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5142 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5143 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5146 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5147 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5150 msgid "No quotas for account.\n"
5151 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5154 msgid "Local user session key.\n"
5155 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5158 msgid "Password too complex for LM.\n"
5159 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5162 msgid "Unknown revision.\n"
5163 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5166 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5167 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5170 msgid "Invalid owner.\n"
5171 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5174 msgid "Invalid primary group.\n"
5175 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5178 msgid "No impersonation token.\n"
5179 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5182 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5183 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5186 msgid "No logon servers available.\n"
5187 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5190 msgid "No such logon session.\n"
5191 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5194 msgid "No such privilege.\n"
5195 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5198 msgid "Privilege not held.\n"
5199 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5202 msgid "Invalid account name.\n"
5203 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5206 msgid "User already exists.\n"
5207 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5210 msgid "No such user.\n"
5211 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5214 msgid "Group already exists.\n"
5215 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5218 msgid "No such group.\n"
5219 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5222 msgid "User already in group.\n"
5223 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5226 msgid "User not in group.\n"
5227 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5230 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5231 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5234 msgid "Wrong password.\n"
5235 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5238 msgid "Ill-formed password.\n"
5239 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5242 msgid "Password restriction.\n"
5243 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5246 msgid "Logon failure.\n"
5247 msgstr "Belépési hiba.\n"
5250 msgid "Account restriction.\n"
5251 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5254 msgid "Invalid logon hours.\n"
5255 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5258 msgid "Invalid workstation.\n"
5259 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5262 msgid "Password expired.\n"
5263 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5266 msgid "Account disabled.\n"
5267 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5270 msgid "No security ID mapped.\n"
5271 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5274 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5275 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5278 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5279 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5282 msgid "Invalid sub authority.\n"
5283 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5286 msgid "Invalid ACL.\n"
5287 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5290 msgid "Invalid SID.\n"
5291 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5294 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5295 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5298 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5299 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5302 msgid "Server disabled.\n"
5303 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5306 msgid "Server not disabled.\n"
5307 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5310 msgid "Invalid ID authority.\n"
5311 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5314 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5315 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5318 msgid "Invalid group attributes.\n"
5319 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5322 msgid "Bad impersonation level.\n"
5323 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5326 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5327 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5330 msgid "Bad validation class.\n"
5331 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5334 msgid "Bad token type.\n"
5335 msgstr "Rossz token típus.\n"
5338 msgid "No security on object.\n"
5339 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5342 msgid "Can't access domain information.\n"
5343 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5346 msgid "Invalid server state.\n"
5347 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5350 msgid "Invalid domain state.\n"
5351 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5354 msgid "Invalid domain role.\n"
5355 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5358 msgid "No such domain.\n"
5359 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5362 msgid "Domain already exists.\n"
5363 msgstr "Domain már létezik.\n"
5366 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5367 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5370 msgid "Internal database corruption.\n"
5371 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5374 msgid "Internal error.\n"
5375 msgstr "Belső hiba.\n"
5378 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5379 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5382 msgid "Bad descriptor format.\n"
5383 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5386 msgid "Not a logon process.\n"
5387 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5390 msgid "Logon session ID exists.\n"
5391 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5394 msgid "Unknown authentication package.\n"
5395 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5398 msgid "Bad logon session state.\n"
5399 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5402 msgid "Logon session ID collision.\n"
5403 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5406 msgid "Invalid logon type.\n"
5407 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5410 msgid "Cannot impersonate.\n"
5411 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5414 msgid "Invalid transaction state.\n"
5415 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5418 msgid "Security DB commit failure.\n"
5419 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5422 msgid "Account is built-in.\n"
5423 msgstr "Fiók beépített.\n"
5426 msgid "Group is built-in.\n"
5427 msgstr "Csoport beépített.\n"
5430 msgid "User is built-in.\n"
5431 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5434 msgid "Group is primary for user.\n"
5435 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5438 msgid "Token already in use.\n"
5439 msgstr "Token már használatban van.\n"
5442 msgid "No such local group.\n"
5443 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5446 msgid "User not in local group.\n"
5447 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5450 msgid "User already in local group.\n"
5451 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5454 msgid "Local group already exists.\n"
5455 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5457 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5458 msgid "Logon type not granted.\n"
5459 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5462 msgid "Too many secrets.\n"
5463 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5466 msgid "Secret too long.\n"
5467 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5470 msgid "Internal security DB error.\n"
5471 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5474 msgid "Too many context IDs.\n"
5475 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5478 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5479 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5482 msgid "No such member.\n"
5483 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5486 msgid "Invalid member.\n"
5487 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5490 msgid "Too many SIDs.\n"
5491 msgstr "Túl sok SID.\n"
5494 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5495 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5498 msgid "No inheritable components.\n"
5499 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5502 msgid "File or directory corrupt.\n"
5503 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5506 msgid "Disk is corrupt.\n"
5507 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5510 msgid "No user session key.\n"
5511 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5514 msgid "License quota exceeded.\n"
5515 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5518 msgid "Wrong target name.\n"
5519 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5522 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5523 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5526 msgid "Time skew between client and server.\n"
5527 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5530 msgid "Invalid window handle.\n"
5531 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5534 msgid "Invalid menu handle.\n"
5535 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5538 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5539 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5542 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5543 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5546 msgid "Invalid hook handle.\n"
5547 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5550 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5551 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5554 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5555 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5558 msgid "Can't find window class.\n"
5559 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5562 msgid "Window owned by another thread.\n"
5563 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5566 msgid "Hotkey already registered.\n"
5567 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5570 msgid "Class already exists.\n"
5571 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5574 msgid "Class does not exist.\n"
5575 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5578 msgid "Class has open windows.\n"
5579 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5582 msgid "Invalid index.\n"
5583 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5586 msgid "Invalid icon handle.\n"
5587 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5590 msgid "Private dialog index.\n"
5591 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5594 msgid "List box ID not found.\n"
5595 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5598 msgid "No wildcard characters.\n"
5599 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5602 msgid "Clipboard not open.\n"
5603 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5606 msgid "Hotkey not registered.\n"
5607 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5610 msgid "Not a dialog window.\n"
5611 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5614 msgid "Control ID not found.\n"
5615 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5618 msgid "Invalid combobox message.\n"
5619 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5622 msgid "Not a combobox window.\n"
5623 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5626 msgid "Invalid edit height.\n"
5627 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5630 msgid "DC not found.\n"
5631 msgstr "DC nem található.\n"
5634 msgid "Invalid hook filter.\n"
5635 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5638 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5639 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5642 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5643 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5646 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5647 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5650 msgid "Journal hook already set.\n"
5651 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5654 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5655 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5658 msgid "Invalid list box message.\n"
5659 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5662 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5663 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5666 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5667 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5670 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5671 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5674 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5675 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5678 msgid "Window has no system menu.\n"
5679 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5682 msgid "Invalid message box style.\n"
5683 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5686 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5687 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5690 msgid "Screen already locked.\n"
5691 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5694 msgid "Window handles have different parents.\n"
5695 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5698 msgid "Not a child window.\n"
5699 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5702 msgid "Invalid GW command.\n"
5703 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5706 msgid "Invalid thread ID.\n"
5707 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5710 msgid "Not an MDI child window.\n"
5711 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5714 msgid "Popup menu already active.\n"
5715 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5718 msgid "No scrollbars.\n"
5719 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5722 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5723 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5726 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5727 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5730 msgid "No system resources.\n"
5731 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5734 msgid "No non-paged system resources.\n"
5735 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5738 msgid "No paged system resources.\n"
5739 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5742 msgid "No working set quota.\n"
5743 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5746 msgid "No page file quota.\n"
5747 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5750 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5751 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5754 msgid "Menu item not found.\n"
5755 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5758 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5759 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5762 msgid "Hook type not allowed.\n"
5763 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5766 msgid "Interactive window station required.\n"
5767 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5771 msgstr "Időtúllépés.\n"
5774 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5775 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5778 msgid "Event log file corrupt.\n"
5779 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5782 msgid "Event log can't start.\n"
5783 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5786 msgid "Event log file full.\n"
5787 msgstr "Event log betelt.\n"
5790 msgid "Event log file changed.\n"
5791 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5794 msgid "Installer service failed.\n"
5795 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5798 msgid "Installation aborted by user.\n"
5799 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5802 msgid "Installation failure.\n"
5803 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5806 msgid "Installation suspended.\n"
5807 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5810 msgid "Unknown product.\n"
5811 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5814 msgid "Unknown feature.\n"
5815 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5818 msgid "Unknown component.\n"
5819 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5822 msgid "Unknown property.\n"
5823 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5826 msgid "Invalid handle state.\n"
5827 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5830 msgid "Bad configuration.\n"
5831 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5834 msgid "Index is missing.\n"
5835 msgstr "Hiányzó index.\n"
5838 msgid "Installation source is missing.\n"
5839 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5842 msgid "Wrong installation package version.\n"
5843 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5846 msgid "Product uninstalled.\n"
5847 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5850 msgid "Invalid query syntax.\n"
5851 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5854 msgid "Invalid field.\n"
5855 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5858 msgid "Device removed.\n"
5859 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5862 msgid "Installation already running.\n"
5863 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5866 msgid "Installation package failed to open.\n"
5867 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5870 msgid "Installation package is invalid.\n"
5871 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5874 msgid "Installer user interface failed.\n"
5875 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5878 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5879 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5882 msgid "Installation language not supported.\n"
5883 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5886 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5887 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5890 msgid "Installation package rejected.\n"
5891 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5894 msgid "Function could not be called.\n"
5895 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5898 msgid "Function failed.\n"
5899 msgstr "Függvény hiba.\n"
5902 msgid "Invalid table.\n"
5903 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
5906 msgid "Data type mismatch.\n"
5907 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
5909 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5910 msgid "Unsupported type.\n"
5911 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
5914 msgid "Creation failed.\n"
5915 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
5918 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5919 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
5922 msgid "Installation platform not supported.\n"
5923 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
5926 msgid "Installer not used.\n"
5927 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
5930 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5931 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
5934 msgid "Invalid patch package.\n"
5935 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
5938 msgid "Unsupported patch package.\n"
5939 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
5942 msgid "Another version is installed.\n"
5943 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
5946 msgid "Invalid command line.\n"
5947 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
5950 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5951 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
5954 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5955 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
5958 msgid "Invalid string binding.\n"
5959 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
5962 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5963 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
5966 msgid "Invalid binding.\n"
5967 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
5970 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5971 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
5974 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5975 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
5978 msgid "Invalid string UUID.\n"
5979 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
5982 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5983 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
5986 msgid "Invalid network address.\n"
5987 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5990 msgid "No endpoint found.\n"
5991 msgstr "Nincs végpont.\n"
5994 msgid "Invalid timeout value.\n"
5995 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
5998 msgid "Object UUID not found.\n"
5999 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
6002 msgid "UUID already registered.\n"
6003 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
6006 msgid "UUID type already registered.\n"
6007 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
6010 msgid "Server already listening.\n"
6011 msgstr "Szerver már felállt.\n"
6014 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6015 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
6018 msgid "RPC server not listening.\n"
6019 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
6022 msgid "Unknown manager type.\n"
6023 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6026 msgid "Unknown interface.\n"
6027 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6030 msgid "No bindings.\n"
6031 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6034 msgid "No protocol sequences.\n"
6035 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6038 msgid "Can't create endpoint.\n"
6039 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6042 msgid "Out of resources.\n"
6043 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6046 msgid "RPC server unavailable.\n"
6047 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6050 msgid "RPC server too busy.\n"
6051 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6054 msgid "Invalid network options.\n"
6055 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6058 msgid "No RPC call active.\n"
6059 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6062 msgid "RPC call failed.\n"
6063 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6067 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6070 msgid "RPC protocol error.\n"
6071 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6074 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6075 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6078 msgid "Invalid tag.\n"
6079 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6082 msgid "Invalid array bounds.\n"
6083 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6086 msgid "No entry name.\n"
6087 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6090 msgid "Invalid name syntax.\n"
6091 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6094 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6095 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6098 msgid "No network address.\n"
6099 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6102 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6103 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6106 msgid "Unknown authentication type.\n"
6107 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6110 msgid "Maximum calls too low.\n"
6111 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6114 msgid "String too long.\n"
6115 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6118 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6119 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6122 msgid "Procedure number out of range.\n"
6123 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6126 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6127 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6130 msgid "Unknown authentication service.\n"
6131 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6134 msgid "Unknown authentication level.\n"
6135 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6138 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6139 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6142 msgid "Unknown authorization service.\n"
6143 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6146 msgid "Invalid entry.\n"
6147 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6150 msgid "Can't perform operation.\n"
6151 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6154 msgid "Endpoints not registered.\n"
6155 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6158 msgid "Nothing to export.\n"
6159 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6162 msgid "Incomplete name.\n"
6163 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6166 msgid "Invalid version option.\n"
6167 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6170 msgid "No more members.\n"
6171 msgstr "Nincs több tag.\n"
6174 msgid "Not all objects unexported.\n"
6175 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6178 msgid "Interface not found.\n"
6179 msgstr "Interface nem található.\n"
6182 msgid "Entry already exists.\n"
6183 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6186 msgid "Entry not found.\n"
6187 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6190 msgid "Name service unavailable.\n"
6191 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6194 msgid "Invalid network address family.\n"
6195 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6198 msgid "Operation not supported.\n"
6199 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6202 msgid "No security context available.\n"
6203 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6206 msgid "RPCInternal error.\n"
6207 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6210 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6211 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6214 msgid "Address error.\n"
6215 msgstr "IP cím hiba.\n"
6218 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6219 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6222 msgid "Floating-point underflow.\n"
6223 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6226 msgid "Floating-point overflow.\n"
6227 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6230 msgid "No more entries.\n"
6231 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6234 msgid "Character translation table open failed.\n"
6235 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6238 msgid "Character translation table file too small.\n"
6239 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6242 msgid "Null context handle.\n"
6243 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6246 msgid "Context handle damaged.\n"
6247 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6250 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6251 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6254 msgid "Cannot get call handle.\n"
6255 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6258 msgid "Null reference pointer.\n"
6259 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6262 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6263 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6266 msgid "Byte count too small.\n"
6267 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6270 msgid "Bad stub data.\n"
6271 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6274 msgid "Invalid user buffer.\n"
6275 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6278 msgid "Unrecognized media.\n"
6279 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6282 msgid "No trust secret.\n"
6283 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6286 msgid "No trust SAM account.\n"
6287 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6290 msgid "Trusted domain failure.\n"
6291 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6294 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6295 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6298 msgid "Trust logon failure.\n"
6299 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6302 msgid "RPC call already in progress.\n"
6303 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6306 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6307 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6310 msgid "Account expired.\n"
6311 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6314 msgid "Redirector has open handles.\n"
6315 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6318 msgid "Printer driver already installed.\n"
6319 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6322 msgid "Unknown port.\n"
6323 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6326 msgid "Unknown printer driver.\n"
6327 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6330 msgid "Unknown print processor.\n"
6331 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6334 msgid "Invalid separator file.\n"
6335 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6338 msgid "Invalid priority.\n"
6339 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6342 msgid "Invalid printer name.\n"
6343 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6346 msgid "Printer already exists.\n"
6347 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6350 msgid "Invalid printer command.\n"
6351 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6354 msgid "Invalid data type.\n"
6355 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6358 msgid "Invalid environment.\n"
6359 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6362 msgid "No more bindings.\n"
6363 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6366 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6367 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6370 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6371 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6374 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6375 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6378 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6379 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6382 msgid "Server has open handles.\n"
6383 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6386 msgid "Resource data not found.\n"
6387 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6390 msgid "Resource type not found.\n"
6391 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6394 msgid "Resource name not found.\n"
6395 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6398 msgid "Resource language not found.\n"
6399 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6402 msgid "Not enough quota.\n"
6403 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6406 msgid "No interfaces.\n"
6407 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6410 msgid "RPC call canceled.\n"
6411 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6414 msgid "Binding incomplete.\n"
6415 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6418 msgid "RPC comm failure.\n"
6419 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6422 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6423 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6426 msgid "No principal name registered.\n"
6427 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6430 msgid "Not an RPC error.\n"
6431 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6434 msgid "UUID is local only.\n"
6435 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6438 msgid "Security package error.\n"
6439 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6442 msgid "Thread not canceled.\n"
6443 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6446 msgid "Invalid handle operation.\n"
6447 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6450 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6451 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6454 msgid "Wrong stub version.\n"
6455 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6458 msgid "Invalid pipe object.\n"
6459 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6462 msgid "Wrong pipe order.\n"
6463 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6466 msgid "Wrong pipe version.\n"
6467 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6470 msgid "Group member not found.\n"
6471 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6474 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6475 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6478 msgid "Invalid object.\n"
6479 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6482 msgid "Invalid time.\n"
6483 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6486 msgid "Invalid form name.\n"
6487 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6490 msgid "Invalid form size.\n"
6491 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6494 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6495 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6498 msgid "Printer deleted.\n"
6499 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6502 msgid "Invalid printer state.\n"
6503 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6506 msgid "User must change password.\n"
6507 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6510 msgid "Domain controller not found.\n"
6511 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6514 msgid "Account locked out.\n"
6515 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6518 msgid "Invalid pixel format.\n"
6519 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6522 msgid "Invalid driver.\n"
6523 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6526 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6527 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6530 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6531 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6535 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6538 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6539 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6542 msgid "RPC pipe closed.\n"
6543 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6546 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6550 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6551 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6554 msgid "No site name available.\n"
6555 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6558 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6559 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6562 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6563 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6566 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6567 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6570 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6571 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6574 msgid "The interface could not be exported.\n"
6575 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6578 msgid "The profile could not be added.\n"
6579 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6582 msgid "The profile element could not be added.\n"
6583 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6586 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6587 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6590 msgid "The group element could not be added.\n"
6591 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6594 msgid "The group element could not be removed.\n"
6595 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6598 msgid "The username could not be found.\n"
6599 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6601 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6606 msgid "Local Monitor"
6607 msgstr "Helyi figyelő"
6610 msgid "Add a Local Port"
6611 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6614 msgid "&Enter the port name to add:"
6615 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6618 msgid "Configure LPT Port"
6619 msgstr "LPT port beállítása"
6622 msgid "Timeout (seconds)"
6623 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6626 msgid "&Transmission Retry:"
6627 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6630 msgid "'%s' is not a valid port name"
6631 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6634 msgid "Port %s already exists"
6635 msgstr "A port: %s már létezik"
6638 msgid "This port has no options to configure"
6639 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6642 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6644 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6649 msgstr "Levélküldés"
6651 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6652 msgid "Enter Network Password"
6653 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6655 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6656 msgid "Please enter your username and password:"
6657 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6659 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6663 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6665 msgstr "Felhasználónév"
6667 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6671 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6672 msgid "&Save this password (insecure)"
6673 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6676 msgid "Entire Network"
6677 msgstr "Teljes hálózat"
6680 msgid "Sound Selection"
6681 msgstr "Hang kiválasztás"
6683 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6685 msgstr "&Mentés másként..."
6692 msgid "&Attributes:"
6693 msgstr "&Attribútumok:"
6697 msgstr "Hiperhivatkozás"
6700 msgid "Hyperlink Information"
6701 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6703 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6712 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6713 msgstr "A HTML renderelés jelenleg le van tiltva."
6716 msgid "HTML Document"
6717 msgstr "HTML dokumentum"
6720 msgid "Downloading from %s..."
6721 msgstr "Letöltés innen %s..."
6729 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6730 "file path and try again."
6732 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6733 "útvonalat és próbálja újból."
6736 msgid "path %s not found"
6737 msgstr "%s útvonal nem található"
6740 msgid "insert disk %s"
6741 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6745 "Windows Installer %s\n"
6748 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6750 "Install a product:\n"
6751 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6752 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6753 "\t/a package [property]\n"
6754 "Repair an installation:\n"
6755 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6756 "Uninstall a product:\n"
6757 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6758 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6759 "Advertise a product:\n"
6760 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6762 "\t/p patch_package [property]\n"
6763 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6764 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6765 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6766 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6767 "Register the MSI Service:\n"
6769 "Unregister the MSI Service:\n"
6771 "Display this help:\n"
6777 msgid "enter which folder contains %s"
6778 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6781 msgid "install source for feature missing"
6782 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6785 msgid "network drive for feature missing"
6786 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6789 msgid "feature from:"
6790 msgstr "tulajdonság innen:"
6793 msgid "choose which folder contains %s"
6794 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6797 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6798 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6802 "Wine MS-RLE video codec\n"
6803 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6805 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6806 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6809 msgid "Video Compression"
6810 msgstr "Video tömörítés"
6813 msgid "&Compressor:"
6817 msgid "Con&figure..."
6818 msgstr "Beállí&tás..."
6825 msgid "Compression &Quality:"
6826 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6829 msgid "&Key Frame Every"
6830 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6834 msgstr "A&dat arány"
6841 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6842 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6845 msgid "Wine Video 1 video codec"
6846 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6849 msgid "unknown object"
6850 msgstr "ismeretlen objektum"
6878 msgstr "kurzor (caret)"
6882 msgstr "figyelmeztetés"
6894 msgstr "felugró menü"
6930 msgstr "csoportosító"
6949 msgid "column header"
6950 msgstr "oszlop fejléc"
6973 msgid "help balloon"
6974 msgstr "súgó buborék"
6993 msgid "outline item"
6994 msgstr "körvonalas elem"
7001 msgid "property page"
7002 msgstr "tulajdonságlap"
7014 msgstr "statikus szöveg"
7025 msgid "check button"
7026 msgstr "jelölőnégyzet"
7029 msgid "radio button"
7034 msgstr "kombinált lista"
7038 msgstr "legördülő lista"
7041 msgid "progress bar"
7042 msgstr "folyamatjelző"
7049 msgid "hot key field"
7050 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7058 msgstr "görgethető mező"
7073 msgid "drop down button"
7074 msgstr "legördülő gomb"
7081 msgid "grid drop down button"
7082 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7086 msgstr "üres terület"
7089 msgid "page tab list"
7090 msgstr "oldal fül lista"
7097 msgid "split button"
7098 msgstr "felosztott gomb"
7100 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7105 msgid "outline button"
7106 msgstr "körvonalazott gomb"
7108 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7112 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7125 msgid "Insert Object"
7126 msgstr "Objektum beszúrása"
7129 msgid "Object Type:"
7130 msgstr "Objektum típus:"
7132 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7138 msgstr "Új létrehozása"
7141 msgid "Create Control"
7142 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7145 msgid "Create From File"
7146 msgstr "Létrehozás fájlból"
7149 msgid "&Add Control..."
7150 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7153 msgid "Display As Icon"
7154 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7156 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7158 msgstr "Tallózás..."
7165 msgid "Paste Special"
7166 msgstr "Speciális beillesztés"
7168 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7172 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7173 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7175 msgstr "&Beillesztés"
7179 msgstr "Beillesztés &linkként"
7186 msgid "&Display As Icon"
7187 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7190 msgid "Change &Icon..."
7191 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7194 msgid "Insert a new %s object into your document"
7195 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7199 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7200 "may activate it using the program which created it."
7202 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7203 "a programmal amivel létrehozta."
7205 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7211 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7214 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7219 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7222 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7223 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7227 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7228 "activate it using %s."
7230 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7231 "használatával aktiválhat: %s."
7235 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7236 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7238 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7239 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7243 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7244 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7247 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7248 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7253 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7254 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7257 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7258 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7263 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7264 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7265 "be reflected in your document."
7267 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7268 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7269 "hatással lesz a dokumentumra."
7272 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7273 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7276 msgid "Unknown Type"
7277 msgstr "Ismeretlen típus"
7280 msgid "Unknown Source"
7281 msgstr "Ismeretlen forrás"
7284 msgid "the program which created it"
7285 msgstr "a program ami létrehozta"
7292 msgid "SCANNING... Please Wait"
7293 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7296 msgctxt "unit: pixels"
7301 msgctxt "unit: bits"
7305 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7306 msgctxt "unit: dots/inch"
7311 msgctxt "unit: percent"
7316 msgctxt "unit: microseconds"
7321 msgid "Settings for %s"
7322 msgstr "%s tulajdonságai"
7333 msgid "Flow Control"
7334 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7345 msgid "Copying Files..."
7346 msgstr "Fájlok másolása..."
7349 msgid "Destination:"
7353 msgid "Files Needed"
7354 msgstr "Szükséges fájlok"
7358 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7359 "make sure the correct drive is selected below"
7361 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7362 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7365 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7366 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7369 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7370 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7372 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7377 msgid "Copy files from:"
7378 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7381 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7383 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7390 msgid "&Save Background As..."
7391 msgstr "&Háttér mentése..."
7394 msgid "Set As Back&ground"
7395 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7398 msgid "&Copy Background"
7399 msgstr "Háttér &másolása"
7402 msgid "Set as &Desktop Item"
7403 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7405 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7407 msgstr "&Az összes kijelölése"
7410 msgid "Create Shor&tcut"
7411 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7413 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7414 msgid "Add to &Favorites..."
7415 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7418 msgid "&View Source"
7419 msgstr "&Forrás megjelenítése"
7429 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7431 msgstr "&Link megnyitása"
7433 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7434 msgid "Open Link in &New Window"
7435 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7437 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7438 msgid "Save Target &As..."
7439 msgstr "Cél ment&ése..."
7441 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7442 msgid "&Print Target"
7443 msgstr "&Cél nyomtatása"
7445 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7446 msgid "S&how Picture"
7447 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7449 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7450 msgid "&Save Picture As..."
7451 msgstr "&Kép mentése..."
7454 msgid "&E-mail Picture..."
7455 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7458 msgid "Pr&int Picture..."
7459 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7462 msgid "&Go to My Pictures"
7463 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7465 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7466 msgid "Set as Back&ground"
7467 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7469 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7470 msgid "Set as &Desktop Item..."
7471 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7473 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7474 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7478 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7479 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7484 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7485 msgid "Copy Shor&tcut"
7486 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7488 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7490 msgstr "Tula&jdonságok"
7492 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7494 msgstr "&Visszavonás"
7496 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7500 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7521 msgid "&Cell Properties"
7522 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7525 msgid "&Table Properties"
7526 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7528 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7530 msgstr "Beillesztés"
7537 msgid "Open in &New Window"
7538 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7545 msgid "&Save Video As..."
7546 msgstr "&Video mentése..."
7548 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7554 msgstr "Visszatekerés"
7558 msgstr "Trace Tag-ek"
7561 msgid "Resource Failures"
7562 msgstr "Erőforrás hibák"
7565 msgid "Dump Tracking Info"
7566 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7570 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7574 msgstr "Hibakeresési nézet"
7578 msgstr "Fa dumpolása"
7582 msgstr "Sorok dumpolása"
7585 msgid "Dump DisplayTree"
7586 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7589 msgid "Dump FormatCaches"
7590 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7593 msgid "Dump LayoutRects"
7594 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7597 msgid "Memory Monitor"
7598 msgstr "Memóriafigyelő"
7601 msgid "Performance Meters"
7602 msgstr "Teljesítménymérő"
7606 msgstr "HTML mentése"
7609 msgid "&Browse View"
7610 msgstr "&Nézet tallózása"
7614 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7616 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7618 msgstr "Görgetés itt"
7638 msgstr "Görgetés fel"
7642 msgstr "Görgetés le"
7662 msgstr "Görgetés balra"
7665 msgid "Scroll Right"
7666 msgstr "Görgetés jobbra"
7669 msgid "Wine Internet Explorer"
7670 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7674 msgstr "&w&bOldal &p"
7676 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7677 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7678 msgid "Lar&ge Icons"
7679 msgstr "Na&gy ikonok"
7681 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7682 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7683 msgid "S&mall Icons"
7684 msgstr "Ki&s ikonok"
7686 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7690 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7691 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7695 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7696 msgid "Arrange &Icons"
7697 msgstr "&Ikonok elrendezése"
7701 msgstr "&Név szerint"
7705 msgstr "&Típus szerint"
7709 msgstr "&Méret szerint"
7713 msgstr "&Dátum szerint"
7716 msgid "&Auto Arrange"
7717 msgstr "&Automatikus elrendezés"
7720 msgid "Line up Icons"
7721 msgstr "Ikonok igazítása"
7724 msgid "Paste as Link"
7725 msgstr "Beillesztés linkként"
7727 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7741 msgstr "Tulajdonságok"
7744 msgctxt "recycle bin"
7746 msgstr "&Előző méret"
7761 msgid "Create &Link"
7762 msgstr "&Link létrehozása"
7764 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7768 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7769 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7774 msgid "&About Control Panel"
7777 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7778 msgid "Browse for Folder"
7779 msgstr "Mappa tallózása"
7786 msgid "&Make New Folder"
7787 msgstr "&Új mappa létrehozása"
7793 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7799 msgstr "&Összesre igen"
7801 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7807 msgstr "%s névjegye"
7810 msgid "Wine &license"
7811 msgstr "Wine &licensz"
7814 msgid "Running on %s"
7815 msgstr "Ezen fut: %s"
7818 msgid "Wine was brought to you by:"
7819 msgstr "A Wine-t készítették:"
7823 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7824 "will open it for you."
7826 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
7827 "nevét és a Wine megnyitja azt."
7831 msgstr "&Megnyitás:"
7833 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7836 msgstr "&Tallózás..."
7838 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7842 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7850 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7852 msgstr "Attribútumok"
7855 msgid "Size available"
7856 msgstr "Elérhető méret"
7860 msgstr "Megjegyzések"
7871 msgid "Original location"
7872 msgstr "Eredeti hely"
7875 msgid "Date deleted"
7876 msgstr "Törlési dátum"
7878 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7879 msgctxt "display name"
7883 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7888 msgid "Control Panel"
7889 msgstr "Vezérlőpult"
7893 msgstr "Kiválasztás"
7897 msgstr "Újraindítás"
7900 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7901 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
7908 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7909 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
7911 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7916 msgid "My Documents"
7917 msgstr "Dokumentumok"
7956 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7961 msgid "Program Files"
7969 msgid "Common Files"
7970 msgstr "Egyszerű név"
7972 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7974 msgstr "Dokumentumok"
7977 msgid "Administrative Tools"
7978 msgstr "Felügyeleti eszközök"
7993 msgid "Program Files (x86)"
7994 msgstr "Programok (x86)"
7998 msgstr "Szerződések"
8000 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8002 msgstr "Hivatkozások"
8010 msgstr "Lejátszási listák"
8012 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8025 msgid "Sample Music"
8029 msgid "Sample Pictures"
8030 msgstr "Minta képek"
8033 msgid "Sample Playlists"
8034 msgstr "Példa lejátszási listák"
8037 msgid "Sample Videos"
8038 msgstr "Minta videók"
8042 msgstr "Mentett játékok"
8050 msgstr "Felhasználók"
8057 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8058 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8061 msgid "Error during creation of a new folder"
8062 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8065 msgid "Confirm file deletion"
8066 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8069 msgid "Confirm folder deletion"
8070 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8073 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8074 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8077 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8078 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8081 msgid "Confirm file overwrite"
8082 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8086 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8088 "Do you want to replace it?"
8090 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8092 "Le szeretné cserélni?"
8095 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8096 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8100 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8102 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8105 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8106 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8109 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8110 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8113 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8115 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8119 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8121 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8122 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8125 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8127 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8128 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8129 "másolását vagy áthelyezését?"
8136 msgid "Wine Control Panel"
8137 msgstr "Wine vezérlőpult"
8140 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8141 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8144 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8145 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8148 msgid "Executable files (*.exe)"
8149 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8152 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8153 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8156 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8157 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8161 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8164 msgid "Confirm deletion"
8165 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8169 "A file already exists at the path %1.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8173 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8179 "A folder already exists at the path %1.\n"
8181 "Do you want to replace it?"
8183 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8188 msgid "Confirm overwrite"
8189 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8193 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8194 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8195 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8196 "any later version.\n"
8198 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8199 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8200 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8203 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8204 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8205 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8207 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8208 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8209 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8210 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8212 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8213 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8214 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8215 "további részletekért.\n"
8217 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8218 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8219 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8222 msgid "Wine License"
8223 msgstr "Wine Licensz"
8229 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8234 msgid "Don't show me th&is message again"
8235 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8242 msgctxt "time unit: hours"
8247 msgctxt "time unit: minutes"
8252 msgctxt "time unit: seconds"
8256 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8259 msgstr "&Előző méret"
8261 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8265 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8269 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8273 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8275 msgstr "&Teljes méret"
8278 msgid "&Close\tAlt+F4"
8279 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8283 msgstr "&Wine névjegye"
8286 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8287 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8290 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8291 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8314 msgid "Select Window"
8315 msgstr "Ablak kiválasztása"
8318 msgid "&More Windows..."
8319 msgstr "&További ablakok..."
8322 msgid "Paper Si&ze:"
8323 msgstr "Papír &méret:"
8329 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8334 msgid "Authentication Required"
8335 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8342 msgid "Security Warning"
8343 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8346 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8347 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8350 msgid "Do you want to continue anyway?"
8351 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8354 msgid "LAN Connection"
8355 msgstr "LAN kapcsolat"
8358 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8359 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8362 msgid "The date on the certificate is invalid."
8363 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8366 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8367 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8371 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8373 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8377 msgid "The specified command was carried out."
8378 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8381 msgid "Undefined external error."
8382 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8385 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8387 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8390 msgid "The driver was not enabled."
8391 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8395 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8398 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8401 msgid "The specified device handle is invalid."
8402 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8405 msgid "There is no driver installed on your system!"
8406 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8408 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8410 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8411 "increase available memory, and then try again."
8413 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8414 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8419 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8420 "which functions and messages the driver supports."
8422 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8423 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8426 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8427 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8430 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8431 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8434 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8435 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8439 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8440 "Capabilities function to determine the supported formats."
8442 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8443 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8446 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8448 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8449 "device, or wait until the data is finished playing."
8451 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8452 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8456 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8457 "header, and then try again."
8459 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8460 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8464 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8465 "and then try again."
8467 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8468 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8472 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8473 "header, and then try again."
8475 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8476 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8480 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8481 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8483 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8484 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8488 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8489 "transmitted, and then try again."
8491 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8492 "befejeződik és próbálja meg újból."
8496 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8497 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8499 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8500 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8505 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8506 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8508 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8509 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8512 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8514 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8518 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8519 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8522 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8523 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8527 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8528 "or contact the device manufacturer."
8530 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8531 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8534 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8535 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8539 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8542 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8547 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8549 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8552 msgid "No command was specified."
8553 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8557 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8558 "size of the buffer."
8560 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8561 "Növelje a pufferméretet."
8565 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8568 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8572 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8573 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8577 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8578 "manufacturer about obtaining a new driver."
8580 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8581 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8585 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8586 "manufacturer about obtaining a new driver."
8588 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
8589 "driver telepítését."
8592 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8593 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
8596 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8597 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
8601 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8603 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
8607 msgid "The device driver is not ready."
8608 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
8611 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8613 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
8618 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8621 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
8625 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8626 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
8630 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8631 "separately to determine which devices caused the error."
8633 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
8634 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
8637 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8638 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
8641 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8642 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
8645 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8646 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
8650 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8651 "still connected to the network."
8653 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
8654 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8658 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8659 "device name is spelled correctly."
8661 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
8662 "az eszköznév nincs elírva."
8666 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8669 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
8674 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8677 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
8680 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8681 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
8685 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8686 "parameter with each 'open' command."
8688 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
8689 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
8693 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8694 "Please supply one."
8696 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
8697 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
8701 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8702 "documentation for valid formats."
8704 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
8705 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
8709 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8712 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
8715 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8717 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
8721 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8722 "may be corrupt, or not in the correct format."
8724 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
8725 "vagy nem megfelelő formátumú."
8728 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8729 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
8732 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8733 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
8736 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8738 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
8741 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8742 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
8745 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8746 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
8750 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8751 "sequence, and then try again."
8753 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
8754 "parancs sorrendet és próbálja újból."
8758 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8759 "the device is closed, and then try again."
8761 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
8762 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
8766 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8767 "characters, followed by a period and an extension."
8769 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
8770 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
8774 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8776 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
8781 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8782 "in Control Panel to install the device."
8784 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
8785 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
8789 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8790 "restarting your computer."
8792 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
8793 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
8797 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8798 "cannot change directories."
8800 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8801 "tud mappát váltani."
8805 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8808 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8809 "tud meghajtót váltani."
8812 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8813 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
8816 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8817 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
8821 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8823 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
8827 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8828 "until a wave device is free, and then try again."
8830 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
8831 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
8835 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8836 "until the device is free, and then try again."
8838 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
8839 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8843 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8844 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8846 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
8847 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8851 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8852 "until the device is free, and then try again."
8854 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
8855 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8858 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8859 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8862 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8863 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8867 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8868 "the Drivers option to install the wave device."
8870 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
8871 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
8876 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8879 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
8884 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8885 "the Drivers option to install the wave device."
8887 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
8888 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
8893 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8896 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
8901 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8902 "You can't use them together."
8904 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
8905 "Nem használhatja együtt ezeket."
8909 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8912 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
8917 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8918 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8920 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
8921 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
8925 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8926 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8929 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8930 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper beállítást a "
8931 "Vezérlőpultból, hogy szerkessze a telepítőt."
8934 msgid "An error occurred with the specified port."
8935 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
8939 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8940 "these applications; then, try again."
8942 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
8943 "egyikből, azután próálja újból."
8946 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8947 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
8951 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8952 "Control Panel to install a MIDI driver."
8954 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
8955 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
8958 msgid "There is no display window."
8959 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
8962 msgid "Could not create or use window."
8963 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
8967 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8968 "check your disk or network connection."
8970 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
8971 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
8975 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8976 "are still connected to the network."
8978 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
8979 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8982 msgid "Print to File"
8983 msgstr "Nyomtatás fájlba"
8986 msgid "&Output File Name:"
8987 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
8990 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8991 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
8994 msgid "Unable to create the output file."
8995 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
9002 msgid "Operations Error"
9003 msgstr "Műveleti hiba"
9006 msgid "Protocol Error"
9007 msgstr "Protokoll hiba"
9010 msgid "Time Limit Exceeded"
9011 msgstr "Időkorlát túllépés"
9014 msgid "Size Limit Exceeded"
9015 msgstr "Méretkorlát túllépés"
9018 msgid "Compare False"
9019 msgstr "Hasonlítás hamis"
9022 msgid "Compare True"
9023 msgstr "Hasonlítás igaz"
9026 msgid "Authentication Method Not Supported"
9027 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9030 msgid "Strong Authentication Required"
9031 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9034 msgid "Referral (v2)"
9035 msgstr "Beszámoló (v2)"
9042 msgid "Administration Limit Exceeded"
9043 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9046 msgid "Unavailable Critical Extension"
9047 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9050 msgid "Confidentiality Required"
9051 msgstr "Bizalmasság szükséges"
9054 msgid "No Such Attribute"
9055 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
9058 msgid "Undefined Type"
9059 msgstr "Definiálatlan típus"
9062 msgid "Inappropriate Matching"
9063 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
9066 msgid "Constraint Violation"
9067 msgstr "Megszorítás megsértés"
9070 msgid "Attribute Or Value Exists"
9071 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9074 msgid "Invalid Syntax"
9075 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9078 msgid "No Such Object"
9079 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9082 msgid "Alias Problem"
9083 msgstr "Álnév probléma"
9086 msgid "Invalid DN Syntax"
9087 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9091 msgstr "Ez egy levél"
9094 msgid "Alias Dereference Problem"
9095 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9098 msgid "Inappropriate Authentication"
9099 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9102 msgid "Invalid Credentials"
9103 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9106 msgid "Insufficient Rights"
9107 msgstr "Nem elegendő jogok"
9115 msgstr "Nem elérhető"
9118 msgid "Unwilling To Perform"
9119 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9122 msgid "Loop Detected"
9123 msgstr "Ciklus találva"
9126 msgid "Sort Control Missing"
9127 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9130 msgid "Index range error"
9131 msgstr "Index tartomány hiba"
9134 msgid "Naming Violation"
9135 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9138 msgid "Object Class Violation"
9139 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9142 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9143 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9146 msgid "Not allowed on RDN"
9147 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9150 msgid "Already Exists"
9151 msgstr "Már létezik"
9154 msgid "No Object Class Mods"
9155 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9158 msgid "Results Too Large"
9159 msgstr "Eredmény túl nagy"
9162 msgid "Affects Multiple DSAs"
9163 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9171 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9178 msgid "Encoding Error"
9179 msgstr "Kódolási hiba"
9182 msgid "Decoding Error"
9183 msgstr "Dekódolási hiba"
9187 msgstr "Időtúllépés"
9190 msgid "Auth Unknown"
9191 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9194 msgid "Filter Error"
9198 msgid "User Canceled"
9199 msgstr "Felhasználó megszakította"
9202 msgid "Parameter Error"
9203 msgstr "Paraméter hiba"
9207 msgstr "Nincs memória"
9210 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9211 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9214 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9215 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9218 msgid "Specified control was not found in message"
9219 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9222 msgid "No result present in message"
9223 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9226 msgid "More results returned"
9227 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9230 msgid "Loop while handling referrals"
9231 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9234 msgid "Referral hop limit exceeded"
9235 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9237 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9239 "Not Yet Implemented\n"
9242 "Még nincs megvalósítva\n"
9245 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9246 msgid "%1: File Not Found\n"
9247 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9251 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9254 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9259 " + Sets an attribute.\n"
9260 " - Clears an attribute.\n"
9261 " R Read-only file attribute.\n"
9262 " A Archive file attribute.\n"
9263 " S System file attribute.\n"
9264 " H Hidden file attribute.\n"
9265 " [drive:][path][filename]\n"
9266 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9267 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9268 " /D Processes folders as well.\n"
9270 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9273 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9279 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9280 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9281 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9282 " A Archív fájl attribútum.\n"
9283 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9284 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9285 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9286 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9287 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9289 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9299 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9301 msgstr "&Betűtípus..."
9304 msgid "&Without Titlebar"
9305 msgstr "&Címsor nélkül"
9315 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9316 msgid "&Always on Top"
9317 msgstr "&Mindig legfelül"
9320 msgid "&About Clock"
9329 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9330 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9331 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9332 "called procedure.\n"
9334 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9335 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9337 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
9338 "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
9340 "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
9341 "paramétert átadni\n"
9342 "a meghívott eljárásnak.\n"
9344 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
9345 "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9349 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9350 "default directory.\n"
9352 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9353 "alapértelmezett mappát.\n"
9356 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9357 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9360 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9361 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9364 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9365 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9368 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9369 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9372 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9373 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9376 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9377 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9380 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9381 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9385 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9387 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9388 "on the terminal device before they are executed.\n"
9390 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9391 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9392 "preceding it with an @ sign.\n"
9394 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
9397 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
9398 "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
9401 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9402 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
9403 "@ jel megjelenítődhet.\n"
9406 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9407 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9411 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9413 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9415 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9416 "not exist in wine's cmd.\n"
9418 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9420 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9422 "Az a megkötés, hogy a % jel duplázódjon FOR parancs használatakor a köteg "
9424 "nem létezik a Wine cmd parancskészletben.\n"
9428 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9431 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9432 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9433 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9434 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9435 "label terminates the batch file execution.\n"
9437 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9439 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
9440 "kötegfájlon belül.\n"
9442 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
9443 "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9444 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
9445 "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
9446 "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9448 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9452 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9453 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9455 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9456 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9460 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9462 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9463 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9464 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9466 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9467 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9469 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9471 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9472 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9473 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9475 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9476 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
9481 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9483 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9484 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9485 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9487 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9489 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9490 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9491 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9494 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9495 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9498 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9499 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9503 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9505 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9507 "below the item are moved as well.\n"
9509 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9511 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9513 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
9515 "is áthelyezésre kerül.\n"
9517 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
9522 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9524 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9525 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9526 "PATH command with the new value.\n"
9528 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9529 "variable, for example:\n"
9530 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9532 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9534 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9535 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
9536 "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
9538 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
9539 "változó használatával, például:\n"
9540 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9544 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9546 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9547 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9549 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
9552 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
9554 "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9558 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9560 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9561 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9563 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9565 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9566 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9567 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9568 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9570 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9571 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9572 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9573 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9575 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9576 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9578 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
9580 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
9581 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
9583 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
9585 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
9586 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
9587 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
9588 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
9590 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
9592 "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
9593 "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
9594 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
9596 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
9597 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
9602 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9603 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9605 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
9606 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
9609 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9611 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
9614 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9615 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
9618 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9619 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
9622 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9623 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
9627 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9629 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9631 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9633 "SET <variable>=<value>\n"
9635 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9636 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9637 "have embedded spaces.\n"
9639 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9640 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9641 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9642 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9644 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
9646 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
9648 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
9650 "SET <változó>=<érték>\n"
9652 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
9653 "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
9654 "sem pedig a változó névben.\n"
9656 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
9657 "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
9658 "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
9659 "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
9664 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9665 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9666 "if called from the command line.\n"
9668 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
9669 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
9671 "ha parancssorból történik a meghívás.\n"
9673 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9675 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9676 "with that suffix.\n"
9678 "start [options] program_filename [...]\n"
9679 "start [options] document_filename\n"
9682 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9683 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9684 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9685 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9687 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9688 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9689 "/? Display this help and exit.\n"
9691 "Egy program elindítása, vagy egy dokumentum megnyitása a keterjesztéshez "
9692 "társított program segítségével.\n"
9694 "start [opciók] program_fájlnév [...]\n"
9695 "start [opciók] dokumentum_fájlnév\n"
9698 "/M[inimized] Kis méretben indítás.\n"
9699 "/MAX[imized] Maximális méretben indítás.\n"
9700 "/R[estored] Normál méretben történő indítás (nem kis méretű és nem is "
9702 "/W[ait] Várakozás az elindított program befejezésére, azután kilép a "
9703 "visszatérési értékkel.\n"
9704 "/Unix Unix fájlnév használata és elindítása windows böngészővel.\n"
9705 "/ProgIDOpen Egy dokumentum megnyitása a progID használatával.\n"
9706 "/? Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
9709 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9710 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
9713 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9714 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
9718 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9719 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9721 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
9723 "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
9727 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9729 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9730 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9731 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9733 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9735 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
9736 "Valós változatok:\n"
9738 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
9739 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
9740 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
9743 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
9746 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9747 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
9750 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9751 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
9755 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9756 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9758 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
9759 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
9763 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9765 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9766 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9767 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9768 "settings are restored.\n"
9770 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
9773 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
9775 "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
9777 "amely esetén az előző környezeti változó\n"
9778 "visszaállítódik.\n"
9782 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9783 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9785 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
9786 "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
9789 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9790 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
9794 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9796 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9798 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9799 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9800 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9801 "association, if any.\n"
9803 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
9805 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
9807 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
9808 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
9810 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
9811 "társítást és nem csinál mást.\n"
9815 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9817 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9819 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9820 "currently defined.\n"
9821 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9823 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9824 "associated to the specified file type.\n"
9826 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
9827 "vannak társítva.\n"
9829 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
9831 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
9832 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
9833 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
9834 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
9835 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
9836 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
9839 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9840 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
9844 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9845 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9846 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9848 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
9849 "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
9850 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
9854 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9855 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9857 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
9858 "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
9862 "CMD built-in commands are:\n"
9863 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9864 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9865 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9866 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9867 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9868 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9869 "COPY\t\tCopy file\n"
9870 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9871 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9872 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9873 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9874 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9875 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9876 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9877 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9878 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9879 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9880 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9881 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9882 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9883 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9884 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9885 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9886 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9887 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9888 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9889 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9890 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9891 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9892 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9893 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9894 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9895 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9896 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9897 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9899 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9901 "CMD beépített parancsok:\n"
9902 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
9903 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
9904 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
9905 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
9906 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
9907 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
9908 "COPY\t\tFájlt másol\n"
9909 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
9910 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
9911 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
9912 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
9913 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
9914 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
9915 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
9917 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
9918 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
9919 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
9920 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
9921 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
9922 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
9923 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
9924 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
9925 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
9926 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
9927 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
9928 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
9929 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
9930 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
9931 "prgogram segítségével\n"
9932 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
9933 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
9934 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
9935 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
9936 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
9937 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
9938 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
9940 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
9943 msgid "Are you sure?"
9944 msgstr "Biztos benne?"
9946 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9951 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9957 msgid "File association missing for extension %1\n"
9958 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
9961 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9962 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
9965 msgid "Overwrite %1?"
9966 msgstr "%1 felülírható?"
9973 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9974 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
9977 msgid "Argument missing\n"
9978 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
9981 msgid "Syntax error\n"
9982 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
9985 msgid "No help available for %1\n"
9986 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
9989 msgid "Target to GOTO not found\n"
9990 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
9993 msgid "Current Date is %1\n"
9994 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
9997 msgid "Current Time is %1\n"
9998 msgstr "Aktuális idő %1\n"
10001 msgid "Enter new date: "
10002 msgstr "Új dátum: "
10005 msgid "Enter new time: "
10009 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10010 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
10012 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10013 msgid "Failed to open '%1'\n"
10014 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
10017 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10018 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
10020 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10027 msgstr "%1 töröleató?"
10030 msgid "Echo is %1\n"
10031 msgstr "%1 ismétlése\n"
10034 msgid "Verify is %1\n"
10035 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10038 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10039 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10042 msgid "Parameter error\n"
10043 msgstr "Paraméter hiba\n"
10047 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10050 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
10054 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10055 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
10058 msgid "PATH not found\n"
10059 msgstr "Útvonal nem található\n"
10062 msgid "Press any key to continue... "
10063 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
10066 msgid "Wine Command Prompt"
10067 msgstr "Wine parancssor"
10070 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10071 msgstr "CMD verzió %1!S!\n"
10078 msgid "The input line is too long.\n"
10079 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10082 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10083 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10086 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10087 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10091 msgstr " (Igen|Nem)"
10094 msgid " (Yes|No|All)"
10095 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10098 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10099 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10102 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10103 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10106 msgid "Wine Explorer"
10107 msgstr "Wine Internet Explorer"
10114 msgid "Usage: hostname\n"
10115 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10118 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10119 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10123 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10126 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10130 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10131 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10134 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10135 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10138 msgid "%1 adapter %2\n"
10139 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10146 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10147 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10151 msgstr "Kiszolgálónév"
10155 msgstr "Csomópont típus"
10159 msgstr "Üzenetszórt"
10162 msgid "Peer-to-peer"
10163 msgstr "Egyenrangú"
10174 msgid "IP routing enabled"
10175 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10178 msgid "Physical address"
10182 msgid "DHCP enabled"
10183 msgstr "DHCP engedélyezett"
10186 msgid "Default gateway"
10187 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10191 "The syntax of this command is:\n"
10193 "NET command [arguments]\n"
10195 "NET command /HELP\n"
10197 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10199 "A parancs szintaxisa:\n"
10201 "NET parancs [paraméterek]\n"
10203 "NET parancs /HELP\n"
10205 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10209 "The syntax of this command is:\n"
10211 "NET START [service]\n"
10213 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10214 "'service' is the name of the service to start.\n"
10216 "A parancs szintaxisa:\n"
10218 "NET START [szolgáltatás]\n"
10220 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10221 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10225 "The syntax of this command is:\n"
10227 "NET STOP service\n"
10229 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10231 "A parancs szintaxisa:\n"
10233 "NET STOP szolgáltatás\n"
10235 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10238 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10239 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10242 msgid "Could not stop service %1\n"
10243 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10246 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10247 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10250 msgid "Could not get handle to service.\n"
10251 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10254 msgid "The %1 service is starting.\n"
10255 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10258 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10259 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10262 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10263 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10266 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10267 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10270 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10271 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10274 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10275 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10278 msgid "There are no entries in the list.\n"
10279 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10284 "Status Local Remote\n"
10285 "---------------------------------------------------------------\n"
10288 "Állapot Hely Távoli\n"
10289 "---------------------------------------------------------------\n"
10292 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10293 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10297 msgstr "Felfüggesztve"
10300 msgid "Disconnected"
10301 msgstr "Lecsatlakozott"
10304 msgid "A network error occurred"
10305 msgstr "Hálózati hiba történt"
10308 msgid "Connection is being made"
10309 msgstr "LAN kapcsolat"
10312 msgid "Reconnecting"
10313 msgstr "Újrakapcsolódás"
10316 msgid "The following services are running:\n"
10317 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10320 msgid "&New\tCtrl+N"
10321 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10323 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10324 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10325 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10327 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10328 msgid "&Save\tCtrl+S"
10329 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10331 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10332 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10333 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10335 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10336 msgid "Page Se&tup..."
10337 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10340 msgid "P&rinter Setup..."
10341 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10343 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10345 msgstr "S&zerkesztés"
10347 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10348 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10349 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10351 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10352 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10353 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10355 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10356 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10357 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10359 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10360 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10361 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10363 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10365 msgid "&Delete\tDel"
10366 msgstr "Tör&lés\tDel"
10369 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10370 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10373 msgid "&Time/Date\tF5"
10374 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10377 msgid "&Wrap long lines"
10378 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10381 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10382 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
10385 msgid "&Search next\tF3"
10386 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
10388 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10389 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10390 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
10392 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10393 msgid "&Contents\tF1"
10394 msgstr "&Témakörök\tF1"
10397 msgid "&About Notepad"
10402 msgstr "Oldalbeállítás"
10413 msgid "Margins (millimeters)"
10414 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
10428 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10429 msgctxt "accelerator Select All"
10433 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10434 msgctxt "accelerator Copy"
10438 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10439 msgctxt "accelerator Find"
10443 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10444 msgctxt "accelerator Replace"
10448 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10449 msgctxt "accelerator New"
10453 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10454 msgctxt "accelerator Open"
10458 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10459 msgctxt "accelerator Print"
10463 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10464 msgctxt "accelerator Save"
10469 msgctxt "accelerator Paste"
10473 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10474 msgctxt "accelerator Cut"
10478 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10479 msgctxt "accelerator Undo"
10489 msgstr "Jegyzettömb"
10491 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10497 msgstr "(névtelen)"
10499 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10500 msgid "Text files (*.txt)"
10501 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
10505 "File '%s' does not exist.\n"
10507 "Do you want to create a new file?"
10509 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
10511 "Kíván létrehozni újat?"
10515 "File '%s' has been modified.\n"
10517 "Would you like to save the changes?"
10519 "'%s' fájl módosult.\n"
10521 "Szeretné menteni a változásokat?"
10524 msgid "'%s' could not be found."
10525 msgstr "'%s' nem található."
10528 msgid "Unicode (UTF-16)"
10529 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10532 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10533 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
10536 msgid "Unicode (UTF-8)"
10537 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10542 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10543 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10544 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10545 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10549 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
10550 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
10551 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
10552 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
10557 msgid "&Bind to file..."
10558 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
10561 msgid "&View TypeLib..."
10562 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
10565 msgid "&System Configuration"
10566 msgstr "&Rendszer beállítás"
10569 msgid "&Run the Registry Editor"
10570 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
10577 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10578 msgstr "&CoCreateInstance érték"
10581 msgid "&In-process server"
10582 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
10585 msgid "In-process &handler"
10586 msgstr "&Beépített folymat leíró"
10589 msgid "&Local server"
10590 msgstr "&Helyi szerver"
10593 msgid "&Remote server"
10594 msgstr "&Távoli szerver"
10597 msgid "View &Type information"
10598 msgstr "Típus információk megtekintése"
10601 msgid "Create &Instance"
10602 msgstr "Példány &létrehozása"
10605 msgid "Create Instance &On..."
10606 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
10609 msgid "&Release Instance"
10610 msgstr "&Példány felszabadítása"
10613 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10614 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
10617 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10618 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
10621 msgid "&Expert mode"
10622 msgstr "&Bővített mód"
10625 msgid "&Hidden component categories"
10626 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
10628 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10630 msgstr "&Eszköztár"
10632 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10633 msgid "&Status Bar"
10634 msgstr "&Állapotsor"
10636 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10637 msgid "&Refresh\tF5"
10638 msgstr "&Frissítés\tF5"
10641 msgid "&About OleView"
10645 msgid "&Save as..."
10646 msgstr "Mentés má&sként..."
10649 msgid "&Group by type kind"
10650 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
10653 msgid "Connect to another machine"
10654 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
10657 msgid "&Machine name:"
10661 msgid "System Configuration"
10662 msgstr "Rendszer konfiguráció"
10665 msgid "System Settings"
10666 msgstr "Rendszerbeállítások"
10669 msgid "&Enable Distributed COM"
10670 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
10673 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10674 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
10678 "These settings change only registry values.\n"
10679 "They have no effect on Wine performance."
10681 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
10682 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
10685 msgid "Default Interface Viewer"
10686 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
10697 msgid "&View Type Info"
10698 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
10701 msgid "IPersist Interface Viewer"
10702 msgstr "IPersist interfész néző"
10704 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10705 msgid "Class Name:"
10706 msgstr "Osztálynév:"
10708 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10713 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10714 msgstr "IPersistStream interfész néző"
10716 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10721 msgid "ITypeLib viewer"
10722 msgstr "ITypeLib nézegető"
10725 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10726 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
10729 msgid "version 1.0"
10730 msgstr "Verzió 1.0"
10733 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10734 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
10737 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10738 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
10741 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10742 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
10745 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10746 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
10749 msgid "Run the Wine registry editor"
10750 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
10753 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10754 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
10757 msgid "Create an instance of the selected object"
10758 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
10761 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10762 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
10765 msgid "Release the currently selected object instance"
10766 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
10769 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10770 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
10773 msgid "Display the viewer for the selected item"
10774 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
10777 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10778 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
10782 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10786 msgid "Show or hide the toolbar"
10787 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
10790 msgid "Show or hide the status bar"
10791 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
10794 msgid "Refresh all lists"
10795 msgstr "Minden lista frissítése"
10798 msgid "Display program information, version number and copyright"
10799 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
10802 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10806 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10810 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10814 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10818 msgid "ObjectClasses"
10819 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
10822 msgid "Grouped by Component Category"
10823 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
10826 msgid "OLE 1.0 Objects"
10827 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
10830 msgid "COM Library Objects"
10831 msgstr "COM objektumok"
10834 msgid "All Objects"
10835 msgstr "Minden objektum"
10838 msgid "Application IDs"
10839 msgstr "Alkalmazások"
10842 msgid "Type Libraries"
10843 msgstr "Típus könyvtárak"
10851 msgstr "Interfészek"
10855 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
10858 msgid "Implementation"
10859 msgstr "Megvalósítás"
10866 msgid "CoGetClassObject failed."
10867 msgstr "CoGetClassObject hiba."
10870 msgid "Unknown error"
10871 msgstr "Ismeretlen hiba"
10878 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10879 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
10882 msgid "Inherited Interfaces"
10883 msgstr "Örökölt interfész"
10886 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10887 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
10890 msgid "Close window"
10894 msgid "Group typeinfos by kind"
10895 msgstr "Csoport típusok"
10902 msgid "O&pen\tEnter"
10903 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
10905 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10906 msgid "&Move...\tF7"
10907 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
10909 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10910 msgid "&Copy...\tF8"
10911 msgstr "&Másolás...\tF8"
10914 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10915 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
10918 msgid "&Execute..."
10919 msgstr "&Futtatás..."
10922 msgid "E&xit Windows"
10925 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10927 msgstr "&Beállítások"
10930 msgid "&Arrange automatically"
10931 msgstr "&Automatikus elrendezés"
10934 msgid "&Minimize on run"
10935 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
10937 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10938 msgid "&Save settings on exit"
10939 msgstr "Keresés &mentése"
10941 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10946 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10947 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
10950 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10951 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
10954 msgid "&Arrange Icons"
10955 msgstr "&Ikonok elrendezése"
10958 msgid "&About Program Manager"
10962 msgid "Program &group"
10963 msgstr "Program&csoport"
10967 msgstr "&Programelem"
10970 msgid "Move Program"
10971 msgstr "Programelem áthelyezése"
10974 msgid "Move program:"
10975 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
10977 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10978 msgid "From group:"
10979 msgstr "Forráscsoport:"
10981 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10983 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
10986 msgid "Copy Program"
10987 msgstr "Programelem másolása"
10990 msgid "Copy program:"
10991 msgstr "Másolandó programelem:"
10994 msgid "Program Group Attributes"
10995 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
10998 msgid "&Group file:"
10999 msgstr "&Csoport fájl:"
11002 msgid "Program Attributes"
11003 msgstr "Programelem tulajdonságai"
11005 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11006 msgid "&Command line:"
11007 msgstr "&Parancssor:"
11010 msgid "&Working directory:"
11011 msgstr "&Munkakönyvtár:"
11014 msgid "&Key combination:"
11015 msgstr "&Billentyűparancs:"
11017 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11018 msgid "&Minimize at launch"
11019 msgstr "&Futtatás kis méretben"
11022 msgid "Change &icon..."
11023 msgstr "&Ikoncsere..."
11026 msgid "Change Icon"
11034 msgid "Current &icon:"
11035 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
11038 msgid "Execute Program"
11042 msgid "Program Manager"
11043 msgstr "Programkezelő"
11045 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11047 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
11049 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11050 msgid "Information"
11051 msgstr "Információ"
11054 msgid "Delete group `%s'?"
11055 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
11058 msgid "Delete program `%s'?"
11059 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
11062 msgid "Not implemented"
11063 msgstr "Nincs implementálva"
11066 msgid "Error reading `%s'."
11067 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
11070 msgid "Error writing `%s'."
11071 msgstr "Írási hiba `%s'."
11075 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11076 "Should it be tried further on?"
11078 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11079 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11082 msgid "Help not available."
11083 msgstr "A súgó nem elérhető."
11086 msgid "Unknown feature in %s"
11087 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11090 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11091 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11094 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11096 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11099 msgid "Libraries (*.dll)"
11100 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11104 msgstr "Ikon fájlok"
11107 msgid "Icons (*.ico)"
11108 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11112 "The syntax of this command is:\n"
11114 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11117 "A parancs szintaxisa:\n"
11119 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11124 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11127 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11131 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11132 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11135 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11136 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11139 msgid "The operation completed successfully\n"
11140 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11143 msgid "Error: Invalid key name\n"
11144 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11147 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11148 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11151 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11152 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11156 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11158 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11165 msgid "&Import Registry File..."
11166 msgstr "&Importálás..."
11169 msgid "&Export Registry File..."
11170 msgstr "&Exportálás..."
11172 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11176 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11177 msgid "&String Value"
11178 msgstr "&Karakterlánc"
11180 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11181 msgid "&Binary Value"
11182 msgstr "&Bináris érték"
11184 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11185 msgid "&DWORD Value"
11186 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11188 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11189 msgid "&Multi String Value"
11190 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11192 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11193 msgid "&Expandable String Value"
11194 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11196 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11197 msgid "&Rename\tF2"
11198 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11200 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11201 msgid "&Copy Key Name"
11202 msgstr "Kul&csnév másolása"
11204 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11205 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11206 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11209 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11210 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11213 msgid "Status &Bar"
11214 msgstr "Álla&potsor"
11216 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11221 msgid "&Remove Favorite..."
11222 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11225 msgid "&About Registry Editor"
11226 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11229 msgid "Modify Binary Data..."
11230 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11233 msgid "Export registry"
11234 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11237 msgid "S&elected branch:"
11238 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11246 msgstr "Keresés itt:"
11253 msgid "Value names"
11254 msgstr "Érték nevek"
11257 msgid "Value content"
11258 msgstr "Érték tartalmak"
11261 msgid "Whole string only"
11262 msgstr "Csak teljes szöveg"
11265 msgid "Add Favorite"
11266 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11268 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11273 msgid "Remove Favorite"
11274 msgstr "Kedvenc törlése"
11277 msgid "Edit String"
11278 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11280 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11281 msgid "Value name:"
11282 msgstr "Azonosító neve:"
11284 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11285 msgid "Value data:"
11286 msgstr "Azonosító értéke:"
11290 msgstr "DWORD szerkesztése"
11297 msgid "Hexadecimal"
11298 msgstr "Hexadecimális"
11305 msgid "Edit Binary"
11306 msgstr "Bináris szerkesztése"
11309 msgid "Edit Multi String"
11310 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
11313 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11315 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
11318 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11319 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
11322 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11324 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
11328 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11329 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
11333 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11335 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
11336 "információjának megjelenítéséhez"
11339 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11340 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
11347 msgid "Registry Editor"
11348 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
11351 msgid "Import Registry File"
11352 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
11355 msgid "Export Registry File"
11356 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
11359 msgid "Registry files (*.reg)"
11360 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
11363 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11364 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
11368 msgstr "(Alapérték)"
11371 msgid "(value not set)"
11372 msgstr "(nem beállított)"
11375 msgid "(cannot display value)"
11376 msgstr "(nem kijelezhető)"
11379 msgid "(unknown %d)"
11380 msgstr "(ismeretlen %d)"
11383 msgid "Quits the registry editor"
11384 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
11387 msgid "Adds keys to the favorites list"
11388 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
11391 msgid "Removes keys from the favorites list"
11392 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
11395 msgid "Shows or hides the status bar"
11396 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
11399 msgid "Change position of split between two panes"
11400 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
11403 msgid "Refreshes the window"
11404 msgstr "Frissíti az ablakot"
11407 msgid "Deletes the selection"
11408 msgstr "Törli a kijelölést"
11411 msgid "Renames the selection"
11412 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
11415 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11416 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
11419 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11420 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
11423 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11424 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
11427 msgid "Modifies the value's data"
11428 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
11431 msgid "Adds a new key"
11432 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
11435 msgid "Adds a new string value"
11436 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
11439 msgid "Adds a new binary value"
11440 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
11443 msgid "Adds a new double word value"
11444 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
11447 msgid "Imports a text file into the registry"
11448 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
11451 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11452 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
11455 msgid "Prints all or part of the registry"
11456 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
11459 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11460 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
11463 msgid "Can't query value '%s'"
11464 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
11467 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11468 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
11471 msgid "Value is too big (%u)"
11472 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
11475 msgid "Confirm Value Delete"
11476 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
11479 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11480 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
11483 msgid "Search string '%s' not found"
11484 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
11487 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11488 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
11491 msgid "New Key #%d"
11492 msgstr "Új kulcs #%d"
11495 msgid "New Value #%d"
11496 msgstr "Új érték #%d"
11499 msgid "Can't query key '%s'"
11500 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
11503 msgid "Adds a new multi string value"
11504 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
11507 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11508 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
11512 "Application could not be started, or no application associated with the "
11513 "specified file.\n"
11514 "ShellExecuteEx failed"
11516 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
11518 "ShellExecuteEx hiba"
11521 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11522 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
11525 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11526 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
11529 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11530 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
11533 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11534 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
11537 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11538 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
11541 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11542 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
11545 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11546 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
11549 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11551 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
11555 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11556 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
11559 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11560 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
11563 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11564 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
11567 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11568 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
11571 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11572 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
11575 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11576 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
11579 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11580 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
11582 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11583 msgid "&New Task (Run...)"
11584 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
11587 msgid "E&xit Task Manager"
11588 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
11591 msgid "&Minimize On Use"
11592 msgstr "&Indításkor kis méret"
11595 msgid "&Hide When Minimized"
11596 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
11598 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11599 msgid "&Show 16-bit tasks"
11600 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
11603 msgid "&Refresh Now"
11604 msgstr "&Frissítés most"
11607 msgid "&Update Speed"
11608 msgstr "F&rissítés"
11610 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11614 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11618 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11624 msgstr "&Felfüggesztve"
11626 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11627 msgid "&Select Columns..."
11628 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
11630 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11631 msgid "&CPU History"
11632 msgstr "&CPU előzmények"
11634 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11635 msgid "&One Graph, All CPUs"
11636 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
11638 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11639 msgid "One Graph &Per CPU"
11640 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
11642 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11643 msgid "&Show Kernel Times"
11644 msgstr "&Kernelidők mutatása"
11646 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11647 msgid "Tile &Horizontally"
11648 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
11650 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11651 msgid "Tile &Vertically"
11652 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
11654 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11656 msgstr "&Kis méret"
11658 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11660 msgstr "&Lépcsőzetes"
11662 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11663 msgid "&Bring To Front"
11664 msgstr "&Előtérbe helyezés"
11667 msgid "&About Task Manager"
11670 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11674 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11676 msgstr "F&eladat befejezése"
11679 msgid "&Go To Process"
11680 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
11682 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11683 msgid "&End Process"
11684 msgstr "F&olyamat leállítása"
11687 msgid "End Process &Tree"
11688 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
11690 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11692 msgstr "&Hibakeresés"
11695 msgid "Set &Priority"
11696 msgstr "&Prioritás beállítása"
11700 msgstr "&Valós idejű"
11703 msgid "&Above Normal"
11704 msgstr "Normál &feletti"
11707 msgid "&Below Normal"
11708 msgstr "Normál &alatti"
11711 msgid "Set &Affinity..."
11712 msgstr "Affinitás beállítása..."
11715 msgid "Edit Debug &Channels..."
11716 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
11718 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11719 msgid "Task Manager"
11720 msgstr "Feladatkezelő"
11723 msgid "&New Task..."
11724 msgstr "Ú&j feladat..."
11727 msgid "&Show processes from all users"
11728 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
11732 msgstr "CPU-használat"
11743 msgid "Commit charge (K)"
11744 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
11747 msgid "Physical memory (K)"
11748 msgstr "Fizikai memória (K)"
11751 msgid "Kernel memory (K)"
11752 msgstr "Kernelmemória (K)"
11754 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11758 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11762 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11764 msgstr "Folyamatok"
11766 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11776 msgstr "Legmagasabb"
11779 msgid "System Cache"
11780 msgstr "Gyorsítótárazott"
11788 msgstr "Nem lapozható"
11791 msgid "CPU usage history"
11792 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
11795 msgid "Memory usage history"
11796 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
11798 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11799 msgid "Debug Channels"
11800 msgstr "Hibakeresési csatornák"
11803 msgid "Processor Affinity"
11804 msgstr "Processzor affinitás"
11808 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11809 "allowed to execute on."
11811 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
11812 "a folyamat végrehajtása."
11943 msgid "Select Columns"
11944 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
11948 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11949 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
11952 msgid "&Image Name"
11953 msgstr "&Programkód neve"
11956 msgid "&PID (Process Identifier)"
11957 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
11961 msgstr "&CPU-használat"
11968 msgid "&Memory Usage"
11969 msgstr "Memória - használat"
11972 msgid "Memory Usage &Delta"
11973 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
11976 msgid "Pea&k Memory Usage"
11977 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
11980 msgid "Page &Faults"
11984 msgid "&USER Objects"
11985 msgstr "&USER objektumok"
11987 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11989 msgstr "I/O olvasások"
11991 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11992 msgid "I/O Read Bytes"
11993 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
11996 msgid "&Session ID"
11997 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
12001 msgstr "&Felhasználónév"
12004 msgid "Page F&aults Delta"
12005 msgstr "Laphibák változása"
12008 msgid "&Virtual Memory Size"
12009 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
12012 msgid "Pa&ged Pool"
12013 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
12016 msgid "N&on-paged Pool"
12017 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
12020 msgid "Base P&riority"
12021 msgstr "Alap&prioritás"
12024 msgid "&Handle Count"
12028 msgid "&Thread Count"
12031 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12032 msgid "GDI Objects"
12033 msgstr "&GDI-objektumok"
12035 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12037 msgstr "I/O írások"
12039 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12040 msgid "I/O Write Bytes"
12041 msgstr "I/O írt bájtok száma"
12043 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12047 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12048 msgid "I/O Other Bytes"
12049 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
12052 msgid "Create New Task"
12053 msgstr "Új feladat létrehozása"
12056 msgid "Runs a new program"
12060 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12062 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
12065 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12067 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
12070 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12071 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12074 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12075 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12078 msgid "Displays tasks by using large icons"
12079 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12082 msgid "Displays tasks by using small icons"
12083 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12086 msgid "Displays information about each task"
12087 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12090 msgid "Updates the display twice per second"
12091 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12094 msgid "Updates the display every two seconds"
12095 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12098 msgid "Updates the display every four seconds"
12099 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12102 msgid "Does not automatically update"
12103 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12106 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12107 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12110 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12111 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12114 msgid "Minimizes the windows"
12118 msgid "Maximizes the windows"
12119 msgstr "Teljes méret"
12122 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12123 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12126 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12127 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12130 msgid "Displays Task Manager help topics"
12131 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12134 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12135 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12138 msgid "Exits the Task Manager application"
12139 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12142 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12143 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12146 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12147 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12150 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12151 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12154 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12155 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12158 msgid "Each CPU has its own history graph"
12159 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12162 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12163 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12166 msgid "Tells the selected tasks to close"
12167 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12170 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12171 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12174 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12175 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12178 msgid "Removes the process from the system"
12179 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12182 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12183 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12186 msgid "Attaches the debugger to this process"
12187 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12190 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12191 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12194 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12195 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12198 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12199 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12202 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12203 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12206 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12207 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12210 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12211 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12214 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12215 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12218 msgid "Controls Debug Channels"
12219 msgstr "Hibakereső csatolása"
12222 msgid "Performance"
12223 msgstr "Teljesítménydiagramm"
12226 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12227 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
12230 msgid "Processes: %d"
12231 msgstr "Folyamatok: %d"
12234 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12235 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
12255 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
12259 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
12262 msgid "Peak Mem Usage"
12263 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
12266 msgid "Page Faults"
12270 msgid "USER Objects"
12271 msgstr "USER-objektumok"
12275 msgstr "Munkamenet-azonosító"
12279 msgstr "Felhasználónév"
12283 msgstr "Laphibák változása"
12287 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
12291 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
12295 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
12299 msgstr "Alapprioritás"
12302 msgid "Task Manager Warning"
12303 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
12307 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12308 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12309 "sure you want to change the priority class?"
12311 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
12312 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
12313 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
12316 msgid "Unable to Change Priority"
12317 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
12321 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12322 "results including loss of data and system instability. The\n"
12323 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12324 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12325 "terminate the process?"
12327 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
12328 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
12329 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
12330 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
12331 "leállítódjon a folyamat?"
12334 msgid "Unable to Terminate Process"
12335 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
12339 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12340 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12342 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
12343 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
12346 msgid "Unable to Debug Process"
12347 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
12350 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12351 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
12354 msgid "Invalid Option"
12355 msgstr "Érvénytelen opció"
12358 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12359 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
12362 msgid "System Idle Process"
12366 msgid "Not Responding"
12367 msgstr "Nem válaszol"
12377 #: uninstaller.rc:26
12378 msgid "Wine Application Uninstaller"
12379 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
12381 #: uninstaller.rc:27
12383 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12385 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12387 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
12388 "futtatható állomány miatt.\n"
12389 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
12397 msgid "&Scale to Window"
12398 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
12406 msgstr "&Jobb széle"
12409 msgid "Regular Metafile Viewer"
12410 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
12413 msgid "Waiting for Program"
12414 msgstr "Várakozás a programra"
12417 msgid "Terminate Process"
12418 msgstr "Folyamat megszakítása"
12422 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12425 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12427 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
12430 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
12437 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12438 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
12442 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12443 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12444 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12445 "option) any later version."
12447 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
12448 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
12449 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
12450 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
12453 msgid "Windows registration information"
12454 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
12458 msgstr "&Tulajdonos:"
12461 msgid "Organi&zation:"
12462 msgstr "&Szervezet:"
12465 msgid "Application settings"
12466 msgstr "Alkalmazás beállítások"
12470 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12471 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12472 "or per-application settings in those tabs as well."
12474 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
12475 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
12476 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
12480 msgid "&Add application..."
12481 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
12484 msgid "&Remove application"
12485 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
12488 msgid "&Windows Version:"
12489 msgstr "&Windows verzió:"
12492 msgid "Window settings"
12493 msgstr "Ablak beállítások"
12496 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12497 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
12500 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12501 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
12504 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12505 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
12508 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12509 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
12512 msgid "Desktop &size:"
12513 msgstr "Asztal &méret:"
12516 msgid "Screen resolution"
12517 msgstr "Képernyő felbontás"
12520 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12521 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
12524 msgid "DLL overrides"
12525 msgstr "DLL felülbírálások"
12529 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12530 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12533 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
12534 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
12535 "az alkalmazás biztosítja)."
12538 msgid "&New override for library:"
12539 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
12541 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12543 msgstr "Hozzá&adás"
12546 msgid "Existing &overrides:"
12547 msgstr "Létező felülbírálások:"
12551 msgstr "Sz&erkesztés..."
12554 msgid "Edit Override"
12555 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
12559 msgstr "Betöltési sorrend"
12562 msgid "&Builtin (Wine)"
12563 msgstr "&Beépített (Wine)"
12566 msgid "&Native (Windows)"
12567 msgstr "&Natív (Windows)"
12570 msgid "Bui<in then Native"
12571 msgstr "Beépítet&t, natív"
12574 msgid "Nati&ve then Builtin"
12575 msgstr "Natí&v, beépített"
12578 msgid "Select Drive Letter"
12579 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
12582 msgid "Drive mappings"
12583 msgstr "Meghajtó hozzárendelések"
12587 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12590 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
12595 msgstr "Hozzá&ad..."
12598 msgid "Auto&detect"
12599 msgstr "Automata &felismerés"
12605 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12606 msgid "Show &Advanced"
12615 msgstr "Tall&ózás..."
12623 msgstr "S&orozatszám:"
12626 msgid "Show &dot files"
12627 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
12630 msgid "Driver diagnostics"
12631 msgstr "Driver diagnosztika"
12635 msgstr "Alapértékek"
12638 msgid "Output device:"
12639 msgstr "Kimeneti eszköz:"
12642 msgid "Voice output device:"
12643 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
12646 msgid "Input device:"
12647 msgstr "Bemeneti eszköz:"
12650 msgid "Voice input device:"
12651 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
12654 msgid "&Test Sound"
12655 msgstr "&Teszt hang"
12659 msgstr "Megjelenés"
12666 msgid "&Install theme..."
12667 msgstr "Téma telepítése..."
12679 msgstr "Rendszermappák"
12683 msgstr "Mappa &útvonal:"
12687 msgstr "Függvénykönyvtárak"
12694 msgid "Select the Unix target directory, please."
12695 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
12698 msgid "Hide &Advanced"
12703 msgstr "(Nincs téma)"
12710 msgid "Desktop Integration"
12711 msgstr "Asztalba beépülés"
12722 msgid "Wine configuration"
12723 msgstr "Wine konfiguráció"
12726 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12727 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
12730 msgid "Select a theme file"
12731 msgstr "Témafájl választása"
12735 msgstr "Rendszermappa"
12739 msgstr "Mappa útvonal"
12742 msgid "Wine configuration for %s"
12743 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
12746 msgid "Selected driver: %s"
12747 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
12754 msgid "Audio test failed!"
12755 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
12758 msgid "(System default)"
12759 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
12763 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12764 "Are you sure you want to do this?"
12766 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
12767 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
12770 msgid "Warning: system library"
12771 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
12782 msgid "native, builtin"
12783 msgstr "natív, beépített"
12786 msgid "builtin, native"
12787 msgstr "beépített, natív"
12794 msgid "Default Settings"
12795 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
12798 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12799 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
12802 msgid "Use global settings"
12803 msgstr "Globális beállítások használata"
12806 msgid "Select an executable file"
12807 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
12812 msgstr "Automata &felismerés"
12815 msgid "Local hard disk"
12816 msgstr "Helyi merevlemez"
12819 msgid "Network share"
12820 msgstr "Hálózat megosztás"
12823 msgid "Floppy disk"
12824 msgstr "Floppy lemez"
12832 "You cannot add any more drives.\n"
12834 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12836 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
12838 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
12841 msgid "System drive"
12842 msgstr "Rendszer meghajtó"
12846 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12848 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12849 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12851 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
12853 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
12854 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
12857 msgctxt "Drive letter"
12862 msgid "Drive Mapping"
12863 msgstr "Meghajtó csatlakoztatás"
12867 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12869 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12871 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
12873 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
12877 msgid "Controls Background"
12878 msgstr "Vezérlők háttere"
12881 msgid "Controls Text"
12882 msgstr "Vezérlők szövege"
12885 msgid "Menu Background"
12886 msgstr "Menü háttér"
12890 msgstr "Menü szöveg"
12894 msgstr "Görgetősáv"
12897 msgid "Selection Background"
12898 msgstr "Beállítás há&ttérként"
12901 msgid "Selection Text"
12902 msgstr "Kijelölt szöveg"
12905 msgid "ToolTip Background"
12906 msgstr "Tooltip háttér"
12909 msgid "ToolTip Text"
12910 msgstr "Tooptip szöveg"
12913 msgid "Window Background"
12914 msgstr "Ablak háttér"
12917 msgid "Window Text"
12918 msgstr "Ablak szöveg"
12921 msgid "Active Title Bar"
12922 msgstr "Aktív címsor"
12925 msgid "Active Title Text"
12926 msgstr "Aktív címsor szöveg"
12929 msgid "Inactive Title Bar"
12930 msgstr "Inaktív címsor"
12933 msgid "Inactive Title Text"
12934 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
12937 msgid "Message Box Text"
12938 msgstr "Üzenetablak szöveg"
12941 msgid "Application Workspace"
12942 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
12945 msgid "Window Frame"
12946 msgstr "Ablak keret"
12949 msgid "Active Border"
12950 msgstr "Aktív keret"
12953 msgid "Inactive Border"
12954 msgstr "Inaktív keret"
12957 msgid "Controls Shadow"
12958 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
12962 msgstr "Szürke szöveg"
12965 msgid "Controls Highlight"
12966 msgstr "Vezérlők kiemelése"
12969 msgid "Controls Dark Shadow"
12970 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
12973 msgid "Controls Light"
12974 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
12977 msgid "Controls Alternate Background"
12978 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
12981 msgid "Hot Tracked Item"
12982 msgstr "Kiemeltsáv elem"
12985 msgid "Active Title Bar Gradient"
12986 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
12989 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12990 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
12993 msgid "Menu Highlight"
12994 msgstr "Menü kiemelés"
13000 #: wineconsole.rc:60
13001 msgid "Cursor size"
13002 msgstr "Kurzor mérete"
13004 #: wineconsole.rc:61
13008 #: wineconsole.rc:62
13012 #: wineconsole.rc:63
13016 #: wineconsole.rc:65
13020 #: wineconsole.rc:66
13022 msgstr "Előbukkanó menü"
13024 #: wineconsole.rc:67
13028 #: wineconsole.rc:68
13032 #: wineconsole.rc:69
13034 msgstr "Gyors szerkesztés"
13036 #: wineconsole.rc:70
13038 msgstr "&engedélyez"
13040 #: wineconsole.rc:72
13041 msgid "Command history"
13042 msgstr "Parancs előzmény"
13044 #: wineconsole.rc:73
13045 msgid "&Number of recalled commands:"
13046 msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
13048 #: wineconsole.rc:76
13049 msgid "&Remove doubles"
13050 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
13052 #: wineconsole.rc:84
13054 msgstr "&Betűtípus"
13056 #: wineconsole.rc:86
13060 #: wineconsole.rc:97
13061 msgid "Configuration"
13064 #: wineconsole.rc:100
13065 msgid "Buffer zone"
13066 msgstr "Puffer zóna"
13068 #: wineconsole.rc:101
13070 msgstr "&Szélesség:"
13072 #: wineconsole.rc:104
13074 msgstr "&Magasság:"
13076 #: wineconsole.rc:108
13077 msgid "Window size"
13078 msgstr "Ablak méret"
13080 #: wineconsole.rc:109
13082 msgstr "S&zélesség:"
13084 #: wineconsole.rc:112
13086 msgstr "M&agasság:"
13088 #: wineconsole.rc:116
13089 msgid "End of program"
13090 msgstr "Program vége"
13092 #: wineconsole.rc:117
13093 msgid "&Close console"
13094 msgstr "&Konsol bezárása"
13096 #: wineconsole.rc:119
13098 msgstr "Verzió kiadás"
13100 #: wineconsole.rc:125
13101 msgid "Console parameters"
13102 msgstr "Konsol paraméterek"
13104 #: wineconsole.rc:128
13105 msgid "Retain these settings for later sessions"
13106 msgstr "Beállítások mentése"
13108 #: wineconsole.rc:129
13109 msgid "Modify only current session"
13110 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13112 #: wineconsole.rc:26
13113 msgid "Set &Defaults"
13114 msgstr "Ala&pértékek"
13116 #: wineconsole.rc:28
13120 #: wineconsole.rc:31
13121 msgid "&Select all"
13122 msgstr "&Az összes kijelölése"
13124 #: wineconsole.rc:32
13128 #: wineconsole.rc:33
13132 #: wineconsole.rc:36
13133 msgid "Setup - Default settings"
13134 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
13136 #: wineconsole.rc:37
13137 msgid "Setup - Current settings"
13138 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
13140 #: wineconsole.rc:38
13141 msgid "Configuration error"
13142 msgstr "Beállítási hiba"
13144 #: wineconsole.rc:39
13145 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13147 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
13149 #: wineconsole.rc:34
13150 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13151 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
13153 #: wineconsole.rc:35
13154 msgid "This is a test"
13155 msgstr "Ez egy teszt"
13157 #: wineconsole.rc:41
13158 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13159 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
13161 #: wineconsole.rc:42
13162 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13163 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
13165 #: wineconsole.rc:43
13166 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13167 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
13169 #: wineconsole.rc:44
13170 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13171 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
13173 #: wineconsole.rc:45
13175 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13176 "The command is invalid.\n"
13178 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
13179 "A parancs érvénytelen.\n"
13181 #: wineconsole.rc:47
13185 " wineconsole [options] <command>\n"
13191 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
13195 #: wineconsole.rc:49
13197 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13199 " try to setup the current terminal as a Wine "
13202 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
13203 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
13206 #: wineconsole.rc:50
13207 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13208 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
13210 #: wineconsole.rc:51
13214 " wineconsole cmd\n"
13215 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13220 " wineconsole cmd\n"
13221 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
13225 msgid "Program Error"
13226 msgstr "Program váratlan hiba"
13230 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13231 "sorry for the inconvenience."
13233 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
13234 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
13238 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13239 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13240 "Database</a> for tips about running this application."
13242 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
13243 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
13244 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
13247 msgid "Show &Details"
13248 msgstr "&Részletek"
13251 msgid "Program Error Details"
13252 msgstr "Program hibarészletező"
13256 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13257 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13258 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13259 "and attach that file to the report."
13261 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
13262 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
13263 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
13264 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
13267 msgid "Wine program crash"
13268 msgstr "Wine program összeomlott"
13271 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13272 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
13275 msgid "(unidentified)"
13276 msgstr "(azonosítatlan)"
13279 msgid "Saving failed"
13280 msgstr "Mentés hibás"
13283 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13284 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
13287 msgid "&Open\tEnter"
13288 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
13292 msgstr "Át&nevezés..."
13295 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13296 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
13300 msgstr "&Futtatás..."
13303 msgid "Cr&eate Directory..."
13304 msgstr "Új &mappa..."
13311 msgid "Connect &Network Drive..."
13312 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
13315 msgid "&Disconnect Network Drive"
13316 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
13323 msgid "&All File Details"
13324 msgstr "&Minden részlet"
13327 msgid "&Sort by Name"
13328 msgstr "&Rendezés név szerint"
13331 msgid "Sort &by Type"
13332 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
13335 msgid "Sort by Si&ze"
13336 msgstr "Rendezés &méret szerint"
13339 msgid "Sort by &Date"
13340 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
13343 msgid "Filter by&..."
13344 msgstr "Egyedi rendezés &..."
13351 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13352 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
13355 msgid "New &Window"
13359 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13360 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
13363 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13364 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
13367 msgid "&About Wine File Manager"
13371 msgid "Select destination"
13372 msgstr "Célhely kiválasztása"
13375 msgid "By File Type"
13376 msgstr "&Típus szerint"
13383 msgid "&Directories"
13388 msgstr "&Programok"
13392 msgstr "Doku&mentumok"
13395 msgid "&Other files"
13396 msgstr "Egyéb fájlok"
13399 msgid "Show Hidden/&System Files"
13400 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
13403 msgid "&File Name:"
13404 msgstr "&Fájl neve:"
13407 msgid "Full &Path:"
13408 msgstr "Teljes &útvonal:"
13411 msgid "Last Change:"
13412 msgstr "Utolsó módosítás:"
13415 msgid "Cop&yright:"
13416 msgstr "Szerzői &jog:"
13428 msgstr "&Archivált"
13435 msgid "&Compressed"
13436 msgstr "&Tömörített"
13439 msgid "Version information"
13440 msgstr "Verziós információ"
13443 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13448 msgid "Applying font settings"
13449 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
13452 msgid "Error while selecting new font."
13453 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
13456 msgid "Wine File Manager"
13457 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
13469 msgstr "Shell parancssor"
13471 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13472 msgid "Not yet implemented"
13473 msgstr "Nincs implementálva"
13488 msgid "Index/Inode"
13492 msgid "%1 of %2 free"
13496 msgctxt "unit kilobyte"
13501 msgctxt "unit megabyte"
13506 msgctxt "unit gigabyte"
13516 msgstr "Ú&j játék\tF2"
13519 msgid "Question &Marks"
13520 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
13528 msgstr "Kö&zéphaladó"
13536 msgstr "Egyé&ni..."
13539 msgid "&Fastest Times"
13540 msgstr "Le&gjobb idők"
13543 msgid "&About WineMine"
13547 msgid "Fastest Times"
13548 msgstr "Legjobb idők"
13551 msgid "Fastest times"
13552 msgstr "Legjobb idők"
13560 msgstr "Középhaladó"
13567 msgid "Congratulations!"
13568 msgstr "Gratulálunk!"
13571 msgid "Please enter your name"
13572 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
13575 msgid "Custom Game"
13576 msgstr "Egyéni játék"
13599 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13600 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
13603 msgid "Printer &setup..."
13604 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
13607 msgid "&Annotate..."
13608 msgstr "&Jegyzet..."
13612 msgstr "&Könyvjelző"
13616 msgstr "&Definiálás..."
13618 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13620 msgstr "Betûtípusok"
13622 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13626 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13630 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13635 msgid "&Help on help\tF1"
13636 msgstr "&Használat"
13639 msgid "Always on &top"
13640 msgstr "Mindig &legfelül"
13643 msgid "&About Wine Help"
13647 msgid "Annotation..."
13648 msgstr "&Jegyzet..."
13656 msgstr "&Témakörök"
13667 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13668 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
13676 msgstr "&Témakörök"
13679 msgid "Help files (*.hlp)"
13680 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
13683 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13684 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
13687 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13688 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
13691 msgid "Help topics: "
13692 msgstr "Súgó témák: "
13696 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13697 msgid "Error: Command line not supported\n"
13698 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
13702 #| msgid "Property set not found.\n"
13703 msgid "Error: Alias not found\n"
13704 msgstr "Beállítás nem található.\n"
13708 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13709 msgid "Error: Invalid query\n"
13710 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
13713 msgid "&New...\tCtrl+N"
13714 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
13717 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13718 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
13721 msgid "&Clear\tDel"
13722 msgstr "Tör&lés\tDel"
13725 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13726 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
13729 msgid "Find &next\tF3"
13730 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
13734 msgstr "Csak &olvasható"
13738 msgstr "Mó&dosítva"
13745 msgid "Selection &info"
13746 msgstr "Kijelölés &információ"
13749 msgid "Character &format"
13750 msgstr "Karakter&formátum"
13753 msgid "&Def. char format"
13754 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
13757 msgid "Paragrap&h format"
13758 msgstr "&Bekezdés formátum"
13762 msgstr "Sz&övegszerzés"
13764 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13765 msgid "&Format Bar"
13766 msgstr "&Formátum ablak"
13768 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13777 msgid "&Date and time..."
13778 msgstr "&Dátum és idő..."
13784 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13785 msgid "&Bullet points"
13786 msgstr "&Lista kezdése"
13788 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13789 msgid "&Paragraph..."
13790 msgstr "Be&kezdés..."
13794 msgstr "&Tabulátorok..."
13797 msgid "Backgroun&d"
13801 msgid "&System\tCtrl+1"
13802 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
13805 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13806 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
13809 msgid "&About Wine Wordpad"
13814 msgstr "Automatikus elrendezés"
13817 msgid "Date and time"
13818 msgstr "Dátum és idő"
13821 msgid "Available formats"
13822 msgstr "Elérhető formátumok"
13825 msgid "New document type"
13826 msgstr "Új dokumentum"
13829 msgid "Paragraph format"
13830 msgstr "&Bekezdés formátum"
13833 msgid "Indentation"
13836 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13838 msgstr "Szöveg balra igazítása"
13840 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13842 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
13854 msgstr "Tabulátorok"
13858 msgstr "Tab sorrend"
13861 msgid "Remove al&l"
13862 msgstr "Az összes &eltávolítása"
13865 msgid "Line wrapping"
13866 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
13869 msgid "&No line wrapping"
13870 msgstr "&Nincs sortörés"
13873 msgid "Wrap text by the &window border"
13874 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
13877 msgid "Wrap text by the &margin"
13878 msgstr "Sortörés a &margónál"
13885 msgctxt "accelerator Align Left"
13890 msgctxt "accelerator Align Center"
13895 msgctxt "accelerator Align Right"
13900 msgctxt "accelerator Redo"
13905 msgctxt "accelerator Bold"
13910 msgctxt "accelerator Italic"
13915 msgctxt "accelerator Underline"
13920 msgid "All documents (*.*)"
13921 msgstr "Minden fájl (*.*)"
13924 msgid "Text documents (*.txt)"
13925 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
13928 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13929 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
13932 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13933 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
13936 msgid "Rich text document"
13937 msgstr "Rich text dokumentum"
13940 msgid "Text document"
13941 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
13944 msgid "Unicode text document"
13945 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
13948 msgid "Printer files (*.prn)"
13949 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
13961 msgstr "Rich text szöveg"
13965 msgstr "Köv. oldal"
13968 msgid "Previous page"
13969 msgstr "Előző oldal"
13996 msgctxt "unit: centimeter"
14001 msgctxt "unit: inch"
14010 msgctxt "unit: point"
14016 msgstr "Dokumentum"
14019 msgid "Save changes to '%s'?"
14020 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
14023 msgid "Finished searching the document."
14024 msgstr "A keresés befejeződött."
14027 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14028 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
14032 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14033 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14035 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
14036 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
14039 msgid "Invalid number format."
14040 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
14043 msgid "OLE storage documents are not supported."
14044 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
14047 msgid "Could not save the file."
14048 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
14051 msgid "You do not have access to save the file."
14052 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
14055 msgid "Could not open the file."
14056 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
14059 msgid "You do not have access to open the file."
14060 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
14063 msgid "Printing not implemented."
14064 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
14067 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14068 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
14071 msgid "Starting Wordpad failed"
14072 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
14075 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14076 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
14079 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14080 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14083 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14084 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14087 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14088 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14091 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14092 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14096 "Is '%1' a filename or directory\n"
14098 "(F - File, D - Directory)\n"
14100 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14102 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14105 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14106 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14109 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14110 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14113 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14114 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14117 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14118 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
14126 msgctxt "Directory key"
14132 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14135 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14136 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14140 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14142 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14143 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14144 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14145 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14146 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14147 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14148 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14149 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14150 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14151 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14152 "[/N] Copy using short names.\n"
14153 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14154 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14155 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14156 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14157 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14158 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14159 "\tarchive attribute.\n"
14160 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14161 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14162 "\t\tthan source.\n"
14165 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
14168 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14169 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14173 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
14175 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
14176 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
14177 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
14178 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
14179 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
14180 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
14181 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
14182 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
14183 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
14184 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
14185 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
14186 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
14187 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
14188 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
14189 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
14190 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
14191 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
14192 "\tarchív jelzést.\n"
14193 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
14195 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
14197 "\t\tmint a forrás.\n"