1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
153 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:99
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
417 msgstr "Ir para hoje"
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
426 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
430 msgstr "&Directórios:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
438 msgstr "Con&troladores:"
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
442 msgstr "&Apenas de leitura"
446 msgstr "Gravar Como..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
463 msgstr "Faixa de impressão"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
503 msgstr "Configurações de Impressão"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Impressora Predefinida"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Impressora &Específica"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
543 msgstr "&Fonte de Alimentação"
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
547 msgstr "Tipo de Letra"
551 msgstr "&Tipo de Letra:"
555 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Cores &Básicas:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Cores do Utilizador:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Colorido|Sólid&o"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Palavra &Inteira"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
665 msgstr "&Procurar Seguinte"
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Substituir Po&r:"
681 msgstr "Substituir &Tudo"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Para &ficheiro"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
690 msgstr "&Propriedades"
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Número de &cópias:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
758 msgstr "Configurações de Página"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
786 msgstr "Im&pressora..."
794 msgstr "&Nome do ficheiro:"
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgstr "Nome do ficheiro:"
813 msgid "Files of type:"
814 msgstr "Ficheiros do tipo:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Ficheiro não encontrado"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
829 "O ficheiro não existe\n"
830 "Gostaria de o criar?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
837 "O ficheiro já existe.\n"
838 "Gostaria de o substituir?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "A localização não existe"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "O ficheiro não existe"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
866 msgstr "Um Nível Acima"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Criar Nova Pasta"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
898 msgstr "Negrito Itálico"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
918 msgstr "Azul-marinho"
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
926 msgstr "Azul-petróleo"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
958 msgstr "Azul-piscina"
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Entrada Ilegível"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
974 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
986 "Por favor indique as margens."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
998 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memória insuficiente."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Ocorreu algum erro."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1030 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1031 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Gravar &em:"
1051 msgstr "Abrir Ficheiro"
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Selecione a Pasta"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Exclusão pendente; "
1079 msgstr "Papel atolado; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Sem papel; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Alimentação manual; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Problemas com o papel; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Impressora desligada; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "E/S Activa; "
1107 msgstr "A imprimir; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Não disponível; "
1119 msgstr "A esperar; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "A processar; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "A inicializar; "
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "A aquecer; "
1135 msgstr "Pouco toner; "
1139 msgstr "Sem toner; "
1143 msgstr "Lançar página; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Memória insuficiente; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "A impressora está aberta; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Modo económico; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Impressora Predefinida; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Margens [polegadas]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Margens [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgstr "&Palavra Chave:"
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Lembrar a password"
1199 msgid "Connect to %s"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "A ligar a %s"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Logon mal sucedido"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1216 "e password estão correctos."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1226 "incorrectamente.\n"
1228 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1229 "de introduzir a password."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock ligado"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Atributos da Chave"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Restrições Básicas"
1261 msgstr "Uso da Chave"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Políticas de Certificados"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "Código de Razão CRL"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Extensões de Certificados"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Localização da próxima actualização"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Endereço de Email"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Nome não Estruturado"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Resumo da Mensagem"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Tempo de Assinatura"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Contra Assinar"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Desafiar Password"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Endereço não Estruturado"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "Capacidades S/MIME"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Aviso de Utilizador"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tipo de Certificado"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Agrupador de Certificados"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "URL Base Netscape"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "URL Política CA Netscape"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Comentário Netscape"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "País/Região"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organização"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Unidade Organizacional"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Estado ou Província"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão Cruzada CA"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1478 msgstr "Versão do SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "Assinado PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Signatário Fictício"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id da transacção"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Remetente Nonce"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Recipiente Nonce"
1634 msgstr "Registo de Informação"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obter Certificado"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revogar Pedido"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Informação do Cliente"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Servidor"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticação do Cliente"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Assinatura de Código"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Email seguro"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Selo Temporal"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema de segurança IP"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Direitos Digitais"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Subordinação Qualificada"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Recuperação de chaves"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Assinatura de Documento"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Outras pessoas"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1814 msgstr "ID de Chave="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Emissor do Certificado"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Número de Série do Certificado="
1826 msgstr "Outro Nome="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "Endereço Email="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Nome do Directório"
1846 msgstr "Endereço IP="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "ID Registado="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tipo de Sujeito="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgstr "Fim de Entidade"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Informação não Disponível"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Método de Acesso="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "Emissores CA"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Nome Alternativo"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1921 msgstr "Nome Completo"
1933 msgstr "Emissor CRL"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Compromisso da Chave"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "Compromisso CA"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Mudança de Afiliação"
1949 msgstr "Supercedente"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Operação Terminada"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Certificado em Espera"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Informação Financeira="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Não Disponível"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Conforme os Critérios="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Assinatura Digital"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Não-Repudiação"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Chaves"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Cifragem de Dados"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Acordo de Chaves"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Assinatura de Certificados"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2013 msgstr "Assinatura CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Cifrar Apenas"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Decifrar Apenas"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "CA de Assinatura"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Política de Certificados"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Identificador de Política: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2069 msgstr "Qualificador"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Referência do Aviso"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organização="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Número do Aviso="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Texto do Aviso="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Instalar Certificado..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "&Declaração do Emissor"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Editar Propriedades..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Caminho de Certificação"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Ver Certificado"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "&Estado do Certificado:"
2133 msgstr "&Mais Informação"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Nome amigável:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Descrição:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Propósitos do Certificado"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2165 msgstr "Adicionar Propósito"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2172 "que deseja adicionar:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2207 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2208 "de certificados.\n"
2210 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2211 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2212 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2213 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2215 "Para continuar, clique em Seguinte."
2217 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2221 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 msgstr "P&rocurar..."
2227 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2228 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2230 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2231 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2235 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2400 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2404 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2408 msgid "&Enable strong encryption"
2409 msgstr "&Activar cifra forte"
2412 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2413 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2416 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2417 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2420 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgstr "Certificado"
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Informação do Certificado"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2437 "alterado ou corrompido."
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2445 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2452 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2453 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2456 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2457 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2460 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2461 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2465 msgstr "Emitido a: "
2469 msgstr "Emitido por: "
2480 msgid "This certificate has an invalid signature."
2481 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2484 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2485 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2488 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Extensões Apenas"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Propriedades Apenas"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Número de Série"
2537 msgstr "Válido desde"
2549 msgstr "Chave Pública"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgstr "Código SHA1"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Nome amigável"
2567 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Propriedades do Certificado"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "O OID inserido já existe."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2593 "seleccione outro ficheiro."
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Ficheiro a Importar"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2603 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Depósito de Certificados"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2613 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2642 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "Não consegui abrir "
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "Determinado pelo programa"
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "A importação falhou."
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2702 msgstr "Emitido para"
2706 msgstr "Emitido por"
2709 msgid "Expiration Date"
2710 msgstr "Data de Expiração"
2713 msgid "Friendly Name"
2714 msgstr "Nome Amigável"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2728 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2738 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2748 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2753 "verify messages signed with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2758 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2762 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2767 "a ser confiáveis.\n"
2768 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2772 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2777 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2778 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2786 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2787 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2789 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2793 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2794 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2797 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2798 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2800 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2804 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2812 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2828 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2831 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2832 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2836 "Ensures software came from software publisher\n"
2837 "Protects software from alteration after publication"
2839 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2840 "Protege o software de alterações após publicação"
2843 msgid "Protects e-mail messages"
2844 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2847 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2848 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2851 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2852 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2855 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2856 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2859 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2860 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2863 msgid "Private Key Archival"
2864 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2867 msgid "Export Format"
2868 msgstr "Formato de Exportação"
2871 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2872 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2875 msgid "Export Filename"
2876 msgstr "Exportar Ficheiro"
2879 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2880 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2883 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2884 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2887 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2891 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2895 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2899 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2904 msgstr "Formato do Ficheiro"
2907 msgid "Include all certificates in certificate path"
2908 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2912 msgstr "Exportar Chaves"
2915 msgid "The export was successful."
2916 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2919 msgid "The export failed."
2920 msgstr "A exportação falhou."
2923 msgid "Export Private Key"
2924 msgstr "Exportar Chave Privada"
2928 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2931 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2932 "com o certificado."
2935 msgid "Enter Password"
2936 msgstr "Digite Palavra Chave"
2939 msgid "You may password-protect a private key."
2940 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2943 msgid "The passwords do not match."
2944 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2948 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2952 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2955 msgid "Default DirectSound"
2956 msgstr "DirectSound pré-definido"
2959 msgid "DirectSound: %s"
2960 msgstr "DirectSound: %s"
2963 msgid "Default WaveOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2967 msgid "Default MidiOut Device"
2968 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2971 msgid "Configure Devices"
2972 msgstr "Configurar Dispositivos"
2976 msgstr "Reinicializar"
2982 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgstr "Dispositivo"
2992 msgstr "Associações"
2995 msgid "Show Assigned First"
2996 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3007 msgid "Regional Setting"
3008 msgstr "Definição Regional"
3011 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3012 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3019 msgid "Central European"
3020 msgstr "Europeu Central"
3059 msgid "CHINESE_GB2312"
3067 msgid "CHINESE_BIG5"
3071 msgid "Hangul(Johab)"
3082 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3087 msgid "Files on Camera"
3088 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3091 msgid "Import Selected"
3092 msgstr "Importar Seleccionado"
3096 msgstr "Pré-visualizar"
3100 msgstr "Importar tudo"
3103 msgid "Skip This Dialog"
3104 msgstr "Passar à frente"
3111 msgid "Transferring"
3112 msgstr "A transferir"
3115 msgid "Transferring... Please Wait"
3116 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3119 msgid "Connecting to camera"
3120 msgstr "A ligar à câmara"
3123 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3124 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3128 msgstr "&Sincronizar"
3130 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3132 msgstr "&Retroceder"
3134 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3139 msgctxt "table of contents"
3147 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3149 msgstr "Actuali&zar"
3151 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3153 msgstr "Im&primir..."
3155 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3158 msgstr "&Seleccionar tudo"
3160 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3161 msgid "&View Source"
3162 msgstr "&Ver código fonte"
3166 #| msgid "Properties"
3168 msgstr "Propriedades"
3170 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3171 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3175 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3176 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3177 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3181 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3185 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3189 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3197 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3207 msgstr "&Esconder Separadores"
3211 msgstr "&Mostrar Separadores"
3217 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3221 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3225 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3229 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3234 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Sincronizar"
3242 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3246 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3250 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3251 msgid "Cinepak Video codec"
3252 msgstr "Codec Video Cinepak"
3254 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3255 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3260 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3264 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3268 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3272 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3274 msgstr "Guardar &como..."
3277 msgid "Print &format..."
3278 msgstr "Imprimir &formato..."
3282 msgstr "&Imprimir..."
3284 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3285 msgid "Print previe&w"
3286 msgstr "&Pré visualizar"
3290 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3293 msgid "&Standard bar"
3294 msgstr "&Barra padrão"
3297 msgid "&Address bar"
3298 msgstr "Barra de &Endereços"
3300 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3304 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3305 msgid "&Add to Favorites..."
3306 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3309 msgid "&About Internet Explorer"
3310 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3317 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3318 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3329 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3331 msgstr "Imprimir..."
3338 msgid "Searching for %s"
3339 msgstr "À procura de %s"
3342 msgid "Start downloading %s"
3343 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3346 msgid "Downloading %s"
3347 msgstr "A descarregar %s"
3350 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "Página inicial"
3358 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3359 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3362 msgid "&Current page"
3363 msgstr "Página &actual"
3366 msgid "&Default page"
3367 msgstr "Página &pré-definida"
3371 msgstr "Página &vazia"
3374 msgid "Browsing history"
3375 msgstr "Histórico de navegação"
3378 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3379 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3382 msgid "Delete &files..."
3383 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3386 msgid "&Settings..."
3390 msgid "Delete browsing history"
3391 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3395 "Temporary internet files\n"
3396 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3398 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3399 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3404 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3405 "preferences and login information."
3408 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3409 "como preferências de utilizador e dados de login."
3414 "List of websites you have accessed."
3417 "Lista de sítios web que visitou."
3422 "Usernames and other information you have entered into forms."
3424 "Dados do formulário\n"
3425 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3430 "Saved passwords you have entered into forms."
3433 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3435 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3439 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3445 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3446 "certificate authorities and publishers."
3448 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3449 "identificar autoridades e editores de certificados."
3452 msgid "Certificates..."
3453 msgstr "Certificados..."
3456 msgid "Publishers..."
3457 msgstr "Editores..."
3460 msgid "Internet Settings"
3461 msgstr "Opções de Internet"
3464 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3473 msgstr "Personalizado"
3477 msgstr "Muito baixa"
3499 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3501 msgstr "&Desactivar"
3513 msgstr "Desactivado"
3517 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3518 "updated here until you restart this applet."
3522 msgid "Test Joystick"
3530 msgid "Test Force Feedback"
3534 msgid "Available Effects"
3535 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3539 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3540 "direction can be changed with the controller axis."
3544 msgid "Game Controllers"
3545 msgstr "Controlos de Jogo"
3548 msgid "Error converting object to primitive type"
3549 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3552 msgid "Invalid procedure call or argument"
3553 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3556 msgid "Subscript out of range"
3557 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3560 msgid "Object required"
3561 msgstr "Objecto esperado"
3564 msgid "Automation server can't create object"
3565 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3568 msgid "Object doesn't support this property or method"
3569 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3572 msgid "Object doesn't support this action"
3573 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3576 msgid "Argument not optional"
3577 msgstr "Argumento não opcional"
3580 msgid "Syntax error"
3581 msgstr "Erro de sintaxe"
3584 msgid "Expected ';'"
3585 msgstr "';' esperado"
3588 msgid "Expected '('"
3589 msgstr "'(' esperado"
3592 msgid "Expected ')'"
3593 msgstr "')' esperado"
3596 msgid "Expected identifier"
3597 msgstr "Identificador esperado"
3600 msgid "Expected '='"
3601 msgstr "Esperado '='"
3604 msgid "Invalid character"
3605 msgstr "Caractere inválido"
3608 msgid "Unterminated string constant"
3609 msgstr "Constante de string não terminada"
3612 msgid "'return' statement outside of function"
3616 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3617 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3620 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3621 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3624 msgid "Label redefined"
3625 msgstr "Etiqueta redefinida"
3628 msgid "Label not found"
3629 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3632 msgid "Expected '@end'"
3633 msgstr "Esperado '@end'"
3636 msgid "Conditional compilation is turned off"
3637 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3640 msgid "Expected '@'"
3641 msgstr "Esperado '@'"
3644 msgid "Number expected"
3645 msgstr "Número esperado"
3648 msgid "Function expected"
3649 msgstr "Função esperada"
3652 msgid "'[object]' is not a date object"
3653 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3656 msgid "Object expected"
3657 msgstr "Objecto esperado"
3660 msgid "Illegal assignment"
3661 msgstr "Atribuição ilegal"
3664 msgid "'|' is undefined"
3665 msgstr "'|' é indefinido"
3668 msgid "Boolean object expected"
3669 msgstr "Objecto boleano esperado"
3672 msgid "Cannot delete '|'"
3673 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3676 msgid "VBArray object expected"
3677 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3680 msgid "JScript object expected"
3681 msgstr "Objecto JScript esperado"
3684 msgid "Syntax error in regular expression"
3685 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3688 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3689 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3692 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3693 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3696 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3697 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3700 msgid "Precision is out of range"
3701 msgstr "Precisão fora de alcance"
3704 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3705 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3708 msgid "Array object expected"
3709 msgstr "Objecto Array esperado"
3711 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3712 msgid "Wine kernel DLL"
3715 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3724 msgid "Invalid function.\n"
3725 msgstr "função inválida.\n"
3728 msgid "File not found.\n"
3729 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3732 msgid "Path not found.\n"
3733 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3736 msgid "Too many open files.\n"
3737 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3740 msgid "Access denied.\n"
3741 msgstr "Acesso negado.\n"
3744 msgid "Invalid handle.\n"
3745 msgstr "Descritor inválido.\n"
3748 msgid "Memory trashed.\n"
3749 msgstr "Memória estragada.\n"
3752 msgid "Not enough memory.\n"
3753 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3756 msgid "Invalid block.\n"
3757 msgstr "Bloco inválido.\n"
3760 msgid "Bad environment.\n"
3761 msgstr "Mau ambiente.\n"
3764 msgid "Bad format.\n"
3765 msgstr "Mau formato.\n"
3768 msgid "Invalid access.\n"
3769 msgstr "Acesso inválido.\n"
3772 msgid "Invalid data.\n"
3773 msgstr "Dados inválidos.\n"
3776 msgid "Out of memory.\n"
3777 msgstr "Sem memória.\n"
3780 msgid "Invalid drive.\n"
3781 msgstr "Disco inválido.\n"
3784 msgid "Can't delete current directory.\n"
3785 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3788 msgid "Not same device.\n"
3789 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3792 msgid "No more files.\n"
3793 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3796 msgid "Write protected.\n"
3797 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3801 msgstr "Má unidade.\n"
3804 msgid "Not ready.\n"
3805 msgstr "Não pronto.\n"
3808 msgid "Bad command.\n"
3809 msgstr "Mau comando.\n"
3812 msgid "CRC error.\n"
3813 msgstr "Erro CRC.\n"
3816 msgid "Bad length.\n"
3817 msgstr "Mau comprimento.\n"
3819 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3820 msgid "Seek error.\n"
3821 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3824 msgid "Not DOS disk.\n"
3825 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3828 msgid "Sector not found.\n"
3829 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3832 msgid "Out of paper.\n"
3833 msgstr "Sem papel.\n"
3836 msgid "Write fault.\n"
3837 msgstr "Falha de escrita.\n"
3840 msgid "Read fault.\n"
3841 msgstr "Falha de leitura.\n"
3844 msgid "General failure.\n"
3845 msgstr "Falha geral.\n"
3848 msgid "Sharing violation.\n"
3849 msgstr "Violação de partilha.\n"
3852 msgid "Lock violation.\n"
3853 msgstr "Violação de Lock.\n"
3856 msgid "Wrong disk.\n"
3857 msgstr "Disco errado.\n"
3860 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3861 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3864 msgid "End of file.\n"
3865 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3867 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3868 msgid "Disk full.\n"
3869 msgstr "Disco cheio.\n"
3872 msgid "Request not supported.\n"
3873 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3876 msgid "Remote machine not listening.\n"
3877 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3880 msgid "Duplicate network name.\n"
3881 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3884 msgid "Bad network path.\n"
3885 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3888 msgid "Network busy.\n"
3889 msgstr "Rede ocupada.\n"
3892 msgid "Device does not exist.\n"
3893 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3896 msgid "Too many commands.\n"
3897 msgstr "Comandos demais.\n"
3900 msgid "Adapter hardware error.\n"
3901 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3904 msgid "Bad network response.\n"
3905 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3908 msgid "Unexpected network error.\n"
3909 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3912 msgid "Bad remote adapter.\n"
3913 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3916 msgid "Print queue full.\n"
3917 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3920 msgid "No spool space.\n"
3921 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3924 msgid "Print canceled.\n"
3925 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3928 msgid "Network name deleted.\n"
3929 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3932 msgid "Network access denied.\n"
3933 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3936 msgid "Bad device type.\n"
3937 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3940 msgid "Bad network name.\n"
3941 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3944 msgid "Too many network names.\n"
3945 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3948 msgid "Too many network sessions.\n"
3949 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3952 msgid "Sharing paused.\n"
3953 msgstr "Partilha pausada.\n"
3956 msgid "Request not accepted.\n"
3957 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3960 msgid "Redirector paused.\n"
3961 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3964 msgid "File exists.\n"
3965 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3968 msgid "Cannot create.\n"
3969 msgstr "Impossível criar.\n"
3972 msgid "Int24 failure.\n"
3973 msgstr "Falha Int24.\n"
3976 msgid "Out of structures.\n"
3977 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3980 msgid "Already assigned.\n"
3981 msgstr "Já atribuído.\n"
3983 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3984 msgid "Invalid password.\n"
3985 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3988 msgid "Invalid parameter.\n"
3989 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3992 msgid "Net write fault.\n"
3993 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3996 msgid "No process slots.\n"
3997 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4000 msgid "Too many semaphores.\n"
4001 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4004 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4005 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4008 msgid "Semaphore is set.\n"
4009 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4012 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4013 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4016 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4017 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4020 msgid "Semaphore owner died.\n"
4021 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4024 msgid "Semaphore user limit.\n"
4025 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4028 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4029 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4032 msgid "Drive locked.\n"
4033 msgstr "Drive trancada.\n"
4036 msgid "Broken pipe.\n"
4037 msgstr "Tubo partido.\n"
4040 msgid "Open failed.\n"
4041 msgstr "Abertura falhou.\n"
4044 msgid "Buffer overflow.\n"
4045 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4048 msgid "No more search handles.\n"
4049 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4052 msgid "Invalid target handle.\n"
4053 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4056 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4057 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4060 msgid "Invalid verify switch.\n"
4061 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4064 msgid "Bad driver level.\n"
4065 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4068 msgid "Call not implemented.\n"
4069 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4072 msgid "Semaphore timeout.\n"
4073 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4076 msgid "Insufficient buffer.\n"
4077 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4080 msgid "Invalid name.\n"
4081 msgstr "Nome inválido.\n"
4084 msgid "Invalid level.\n"
4085 msgstr "Nível inválido.\n"
4088 msgid "No volume label.\n"
4089 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4092 msgid "Module not found.\n"
4093 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4096 msgid "Procedure not found.\n"
4097 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4100 msgid "No children to wait for.\n"
4101 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4104 msgid "Child process has not completed.\n"
4105 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4108 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4109 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4112 msgid "Negative seek.\n"
4113 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4116 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4117 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4120 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4121 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4124 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4128 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4129 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4132 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4133 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4136 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4137 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4140 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4141 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4144 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4145 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4148 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4149 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4152 msgid "Drive is busy.\n"
4153 msgstr "Drive ocupada.\n"
4156 msgid "Same drive.\n"
4157 msgstr "Mesma drive.\n"
4160 msgid "Not top-level directory.\n"
4161 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4164 msgid "Directory is not empty.\n"
4165 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4168 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4169 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4172 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4173 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4176 msgid "Path is busy.\n"
4177 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4180 msgid "Already a SUBST target.\n"
4181 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4184 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4185 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4188 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4189 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4192 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4193 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4196 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4197 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4200 msgid "Volume label too long.\n"
4201 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4204 msgid "Too many TCBs.\n"
4205 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4208 msgid "Signal refused.\n"
4209 msgstr "Sinal recusado.\n"
4212 msgid "Segment discarded.\n"
4213 msgstr "Segmento descartado.\n"
4216 msgid "Segment not locked.\n"
4217 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4220 msgid "Bad thread ID address.\n"
4221 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4224 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4225 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4228 msgid "Path is invalid.\n"
4229 msgstr "Caminho inválido.\n"
4232 msgid "Signal pending.\n"
4233 msgstr "Sinal pendente.\n"
4236 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4237 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4240 msgid "Lock failed.\n"
4241 msgstr "Lock falhou.\n"
4244 msgid "Resource in use.\n"
4245 msgstr "Recurso em uso.\n"
4248 msgid "Cancel violation.\n"
4249 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4252 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4253 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4256 msgid "Invalid segment number.\n"
4257 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4260 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4261 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4264 msgid "File already exists.\n"
4265 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4268 msgid "Invalid flag number.\n"
4269 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4272 msgid "Semaphore name not found.\n"
4273 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4276 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4277 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4280 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4281 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4284 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4285 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4288 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4289 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4292 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4293 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4296 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4297 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4300 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4301 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4304 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4305 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4308 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4309 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4312 msgid "IOPL not enabled.\n"
4313 msgstr "IOPL não activado.\n"
4316 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4317 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4320 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4321 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4324 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4325 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4328 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4329 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4332 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4333 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4336 msgid "Environment variable not found.\n"
4337 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4340 msgid "No signal sent.\n"
4341 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4344 msgid "File name is too long.\n"
4345 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4348 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4349 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4352 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4353 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4356 msgid "Invalid signal number.\n"
4357 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4360 msgid "Error setting signal handler.\n"
4361 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4364 msgid "Segment locked.\n"
4365 msgstr "Segmento trancado.\n"
4368 msgid "Too many modules.\n"
4369 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4372 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4373 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4376 msgid "Machine type mismatch.\n"
4377 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4381 msgstr "Mau tubo.\n"
4384 msgid "Pipe busy.\n"
4385 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4388 msgid "Pipe closed.\n"
4389 msgstr "Tubo fechado.\n"
4392 msgid "Pipe not connected.\n"
4393 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4396 msgid "More data available.\n"
4397 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4400 msgid "Session canceled.\n"
4401 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4404 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4405 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4408 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4409 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4412 msgid "No more data available.\n"
4413 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4416 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4417 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4420 msgid "Directory name invalid.\n"
4421 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4424 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4425 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4428 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4429 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4432 msgid "Extended attribute table full.\n"
4433 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4436 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4437 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4440 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4441 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4444 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4445 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4448 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4449 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4452 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4453 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4456 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4457 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4460 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4461 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4464 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4465 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4468 msgid "Invalid address.\n"
4469 msgstr "Endereço inválido.\n"
4472 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4473 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4476 msgid "Pipe connected.\n"
4477 msgstr "Tubo ligado.\n"
4480 msgid "Pipe listening.\n"
4481 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4484 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4485 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4488 msgid "I/O operation aborted.\n"
4489 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4492 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4493 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4496 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4497 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4500 msgid "No access to memory location.\n"
4501 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4504 msgid "Swap error.\n"
4505 msgstr "Erro de troca.\n"
4508 msgid "Stack overflow.\n"
4509 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4512 msgid "Invalid message.\n"
4513 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4516 msgid "Cannot complete.\n"
4517 msgstr "Não consegue completar.\n"
4520 msgid "Invalid flags.\n"
4521 msgstr "Flags inválidas.\n"
4524 msgid "Unrecognized volume.\n"
4525 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4528 msgid "File invalid.\n"
4529 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4532 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4533 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4536 msgid "Nonexistent token.\n"
4537 msgstr "Token não existente.\n"
4540 msgid "Registry corrupt.\n"
4541 msgstr "Registo corrompido.\n"
4544 msgid "Invalid key.\n"
4545 msgstr "Chave inválida.\n"
4548 msgid "Can't open registry key.\n"
4549 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4552 msgid "Can't read registry key.\n"
4553 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4556 msgid "Can't write registry key.\n"
4557 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4560 msgid "Registry has been recovered.\n"
4561 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4564 msgid "Registry is corrupt.\n"
4565 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4568 msgid "I/O to registry failed.\n"
4569 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4572 msgid "Not registry file.\n"
4573 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4576 msgid "Key deleted.\n"
4577 msgstr "Chave apagada.\n"
4580 msgid "No registry log space.\n"
4581 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4584 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4585 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4588 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4589 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4592 msgid "Notify change request in progress.\n"
4593 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4596 msgid "Dependent services are running.\n"
4597 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4600 msgid "Invalid service control.\n"
4601 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4604 msgid "Service request timeout.\n"
4605 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4608 msgid "Cannot create service thread.\n"
4609 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4612 msgid "Service database locked.\n"
4613 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4616 msgid "Service already running.\n"
4617 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4620 msgid "Invalid service account.\n"
4621 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4624 msgid "Service is disabled.\n"
4625 msgstr "Serviço desligado.\n"
4628 msgid "Circular dependency.\n"
4629 msgstr "Dependência circular.\n"
4632 msgid "Service does not exist.\n"
4633 msgstr "O serviço não existe.\n"
4636 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4637 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4640 msgid "Service not active.\n"
4641 msgstr "Serviço não activo.\n"
4644 msgid "Service controller connect failed.\n"
4645 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4648 msgid "Exception in service.\n"
4649 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4652 msgid "Database does not exist.\n"
4653 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4656 msgid "Service-specific error.\n"
4657 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4660 msgid "Process aborted.\n"
4661 msgstr "Processo abortado.\n"
4664 msgid "Service dependency failed.\n"
4665 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4668 msgid "Service login failed.\n"
4669 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4672 msgid "Service start-hang.\n"
4673 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4676 msgid "Invalid service lock.\n"
4677 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4680 msgid "Service marked for delete.\n"
4681 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4684 msgid "Service exists.\n"
4685 msgstr "O serviço já existe.\n"
4688 msgid "System running last-known-good config.\n"
4689 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4692 msgid "Service dependency deleted.\n"
4693 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4696 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4697 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4700 msgid "Service not started since last boot.\n"
4701 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4704 msgid "Duplicate service name.\n"
4705 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4708 msgid "Different service account.\n"
4709 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4712 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4713 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4716 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4717 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4720 msgid "No recovery program for service.\n"
4721 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4724 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4725 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4728 msgid "End of media.\n"
4729 msgstr "Fim de media.\n"
4732 msgid "Filemark detected.\n"
4733 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4736 msgid "Beginning of media.\n"
4737 msgstr "Início de media.\n"
4740 msgid "Setmark detected.\n"
4741 msgstr "Setmark detectado.\n"
4744 msgid "No data detected.\n"
4745 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4748 msgid "Partition failure.\n"
4749 msgstr "Falha na partição.\n"
4752 msgid "Invalid block length.\n"
4753 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4756 msgid "Device not partitioned.\n"
4757 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4760 msgid "Unable to lock media.\n"
4761 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4764 msgid "Unable to unload media.\n"
4765 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4768 msgid "Media changed.\n"
4769 msgstr "Media alterado.\n"
4772 msgid "I/O bus reset.\n"
4773 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4776 msgid "No media in drive.\n"
4777 msgstr "Sem media na drive.\n"
4780 msgid "No Unicode translation.\n"
4781 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4784 msgid "DLL initialization failed.\n"
4785 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4788 msgid "Shutdown in progress.\n"
4789 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4792 msgid "No shutdown in progress.\n"
4793 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4796 msgid "I/O device error.\n"
4797 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4800 msgid "No serial devices found.\n"
4801 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4804 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4805 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4808 msgid "Serial I/O completed.\n"
4809 msgstr "I/O de série completo.\n"
4812 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4813 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4816 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4817 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4820 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4821 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4824 msgid "Unknown floppy error.\n"
4825 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4828 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4829 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4832 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4833 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4836 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4837 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4840 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4841 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4844 msgid "End of tape media.\n"
4845 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4848 msgid "Not enough server memory.\n"
4849 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4852 msgid "Possible deadlock.\n"
4853 msgstr "Deadlock possível.\n"
4856 msgid "Incorrect alignment.\n"
4857 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4860 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4861 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4864 msgid "Set-power-state failed.\n"
4865 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4868 msgid "Too many links.\n"
4869 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4872 msgid "Newer windows version needed.\n"
4873 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4876 msgid "Wrong operating system.\n"
4877 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4880 msgid "Single-instance application.\n"
4881 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4884 msgid "Real-mode application.\n"
4885 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4888 msgid "Invalid DLL.\n"
4889 msgstr "DLL inválido.\n"
4892 msgid "No associated application.\n"
4893 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4896 msgid "DDE failure.\n"
4897 msgstr "Falha DDE.\n"
4900 msgid "DLL not found.\n"
4901 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4904 msgid "Out of user handles.\n"
4905 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4908 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4909 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4912 msgid "The source element is empty.\n"
4913 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4916 msgid "The destination element is full.\n"
4917 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4920 msgid "The element address is invalid.\n"
4921 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4924 msgid "The magazine is not present.\n"
4925 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4928 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4929 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4932 msgid "The device requires cleaning.\n"
4933 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4936 msgid "The device door is open.\n"
4937 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4940 msgid "The device is not connected.\n"
4941 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4944 msgid "Element not found.\n"
4945 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4948 msgid "No match found.\n"
4949 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4952 msgid "Property set not found.\n"
4953 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4956 msgid "Point not found.\n"
4957 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4960 msgid "No running tracking service.\n"
4961 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4964 msgid "No such volume ID.\n"
4965 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4968 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4969 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4972 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4973 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4976 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4977 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4980 msgid "The journal is being deleted.\n"
4981 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4984 msgid "The journal is not active.\n"
4985 msgstr "O diário não está activo.\n"
4988 msgid "Potential matching file found.\n"
4989 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4992 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4993 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4996 msgid "Invalid device name.\n"
4997 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5000 msgid "Connection unavailable.\n"
5001 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5004 msgid "Device already remembered.\n"
5005 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5008 msgid "No network or bad path.\n"
5009 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5012 msgid "Invalid network provider name.\n"
5013 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5016 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5017 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5020 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5021 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5024 msgid "Not a container.\n"
5025 msgstr "Não é um contentor.\n"
5028 msgid "Extended error.\n"
5029 msgstr "Erro extendido.\n"
5032 msgid "Invalid group name.\n"
5033 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5036 msgid "Invalid computer name.\n"
5037 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5040 msgid "Invalid event name.\n"
5041 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5044 msgid "Invalid domain name.\n"
5045 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5048 msgid "Invalid service name.\n"
5049 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5052 msgid "Invalid network name.\n"
5053 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5056 msgid "Invalid share name.\n"
5057 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5060 msgid "Invalid message name.\n"
5061 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5064 msgid "Invalid message destination.\n"
5065 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5068 msgid "Session credential conflict.\n"
5069 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5072 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5073 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5076 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5077 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5080 msgid "No network.\n"
5081 msgstr "Sem rede.\n"
5084 msgid "Operation canceled by user.\n"
5085 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5088 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5089 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5091 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5092 msgid "Connection refused.\n"
5093 msgstr "Ligação recusada.\n"
5096 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5097 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5100 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5101 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5104 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5105 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5108 msgid "Connection invalid.\n"
5109 msgstr "Ligação inválida.\n"
5112 msgid "Connection is active.\n"
5113 msgstr "Ligação está activa.\n"
5116 msgid "Network unreachable.\n"
5117 msgstr "Rede inatingível.\n"
5120 msgid "Host unreachable.\n"
5121 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5124 msgid "Protocol unreachable.\n"
5125 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5128 msgid "Port unreachable.\n"
5129 msgstr "Porto inatingível.\n"
5132 msgid "Request aborted.\n"
5133 msgstr "Pedido abortado.\n"
5136 msgid "Connection aborted.\n"
5137 msgstr "Ligação abortada.\n"
5140 msgid "Please retry operation.\n"
5141 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5144 msgid "Connection count limit reached.\n"
5145 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5148 msgid "Login time restriction.\n"
5149 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5152 msgid "Login workstation restriction.\n"
5153 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5156 msgid "Incorrect network address.\n"
5157 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5160 msgid "Service already registered.\n"
5161 msgstr "Serviço já registado.\n"
5164 msgid "Service not found.\n"
5165 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5168 msgid "User not authenticated.\n"
5169 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5172 msgid "User not logged on.\n"
5173 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5176 msgid "Continue work in progress.\n"
5177 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5180 msgid "Already initialized.\n"
5181 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5184 msgid "No more local devices.\n"
5185 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5188 msgid "The site does not exist.\n"
5189 msgstr "O sítio não existe.\n"
5192 msgid "The domain controller already exists.\n"
5193 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5196 msgid "Supported only when connected.\n"
5197 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5200 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5201 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5204 msgid "The user profile is invalid.\n"
5205 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5208 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5209 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5212 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5213 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5216 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5217 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5220 msgid "No quotas for account.\n"
5221 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5224 msgid "Local user session key.\n"
5225 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5228 msgid "Password too complex for LM.\n"
5229 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5232 msgid "Unknown revision.\n"
5233 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5236 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5237 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5240 msgid "Invalid owner.\n"
5241 msgstr "Dono inválido.\n"
5244 msgid "Invalid primary group.\n"
5245 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5248 msgid "No impersonation token.\n"
5249 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5252 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5253 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5256 msgid "No logon servers available.\n"
5257 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5260 msgid "No such logon session.\n"
5261 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5264 msgid "No such privilege.\n"
5265 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5268 msgid "Privilege not held.\n"
5269 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5272 msgid "Invalid account name.\n"
5273 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5276 msgid "User already exists.\n"
5277 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5280 msgid "No such user.\n"
5281 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5284 msgid "Group already exists.\n"
5285 msgstr "Grupo já existente.\n"
5288 msgid "No such group.\n"
5289 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5292 msgid "User already in group.\n"
5293 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5296 msgid "User not in group.\n"
5297 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5300 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5301 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5304 msgid "Wrong password.\n"
5305 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5308 msgid "Ill-formed password.\n"
5309 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5312 msgid "Password restriction.\n"
5313 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5316 msgid "Logon failure.\n"
5317 msgstr "Falha na ligação.\n"
5320 msgid "Account restriction.\n"
5321 msgstr "Restrição na conta.\n"
5324 msgid "Invalid logon hours.\n"
5325 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5328 msgid "Invalid workstation.\n"
5329 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5332 msgid "Password expired.\n"
5333 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5336 msgid "Account disabled.\n"
5337 msgstr "Conta desactivada.\n"
5340 msgid "No security ID mapped.\n"
5341 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5344 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5345 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5348 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5349 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5352 msgid "Invalid sub authority.\n"
5353 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5356 msgid "Invalid ACL.\n"
5357 msgstr "ACL inválido.\n"
5360 msgid "Invalid SID.\n"
5361 msgstr "SID inválido.\n"
5364 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5365 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5368 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5369 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5372 msgid "Server disabled.\n"
5373 msgstr "Servidor desligado.\n"
5376 msgid "Server not disabled.\n"
5377 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5380 msgid "Invalid ID authority.\n"
5381 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5384 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5385 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5388 msgid "Invalid group attributes.\n"
5389 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5392 msgid "Bad impersonation level.\n"
5393 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5396 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5397 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5400 msgid "Bad validation class.\n"
5401 msgstr "Má classe de validação.\n"
5404 msgid "Bad token type.\n"
5405 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5408 msgid "No security on object.\n"
5409 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5412 msgid "Can't access domain information.\n"
5413 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5416 msgid "Invalid server state.\n"
5417 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5420 msgid "Invalid domain state.\n"
5421 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5424 msgid "Invalid domain role.\n"
5425 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5428 msgid "No such domain.\n"
5429 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5432 msgid "Domain already exists.\n"
5433 msgstr "Domínio já existe.\n"
5436 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5437 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5440 msgid "Internal database corruption.\n"
5441 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5444 msgid "Internal error.\n"
5445 msgstr "Erro interno.\n"
5448 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5449 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5452 msgid "Bad descriptor format.\n"
5453 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5456 msgid "Not a logon process.\n"
5457 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5460 msgid "Logon session ID exists.\n"
5461 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5464 msgid "Unknown authentication package.\n"
5465 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5468 msgid "Bad logon session state.\n"
5469 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5472 msgid "Logon session ID collision.\n"
5473 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5476 msgid "Invalid logon type.\n"
5477 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5480 msgid "Cannot impersonate.\n"
5481 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5484 msgid "Invalid transaction state.\n"
5485 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5488 msgid "Security DB commit failure.\n"
5489 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5492 msgid "Account is built-in.\n"
5493 msgstr "A conta é incluída.\n"
5496 msgid "Group is built-in.\n"
5497 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5500 msgid "User is built-in.\n"
5501 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5504 msgid "Group is primary for user.\n"
5505 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5508 msgid "Token already in use.\n"
5509 msgstr "Token já em uso.\n"
5512 msgid "No such local group.\n"
5513 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5516 msgid "User not in local group.\n"
5517 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5520 msgid "User already in local group.\n"
5521 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5524 msgid "Local group already exists.\n"
5525 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5527 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5528 msgid "Logon type not granted.\n"
5529 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5532 msgid "Too many secrets.\n"
5533 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5536 msgid "Secret too long.\n"
5537 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5540 msgid "Internal security DB error.\n"
5541 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5544 msgid "Too many context IDs.\n"
5545 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5548 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5549 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5552 msgid "No such member.\n"
5553 msgstr "Membro inexistente.\n"
5556 msgid "Invalid member.\n"
5557 msgstr "Membro inválido.\n"
5560 msgid "Too many SIDs.\n"
5561 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5564 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5565 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5568 msgid "No inheritable components.\n"
5569 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5572 msgid "File or directory corrupt.\n"
5573 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5576 msgid "Disk is corrupt.\n"
5577 msgstr "Disco corrompido.\n"
5580 msgid "No user session key.\n"
5581 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5584 msgid "License quota exceeded.\n"
5585 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5588 msgid "Wrong target name.\n"
5589 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5592 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5593 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5596 msgid "Time skew between client and server.\n"
5597 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5600 msgid "Invalid window handle.\n"
5601 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5604 msgid "Invalid menu handle.\n"
5605 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5608 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5609 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5612 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5613 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5616 msgid "Invalid hook handle.\n"
5617 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5620 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5621 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5624 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5625 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5628 msgid "Can't find window class.\n"
5629 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5632 msgid "Window owned by another thread.\n"
5633 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5636 msgid "Hotkey already registered.\n"
5637 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5640 msgid "Class already exists.\n"
5641 msgstr "Classe já existente.\n"
5644 msgid "Class does not exist.\n"
5645 msgstr "Classe inexistente.\n"
5648 msgid "Class has open windows.\n"
5649 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5652 msgid "Invalid index.\n"
5653 msgstr "Índice inválido.\n"
5656 msgid "Invalid icon handle.\n"
5657 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5660 msgid "Private dialog index.\n"
5661 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5664 msgid "List box ID not found.\n"
5665 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5668 msgid "No wildcard characters.\n"
5669 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5672 msgid "Clipboard not open.\n"
5673 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5676 msgid "Hotkey not registered.\n"
5677 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5680 msgid "Not a dialog window.\n"
5681 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5684 msgid "Control ID not found.\n"
5685 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5688 msgid "Invalid combo box message.\n"
5689 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5692 msgid "Not a combo box window.\n"
5693 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5696 msgid "Invalid edit height.\n"
5697 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5700 msgid "DC not found.\n"
5701 msgstr "DC não encontrado.\n"
5704 msgid "Invalid hook filter.\n"
5705 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5708 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5709 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5712 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5713 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5716 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5717 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5720 msgid "Journal hook already set.\n"
5721 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5724 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5725 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5728 msgid "Invalid list box message.\n"
5729 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5732 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5733 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5736 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5737 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5740 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5741 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5744 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5745 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5748 msgid "Window has no system menu.\n"
5749 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5752 msgid "Invalid message box style.\n"
5753 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5756 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5757 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5760 msgid "Screen already locked.\n"
5761 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5764 msgid "Window handles have different parents.\n"
5765 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5768 msgid "Not a child window.\n"
5769 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5772 msgid "Invalid GW command.\n"
5773 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5776 msgid "Invalid thread ID.\n"
5777 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5780 msgid "Not an MDI child window.\n"
5781 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5784 msgid "Popup menu already active.\n"
5785 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5788 msgid "No scrollbars.\n"
5789 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5792 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5793 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5796 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5797 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5800 msgid "No system resources.\n"
5801 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5804 msgid "No non-paged system resources.\n"
5805 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5808 msgid "No paged system resources.\n"
5809 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5812 msgid "No working set quota.\n"
5813 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5816 msgid "No page file quota.\n"
5817 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5820 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5821 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5824 msgid "Menu item not found.\n"
5825 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5828 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5829 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5832 msgid "Hook type not allowed.\n"
5833 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5836 msgid "Interactive window station required.\n"
5837 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5841 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5844 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5845 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5848 msgid "Event log file corrupt.\n"
5849 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5852 msgid "Event log can't start.\n"
5853 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5856 msgid "Event log file full.\n"
5857 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5860 msgid "Event log file changed.\n"
5861 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5864 msgid "Installer service failed.\n"
5865 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5868 msgid "Installation aborted by user.\n"
5869 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5872 msgid "Installation failure.\n"
5873 msgstr "Falha na instalação.\n"
5876 msgid "Installation suspended.\n"
5877 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5880 msgid "Unknown product.\n"
5881 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5884 msgid "Unknown feature.\n"
5885 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5888 msgid "Unknown component.\n"
5889 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5892 msgid "Unknown property.\n"
5893 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5896 msgid "Invalid handle state.\n"
5897 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5900 msgid "Bad configuration.\n"
5901 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5904 msgid "Index is missing.\n"
5905 msgstr "Índice em falta.\n"
5908 msgid "Installation source is missing.\n"
5909 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5912 msgid "Wrong installation package version.\n"
5913 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5916 msgid "Product uninstalled.\n"
5917 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5920 msgid "Invalid query syntax.\n"
5921 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5924 msgid "Invalid field.\n"
5925 msgstr "Campo inválido.\n"
5928 msgid "Device removed.\n"
5929 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5932 msgid "Installation already running.\n"
5933 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5936 msgid "Installation package failed to open.\n"
5937 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5940 msgid "Installation package is invalid.\n"
5941 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5944 msgid "Installer user interface failed.\n"
5945 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5948 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5949 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5952 msgid "Installation language not supported.\n"
5953 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5956 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5957 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5960 msgid "Installation package rejected.\n"
5961 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5964 msgid "Function could not be called.\n"
5965 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5968 msgid "Function failed.\n"
5969 msgstr "A função falhou.\n"
5972 msgid "Invalid table.\n"
5973 msgstr "Tabela inválida.\n"
5976 msgid "Data type mismatch.\n"
5977 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5979 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5980 msgid "Unsupported type.\n"
5981 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5984 msgid "Creation failed.\n"
5985 msgstr "A criação falhou.\n"
5988 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5989 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5992 msgid "Installation platform not supported.\n"
5993 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5996 msgid "Installer not used.\n"
5997 msgstr "Instalador não usado.\n"
6000 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6001 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6004 msgid "Invalid patch package.\n"
6005 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6008 msgid "Unsupported patch package.\n"
6009 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6012 msgid "Another version is installed.\n"
6013 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6016 msgid "Invalid command line.\n"
6017 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6020 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6021 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6024 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6025 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6028 msgid "Invalid string binding.\n"
6029 msgstr "String binding inválido.\n"
6032 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6033 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6036 msgid "Invalid binding.\n"
6037 msgstr "Binding inválido.\n"
6040 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6041 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6044 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6045 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6048 msgid "Invalid string UUID.\n"
6049 msgstr "String UUID inválido.\n"
6052 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6053 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6056 msgid "Invalid network address.\n"
6057 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6060 msgid "No endpoint found.\n"
6061 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6064 msgid "Invalid timeout value.\n"
6065 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6068 msgid "Object UUID not found.\n"
6069 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6072 msgid "UUID already registered.\n"
6073 msgstr "UUID já registado.\n"
6076 msgid "UUID type already registered.\n"
6077 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6080 msgid "Server already listening.\n"
6081 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6084 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6085 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6088 msgid "RPC server not listening.\n"
6089 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6092 msgid "Unknown manager type.\n"
6093 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6096 msgid "Unknown interface.\n"
6097 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6100 msgid "No bindings.\n"
6101 msgstr "Sem bindings.\n"
6104 msgid "No protocol sequences.\n"
6105 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6108 msgid "Can't create endpoint.\n"
6109 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6112 msgid "Out of resources.\n"
6113 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6116 msgid "RPC server unavailable.\n"
6117 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6120 msgid "RPC server too busy.\n"
6121 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6124 msgid "Invalid network options.\n"
6125 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6128 msgid "No RPC call active.\n"
6129 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6132 msgid "RPC call failed.\n"
6133 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6136 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6137 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6140 msgid "RPC protocol error.\n"
6141 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6144 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6145 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6148 msgid "Invalid tag.\n"
6149 msgstr "Tag inválida.\n"
6152 msgid "Invalid array bounds.\n"
6153 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6156 msgid "No entry name.\n"
6157 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6160 msgid "Invalid name syntax.\n"
6161 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6164 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6165 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6168 msgid "No network address.\n"
6169 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6172 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6173 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6176 msgid "Unknown authentication type.\n"
6177 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6180 msgid "Maximum calls too low.\n"
6181 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6184 msgid "String too long.\n"
6185 msgstr "String muito comprida.\n"
6188 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6189 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6192 msgid "Procedure number out of range.\n"
6193 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6196 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6197 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6200 msgid "Unknown authentication service.\n"
6201 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6204 msgid "Unknown authentication level.\n"
6205 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6208 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6209 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6212 msgid "Unknown authorization service.\n"
6213 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6216 msgid "Invalid entry.\n"
6217 msgstr "Entrada inválida.\n"
6220 msgid "Can't perform operation.\n"
6221 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6224 msgid "Endpoints not registered.\n"
6225 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6228 msgid "Nothing to export.\n"
6229 msgstr "Nada a exportar.\n"
6232 msgid "Incomplete name.\n"
6233 msgstr "Nome incompleto.\n"
6236 msgid "Invalid version option.\n"
6237 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6240 msgid "No more members.\n"
6241 msgstr "Sem mais membros.\n"
6244 msgid "Not all objects unexported.\n"
6245 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6248 msgid "Interface not found.\n"
6249 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6252 msgid "Entry already exists.\n"
6253 msgstr "Entrada já existente.\n"
6256 msgid "Entry not found.\n"
6257 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6260 msgid "Name service unavailable.\n"
6261 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6264 msgid "Invalid network address family.\n"
6265 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6268 msgid "Operation not supported.\n"
6269 msgstr "Operação não suportada.\n"
6272 msgid "No security context available.\n"
6273 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6276 msgid "RPCInternal error.\n"
6277 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6280 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6284 msgid "Address error.\n"
6285 msgstr "Erro de endereço.\n"
6288 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6292 msgid "Floating-point underflow.\n"
6293 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6296 msgid "Floating-point overflow.\n"
6297 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6300 msgid "No more entries.\n"
6301 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6304 msgid "Character translation table open failed.\n"
6305 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6308 msgid "Character translation table file too small.\n"
6309 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6312 msgid "Null context handle.\n"
6313 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6316 msgid "Context handle damaged.\n"
6317 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6320 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6321 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6324 msgid "Cannot get call handle.\n"
6325 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6328 msgid "Null reference pointer.\n"
6329 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6332 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6333 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6336 msgid "Byte count too small.\n"
6337 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6340 msgid "Bad stub data.\n"
6341 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6344 msgid "Invalid user buffer.\n"
6345 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6348 msgid "Unrecognized media.\n"
6349 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6352 msgid "No trust secret.\n"
6353 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6356 msgid "No trust SAM account.\n"
6357 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6360 msgid "Trusted domain failure.\n"
6361 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6364 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6365 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6368 msgid "Trust logon failure.\n"
6369 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6372 msgid "RPC call already in progress.\n"
6373 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6376 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6377 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6380 msgid "Account expired.\n"
6381 msgstr "A conta expirou.\n"
6384 msgid "Redirector has open handles.\n"
6385 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6388 msgid "Printer driver already installed.\n"
6389 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6392 msgid "Unknown port.\n"
6393 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6396 msgid "Unknown printer driver.\n"
6397 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6400 msgid "Unknown print processor.\n"
6401 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6404 msgid "Invalid separator file.\n"
6405 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6408 msgid "Invalid priority.\n"
6409 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6412 msgid "Invalid printer name.\n"
6413 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6416 msgid "Printer already exists.\n"
6417 msgstr "Impressora já existe.\n"
6420 msgid "Invalid printer command.\n"
6421 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6424 msgid "Invalid data type.\n"
6425 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6428 msgid "Invalid environment.\n"
6429 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6432 msgid "No more bindings.\n"
6433 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6436 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6437 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6440 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6441 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6444 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6445 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6448 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6449 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6452 msgid "Server has open handles.\n"
6453 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6456 msgid "Resource data not found.\n"
6457 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6460 msgid "Resource type not found.\n"
6461 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6464 msgid "Resource name not found.\n"
6465 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6468 msgid "Resource language not found.\n"
6469 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6472 msgid "Not enough quota.\n"
6473 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6476 msgid "No interfaces.\n"
6477 msgstr "Sem interfaces.\n"
6480 msgid "RPC call canceled.\n"
6481 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6484 msgid "Binding incomplete.\n"
6485 msgstr "Binding incompleto.\n"
6488 msgid "RPC comm failure.\n"
6489 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6492 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6493 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6496 msgid "No principal name registered.\n"
6497 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6500 msgid "Not an RPC error.\n"
6501 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6504 msgid "UUID is local only.\n"
6505 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6508 msgid "Security package error.\n"
6509 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6512 msgid "Thread not canceled.\n"
6513 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6516 msgid "Invalid handle operation.\n"
6517 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6520 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6521 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6524 msgid "Wrong stub version.\n"
6525 msgstr "Versão stub errada.\n"
6528 msgid "Invalid pipe object.\n"
6529 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6532 msgid "Wrong pipe order.\n"
6533 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6536 msgid "Wrong pipe version.\n"
6537 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6540 msgid "Group member not found.\n"
6541 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6544 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6545 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6548 msgid "Invalid object.\n"
6549 msgstr "Objecto inválido.\n"
6552 msgid "Invalid time.\n"
6553 msgstr "Tempo inválido.\n"
6556 msgid "Invalid form name.\n"
6557 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6560 msgid "Invalid form size.\n"
6561 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6564 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6565 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6568 msgid "Printer deleted.\n"
6569 msgstr "Impressora apagada.\n"
6572 msgid "Invalid printer state.\n"
6573 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6576 msgid "User must change password.\n"
6577 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6580 msgid "Domain controller not found.\n"
6581 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6584 msgid "Account locked out.\n"
6585 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6588 msgid "Invalid pixel format.\n"
6589 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6592 msgid "Invalid driver.\n"
6593 msgstr "Driver inválido.\n"
6596 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6597 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6600 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6601 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6604 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6605 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6609 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6612 msgid "RPC pipe closed.\n"
6613 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6616 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6617 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6620 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6624 msgid "No site name available.\n"
6625 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6628 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6629 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6632 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6633 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6636 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6637 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6640 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6641 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6644 msgid "The interface could not be exported.\n"
6645 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6648 msgid "The profile could not be added.\n"
6649 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6652 msgid "The profile element could not be added.\n"
6653 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6656 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6657 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6660 msgid "The group element could not be added.\n"
6661 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6664 msgid "The group element could not be removed.\n"
6665 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6668 msgid "The username could not be found.\n"
6669 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6672 msgid "This network connection does not exist.\n"
6673 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6676 msgid "Connection reset by peer.\n"
6677 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6679 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6681 msgstr "Porta Local"
6684 msgid "Local Monitor"
6685 msgstr "Monitor Local"
6688 msgid "Add a Local Port"
6689 msgstr "Adicionar uma porta local"
6692 msgid "&Enter the port name to add:"
6693 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6696 msgid "Configure LPT Port"
6697 msgstr "Configurar porta LPT"
6700 msgid "Timeout (seconds)"
6701 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6704 msgid "&Transmission Retry:"
6705 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6708 msgid "'%s' is not a valid port name"
6709 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6712 msgid "Port %s already exists"
6713 msgstr "Porta %s já existe"
6716 msgid "This port has no options to configure"
6717 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6720 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6722 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6727 msgstr "Enviar Correio"
6729 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6730 msgid "Enter Network Password"
6731 msgstr "Indique a senha da rede"
6733 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6734 msgid "Please enter your username and password:"
6735 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6737 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6741 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6745 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6749 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6750 msgid "&Save this password (insecure)"
6751 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6754 msgid "Entire Network"
6755 msgstr "Toda a rede"
6758 msgid "Sound Selection"
6759 msgstr "Selecção de som"
6761 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6763 msgstr "&Gravar como..."
6770 msgid "&Attributes:"
6771 msgstr "&Atributos:"
6775 msgstr "Hiperligação"
6778 msgid "Hyperlink Information"
6779 msgstr "Informação da Hiperligação"
6781 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6790 msgid "HTML Document"
6791 msgstr "Documento HTML"
6794 msgid "Downloading from %s..."
6795 msgstr "A descarregar de %s..."
6803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6804 "file path and try again."
6806 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6807 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6810 msgid "path %s not found"
6811 msgstr "localização %s não encontrada"
6814 msgid "insert disk %s"
6815 msgstr "insira o disco %s"
6819 "Windows Installer %s\n"
6822 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6824 "Install a product:\n"
6825 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/a package [property]\n"
6828 "Repair an installation:\n"
6829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6830 "Uninstall a product:\n"
6831 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6833 "Advertise a product:\n"
6834 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6836 "\t/p patch_package [property]\n"
6837 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6838 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "Register the MSI Service:\n"
6843 "Unregister the MSI Service:\n"
6845 "Display this help:\n"
6851 msgid "enter which folder contains %s"
6852 msgstr "indique que pasta contém %s"
6855 msgid "install source for feature missing"
6856 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6859 msgid "network drive for feature missing"
6860 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6863 msgid "feature from:"
6867 msgid "choose which folder contains %s"
6868 msgstr "indique que pasta contém %s"
6872 #| msgid "No registry log space.\n"
6873 msgid "Allocating registry space"
6874 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
6878 #| msgid "Single-instance application.\n"
6879 msgid "Searching for installed applications"
6880 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
6883 msgid "Binding executables"
6886 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6888 #| msgid "Searching for %s"
6889 msgid "Searching for qualifying products"
6890 msgstr "À procura de %s"
6892 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6893 msgid "Computing space requirements"
6898 #| msgid "Target folder"
6899 msgid "Creating folders"
6904 #| msgid "Create Shor&tcut"
6905 msgid "Creating shortcuts"
6906 msgstr "Criar ata&lho"
6910 #| msgid "Exception in service.\n"
6911 msgid "Deleting services"
6912 msgstr "Excepção no serviço.\n"
6916 #| msgid "Creation date"
6917 msgid "Creating duplicate files"
6918 msgstr "Data de criação"
6922 #| msgid "No associated application.\n"
6923 msgid "Searching for related applications"
6924 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
6927 msgid "Copying network install files"
6932 #| msgid "Copying Files..."
6933 msgid "Copying new files"
6934 msgstr "A copiar ficheiros..."
6938 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6939 msgid "Installing ODBC components"
6940 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
6944 #| msgid "Installer service failed.\n"
6945 msgid "Installing new services"
6946 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6950 #| msgid "Install/Uninstall"
6951 msgid "Installing system catalog"
6952 msgstr "Instalar/Desinstalar"
6956 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
6957 msgid "Validating install"
6958 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
6961 msgid "Evaluating launch conditions"
6965 msgid "Migrating feature states from related applications"
6970 #| msgid "Icon files"
6971 msgid "Moving files"
6972 msgstr "Ficheiros de ícones"
6976 #| msgid "Version information"
6977 msgid "Publishing assembly information"
6978 msgstr "Informação de versão"
6981 msgid "Unpublishing assembly information"
6986 #| msgid "Icon files"
6987 msgid "Patching files"
6988 msgstr "Ficheiros de ícones"
6991 msgid "Updating component registration"
6995 msgid "Publishing Qualified Components"
6999 msgid "Publishing Product Features"
7004 #| msgid "Client Information"
7005 msgid "Publishing product information"
7006 msgstr "Informação do Cliente"
7009 msgid "Registering Class servers"
7013 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7017 msgid "Registering extension servers"
7021 msgid "Registering fonts"
7026 #| msgid "Registry Editor"
7027 msgid "Registering MIME info"
7028 msgstr "Editor de Registo"
7032 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7033 msgid "Registering product"
7034 msgstr "O registo está corrompido.\n"
7037 msgid "Registering program identifiers"
7042 #| msgid "Type Libraries"
7043 msgid "Registering type libraries"
7044 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7048 #| msgid "Resource in use.\n"
7049 msgid "Registering user"
7050 msgstr "Recurso em uso.\n"
7054 #| msgid "&Remove doubles"
7055 msgid "Removing duplicated files"
7056 msgstr "&Remover duplicados"
7058 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7060 #| msgid "Applying font settings"
7061 msgid "Updating environment strings"
7062 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
7066 #| msgid "&Remove application"
7067 msgid "Removing applications"
7068 msgstr "&Remover aplicação"
7072 #| msgid "Icon files"
7073 msgid "Removing files"
7074 msgstr "Ficheiros de ícones"
7077 msgid "Removing folders"
7081 msgid "Removing INI files entries"
7086 #| msgid "Domain Component"
7087 msgid "Removing ODBC components"
7088 msgstr "Componente de Domínio"
7092 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7093 msgid "Removing system registry values"
7094 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
7097 msgid "Removing shortcuts"
7101 msgid "Registering modules"
7105 msgid "Unregistering modules"
7110 #| msgid "Initializing; "
7111 msgid "Initializing ODBC directories"
7112 msgstr "A inicializar; "
7116 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7117 msgid "Starting services"
7118 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
7122 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7123 msgid "Stopping services"
7124 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
7127 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7131 msgid "Unpublishing Product Features"
7136 #| msgid "Client Information"
7137 msgid "Unpublishing product information"
7138 msgstr "Informação do Cliente"
7141 msgid "Unregister Class servers"
7145 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7149 msgid "Unregistering extension servers"
7153 msgid "Unregistering fonts"
7157 msgid "Unregistering MIME info"
7161 msgid "Unregistering program identifiers"
7165 msgid "Unregistering type libraries"
7169 msgid "Writing INI files values"
7174 #| msgid "Warning: system library"
7175 msgid "Writing system registry values"
7176 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7179 msgid "Free space: [1]"
7183 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7192 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7198 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7199 msgid "Shortcut: [1]"
7202 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7205 msgid "Service: [1]"
7206 msgstr "Dispositi&vo:"
7208 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7209 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7214 #| msgid "application"
7215 msgid "Found application: [1]"
7219 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7225 msgid "Service: [2]"
7226 msgstr "Dispositi&vo:"
7229 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7234 #| msgid "Applications"
7235 msgid "Application: [1]"
7238 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7239 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7243 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7246 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7247 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7250 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7251 msgid "Feature: [1]"
7254 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7255 msgid "Class Id: [1]"
7259 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7262 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7264 #| msgid "Extensions Only"
7265 msgid "Extension: [1]"
7266 msgstr "Extensões Apenas"
7268 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7272 msgstr "&Tipo de Letra:"
7274 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7275 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7278 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7282 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7286 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7287 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7290 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7291 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7295 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7298 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7299 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7303 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7306 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7307 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7311 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7315 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7319 msgid "{{Fatal error: }}"
7323 msgid "{{Error [1]. }}"
7327 msgid "Warning [1]."
7336 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7337 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7338 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7343 #| msgid "Disk full.\n"
7344 msgid "{{Disk full: }}"
7345 msgstr "Disco cheio.\n"
7348 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7352 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7356 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7360 msgid "Action start [Time]: [1]."
7364 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7368 msgid "Please insert the disk: [2]"
7373 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7374 "that you can access it."
7378 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7379 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7383 "Wine MS-RLE video codec\n"
7384 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7386 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7387 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7390 msgid "Video Compression"
7391 msgstr "Compressão de vídeo"
7394 msgid "&Compressor:"
7395 msgstr "&Compressor:"
7398 msgid "Con&figure..."
7399 msgstr "Con&figurar..."
7406 msgid "Compression &Quality:"
7407 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7410 msgid "&Key Frame Every"
7411 msgstr "&Imagem chave todos os"
7415 msgstr "&Cadência de dados"
7422 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7423 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7426 msgid "Wine Video 1 video codec"
7427 msgstr "codec video Wine Video 1"
7430 msgid "unknown object"
7431 msgstr "objecto desconhecido"
7435 msgstr "barra de título"
7439 msgstr "barra de menu"
7443 msgstr "barra de scroll"
7479 msgstr "item do menu"
7511 msgstr "agrupamento"
7519 msgstr "barra de ferramentas"
7523 msgstr "barra de estado"
7530 msgid "column header"
7531 msgstr "cabeçalho da coluna"
7535 msgstr "cabeçalho da linha"
7554 msgid "help balloon"
7555 msgstr "balão de ajuda"
7567 msgstr "item da lista"
7574 msgid "outline item"
7575 msgstr "item de esboço"
7579 msgstr "separador de página"
7582 msgid "property page"
7583 msgstr "página de propriedades"
7595 msgstr "texto estático"
7603 msgstr "botão de pressão"
7606 msgid "check button"
7607 msgstr "botão de verificação"
7610 msgid "radio button"
7611 msgstr "botão de rádio"
7615 msgstr "caixa de combinação"
7622 msgid "progress bar"
7623 msgstr "barra de progresso"
7630 msgid "hot key field"
7631 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7639 msgstr "caixa de rotação"
7654 msgid "drop down button"
7655 msgstr "menu suspenso"
7659 msgstr "botão do menu"
7662 msgid "grid drop down button"
7663 msgstr "botão de grelha suspensa"
7667 msgstr "espaço em branco"
7670 msgid "page tab list"
7671 msgstr "lista de separadores de página"
7678 msgid "split button"
7679 msgstr "botão de divisão"
7683 msgstr "endereço IP"
7686 msgid "outline button"
7687 msgstr "botão de esboço"
7690 msgctxt "object state"
7695 msgctxt "object state"
7697 msgstr "indisponível"
7700 msgctxt "object state"
7702 msgstr "seleccionado"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7712 msgstr "pressionado"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7727 msgstr "apenas de leitura"
7730 msgctxt "object state"
7735 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "em movimento"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7791 msgid "self voicing"
7792 msgstr "voz própria"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7802 msgstr "seleccionável"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7818 msgid "multi selectable"
7823 #| msgid "Please select a file."
7824 msgctxt "object state"
7825 msgid "extended selectable"
7826 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7829 msgctxt "object state"
7831 msgstr "alerta baixo"
7834 msgctxt "object state"
7835 msgid "alert medium"
7836 msgstr "alerta médio"
7839 msgctxt "object state"
7841 msgstr "alerta alto"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7853 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7857 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7870 msgid "Insert Object"
7871 msgstr "Inserir objecto"
7874 msgid "Object Type:"
7875 msgstr "Tipo de objecto:"
7877 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7886 msgid "Create Control"
7887 msgstr "Criar controlo"
7890 msgid "Create From File"
7891 msgstr "Criar do ficheiro"
7894 msgid "&Add Control..."
7895 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7898 msgid "Display As Icon"
7899 msgstr "Mostrar como ícone"
7901 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7903 msgstr "Procurar..."
7910 msgid "Paste Special"
7911 msgstr "Colar Especial"
7913 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7917 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7918 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7924 msgstr "Colar &Ligação"
7931 msgid "&Display As Icon"
7932 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7935 msgid "Change &Icon..."
7936 msgstr "Mudar &Ícone..."
7939 msgid "Insert a new %s object into your document"
7940 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7944 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7945 "may activate it using the program which created it."
7947 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7948 "activar usando o programa que o criou."
7950 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7956 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7959 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7964 msgstr "Adicionar Controlo"
7970 msgstr "Tipo de &Letra..."
7975 msgid "%1 %2 &Object"
7984 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7989 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7990 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7994 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7995 "activate it using %s."
7997 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7998 "activar usando %s."
8002 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8003 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8005 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8006 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8010 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8011 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8014 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8015 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8016 "reflictam no seu documento."
8020 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8021 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8024 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8025 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8030 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8031 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8032 "be reflected in your document."
8034 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8035 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8036 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8039 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8040 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8042 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8043 msgid "Unknown Type"
8044 msgstr "Tipo Desconhecido"
8047 msgid "Unknown Source"
8048 msgstr "Origem Desconhecida"
8051 msgid "the program which created it"
8052 msgstr "o programa que o criou"
8056 msgstr "A pesquisar"
8059 msgid "SCANNING... Please Wait"
8060 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8063 msgctxt "unit: pixels"
8068 msgctxt "unit: bits"
8072 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8073 msgctxt "unit: dots/inch"
8078 msgctxt "unit: percent"
8083 msgctxt "unit: microseconds"
8088 msgid "Settings for %s"
8089 msgstr "Propriedades de %s"
8093 msgstr "Bits por segundo"
8100 msgid "Flow Control"
8101 msgstr "Controlo de fluxo"
8105 msgstr "Bits de dados"
8109 msgstr "Bits de paragem"
8112 msgid "Copying Files..."
8113 msgstr "A copiar ficheiros..."
8116 msgid "Destination:"
8120 msgid "Files Needed"
8121 msgstr "Ficheiros Necessários"
8125 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8126 "make sure the correct drive is selected below"
8128 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8129 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
8132 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8133 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8136 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8137 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8139 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8141 msgstr "Desconhecido"
8144 msgid "Copy files from:"
8145 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8148 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8150 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8157 msgid "&Save Background As..."
8158 msgstr "&Guardar fundo como..."
8161 msgid "Set As Back&ground"
8162 msgstr "D&efinir como fundo"
8165 msgid "&Copy Background"
8166 msgstr "&Copiar fundo"
8169 msgid "Set as &Desktop Item"
8170 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8173 msgid "Create Shor&tcut"
8174 msgstr "Criar ata&lho"
8176 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8177 msgid "Add to &Favorites..."
8178 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8182 msgstr "Co&dificação"
8188 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8190 msgstr "&Abrir Ligação"
8192 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8193 msgid "Open Link in &New Window"
8194 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8196 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8197 msgid "Save Target &As..."
8198 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8200 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8201 msgid "&Print Target"
8202 msgstr "I&mprimir Ligação"
8204 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8205 msgid "S&how Picture"
8206 msgstr "Mos&trar imagem"
8208 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8209 msgid "&Save Picture As..."
8210 msgstr "G&uardar imagem como..."
8213 msgid "&E-mail Picture..."
8214 msgstr "En&viar imagem..."
8217 msgid "Pr&int Picture..."
8218 msgstr "Imprimir imag&em..."
8221 msgid "&Go to My Pictures"
8222 msgstr "I&r para minhas imagens"
8224 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8225 msgid "Set as Back&ground"
8226 msgstr "&Definir como fundo"
8228 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8229 msgid "Set as &Desktop Item..."
8230 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8232 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8233 msgid "Copy Shor&tcut"
8234 msgstr "Copiar atal&ho"
8236 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8238 msgstr "&Propriedades"
8240 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8244 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8248 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8250 msgstr "&Seleccionar"
8269 msgid "&Cell Properties"
8270 msgstr "Propriedades da &célula"
8273 msgid "&Table Properties"
8274 msgstr "Propriedades da &tabela"
8277 msgid "Open in &New Window"
8278 msgstr "A&brir numa nova janela"
8285 msgid "&Save Video As..."
8286 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8288 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8298 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8301 msgid "Resource Failures"
8302 msgstr "Falhas de recursos"
8305 msgid "Dump Tracking Info"
8306 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8310 msgstr "Quebra de Depuração"
8314 msgstr "Vista de Depuração"
8318 msgstr "Despejar Árvore"
8322 msgstr "Despejar Linhas"
8325 msgid "Dump DisplayTree"
8326 msgstr "Despejar DisplayTree"
8329 msgid "Dump FormatCaches"
8330 msgstr "Despejar FormatCaches"
8333 msgid "Dump LayoutRects"
8334 msgstr "Despejar LayoutRects"
8337 msgid "Memory Monitor"
8338 msgstr "Monitor de Memória"
8341 msgid "Performance Meters"
8342 msgstr "Medidores de Performance"
8346 msgstr "Guardar HTML"
8349 msgid "&Browse View"
8350 msgstr "Vista de &Navegação"
8354 msgstr "Vista de &Edição"
8356 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8370 msgstr "Página acima"
8374 msgstr "Página abaixo"
8378 msgstr "Rolar acima"
8382 msgstr "Rolar abaixo"
8386 msgstr "Margem esquerda"
8390 msgstr "Margem direita"
8394 msgstr "Página esquerda"
8398 msgstr "Página direita"
8402 msgstr "Rolar esquerda"
8405 msgid "Scroll Right"
8406 msgstr "Rolar direita"
8409 msgid "Wine Internet Explorer"
8410 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8414 msgstr "&w&bPágina &p"
8416 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8417 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8418 msgid "Lar&ge Icons"
8419 msgstr "Ícones &grandes"
8421 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8422 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8423 msgid "S&mall Icons"
8424 msgstr "Ícones &pequenos"
8426 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8430 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8431 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8435 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8436 msgid "Arrange &Icons"
8437 msgstr "O&rganizar ícones"
8449 msgstr "Por ta&manho"
8456 msgid "&Auto Arrange"
8457 msgstr "Auto organi&zar"
8460 msgid "Line up Icons"
8461 msgstr "Alin&har ícones"
8464 msgid "Paste as Link"
8465 msgstr "Colar a&talho"
8467 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8481 msgstr "Propriedades"
8484 msgctxt "recycle bin"
8501 msgid "Create &Link"
8502 msgstr "Criar a&talho"
8508 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8509 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8514 msgid "&About Control Panel"
8515 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8517 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8518 msgid "Browse for Folder"
8519 msgstr "Procurar pasta"
8526 msgid "&Make New Folder"
8527 msgstr "&Criar nova pasta"
8535 msgstr "Sim a &todos"
8539 msgstr "Acerca do %s"
8542 msgid "Wine &license"
8543 msgstr "&Licença do Wine"
8546 msgid "Running on %s"
8547 msgstr "Executando em %s"
8550 msgid "Wine was brought to you by:"
8551 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8557 msgstr "Exec&utar..."
8561 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8562 "will open it for you."
8564 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8571 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8574 msgstr "&Procurar..."
8576 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8580 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8588 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8593 msgid "Size available"
8598 msgstr "Comentários"
8609 msgid "Original location"
8610 msgstr "Localização original"
8613 msgid "Date deleted"
8614 msgstr "Data de exclusão"
8616 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8617 msgctxt "display name"
8619 msgstr "Área de trabalho"
8621 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8623 msgstr "O Meu Computador"
8626 msgid "Control Panel"
8627 msgstr "Painel de controlo"
8631 msgstr "Seleccionar"
8638 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8639 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8646 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8647 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8649 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8654 msgid "My Documents"
8655 msgstr "Os Meus Documentos"
8663 msgstr "Inicialização"
8667 msgstr "Menu Iniciar"
8671 msgstr "As Minhas Músicas"
8675 msgstr "Os Meus Vídeos"
8680 msgstr "Área de trabalho"
8692 msgstr "Impressoras"
8694 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8699 msgid "Program Files"
8704 msgstr "As Minhas Imagens"
8707 msgid "Common Files"
8708 msgstr "Ficheiros Comuns"
8710 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8715 msgid "Administrative Tools"
8716 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8731 msgid "Program Files (x86)"
8732 msgstr "Programas (x86)"
8738 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8744 msgstr "Apresentações"
8748 msgstr "Listas de reprodução"
8750 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8756 msgstr "Localização"
8763 msgid "Sample Music"
8764 msgstr "Amostra de músicas"
8767 msgid "Sample Pictures"
8768 msgstr "Amostra de imagens"
8771 msgid "Sample Playlists"
8772 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8775 msgid "Sample Videos"
8776 msgstr "Amostra de vídeos"
8780 msgstr "Jogos salvos"
8788 msgstr "Utilizadores"
8795 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8796 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8799 msgid "Error during creation of a new folder"
8800 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8803 msgid "Confirm file deletion"
8804 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8807 msgid "Confirm folder deletion"
8808 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8811 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8812 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8815 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8816 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8819 msgid "Confirm file overwrite"
8820 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8824 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8826 "Do you want to replace it?"
8828 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8830 "Quer substitui-lo?"
8833 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8834 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8838 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8840 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8843 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8844 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8847 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8848 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8851 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8853 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8858 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8860 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8861 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8864 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8866 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8867 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8875 msgid "Wine Control Panel"
8876 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8880 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8881 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8883 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8886 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8887 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8890 msgid "Executable files (*.exe)"
8891 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8894 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8896 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8899 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8900 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8903 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8904 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8907 msgid "Confirm deletion"
8908 msgstr "Confirmar apagar"
8912 "A file already exists at the path %1.\n"
8914 "Do you want to replace it?"
8916 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8918 "Quer substituí-lo?"
8922 "A folder already exists at the path %1.\n"
8924 "Do you want to replace it?"
8926 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8928 "Quer substituí-la?"
8931 msgid "Confirm overwrite"
8932 msgstr "Confirmar substituição"
8936 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8937 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8938 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8939 "any later version.\n"
8941 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8942 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8943 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8946 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8947 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8948 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8950 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8951 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8952 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8953 "outra versão mais recente.\n"
8955 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8956 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8957 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8960 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8961 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8962 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8965 msgid "Wine License"
8966 msgstr "Licença do Wine"
8972 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8977 msgid "Don't show me th&is message again"
8978 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8985 msgctxt "time unit: hours"
8990 msgctxt "time unit: minutes"
8995 msgctxt "time unit: seconds"
8999 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9000 msgid "Security Warning"
9001 msgstr "Aviso de Segurança"
9005 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9006 msgid "Do you want to install this software?"
9007 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9009 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9011 msgstr "Localização:"
9014 msgid "Don't install"
9015 msgstr "Não instalar"
9019 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9020 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9024 msgid "Installation of component failed: %08x"
9025 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9028 msgid "Install (%d)"
9029 msgstr "Instalar (%d)"
9035 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9040 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9044 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9048 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9052 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9057 msgid "&Close\tAlt+F4"
9058 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9062 msgstr "Acerca do &Wine"
9065 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9066 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9069 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9070 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9082 msgstr "&Tente Novamente"
9089 msgid "Select Window"
9090 msgstr "Seleccionar Janela"
9093 msgid "&More Windows..."
9094 msgstr "&Mais Janelas..."
9130 #| msgid "&Minimize"
9141 msgid "Enter Full Screen"
9146 #| msgid "&Bring To Front"
9147 msgid "Bring All to Front"
9148 msgstr "&Trazer para a frente"
9151 msgid "Paper Si&ze:"
9152 msgstr "&Tamanho do papel:"
9162 msgstr "&Configurar"
9164 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9169 msgid "Authentication Required"
9170 msgstr "Autenticação necessária"
9177 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9178 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9181 msgid "Do you want to continue anyway?"
9182 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9185 msgid "LAN Connection"
9186 msgstr "Ligação LAN"
9189 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9190 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9193 msgid "The date on the certificate is invalid."
9194 msgstr "A data do certificado é inválida."
9197 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9198 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9202 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9204 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9208 msgid "The specified command was carried out."
9209 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9212 msgid "Undefined external error."
9213 msgstr "Erro externo não definido."
9216 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9217 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9220 msgid "The driver was not enabled."
9221 msgstr "O controlador não foi activado."
9225 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9228 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9232 msgid "The specified device handle is invalid."
9233 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9236 msgid "There is no driver installed on your system!"
9237 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9239 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9241 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9242 "increase available memory, and then try again."
9244 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9245 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9249 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9250 "which functions and messages the driver supports."
9252 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9253 "funções e mensagens o controlador suporta."
9256 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9257 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9260 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9261 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9264 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9265 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9269 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9270 "Capabilities function to determine the supported formats."
9272 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9273 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9275 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9277 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9278 "device, or wait until the data is finished playing."
9280 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9281 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9286 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9287 "header, and then try again."
9289 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9290 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9294 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9295 "and then try again."
9297 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9298 "opção, e então tente novamente."
9302 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9303 "header, and then try again."
9305 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9306 "cabeçalho, e então tente novamente."
9310 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9311 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9313 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9314 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9318 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9319 "transmitted, and then try again."
9321 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9322 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9324 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9326 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9329 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9330 "não está instalado no sistema."
9334 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9335 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9337 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9338 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
9341 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9343 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9347 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9348 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9351 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9352 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9356 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9357 "or contact the device manufacturer."
9359 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9360 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9363 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9364 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9368 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9371 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9372 "Use uma alias única."
9376 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9378 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9379 "dispositivo especificado."
9382 msgid "No command was specified."
9383 msgstr "Nenhum comando indicado."
9387 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9388 "size of the buffer."
9390 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9391 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9395 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9398 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9402 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9403 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9407 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9408 "manufacturer about obtaining a new driver."
9410 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9411 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9415 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9416 "manufacturer about obtaining a new driver."
9418 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9419 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9422 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9423 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9426 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9427 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9431 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9433 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9434 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9437 msgid "The device driver is not ready."
9438 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9441 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9443 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9447 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9450 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9451 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9454 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9456 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9460 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9461 "separately to determine which devices caused the error."
9463 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9464 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9467 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9469 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9472 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9473 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9476 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9477 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9481 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9482 "still connected to the network."
9484 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9485 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9490 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9491 #| "device name is spelled correctly."
9493 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9494 "device name is spelled correctly."
9496 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9497 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9501 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9504 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9505 "então tente novamente."
9509 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9512 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9515 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9516 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9520 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9521 "parameter with each 'open' command."
9523 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9524 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9528 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9529 "Please supply one."
9531 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9532 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9536 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9537 "documentation for valid formats."
9539 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9540 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9544 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9547 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9551 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9553 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9558 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9559 "may be corrupt, or not in the correct format."
9561 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9562 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9566 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9567 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9570 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9572 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9576 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9577 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9580 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9582 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9585 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9587 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9591 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9592 "sequence, and then try again."
9594 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9595 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9599 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9600 "the device is closed, and then try again."
9602 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9603 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9608 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9609 "characters, followed by a period and an extension."
9611 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9612 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9616 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9617 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9621 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9622 "in Control Panel to install the device."
9624 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9625 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9629 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9630 "restarting your computer."
9632 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9633 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9637 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9638 "cannot change directories."
9640 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9641 "aplicação não pode mudar de directório."
9645 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9648 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9649 "aplicação não pode mudar de controlador."
9652 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9654 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9658 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9660 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9665 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9666 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9670 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9671 "until a wave device is free, and then try again."
9673 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9674 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9679 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9680 "until the device is free, and then try again."
9682 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9683 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9687 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9688 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9690 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9691 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9696 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9697 "until the device is free, and then try again."
9699 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9700 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9703 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9705 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9708 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9710 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9714 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9715 "the Drivers option to install the wave device."
9717 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9718 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9722 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9725 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9730 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9731 "the Drivers option to install the wave device."
9733 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9734 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9738 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9741 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9746 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9747 "You can't use them together."
9749 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9750 "pode usá-los juntos."
9754 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9757 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9762 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9763 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9765 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9766 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9769 msgid "An error occurred with the specified port."
9770 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9774 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9775 "these applications; then, try again."
9777 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9778 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9781 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9782 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9786 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9787 "Control Panel to install a MIDI driver."
9789 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9790 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9793 msgid "There is no display window."
9794 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9797 msgid "Could not create or use window."
9798 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9802 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9803 "check your disk or network connection."
9805 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9806 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9810 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9811 "are still connected to the network."
9813 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9814 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9818 #| msgid "Wine Mono Installer"
9819 msgid "Wine Sound Mapper"
9820 msgstr "Instalador Wine Mono"
9829 msgid "Master Volume"
9837 msgid "Print to File"
9838 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9841 msgid "&Output File Name:"
9842 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9845 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9846 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9849 msgid "Unable to create the output file."
9850 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9857 msgid "Operations Error"
9858 msgstr "Erro de Operações"
9861 msgid "Protocol Error"
9862 msgstr "Erro de Protocolo"
9865 msgid "Time Limit Exceeded"
9866 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9869 msgid "Size Limit Exceeded"
9870 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9873 msgid "Compare False"
9874 msgstr "Comparar Falso"
9877 msgid "Compare True"
9878 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9881 msgid "Authentication Method Not Supported"
9882 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9885 msgid "Strong Authentication Required"
9886 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9889 msgid "Referral (v2)"
9890 msgstr "Referência (v2)"
9897 msgid "Administration Limit Exceeded"
9898 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9901 msgid "Unavailable Critical Extension"
9902 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9905 msgid "Confidentiality Required"
9906 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9910 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9911 msgid "SASL Bind in Progress"
9912 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9915 msgid "No Such Attribute"
9916 msgstr "Atributo não Encontrado"
9919 msgid "Undefined Type"
9920 msgstr "Tipo Indefinido"
9923 msgid "Inappropriate Matching"
9924 msgstr "Atribuição Imprópria"
9927 msgid "Constraint Violation"
9928 msgstr "Violação de Restrições"
9931 msgid "Attribute Or Value Exists"
9932 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9935 msgid "Invalid Syntax"
9936 msgstr "Sintaxe Inválida"
9939 msgid "No Such Object"
9940 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9943 msgid "Alias Problem"
9944 msgstr "Problema de Abreviatura"
9947 msgid "Invalid DN Syntax"
9948 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9955 msgid "Alias Dereference Problem"
9956 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9959 msgid "Inappropriate Authentication"
9960 msgstr "Autenticação Imprópria"
9963 msgid "Invalid Credentials"
9964 msgstr "Credenciais Inválidas"
9967 msgid "Insufficient Rights"
9968 msgstr "Direitos Insuficientes"
9976 msgstr "Indisponível"
9979 msgid "Unwilling To Perform"
9980 msgstr "Indisposto a Realizar"
9983 msgid "Loop Detected"
9984 msgstr "Ciclo Detectado"
9987 msgid "Sort Control Missing"
9988 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9991 msgid "Index range error"
9992 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9995 msgid "Naming Violation"
9996 msgstr "Violação de Nome"
9999 msgid "Object Class Violation"
10000 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10003 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10004 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10007 msgid "Not allowed on RDN"
10008 msgstr "Não Permitido em RDN"
10011 msgid "Already Exists"
10015 msgid "No Object Class Mods"
10016 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10019 msgid "Results Too Large"
10020 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10023 msgid "Affects Multiple DSAs"
10024 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10027 msgid "Server Down"
10028 msgstr "Servidor em Baixo"
10031 msgid "Local Error"
10032 msgstr "Erro Local"
10035 msgid "Encoding Error"
10036 msgstr "Erro de Codificação"
10039 msgid "Decoding Error"
10040 msgstr "Erro de Descodificação"
10044 msgstr "Tempo Excedido"
10047 msgid "Auth Unknown"
10048 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10051 msgid "Filter Error"
10052 msgstr "Erro de Filtro"
10055 msgid "User Canceled"
10056 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10059 msgid "Parameter Error"
10060 msgstr "Erro de Parâmetro"
10064 msgstr "Sem Memória"
10067 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10068 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10071 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10072 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10075 msgid "Specified control was not found in message"
10076 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10079 msgid "No result present in message"
10080 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10083 msgid "More results returned"
10084 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10087 msgid "Loop while handling referrals"
10088 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10091 msgid "Referral hop limit exceeded"
10092 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10094 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10096 "Not Yet Implemented\n"
10099 "Ainda não implementado\n"
10102 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10103 msgid "%1: File Not Found\n"
10104 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10108 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10111 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10116 " + Sets an attribute.\n"
10117 " - Clears an attribute.\n"
10118 " R Read-only file attribute.\n"
10119 " A Archive file attribute.\n"
10120 " S System file attribute.\n"
10121 " H Hidden file attribute.\n"
10122 " [drive:][path][filename]\n"
10123 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10124 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10125 " /D Processes folders as well.\n"
10127 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10130 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10135 " + Marca um atributo.\n"
10136 " - Desmarca um atributo.\n"
10137 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10138 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10139 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10140 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10141 " [drive:][path][filename]\n"
10142 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10143 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10144 " /D Processa também directórios.\n"
10148 msgstr "&Analógico"
10154 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10156 msgstr "Tipo de &Letra..."
10159 msgid "&Without Titlebar"
10160 msgstr "&Sem barra de título"
10170 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10171 msgid "&Always on Top"
10172 msgstr "&Sempre visível"
10175 msgid "&About Clock"
10176 msgstr "&Acerca do Clock"
10184 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10185 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10186 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10189 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10190 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10192 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10193 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10194 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10195 "procedimento chamado.\n"
10197 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10198 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10203 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10204 #| "default directory.\n"
10206 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10207 "default directory.\n"
10208 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
10212 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10213 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10214 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
10217 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10218 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10221 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10222 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10225 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10226 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10229 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10230 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10233 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10234 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10237 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10238 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
10242 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10244 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10245 "the terminal device before they are executed.\n"
10247 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10248 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10249 "preceding it with an @ sign.\n"
10251 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10253 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10254 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10256 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10257 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10258 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10261 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10262 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10267 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10269 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10271 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10273 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10275 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10277 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
10280 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10284 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10287 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10288 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10289 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10290 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10291 "terminates the batch file execution.\n"
10293 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10295 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10296 "ficheiro de lote.\n"
10298 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10299 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10300 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10301 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10302 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10304 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10308 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10309 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10311 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10312 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10316 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10318 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10319 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10320 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10322 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10323 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10325 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10327 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10328 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10329 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10331 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10332 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10336 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10338 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10339 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10340 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10342 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10344 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
10345 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
10346 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10349 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10350 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
10353 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10354 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
10358 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10360 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10361 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10363 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10365 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
10368 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
10369 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10371 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10376 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10378 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10379 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10382 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10383 "variable, for example:\n"
10384 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10386 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10388 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10389 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
10390 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
10392 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10393 "PATH, por exemplo:\n"
10394 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10398 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10400 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10401 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10403 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10405 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10406 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10410 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10412 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10413 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10415 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10417 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10418 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10419 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10420 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10422 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10423 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10424 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10425 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10427 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10428 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10430 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10432 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10433 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10435 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10437 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10438 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10439 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10440 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10442 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10443 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
10444 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10445 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10447 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10448 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10452 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10453 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10455 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10456 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10459 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10460 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10463 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10464 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10468 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10469 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10470 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
10474 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10475 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10476 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
10480 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10482 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10484 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10486 "SET <variable>=<value>\n"
10488 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10489 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10491 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10492 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10493 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10494 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10496 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10498 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10500 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10502 "SET <variável>=<valor>\n"
10504 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10505 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10507 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10508 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10509 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10510 "hóspede a partir do cmd.\n"
10514 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10515 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10516 "called from the command line.\n"
10518 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10519 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10520 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10522 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10524 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10525 "with that suffix.\n"
10527 "start [options] program_filename [...]\n"
10528 "start [options] document_filename\n"
10531 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10532 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10533 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10534 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10535 "/min Start the program minimized.\n"
10536 "/max Start the program maximized.\n"
10537 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10538 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10539 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10540 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10541 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10542 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10543 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10544 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10545 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10547 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10549 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10550 "/? Display this help and exit.\n"
10554 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10555 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10558 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10559 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10563 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10564 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10566 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10567 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10571 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10573 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10574 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10575 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10577 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10579 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10580 "As formas válidas são:\n"
10582 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10583 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10584 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10586 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10589 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10590 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10593 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10594 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10598 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10599 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10601 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10602 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10606 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10608 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10609 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10610 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10611 "settings are restored.\n"
10613 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10615 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10616 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10617 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10622 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10623 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10625 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10626 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10628 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10629 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10632 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10633 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10637 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10639 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10641 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10642 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10643 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10644 "association, if any.\n"
10646 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10648 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10650 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10651 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10652 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10653 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10657 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10659 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10661 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10662 "currently defined.\n"
10663 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10665 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10666 "associated to the specified file type.\n"
10668 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10670 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10672 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10673 "comandos abertos estão definidos.\n"
10674 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10675 "abertos associados que existam.\n"
10676 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10677 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10680 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10682 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10687 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10688 "from a selectable list.\n"
10689 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10691 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10692 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10693 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10697 "Create a symbolic link.\n"
10699 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10702 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10703 "/h Create a hard link.\n"
10704 "/j Create a directory junction.\n"
10705 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10706 "target is the path that link_name points to.\n"
10711 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10712 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10714 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10715 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10720 #| "CMD built-in commands are:\n"
10721 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10722 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10723 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10724 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10725 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10726 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10727 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10728 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10729 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10730 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10731 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10732 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10733 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10734 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10735 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10736 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10737 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10738 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10739 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10740 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10741 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10742 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10743 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10744 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10745 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10746 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10747 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10748 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10749 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10750 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10751 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10752 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10753 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10754 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10755 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10757 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10760 "CMD built-in commands are:\n"
10761 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10762 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10763 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10764 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10765 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10766 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10767 "COPY\t\tCopy file\n"
10768 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10769 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10770 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10771 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10772 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10773 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10774 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10775 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10776 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10777 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10778 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10779 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10780 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10781 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10782 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10783 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10784 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10785 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10786 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10787 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10788 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10789 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10790 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10791 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10792 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10793 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10794 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10795 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10796 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10798 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10800 "CMD - os comando internos são:\n"
10801 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10802 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10803 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10804 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10805 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10806 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10807 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10808 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10809 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10810 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10811 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10812 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10813 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10814 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10815 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10817 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10818 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10819 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10820 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10822 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10823 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10824 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10825 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10826 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10827 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10828 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10829 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10830 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10831 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10832 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10833 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10834 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10835 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10836 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10837 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10839 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10843 msgid "Are you sure?"
10844 msgstr "Tem a certeza?"
10846 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10851 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10857 msgid "File association missing for extension %1\n"
10861 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10862 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10865 msgid "Overwrite %1?"
10866 msgstr "Reescrever %1?"
10873 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10874 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10877 msgid "Argument missing\n"
10878 msgstr "Argumento em falta\n"
10881 msgid "Syntax error\n"
10882 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10885 msgid "No help available for %1\n"
10886 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10889 msgid "Target to GOTO not found\n"
10890 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10893 msgid "Current Date is %1\n"
10894 msgstr "A data actual é %1\n"
10897 msgid "Current Time is %1\n"
10898 msgstr "A hora actual é %1\n"
10901 msgid "Enter new date: "
10902 msgstr "Digite a nova data: "
10905 msgid "Enter new time: "
10906 msgstr "Digite a nova hora: "
10909 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10910 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10912 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10913 msgid "Failed to open '%1'\n"
10914 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10917 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10918 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10920 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10927 msgstr "Apagar %1?"
10930 msgid "Echo is %1\n"
10931 msgstr "Echo é %1\n"
10934 msgid "Verify is %1\n"
10935 msgstr "Verificar é %1\n"
10938 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10939 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10942 msgid "Parameter error\n"
10943 msgstr "Erro de argumento\n"
10947 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10950 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10954 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10955 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10958 msgid "PATH not found\n"
10959 msgstr "PATH não encontrado\n"
10962 msgid "Press any key to continue... "
10963 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10966 msgid "Wine Command Prompt"
10967 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10970 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10978 msgid "The input line is too long.\n"
10979 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10982 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10983 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10986 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10987 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10989 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10991 msgstr " (Sim|Não)"
10994 msgid " (Yes|No|All)"
10995 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10999 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11003 msgid "Division by zero error.\n"
11007 msgid "Expected an operand.\n"
11011 msgid "Expected an operator.\n"
11012 msgstr "Operador esperado.\n"
11015 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11020 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11021 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11025 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11026 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11029 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11030 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11033 msgid "Wine Explorer"
11034 msgstr "Explorador do Wine"
11040 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11042 msgstr "Exec&utar..."
11045 msgid "Usage: hostname\n"
11046 msgstr "Uso: hostname\n"
11049 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11050 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11054 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11057 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11060 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11061 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11064 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11066 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11070 msgid "%1 adapter %2\n"
11071 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11078 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11079 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11082 msgid "IPv4 address"
11083 msgstr "Endereço IPv4"
11087 msgstr "Nome do Sistema"
11091 msgstr "Tipo de nó"
11098 msgid "Peer-to-peer"
11110 msgid "IP routing enabled"
11111 msgstr "Roteamento IP ativado"
11114 msgid "Physical address"
11115 msgstr "Endereço físico"
11118 msgid "DHCP enabled"
11119 msgstr "DHCP ativado"
11122 msgid "Default gateway"
11123 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11126 msgid "IPv6 address"
11127 msgstr "Endereço IPv6"
11131 #| msgid "System Configuration"
11132 msgid "System Information"
11133 msgstr "Configuração do Sistema"
11137 "The syntax of this command is:\n"
11139 "NET command [arguments]\n"
11141 "NET command /HELP\n"
11143 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11145 "A sintaxe deste comando é:\n"
11147 "NET comando [argumentos]\n"
11149 "NET comando /HELP\n"
11151 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11155 "The syntax of this command is:\n"
11157 "NET START [service]\n"
11159 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11160 "'service' is the name of the service to start.\n"
11162 "A sintaxe deste comando é:\n"
11164 "NET START [serviço]\n"
11166 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11167 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11171 "The syntax of this command is:\n"
11173 "NET STOP service\n"
11175 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11177 "A sintaxe deste comando é:\n"
11179 "NET STOP serviço\n"
11181 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11184 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11185 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11188 msgid "Could not stop service %1\n"
11189 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11192 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11193 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11196 msgid "Could not get handle to service.\n"
11197 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11200 msgid "The %1 service is starting.\n"
11201 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11204 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11205 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11208 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11209 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11212 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11213 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11216 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11217 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11220 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11221 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11224 msgid "There are no entries in the list.\n"
11225 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11230 "Status Local Remote\n"
11231 "---------------------------------------------------------------\n"
11234 "Estado Local Remoto\n"
11235 "---------------------------------------------------------------\n"
11238 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11239 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11246 msgid "Disconnected"
11250 msgid "A network error occurred"
11251 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11254 msgid "Connection is being made"
11255 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11258 msgid "Reconnecting"
11262 msgid "The following services are running:\n"
11263 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11266 msgid "Active Connections"
11267 msgstr "Conexões Ativas"
11274 msgid "Local Address"
11275 msgstr "Endereço Local"
11278 msgid "Foreign Address"
11279 msgstr "Endereço Remoto"
11286 msgid "Interface Statistics"
11287 msgstr "Estatísticas de Interface"
11302 msgid "Unicast packets"
11306 msgid "Non-unicast packets"
11311 msgstr "Descartados"
11319 #| msgid "Unknown port.\n"
11320 msgid "Unknown protocols"
11321 msgstr "Porto desconhecido.\n"
11324 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11329 #| msgid "LAN Connection"
11330 msgid "Active Opens"
11331 msgstr "Ligação LAN"
11334 msgid "Passive Opens"
11339 #| msgid "LAN Connection"
11340 msgid "Failed Connection Attempts"
11341 msgstr "Ligação LAN"
11345 #| msgid "LAN Connection"
11346 msgid "Reset Connections"
11347 msgstr "Ligação LAN"
11351 #| msgid "LAN Connection"
11352 msgid "Current Connections"
11353 msgstr "Ligação LAN"
11357 #| msgid "Segment locked.\n"
11358 msgid "Segments Received"
11359 msgstr "Segmento trancado.\n"
11363 #| msgid "Segment locked.\n"
11364 msgid "Segments Sent"
11365 msgstr "Segmento trancado.\n"
11368 msgid "Segments Retransmitted"
11372 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11377 #| msgid "Segment locked.\n"
11378 msgid "Datagrams Received"
11379 msgstr "Segmento trancado.\n"
11383 #| msgid "Local Port"
11385 msgstr "Porta Local"
11389 #| msgid "Decoding Error"
11390 msgid "Receive Errors"
11391 msgstr "Erro de Descodificação"
11394 msgid "Datagrams Sent"
11398 msgid "&New\tCtrl+N"
11399 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11401 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11402 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11403 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11405 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11406 msgid "&Save\tCtrl+S"
11407 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11409 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11410 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11411 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11413 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11414 msgid "Page Se&tup..."
11415 msgstr "C&onfigurar página..."
11418 msgid "P&rinter Setup..."
11419 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11421 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11425 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11426 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11427 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11429 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11430 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11431 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11433 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11434 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11435 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11437 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11438 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11439 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11441 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11443 msgid "&Delete\tDel"
11444 msgstr "&Excluir\tDel"
11447 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11448 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11451 msgid "&Time/Date\tF5"
11452 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11455 msgid "&Wrap long lines"
11456 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11459 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11460 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11463 msgid "&Search next\tF3"
11464 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11466 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11467 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11468 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11470 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11471 msgid "&Contents\tF1"
11472 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11475 msgid "&About Notepad"
11476 msgstr "&Acerca do Notepad"
11480 msgstr "Configurar página"
11484 msgstr "&Cabeçalho:"
11491 msgid "Margins (millimeters)"
11492 msgstr "Margens (milímetros)"
11496 msgstr "&Esquerda:"
11500 msgstr "&Superior:"
11504 msgstr "Codificação:"
11506 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11507 msgctxt "accelerator Select All"
11511 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11512 msgctxt "accelerator Copy"
11516 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11517 msgctxt "accelerator Find"
11521 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11522 msgctxt "accelerator Replace"
11526 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11527 msgctxt "accelerator New"
11531 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11532 msgctxt "accelerator Open"
11536 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11537 msgctxt "accelerator Print"
11541 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11542 msgctxt "accelerator Save"
11547 msgctxt "accelerator Paste"
11551 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11552 msgctxt "accelerator Cut"
11556 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11557 msgctxt "accelerator Undo"
11569 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11575 msgstr "(sem nome)"
11577 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11578 msgid "Text files (*.txt)"
11579 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11583 "File '%s' does not exist.\n"
11585 "Do you want to create a new file?"
11587 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11589 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11593 "File '%s' has been modified.\n"
11595 "Would you like to save the changes?"
11597 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11599 "Gostaria de gravar as alterações?"
11602 msgid "'%s' could not be found."
11603 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11606 msgid "Unicode (UTF-16)"
11607 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11610 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11611 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11614 msgid "Unicode (UTF-8)"
11615 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11620 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11621 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11622 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11623 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11627 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11628 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11629 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11630 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11634 msgid "&Bind to file..."
11635 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11638 msgid "&View TypeLib..."
11639 msgstr "&Ver TypeLib..."
11642 msgid "&System Configuration"
11643 msgstr "Configuração do &Sistema"
11646 msgid "&Run the Registry Editor"
11647 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11650 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11651 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11654 msgid "&In-process server"
11655 msgstr "Servidor &Em-processo"
11658 msgid "In-process &handler"
11659 msgstr "&Descritor em-processo"
11662 msgid "&Local server"
11663 msgstr "Servidor &Local"
11666 msgid "&Remote server"
11667 msgstr "Servidor &Remoto"
11670 msgid "View &Type information"
11671 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11674 msgid "Create &Instance"
11675 msgstr "Criar &Instância"
11678 msgid "Create Instance &On..."
11679 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11682 msgid "&Release Instance"
11683 msgstr "Li&bertar Instância"
11686 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11687 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11690 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11691 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11694 msgid "&Expert mode"
11695 msgstr "&Modo Experiente"
11698 msgid "&Hidden component categories"
11699 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11701 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11703 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11705 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11706 msgid "&Status Bar"
11707 msgstr "Barra de &Estado"
11709 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11710 msgid "&Refresh\tF5"
11711 msgstr "&Actualizar\tF5"
11714 msgid "&About OleView"
11715 msgstr "&Sobre OleView"
11718 msgid "&Save as..."
11719 msgstr "&Guardar como..."
11722 msgid "&Group by type kind"
11723 msgstr "&Agrupar por tipo"
11726 msgid "Connect to another machine"
11727 msgstr "Ligar a outra máquina"
11730 msgid "&Machine name:"
11731 msgstr "&Nome da máquina:"
11734 msgid "System Configuration"
11735 msgstr "Configuração do Sistema"
11738 msgid "System Settings"
11739 msgstr "Configurações do Sistema"
11742 msgid "&Enable Distributed COM"
11743 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11746 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11747 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11751 "These settings change only registry values.\n"
11752 "They have no effect on Wine performance."
11754 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11755 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11758 msgid "Default Interface Viewer"
11759 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11770 msgid "&View Type Info"
11771 msgstr "&Ver informação do tipo"
11774 msgid "IPersist Interface Viewer"
11775 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11777 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11778 msgid "Class Name:"
11779 msgstr "Nome da classe:"
11781 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11786 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11787 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11789 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11794 msgid "ITypeLib viewer"
11795 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11798 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11799 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11802 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11803 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11806 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11807 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11810 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11811 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11814 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11815 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11818 msgid "Run the Wine registry editor"
11819 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11822 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11823 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11826 msgid "Create an instance of the selected object"
11827 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11830 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11831 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11834 msgid "Release the currently selected object instance"
11835 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11838 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11839 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11842 msgid "Display the viewer for the selected item"
11843 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11846 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11847 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11851 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11853 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11857 msgid "Show or hide the toolbar"
11858 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11861 msgid "Show or hide the status bar"
11862 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11865 msgid "Refresh all lists"
11866 msgstr "Actualizar todas as listas"
11869 msgid "Display program information, version number and copyright"
11870 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11873 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11874 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11877 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11878 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11881 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11882 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11885 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11886 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11889 msgid "ObjectClasses"
11890 msgstr "ObjectClasses"
11893 msgid "Grouped by Component Category"
11894 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11897 msgid "OLE 1.0 Objects"
11898 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11901 msgid "COM Library Objects"
11902 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11905 msgid "All Objects"
11906 msgstr "Todos os objectos"
11909 msgid "Application IDs"
11910 msgstr "IDs da aplicação"
11913 msgid "Type Libraries"
11914 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11922 msgstr "Interfaces"
11929 msgid "Implementation"
11930 msgstr "Implementação"
11937 msgid "CoGetClassObject failed."
11938 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11941 msgid "Unknown error"
11942 msgstr "Erro desconhecido"
11949 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11950 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11953 msgid "Inherited Interfaces"
11954 msgstr "Interfaces Herdadas"
11957 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11958 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11961 msgid "Close window"
11962 msgstr "Fechar janela"
11965 msgid "Group typeinfos by kind"
11966 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11973 msgid "O&pen\tEnter"
11974 msgstr "A&brir\tEnter"
11976 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11977 msgid "&Move...\tF7"
11978 msgstr "&Mover...\tF7"
11980 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11981 msgid "&Copy...\tF8"
11982 msgstr "&Copiar...\tF8"
11985 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11986 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11989 msgid "&Execute..."
11990 msgstr "&Executar..."
11993 msgid "E&xit Windows"
11994 msgstr "Sai&r do Windows"
11996 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12001 msgid "&Arrange automatically"
12002 msgstr "&Auto organizar"
12005 msgid "&Minimize on run"
12006 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12008 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12009 msgid "&Save settings on exit"
12010 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
12012 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12017 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12018 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12021 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12022 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12025 msgid "&Arrange Icons"
12026 msgstr "&Organizar ícones"
12029 msgid "&About Program Manager"
12030 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
12033 msgid "Program &group"
12034 msgstr "&Grupo de programas"
12041 msgid "Move Program"
12042 msgstr "Mover programa"
12045 msgid "Move program:"
12046 msgstr "Mover programa:"
12048 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12049 msgid "From group:"
12052 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12054 msgstr "&Para o grupo:"
12057 msgid "Copy Program"
12058 msgstr "Copiar programa"
12061 msgid "Copy program:"
12062 msgstr "Copiar programa:"
12065 msgid "Program Group Attributes"
12066 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12069 msgid "&Group file:"
12070 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12073 msgid "Program Attributes"
12074 msgstr "Atributos de programa"
12076 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12077 msgid "&Command line:"
12078 msgstr "&Linha de comando:"
12081 msgid "&Working directory:"
12082 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12085 msgid "&Key combination:"
12086 msgstr "&Tecla de atalho:"
12088 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12089 msgid "&Minimize at launch"
12090 msgstr "Executar &minimizado"
12093 msgid "Change &icon..."
12094 msgstr "Alt&erar ícone..."
12097 msgid "Change Icon"
12098 msgstr "Alterar ícone"
12102 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12105 msgid "Current &icon:"
12106 msgstr "Ícone &actual:"
12109 msgid "Execute Program"
12110 msgstr "Executar programa"
12113 msgid "Program Manager"
12114 msgstr "Gestor de programas"
12116 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12120 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12121 msgid "Information"
12122 msgstr "Informação"
12125 msgid "Delete group `%s'?"
12126 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12129 msgid "Delete program `%s'?"
12130 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12133 msgid "Not implemented"
12134 msgstr "Não implementado"
12137 msgid "Error reading `%s'."
12138 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12141 msgid "Error writing `%s'."
12142 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12146 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12147 "Should it be tried further on?"
12149 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12150 "Deverá tentar outras vezes?"
12153 msgid "Help not available."
12154 msgstr "Ajuda não disponível."
12157 msgid "Unknown feature in %s"
12158 msgstr "Função desconhecida em %s"
12161 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12162 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12165 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12167 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12170 msgid "Libraries (*.dll)"
12171 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12175 msgstr "Ficheiros de ícones"
12178 msgid "Icons (*.ico)"
12179 msgstr "Ícones (*.ico)"
12184 " REG [operation] [parameters]\n"
12186 "Supported operations:\n"
12187 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12189 "For help on a specific operation, type:\n"
12190 " REG [operation] /?\n"
12196 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12199 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12203 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12204 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12207 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12208 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12211 msgid "The operation completed successfully\n"
12212 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12216 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12217 msgid "reg: Invalid key name\n"
12218 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12222 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12223 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12224 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12228 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12229 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12230 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12235 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12237 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12239 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12244 #| msgid "Unsupported type.\n"
12245 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12246 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12249 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12253 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12257 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12262 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12263 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12264 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
12267 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12270 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12274 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12276 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12277 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12278 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12282 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12283 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12284 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
12288 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12289 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12290 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
12293 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12298 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12304 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12309 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12314 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12315 msgid "reg: Invalid syntax. "
12316 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12320 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12321 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12322 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12325 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12329 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12332 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12333 msgid "(value not set)"
12334 msgstr "(valor não dado)"
12337 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12342 #| msgid "No command was specified."
12343 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12344 msgstr "Nenhum comando indicado."
12348 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12349 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12350 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12353 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12361 msgid "&Import Registry File..."
12362 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12365 msgid "&Export Registry File..."
12366 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12368 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12372 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12373 msgid "&String Value"
12374 msgstr "Valor &Texto"
12376 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12377 msgid "&Binary Value"
12378 msgstr "Valor &Binário"
12380 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12381 msgid "&DWORD Value"
12382 msgstr "Valor &DWORD"
12384 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12386 #| msgid "&Multi String Value"
12387 msgid "&Multi-String Value"
12388 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12390 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12391 msgid "&Expandable String Value"
12392 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12394 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12395 msgid "&Rename\tF2"
12396 msgstr "&Renomear\tF2"
12398 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12399 msgid "&Copy Key Name"
12400 msgstr "&Copiar nome da chave"
12402 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12403 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12404 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12407 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12408 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12411 msgid "Status &Bar"
12412 msgstr "&Barra de estado"
12414 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12419 msgid "&Remove Favorite..."
12420 msgstr "&Remover Favorito..."
12423 msgid "&About Registry Editor"
12424 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12426 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12428 #| msgctxt "object state"
12429 #| msgid "expanded"
12433 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12435 #| msgid "Modify Binary Data..."
12436 msgid "Modify &Binary Data..."
12437 msgstr "Modificar dados binários..."
12440 msgid "Export registry"
12441 msgstr "Exportar registo"
12444 msgid "S&elected branch:"
12445 msgstr "&Ramo seleccionado:"
12453 msgstr "Procurar em:"
12460 msgid "Value names"
12461 msgstr "Nomes de valor"
12464 msgid "Value content"
12465 msgstr "Conteúdos de valor"
12468 msgid "Whole string only"
12469 msgstr "Apenas toda a frase"
12472 msgid "Add Favorite"
12473 msgstr "Adicionar Favorito"
12475 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12480 msgid "Remove Favorite"
12481 msgstr "Remover Favorito"
12484 msgid "Edit String"
12485 msgstr "Editar texto"
12487 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12488 msgid "Value name:"
12489 msgstr "Nome do valor:"
12491 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12492 msgid "Value data:"
12493 msgstr "Dados do valor:"
12497 msgstr "Editar DWORD"
12504 msgid "Hexadecimal"
12505 msgstr "Hexadecimal"
12512 msgid "Edit Binary"
12513 msgstr "Editar Binário"
12517 #| msgid "Edit Multi String"
12518 msgid "Edit Multi-String"
12519 msgstr "Editar Multi-frase"
12522 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12523 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12526 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12527 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12530 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12531 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12534 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12535 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12540 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12543 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12545 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12549 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12550 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12557 msgid "Registry Editor"
12558 msgstr "Editor de Registo"
12561 msgid "Import Registry File"
12562 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12565 msgid "Export Registry File"
12566 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12569 msgid "Registry files (*.reg)"
12570 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12573 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12574 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12577 msgid "(cannot display value)"
12578 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12581 msgid "(unknown %d)"
12582 msgstr "(desconhecido %d)"
12586 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12587 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12588 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12592 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12593 msgid "Unable to create a new registry key."
12594 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12598 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12599 msgid "Unable to create a new registry value."
12600 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12604 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12605 "The specified key name already exists."
12610 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12611 "The specified value name already exists."
12616 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12617 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12618 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12622 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12623 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12624 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12628 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12629 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12630 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12634 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12640 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12641 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12643 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12649 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12652 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12653 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12654 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12655 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12656 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12657 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12658 " /D Delete a specified registry key.\n"
12659 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12660 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12661 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12662 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12663 " /? Display this information and exit.\n"
12664 " [filename] The location of the file containing registry information "
12666 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12668 " file location where registry information will be exported.\n"
12669 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12671 "Usage examples:\n"
12672 " regedit \"import.reg\"\n"
12673 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12674 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12678 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12682 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12687 #| msgid "No command was specified."
12688 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12689 msgstr "Nenhum comando indicado."
12692 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12696 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12701 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12702 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12703 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12707 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12708 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12709 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
12712 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12717 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12718 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12719 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12723 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12724 "encountered at '%1'.\n"
12728 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12733 #| msgid "Unsupported type.\n"
12734 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12735 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12739 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12740 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12741 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12745 #| msgid "No command was specified."
12746 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12747 msgstr "Nenhum comando indicado."
12751 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12752 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12753 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12757 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12758 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12759 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12763 #| msgid "Unsupported type.\n"
12765 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12766 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12769 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12774 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12775 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12776 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12781 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12783 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12785 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12790 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12791 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12792 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12796 #| msgid "No command was specified."
12797 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12798 msgstr "Nenhum comando indicado."
12802 #| msgid "Quits the registry editor"
12803 msgid "Quits the Registry Editor"
12804 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12807 msgid "Adds keys to the favorites list"
12808 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12811 msgid "Removes keys from the favorites list"
12812 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12815 msgid "Shows or hides the status bar"
12816 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12820 #| msgid "Change position of split between two panes"
12821 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12822 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12825 msgid "Refreshes the window"
12826 msgstr "Actualiza a janela"
12829 msgid "Deletes the selection"
12830 msgstr "Exclui a selecção"
12833 msgid "Renames the selection"
12834 msgstr "Renomeia a selecção"
12837 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12838 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12841 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12842 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12845 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12846 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12849 msgid "Modifies the value's data"
12850 msgstr "Modifica os dados do valor"
12853 msgid "Adds a new key"
12854 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12857 msgid "Adds a new string value"
12858 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12861 msgid "Adds a new binary value"
12862 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12866 #| msgid "Adds a new binary value"
12867 msgid "Adds a new 32-bit value"
12868 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12871 msgid "Imports a text file into the registry"
12872 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
12875 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12876 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
12879 msgid "Prints all or part of the registry"
12880 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
12884 #| msgid "Registry Editor"
12885 msgid "Opens Registry Editor Help"
12886 msgstr "Editor de Registo"
12889 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12890 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12894 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12895 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12896 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12900 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12901 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12902 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
12906 #| msgid "Value is too big (%u)"
12907 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12908 msgstr "Valor muito grande (%u)"
12911 msgid "Confirm Value Delete"
12912 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12916 #| msgid "Search string '%s' not found"
12917 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12918 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
12921 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12922 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12925 msgid "New Key #%d"
12926 msgstr "Nova chave #%d"
12929 msgid "New Value #%d"
12930 msgstr "Novo valor #%d"
12934 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12935 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12936 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12940 #| msgid "Modifies the value's data"
12941 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12942 msgstr "Modifica os dados do valor"
12946 #| msgid "Adds a new multi string value"
12947 msgid "Adds a new multi-string value"
12948 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
12952 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12953 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12954 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
12958 #| msgid "Adds a new string value"
12959 msgid "Adds a new expandable string value"
12960 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12964 #| msgid "Confirm Value Delete"
12965 msgid "Confirm Key Delete"
12966 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12970 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12972 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12973 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
12976 msgid "Expands or collapses the selected node"
12981 #| msgctxt "object state"
12982 #| msgid "collapsed"
12988 "Wine DLL Registration Utility\n"
12990 "Provides DLL registration services.\n"
12997 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13000 " [/u] Unregister a server.\n"
13001 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13002 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13003 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13004 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13010 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13016 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13017 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13018 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
13021 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13025 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13029 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13033 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13037 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13041 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13045 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13049 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13053 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13058 "Application could not be started, or no application associated with the "
13059 "specified file.\n"
13060 "ShellExecuteEx failed"
13062 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
13063 "ficheiro especificado.\n"
13064 "ShellExecuteEx falhado"
13067 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13068 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
13071 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13075 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13076 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
13079 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13080 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
13083 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13084 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13087 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13088 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13091 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13092 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13095 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13097 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13101 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13103 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13107 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13108 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13111 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13112 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13115 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13116 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13119 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13120 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13123 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13124 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13127 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13128 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13130 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13131 msgid "&New Task (Run...)"
13132 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13135 msgid "E&xit Task Manager"
13139 msgid "&Minimize On Use"
13140 msgstr "&Executar minimizado"
13143 msgid "&Hide When Minimized"
13144 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13146 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13147 msgid "&Show 16-bit tasks"
13148 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13151 msgid "&Refresh Now"
13152 msgstr "&Actualizar agora"
13155 msgid "&Update Speed"
13156 msgstr "&Frequência de actualização"
13158 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13162 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13166 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13174 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13175 msgid "&Select Columns..."
13176 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13178 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13179 msgid "&CPU History"
13180 msgstr "&Histórico do CPU"
13182 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13183 msgid "&One Graph, All CPUs"
13184 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13186 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13187 msgid "One Graph &Per CPU"
13188 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13190 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13191 msgid "&Show Kernel Times"
13192 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13194 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13195 msgid "Tile &Horizontally"
13196 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13198 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13199 msgid "Tile &Vertically"
13200 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13202 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13204 msgstr "&Minimizar"
13206 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13208 msgstr "&Em cascata"
13210 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13211 msgid "&Bring To Front"
13212 msgstr "&Trazer para a frente"
13215 msgid "&About Task Manager"
13216 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13218 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13220 msgstr "&Mudar para"
13222 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13224 msgstr "&Terminar Tarefa"
13227 msgid "&Go To Process"
13228 msgstr "&Ir para Processo"
13230 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13231 msgid "&End Process"
13232 msgstr "&Terminar Processo"
13235 msgid "End Process &Tree"
13236 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13238 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13243 msgid "Set &Priority"
13244 msgstr "D&efinir Prioridade"
13248 msgstr "&Tempo Real"
13251 msgid "&Above Normal"
13252 msgstr "A&cima do Normal"
13255 msgid "&Below Normal"
13256 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13259 msgid "Set &Affinity..."
13260 msgstr "Definir &Afinidade..."
13263 msgid "Edit Debug &Channels..."
13264 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13266 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13267 msgid "Task Manager"
13268 msgstr "Gestor de Tarefas"
13271 msgid "&New Task..."
13272 msgstr "&Nova Tarefa..."
13275 msgid "&Show processes from all users"
13276 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13280 msgstr "Utilização de CPU"
13284 msgstr "Utilização de Memória"
13291 msgid "Commit charge (K)"
13292 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13295 msgid "Physical memory (K)"
13296 msgstr "Memória Física (K)"
13299 msgid "Kernel memory (K)"
13300 msgstr "Memória núcleo (K)"
13302 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13304 msgstr "Descritores"
13306 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13310 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13314 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13327 msgid "System Cache"
13328 msgstr "Cache de sistema"
13336 msgstr "Não paginada"
13339 msgid "CPU usage history"
13340 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13343 msgid "Memory usage history"
13344 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13346 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13347 msgid "Debug Channels"
13348 msgstr "Canais de Depuração"
13351 msgid "Processor Affinity"
13352 msgstr "Afinidade do processador"
13356 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13357 "allowed to execute on."
13359 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13491 msgid "Select Columns"
13492 msgstr "Seleccionar Colunas"
13496 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13498 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13502 msgid "&Image Name"
13503 msgstr "&Nome da Imagem"
13506 msgid "&PID (Process Identifier)"
13507 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13511 msgstr "&Utilização do CPU"
13515 msgstr "&Tempo de CPU"
13518 msgid "&Memory Usage"
13519 msgstr "U&so de Memória"
13522 msgid "Memory Usage &Delta"
13523 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13526 msgid "Pea&k Memory Usage"
13527 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13530 msgid "Page &Faults"
13531 msgstr "&Falhas de paginação"
13534 msgid "&USER Objects"
13535 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13537 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13539 msgstr "Leituras I/O"
13541 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13542 msgid "I/O Read Bytes"
13543 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13546 msgid "&Session ID"
13547 msgstr "&ID da sessão"
13551 msgstr "&Nome de utilizador"
13554 msgid "Page F&aults Delta"
13555 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13558 msgid "&Virtual Memory Size"
13559 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13562 msgid "Pa&ged Pool"
13563 msgstr "&Conjunto Paginado"
13566 msgid "N&on-paged Pool"
13567 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13570 msgid "Base P&riority"
13571 msgstr "Prioridade &Base"
13574 msgid "&Handle Count"
13575 msgstr "Contagem de &descritores"
13578 msgid "&Thread Count"
13579 msgstr "Contagem de &fios"
13581 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13582 msgid "GDI Objects"
13583 msgstr "Objectos GDI"
13585 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13587 msgstr "Escritas I/O"
13589 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13590 msgid "I/O Write Bytes"
13591 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13593 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13595 msgstr "Outros I/O"
13597 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13598 msgid "I/O Other Bytes"
13599 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13602 msgid "Create New Task"
13603 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13606 msgid "Runs a new program"
13607 msgstr "Executa um novo programa"
13610 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13612 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13613 "que esteja minimizado"
13616 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13618 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13621 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13622 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13625 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13627 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13628 "velocidade de actualização definida"
13631 msgid "Displays tasks by using large icons"
13632 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13635 msgid "Displays tasks by using small icons"
13636 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13639 msgid "Displays information about each task"
13640 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13643 msgid "Updates the display twice per second"
13644 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13647 msgid "Updates the display every two seconds"
13648 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13651 msgid "Updates the display every four seconds"
13652 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13655 msgid "Does not automatically update"
13656 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13659 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13660 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13663 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13664 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13667 msgid "Minimizes the windows"
13668 msgstr "Minimiza as janelas"
13671 msgid "Maximizes the windows"
13672 msgstr "Maximiza as janelas"
13675 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13676 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13679 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13680 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13683 msgid "Displays Task Manager help topics"
13684 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13687 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13688 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13691 msgid "Exits the Task Manager application"
13692 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13695 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13696 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13699 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13700 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13703 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13704 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13707 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13708 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13711 msgid "Each CPU has its own history graph"
13712 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13715 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13716 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13719 msgid "Tells the selected tasks to close"
13720 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13723 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13724 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13727 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13728 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13731 msgid "Removes the process from the system"
13732 msgstr "Remove o processo do sistema"
13735 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13736 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13739 msgid "Attaches the debugger to this process"
13740 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13743 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13744 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13747 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13748 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13751 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13752 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13755 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13756 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13759 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13760 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13763 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13764 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13767 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13768 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13771 msgid "Controls Debug Channels"
13772 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13775 msgid "Performance"
13776 msgstr "Desempenho"
13779 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13780 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13783 msgid "Processes: %d"
13784 msgstr "Processos: %d"
13787 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13788 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13792 msgstr "Nome da Imagem"
13804 msgstr "Tempo de CPU"
13808 msgstr "Utilização de Memória"
13812 msgstr "Intervalo de Memória"
13815 msgid "Peak Mem Usage"
13816 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13819 msgid "Page Faults"
13820 msgstr "Falhas de Páginas"
13823 msgid "USER Objects"
13824 msgstr "Objectos do Utilizador"
13828 msgstr "ID da Sessão"
13832 msgstr "Nome de Utilizador"
13836 msgstr "Intervalo de PF"
13840 msgstr "Tamanho da VM"
13844 msgstr "Repositório paginado"
13848 msgstr "Repositório NP"
13855 msgid "Task Manager Warning"
13856 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13860 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13861 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13862 "sure you want to change the priority class?"
13864 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13865 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13866 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13869 msgid "Unable to Change Priority"
13870 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13874 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13875 "results including loss of data and system instability. The\n"
13876 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13877 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13878 "terminate the process?"
13880 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13881 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13882 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13883 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13884 "terminar o processo?"
13887 msgid "Unable to Terminate Process"
13888 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13892 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13893 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13895 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13896 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13899 msgid "Unable to Debug Process"
13900 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13903 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13904 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13907 msgid "Invalid Option"
13908 msgstr "Opção Inválida"
13911 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13912 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13915 msgid "System Idle Process"
13916 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13919 msgid "Not Responding"
13920 msgstr "Não Responde"
13924 msgstr "A executar"
13930 #: uninstaller.rc:29
13931 msgid "Wine Application Uninstaller"
13932 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13934 #: uninstaller.rc:30
13936 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13938 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13940 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13942 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
13944 #: uninstaller.rc:31
13945 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13948 #: uninstaller.rc:32
13950 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13953 #: uninstaller.rc:33
13955 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13956 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13957 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
13959 #: uninstaller.rc:35
13961 "Wine Application Uninstaller\n"
13963 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13967 #: uninstaller.rc:43
13970 " uninstaller [options]\n"
13973 " --help\t Display this information.\n"
13974 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13975 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13976 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13977 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13986 msgid "&Scale to Window"
13987 msgstr "Ajustar &janela"
13998 msgid "Regular Metafile Viewer"
13999 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
14002 msgid "Waiting for Program"
14003 msgstr "À espera do programa"
14006 msgid "Terminate Process"
14007 msgstr "Terminar Processo"
14011 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14014 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14016 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
14017 "programa não está a responder.\n"
14019 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
14022 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14024 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
14028 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14029 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14030 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14031 "option) any later version."
14033 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
14034 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
14035 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
14036 "qualquer versão posterior."
14039 msgid "Windows registration information"
14040 msgstr "Informações de registro do Windows"
14044 msgstr "&Proprietário:"
14047 msgid "Organi&zation:"
14048 msgstr "&Organização:"
14051 msgid "Application settings"
14052 msgstr "Definições da aplicação"
14056 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14057 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14058 "or per-application settings in those tabs as well."
14060 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
14061 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14062 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
14066 #| msgid "&Add application..."
14067 msgid "Add appli&cation..."
14068 msgstr "&Adicionar aplicação..."
14071 msgid "&Remove application"
14072 msgstr "&Remover aplicação"
14075 msgid "&Windows Version:"
14076 msgstr "Versão do &Windows:"
14079 msgid "Window settings"
14080 msgstr "Definições da Janela"
14083 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14084 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14087 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14088 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14091 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14092 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14095 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14096 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14099 msgid "Desktop &size:"
14100 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14103 msgid "Screen resolution"
14104 msgstr "Resolução do Ecrã"
14107 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14108 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14111 msgid "DLL overrides"
14112 msgstr "Substituição de DLL"
14116 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14117 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14120 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14121 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14122 "fornecidas pela aplicação)."
14125 msgid "&New override for library:"
14126 msgstr "&Nova substituição para:"
14133 msgid "Existing &overrides:"
14134 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14138 msgstr "&Editar..."
14141 msgid "Edit Override"
14142 msgstr "Editar Substituição"
14146 msgstr "Ordem de Carregamento"
14149 msgid "&Builtin (Wine)"
14150 msgstr "Em&butida (Wine)"
14153 msgid "&Native (Windows)"
14154 msgstr "&Nativa (Windows)"
14158 #| msgid "Bui<in then Native"
14159 msgid "Buil&tin then Native"
14160 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14163 msgid "Nati&ve then Builtin"
14164 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14167 msgid "Select Drive Letter"
14168 msgstr "Seleccione a letra da drive"
14172 #| msgid "Wine configuration"
14173 msgid "Drive configuration"
14174 msgstr "Configuração Wine"
14178 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14181 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14188 msgstr "&Adicionar..."
14192 #| msgid "Autodetect"
14193 msgid "Aut&odetect"
14194 msgstr "Auto detectar"
14198 msgstr "&Localização:"
14200 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14202 #| msgid "Show &Advanced"
14203 msgid "Show Advan&ced"
14208 msgstr "Dispositi&vo:"
14212 msgstr "P&rocurar..."
14220 msgstr "Nº S&erie:"
14224 #| msgid "Show &dot files"
14225 msgid "&Show dot files"
14226 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14229 msgid "Driver diagnostics"
14230 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14237 msgid "Output device:"
14238 msgstr "Dispositivo de saída:"
14241 msgid "Voice output device:"
14242 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14245 msgid "Input device:"
14246 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14249 msgid "Voice input device:"
14250 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14253 msgid "&Test Sound"
14254 msgstr "&Testar Som"
14256 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14258 #| msgid "Wine configuration"
14259 msgid "Speaker configuration"
14260 msgstr "Configuração Wine"
14275 msgid "&Install theme..."
14276 msgstr "&Instalar tema..."
14296 msgstr "Bibliotecas"
14303 msgid "Select the Unix target directory, please."
14304 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
14308 #| msgid "Hide &Advanced"
14309 msgid "Hide Advan&ced"
14314 msgstr "(Sem Tema)"
14321 msgid "Desktop Integration"
14322 msgstr "Integração do Ecrã"
14333 msgid "Wine configuration"
14334 msgstr "Configuração Wine"
14337 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14338 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14341 msgid "Select a theme file"
14342 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14350 msgstr "Ligações para"
14353 msgid "Wine configuration for %s"
14354 msgstr "Configuração Wine para %s"
14357 msgid "Selected driver: %s"
14358 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14365 msgid "Audio test failed!"
14366 msgstr "O teste de som falhou!"
14369 msgid "(System default)"
14370 msgstr "(Padrão do sistema)"
14373 msgid "5.1 Surround"
14379 msgid "Quadraphonic"
14392 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14393 "Are you sure you want to do this?"
14395 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14396 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14399 msgid "Warning: system library"
14400 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14411 msgid "native, builtin"
14412 msgstr "nativa, embutida"
14415 msgid "builtin, native"
14416 msgstr "embutida, nativa"
14420 msgstr "desactivada"
14423 msgid "Default Settings"
14424 msgstr "Definições Predefinidas"
14427 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14428 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14431 msgid "Use global settings"
14432 msgstr "Usar definições globais"
14435 msgid "Select an executable file"
14436 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14440 msgstr "Auto detectar"
14443 msgid "Local hard disk"
14444 msgstr "Disco rígido local"
14447 msgid "Network share"
14448 msgstr "Partilha de rede"
14451 msgid "Floppy disk"
14460 "You cannot add any more drives.\n"
14462 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14464 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14466 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14470 msgid "System drive"
14471 msgstr "Unidade do sistema"
14475 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14477 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14478 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14480 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14482 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14483 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14486 msgctxt "Drive letter"
14491 msgid "Target folder"
14492 msgstr "Pasta alvo"
14496 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14498 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14500 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14502 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14506 msgid "Controls Background"
14507 msgstr "Fundo dos Controlos"
14510 msgid "Controls Text"
14511 msgstr "Texto dos Controlos"
14514 msgid "Menu Background"
14515 msgstr "Fundo do Menu"
14519 msgstr "Texto do Menu"
14523 msgstr "Barra de Rolagem"
14526 msgid "Selection Background"
14527 msgstr "Fundo de Selecção"
14530 msgid "Selection Text"
14531 msgstr "Texto de Selecção"
14534 msgid "Tooltip Background"
14535 msgstr "Fundo das Dicas"
14538 msgid "Tooltip Text"
14539 msgstr "Texto das Dicas"
14542 msgid "Window Background"
14543 msgstr "Fundo das Janelas"
14546 msgid "Window Text"
14547 msgstr "Texto das Janelas"
14550 msgid "Active Title Bar"
14551 msgstr "Barra de Título Activa"
14554 msgid "Active Title Text"
14555 msgstr "Texto de Título Activo"
14558 msgid "Inactive Title Bar"
14559 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14562 msgid "Inactive Title Text"
14563 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14566 msgid "Message Box Text"
14567 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14570 msgid "Application Workspace"
14571 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14574 msgid "Window Frame"
14575 msgstr "Quandro de janela"
14578 msgid "Active Border"
14579 msgstr "Margem ativa"
14582 msgid "Inactive Border"
14583 msgstr "Margem inativa"
14586 msgid "Controls Shadow"
14587 msgstr "Controla sombra"
14591 msgstr "Texto cinzento"
14594 msgid "Controls Highlight"
14595 msgstr "Controla realce"
14598 msgid "Controls Dark Shadow"
14599 msgstr "Controla sombra escura"
14602 msgid "Controls Light"
14603 msgstr "Controla luz"
14606 msgid "Controls Alternate Background"
14607 msgstr "Controla fundo alternativo"
14610 msgid "Hot Tracked Item"
14614 msgid "Active Title Bar Gradient"
14615 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14618 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14619 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14622 msgid "Menu Highlight"
14623 msgstr "Realce de menu"
14627 msgstr "Barra de menu"
14629 #: wineconsole.rc:63
14630 msgid "Cursor size"
14631 msgstr "Tamanho do Cursor"
14633 #: wineconsole.rc:64
14637 #: wineconsole.rc:65
14641 #: wineconsole.rc:66
14645 #: wineconsole.rc:68
14646 msgid "Command history"
14647 msgstr "Histórico de comandos"
14649 #: wineconsole.rc:69
14651 #| msgid "Buffer zone"
14652 msgid "&Buffer size:"
14653 msgstr "Zona do 'buffer'"
14655 #: wineconsole.rc:72
14657 #| msgid "&Remove doubles"
14658 msgid "&Remove duplicates"
14659 msgstr "&Remover duplicados"
14661 #: wineconsole.rc:74
14663 msgstr "Popup Menu"
14665 #: wineconsole.rc:75
14669 #: wineconsole.rc:76
14671 msgstr "&Deslocação"
14673 #: wineconsole.rc:78
14675 #| msgid "&Close console"
14677 msgstr "&Fechar consola"
14679 #: wineconsole.rc:79
14681 #| msgid "Quick edit"
14682 msgid "&Quick Edit mode"
14683 msgstr "Edição rápida"
14685 #: wineconsole.rc:80
14687 #| msgid "&Expert mode"
14688 msgid "&Insert mode"
14689 msgstr "&Modo Experiente"
14691 #: wineconsole.rc:88
14693 msgstr "&Tipo de Letra"
14695 #: wineconsole.rc:90
14699 #: wineconsole.rc:101
14700 msgid "Configuration"
14701 msgstr "Configuração"
14703 #: wineconsole.rc:104
14704 msgid "Buffer zone"
14705 msgstr "Zona do 'buffer'"
14707 #: wineconsole.rc:105
14711 #: wineconsole.rc:108
14715 #: wineconsole.rc:112
14716 msgid "Window size"
14717 msgstr "Tamanho da janela"
14719 #: wineconsole.rc:113
14723 #: wineconsole.rc:116
14727 #: wineconsole.rc:120
14728 msgid "End of program"
14729 msgstr "Finalizar programa"
14731 #: wineconsole.rc:121
14732 msgid "&Close console"
14733 msgstr "&Fechar consola"
14735 #: wineconsole.rc:123
14739 #: wineconsole.rc:129
14740 msgid "Console parameters"
14741 msgstr "Parâmetros da consola"
14743 #: wineconsole.rc:132
14744 msgid "Retain these settings for later sessions"
14745 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14747 #: wineconsole.rc:133
14748 msgid "Modify only current session"
14749 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14751 #: wineconsole.rc:29
14752 msgid "Set &Defaults"
14753 msgstr "&Definir predefinições"
14755 #: wineconsole.rc:31
14759 #: wineconsole.rc:34
14760 msgid "&Select all"
14761 msgstr "&Seleccionar tudo"
14763 #: wineconsole.rc:35
14767 #: wineconsole.rc:36
14769 msgstr "&Pesquisar"
14771 #: wineconsole.rc:39
14772 msgid "Setup - Default settings"
14773 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14775 #: wineconsole.rc:40
14776 msgid "Setup - Current settings"
14777 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14779 #: wineconsole.rc:41
14780 msgid "Configuration error"
14781 msgstr "Erro de configuração"
14783 #: wineconsole.rc:42
14785 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14787 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14789 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
14791 #: wineconsole.rc:37
14792 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14793 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14795 #: wineconsole.rc:38
14796 msgid "This is a test"
14797 msgstr "Este é um teste"
14799 #: wineconsole.rc:44
14800 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14801 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14803 #: wineconsole.rc:45
14804 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14805 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14807 #: wineconsole.rc:46
14808 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14809 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14811 #: wineconsole.rc:47
14812 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14813 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14815 #: wineconsole.rc:48
14817 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14818 "The command is invalid.\n"
14820 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14821 "O comando é inválido.\n"
14823 #: wineconsole.rc:50
14827 " wineconsole [options] <command>\n"
14833 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14837 #: wineconsole.rc:52
14839 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14841 " try to setup the current terminal as a Wine "
14844 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14846 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14849 #: wineconsole.rc:53
14850 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14851 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14853 #: wineconsole.rc:54
14857 " wineconsole cmd\n"
14858 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14863 " wineconsole cmd\n"
14864 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14868 msgid "Program Error"
14869 msgstr "Erro no programa"
14873 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14874 "sorry for the inconvenience."
14876 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14877 "desculpa pelo incómodo."
14881 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14882 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14883 "Database</a> for tips about running this application."
14885 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14886 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14887 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14890 msgid "Show &Details"
14891 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14894 msgid "Program Error Details"
14895 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14899 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14900 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14901 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14902 "and attach that file to the report."
14906 msgid "Wine program crash"
14907 msgstr "Erro num programa no Wine"
14910 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14911 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14914 msgid "(unidentified)"
14915 msgstr "(não identificado)"
14918 msgid "Saving failed"
14919 msgstr "Guardar falhou"
14922 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14926 msgid "&Open\tEnter"
14927 msgstr "A&brir\tEnter"
14931 msgstr "Re&nomear..."
14934 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14935 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14938 msgid "Cr&eate Directory..."
14939 msgstr "Criar &pasta..."
14946 msgid "Connect &Network Drive..."
14947 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14950 msgid "&Disconnect Network Drive"
14951 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14958 msgid "&All File Details"
14959 msgstr "&Todos os detalhes"
14962 msgid "&Sort by Name"
14963 msgstr "&Classificar por nome"
14966 msgid "Sort &by Type"
14967 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14970 msgid "Sort by Si&ze"
14971 msgstr "Classificar por ta&manho"
14974 msgid "Sort by &Date"
14975 msgstr "Classi&ficar por data"
14978 msgid "Filter by&..."
14979 msgstr "Filtrar p&or..."
14983 msgstr "Barra de &unidades"
14986 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14987 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14990 msgid "New &Window"
14991 msgstr "&Nova janela"
14994 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14995 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14998 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14999 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
15002 msgid "&About Wine File Manager"
15003 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
15006 msgid "Select destination"
15007 msgstr "Seleccionar destino"
15010 msgid "By File Type"
15011 msgstr "Por tipo de ficheiro"
15015 msgstr "Tipo de ficheiro"
15018 msgid "&Directories"
15019 msgstr "&Directórios"
15023 msgstr "&Programas"
15027 msgstr "Do&cumentos"
15030 msgid "&Other files"
15031 msgstr "&Outros ficheiros"
15034 msgid "Show Hidden/&System Files"
15035 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
15038 msgid "&File Name:"
15039 msgstr "&Nome do ficheiro:"
15042 msgid "Full &Path:"
15043 msgstr "&Localização Completa:"
15046 msgid "Last Change:"
15047 msgstr "Última alteração:"
15050 msgid "Cop&yright:"
15051 msgstr "Direitos de autor:"
15070 msgid "&Compressed"
15071 msgstr "&Comprimido"
15074 msgid "Version information"
15075 msgstr "Informação de versão"
15078 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15083 msgid "Applying font settings"
15084 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
15087 msgid "Error while selecting new font."
15088 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
15091 msgid "Wine File Manager"
15092 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
15104 msgstr "Linha de comandos"
15106 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15107 msgid "Not yet implemented"
15108 msgstr "Ainda não implementado"
15111 msgid "Creation date"
15112 msgstr "Data de criação"
15115 msgid "Access date"
15116 msgstr "Data de acesso"
15119 msgid "Modification date"
15120 msgstr "Data de modificação"
15123 msgid "Index/Inode"
15124 msgstr "Índice/Inode"
15127 msgid "%1 of %2 free"
15128 msgstr "%1 de %2 livre"
15139 msgid "Question &Marks"
15140 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15144 msgstr "&Principiante"
15148 msgstr "&Intermediário"
15152 msgstr "&Experiente"
15156 msgstr "Personali&zar..."
15159 msgid "&Fastest Times"
15160 msgstr "&Melhores tempos"
15163 msgid "&About WineMine"
15164 msgstr "&Acerca do Wine"
15167 msgid "Fastest Times"
15168 msgstr "Melhores tempos"
15171 msgid "Fastest times"
15172 msgstr "Melhores tempos"
15176 msgstr "Principiante"
15180 msgstr "Intermediário"
15184 msgstr "Experiente"
15186 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15189 msgid "Reset Results"
15193 msgid "Congratulations!"
15197 msgid "Please enter your name"
15198 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15201 msgid "Custom Game"
15202 msgstr "Jogo personalizado"
15217 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15229 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15230 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15233 msgid "Printer &setup..."
15234 msgstr "&Configurar Impressora..."
15237 msgid "&Annotate..."
15238 msgstr "&Anotar..."
15242 msgstr "In&dicador"
15246 msgstr "&Definir..."
15249 msgid "Always on &top"
15250 msgstr "Sempre &visível"
15252 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15254 msgstr "Tipos de Letra"
15256 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15260 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15264 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15269 msgid "&Help on help\tF1"
15270 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15273 msgid "&About Wine Help"
15274 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15277 msgid "Annotation..."
15278 msgstr "Anotação..."
15294 msgstr "Ajuda Wine"
15297 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15298 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15309 msgid "Help files (*.hlp)"
15310 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15313 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15315 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15318 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15319 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15322 msgid "Help topics: "
15323 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15327 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15328 msgid "Error: Command line not supported\n"
15329 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
15333 #| msgid "Property set not found.\n"
15334 msgid "Error: Alias not found\n"
15335 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
15339 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15340 msgid "Error: Invalid query\n"
15341 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
15345 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15346 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15347 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
15350 msgid "&New...\tCtrl+N"
15351 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15354 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15355 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15358 msgid "&Clear\tDel"
15359 msgstr "&Limpar\tDel"
15362 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15363 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15366 msgid "Find &next\tF3"
15367 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15371 msgstr "Some&nte leitura"
15375 msgstr "&Modificado"
15382 msgid "Selection &info"
15383 msgstr "&Informação da selecção"
15386 msgid "Character &format"
15387 msgstr "&Formato dos caracteres"
15390 msgid "&Def. char format"
15391 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15394 msgid "Paragrap&h format"
15395 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15399 msgstr "&Buscar texto"
15401 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15402 msgid "&Format Bar"
15403 msgstr "Barra de &Formatação"
15405 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15414 msgid "&Date and time..."
15415 msgstr "&Data e hora..."
15427 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15428 msgid "&Bullet points"
15429 msgstr "&Lista de marcas"
15433 #| msgid "CRL Number"
15435 msgstr "Número CRL"
15438 msgid "Letters - lower case"
15442 msgid "Letters - upper case"
15446 msgid "Roman numerals - lower case"
15450 msgid "Roman numerals - upper case"
15453 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15454 msgid "&Paragraph..."
15455 msgstr "&Parágrafo..."
15459 msgstr "T&abulações..."
15462 msgid "Backgroun&d"
15466 msgid "&System\tCtrl+1"
15467 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15470 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15471 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15474 msgid "&About Wine Wordpad"
15475 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15479 msgstr "Automático"
15482 msgid "Date and time"
15483 msgstr "Data e hora"
15486 msgid "Available formats"
15487 msgstr "Formatos Disponíveis"
15490 msgid "New document type"
15491 msgstr "Novo tipo de documento"
15494 msgid "Paragraph format"
15495 msgstr "Formato do Parágrafo"
15498 msgid "Indentation"
15499 msgstr "Indentação"
15501 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15505 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15511 msgstr "Primeira Linha"
15515 msgstr "Alinhamento"
15519 msgstr "Tabulações"
15523 msgstr "Marca de tabulação"
15527 msgstr "&Adicionar"
15530 msgid "Remove al&l"
15531 msgstr "Remover &todos"
15534 msgid "Line wrapping"
15535 msgstr "Moldar o texto"
15538 msgid "&No line wrapping"
15539 msgstr "&Sem moldagem"
15542 msgid "Wrap text by the &window border"
15543 msgstr "&Moldar à janela"
15546 msgid "Wrap text by the &margin"
15547 msgstr "Moldar pela &régua"
15551 msgstr "Barras de Ferramentas"
15554 msgctxt "accelerator Align Left"
15559 msgctxt "accelerator Align Center"
15564 msgctxt "accelerator Align Right"
15569 msgctxt "accelerator Redo"
15574 msgctxt "accelerator Bold"
15579 msgctxt "accelerator Italic"
15584 msgctxt "accelerator Underline"
15589 msgid "All documents (*.*)"
15590 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15593 msgid "Text documents (*.txt)"
15594 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15597 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15598 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15601 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15602 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15605 msgid "Rich text document"
15606 msgstr "Documento rich text"
15609 msgid "Text document"
15610 msgstr "Documento de texto"
15613 msgid "Unicode text document"
15614 msgstr "Documento de texto Unicode"
15617 msgid "Printer files (*.prn)"
15618 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15634 msgstr "Página seguinte"
15637 msgid "Previous page"
15638 msgstr "Página anterior"
15642 msgstr "Duas páginas"
15646 msgstr "Uma página"
15665 msgctxt "unit: centimeter"
15670 msgctxt "unit: inch"
15679 msgctxt "unit: point"
15688 msgid "Save changes to '%s'?"
15689 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15692 msgid "Finished searching the document."
15693 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15696 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15697 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15701 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15702 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15704 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15705 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15708 msgid "Invalid number format."
15709 msgstr "Formato de número inválido."
15712 msgid "OLE storage documents are not supported."
15713 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15716 msgid "Could not save the file."
15717 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15720 msgid "You do not have access to save the file."
15721 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15724 msgid "Could not open the file."
15725 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15728 msgid "You do not have access to open the file."
15729 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15732 msgid "Printing not implemented."
15733 msgstr "Impressão não implementada."
15736 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15737 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15740 msgid "Starting Wordpad failed"
15741 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15744 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15745 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15748 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15749 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15752 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15753 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15756 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15757 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15760 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15761 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15765 "Is '%1' a filename or directory\n"
15767 "(F - File, D - Directory)\n"
15769 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15771 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15774 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15775 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15778 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15779 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15782 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15783 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15786 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15787 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15795 msgctxt "Directory key"
15801 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15804 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15805 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15809 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15811 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15812 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15813 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15814 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15815 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15816 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15817 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15818 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15819 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15820 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15821 "[/N] Copy using short names.\n"
15822 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15823 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15824 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15825 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15826 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15827 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15828 "\tarchive attribute.\n"
15829 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15830 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15831 "\t\tthan source.\n"
15834 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
15837 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15838 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15842 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15843 "\tmais ficheiros\n"
15844 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
15845 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
15846 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15847 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15848 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15849 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15850 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15851 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15852 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15853 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15854 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15855 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15856 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15857 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15858 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15859 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15860 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15861 "\to atributo de arquivo\n"
15862 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15863 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15864 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"