1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
183 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
184 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
187 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
188 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
191 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
192 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
193 "installare automaticamente per te.\n"
195 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
196 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
200 msgid "Add/Remove Programs"
201 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
205 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
208 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
211 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
213 msgstr "Applicazioni"
217 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
218 "entry for this program from the registry?"
220 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
221 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
224 msgid "Not specified"
225 msgstr "Non specificato"
227 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
235 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
240 msgid "Installation programs"
241 msgstr "Programmi d'installazione"
244 msgid "Programs (*.exe)"
245 msgstr "Programmi (*.exe)"
247 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
248 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
249 msgid "All files (*.*)"
250 msgstr "Tutti i file (*.*)"
253 msgid "&Modify/Remove"
254 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
257 msgid "Downloading..."
258 msgstr "Scaricamento..."
261 msgid "Installing..."
262 msgstr "Installazione..."
266 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
269 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
273 msgid "Compress options"
274 msgstr "Opzioni di compressione"
277 msgid "&Choose a stream:"
278 msgstr "&Scegliere un flusso:"
280 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
285 msgid "&Interleave every"
286 msgstr "&Interfoliazione ogni"
288 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
293 msgid "Current format:"
294 msgstr "Formato attuale:"
298 msgstr "Formato wave: %s"
302 msgstr "Formato wave"
305 msgid "All multimedia files"
306 msgstr "Tutti i file multimediali"
317 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
318 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
322 msgstr "Non compresso"
326 msgstr "Annullando..."
328 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Proprietà di %s"
332 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
336 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "Procedura guidata"
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
360 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgstr "R&eimpostare"
369 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
370 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
371 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
372 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
373 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
374 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
375 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "&Tasti disponibili:"
393 msgstr "&Aggiungi ->"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
424 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
425 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
437 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
438 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
442 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
444 msgstr "&Nome del file:"
446 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
447 msgid "&Directories:"
450 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
451 msgid "List Files of &Type:"
452 msgstr "&Tipo del file:"
454 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
458 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
461 msgstr "&Sola lettura"
465 msgstr "Salva con nome..."
467 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
469 msgstr "Salva con nome"
471 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
480 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
482 msgstr "Pagine da stampare"
484 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
496 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
508 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
509 msgid "Print &Quality:"
510 msgstr "&Qualità di stampa:"
513 msgid "Print to Fi&le"
514 msgstr "Stampa su fi&le"
520 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
522 msgstr "Impostazioni di stampa"
524 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
529 msgid "&Default Printer"
530 msgstr "Stampante pre&definita"
537 msgid "Specific &Printer"
538 msgstr "Stampante s&pecifica"
540 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
542 msgstr "Orientamento"
548 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
552 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
564 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
576 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
578 msgstr "Dimen&sione:"
590 msgstr "S&ottolineato"
592 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
609 msgid "&Basic Colors:"
610 msgstr "Colori di base:"
613 msgid "&Custom Colors:"
614 msgstr "&Colori personalizzati:"
616 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
617 msgid "Color | Sol&id"
618 msgstr "Colore | Sol&ido"
647 msgid "&Add to Custom Colors"
648 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
651 msgid "&Define Custom Colors >>"
652 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
654 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
658 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
663 msgid "Match &Whole Word Only"
664 msgstr "Solo parole &intere"
666 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
668 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
670 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
674 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
678 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
682 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
684 msgstr "Trova &successivo"
691 msgid "Re&place With:"
692 msgstr "S&ostituisci con:"
696 msgstr "Sostit&uisci"
700 msgstr "Sostituisci &tutto"
703 msgid "Print to fi&le"
704 msgstr "Stampa su fi&le"
706 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
707 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
711 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
715 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
719 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
723 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
727 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
736 msgid "Number of &copies:"
737 msgstr "Numero di &copie:"
759 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
761 msgstr "&Dimensione:"
777 msgstr "Impostazioni di pagina"
783 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
791 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
799 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
805 msgstr "&Stampante..."
807 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
811 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
813 msgstr "&Nome del file:"
815 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
816 msgid "Files of &type:"
817 msgstr "&Tipo del file:"
819 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
820 msgid "Open as &read-only"
821 msgstr "Apri in &sola lettura"
823 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
829 msgstr "Nome del file:"
832 msgid "Files of type:"
833 msgstr "Tipo del file:"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "File non trovato"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Il file non esiste.\n"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Il file esiste già.\n"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Il file non esiste"
880 msgid "The selection contains a non-folder object"
885 msgstr "Su di un livello"
888 msgid "Create New Folder"
889 msgstr "Crea nuova cartella"
895 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
900 msgid "Browse to Desktop"
901 msgstr "Vai alla Scrivania"
917 msgstr "Grassetto corsivo"
919 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
925 msgstr "Marrone rossiccio"
927 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
937 msgstr "Blu oltremare"
939 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
945 msgstr "Foglia di Tè"
947 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
951 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
955 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
959 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
963 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
967 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
971 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
975 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
979 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
984 msgid "Unreadable Entry"
985 msgstr "Elemento non leggibile"
989 "This value does not lie within the page range.\n"
990 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
992 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
993 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
996 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
997 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1001 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1002 "Please reenter margins."
1004 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1005 "Per favore ridefinire i margini."
1008 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1009 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1013 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1014 "Please enter a value between 1 and %d."
1016 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1017 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1020 msgid "A printer error occurred."
1021 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1024 msgid "No default printer defined."
1025 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1028 msgid "Cannot find the printer."
1029 msgstr "Stampante non trovata."
1031 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1032 msgid "Out of memory."
1033 msgstr "Memoria esaurita."
1036 msgid "An error occurred."
1037 msgstr "Si è verificato un errore."
1040 msgid "Unknown printer driver."
1041 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1045 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1046 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1048 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1049 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1050 "installare la stampante e poi ritentare."
1053 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1054 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1056 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1074 #| msgid "New Folder"
1075 msgid "Select Folder"
1076 msgstr "Nuova cartella"
1079 msgid "Font size has to be a number."
1082 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1095 msgid "Pending deletion; "
1096 msgstr "In attesa di annullamento; "
1100 msgstr "Carta inceppata; "
1103 msgid "Out of paper; "
1104 msgstr "Carta esaurita; "
1107 msgid "Feed paper manual; "
1108 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1111 msgid "Paper problem; "
1112 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1115 msgid "Printer offline; "
1116 msgstr "Stampante offline; "
1119 msgid "I/O Active; "
1120 msgstr "I/O Attivo; "
1124 msgstr "Stampante occupata; "
1128 msgstr "Stampa in corso; "
1131 msgid "Output tray is full; "
1132 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1135 msgid "Not available; "
1136 msgstr "Non disponibile; "
1143 msgid "Processing; "
1144 msgstr "Elaborazione; "
1147 msgid "Initializing; "
1148 msgstr "Inizializzazione; "
1151 msgid "Warming up; "
1152 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1156 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1160 msgstr "Manca il toner; "
1164 msgstr "Punt della pagina; "
1167 msgid "Interrupted by user; "
1168 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1171 msgid "Out of memory; "
1172 msgstr "Memoria esaurita; "
1175 msgid "The printer door is open; "
1176 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1179 msgid "Print server unknown; "
1180 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1183 msgid "Power save mode; "
1184 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1187 msgid "Default Printer; "
1188 msgstr "Stampante predefinita; "
1191 msgid "There are %d documents in the queue"
1192 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1195 msgid "Margins [inches]"
1196 msgstr "Margini [pollici]"
1199 msgid "Margins [mm]"
1200 msgstr "Margini [mm]"
1202 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1203 msgctxt "unit: millimeters"
1209 msgstr "&Nome Utente:"
1211 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1216 msgid "&Remember my password"
1217 msgstr "&Ricorda la mia password"
1220 msgid "Connect to %s"
1221 msgstr "Connetti a %s"
1224 msgid "Connecting to %s"
1225 msgstr "Connettendo a %s"
1228 msgid "Logon unsuccessful"
1229 msgstr "Accesso fallito"
1233 "Make sure that your user name\n"
1234 "and password are correct."
1236 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1237 "e password siano corrette."
1241 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1243 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1244 "entering your password."
1246 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1247 "incorrettamente.\n"
1249 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1250 "di immettere la tua password."
1253 msgid "Caps Lock is On"
1254 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1257 msgid "Authority Key Identifier"
1258 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1261 msgid "Key Attributes"
1262 msgstr "Attributi della chiave"
1265 msgid "Key Usage Restriction"
1266 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1269 msgid "Subject Alternative Name"
1270 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1273 msgid "Issuer Alternative Name"
1274 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1277 msgid "Basic Constraints"
1278 msgstr "Vincoli di base"
1282 msgstr "Uso della chiave"
1285 msgid "Certificate Policies"
1286 msgstr "Politica del certificato"
1289 msgid "Subject Key Identifier"
1290 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1293 msgid "CRL Reason Code"
1294 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1297 msgid "CRL Distribution Points"
1298 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1301 msgid "Enhanced Key Usage"
1302 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1305 msgid "Authority Information Access"
1306 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1309 msgid "Certificate Extensions"
1310 msgstr "Estensioni del certificato"
1313 msgid "Next Update Location"
1314 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1317 msgid "Yes or No Trust"
1318 msgstr "Fiducia Sì o No"
1321 msgid "Email Address"
1322 msgstr "Indirizzo Email"
1325 msgid "Unstructured Name"
1326 msgstr "Nome non strutturato"
1329 msgid "Content Type"
1330 msgstr "Tipo del contenuto"
1333 msgid "Message Digest"
1334 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1337 msgid "Signing Time"
1338 msgstr "Orario della firma"
1341 msgid "Counter Sign"
1342 msgstr "Controfirma"
1345 msgid "Challenge Password"
1346 msgstr "Domanda di sicurezza"
1349 msgid "Unstructured Address"
1350 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1353 msgid "S/MIME Capabilities"
1354 msgstr "Capacità S/MIME"
1357 msgid "Prefer Signed Data"
1358 msgstr "Preferisci dati firmati"
1360 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1361 msgctxt "Certification Practice Statement"
1363 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1365 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1367 msgstr "Notifica dell'utente"
1370 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1371 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1374 msgid "Certification Authority Issuer"
1375 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1378 msgid "Certification Template Name"
1379 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1382 msgid "Certificate Type"
1383 msgstr "Tipo del certificato"
1386 msgid "Certificate Manifold"
1387 msgstr "Collettore del certificato"
1390 msgid "Netscape Cert Type"
1391 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1394 msgid "Netscape Base URL"
1395 msgstr "URL Base Netscape"
1398 msgid "Netscape Revocation URL"
1399 msgstr "URL Revoca Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1403 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1406 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1407 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1410 msgid "Netscape CA Policy URL"
1411 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1414 msgid "Netscape SSL ServerName"
1415 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1418 msgid "Netscape Comment"
1419 msgstr "Commento Netscape"
1422 msgid "Country/Region"
1423 msgstr "Paese/Regione"
1426 msgid "Organization"
1427 msgstr "Organizzazione"
1430 msgid "Organizational Unit"
1431 msgstr "Unità organizzativa"
1435 msgstr "Nome comune"
1442 msgid "State or Province"
1443 msgstr "Stato o Provincia"
1451 msgstr "Nome proprio"
1462 msgid "Domain Component"
1463 msgstr "Componente del dominio"
1466 msgid "Street Address"
1467 msgstr "Indirizzo (via)"
1470 msgid "Serial Number"
1471 msgstr "Numero seriale"
1475 msgstr "Versione AC"
1478 msgid "Cross CA Version"
1479 msgstr "Versione Cross AC"
1482 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1483 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1486 msgid "Principal Name"
1487 msgstr "Nome principale"
1490 msgid "Windows Product Update"
1491 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1494 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1495 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1499 msgstr "Versione SO"
1502 msgid "Enrollment CSP"
1503 msgstr "Iscrizione CSP"
1510 msgid "Delta CRL Indicator"
1511 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1514 msgid "Issuing Distribution Point"
1515 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1518 msgid "Freshest CRL"
1519 msgstr "CRL più nuova"
1522 msgid "Name Constraints"
1523 msgstr "Vincoli del nome"
1526 msgid "Policy Mappings"
1527 msgstr "Mappature della politica"
1530 msgid "Policy Constraints"
1531 msgstr "Vincoli della politica"
1534 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1535 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1538 msgid "Application Policies"
1539 msgstr "Politica dell'applicazione"
1542 msgid "Application Policy Mappings"
1543 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1546 msgid "Application Policy Constraints"
1547 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1554 msgid "CMC Response"
1555 msgstr "Risposta CMC"
1558 msgid "Unsigned CMC Request"
1559 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1562 msgid "CMC Status Info"
1563 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1566 msgid "CMC Extensions"
1567 msgstr "Estensioni CMC"
1570 msgid "CMC Attributes"
1571 msgstr "Attributi CMC"
1575 msgstr "Dati PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Signed"
1579 msgstr "PKCS 7 firmato"
1582 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1583 msgstr "PKCS 7 preparato"
1586 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1587 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1590 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgstr "PKCS 7 digerito"
1594 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1595 msgstr "PKCS 7 criptato"
1598 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1599 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1602 msgid "Virtual Base CRL Number"
1603 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1606 msgid "Next CRL Publish"
1607 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1610 msgid "CA Encryption Certificate"
1611 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1613 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1614 msgid "Key Recovery Agent"
1615 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1618 msgid "Certificate Template Information"
1619 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1622 msgid "Enterprise Root OID"
1623 msgstr "OID base dell'azienda"
1626 msgid "Dummy Signer"
1627 msgstr "Firmatario fittizio"
1630 msgid "Encrypted Private Key"
1631 msgstr "Chiave privata criptata"
1634 msgid "Published CRL Locations"
1635 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1638 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1639 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1642 msgid "Transaction Id"
1643 msgstr "Id della transazione"
1646 msgid "Sender Nonce"
1647 msgstr "Nonce mittente"
1650 msgid "Recipient Nonce"
1651 msgstr "Nonce destinatario"
1655 msgstr "Informazioni Reg"
1658 msgid "Get Certificate"
1659 msgstr "Ottieni certificato"
1663 msgstr "Ottieni CRL"
1666 msgid "Revoke Request"
1667 msgstr "Richiesta di revoca"
1670 msgid "Query Pending"
1671 msgstr "Richiesta in attesa"
1673 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1674 msgid "Certificate Trust List"
1675 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1678 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1679 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1682 msgid "Private Key Usage Period"
1683 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1686 msgid "Client Information"
1687 msgstr "Informazioni sul client"
1690 msgid "Server Authentication"
1691 msgstr "Autenticazione del server"
1694 msgid "Client Authentication"
1695 msgstr "Autenticazione del client"
1698 msgid "Code Signing"
1699 msgstr "Firma codice"
1702 msgid "Secure Email"
1703 msgstr "Email sicura"
1706 msgid "Time Stamping"
1707 msgstr "Timbro orario"
1710 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1711 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1714 msgid "Microsoft Time Stamping"
1715 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1718 msgid "IP security end system"
1719 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1722 msgid "IP security tunnel termination"
1723 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1726 msgid "IP security user"
1727 msgstr "Utente sicurezza IP"
1730 msgid "Encrypting File System"
1731 msgstr "File System con crittografia"
1733 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1734 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1735 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1737 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1738 msgid "Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1741 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1742 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1743 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1745 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1746 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1749 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1750 msgid "Key Pack Licenses"
1751 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1753 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1754 msgid "License Server Verification"
1755 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1757 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1758 msgid "Smart Card Logon"
1759 msgstr "Logon con Smart Card"
1761 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1762 msgid "Digital Rights"
1763 msgstr "Diritti digitali"
1765 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1766 msgid "Qualified Subordination"
1767 msgstr "Subordinazione qualificata"
1769 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1770 msgid "Key Recovery"
1771 msgstr "Recupero della chiave"
1773 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1774 msgid "Document Signing"
1775 msgstr "Firma del documento"
1778 msgid "IP security IKE intermediate"
1779 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1781 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1782 msgid "File Recovery"
1783 msgstr "Recupero di file"
1785 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1786 msgid "Root List Signer"
1787 msgstr "Firmatario della lista base"
1790 msgid "All application policies"
1791 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1793 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1794 msgid "Directory Service Email Replication"
1795 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1797 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1798 msgid "Certificate Request Agent"
1799 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1801 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1802 msgid "Lifetime Signing"
1803 msgstr "Firma vitalizia"
1806 msgid "All issuance policies"
1807 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1810 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1811 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1818 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1819 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1822 msgid "Other People"
1823 msgstr "Altre persone"
1826 msgid "Trusted Publishers"
1827 msgstr "Editori fidati"
1830 msgid "Untrusted Certificates"
1831 msgstr "Certificati non fidati"
1838 msgid "Certificate Issuer"
1839 msgstr "Emittente del certificato"
1842 msgid "Certificate Serial Number="
1843 msgstr "Numero seriale del certificato="
1847 msgstr "Altro nome="
1850 msgid "Email Address="
1851 msgstr "Indirizzo Email="
1858 msgid "Directory Address"
1859 msgstr "Indirizzo della cartella"
1867 msgstr "Indirizzo IP="
1874 msgid "Registered ID="
1875 msgstr "ID registrato="
1878 msgid "Unknown Key Usage"
1879 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1882 msgid "Subject Type="
1883 msgstr "Tipo del soggetto="
1886 msgctxt "Certificate Authority"
1892 msgstr "Fine Entità"
1895 msgid "Path Length Constraint="
1896 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1899 msgctxt "path length"
1904 msgid "Information Not Available"
1905 msgstr "Informazione non disponibile"
1908 msgid "Authority Info Access"
1909 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1912 msgid "Access Method="
1913 msgstr "Metodo di accesso="
1916 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1922 msgstr "AC emittenti"
1925 msgid "Unknown Access Method"
1926 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1929 msgid "Alternative Name"
1930 msgstr "Nome alternativo"
1933 msgid "CRL Distribution Point"
1934 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1937 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1942 msgstr "Nome completo"
1950 msgstr "Motivo CRL="
1954 msgstr "Emittente CRL"
1957 msgid "Key Compromise"
1958 msgstr "Chiave compromessa"
1961 msgid "CA Compromise"
1962 msgstr "AC compromessa"
1965 msgid "Affiliation Changed"
1966 msgstr "Affiliazione cambiata"
1973 msgid "Operation Ceased"
1974 msgstr "Operazione cessata"
1977 msgid "Certificate Hold"
1978 msgstr "Certificato trattenuto"
1981 msgid "Financial Information="
1982 msgstr "Informazioni finanziarie="
1984 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1986 msgstr "Disponibili"
1989 msgid "Not Available"
1990 msgstr "Non disponibile"
1993 msgid "Meets Criteria="
1994 msgstr "Soddisfa i criteri="
1996 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2000 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2005 msgid "Digital Signature"
2006 msgstr "Firma digitale"
2009 msgid "Non-Repudiation"
2010 msgstr "Non ripudio"
2013 msgid "Key Encipherment"
2014 msgstr "Cifratura della chiave"
2017 msgid "Data Encipherment"
2018 msgstr "Cifratura dei dati"
2021 msgid "Key Agreement"
2022 msgstr "Accordo chiavi"
2025 msgid "Certificate Signing"
2026 msgstr "Firma del certificato"
2029 msgid "Off-line CRL Signing"
2030 msgstr "Firma Off-line CRL"
2037 msgid "Encipher Only"
2038 msgstr "Solo cifratura"
2041 msgid "Decipher Only"
2042 msgstr "Solo decifratura"
2045 msgid "SSL Client Authentication"
2046 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2049 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2069 msgid "Signature CA"
2073 msgid "Certificate Policy"
2074 msgstr "Politica del certificato"
2077 msgid "Policy Identifier: "
2078 msgstr "Identificatore Politica: "
2081 msgid "Policy Qualifier Info"
2082 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2085 msgid "Policy Qualifier Id="
2086 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2090 msgstr "Qualificatore"
2093 msgid "Notice Reference"
2094 msgstr "Riferimento della notifica"
2097 msgid "Organization="
2098 msgstr "Organizzazione="
2101 msgid "Notice Number="
2102 msgstr "Numero della notifica="
2105 msgid "Notice Text="
2106 msgstr "Testo della notifica="
2108 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2113 msgid "&Install Certificate..."
2114 msgstr "&Installa Certificato..."
2117 msgid "Issuer &Statement"
2118 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2125 msgid "&Edit Properties..."
2126 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2129 msgid "&Copy to File..."
2130 msgstr "&Copia su File..."
2133 msgid "Certification Path"
2134 msgstr "Percorso di certificazione"
2137 msgid "Certification path"
2138 msgstr "Percorso di certificazione"
2141 msgid "&View Certificate"
2142 msgstr "&Vedi Certificato"
2145 msgid "Certificate &status:"
2146 msgstr "&Stato del Certificato:"
2150 msgstr "Liberatoria"
2154 msgstr "Più &informazioni"
2157 msgid "&Friendly name:"
2158 msgstr "&Nome amichevole:"
2160 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2161 msgid "&Description:"
2162 msgstr "&Descrizione:"
2165 msgid "Certificate purposes"
2166 msgstr "Soggetti del certificato"
2169 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2173 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2174 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2177 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2178 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2181 msgid "Add &Purpose..."
2182 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2186 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2190 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2192 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2193 "che desideri aggiungere:"
2195 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2207 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2222 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2223 "lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2228 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2231 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2232 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2233 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2234 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2236 "Per continuare, premere Avanti."
2238 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2240 msgstr "Nome del &file:"
2242 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2248 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2249 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2251 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2252 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2256 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2257 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2258 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2262 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2264 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2266 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2267 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2268 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2272 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2273 "location for the certificates."
2275 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2276 "specificare una locazione per i certificati."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2283 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2284 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2287 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2288 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2291 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2292 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2294 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2295 msgid "You have specified the following settings:"
2296 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2298 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2299 msgid "Certificates"
2300 msgstr "Certificati"
2303 msgid "I&ntended purpose:"
2304 msgstr "&Soggetto inteso:"
2308 msgstr "&Importa..."
2310 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2312 msgstr "&Esporta..."
2315 msgid "&Advanced..."
2316 msgstr "&Avanzato..."
2319 msgid "Certificate intended purposes"
2320 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2322 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2323 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2326 msgstr "&Visualizza"
2329 msgid "Advanced Options"
2330 msgstr "Opzioni Avanzate"
2333 msgid "Certificate purpose"
2334 msgstr "Soggetto del certificato"
2338 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2340 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2347 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2348 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2363 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2364 "lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2369 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2372 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2373 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2374 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2375 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2377 "Per continuare, premere Avanti."
2381 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2382 "to protect the private key on a later page."
2384 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2385 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2388 msgid "Do you wish to export the private key?"
2389 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2392 msgid "&Yes, export the private key"
2393 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2396 msgid "N&o, do not export the private key"
2397 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2400 msgid "&Confirm password:"
2401 msgstr "&Conferma la password:"
2404 msgid "Select the format you want to use:"
2405 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2409 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2410 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2411 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2415 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2416 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2417 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2421 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2429 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2433 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2434 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2438 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2440 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2443 msgid "&Enable strong encryption"
2444 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2447 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2448 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2451 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2452 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2455 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2456 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2458 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2460 msgstr "Certificato"
2463 msgid "Certificate Information"
2464 msgstr "Informazioni sul certificato"
2468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2469 "altered or corrupted."
2471 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2472 "alterato o corrotto."
2476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2477 "trusted root certificate store."
2479 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2480 "certificati base fidati del tuo sistema."
2483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2485 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2489 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2493 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2497 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2501 msgstr "Emesso per: "
2505 msgstr "Emesso da: "
2516 msgid "This certificate has an invalid signature."
2517 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2521 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "Questo certificato è OK."
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2553 msgid "Extensions Only"
2554 msgstr "Solo estensioni"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "Solo estensioni critiche"
2561 msgid "Properties Only"
2562 msgstr "Solo proprietà"
2565 msgid "Serial number"
2566 msgstr "Numero seriale"
2578 msgstr "Valido fino a"
2586 msgstr "Chiave pubblica"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2601 msgid "Friendly name"
2602 msgstr "Nome amichevole"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgstr "Descrizione"
2609 msgid "Certificate Properties"
2610 msgstr "Proprietà del certificato"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2630 "Selezionare un altro file."
2633 msgid "File to Import"
2634 msgstr "File da importare"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2642 msgstr "Deposito certificati"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2649 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2650 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2653 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2654 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2657 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2658 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2660 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2661 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2662 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2664 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2665 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2666 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2670 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2673 msgid "Please select a file."
2674 msgstr "Seleziona un file."
2677 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2678 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2681 msgid "Could not open "
2682 msgstr "Impossibile aprire "
2685 msgid "Determined by the program"
2686 msgstr "Determinato dal programma"
2689 msgid "Please select a store"
2690 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2693 msgid "Certificate Store Selected"
2694 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2697 msgid "Automatically determined by the program"
2698 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2700 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2704 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2709 msgid "Certificate Revocation List"
2710 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2713 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2714 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2717 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2721 msgid "The import was successful."
2722 msgstr "Importazione riuscita."
2725 msgid "The import failed."
2726 msgstr "Importazione fallita."
2733 msgid "<Advanced Purposes>"
2734 msgstr "<Ragioni speciali>"
2745 msgid "Expiration Date"
2746 msgstr "Data di scadenza"
2749 msgid "Friendly Name"
2750 msgstr "Nome amichevole"
2752 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2758 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2759 "sign messages with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2763 "firmare messaggi con questo.\n"
2764 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2768 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2769 "sign messages with them.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2773 "firmare messaggi con questi.\n"
2774 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2778 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2779 "verify messages signed with it.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2783 "verificare messaggi con questo.\n"
2784 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2788 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2789 "verify messages signed with them.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2793 "verificare messaggi con questi.\n"
2794 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2798 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2804 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2814 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2818 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2819 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2822 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2823 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2824 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2832 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2833 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2834 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2842 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2850 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2854 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2858 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2861 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2862 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2865 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2866 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2870 "Ensures software came from software publisher\n"
2871 "Protects software from alteration after publication"
2873 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2874 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2877 msgid "Protects e-mail messages"
2878 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2881 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2882 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2885 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2886 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2889 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Archivio chiavi private"
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Formato di Esportazione"
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Nome del file di esportazione"
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2939 msgstr "Formato del file"
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2947 msgstr "Esporta chiavi"
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Esportazione riuscita."
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Esportazione fallita."
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2966 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2967 "insieme al certificato."
2970 msgid "Enter Password"
2971 msgstr "Inserisci Password"
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Le password non corrispondono."
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2990 msgid "Configure Devices"
2991 msgstr "Configura unità"
2999 msgstr "Riproduttore"
3001 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3011 msgstr "Corrispondenza"
3014 msgid "Show Assigned First"
3015 msgstr "Mostra assegnati prima"
3026 msgid "Regional Setting"
3027 msgstr "Impostazioni regionali"
3030 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3031 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Europeo centrale"
3078 msgid "CHINESE_GB2312"
3079 msgstr "CHINESE_GB2312"
3086 msgid "CHINESE_BIG5"
3087 msgstr "CHINESE_BIG5"
3090 msgid "Hangul(Johab)"
3091 msgstr "Hangul (Johab)"
3101 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3106 msgid "Files on Camera"
3107 msgstr "Files sulla videocamera"
3110 msgid "Import Selected"
3111 msgstr "Importa selezionati"
3119 msgstr "Importa tutti"
3122 msgid "Skip This Dialog"
3123 msgstr "Salta questa finestra"
3130 msgid "Transferring"
3131 msgstr "Trasferimento"
3134 msgid "Transferring... Please Wait"
3135 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3138 msgid "Connecting to camera"
3139 msgstr "Connessione alla videocamera"
3142 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3143 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3147 msgstr "S&incronizza"
3149 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3158 msgctxt "table of contents"
3166 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3170 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3174 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3177 msgstr "Seleziona &tutto"
3179 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3180 msgid "&View Source"
3181 msgstr "&Mostra il codice"
3185 #| msgid "Properties"
3189 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3190 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3194 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3195 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3196 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3200 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3204 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3208 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3216 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3226 msgstr "Nascondi i &Tab"
3230 msgstr "Mostra i &Tab"
3236 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3240 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3244 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3248 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3253 msgctxt "table of contents"
3259 msgstr "Sincronizza"
3261 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3265 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3269 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3270 msgid "Cinepak Video codec"
3271 msgstr "Codec video Cinepak"
3273 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3274 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3279 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3283 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3287 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3291 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3293 msgstr "Sa&lva come..."
3296 msgid "Print &format..."
3297 msgstr "&Imposta pagina..."
3303 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3304 msgid "Print previe&w"
3305 msgstr "An&teprima di stampa"
3309 msgstr "&Barre degli strumenti"
3312 msgid "&Standard bar"
3313 msgstr "Barra &predefinita"
3316 msgid "&Address bar"
3317 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3319 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3323 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3324 msgid "&Add to Favorites..."
3325 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3328 msgid "&About Internet Explorer"
3329 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3336 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3337 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3346 msgstr "Pagina iniziale"
3348 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3357 msgid "Searching for %s"
3358 msgstr "Cercando %s"
3361 msgid "Start downloading %s"
3362 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3365 msgid "Downloading %s"
3366 msgstr "Scaricando %s"
3369 msgid "Asking for %s"
3370 msgstr "Richiedendo %s"
3374 msgstr "Pagina iniziale"
3377 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3378 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3381 msgid "&Current page"
3382 msgstr "Pagina &attuale"
3385 msgid "&Default page"
3386 msgstr "Pagina &predefinita"
3390 msgstr "Pagina &vuota"
3393 msgid "Browsing history"
3394 msgstr "Nella cronologia"
3397 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3398 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3401 msgid "Delete &files..."
3402 msgstr "Elimina &file..."
3405 msgid "&Settings..."
3406 msgstr "&Impostazioni..."
3409 msgid "Delete browsing history"
3410 msgstr "Elimina la cronologia"
3414 "Temporary internet files\n"
3415 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3417 "File temporanei di internet\n"
3418 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3423 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3424 "preferences and login information."
3427 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3428 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3433 "List of websites you have accessed."
3436 "Lista dei siti web che hai visitato."
3441 "Usernames and other information you have entered into forms."
3444 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3449 "Saved passwords you have entered into forms."
3452 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3454 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3458 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3464 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3465 "certificate authorities and publishers."
3467 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3468 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3471 msgid "Certificates..."
3472 msgstr "Certificati..."
3475 msgid "Publishers..."
3479 msgid "Internet Settings"
3480 msgstr "Impostazioni di Internet"
3483 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3484 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3487 msgid "Security settings for zone: "
3488 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3492 msgstr "Personalizza"
3496 msgstr "Molto basso"
3518 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3520 msgstr "&Disabilita"
3530 #| msgid "Disconnected"
3532 msgstr "Disconnesso"
3538 msgstr "&Disabilita"
3542 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3543 "updated here until you restart this applet."
3547 msgid "Test Joystick"
3555 msgid "Test Force Feedback"
3560 #| msgid "Available formats"
3561 msgid "Available Effects"
3562 msgstr "Formati disponibili"
3566 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3567 "direction can be changed with the controller axis."
3572 #| msgid "Create Control"
3573 msgid "Game Controllers"
3574 msgstr "Crea controllo"
3577 msgid "Error converting object to primitive type"
3578 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3581 msgid "Invalid procedure call or argument"
3582 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3585 msgid "Subscript out of range"
3586 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3589 msgid "Object required"
3590 msgstr "Richiesto un oggetto"
3593 msgid "Automation server can't create object"
3594 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3597 msgid "Object doesn't support this property or method"
3598 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3601 msgid "Object doesn't support this action"
3602 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3605 msgid "Argument not optional"
3606 msgstr "Argomento non opzionale"
3609 msgid "Syntax error"
3610 msgstr "Errore di sintassi"
3613 msgid "Expected ';'"
3614 msgstr "Richiesto ';'"
3617 msgid "Expected '('"
3618 msgstr "Richiesto '('"
3621 msgid "Expected ')'"
3622 msgstr "Richiesto ')'"
3626 #| msgid "Subject Key Identifier"
3627 msgid "Expected identifier"
3628 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3632 #| msgid "Expected ';'"
3633 msgid "Expected '='"
3634 msgstr "Richiesto ';'"
3638 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3639 msgid "Invalid character"
3640 msgstr "Parametro non valido.\n"
3643 msgid "Unterminated string constant"
3644 msgstr "Costante stringa non terminata"
3647 msgid "'return' statement outside of function"
3651 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3652 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3655 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3656 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3659 msgid "Label redefined"
3660 msgstr "Etichetta ridefinita"
3663 msgid "Label not found"
3664 msgstr "Etichetta non trovata"
3668 #| msgid "Expected ';'"
3669 msgid "Expected '@end'"
3670 msgstr "Richiesto ';'"
3673 msgid "Conditional compilation is turned off"
3674 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3678 #| msgid "Expected ';'"
3679 msgid "Expected '@'"
3680 msgstr "Richiesto ';'"
3683 msgid "Number expected"
3684 msgstr "Richiesto un numero"
3687 msgid "Function expected"
3688 msgstr "Richiesta una funzione"
3691 msgid "'[object]' is not a date object"
3692 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3695 msgid "Object expected"
3696 msgstr "Previsto un oggetto"
3699 msgid "Illegal assignment"
3700 msgstr "Assegnamento illegale"
3703 msgid "'|' is undefined"
3704 msgstr "'|' non è definito"
3707 msgid "Boolean object expected"
3708 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3711 msgid "Cannot delete '|'"
3712 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3715 msgid "VBArray object expected"
3716 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3719 msgid "JScript object expected"
3720 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3723 msgid "Syntax error in regular expression"
3724 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3727 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3728 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3731 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3732 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3736 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3737 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3738 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3742 #| msgid "Subscript out of range"
3743 msgid "Precision is out of range"
3744 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3747 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3748 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3751 msgid "Array object expected"
3752 msgstr "Previsto un oggetto array"
3756 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3761 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3765 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3769 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3772 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3773 msgid "Wine kernel DLL"
3776 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3782 msgstr "Successo.\n"
3785 msgid "Invalid function.\n"
3786 msgstr "Funzione non valida.\n"
3789 msgid "File not found.\n"
3790 msgstr "File non trovato.\n"
3793 msgid "Path not found.\n"
3794 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3797 msgid "Too many open files.\n"
3798 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3801 msgid "Access denied.\n"
3802 msgstr "Accesso negato.\n"
3805 msgid "Invalid handle.\n"
3806 msgstr "Handle non valido.\n"
3809 msgid "Memory trashed.\n"
3810 msgstr "Memoria buttata.\n"
3813 msgid "Not enough memory.\n"
3814 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3817 msgid "Invalid block.\n"
3818 msgstr "Blocco non valido.\n"
3821 msgid "Bad environment.\n"
3822 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3825 msgid "Bad format.\n"
3826 msgstr "Formato non corretto.\n"
3829 msgid "Invalid access.\n"
3830 msgstr "Accesso non valido.\n"
3833 msgid "Invalid data.\n"
3834 msgstr "Dati non validi.\n"
3837 msgid "Out of memory.\n"
3838 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3841 msgid "Invalid drive.\n"
3842 msgstr "Unità non valida.\n"
3845 msgid "Can't delete current directory.\n"
3846 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3849 msgid "Not same device.\n"
3850 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3853 msgid "No more files.\n"
3854 msgstr "Nessun file più.\n"
3857 msgid "Write protected.\n"
3858 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3862 msgstr "Unità non corretta.\n"
3865 msgid "Not ready.\n"
3866 msgstr "Non pronto.\n"
3869 msgid "Bad command.\n"
3870 msgstr "Comando non corretto.\n"
3873 msgid "CRC error.\n"
3874 msgstr "Errore CRC.\n"
3877 msgid "Bad length.\n"
3878 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3880 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3881 msgid "Seek error.\n"
3882 msgstr "Errore di seek.\n"
3885 msgid "Not DOS disk.\n"
3886 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3889 msgid "Sector not found.\n"
3890 msgstr "Settore non trovato.\n"
3893 msgid "Out of paper.\n"
3894 msgstr "Carta finita.\n"
3897 msgid "Write fault.\n"
3898 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3901 msgid "Read fault.\n"
3902 msgstr "Errore in lettura.\n"
3905 msgid "General failure.\n"
3906 msgstr "Errore generico.\n"
3909 msgid "Sharing violation.\n"
3910 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3913 msgid "Lock violation.\n"
3914 msgstr "Violazione di lock.\n"
3917 msgid "Wrong disk.\n"
3918 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3921 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3922 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3925 msgid "End of file.\n"
3926 msgstr "Fine del file.\n"
3928 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3929 msgid "Disk full.\n"
3930 msgstr "Disco pieno.\n"
3933 msgid "Request not supported.\n"
3934 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3937 msgid "Remote machine not listening.\n"
3938 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3941 msgid "Duplicate network name.\n"
3942 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3945 msgid "Bad network path.\n"
3946 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3949 msgid "Network busy.\n"
3950 msgstr "Network occupato.\n"
3953 msgid "Device does not exist.\n"
3954 msgstr "Unità non esiste.\n"
3957 msgid "Too many commands.\n"
3958 msgstr "Troppi comandi.\n"
3961 msgid "Adapter hardware error.\n"
3962 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3965 msgid "Bad network response.\n"
3966 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3969 msgid "Unexpected network error.\n"
3970 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3973 msgid "Bad remote adapter.\n"
3974 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3977 msgid "Print queue full.\n"
3978 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3981 msgid "No spool space.\n"
3982 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3985 msgid "Print canceled.\n"
3986 msgstr "Stampa annullata.\n"
3989 msgid "Network name deleted.\n"
3990 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3993 msgid "Network access denied.\n"
3994 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3997 msgid "Bad device type.\n"
3998 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4001 msgid "Bad network name.\n"
4002 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4005 msgid "Too many network names.\n"
4006 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4009 msgid "Too many network sessions.\n"
4010 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4013 msgid "Sharing paused.\n"
4014 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4017 msgid "Request not accepted.\n"
4018 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4021 msgid "Redirector paused.\n"
4022 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4025 msgid "File exists.\n"
4026 msgstr "File esistente.\n"
4029 msgid "Cannot create.\n"
4030 msgstr "Impossibile creare.\n"
4033 msgid "Int24 failure.\n"
4034 msgstr "Int24 fallito.\n"
4037 msgid "Out of structures.\n"
4038 msgstr "Strutture finite.\n"
4041 msgid "Already assigned.\n"
4042 msgstr "Già assegnato.\n"
4044 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4045 msgid "Invalid password.\n"
4046 msgstr "Password non valida.\n"
4049 msgid "Invalid parameter.\n"
4050 msgstr "Parametro non valido.\n"
4053 msgid "Net write fault.\n"
4054 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4057 msgid "No process slots.\n"
4058 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4061 msgid "Too many semaphores.\n"
4062 msgstr "Troppi semafori.\n"
4065 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4066 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4069 msgid "Semaphore is set.\n"
4070 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4073 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4074 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4077 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4078 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4081 msgid "Semaphore owner died.\n"
4082 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4085 msgid "Semaphore user limit.\n"
4086 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4089 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4090 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4093 msgid "Drive locked.\n"
4094 msgstr "Unità bloccata.\n"
4097 msgid "Broken pipe.\n"
4098 msgstr "Pipe rotta.\n"
4101 msgid "Open failed.\n"
4102 msgstr "Apertura fallita.\n"
4105 msgid "Buffer overflow.\n"
4106 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4109 msgid "No more search handles.\n"
4110 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4113 msgid "Invalid target handle.\n"
4114 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4117 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4118 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4121 msgid "Invalid verify switch.\n"
4122 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4125 msgid "Bad driver level.\n"
4126 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4129 msgid "Call not implemented.\n"
4130 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4133 msgid "Semaphore timeout.\n"
4134 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4137 msgid "Insufficient buffer.\n"
4138 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4141 msgid "Invalid name.\n"
4142 msgstr "Nome non valido.\n"
4145 msgid "Invalid level.\n"
4146 msgstr "Livello non valido.\n"
4149 msgid "No volume label.\n"
4150 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4153 msgid "Module not found.\n"
4154 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4157 msgid "Procedure not found.\n"
4158 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4161 msgid "No children to wait for.\n"
4162 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4165 msgid "Child process has not completed.\n"
4166 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4169 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4170 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4173 msgid "Negative seek.\n"
4174 msgstr "Seek negativo.\n"
4177 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4178 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4181 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4182 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4185 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4186 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4189 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4190 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4193 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4194 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4197 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4198 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4201 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4202 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4205 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4206 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4209 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4210 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4213 msgid "Drive is busy.\n"
4214 msgstr "Unità occupata.\n"
4217 msgid "Same drive.\n"
4218 msgstr "Stessa unità.\n"
4221 msgid "Not top-level directory.\n"
4222 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4225 msgid "Directory is not empty.\n"
4226 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4229 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4230 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4233 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4234 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4237 msgid "Path is busy.\n"
4238 msgstr "Percorso occupato.\n"
4241 msgid "Already a SUBST target.\n"
4242 msgstr "Già in SUBST.\n"
4245 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4246 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4249 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4250 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4253 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4254 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4257 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4258 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4261 msgid "Volume label too long.\n"
4262 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4265 msgid "Too many TCBs.\n"
4266 msgstr "Troppi TCB.\n"
4269 msgid "Signal refused.\n"
4270 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4273 msgid "Segment discarded.\n"
4274 msgstr "Segmento scartato.\n"
4277 msgid "Segment not locked.\n"
4278 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4281 msgid "Bad thread ID address.\n"
4282 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4285 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4286 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4289 msgid "Path is invalid.\n"
4290 msgstr "Percorso non valido.\n"
4293 msgid "Signal pending.\n"
4294 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4297 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4298 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4301 msgid "Lock failed.\n"
4302 msgstr "Lock fallito.\n"
4305 msgid "Resource in use.\n"
4306 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4309 msgid "Cancel violation.\n"
4310 msgstr "Annulla violazione.\n"
4313 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4314 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4317 msgid "Invalid segment number.\n"
4318 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4321 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4322 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4325 msgid "File already exists.\n"
4326 msgstr "File esistente.\n"
4329 msgid "Invalid flag number.\n"
4330 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4333 msgid "Semaphore name not found.\n"
4334 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4337 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4338 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4341 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4342 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4345 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4346 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4349 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4350 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4353 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4354 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4357 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4358 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4361 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4362 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4365 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4366 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4369 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4370 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4373 msgid "IOPL not enabled.\n"
4374 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4377 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4378 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4381 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4382 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4385 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4386 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4389 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4390 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4393 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4394 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4397 msgid "Environment variable not found.\n"
4398 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4401 msgid "No signal sent.\n"
4402 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4405 msgid "File name is too long.\n"
4406 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4409 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4410 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4413 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4414 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4417 msgid "Invalid signal number.\n"
4418 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4421 msgid "Error setting signal handler.\n"
4422 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4425 msgid "Segment locked.\n"
4426 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4429 msgid "Too many modules.\n"
4430 msgstr "Troppi moduli.\n"
4433 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4434 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4437 msgid "Machine type mismatch.\n"
4438 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4442 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4445 msgid "Pipe busy.\n"
4446 msgstr "Pipe occupata.\n"
4449 msgid "Pipe closed.\n"
4450 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4453 msgid "Pipe not connected.\n"
4454 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4457 msgid "More data available.\n"
4458 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4461 msgid "Session canceled.\n"
4462 msgstr "Sessione annullata.\n"
4465 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4466 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4469 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4470 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4473 msgid "No more data available.\n"
4474 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4477 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4478 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4481 msgid "Directory name invalid.\n"
4482 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4485 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4486 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4489 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4490 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4493 msgid "Extended attribute table full.\n"
4494 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4497 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4498 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4501 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4502 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4505 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4506 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4509 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4510 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4513 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4514 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4517 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4518 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4521 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4522 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4525 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4526 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4529 msgid "Invalid address.\n"
4530 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4533 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4534 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4537 msgid "Pipe connected.\n"
4538 msgstr "Pipe connessa.\n"
4541 msgid "Pipe listening.\n"
4542 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4545 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4546 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4549 msgid "I/O operation aborted.\n"
4550 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4553 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4554 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4557 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4558 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4561 msgid "No access to memory location.\n"
4562 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4565 msgid "Swap error.\n"
4566 msgstr "Errore di swap.\n"
4569 msgid "Stack overflow.\n"
4570 msgstr "Overflow della pila.\n"
4573 msgid "Invalid message.\n"
4574 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4577 msgid "Cannot complete.\n"
4578 msgstr "Impossibile completare.\n"
4581 msgid "Invalid flags.\n"
4582 msgstr "Flag non valide.\n"
4585 msgid "Unrecognized volume.\n"
4586 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4589 msgid "File invalid.\n"
4590 msgstr "File non valido.\n"
4593 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4594 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4597 msgid "Nonexistent token.\n"
4598 msgstr "Token non esistente.\n"
4601 msgid "Registry corrupt.\n"
4602 msgstr "Registro corrotto.\n"
4605 msgid "Invalid key.\n"
4606 msgstr "Chiave non valida.\n"
4609 msgid "Can't open registry key.\n"
4610 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4613 msgid "Can't read registry key.\n"
4614 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4617 msgid "Can't write registry key.\n"
4618 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4621 msgid "Registry has been recovered.\n"
4622 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4625 msgid "Registry is corrupt.\n"
4626 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4629 msgid "I/O to registry failed.\n"
4630 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4633 msgid "Not registry file.\n"
4634 msgstr "Non un file di registro.\n"
4637 msgid "Key deleted.\n"
4638 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4641 msgid "No registry log space.\n"
4642 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4645 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4646 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4649 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4650 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4653 msgid "Notify change request in progress.\n"
4654 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4657 msgid "Dependent services are running.\n"
4658 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4661 msgid "Invalid service control.\n"
4662 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4665 msgid "Service request timeout.\n"
4666 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4669 msgid "Cannot create service thread.\n"
4670 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4673 msgid "Service database locked.\n"
4674 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4677 msgid "Service already running.\n"
4678 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4681 msgid "Invalid service account.\n"
4682 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4685 msgid "Service is disabled.\n"
4686 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4689 msgid "Circular dependency.\n"
4690 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4693 msgid "Service does not exist.\n"
4694 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4697 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4698 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4701 msgid "Service not active.\n"
4702 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4705 msgid "Service controller connect failed.\n"
4706 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4709 msgid "Exception in service.\n"
4710 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4713 msgid "Database does not exist.\n"
4714 msgstr "Database inesistente.\n"
4717 msgid "Service-specific error.\n"
4718 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4721 msgid "Process aborted.\n"
4722 msgstr "Processo interrotto.\n"
4725 msgid "Service dependency failed.\n"
4726 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4729 msgid "Service login failed.\n"
4730 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4733 msgid "Service start-hang.\n"
4734 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4737 msgid "Invalid service lock.\n"
4738 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4741 msgid "Service marked for delete.\n"
4742 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4745 msgid "Service exists.\n"
4746 msgstr "Servizio esistente.\n"
4749 msgid "System running last-known-good config.\n"
4751 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4754 msgid "Service dependency deleted.\n"
4755 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4758 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4759 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4762 msgid "Service not started since last boot.\n"
4763 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4766 msgid "Duplicate service name.\n"
4767 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4770 msgid "Different service account.\n"
4771 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4774 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4775 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4778 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4779 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4782 msgid "No recovery program for service.\n"
4783 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4786 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4787 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4790 msgid "End of media.\n"
4791 msgstr "Fine del supporto.\n"
4794 msgid "Filemark detected.\n"
4795 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4798 msgid "Beginning of media.\n"
4799 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4802 msgid "Setmark detected.\n"
4803 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4806 msgid "No data detected.\n"
4807 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4810 msgid "Partition failure.\n"
4811 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4814 msgid "Invalid block length.\n"
4815 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4818 msgid "Device not partitioned.\n"
4819 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4822 msgid "Unable to lock media.\n"
4823 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4826 msgid "Unable to unload media.\n"
4827 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4830 msgid "Media changed.\n"
4831 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4834 msgid "I/O bus reset.\n"
4835 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4838 msgid "No media in drive.\n"
4839 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4842 msgid "No Unicode translation.\n"
4843 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4847 #| msgid "DLL init failed.\n"
4848 msgid "DLL initialization failed.\n"
4849 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4852 msgid "Shutdown in progress.\n"
4853 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4856 msgid "No shutdown in progress.\n"
4857 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4860 msgid "I/O device error.\n"
4861 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4864 msgid "No serial devices found.\n"
4865 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4868 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4869 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4872 msgid "Serial I/O completed.\n"
4873 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4876 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4877 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4880 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4881 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4884 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4885 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4888 msgid "Unknown floppy error.\n"
4889 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4892 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4893 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4896 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4897 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4900 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4901 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4904 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4905 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4908 msgid "End of tape media.\n"
4909 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4912 msgid "Not enough server memory.\n"
4913 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4916 msgid "Possible deadlock.\n"
4917 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4920 msgid "Incorrect alignment.\n"
4921 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4924 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4925 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4928 msgid "Set-power-state failed.\n"
4929 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4932 msgid "Too many links.\n"
4933 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4936 msgid "Newer windows version needed.\n"
4937 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4940 msgid "Wrong operating system.\n"
4941 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4944 msgid "Single-instance application.\n"
4945 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4948 msgid "Real-mode application.\n"
4949 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4952 msgid "Invalid DLL.\n"
4953 msgstr "DLL non valida.\n"
4956 msgid "No associated application.\n"
4957 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4960 msgid "DDE failure.\n"
4961 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4964 msgid "DLL not found.\n"
4965 msgstr "DLL non trovata.\n"
4968 msgid "Out of user handles.\n"
4969 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4972 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4973 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4976 msgid "The source element is empty.\n"
4977 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4980 msgid "The destination element is full.\n"
4981 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4984 msgid "The element address is invalid.\n"
4985 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4988 msgid "The magazine is not present.\n"
4989 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4992 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4993 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4996 msgid "The device requires cleaning.\n"
4997 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5000 msgid "The device door is open.\n"
5001 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5004 msgid "The device is not connected.\n"
5005 msgstr "Unità non connessa.\n"
5008 msgid "Element not found.\n"
5009 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5012 msgid "No match found.\n"
5013 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5016 msgid "Property set not found.\n"
5017 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5020 msgid "Point not found.\n"
5021 msgstr "Punto non trovato.\n"
5024 msgid "No running tracking service.\n"
5025 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5028 msgid "No such volume ID.\n"
5029 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5032 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5033 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5036 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5037 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5040 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5041 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5044 msgid "The journal is being deleted.\n"
5045 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5048 msgid "The journal is not active.\n"
5049 msgstr "Journal non attivo.\n"
5052 msgid "Potential matching file found.\n"
5053 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5056 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5057 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5060 msgid "Invalid device name.\n"
5061 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5064 msgid "Connection unavailable.\n"
5065 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5068 msgid "Device already remembered.\n"
5069 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5072 msgid "No network or bad path.\n"
5073 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5076 msgid "Invalid network provider name.\n"
5077 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5080 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5081 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5084 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5085 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5088 msgid "Not a container.\n"
5089 msgstr "Non un contenitore.\n"
5092 msgid "Extended error.\n"
5093 msgstr "Errore esteso.\n"
5096 msgid "Invalid group name.\n"
5097 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5100 msgid "Invalid computer name.\n"
5101 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5104 msgid "Invalid event name.\n"
5105 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5108 msgid "Invalid domain name.\n"
5109 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5112 msgid "Invalid service name.\n"
5113 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5116 msgid "Invalid network name.\n"
5117 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5120 msgid "Invalid share name.\n"
5121 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5124 msgid "Invalid message name.\n"
5125 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5128 msgid "Invalid message destination.\n"
5129 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5132 msgid "Session credential conflict.\n"
5133 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5136 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5137 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5140 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5141 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5144 msgid "No network.\n"
5145 msgstr "Nessun network.\n"
5148 msgid "Operation canceled by user.\n"
5149 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5152 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5153 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5155 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5156 msgid "Connection refused.\n"
5157 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5160 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5161 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5164 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5165 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5168 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5169 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5172 msgid "Connection invalid.\n"
5173 msgstr "Connessione non valida.\n"
5176 msgid "Connection is active.\n"
5177 msgstr "Connessione attiva.\n"
5180 msgid "Network unreachable.\n"
5181 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5184 msgid "Host unreachable.\n"
5185 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5188 msgid "Protocol unreachable.\n"
5189 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5192 msgid "Port unreachable.\n"
5193 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5196 msgid "Request aborted.\n"
5197 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5200 msgid "Connection aborted.\n"
5201 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5204 msgid "Please retry operation.\n"
5205 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5208 msgid "Connection count limit reached.\n"
5209 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5212 msgid "Login time restriction.\n"
5213 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5216 msgid "Login workstation restriction.\n"
5217 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5220 msgid "Incorrect network address.\n"
5221 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5224 msgid "Service already registered.\n"
5225 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5228 msgid "Service not found.\n"
5229 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5232 msgid "User not authenticated.\n"
5233 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5236 msgid "User not logged on.\n"
5237 msgstr "Utente non logged in.\n"
5240 msgid "Continue work in progress.\n"
5241 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5244 msgid "Already initialized.\n"
5245 msgstr "Già inizializzato.\n"
5248 msgid "No more local devices.\n"
5249 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5252 msgid "The site does not exist.\n"
5253 msgstr "Sito inesistente.\n"
5256 msgid "The domain controller already exists.\n"
5257 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5260 msgid "Supported only when connected.\n"
5261 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5264 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5265 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5268 msgid "The user profile is invalid.\n"
5269 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5272 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5273 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5276 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5277 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5280 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5281 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5284 msgid "No quotas for account.\n"
5285 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5288 msgid "Local user session key.\n"
5289 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5292 msgid "Password too complex for LM.\n"
5293 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5296 msgid "Unknown revision.\n"
5297 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5300 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5301 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5304 msgid "Invalid owner.\n"
5305 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5308 msgid "Invalid primary group.\n"
5309 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5312 msgid "No impersonation token.\n"
5313 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5316 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5317 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5320 msgid "No logon servers available.\n"
5321 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5324 msgid "No such logon session.\n"
5325 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5328 msgid "No such privilege.\n"
5329 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5332 msgid "Privilege not held.\n"
5333 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5336 msgid "Invalid account name.\n"
5337 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5340 msgid "User already exists.\n"
5341 msgstr "Utente già esistente.\n"
5344 msgid "No such user.\n"
5345 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5348 msgid "Group already exists.\n"
5349 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5352 msgid "No such group.\n"
5353 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5356 msgid "User already in group.\n"
5357 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5360 msgid "User not in group.\n"
5361 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5364 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5365 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5368 msgid "Wrong password.\n"
5369 msgstr "Password sbagliata.\n"
5372 msgid "Ill-formed password.\n"
5373 msgstr "Password malformata.\n"
5376 msgid "Password restriction.\n"
5377 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5380 msgid "Logon failure.\n"
5381 msgstr "Logon fallito.\n"
5384 msgid "Account restriction.\n"
5385 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5388 msgid "Invalid logon hours.\n"
5389 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5392 msgid "Invalid workstation.\n"
5393 msgstr "Workstation non valida.\n"
5396 msgid "Password expired.\n"
5397 msgstr "Password scaduta.\n"
5400 msgid "Account disabled.\n"
5401 msgstr "Account disabilitato.\n"
5404 msgid "No security ID mapped.\n"
5405 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5408 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5409 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5412 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5413 msgstr "LUID finiti.\n"
5416 msgid "Invalid sub authority.\n"
5417 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5420 msgid "Invalid ACL.\n"
5421 msgstr "ACL non valido.\n"
5424 msgid "Invalid SID.\n"
5425 msgstr "SID non valido.\n"
5428 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5429 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5432 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5433 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5436 msgid "Server disabled.\n"
5437 msgstr "Server disabilitato.\n"
5440 msgid "Server not disabled.\n"
5441 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5444 msgid "Invalid ID authority.\n"
5445 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5448 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5449 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5452 msgid "Invalid group attributes.\n"
5453 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5456 msgid "Bad impersonation level.\n"
5457 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5460 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5461 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5464 msgid "Bad validation class.\n"
5465 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5468 msgid "Bad token type.\n"
5469 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5472 msgid "No security on object.\n"
5473 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5476 msgid "Can't access domain information.\n"
5477 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5480 msgid "Invalid server state.\n"
5481 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5484 msgid "Invalid domain state.\n"
5485 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5488 msgid "Invalid domain role.\n"
5489 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5492 msgid "No such domain.\n"
5493 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5496 msgid "Domain already exists.\n"
5497 msgstr "Dominio esistente.\n"
5500 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5501 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5504 msgid "Internal database corruption.\n"
5505 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5508 msgid "Internal error.\n"
5509 msgstr "Errore interno.\n"
5512 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5513 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5516 msgid "Bad descriptor format.\n"
5517 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5520 msgid "Not a logon process.\n"
5521 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5524 msgid "Logon session ID exists.\n"
5525 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5528 msgid "Unknown authentication package.\n"
5529 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5532 msgid "Bad logon session state.\n"
5533 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5536 msgid "Logon session ID collision.\n"
5537 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5540 msgid "Invalid logon type.\n"
5541 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5544 msgid "Cannot impersonate.\n"
5545 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5548 msgid "Invalid transaction state.\n"
5549 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5552 msgid "Security DB commit failure.\n"
5553 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5556 msgid "Account is built-in.\n"
5557 msgstr "Account predefinito.\n"
5560 msgid "Group is built-in.\n"
5561 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5564 msgid "User is built-in.\n"
5565 msgstr "Utente predefinito.\n"
5568 msgid "Group is primary for user.\n"
5569 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5572 msgid "Token already in use.\n"
5573 msgstr "Token già in uso.\n"
5576 msgid "No such local group.\n"
5577 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5580 msgid "User not in local group.\n"
5581 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5584 msgid "User already in local group.\n"
5585 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5588 msgid "Local group already exists.\n"
5589 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5591 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5592 msgid "Logon type not granted.\n"
5593 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5596 msgid "Too many secrets.\n"
5597 msgstr "Troppi segreti.\n"
5600 msgid "Secret too long.\n"
5601 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5604 msgid "Internal security DB error.\n"
5605 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5608 msgid "Too many context IDs.\n"
5609 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5612 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5613 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5616 msgid "No such member.\n"
5617 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5620 msgid "Invalid member.\n"
5621 msgstr "Membro non valido.\n"
5624 msgid "Too many SIDs.\n"
5625 msgstr "Troppi SID.\n"
5628 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5629 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5632 msgid "No inheritable components.\n"
5633 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5636 msgid "File or directory corrupt.\n"
5637 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5640 msgid "Disk is corrupt.\n"
5641 msgstr "Disco corrotto.\n"
5644 msgid "No user session key.\n"
5645 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5648 msgid "License quota exceeded.\n"
5649 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5652 msgid "Wrong target name.\n"
5653 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5656 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5657 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5660 msgid "Time skew between client and server.\n"
5661 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5664 msgid "Invalid window handle.\n"
5665 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5668 msgid "Invalid menu handle.\n"
5669 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5672 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5673 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5676 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5677 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5680 msgid "Invalid hook handle.\n"
5681 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5684 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5685 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5688 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5689 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5692 msgid "Can't find window class.\n"
5693 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5696 msgid "Window owned by another thread.\n"
5697 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5700 msgid "Hotkey already registered.\n"
5701 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5704 msgid "Class already exists.\n"
5705 msgstr "Class esistente.\n"
5708 msgid "Class does not exist.\n"
5709 msgstr "Class non esiste.\n"
5712 msgid "Class has open windows.\n"
5713 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5716 msgid "Invalid index.\n"
5717 msgstr "Indice non valido.\n"
5720 msgid "Invalid icon handle.\n"
5721 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5724 msgid "Private dialog index.\n"
5725 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5728 msgid "List box ID not found.\n"
5729 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5732 msgid "No wildcard characters.\n"
5733 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5736 msgid "Clipboard not open.\n"
5737 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5740 msgid "Hotkey not registered.\n"
5741 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5744 msgid "Not a dialog window.\n"
5745 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5748 msgid "Control ID not found.\n"
5749 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5752 msgid "Invalid combo box message.\n"
5753 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5756 msgid "Not a combo box window.\n"
5757 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5760 msgid "Invalid edit height.\n"
5761 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5764 msgid "DC not found.\n"
5765 msgstr "DC non trovata.\n"
5768 msgid "Invalid hook filter.\n"
5769 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5772 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5773 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5776 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5777 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5780 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5781 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5784 msgid "Journal hook already set.\n"
5785 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5788 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5789 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5792 msgid "Invalid list box message.\n"
5793 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5796 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5797 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5800 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5801 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5804 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5805 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5808 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5809 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5812 msgid "Window has no system menu.\n"
5813 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5816 msgid "Invalid message box style.\n"
5817 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5820 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5821 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5824 msgid "Screen already locked.\n"
5825 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5828 msgid "Window handles have different parents.\n"
5829 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5832 msgid "Not a child window.\n"
5833 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5836 msgid "Invalid GW command.\n"
5837 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5840 msgid "Invalid thread ID.\n"
5841 msgstr "ID thread non valido.\n"
5844 msgid "Not an MDI child window.\n"
5845 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5848 msgid "Popup menu already active.\n"
5849 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5852 msgid "No scrollbars.\n"
5853 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5856 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5857 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5860 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5861 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5864 msgid "No system resources.\n"
5865 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5868 msgid "No non-paged system resources.\n"
5869 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5872 msgid "No paged system resources.\n"
5873 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5876 msgid "No working set quota.\n"
5877 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5880 msgid "No page file quota.\n"
5881 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5884 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5885 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5888 msgid "Menu item not found.\n"
5889 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5892 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5893 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5896 msgid "Hook type not allowed.\n"
5897 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5900 msgid "Interactive window station required.\n"
5901 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5905 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5908 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5909 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5912 msgid "Event log file corrupt.\n"
5913 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5916 msgid "Event log can't start.\n"
5917 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5920 msgid "Event log file full.\n"
5921 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5924 msgid "Event log file changed.\n"
5925 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5928 msgid "Installer service failed.\n"
5929 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5932 msgid "Installation aborted by user.\n"
5933 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5936 msgid "Installation failure.\n"
5937 msgstr "Installazione fallita.\n"
5940 msgid "Installation suspended.\n"
5941 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5944 msgid "Unknown product.\n"
5945 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5948 msgid "Unknown feature.\n"
5949 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5952 msgid "Unknown component.\n"
5953 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5956 msgid "Unknown property.\n"
5957 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5960 msgid "Invalid handle state.\n"
5961 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5964 msgid "Bad configuration.\n"
5965 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5968 msgid "Index is missing.\n"
5969 msgstr "Indice mancante.\n"
5972 msgid "Installation source is missing.\n"
5973 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5976 msgid "Wrong installation package version.\n"
5977 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5980 msgid "Product uninstalled.\n"
5981 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5984 msgid "Invalid query syntax.\n"
5985 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5988 msgid "Invalid field.\n"
5989 msgstr "Campo non valido.\n"
5992 msgid "Device removed.\n"
5993 msgstr "Unità rimossa.\n"
5996 msgid "Installation already running.\n"
5997 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6000 msgid "Installation package failed to open.\n"
6001 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6004 msgid "Installation package is invalid.\n"
6005 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6008 msgid "Installer user interface failed.\n"
6009 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6012 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6013 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6016 msgid "Installation language not supported.\n"
6017 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6020 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6021 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6024 msgid "Installation package rejected.\n"
6025 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6028 msgid "Function could not be called.\n"
6029 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6032 msgid "Function failed.\n"
6033 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6036 msgid "Invalid table.\n"
6037 msgstr "Tabella non valida.\n"
6040 msgid "Data type mismatch.\n"
6041 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6043 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6044 msgid "Unsupported type.\n"
6045 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6048 msgid "Creation failed.\n"
6049 msgstr "Creazione fallita.\n"
6052 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6053 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6056 msgid "Installation platform not supported.\n"
6057 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6060 msgid "Installer not used.\n"
6061 msgstr "Installer non usato.\n"
6064 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6065 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6068 msgid "Invalid patch package.\n"
6069 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6072 msgid "Unsupported patch package.\n"
6073 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6076 msgid "Another version is installed.\n"
6077 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6080 msgid "Invalid command line.\n"
6081 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6084 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6085 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6088 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6089 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6092 msgid "Invalid string binding.\n"
6093 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6096 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6097 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6100 msgid "Invalid binding.\n"
6101 msgstr "Legame non valido.\n"
6104 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6105 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6108 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6109 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6112 msgid "Invalid string UUID.\n"
6113 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6116 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6117 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6120 msgid "Invalid network address.\n"
6121 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6124 msgid "No endpoint found.\n"
6125 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6128 msgid "Invalid timeout value.\n"
6129 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6132 msgid "Object UUID not found.\n"
6133 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6136 msgid "UUID already registered.\n"
6137 msgstr "UUID già registrato.\n"
6140 msgid "UUID type already registered.\n"
6141 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6144 msgid "Server already listening.\n"
6145 msgstr "Server in ascolto.\n"
6148 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6149 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6152 msgid "RPC server not listening.\n"
6153 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6156 msgid "Unknown manager type.\n"
6157 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6160 msgid "Unknown interface.\n"
6161 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6164 msgid "No bindings.\n"
6165 msgstr "Nessun legame.\n"
6168 msgid "No protocol sequences.\n"
6169 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6172 msgid "Can't create endpoint.\n"
6173 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6176 msgid "Out of resources.\n"
6177 msgstr "Risorse finite.\n"
6180 msgid "RPC server unavailable.\n"
6181 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6184 msgid "RPC server too busy.\n"
6185 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6188 msgid "Invalid network options.\n"
6189 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6192 msgid "No RPC call active.\n"
6193 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6196 msgid "RPC call failed.\n"
6197 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6200 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6201 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6204 msgid "RPC protocol error.\n"
6205 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6208 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6209 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6212 msgid "Invalid tag.\n"
6213 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6216 msgid "Invalid array bounds.\n"
6217 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6220 msgid "No entry name.\n"
6221 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6224 msgid "Invalid name syntax.\n"
6225 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6228 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6229 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6232 msgid "No network address.\n"
6233 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6236 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6237 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6240 msgid "Unknown authentication type.\n"
6241 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6244 msgid "Maximum calls too low.\n"
6245 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6248 msgid "String too long.\n"
6249 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6252 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6253 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6256 msgid "Procedure number out of range.\n"
6257 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6260 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6261 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6264 msgid "Unknown authentication service.\n"
6265 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6268 msgid "Unknown authentication level.\n"
6269 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6272 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6273 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6276 msgid "Unknown authorization service.\n"
6277 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6280 msgid "Invalid entry.\n"
6281 msgstr "Elemento non valido.\n"
6284 msgid "Can't perform operation.\n"
6285 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6288 msgid "Endpoints not registered.\n"
6289 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6292 msgid "Nothing to export.\n"
6293 msgstr "Niente da esportare.\n"
6296 msgid "Incomplete name.\n"
6297 msgstr "Nome incompleto.\n"
6300 msgid "Invalid version option.\n"
6301 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6304 msgid "No more members.\n"
6305 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6308 msgid "Not all objects unexported.\n"
6309 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6312 msgid "Interface not found.\n"
6313 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6316 msgid "Entry already exists.\n"
6317 msgstr "Elemento esistente.\n"
6320 msgid "Entry not found.\n"
6321 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6324 msgid "Name service unavailable.\n"
6325 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6328 msgid "Invalid network address family.\n"
6329 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6332 msgid "Operation not supported.\n"
6333 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6336 msgid "No security context available.\n"
6337 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6340 msgid "RPCInternal error.\n"
6341 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6344 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6345 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6348 msgid "Address error.\n"
6349 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6352 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6353 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6356 msgid "Floating-point underflow.\n"
6357 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6360 msgid "Floating-point overflow.\n"
6361 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6364 msgid "No more entries.\n"
6365 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6368 msgid "Character translation table open failed.\n"
6369 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6372 msgid "Character translation table file too small.\n"
6373 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6376 msgid "Null context handle.\n"
6377 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6380 msgid "Context handle damaged.\n"
6381 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6384 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6385 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6388 msgid "Cannot get call handle.\n"
6389 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6392 msgid "Null reference pointer.\n"
6393 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6396 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6397 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6400 msgid "Byte count too small.\n"
6401 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6404 msgid "Bad stub data.\n"
6405 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6408 msgid "Invalid user buffer.\n"
6409 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6412 msgid "Unrecognized media.\n"
6413 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6416 msgid "No trust secret.\n"
6417 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6420 msgid "No trust SAM account.\n"
6421 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6424 msgid "Trusted domain failure.\n"
6425 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6428 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6429 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6432 msgid "Trust logon failure.\n"
6433 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6436 msgid "RPC call already in progress.\n"
6437 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6440 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6441 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6444 msgid "Account expired.\n"
6445 msgstr "Account scaduto.\n"
6448 msgid "Redirector has open handles.\n"
6449 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6452 msgid "Printer driver already installed.\n"
6453 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6456 msgid "Unknown port.\n"
6457 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6460 msgid "Unknown printer driver.\n"
6461 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6464 msgid "Unknown print processor.\n"
6465 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6468 msgid "Invalid separator file.\n"
6469 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6472 msgid "Invalid priority.\n"
6473 msgstr "Priorità non valida.\n"
6476 msgid "Invalid printer name.\n"
6477 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6480 msgid "Printer already exists.\n"
6481 msgstr "Stampante esistente.\n"
6484 msgid "Invalid printer command.\n"
6485 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6488 msgid "Invalid data type.\n"
6489 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6492 msgid "Invalid environment.\n"
6493 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6496 msgid "No more bindings.\n"
6497 msgstr "Nessun legame più.\n"
6500 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6501 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6504 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6505 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6508 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6509 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6512 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6513 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6516 msgid "Server has open handles.\n"
6517 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6520 msgid "Resource data not found.\n"
6521 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6524 msgid "Resource type not found.\n"
6525 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6528 msgid "Resource name not found.\n"
6529 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6532 msgid "Resource language not found.\n"
6533 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6536 msgid "Not enough quota.\n"
6537 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6540 msgid "No interfaces.\n"
6541 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6544 msgid "RPC call canceled.\n"
6545 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6548 msgid "Binding incomplete.\n"
6549 msgstr "Legame incompleto.\n"
6552 msgid "RPC comm failure.\n"
6553 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6556 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6557 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6560 msgid "No principal name registered.\n"
6561 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6564 msgid "Not an RPC error.\n"
6565 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6568 msgid "UUID is local only.\n"
6569 msgstr "UUID solo locale.\n"
6572 msgid "Security package error.\n"
6573 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6576 msgid "Thread not canceled.\n"
6577 msgstr "Thread non annullato.\n"
6580 msgid "Invalid handle operation.\n"
6581 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6584 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6585 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6588 msgid "Wrong stub version.\n"
6589 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6592 msgid "Invalid pipe object.\n"
6593 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6596 msgid "Wrong pipe order.\n"
6597 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6600 msgid "Wrong pipe version.\n"
6601 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6604 msgid "Group member not found.\n"
6605 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6608 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6609 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6612 msgid "Invalid object.\n"
6613 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6616 msgid "Invalid time.\n"
6617 msgstr "Ora non valida.\n"
6620 msgid "Invalid form name.\n"
6621 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6624 msgid "Invalid form size.\n"
6625 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6628 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6629 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6632 msgid "Printer deleted.\n"
6633 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6636 msgid "Invalid printer state.\n"
6637 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6640 msgid "User must change password.\n"
6641 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6644 msgid "Domain controller not found.\n"
6645 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6648 msgid "Account locked out.\n"
6649 msgstr "Account bloccato.\n"
6652 msgid "Invalid pixel format.\n"
6653 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6656 msgid "Invalid driver.\n"
6657 msgstr "Driver non valido.\n"
6660 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6661 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6664 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6665 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6668 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6669 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6672 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6673 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6676 msgid "RPC pipe closed.\n"
6677 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6680 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6681 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6684 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6685 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6688 msgid "No site name available.\n"
6689 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6692 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6693 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6696 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6697 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6700 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6701 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6704 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6705 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6708 msgid "The interface could not be exported.\n"
6709 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6712 msgid "The profile could not be added.\n"
6713 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6716 msgid "The profile element could not be added.\n"
6717 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6720 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6721 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6724 msgid "The group element could not be added.\n"
6725 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6728 msgid "The group element could not be removed.\n"
6729 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6732 msgid "The username could not be found.\n"
6733 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6737 #| msgid "The site does not exist.\n"
6738 msgid "This network connection does not exist.\n"
6739 msgstr "Sito inesistente.\n"
6743 #| msgid "Connection refused.\n"
6744 msgid "Connection reset by peer.\n"
6745 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6749 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6750 msgid "No Signature found in file.\n"
6751 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6753 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6755 msgstr "Porta locale"
6758 msgid "Local Monitor"
6759 msgstr "Schermo locale"
6762 msgid "Add a Local Port"
6763 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6766 msgid "&Enter the port name to add:"
6767 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6770 msgid "Configure LPT Port"
6771 msgstr "Configura la porta LPT"
6774 msgid "Timeout (seconds)"
6775 msgstr "Timeout (secondi)"
6778 msgid "&Transmission Retry:"
6779 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6782 msgid "'%s' is not a valid port name"
6783 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6786 msgid "Port %s already exists"
6787 msgstr "La porta %s già esiste"
6790 msgid "This port has no options to configure"
6791 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6794 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6796 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6803 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6804 msgid "Enter Network Password"
6805 msgstr "Inserisci la password di rete"
6807 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6808 msgid "Please enter your username and password:"
6809 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6811 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6815 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6819 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6823 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6824 msgid "&Save this password (insecure)"
6825 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6828 msgid "Entire Network"
6829 msgstr "Tutta la rete"
6832 msgid "Sound Selection"
6833 msgstr "Selezione dell'audio"
6835 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6837 msgstr "&Salva con nome..."
6844 msgid "&Attributes:"
6845 msgstr "&Attributi:"
6852 msgid "Hyperlink Information"
6853 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6855 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6864 msgid "HTML Document"
6865 msgstr "Documento HTML"
6868 msgid "Downloading from %s..."
6869 msgstr "Scaricando da %s..."
6877 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6878 "file path and try again."
6880 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6881 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6884 msgid "path %s not found"
6885 msgstr "percorso %s non trovato"
6888 msgid "insert disk %s"
6889 msgstr "inserire disco %s"
6894 #| "Windows Installer %s\n"
6897 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6899 #| "Install a product:\n"
6900 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6901 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6902 #| "\t/a package [property]\n"
6903 #| "Repair an installation:\n"
6904 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6905 #| "Uninstall a product:\n"
6906 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6907 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6908 #| "Advertise a product:\n"
6909 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6910 #| "Apply a patch:\n"
6911 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6912 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6913 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6914 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6915 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6916 #| "Register MSI Service:\n"
6918 #| "Unregister MSI Service:\n"
6920 #| "Display this help:\n"
6924 "Windows Installer %s\n"
6927 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6929 "Install a product:\n"
6930 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6931 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6932 "\t/a package [property]\n"
6933 "Repair an installation:\n"
6934 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6935 "Uninstall a product:\n"
6936 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6937 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6938 "Advertise a product:\n"
6939 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6941 "\t/p patch_package [property]\n"
6942 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6943 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6944 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6945 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6946 "Register the MSI Service:\n"
6948 "Unregister the MSI Service:\n"
6950 "Display this help:\n"
6954 "Windows Installer %s\n"
6957 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6959 "Installa un prodotto:\n"
6960 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6961 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6962 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6963 "Ripara un'installazione:\n"
6964 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6965 "Disinstalla un prodotto:\n"
6966 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6967 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6968 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6969 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6970 "Applica una patch:\n"
6971 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6972 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6973 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6974 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6975 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6976 "Registra Servizio MSI:\n"
6978 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6980 "Mostra questo aiuto:\n"
6985 msgid "enter which folder contains %s"
6986 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6989 msgid "install source for feature missing"
6990 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6993 msgid "network drive for feature missing"
6994 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6997 msgid "feature from:"
6998 msgstr "funzionalità da:"
7001 msgid "choose which folder contains %s"
7002 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7006 #| msgid "No registry log space.\n"
7007 msgid "Allocating registry space"
7008 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7012 #| msgid "Single-instance application.\n"
7013 msgid "Searching for installed applications"
7014 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7017 msgid "Binding executables"
7020 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7022 #| msgid "Searching for %s"
7023 msgid "Searching for qualifying products"
7024 msgstr "Cercando %s"
7026 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7027 msgid "Computing space requirements"
7032 #| msgid "New Folder"
7033 msgid "Creating folders"
7034 msgstr "Nuova cartella"
7038 #| msgid "Create Shor&tcut"
7039 msgid "Creating shortcuts"
7040 msgstr "Crea co&llegamento"
7044 #| msgid "Exception in service.\n"
7045 msgid "Deleting services"
7046 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7050 #| msgid "Creation date"
7051 msgid "Creating duplicate files"
7052 msgstr "Data di creazione"
7056 #| msgid "No associated application.\n"
7057 msgid "Searching for related applications"
7058 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7061 msgid "Copying network install files"
7066 #| msgid "Copying Files..."
7067 msgid "Copying new files"
7068 msgstr "Copia dei file in corso..."
7072 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7073 msgid "Installing ODBC components"
7074 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7078 #| msgid "Installer service failed.\n"
7079 msgid "Installing new services"
7080 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7084 #| msgid "Install/Uninstall"
7085 msgid "Installing system catalog"
7086 msgstr "Installa/Disinstalla"
7090 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7091 msgid "Validating install"
7092 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7095 msgid "Evaluating launch conditions"
7099 msgid "Migrating feature states from related applications"
7104 #| msgid "Icon files"
7105 msgid "Moving files"
7110 #| msgid "Version information"
7111 msgid "Publishing assembly information"
7112 msgstr "Informazioni sulla versione"
7115 msgid "Unpublishing assembly information"
7120 #| msgid "Icon files"
7121 msgid "Patching files"
7125 msgid "Updating component registration"
7129 msgid "Publishing Qualified Components"
7133 msgid "Publishing Product Features"
7138 #| msgid "Client Information"
7139 msgid "Publishing product information"
7140 msgstr "Informazioni sul client"
7143 msgid "Registering Class servers"
7147 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7151 msgid "Registering extension servers"
7155 msgid "Registering fonts"
7160 #| msgid "Registry Editor"
7161 msgid "Registering MIME info"
7162 msgstr "Editor di registro"
7166 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7167 msgid "Registering product"
7168 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7171 msgid "Registering program identifiers"
7176 #| msgid "Type Libraries"
7177 msgid "Registering type libraries"
7178 msgstr "Librerie di tipi"
7182 #| msgid "Resource in use.\n"
7183 msgid "Registering user"
7184 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7188 #| msgid "&Remove doubles"
7189 msgid "Removing duplicated files"
7190 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7192 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7194 #| msgid "Applying font settings"
7195 msgid "Updating environment strings"
7196 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7200 #| msgid "&Remove application"
7201 msgid "Removing applications"
7202 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7206 #| msgid "Icon files"
7207 msgid "Removing files"
7211 msgid "Removing folders"
7215 msgid "Removing INI files entries"
7220 #| msgid "Domain Component"
7221 msgid "Removing ODBC components"
7222 msgstr "Componente del dominio"
7226 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7227 msgid "Removing system registry values"
7228 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7231 msgid "Removing shortcuts"
7235 msgid "Registering modules"
7239 msgid "Unregistering modules"
7244 #| msgid "Initializing; "
7245 msgid "Initializing ODBC directories"
7246 msgstr "Inizializzazione; "
7250 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7251 msgid "Starting services"
7252 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7256 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7257 msgid "Stopping services"
7258 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7261 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7265 msgid "Unpublishing Product Features"
7270 #| msgid "Client Information"
7271 msgid "Unpublishing product information"
7272 msgstr "Informazioni sul client"
7275 msgid "Unregister Class servers"
7279 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7283 msgid "Unregistering extension servers"
7287 msgid "Unregistering fonts"
7291 msgid "Unregistering MIME info"
7295 msgid "Unregistering program identifiers"
7299 msgid "Unregistering type libraries"
7303 msgid "Writing INI files values"
7308 #| msgid "Warning: system library"
7309 msgid "Writing system registry values"
7310 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7313 msgid "Free space: [1]"
7317 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7324 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7326 msgstr "Cartella: [1]"
7328 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7329 msgid "Shortcut: [1]"
7332 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7335 msgid "Service: [1]"
7338 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7339 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7344 #| msgid "application"
7345 msgid "Found application: [1]"
7346 msgstr "applicazione"
7349 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7355 msgid "Service: [2]"
7359 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7364 #| msgid "Applications"
7365 msgid "Application: [1]"
7366 msgstr "Applicazioni"
7368 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7369 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7373 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7376 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7377 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7380 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7381 msgid "Feature: [1]"
7384 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7385 msgid "Class Id: [1]"
7389 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7392 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7394 #| msgid "Extensions Only"
7395 msgid "Extension: [1]"
7396 msgstr "Solo estensioni"
7398 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7400 msgstr "Carattere: [1]"
7402 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7403 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7406 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7410 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7414 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7415 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7418 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7419 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7423 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7426 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7427 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7431 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7434 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7435 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7439 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7443 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7447 msgid "{{Fatal error: }}"
7451 msgid "{{Error [1]. }}"
7455 msgid "Warning [1]."
7464 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7465 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7466 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7470 msgid "{{Disk full: }}"
7471 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7474 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7478 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7482 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7486 msgid "Action start [Time]: [1]."
7490 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7494 msgid "Please insert the disk: [2]"
7499 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7500 "that you can access it."
7504 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7505 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7509 "Wine MS-RLE video codec\n"
7510 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7512 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7513 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7516 msgid "Video Compression"
7517 msgstr "Compressione video"
7520 msgid "&Compressor:"
7521 msgstr "&Compressore:"
7524 msgid "Con&figure..."
7525 msgstr "Con&figura..."
7529 msgstr "&Informazioni"
7532 msgid "Compression &Quality:"
7533 msgstr "&Qualità della compressione:"
7536 msgid "&Key Frame Every"
7537 msgstr "&Keyframe ogni"
7541 msgstr "&Rate di dati"
7548 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7549 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7552 msgid "Wine Video 1 video codec"
7553 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7556 msgid "unknown object"
7557 msgstr "oggetto sconosciuto"
7561 msgstr "barra del titolo"
7565 msgstr "barra dei menù"
7569 msgstr "barra dello scorrimento"
7585 msgstr "cursore di testo"
7601 msgstr "menù a comparsa"
7605 msgstr "elemento del menù"
7613 msgstr "applicazione"
7637 msgstr "raggruppamento"
7645 msgstr "barra degli strumenti"
7649 msgstr "barra dello stato"
7656 msgid "column header"
7657 msgstr "intestazione di colonna"
7661 msgstr "intestazione di riga"
7677 msgstr "collegamento"
7680 msgid "help balloon"
7681 msgstr "fumetto d'aiuto"
7693 msgstr "elemento della lista"
7700 msgid "outline item"
7701 msgstr "elemento dello schema"
7705 msgstr "linguetta di pagina"
7708 msgid "property page"
7709 msgstr "pagina delle proprietà"
7721 msgstr "testo statico"
7732 msgid "check button"
7733 msgstr "pulsante di controllo"
7736 msgid "radio button"
7737 msgstr "pulsante radio"
7741 msgstr "casella combinata"
7745 msgstr "lista a discesa"
7748 msgid "progress bar"
7749 msgstr "barra del progresso"
7756 msgid "hot key field"
7757 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7761 msgstr "diapositiva"
7765 msgstr "casella di selezione"
7780 msgid "drop down button"
7781 msgstr "pulsante a discesa"
7785 msgstr "bottone menù"
7788 msgid "grid drop down button"
7789 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7793 msgstr "spazio bianco"
7796 msgid "page tab list"
7797 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7804 msgid "split button"
7805 msgstr "pulsante di menù combinato"
7809 msgstr "Indirizzo IP"
7812 msgid "outline button"
7813 msgstr "pulsante dello schema"
7818 msgctxt "object state"
7824 #| msgid "Unavailable"
7825 msgctxt "object state"
7827 msgstr "Non disponibile"
7832 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7845 #| msgid "&Compressed"
7846 msgctxt "object state"
7851 msgctxt "object state"
7858 msgctxt "object state"
7864 #| msgid "&Read Only"
7865 msgctxt "object state"
7867 msgstr "&Sola lettura"
7871 #| msgid "Hot Tracked Item"
7872 msgctxt "object state"
7874 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7879 msgctxt "object state"
7881 msgstr "Valori predefiniti"
7884 msgctxt "object state"
7889 msgctxt "object state"
7894 msgctxt "object state"
7899 msgctxt "object state"
7904 msgctxt "object state"
7910 #| msgid "animation"
7911 msgctxt "object state"
7916 msgctxt "object state"
7921 msgctxt "object state"
7928 msgctxt "object state"
7935 msgctxt "object state"
7940 msgctxt "object state"
7941 msgid "self voicing"
7947 msgctxt "object state"
7954 msgctxt "object state"
7961 msgctxt "object state"
7963 msgstr "collegamento"
7966 msgctxt "object state"
7973 msgctxt "object state"
7974 msgid "multi selectable"
7979 #| msgid "Please select a file."
7980 msgctxt "object state"
7981 msgid "extended selectable"
7982 msgstr "Seleziona un file."
7987 msgctxt "object state"
7994 msgctxt "object state"
7995 msgid "alert medium"
8001 msgctxt "object state"
8007 #| msgid "Write protected.\n"
8008 msgctxt "object state"
8010 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8013 msgctxt "object state"
8017 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8021 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8034 msgid "Insert Object"
8035 msgstr "Inserisci oggetto"
8038 msgid "Object Type:"
8039 msgstr "Tipo di oggetto:"
8041 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8050 msgid "Create Control"
8051 msgstr "Crea controllo"
8054 msgid "Create From File"
8055 msgstr "Crea da file"
8058 msgid "&Add Control..."
8059 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8062 msgid "Display As Icon"
8063 msgstr "Visualizza come icona"
8065 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8074 msgid "Paste Special"
8075 msgstr "Incolla speciale"
8077 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8081 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8082 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8088 msgstr "Incolla &collegamento"
8095 msgid "&Display As Icon"
8096 msgstr "&Mostra come icona"
8099 msgid "Change &Icon..."
8100 msgstr "Cambia &icona..."
8103 msgid "Insert a new %s object into your document"
8104 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8108 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8109 "may activate it using the program which created it."
8111 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8112 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8114 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8120 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8123 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8128 msgstr "Aggiungi controllo"
8134 msgstr "&Carattere..."
8139 msgid "%1 %2 &Object"
8148 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8153 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8154 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8158 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8159 "activate it using %s."
8161 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8162 "attivarlo usando %s."
8166 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8167 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8169 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8170 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8174 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8175 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8178 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8179 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8180 "sul tuo documento."
8184 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8185 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8188 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8189 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8190 "sul tuo documento."
8194 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8195 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8196 "be reflected in your document."
8198 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8199 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8200 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8203 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8204 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8206 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8207 msgid "Unknown Type"
8208 msgstr "Tipo sconosciuto"
8211 msgid "Unknown Source"
8212 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8215 msgid "the program which created it"
8216 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8223 msgid "SCANNING... Please Wait"
8224 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8227 msgctxt "unit: pixels"
8232 msgctxt "unit: bits"
8236 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8237 msgctxt "unit: dots/inch"
8242 msgctxt "unit: percent"
8247 msgctxt "unit: microseconds"
8252 msgid "Settings for %s"
8253 msgstr "Impostazioni di %s"
8257 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8264 msgid "Flow Control"
8265 msgstr "Controllo di flusso"
8269 msgstr "Bit di dati"
8273 msgstr "Bit di stop"
8276 msgid "Copying Files..."
8277 msgstr "Copia dei file in corso..."
8280 msgid "Destination:"
8281 msgstr "Destinazione:"
8284 msgid "Files Needed"
8285 msgstr "File necessari"
8289 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8290 "make sure the correct drive is selected below"
8292 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8293 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8296 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8297 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8300 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8301 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8303 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8305 msgstr "Sconosciuto"
8308 msgid "Copy files from:"
8309 msgstr "Copia i file da:"
8312 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8313 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8320 msgid "&Save Background As..."
8321 msgstr "&Salva sfondo come..."
8324 msgid "Set As Back&ground"
8325 msgstr "Imposta come s&fondo"
8328 msgid "&Copy Background"
8329 msgstr "&Copia sfondo"
8332 msgid "Set as &Desktop Item"
8333 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8336 msgid "Create Shor&tcut"
8337 msgstr "Crea co&llegamento"
8339 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8340 msgid "Add to &Favorites..."
8341 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8351 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8353 msgstr "&Apri collegamento"
8355 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8356 msgid "Open Link in &New Window"
8357 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8359 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8360 msgid "Save Target &As..."
8361 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8363 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8364 msgid "&Print Target"
8365 msgstr "&Stampa oggetto"
8367 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8368 msgid "S&how Picture"
8369 msgstr "&Mostra immagine"
8371 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8372 msgid "&Save Picture As..."
8373 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8376 msgid "&E-mail Picture..."
8377 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8380 msgid "Pr&int Picture..."
8381 msgstr "S&tampa immagine..."
8384 msgid "&Go to My Pictures"
8385 msgstr "&Vai a Immagini"
8387 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8388 msgid "Set as Back&ground"
8389 msgstr "Im&posta come sfondo"
8391 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8392 msgid "Set as &Desktop Item..."
8393 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8395 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8396 msgid "Copy Shor&tcut"
8397 msgstr "Copia co&llegamento"
8399 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8403 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8407 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8411 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8432 msgid "&Cell Properties"
8433 msgstr "Proprietà &cella"
8436 msgid "&Table Properties"
8437 msgstr "Proprietà &tabella"
8440 msgid "Open in &New Window"
8441 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8448 msgid "&Save Video As..."
8449 msgstr "Salva &video come..."
8451 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8461 msgstr "Etichette di trace"
8464 msgid "Resource Failures"
8465 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8468 msgid "Dump Tracking Info"
8469 msgstr "Emetti Tracking Info"
8473 msgstr "Break di Debug"
8477 msgstr "Vista del Debug"
8481 msgstr "Emetti albero"
8485 msgstr "Emetti linee"
8488 msgid "Dump DisplayTree"
8489 msgstr "Emetti DisplayTree"
8492 msgid "Dump FormatCaches"
8493 msgstr "Emetti FormatCaches"
8496 msgid "Dump LayoutRects"
8497 msgstr "Emetti LayoutRects"
8500 msgid "Memory Monitor"
8501 msgstr "Monitor della Memoria"
8504 msgid "Performance Meters"
8505 msgstr "Misuratori della prestazione"
8512 msgid "&Browse View"
8513 msgstr "&Vista Navigazione"
8517 msgstr "&Vista Modifica"
8519 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8533 msgstr "Pagina precedente"
8537 msgstr "Pagina successiva"
8549 msgstr "Margine sinistro"
8553 msgstr "Margine destro"
8557 msgstr "Pagina a sinistra"
8561 msgstr "Pagina a destra"
8565 msgstr "Scorri a sinistra"
8568 msgid "Scroll Right"
8569 msgstr "Scorri a destra"
8572 msgid "Wine Internet Explorer"
8573 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8577 msgstr "&w&bPagina &p"
8579 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8580 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8581 msgid "Lar&ge Icons"
8582 msgstr "Icone &grandi"
8584 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8585 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8586 msgid "S&mall Icons"
8587 msgstr "Icone &piccole"
8589 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8593 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8594 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8598 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8599 msgid "Arrange &Icons"
8600 msgstr "Disponi &Icone"
8612 msgstr "Per di&mensione"
8619 msgid "&Auto Arrange"
8620 msgstr "&Disponi automaticamente"
8623 msgid "Line up Icons"
8624 msgstr "Allinea icone"
8627 msgid "Paste as Link"
8628 msgstr "Crea collegamento"
8630 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8636 msgstr "Nuova &cartella"
8640 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8647 msgctxt "recycle bin"
8649 msgstr "&Ripristina"
8664 msgid "Create &Link"
8665 msgstr "Crea co&llegamento"
8671 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8672 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8677 msgid "&About Control Panel"
8678 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8680 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8681 msgid "Browse for Folder"
8682 msgstr "Sfoglia cartelle"
8689 msgid "&Make New Folder"
8690 msgstr "&Nuova cartella"
8698 msgstr "Sì a &tutti"
8702 msgstr "Informazioni su %s"
8705 msgid "Wine &license"
8706 msgstr "&Licenza di Wine"
8709 msgid "Running on %s"
8710 msgstr "In esecuzione su %s"
8713 msgid "Wine was brought to you by:"
8714 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8724 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8725 "will open it for you."
8727 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8728 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8734 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8739 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8741 #| msgid "File type"
8743 msgstr "Tipo di file"
8745 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8749 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8751 msgstr "Dimensione:"
8753 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8755 #| msgid "Creation date"
8756 msgid "Creation date:"
8757 msgstr "Data di creazione"
8759 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8761 #| msgid "&Attributes:"
8763 msgstr "&Attributi:"
8765 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8769 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8781 #| msgid "Change &Icon..."
8783 msgstr "Cambia &icona..."
8788 msgid "Last modified:"
8793 #| msgid "Last Change:"
8794 msgid "Last accessed:"
8795 msgstr "Ultima modifica:"
8797 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8801 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8809 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8814 msgid "Size available"
8815 msgstr "Spazio disponibile"
8823 msgstr "Proprietario"
8830 msgid "Original location"
8831 msgstr "Locazione originale"
8834 msgid "Date deleted"
8835 msgstr "Data di eliminazione"
8837 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8838 msgctxt "display name"
8842 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8844 msgstr "Risorse del computer"
8847 msgid "Control Panel"
8848 msgstr "Pannello di Controllo"
8859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8860 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8864 msgstr "Termina sessione"
8867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8868 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8870 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8875 msgid "My Documents"
8884 msgstr "Esecuzione automatica"
8905 msgstr "Reti condivise"
8913 msgstr "Stampanti condivise"
8915 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8920 msgid "Program Files"
8928 msgid "Common Files"
8929 msgstr "File Comuni"
8931 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8936 msgid "Administrative Tools"
8937 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8952 msgid "Program Files (x86)"
8953 msgstr "Programmi (x86)"
8959 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8961 msgstr "Collegamenti"
8965 msgstr "Presentazioni"
8971 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8984 msgid "Sample Music"
8985 msgstr "Musica condivisa"
8988 msgid "Sample Pictures"
8989 msgstr "Immagini condivise"
8992 msgid "Sample Playlists"
8993 msgstr "Playlist condivise"
8996 msgid "Sample Videos"
8997 msgstr "Video condivisi"
9001 msgstr "Giochi salvati"
9016 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9017 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9020 msgid "Error during creation of a new folder"
9021 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9024 msgid "Confirm file deletion"
9025 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9028 msgid "Confirm folder deletion"
9029 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9032 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9033 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9036 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9037 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9040 msgid "Confirm file overwrite"
9041 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9045 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9047 "Do you want to replace it?"
9049 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9054 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9055 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9059 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9060 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9063 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9064 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9067 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9068 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9071 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9073 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9078 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9080 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9081 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9084 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9086 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9088 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9093 msgstr "Nuova cartella"
9096 msgid "Wine Control Panel"
9097 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9101 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9102 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9103 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9106 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9107 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9110 msgid "Executable files (*.exe)"
9111 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9114 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9116 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9119 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9120 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9123 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9124 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9127 msgid "Confirm deletion"
9128 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9132 "A file already exists at the path %1.\n"
9134 "Do you want to replace it?"
9136 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9142 "A folder already exists at the path %1.\n"
9144 "Do you want to replace it?"
9146 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9151 msgid "Confirm overwrite"
9152 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9156 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9157 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9158 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9159 "any later version.\n"
9161 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9162 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9163 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9166 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9167 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9168 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9170 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9171 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9172 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9173 "scelta) una versione più nuova.\n"
9175 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9176 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9177 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9178 "più informazioni.\n"
9180 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9181 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9182 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9185 msgid "Wine License"
9186 msgstr "Licenza di Wine"
9192 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9197 msgid "Don't show me th&is message again"
9198 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9205 msgctxt "time unit: hours"
9210 msgctxt "time unit: minutes"
9215 msgctxt "time unit: seconds"
9221 #| msgid "New Folder"
9222 msgid "Select Source"
9223 msgstr "Nuova cartella"
9225 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9226 msgid "Security Warning"
9227 msgstr "Avviso di sicurezza"
9231 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9232 msgid "Do you want to install this software?"
9233 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9237 #| msgid "Install/Uninstall"
9238 msgid "Don't install"
9239 msgstr "Installa/Disinstalla"
9243 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9244 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9249 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9250 msgid "Installation of component failed: %08x"
9251 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9256 msgid "Install (%d)"
9265 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9268 msgstr "&Ripristina"
9270 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9274 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9276 msgstr "&Dimensione"
9278 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9282 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9284 msgstr "Ma&ssimizza"
9287 msgid "&Close\tAlt+F4"
9288 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9292 msgstr "&Informazioni su Wine"
9295 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9296 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9299 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9300 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9319 msgid "Select Window"
9320 msgstr "Seleziona finestra"
9323 msgid "&More Windows..."
9324 msgstr "&Più finestre..."
9360 #| msgid "&Minimize"
9368 msgstr "Ingrandisci"
9371 msgid "Enter Full Screen"
9376 #| msgid "&Bring To Front"
9377 msgid "Bring All to Front"
9378 msgstr "&Porta davanti"
9381 msgid "Paper Si&ze:"
9382 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9386 msgstr "Fronte retro:"
9394 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9399 msgid "Authentication Required"
9400 msgstr "Autenticazione richiesta"
9407 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9408 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9411 msgid "Do you want to continue anyway?"
9412 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9415 msgid "LAN Connection"
9416 msgstr "Connessione LAN"
9419 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9420 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9423 msgid "The date on the certificate is invalid."
9424 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9427 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9428 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9432 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9434 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9437 #: winineterror.mc:26
9439 #| msgid "Service request timeout.\n"
9440 msgid "The request has timed out.\n"
9441 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
9443 #: winineterror.mc:31
9445 #| msgid "A printer error occurred."
9446 msgid "An internal error has occurred.\n"
9447 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
9449 #: winineterror.mc:36
9451 #| msgid "Path is invalid.\n"
9452 msgid "The URL is invalid.\n"
9453 msgstr "Percorso non valido.\n"
9455 #: winineterror.mc:41
9456 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9459 #: winineterror.mc:46
9461 #| msgid "The username could not be found.\n"
9462 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9463 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
9465 #: winineterror.mc:51
9467 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9468 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9469 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
9471 #: winineterror.mc:56
9473 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9474 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9477 #: winineterror.mc:61
9479 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9480 msgid "The requested item could not be located.\n"
9481 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
9483 #: winineterror.mc:66
9485 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9486 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9487 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9489 #: winineterror.mc:71
9490 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9493 #: winineterror.mc:76
9495 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9496 "certificate is expired.\n"
9499 #: winineterror.mc:81
9500 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9504 msgid "The specified command was carried out."
9505 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9508 msgid "Undefined external error."
9509 msgstr "Errore esterno non definito."
9512 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9514 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9517 msgid "The driver was not enabled."
9518 msgstr "Il driver non era abilitato."
9522 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9525 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9526 "disponibile e riprovare."
9529 msgid "The specified device handle is invalid."
9530 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9533 msgid "There is no driver installed on your system!"
9534 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9536 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9538 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9539 "increase available memory, and then try again."
9541 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9542 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9546 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9547 "which functions and messages the driver supports."
9549 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9550 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9553 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9554 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9557 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9558 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9561 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9562 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9566 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9567 "Capabilities function to determine the supported formats."
9569 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9570 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9572 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9574 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9575 "device, or wait until the data is finished playing."
9577 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9578 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9583 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9584 "header, and then try again."
9586 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9587 "preparare l'intestazione e riprovare."
9591 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9592 "and then try again."
9594 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9595 "la flag e riprovare."
9599 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9600 "header, and then try again."
9602 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9603 "preparare l'intestazione e riprovare."
9607 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9608 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9610 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9611 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9615 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9616 "transmitted, and then try again."
9618 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9619 "trasmissione dati e riprovare."
9621 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9624 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9625 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9627 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9630 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9631 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9636 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9637 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9639 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9640 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9643 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9645 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9646 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9649 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9650 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9653 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9654 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9658 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9659 "or contact the device manufacturer."
9661 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9662 "correttamente o contattare il produttore."
9665 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9667 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9671 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9674 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9675 "applicazione. Usare un alias univoco."
9679 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9681 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9685 msgid "No command was specified."
9686 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9690 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9691 "size of the buffer."
9693 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9694 "Aumentare la dimensione del buffer."
9698 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9701 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9702 "caratteri. Fornirne uno."
9705 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9706 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9710 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9711 "manufacturer about obtaining a new driver."
9713 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9714 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9718 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9719 "manufacturer about obtaining a new driver."
9721 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9722 "ottenere un nuovo driver."
9725 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9726 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9729 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9730 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9734 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9736 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9737 "nome del file siano corretti."
9740 msgid "The device driver is not ready."
9741 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9744 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9746 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9747 "riavviare Windows."
9751 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9754 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9758 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9760 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9765 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9766 "separately to determine which devices caused the error."
9768 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9769 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9773 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9774 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9777 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9779 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9782 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9783 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9787 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9788 "still connected to the network."
9790 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9791 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9796 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9797 #| "device name is spelled correctly."
9799 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9800 "device name is spelled correctly."
9802 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9803 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9807 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9810 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9815 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9818 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9822 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9823 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9827 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9828 "parameter with each 'open' command."
9830 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9831 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9835 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9836 "Please supply one."
9838 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9839 "dispositivo. Fornirne uno."
9843 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9844 "documentation for valid formats."
9846 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9847 "documentazione MCI per i formati validi."
9851 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9854 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9857 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9859 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9864 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9865 "may be corrupt, or not in the correct format."
9867 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9868 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9871 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9872 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9875 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9876 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9879 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9880 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9883 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9884 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9887 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9888 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9892 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9893 "sequence, and then try again."
9895 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9896 "sequenza e riprovare."
9900 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9901 "the device is closed, and then try again."
9903 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9904 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9908 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9909 "characters, followed by a period and an extension."
9911 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9912 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9916 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9918 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9922 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9923 "in Control Panel to install the device."
9925 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9926 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9930 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9931 "restarting your computer."
9933 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9934 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9938 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9939 "cannot change directories."
9941 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9942 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9946 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9949 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9950 "l'applicazione non può cambiare unità."
9953 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9954 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9957 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9958 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9962 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9964 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9969 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9970 "until a wave device is free, and then try again."
9972 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9973 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9977 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9978 "until the device is free, and then try again."
9980 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9981 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9985 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9986 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9988 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9989 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9993 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9994 "until the device is free, and then try again."
9996 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9997 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
10000 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10002 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10006 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10008 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10013 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10014 "the Drivers option to install the wave device."
10016 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
10017 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10021 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10024 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
10025 "formato del file attuale."
10029 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10030 "the Drivers option to install the wave device."
10032 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
10033 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10037 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10040 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
10045 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10046 "You can't use them together."
10048 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
10049 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
10053 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10056 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
10060 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10061 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10063 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
10064 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
10068 msgid "An error occurred with the specified port."
10069 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
10073 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10074 "these applications; then, try again."
10076 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
10077 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
10080 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10081 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
10085 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10086 "Control Panel to install a MIDI driver."
10088 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
10089 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
10092 msgid "There is no display window."
10093 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
10096 msgid "Could not create or use window."
10097 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
10101 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10102 "check your disk or network connection."
10104 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
10105 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
10109 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10110 "are still connected to the network."
10112 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
10113 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
10117 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10118 msgid "Wine Sound Mapper"
10119 msgstr "Installer di Wine Gecko"
10128 msgid "Master Volume"
10136 msgid "Print to File"
10137 msgstr "Stampa su File"
10140 msgid "&Output File Name:"
10141 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10144 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10145 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10148 msgid "Unable to create the output file."
10149 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10156 msgid "Operations Error"
10157 msgstr "Errore nelle operazioni"
10160 msgid "Protocol Error"
10161 msgstr "Errore nel protocollo"
10164 msgid "Time Limit Exceeded"
10165 msgstr "Superato il tempo limite"
10168 msgid "Size Limit Exceeded"
10169 msgstr "Superata la dimensione massima"
10172 msgid "Compare False"
10173 msgstr "Compara falso"
10176 msgid "Compare True"
10177 msgstr "Compara vero"
10180 msgid "Authentication Method Not Supported"
10181 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10184 msgid "Strong Authentication Required"
10185 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10188 msgid "Referral (v2)"
10189 msgstr "Rinvio (v2)"
10196 msgid "Administration Limit Exceeded"
10197 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10200 msgid "Unavailable Critical Extension"
10201 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10204 msgid "Confidentiality Required"
10205 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10209 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10210 msgid "SASL Bind in Progress"
10211 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10214 msgid "No Such Attribute"
10215 msgstr "Attributo inesistente"
10218 msgid "Undefined Type"
10219 msgstr "Tipo non definito"
10222 msgid "Inappropriate Matching"
10223 msgstr "Matching inappropriato"
10226 msgid "Constraint Violation"
10227 msgstr "Violazione del vincolo"
10230 msgid "Attribute Or Value Exists"
10231 msgstr "Attributo o valore esistente"
10234 msgid "Invalid Syntax"
10235 msgstr "Sintassi non valida"
10238 msgid "No Such Object"
10239 msgstr "Oggetto inesistente"
10242 msgid "Alias Problem"
10243 msgstr "Problema di alias"
10246 msgid "Invalid DN Syntax"
10247 msgstr "Sintassi DN non valida"
10254 msgid "Alias Dereference Problem"
10255 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10258 msgid "Inappropriate Authentication"
10259 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10262 msgid "Invalid Credentials"
10263 msgstr "Credenziali non valide"
10266 msgid "Insufficient Rights"
10267 msgstr "Diritti insufficienti"
10274 msgid "Unavailable"
10275 msgstr "Non disponibile"
10278 msgid "Unwilling To Perform"
10279 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10282 msgid "Loop Detected"
10283 msgstr "Trovato loop"
10286 msgid "Sort Control Missing"
10287 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10290 msgid "Index range error"
10291 msgstr "Errore di range dell'indice"
10294 msgid "Naming Violation"
10295 msgstr "Violazione di nominazione"
10298 msgid "Object Class Violation"
10299 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10302 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10303 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10306 msgid "Not allowed on RDN"
10307 msgstr "Non permesso su RDN"
10310 msgid "Already Exists"
10311 msgstr "Esiste già"
10314 msgid "No Object Class Mods"
10315 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10318 msgid "Results Too Large"
10319 msgstr "Risultati troppo grandi"
10322 msgid "Affects Multiple DSAs"
10323 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10326 msgid "Server Down"
10327 msgstr "Server irraggiungibile"
10330 msgid "Local Error"
10331 msgstr "Errore locale"
10334 msgid "Encoding Error"
10335 msgstr "Errore di codifica"
10338 msgid "Decoding Error"
10339 msgstr "Errore di decodifica"
10343 msgstr "Tempo scaduto"
10346 msgid "Auth Unknown"
10347 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10350 msgid "Filter Error"
10351 msgstr "Errore del filtro"
10354 msgid "User Canceled"
10355 msgstr "Utente eliminato"
10358 msgid "Parameter Error"
10359 msgstr "Errore del parametro"
10363 msgstr "Memoria non disponibile"
10366 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10367 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10370 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10371 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10374 msgid "Specified control was not found in message"
10375 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10378 msgid "No result present in message"
10379 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10382 msgid "More results returned"
10383 msgstr "Più risultati ricevuti"
10386 msgid "Loop while handling referrals"
10387 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10390 msgid "Referral hop limit exceeded"
10391 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10393 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10395 "Not Yet Implemented\n"
10398 "Non ancora implementato\n"
10401 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10402 msgid "%1: File Not Found\n"
10403 msgstr "%1: File non trovato\n"
10407 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10410 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10415 " + Sets an attribute.\n"
10416 " - Clears an attribute.\n"
10417 " R Read-only file attribute.\n"
10418 " A Archive file attribute.\n"
10419 " S System file attribute.\n"
10420 " H Hidden file attribute.\n"
10421 " [drive:][path][filename]\n"
10422 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10423 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10424 " /D Processes folders as well.\n"
10426 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10429 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10435 " + Imposta un attributo.\n"
10436 " - Cancella un attributo.\n"
10437 " R File in sola lettura.\n"
10438 " A File di archivio.\n"
10439 " S File di sistema.\n"
10440 " H File nascosto.\n"
10441 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10442 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10443 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10445 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10449 msgstr "Ana&logico"
10455 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10457 msgstr "&Carattere..."
10460 msgid "&Without Titlebar"
10461 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10471 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10472 msgid "&Always on Top"
10473 msgstr "&Sempre in primo piano"
10476 msgid "&About Clock"
10477 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10485 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10486 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10487 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10490 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10491 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10493 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10494 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10495 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10496 "procedura chiamata.\n"
10498 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10499 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10504 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10505 #| "default directory.\n"
10507 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10508 "default directory.\n"
10510 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10515 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10516 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10517 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10520 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10521 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10524 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10525 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10528 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10529 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10532 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10533 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10536 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10537 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10540 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10541 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10545 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10547 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10548 "the terminal device before they are executed.\n"
10550 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10551 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10552 "preceding it with an @ sign.\n"
10554 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10556 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10557 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10559 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10560 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10561 "con un segno @.\n"
10564 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10565 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10570 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10572 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10574 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10576 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10578 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10580 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10583 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10587 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10590 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10591 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10592 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10593 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10594 "terminates the batch file execution.\n"
10596 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10598 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10601 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10602 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10603 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10604 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10605 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10607 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10611 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10612 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10614 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10615 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10619 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10621 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10622 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10623 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10625 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10626 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10628 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10630 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10631 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10632 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10634 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10635 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10639 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10641 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10642 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10643 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10645 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10647 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10648 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10650 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10653 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10654 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10657 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10658 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10662 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10664 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10665 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10667 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10669 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10671 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10672 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10674 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10675 "DOS differenti.\n"
10679 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10681 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10682 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10685 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10686 "variable, for example:\n"
10687 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10689 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10691 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10692 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10693 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10695 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10697 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10701 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10703 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10704 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10706 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10709 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10710 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10714 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10716 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10717 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10719 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10721 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10722 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10723 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10724 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10726 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10727 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10728 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10729 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10731 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10732 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10734 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10736 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10737 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10739 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10742 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10743 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10744 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10745 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10747 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10748 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10749 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10750 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10752 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10753 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10754 "'PROMPT testo'.\n"
10758 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10759 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10761 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10762 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10766 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10767 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10770 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10771 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10775 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10776 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10777 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10781 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10782 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10783 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10787 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10789 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10791 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10793 "SET <variable>=<value>\n"
10795 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10796 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10798 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10799 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10800 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10801 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10803 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10805 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10807 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10809 "SET <variabile>=<valore>\n"
10811 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10812 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10815 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10816 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10817 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10818 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10822 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10823 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10824 "called from the command line.\n"
10826 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10827 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10828 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10830 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10832 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10833 "with that suffix.\n"
10835 "start [options] program_filename [...]\n"
10836 "start [options] document_filename\n"
10839 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10840 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10841 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10842 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10843 "/min Start the program minimized.\n"
10844 "/max Start the program maximized.\n"
10845 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10846 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10847 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10848 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10849 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10850 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10851 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10852 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10853 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10855 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10857 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10858 "/? Display this help and exit.\n"
10862 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10863 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10866 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10867 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10871 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10872 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10874 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10875 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10880 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10882 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10883 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10884 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10886 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10888 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10891 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10892 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10893 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10895 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10898 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10899 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10902 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10903 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10907 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10908 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10910 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10911 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10915 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10917 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10918 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10919 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10920 "settings are restored.\n"
10922 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10925 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10926 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10927 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10928 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10933 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10934 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10936 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10937 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10939 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10940 "cambia con quella passata.\n"
10943 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10944 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10948 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10950 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10952 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10953 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10954 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10955 "association, if any.\n"
10957 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10959 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10961 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10962 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10963 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10964 "associazione, se esiste.\n"
10968 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10970 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10972 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10973 "currently defined.\n"
10974 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10976 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10977 "associated to the specified file type.\n"
10979 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10981 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10983 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
10984 "definiti comandi di apertura.\n"
10985 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
10986 "apertura associato, se esiste.\n"
10987 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
10988 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10991 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10992 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10996 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10997 "from a selectable list.\n"
10998 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11000 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
11001 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
11002 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
11007 "Create a symbolic link.\n"
11009 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11012 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11013 "/h Create a hard link.\n"
11014 "/j Create a directory junction.\n"
11015 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11016 "target is the path that link_name points to.\n"
11021 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11022 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11024 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
11025 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
11030 #| "CMD built-in commands are:\n"
11031 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11032 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11033 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11034 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11035 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11036 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11037 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11038 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11039 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11040 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11041 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11042 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11043 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11044 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11045 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11046 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11047 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11048 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11049 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11050 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11051 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11052 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11053 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11054 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11055 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11056 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11057 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11058 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11059 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11060 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11061 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11062 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11063 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11064 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11065 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11067 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11070 "CMD built-in commands are:\n"
11071 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11072 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11073 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11074 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11075 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11076 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11077 "COPY\t\tCopy file\n"
11078 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11079 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11080 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11081 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11082 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11083 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11084 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11085 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11086 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11087 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11088 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11089 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11090 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11091 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11092 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11093 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11094 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11095 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11096 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11097 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11098 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11099 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11100 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11101 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11102 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11103 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11104 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11105 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11106 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11108 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11110 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
11111 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
11112 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
11113 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
11114 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
11115 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
11116 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
11117 "COPY\t\tCopia file\n"
11118 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
11119 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
11120 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
11121 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
11122 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
11123 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11125 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
11127 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
11128 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
11129 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
11130 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11131 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11132 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11133 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11134 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11135 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11136 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11137 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11138 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11139 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11141 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11143 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11144 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11145 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11146 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11147 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11148 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11149 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11151 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11155 msgid "Are you sure?"
11156 msgstr "Sei sicuro?"
11158 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11163 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11169 msgid "File association missing for extension %1\n"
11170 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11173 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11174 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11177 msgid "Overwrite %1?"
11178 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11185 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11186 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11189 msgid "Argument missing\n"
11190 msgstr "Manca un parametro\n"
11193 msgid "Syntax error\n"
11194 msgstr "Errore di sintassi\n"
11197 msgid "No help available for %1\n"
11198 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11201 msgid "Target to GOTO not found\n"
11202 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11205 msgid "Current Date is %1\n"
11206 msgstr "La data attuale è %1\n"
11209 msgid "Current Time is %1\n"
11210 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11213 msgid "Enter new date: "
11214 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11217 msgid "Enter new time: "
11218 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11221 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11222 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11224 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11225 msgid "Failed to open '%1'\n"
11226 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11229 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11230 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11232 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11239 msgstr "Eliminare %1?"
11242 msgid "Echo is %1\n"
11243 msgstr "Echo è %1\n"
11246 msgid "Verify is %1\n"
11247 msgstr "Verify è %1\n"
11250 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11251 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11254 msgid "Parameter error\n"
11255 msgstr "Errore nel parametro\n"
11259 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11262 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11266 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11267 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11270 msgid "PATH not found\n"
11271 msgstr "PATH non trovato\n"
11274 msgid "Press any key to continue... "
11275 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11278 msgid "Wine Command Prompt"
11279 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11282 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11290 msgid "The input line is too long.\n"
11291 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11294 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11295 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11298 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11299 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11301 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11306 msgid " (Yes|No|All)"
11307 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11311 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11315 msgid "Division by zero error.\n"
11319 msgid "Expected an operand.\n"
11324 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11325 msgid "Expected an operator.\n"
11326 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11329 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11334 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11335 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11339 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11340 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11343 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11344 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11347 msgid "Wine Explorer"
11348 msgstr "Explorer di Wine"
11354 msgstr "Esecuzione automatica"
11356 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11358 msgstr "&Esegui..."
11361 msgid "Usage: hostname\n"
11362 msgstr "Uso: hostname\n"
11365 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11366 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11370 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11373 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11376 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11377 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11380 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11382 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11386 msgid "%1 adapter %2\n"
11387 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11394 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11395 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11399 #| msgid "IP address"
11400 msgid "IPv4 address"
11401 msgstr "Indirizzo IP"
11416 msgid "Peer-to-peer"
11417 msgstr "Peer-to-peer"
11428 msgid "IP routing enabled"
11429 msgstr "IP routing abilitato"
11432 msgid "Physical address"
11433 msgstr "Indirizzo fisico"
11436 msgid "DHCP enabled"
11437 msgstr "DHCP abilitato"
11440 msgid "Default gateway"
11441 msgstr "Gateway predefinito"
11445 #| msgid "IP address"
11446 msgid "IPv6 address"
11447 msgstr "Indirizzo IP"
11451 #| msgid "System Configuration"
11452 msgid "System Information"
11453 msgstr "Configurazione di sistema"
11457 "The syntax of this command is:\n"
11459 "NET command [arguments]\n"
11461 "NET command /HELP\n"
11463 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11465 "La sintassi di questo comando è:\n"
11467 "NET comando [argomenti]\n"
11469 "NET comando /HELP\n"
11471 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11475 "The syntax of this command is:\n"
11477 "NET START [service]\n"
11479 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11480 "'service' is the name of the service to start.\n"
11482 "La sintassi di questo comando è:\n"
11484 "NET START [servizio]\n"
11486 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11487 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11491 "The syntax of this command is:\n"
11493 "NET STOP service\n"
11495 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11497 "La sintassi di questo comando è:\n"
11499 "NET STOP servizio\n"
11501 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11504 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11505 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11508 msgid "Could not stop service %1\n"
11509 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11512 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11514 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11517 msgid "Could not get handle to service.\n"
11518 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11521 msgid "The %1 service is starting.\n"
11522 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11525 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11526 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11529 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11530 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11533 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11534 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11537 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11538 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11541 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11542 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11545 msgid "There are no entries in the list.\n"
11546 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11551 "Status Local Remote\n"
11552 "---------------------------------------------------------------\n"
11555 "Stato Locale Remoto\n"
11556 "---------------------------------------------------------------\n"
11559 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11560 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11567 msgid "Disconnected"
11568 msgstr "Disconnesso"
11571 msgid "A network error occurred"
11572 msgstr "Errore di rete"
11575 msgid "Connection is being made"
11576 msgstr "Connessione in corso"
11579 msgid "Reconnecting"
11580 msgstr "Riconnessione"
11583 msgid "The following services are running:\n"
11584 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11588 #| msgid "LAN Connection"
11589 msgid "Active Connections"
11590 msgstr "Connessione LAN"
11598 #| msgid "Email Address"
11599 msgid "Local Address"
11600 msgstr "Indirizzo Email"
11604 #| msgid "Street Address"
11605 msgid "Foreign Address"
11606 msgstr "Indirizzo (via)"
11616 #| msgid "Interfaces"
11617 msgid "Interface Statistics"
11618 msgstr "Interfacce"
11635 msgid "Unicast packets"
11639 msgid "Non-unicast packets"
11644 #| msgid "Disclaimer"
11646 msgstr "Liberatoria"
11656 #| msgid "Unknown port.\n"
11657 msgid "Unknown protocols"
11658 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11661 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11666 #| msgid "LAN Connection"
11667 msgid "Active Opens"
11668 msgstr "Connessione LAN"
11671 msgid "Passive Opens"
11676 #| msgid "LAN Connection"
11677 msgid "Failed Connection Attempts"
11678 msgstr "Connessione LAN"
11682 #| msgid "LAN Connection"
11683 msgid "Reset Connections"
11684 msgstr "Connessione LAN"
11688 #| msgid "LAN Connection"
11689 msgid "Current Connections"
11690 msgstr "Connessione LAN"
11694 #| msgid "Segment locked.\n"
11695 msgid "Segments Received"
11696 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11700 #| msgid "Segment locked.\n"
11701 msgid "Segments Sent"
11702 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11705 msgid "Segments Retransmitted"
11709 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11714 #| msgid "Segment locked.\n"
11715 msgid "Datagrams Received"
11716 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11720 #| msgid "Local Port"
11722 msgstr "Porta locale"
11726 #| msgid "Decoding Error"
11727 msgid "Receive Errors"
11728 msgstr "Errore di decodifica"
11731 msgid "Datagrams Sent"
11735 msgid "&New\tCtrl+N"
11736 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11738 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11739 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11740 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11742 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11743 msgid "&Save\tCtrl+S"
11744 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11746 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11747 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11748 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11750 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11751 msgid "Page Se&tup..."
11752 msgstr "&Imposta pagina..."
11755 msgid "P&rinter Setup..."
11756 msgstr "&Configurazione stampante..."
11758 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11762 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11763 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11764 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11766 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11767 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11768 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11770 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11771 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11772 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11774 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11775 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11776 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11778 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11780 msgid "&Delete\tDel"
11781 msgstr "&Elimina\tCanc"
11784 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11785 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11788 msgid "&Time/Date\tF5"
11789 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11792 msgid "&Wrap long lines"
11793 msgstr "&A capo automatico"
11796 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11797 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11800 msgid "&Search next\tF3"
11801 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11803 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11804 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11805 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11807 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11808 msgid "&Contents\tF1"
11809 msgstr "&Contenuti\tF1"
11812 msgid "&About Notepad"
11813 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11817 msgstr "Imposta pagina"
11821 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11825 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11828 msgid "Margins (millimeters)"
11829 msgstr "Margini (millimetri)"
11833 msgstr "&Sinistro:"
11837 msgstr "&Superiore:"
11843 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11844 msgctxt "accelerator Select All"
11848 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11849 msgctxt "accelerator Copy"
11853 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11854 msgctxt "accelerator Find"
11858 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11859 msgctxt "accelerator Replace"
11863 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11864 msgctxt "accelerator New"
11868 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11869 msgctxt "accelerator Open"
11873 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11874 msgctxt "accelerator Print"
11878 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11879 msgctxt "accelerator Save"
11884 msgctxt "accelerator Paste"
11888 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11889 msgctxt "accelerator Cut"
11893 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11894 msgctxt "accelerator Undo"
11904 msgstr "Blocco Note"
11906 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11912 msgstr "(senza nome)"
11914 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11915 msgid "Text files (*.txt)"
11916 msgstr "File di testo (*.txt)"
11920 "File '%s' does not exist.\n"
11922 "Do you want to create a new file?"
11924 "Il file '%s' non esiste.\n"
11926 "Creare un nuovo file?"
11930 "File '%s' has been modified.\n"
11932 "Would you like to save the changes?"
11934 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11936 "Salvare le modifiche?"
11939 msgid "'%s' could not be found."
11940 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11943 msgid "Unicode (UTF-16)"
11944 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11947 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11948 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11951 msgid "Unicode (UTF-8)"
11952 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11957 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11958 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11959 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11960 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11964 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11965 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11966 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11967 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11971 msgid "&Bind to file..."
11972 msgstr "Fi&ssa su file..."
11975 msgid "&View TypeLib..."
11976 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11979 msgid "&System Configuration"
11980 msgstr "Configurazione di &sistema"
11983 msgid "&Run the Registry Editor"
11984 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11987 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11988 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11991 msgid "&In-process server"
11992 msgstr "Handler &interno al processo"
11995 msgid "In-process &handler"
11996 msgstr "&Handler interno al processo"
11999 msgid "&Local server"
12000 msgstr "Server &locale"
12003 msgid "&Remote server"
12004 msgstr "Server &remoto"
12007 msgid "View &Type information"
12008 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
12011 msgid "Create &Instance"
12012 msgstr "Crea &istanza"
12015 msgid "Create Instance &On..."
12016 msgstr "Crea istanza &su..."
12019 msgid "&Release Instance"
12020 msgstr "&Rilascia istanza"
12023 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12024 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
12027 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12028 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
12031 msgid "&Expert mode"
12032 msgstr "Modalità &esperto"
12035 msgid "&Hidden component categories"
12036 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
12038 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12040 msgstr "Barra degli s&trumenti"
12042 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12043 msgid "&Status Bar"
12044 msgstr "Barra di &stato"
12046 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12047 msgid "&Refresh\tF5"
12048 msgstr "&Aggiorna\tF5"
12051 msgid "&About OleView"
12052 msgstr "&Informazioni su OleView"
12055 msgid "&Save as..."
12056 msgstr "&Salva come..."
12059 msgid "&Group by type kind"
12060 msgstr "&Raggruppa per tipo"
12063 msgid "Connect to another machine"
12064 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
12067 msgid "&Machine name:"
12068 msgstr "&Nome della macchina:"
12071 msgid "System Configuration"
12072 msgstr "Configurazione di sistema"
12075 msgid "System Settings"
12076 msgstr "Impostazioni di sistema"
12079 msgid "&Enable Distributed COM"
12080 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
12083 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12084 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
12088 "These settings change only registry values.\n"
12089 "They have no effect on Wine performance."
12091 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
12092 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
12095 msgid "Default Interface Viewer"
12096 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
12100 msgstr "Interfaccia"
12107 msgid "&View Type Info"
12108 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
12111 msgid "IPersist Interface Viewer"
12112 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
12114 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12115 msgid "Class Name:"
12116 msgstr "Nome della classe:"
12118 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12123 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12124 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
12126 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12131 msgid "ITypeLib viewer"
12132 msgstr "Visore ITypeLib"
12135 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12136 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12139 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12140 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12143 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12144 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12147 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12148 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12151 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12152 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12155 msgid "Run the Wine registry editor"
12156 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12159 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12160 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12163 msgid "Create an instance of the selected object"
12164 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12167 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12168 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12171 msgid "Release the currently selected object instance"
12172 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12175 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12176 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12179 msgid "Display the viewer for the selected item"
12180 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12183 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12184 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12188 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12190 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12193 msgid "Show or hide the toolbar"
12194 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12197 msgid "Show or hide the status bar"
12198 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12201 msgid "Refresh all lists"
12202 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12205 msgid "Display program information, version number and copyright"
12206 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12209 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12211 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12214 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12216 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12219 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12220 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12223 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12224 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12227 msgid "ObjectClasses"
12228 msgstr "Classi dell'oggetto"
12231 msgid "Grouped by Component Category"
12232 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12235 msgid "OLE 1.0 Objects"
12236 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12239 msgid "COM Library Objects"
12240 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12243 msgid "All Objects"
12244 msgstr "Tutti gli oggetti"
12247 msgid "Application IDs"
12248 msgstr "ID Applicazione"
12251 msgid "Type Libraries"
12252 msgstr "Librerie di tipi"
12260 msgstr "Interfacce"
12267 msgid "Implementation"
12268 msgstr "Implementazione"
12272 msgstr "Attivazione"
12275 msgid "CoGetClassObject failed."
12276 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12279 msgid "Unknown error"
12280 msgstr "Errore sconosciuto"
12287 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12288 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12291 msgid "Inherited Interfaces"
12292 msgstr "Interfacce Ereditate"
12295 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12296 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12299 msgid "Close window"
12300 msgstr "Chiudi finestra"
12303 msgid "Group typeinfos by kind"
12304 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12311 msgid "O&pen\tEnter"
12312 msgstr "&Apri\tInvio"
12314 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12315 msgid "&Move...\tF7"
12316 msgstr "&Sposta...\tF7"
12318 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12319 msgid "&Copy...\tF8"
12320 msgstr "&Copia...\tF8"
12323 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12324 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12327 msgid "&Execute..."
12328 msgstr "&Esegui..."
12331 msgid "E&xit Windows"
12334 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12339 msgid "&Arrange automatically"
12340 msgstr "&Disposizione automatica"
12343 msgid "&Minimize on run"
12344 msgstr "Esegui &minimizzato"
12346 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12347 msgid "&Save settings on exit"
12348 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12350 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12355 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12356 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12359 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12360 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12363 msgid "&Arrange Icons"
12364 msgstr "&Disponi icone"
12367 msgid "&About Program Manager"
12368 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12371 msgid "Program &group"
12372 msgstr "&Gruppo di programmi"
12376 msgstr "&Programma"
12379 msgid "Move Program"
12380 msgstr "Sposta Programma"
12383 msgid "Move program:"
12384 msgstr "Sposta programma:"
12386 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12387 msgid "From group:"
12388 msgstr "Dal gruppo:"
12390 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12392 msgstr "&Al gruppo:"
12395 msgid "Copy Program"
12396 msgstr "Copia Programma"
12399 msgid "Copy program:"
12400 msgstr "Copia programma:"
12403 msgid "Program Group Attributes"
12404 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12407 msgid "&Group file:"
12408 msgstr "&File di gruppo:"
12411 msgid "Program Attributes"
12412 msgstr "Proprietà del programma"
12414 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12415 msgid "&Command line:"
12416 msgstr "&Linea di comando:"
12419 msgid "&Working directory:"
12420 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12423 msgid "&Key combination:"
12424 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12426 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12427 msgid "&Minimize at launch"
12428 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12431 msgid "Change &icon..."
12432 msgstr "&Cambia icona..."
12435 msgid "Change Icon"
12436 msgstr "Cambia icona"
12440 msgstr "&Nome del file:"
12443 msgid "Current &icon:"
12444 msgstr "I&cona corrente:"
12447 msgid "Execute Program"
12448 msgstr "Esegui programma"
12451 msgid "Program Manager"
12452 msgstr "Gestore Programma"
12454 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12456 msgstr "ATTENZIONE"
12458 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12459 msgid "Information"
12460 msgstr "Informazioni"
12463 msgid "Delete group `%s'?"
12464 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12467 msgid "Delete program `%s'?"
12468 msgstr "Eliminare `%s'?"
12471 msgid "Not implemented"
12472 msgstr "Non implementato"
12475 msgid "Error reading `%s'."
12476 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12479 msgid "Error writing `%s'."
12480 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12484 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12485 "Should it be tried further on?"
12487 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12488 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12491 msgid "Help not available."
12492 msgstr "Guida non disponibile."
12495 msgid "Unknown feature in %s"
12496 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12499 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12500 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12503 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12504 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12507 msgid "Libraries (*.dll)"
12508 msgstr "Librerie (*.dll)"
12512 msgstr "File icona"
12515 msgid "Icons (*.ico)"
12516 msgstr "Icone (*.ico)"
12521 " REG [operation] [parameters]\n"
12523 "Supported operations:\n"
12524 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12526 "For help on a specific operation, type:\n"
12527 " REG [operation] /?\n"
12533 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12536 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12537 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12540 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12541 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12544 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12545 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12548 msgid "The operation completed successfully\n"
12549 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12553 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12554 msgid "reg: Invalid key name\n"
12555 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12559 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12560 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12561 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12565 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12566 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12567 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12572 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12574 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12576 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12577 "valore specificati\n"
12581 #| msgid "Unsupported type.\n"
12582 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12583 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12586 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12590 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12594 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12599 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12600 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12601 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12604 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12607 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12609 msgstr "(Predefinito)"
12611 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12613 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12614 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12615 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12619 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12620 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12621 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12625 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12626 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12627 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12630 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12635 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12641 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12646 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12651 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12652 msgid "reg: Invalid syntax. "
12653 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12657 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12658 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12659 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12662 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12666 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12669 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12670 msgid "(value not set)"
12671 msgstr "(valore non immesso)"
12674 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12679 #| msgid "No command was specified."
12680 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12681 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12685 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12686 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12687 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12690 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12695 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12696 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12697 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12701 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12702 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12703 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12707 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12708 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12709 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12716 msgid "&Import Registry File..."
12717 msgstr "&Importa..."
12720 msgid "&Export Registry File..."
12721 msgstr "&Esporta..."
12723 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12727 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12728 msgid "&String Value"
12729 msgstr "Valore &stringa"
12731 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12732 msgid "&Binary Value"
12733 msgstr "Valore &binario"
12735 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12736 msgid "&DWORD Value"
12737 msgstr "Valore &DWORD"
12739 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12740 msgid "&Multi-String Value"
12741 msgstr "Valore &multi stringa"
12743 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12744 msgid "&Expandable String Value"
12745 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12747 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12748 msgid "&Rename\tF2"
12749 msgstr "&Rinomina\tF2"
12751 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12752 msgid "&Copy Key Name"
12753 msgstr "&Copia nome chiave"
12755 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12756 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12757 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12760 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12761 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12764 msgid "Status &Bar"
12765 msgstr "Barra di &Stato"
12767 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12772 msgid "&Remove Favorite..."
12773 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12776 msgid "&About Registry Editor"
12777 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12779 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12783 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12785 #| msgid "Modify Binary Data..."
12786 msgid "Modify &Binary Data..."
12787 msgstr "Modifica dati binari..."
12790 msgid "Export registry"
12791 msgstr "Esporta registro"
12794 msgid "S&elected branch:"
12795 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12810 msgid "Value names"
12811 msgstr "Nome (campo)"
12814 msgid "Value content"
12815 msgstr "Dati (campo)"
12818 msgid "Whole string only"
12819 msgstr "Solo stringhe intere"
12822 msgid "Add Favorite"
12823 msgstr "Aggiungi preferito"
12825 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12830 msgid "Remove Favorite"
12831 msgstr "Rimuovi preferito"
12834 msgid "Edit String"
12835 msgstr "Modifica stringa"
12837 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12838 msgid "Value name:"
12839 msgstr "Nome del valore:"
12841 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12842 msgid "Value data:"
12843 msgstr "Dati del valore:"
12847 msgstr "Modifica DWORD"
12854 msgid "Hexadecimal"
12855 msgstr "Esadecimale"
12862 msgid "Edit Binary"
12863 msgstr "Modifica binario"
12866 msgid "Edit Multi-String"
12867 msgstr "Modifica multi stringa"
12870 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12871 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12874 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12875 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12878 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12879 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12882 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12883 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12888 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12891 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12893 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12897 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12898 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12905 msgid "Registry Editor"
12906 msgstr "Editor di registro"
12909 msgid "Import Registry File"
12910 msgstr "Importa file di registro"
12913 msgid "Export Registry File"
12914 msgstr "Esporta file di registro"
12917 msgid "Registry files (*.reg)"
12918 msgstr "File di registro (*.reg)"
12921 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12922 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12925 msgid "(cannot display value)"
12926 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12929 msgid "(unknown %d)"
12930 msgstr "(%d sconosciuto)"
12934 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12935 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12936 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12940 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12941 msgid "Unable to create a new registry key."
12942 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12946 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12947 msgid "Unable to create a new registry value."
12948 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12952 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12953 "The specified key name already exists."
12958 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12959 "The specified value name already exists."
12964 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12965 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12966 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12970 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12971 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12972 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12976 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12977 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12978 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12982 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12988 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12989 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12991 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12992 "valore specificati\n"
12997 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13000 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13001 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13002 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13003 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13004 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13005 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13006 " /D Delete a specified registry key.\n"
13007 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13008 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13009 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13010 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13011 " /? Display this information and exit.\n"
13012 " [filename] The location of the file containing registry information "
13014 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13016 " file location where registry information will be exported.\n"
13017 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13019 "Usage examples:\n"
13020 " regedit \"import.reg\"\n"
13021 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13022 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13026 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13030 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13035 #| msgid "No command was specified."
13036 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13037 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13040 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13044 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13049 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13050 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13051 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13055 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13056 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13057 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
13060 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13065 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13066 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13067 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13071 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13072 "encountered at '%1'.\n"
13076 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13081 #| msgid "Unsupported type.\n"
13082 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13083 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13087 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13088 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13089 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13093 #| msgid "No command was specified."
13094 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13095 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13099 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13100 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13101 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13105 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13106 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13107 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13111 #| msgid "Unsupported type.\n"
13113 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13114 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13117 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13122 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13123 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13124 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13129 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13131 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13133 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13134 "valore specificati\n"
13138 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13139 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13140 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13144 #| msgid "No command was specified."
13145 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13146 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13150 #| msgid "Quits the registry editor"
13151 msgid "Quits the Registry Editor"
13152 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13155 msgid "Adds keys to the favorites list"
13156 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13159 msgid "Removes keys from the favorites list"
13160 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13163 msgid "Shows or hides the status bar"
13164 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13168 #| msgid "Change position of split between two panes"
13169 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13170 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13173 msgid "Refreshes the window"
13174 msgstr "Aggiorna la finestra"
13177 msgid "Deletes the selection"
13178 msgstr "Elimina la selezione"
13181 msgid "Renames the selection"
13182 msgstr "Rinomina la selezione"
13185 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13186 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13189 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13190 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13193 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13195 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13198 msgid "Modifies the value's data"
13199 msgstr "Modifica i dati del valore"
13202 msgid "Adds a new key"
13203 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13206 msgid "Adds a new string value"
13207 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13210 msgid "Adds a new binary value"
13211 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13215 #| msgid "Adds a new binary value"
13216 msgid "Adds a new 32-bit value"
13217 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13220 msgid "Imports a text file into the registry"
13221 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13224 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13225 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13228 msgid "Prints all or part of the registry"
13229 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13233 #| msgid "Registry Editor"
13234 msgid "Opens Registry Editor Help"
13235 msgstr "Editor di registro"
13238 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13239 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13243 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13244 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13245 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13249 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13250 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13251 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13255 #| msgid "Value is too big (%u)"
13256 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13257 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13260 msgid "Confirm Value Delete"
13261 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13265 #| msgid "Search string '%s' not found"
13266 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13267 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13270 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13271 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13274 msgid "New Key #%d"
13275 msgstr "Nuova chiave #%d"
13278 msgid "New Value #%d"
13279 msgstr "Nuovo valore #%d"
13283 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13284 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13285 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13289 #| msgid "Modifies the value's data"
13290 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13291 msgstr "Modifica i dati del valore"
13294 msgid "Adds a new multi-string value"
13295 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13299 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13300 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13301 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13305 #| msgid "Adds a new string value"
13306 msgid "Adds a new expandable string value"
13307 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13311 #| msgid "Confirm Value Delete"
13312 msgid "Confirm Key Delete"
13313 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13317 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13319 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13320 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13323 msgid "Expands or collapses the selected node"
13328 #| msgid "C&ollate"
13330 msgstr "&Fascicola"
13334 "Wine DLL Registration Utility\n"
13336 "Provides DLL registration services.\n"
13343 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13346 " [/u] Unregister a server.\n"
13347 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13348 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13349 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13350 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13356 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13362 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13363 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13364 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13367 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13371 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13375 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13379 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13383 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13387 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13391 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13395 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13399 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13404 "Application could not be started, or no application associated with the "
13405 "specified file.\n"
13406 "ShellExecuteEx failed"
13408 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13409 "associata con il file specificato.\n"
13410 "ShellExecuteEx fallito"
13413 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13414 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13417 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13418 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13421 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13423 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13426 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13427 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13430 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13431 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13434 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13435 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13438 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13439 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13442 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13444 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13449 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13451 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13455 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13456 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13459 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13460 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13463 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13464 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13467 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13468 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13471 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13472 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13475 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13476 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13478 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13479 msgid "&New Task (Run...)"
13480 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13483 msgid "E&xit Task Manager"
13484 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13487 msgid "&Minimize On Use"
13488 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13491 msgid "&Hide When Minimized"
13492 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13494 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13495 msgid "&Show 16-bit tasks"
13496 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13499 msgid "&Refresh Now"
13500 msgstr "&Aggiorna ora"
13503 msgid "&Update Speed"
13504 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13506 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13510 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13514 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13522 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13523 msgid "&Select Columns..."
13524 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13526 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13527 msgid "&CPU History"
13528 msgstr "Grafico della &CPU"
13530 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13531 msgid "&One Graph, All CPUs"
13532 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13534 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13535 msgid "One Graph &Per CPU"
13536 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13538 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13539 msgid "&Show Kernel Times"
13540 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13542 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13543 msgid "Tile &Horizontally"
13544 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13546 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13547 msgid "Tile &Vertically"
13548 msgstr "Ordina &verticalmente"
13550 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13552 msgstr "&Minimizza"
13554 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13556 msgstr "&A cascata"
13558 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13559 msgid "&Bring To Front"
13560 msgstr "&Porta davanti"
13563 msgid "&About Task Manager"
13564 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13566 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13570 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13572 msgstr "&Termina processo"
13575 msgid "&Go To Process"
13576 msgstr "Vai al &processo"
13578 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13579 msgid "&End Process"
13580 msgstr "&Termina il processo"
13583 msgid "End Process &Tree"
13584 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13586 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13588 msgstr "Eseguire &debug"
13591 msgid "Set &Priority"
13592 msgstr "Setta la &priorità"
13596 msgstr "Tempo &reale"
13599 msgid "&Above Normal"
13600 msgstr "P&iù che normale"
13603 msgid "&Below Normal"
13604 msgstr "&Meno che normale"
13607 msgid "Set &Affinity..."
13608 msgstr "Imposta &affinità..."
13611 msgid "Edit Debug &Channels..."
13612 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13614 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13615 msgid "Task Manager"
13616 msgstr "Gestore dei processi"
13619 msgid "&New Task..."
13620 msgstr "&Nuovo processo..."
13623 msgid "&Show processes from all users"
13624 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13628 msgstr "Uso della CPU"
13632 msgstr "Uso della memoria"
13639 msgid "Commit charge (K)"
13640 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13643 msgid "Physical memory (K)"
13644 msgstr "Memoria fisica (K)"
13647 msgid "Kernel memory (K)"
13648 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13650 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13654 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13658 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13662 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13675 msgid "System Cache"
13676 msgstr "Cache di Sistema"
13684 msgstr "Non paginata"
13687 msgid "CPU usage history"
13688 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13691 msgid "Memory usage history"
13692 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13694 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13695 msgid "Debug Channels"
13696 msgstr "Canali debug"
13699 msgid "Processor Affinity"
13700 msgstr "Affinità del processore"
13704 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13705 "allowed to execute on."
13707 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13708 "processo potrà essere eseguito."
13839 msgid "Select Columns"
13840 msgstr "Seleziona le colonne"
13844 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13846 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13850 msgid "&Image Name"
13851 msgstr "Nome dell'&immagine"
13854 msgid "&PID (Process Identifier)"
13855 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13859 msgstr "Uso della &CPU"
13863 msgstr "T&empo della CPU"
13866 msgid "&Memory Usage"
13867 msgstr "Uso della &memoria"
13870 msgid "Memory Usage &Delta"
13871 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13874 msgid "Pea&k Memory Usage"
13875 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13878 msgid "Page &Faults"
13879 msgstr "E&rrore di paginazione"
13882 msgid "&USER Objects"
13883 msgstr "Oggetti &USER"
13885 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13887 msgstr "Letture I/O"
13889 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13890 msgid "I/O Read Bytes"
13891 msgstr "Bytes di letture I/O"
13894 msgid "&Session ID"
13895 msgstr "ID &sessione"
13899 msgstr "&Nome utente"
13902 msgid "Page F&aults Delta"
13903 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13906 msgid "&Virtual Memory Size"
13907 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13910 msgid "Pa&ged Pool"
13911 msgstr "Riserva pa&ginata"
13914 msgid "N&on-paged Pool"
13915 msgstr "Riserva n&on paginata"
13918 msgid "Base P&riority"
13919 msgstr "P&riorità base"
13922 msgid "&Handle Count"
13923 msgstr "Conto degli &handle"
13926 msgid "&Thread Count"
13927 msgstr "Conto dei &thread"
13929 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13930 msgid "GDI Objects"
13931 msgstr "Oggetti GDI"
13933 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13935 msgstr "Scritture I/O"
13937 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13938 msgid "I/O Write Bytes"
13939 msgstr "Bytes scritture I/O"
13941 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13945 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13946 msgid "I/O Other Bytes"
13947 msgstr "Bytes altri I/O"
13950 msgid "Create New Task"
13951 msgstr "Crea un nuovo processo"
13954 msgid "Runs a new program"
13955 msgstr "Esegue un nuovo programma"
13958 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13960 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
13964 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13966 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
13970 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13971 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
13974 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13976 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
13977 "'Velocità di aggiornamento'"
13980 msgid "Displays tasks by using large icons"
13981 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
13984 msgid "Displays tasks by using small icons"
13985 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
13988 msgid "Displays information about each task"
13989 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
13992 msgid "Updates the display twice per second"
13993 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
13996 msgid "Updates the display every two seconds"
13997 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
14000 msgid "Updates the display every four seconds"
14001 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
14004 msgid "Does not automatically update"
14005 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
14008 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14009 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
14012 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14013 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
14016 msgid "Minimizes the windows"
14017 msgstr "Minimizza le finestre"
14020 msgid "Maximizes the windows"
14021 msgstr "Massimizza le finestre"
14024 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14025 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
14028 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14029 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
14032 msgid "Displays Task Manager help topics"
14033 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
14036 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14037 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
14040 msgid "Exits the Task Manager application"
14041 msgstr "Esce dal gestore di processi"
14044 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14045 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
14048 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14049 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
14052 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14053 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
14056 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14057 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
14060 msgid "Each CPU has its own history graph"
14061 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
14064 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14065 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
14068 msgid "Tells the selected tasks to close"
14069 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
14072 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14073 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
14076 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14077 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
14080 msgid "Removes the process from the system"
14081 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
14084 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14085 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
14088 msgid "Attaches the debugger to this process"
14089 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
14092 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14093 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
14096 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14097 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
14100 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14101 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
14104 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14105 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
14108 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14109 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
14112 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14113 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
14116 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14117 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
14120 msgid "Controls Debug Channels"
14121 msgstr "Controlla i canali di debug"
14124 msgid "Performance"
14125 msgstr "Prestazioni"
14128 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14129 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
14132 msgid "Processes: %d"
14133 msgstr "Processi: %d"
14136 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14137 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14141 msgstr "Nome dell'immagine"
14157 msgstr "Uso della memoria"
14161 msgstr "Delta della memoria"
14164 msgid "Peak Mem Usage"
14165 msgstr "Massimo uso della memoria"
14168 msgid "Page Faults"
14169 msgstr "Errori di paginazione"
14172 msgid "USER Objects"
14173 msgstr "Oggetti USER"
14177 msgstr "ID sessione"
14181 msgstr "Nome utente"
14189 msgstr "Dimensione VM"
14193 msgstr "Riserva paginata"
14197 msgstr "Riserva NP"
14201 msgstr "Priorità base"
14204 msgid "Task Manager Warning"
14205 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14209 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14210 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14211 "sure you want to change the priority class?"
14213 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14214 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14215 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14218 msgid "Unable to Change Priority"
14219 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14223 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14224 "results including loss of data and system instability. The\n"
14225 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14226 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14227 "terminate the process?"
14229 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14230 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14231 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14232 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14233 "terminare il processo?"
14236 msgid "Unable to Terminate Process"
14237 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14241 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14242 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14244 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14246 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14249 msgid "Unable to Debug Process"
14250 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14253 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14254 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14257 msgid "Invalid Option"
14258 msgstr "Opzione non valida"
14261 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14262 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14265 msgid "System Idle Process"
14266 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14269 msgid "Not Responding"
14270 msgstr "Non risponde"
14274 msgstr "In esecuzione"
14280 #: uninstaller.rc:29
14281 msgid "Wine Application Uninstaller"
14282 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14284 #: uninstaller.rc:30
14286 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14288 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14290 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14291 "di un eseguibile mancante.\n"
14292 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14294 #: uninstaller.rc:31
14295 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14298 #: uninstaller.rc:32
14300 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14303 #: uninstaller.rc:33
14305 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14306 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14307 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14309 #: uninstaller.rc:35
14311 "Wine Application Uninstaller\n"
14313 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14317 #: uninstaller.rc:43
14320 " uninstaller [options]\n"
14323 " --help\t Display this information.\n"
14324 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14325 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14326 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14327 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14333 msgstr "S&postamento"
14336 msgid "&Scale to Window"
14337 msgstr "&Adatta alla finestra"
14348 msgid "Regular Metafile Viewer"
14349 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14352 msgid "Waiting for Program"
14353 msgstr "In attesa del programma"
14356 msgid "Terminate Process"
14357 msgstr "Termina il processo"
14361 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14364 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14366 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14367 "programma non risponde.\n"
14369 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14372 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14374 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14378 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14379 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14380 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14381 "option) any later version."
14383 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14384 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14385 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14386 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14389 msgid "Windows registration information"
14390 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14394 msgstr "&Proprietario:"
14397 msgid "Organi&zation:"
14398 msgstr "&Organizzazione:"
14401 msgid "Application settings"
14402 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14406 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14407 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14408 "or per-application settings in those tabs as well."
14410 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14411 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14412 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14417 #| msgid "&Add application..."
14418 msgid "Add appli&cation..."
14419 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14422 msgid "&Remove application"
14423 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14426 msgid "&Windows Version:"
14427 msgstr "Versione di Windows:"
14430 msgid "Window settings"
14431 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14434 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14435 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14438 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14439 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14442 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14443 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14446 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14447 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14450 msgid "Desktop &size:"
14451 msgstr "Dimensione del desktop:"
14454 msgid "Screen resolution"
14455 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14458 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14459 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14462 msgid "DLL overrides"
14463 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14467 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14468 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14471 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14472 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14473 "dall'applicazione)."
14476 msgid "&New override for library:"
14477 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14484 msgid "Existing &overrides:"
14485 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14489 msgstr "&Modifica..."
14492 msgid "Edit Override"
14493 msgstr "Modifica sostituzione"
14497 msgstr "Ordine di caricamento"
14500 msgid "&Builtin (Wine)"
14501 msgstr "&Integrata (Wine)"
14504 msgid "&Native (Windows)"
14505 msgstr "&Nativa (Windows)"
14509 #| msgid "Bui<in then Native"
14510 msgid "Buil&tin then Native"
14511 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14514 msgid "Nati&ve then Builtin"
14515 msgstr "N&ativa poi integrata"
14518 msgid "Select Drive Letter"
14519 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14523 #| msgid "Wine configuration"
14524 msgid "Drive configuration"
14525 msgstr "Configurazione di Wine"
14529 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14532 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14533 "non può essere modificata."
14539 msgstr "Aggiungi..."
14543 msgid "Aut&odetect"
14544 msgstr "&Rileva automaticamente"
14548 msgstr "&Percorso:"
14550 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14552 #| msgid "Show &Advanced"
14553 msgid "Show Advan&ced"
14554 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14562 msgstr "Na&viga..."
14566 msgstr "&Etichetta:"
14570 msgstr "Numero &seriale:"
14574 #| msgid "Show &dot files"
14575 msgid "&Show dot files"
14576 msgstr "Mostra file &dot"
14579 msgid "Driver diagnostics"
14580 msgstr "Diagnostica del driver"
14584 msgstr "Valori predefiniti"
14587 msgid "Output device:"
14588 msgstr "Unità output:"
14591 msgid "Voice output device:"
14592 msgstr "Unità output voce:"
14595 msgid "Input device:"
14596 msgstr "Unità input:"
14599 msgid "Voice input device:"
14600 msgstr "Unità input voce:"
14603 msgid "&Test Sound"
14604 msgstr "&Test dell'audio"
14606 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14608 #| msgid "Wine configuration"
14609 msgid "Speaker configuration"
14610 msgstr "Configurazione di Wine"
14625 msgid "&Install theme..."
14626 msgstr "&Installa un tema..."
14642 msgstr "&Collega a:"
14653 msgid "Select the Unix target directory, please."
14654 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14658 #| msgid "Hide &Advanced"
14659 msgid "Hide Advan&ced"
14660 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14664 msgstr "(Nessun tema)"
14671 msgid "Desktop Integration"
14672 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14680 msgstr "Informazioni"
14683 msgid "Wine configuration"
14684 msgstr "Configurazione di Wine"
14687 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14688 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14691 msgid "Select a theme file"
14692 msgstr "Seleziona un file di tema"
14703 msgid "Wine configuration for %s"
14704 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14707 msgid "Selected driver: %s"
14708 msgstr "Driver selezionato: %s"
14715 msgid "Audio test failed!"
14716 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14719 msgid "(System default)"
14720 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14723 msgid "5.1 Surround"
14729 msgid "Quadraphonic"
14742 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14743 "Are you sure you want to do this?"
14745 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14746 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14749 msgid "Warning: system library"
14750 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14761 msgid "native, builtin"
14762 msgstr "nativa, integrata"
14765 msgid "builtin, native"
14766 msgstr "integrata, nativa"
14770 msgstr "disabilitato"
14773 msgid "Default Settings"
14774 msgstr "Impostazioni predefinite"
14777 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14778 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14781 msgid "Use global settings"
14782 msgstr "Usa impostazioni globali"
14785 msgid "Select an executable file"
14786 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14791 msgstr "&Rileva automaticamente"
14794 msgid "Local hard disk"
14795 msgstr "Hard disk locale"
14798 msgid "Network share"
14799 msgstr "Condivisione rete"
14802 msgid "Floppy disk"
14803 msgstr "Disco floppy"
14811 "You cannot add any more drives.\n"
14813 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14815 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14817 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14821 msgid "System drive"
14822 msgstr "Unità di sistema"
14826 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14828 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14829 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14831 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14833 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14834 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14837 msgctxt "Drive letter"
14843 #| msgid "New Folder"
14844 msgid "Target folder"
14845 msgstr "Nuova cartella"
14849 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14851 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14853 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14855 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14858 msgid "Controls Background"
14859 msgstr "Controlli - Sfondo"
14862 msgid "Controls Text"
14863 msgstr "Controlli - Testo"
14866 msgid "Menu Background"
14867 msgstr "Menù - Sfondo"
14871 msgstr "Menù - Testo"
14875 msgstr "Barra di scorrimento"
14878 msgid "Selection Background"
14879 msgstr "Selezione - Sfondo"
14882 msgid "Selection Text"
14883 msgstr "Selezione - Testo"
14886 msgid "Tooltip Background"
14887 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14890 msgid "Tooltip Text"
14891 msgstr "Tooltip - Testo"
14894 msgid "Window Background"
14895 msgstr "Finestra - Sfondo"
14898 msgid "Window Text"
14899 msgstr "Finestra - Testo"
14902 msgid "Active Title Bar"
14903 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14906 msgid "Active Title Text"
14907 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14910 msgid "Inactive Title Bar"
14911 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14914 msgid "Inactive Title Text"
14915 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14918 msgid "Message Box Text"
14919 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14922 msgid "Application Workspace"
14923 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14926 msgid "Window Frame"
14927 msgstr "Frame della finestra"
14930 msgid "Active Border"
14931 msgstr "Bordo attivo"
14934 msgid "Inactive Border"
14935 msgstr "Bordo inattivo"
14938 msgid "Controls Shadow"
14939 msgstr "Controlli - Ombre"
14943 msgstr "Testo disabilitato"
14946 msgid "Controls Highlight"
14947 msgstr "Controlli - Selezione"
14950 msgid "Controls Dark Shadow"
14951 msgstr "Controlli - Ombre scure"
14954 msgid "Controls Light"
14955 msgstr "Controlli - Luce"
14958 msgid "Controls Alternate Background"
14959 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
14962 msgid "Hot Tracked Item"
14963 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
14966 msgid "Active Title Bar Gradient"
14967 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
14970 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14971 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
14974 msgid "Menu Highlight"
14975 msgstr "Menù - Selezione"
14979 msgstr "Menù - Barra"
14981 #: wineconsole.rc:63
14982 msgid "Cursor size"
14983 msgstr "Dimensione del cursore"
14985 #: wineconsole.rc:64
14989 #: wineconsole.rc:65
14993 #: wineconsole.rc:66
14997 #: wineconsole.rc:68
14998 msgid "Command history"
14999 msgstr "Cronologia"
15001 #: wineconsole.rc:69
15003 #| msgid "Buffer zone"
15004 msgid "&Buffer size:"
15005 msgstr "Zona del buffer"
15007 #: wineconsole.rc:72
15009 #| msgid "&Remove doubles"
15010 msgid "&Remove duplicates"
15011 msgstr "&Rimuovi doppioni"
15013 #: wineconsole.rc:74
15015 msgstr "Menù a comparsa"
15017 #: wineconsole.rc:75
15019 msgstr "&Controlla"
15021 #: wineconsole.rc:76
15025 #: wineconsole.rc:78
15027 #| msgid "&Close console"
15029 msgstr "&Chiudi console"
15031 #: wineconsole.rc:79
15033 #| msgid "Quick edit"
15034 msgid "&Quick Edit mode"
15035 msgstr "Modifica rapida"
15037 #: wineconsole.rc:80
15039 #| msgid "&Expert mode"
15040 msgid "&Insert mode"
15041 msgstr "Modalità &esperto"
15043 #: wineconsole.rc:88
15045 msgstr "&Carattere"
15047 #: wineconsole.rc:90
15051 #: wineconsole.rc:101
15052 msgid "Configuration"
15053 msgstr "Configurazione"
15055 #: wineconsole.rc:104
15056 msgid "Buffer zone"
15057 msgstr "Zona del buffer"
15059 #: wineconsole.rc:105
15061 msgstr "&Larghezza:"
15063 #: wineconsole.rc:108
15067 #: wineconsole.rc:112
15068 msgid "Window size"
15069 msgstr "Dimensione della finestra"
15071 #: wineconsole.rc:113
15073 msgstr "&Larghezza:"
15075 #: wineconsole.rc:116
15079 #: wineconsole.rc:120
15080 msgid "End of program"
15081 msgstr "Fine del programma"
15083 #: wineconsole.rc:121
15084 msgid "&Close console"
15085 msgstr "&Chiudi console"
15087 #: wineconsole.rc:123
15091 #: wineconsole.rc:129
15092 msgid "Console parameters"
15093 msgstr "Parametri della console"
15095 #: wineconsole.rc:132
15096 msgid "Retain these settings for later sessions"
15097 msgstr "Salva queste impostazioni"
15099 #: wineconsole.rc:133
15100 msgid "Modify only current session"
15101 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
15103 #: wineconsole.rc:29
15104 msgid "Set &Defaults"
15105 msgstr "Imposta pre&definite"
15107 #: wineconsole.rc:31
15111 #: wineconsole.rc:34
15112 msgid "&Select all"
15113 msgstr "&Seleziona tutto"
15115 #: wineconsole.rc:35
15119 #: wineconsole.rc:36
15123 #: wineconsole.rc:39
15124 msgid "Setup - Default settings"
15125 msgstr "Impostazioni predefinite"
15127 #: wineconsole.rc:40
15128 msgid "Setup - Current settings"
15129 msgstr "Impostazioni correnti"
15131 #: wineconsole.rc:41
15132 msgid "Configuration error"
15133 msgstr "Errore di configurazione"
15135 #: wineconsole.rc:42
15137 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15139 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15142 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15145 #: wineconsole.rc:37
15146 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15147 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15149 #: wineconsole.rc:38
15150 msgid "This is a test"
15151 msgstr "Questa è una prova"
15153 #: wineconsole.rc:44
15154 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15155 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15157 #: wineconsole.rc:45
15158 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15159 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15161 #: wineconsole.rc:46
15162 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15163 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15165 #: wineconsole.rc:47
15166 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15167 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15169 #: wineconsole.rc:48
15171 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15172 "The command is invalid.\n"
15174 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15175 "Il comando non è valido.\n"
15177 #: wineconsole.rc:50
15181 " wineconsole [options] <command>\n"
15187 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15191 #: wineconsole.rc:52
15193 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15195 " try to setup the current terminal as a Wine "
15198 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15200 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15203 #: wineconsole.rc:53
15204 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15206 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15209 #: wineconsole.rc:54
15213 " wineconsole cmd\n"
15214 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15219 " wineconsole cmd\n"
15220 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15224 msgid "Program Error"
15225 msgstr "Errore del programma"
15229 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15230 "sorry for the inconvenience."
15232 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15233 "spiacenti per l'inconveniente."
15237 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15238 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15239 "Database</a> for tips about running this application."
15241 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15242 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15243 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15246 msgid "Show &Details"
15247 msgstr "Mostra i &dettagli"
15250 msgid "Program Error Details"
15251 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15255 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15256 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15257 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15258 "and attach that file to the report."
15260 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15261 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15262 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15263 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15266 msgid "Wine program crash"
15267 msgstr "Crash di Wine"
15270 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15271 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
15274 msgid "(unidentified)"
15275 msgstr "(non identificato)"
15278 msgid "Saving failed"
15279 msgstr "Salvataggio fallito"
15282 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15283 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15286 msgid "&Open\tEnter"
15287 msgstr "&Apri\tInvio"
15291 msgstr "Ri&nomina..."
15294 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15295 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15298 msgid "Cr&eate Directory..."
15299 msgstr "Cr&ea cartella..."
15306 msgid "Connect &Network Drive..."
15307 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15310 msgid "&Disconnect Network Drive"
15311 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15318 msgid "&All File Details"
15319 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15322 msgid "&Sort by Name"
15323 msgstr "Ordina per n&ome"
15326 msgid "Sort &by Type"
15327 msgstr "Ordina per &tipo"
15330 msgid "Sort by Si&ze"
15331 msgstr "Ordina per &dimensione"
15334 msgid "Sort by &Date"
15335 msgstr "Ordina per d&ata"
15338 msgid "Filter by&..."
15339 msgstr "Ordina per &..."
15343 msgstr "Barra delle &unità"
15346 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15347 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15350 msgid "New &Window"
15351 msgstr "&Nuova finestra"
15354 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15355 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15358 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15359 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15362 msgid "&About Wine File Manager"
15363 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15366 msgid "Select destination"
15367 msgstr "Seleziona destinazione"
15370 msgid "By File Type"
15371 msgstr "Per tipo di file"
15375 msgstr "Tipo di file"
15378 msgid "&Directories"
15383 msgstr "&Programmi"
15387 msgstr "Docu&menti"
15390 msgid "&Other files"
15391 msgstr "&Altri file"
15394 msgid "Show Hidden/&System Files"
15395 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15398 msgid "&File Name:"
15399 msgstr "Nome del &file:"
15402 msgid "Full &Path:"
15403 msgstr "&Indirizzo completo:"
15406 msgid "Last Change:"
15407 msgstr "Ultima modifica:"
15410 msgid "Cop&yright:"
15411 msgstr "&Copyright:"
15415 msgstr "&Di sistema"
15418 msgid "&Compressed"
15419 msgstr "Co&mpresso"
15422 msgid "Version information"
15423 msgstr "Informazioni sulla versione"
15426 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15431 msgid "Applying font settings"
15432 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15435 msgid "Error while selecting new font."
15436 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15439 msgid "Wine File Manager"
15440 msgstr "Gestore di file di Wine"
15454 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15455 msgid "Not yet implemented"
15456 msgstr "Non ancora implementato"
15459 msgid "Creation date"
15460 msgstr "Data di creazione"
15463 msgid "Access date"
15464 msgstr "Data di ultimo accesso"
15467 msgid "Modification date"
15468 msgstr "Data di ultima modifica"
15471 msgid "Index/Inode"
15472 msgstr "Indice/Inode"
15475 msgid "%1 of %2 free"
15476 msgstr "liberi %1 di %2"
15484 msgstr "&Nuovo\tF2"
15487 msgid "Question &Marks"
15488 msgstr "Punti di do&manda"
15492 msgstr "&Principiante"
15504 msgstr "&Personalizza..."
15507 msgid "&Fastest Times"
15508 msgstr "&Tempi migliori"
15511 msgid "&About WineMine"
15512 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15515 msgid "Fastest Times"
15516 msgstr "Tempi migliori"
15519 msgid "Fastest times"
15520 msgstr "Tempi migliori"
15524 msgstr "Principiante"
15534 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15537 msgid "Reset Results"
15541 msgid "Congratulations!"
15542 msgstr "Congratulazioni!"
15545 msgid "Please enter your name"
15546 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15549 msgid "Custom Game"
15550 msgstr "Gioco personalizzato"
15565 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15577 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15578 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15581 msgid "Printer &setup..."
15582 msgstr "&Installazione stampante..."
15585 msgid "&Annotate..."
15586 msgstr "&Annota..."
15590 msgstr "&Segnalibro"
15594 msgstr "&Definisci..."
15597 msgid "Always on &top"
15598 msgstr "Sempre in primo &piano"
15600 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15604 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15608 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15612 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15617 msgid "&Help on help\tF1"
15618 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15621 msgid "&About Wine Help"
15622 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15625 msgid "Annotation..."
15626 msgstr "Annotazione..."
15642 msgstr "Guida di Wine"
15645 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15646 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15657 msgid "Help files (*.hlp)"
15658 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15661 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15662 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15665 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15667 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15670 msgid "Help topics: "
15671 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15675 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15676 msgid "Error: Command line not supported\n"
15677 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15681 #| msgid "Property set not found.\n"
15682 msgid "Error: Alias not found\n"
15683 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15687 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15688 msgid "Error: Invalid query\n"
15689 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15693 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15694 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15695 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15698 msgid "&New...\tCtrl+N"
15699 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15702 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15703 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15706 msgid "&Clear\tDel"
15707 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15710 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15711 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15714 msgid "Find &next\tF3"
15715 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15719 msgstr "Sola &lettura"
15723 msgstr "&Modificato"
15730 msgid "Selection &info"
15731 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15734 msgid "Character &format"
15735 msgstr "&Formato del carattere"
15738 msgid "&Def. char format"
15739 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15742 msgid "Paragrap&h format"
15743 msgstr "Formato del ¶grafo"
15747 msgstr "&Ricava il testo"
15749 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15750 msgid "&Format Bar"
15751 msgstr "Barra del &formato"
15753 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15759 msgstr "&Inserisci"
15762 msgid "&Date and time..."
15763 msgstr "&Data e ora..."
15775 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15776 msgid "&Bullet points"
15781 #| msgid "CRL Number"
15783 msgstr "Numero CRL"
15786 msgid "Letters - lower case"
15790 msgid "Letters - upper case"
15794 msgid "Roman numerals - lower case"
15798 msgid "Roman numerals - upper case"
15801 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15802 msgid "&Paragraph..."
15803 msgstr "&Paragrafo..."
15807 msgstr "&Tabulazioni..."
15810 msgid "Backgroun&d"
15814 msgid "&System\tCtrl+1"
15815 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15818 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15819 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15822 msgid "&About Wine Wordpad"
15823 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15827 msgstr "Automatico"
15830 msgid "Date and time"
15831 msgstr "Data e ora"
15834 msgid "Available formats"
15835 msgstr "Formati disponibili"
15838 msgid "New document type"
15839 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15842 msgid "Paragraph format"
15843 msgstr "Formato del paragrafo"
15846 msgid "Indentation"
15849 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15853 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15859 msgstr "Prima riga"
15863 msgstr "Allineamento"
15867 msgstr "Tabulazioni"
15871 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15878 msgid "Remove al&l"
15879 msgstr "Rimuovi &tutti"
15882 msgid "Line wrapping"
15883 msgstr "Linea di margine"
15886 msgid "&No line wrapping"
15887 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15890 msgid "Wrap text by the &window border"
15891 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15894 msgid "Wrap text by the &margin"
15895 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15902 msgctxt "accelerator Align Left"
15907 msgctxt "accelerator Align Center"
15912 msgctxt "accelerator Align Right"
15917 msgctxt "accelerator Redo"
15922 msgctxt "accelerator Bold"
15927 msgctxt "accelerator Italic"
15932 msgctxt "accelerator Underline"
15937 msgid "All documents (*.*)"
15938 msgstr "Tutti i file (*.*)"
15941 msgid "Text documents (*.txt)"
15942 msgstr "File di testo (*.txt)"
15945 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15946 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
15949 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15950 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15953 msgid "Rich text document"
15954 msgstr "Documento rich text"
15957 msgid "Text document"
15958 msgstr "Documento di testo"
15961 msgid "Unicode text document"
15962 msgstr "Documento di testo Unicode"
15965 msgid "Printer files (*.prn)"
15966 msgstr "File di stampa (*.prn)"
15982 msgstr "Prossima pagina"
15985 msgid "Previous page"
15986 msgstr "Pagina precedente"
15990 msgstr "Due pagine"
15994 msgstr "Una pagina"
15998 msgstr "Ingrandisci"
16002 msgstr "Rimpicciolisci"
16013 msgctxt "unit: centimeter"
16018 msgctxt "unit: inch"
16027 msgctxt "unit: point"
16036 msgid "Save changes to '%s'?"
16037 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
16040 msgid "Finished searching the document."
16041 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
16044 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16045 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
16049 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16050 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16052 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
16053 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
16056 msgid "Invalid number format."
16057 msgstr "Numero di formato non valido."
16060 msgid "OLE storage documents are not supported."
16061 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
16064 msgid "Could not save the file."
16065 msgstr "Impossibile salvare il file."
16068 msgid "You do not have access to save the file."
16069 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
16072 msgid "Could not open the file."
16073 msgstr "Impossibile aprire il file."
16076 msgid "You do not have access to open the file."
16077 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
16080 msgid "Printing not implemented."
16081 msgstr "Stampa non implementata."
16084 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16086 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
16089 msgid "Starting Wordpad failed"
16090 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
16093 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16094 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16097 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16098 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16101 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16102 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
16105 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16106 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
16109 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16110 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
16114 "Is '%1' a filename or directory\n"
16116 "(F - File, D - Directory)\n"
16118 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
16119 "nella destinazione?\n"
16120 "(F - File, C - Cartella)\n"
16123 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16124 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
16127 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16128 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16131 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16132 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16135 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16136 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16144 msgctxt "Directory key"
16150 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16153 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16154 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16158 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16160 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16161 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16162 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16163 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16164 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16165 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16166 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16167 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16168 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16169 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16170 "[/N] Copy using short names.\n"
16171 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16172 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16173 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16174 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16175 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16176 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16177 "\tarchive attribute.\n"
16178 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16179 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16180 "\t\tthan source.\n"
16183 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16186 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16187 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16191 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16193 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16194 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16195 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16196 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16197 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16198 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16199 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16200 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16201 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16202 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16203 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16204 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16205 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16206 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16207 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16208 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16209 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16211 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16213 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16214 "\t\tvecchia della sorgente.\n"