1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
141 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
142 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
143 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
153 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
481 msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:291
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:297
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "ファイルの場所(&I):"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "ファイルの種類(&T):"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "ファイルが見つかりません。"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "ファイル名を確認してください。"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "ファイル名に使えない文字"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
825 msgid "Path does not exist"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "ファイルが見つかりません"
837 msgid "Create New Folder"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
942 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "部数は、空にできません。"
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
966 "1 から %d までの値を入力してください。"
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "プリンタが見つかりません。"
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
985 msgid "An error occurred."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
998 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1012 msgstr "保存する場所(&I):"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1035 msgid "Pending deletion; "
1043 msgid "Out of paper; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgid "Paper problem; "
1055 msgid "Printer offline; "
1059 msgid "I/O Active; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1075 msgid "Not available; "
1083 msgid "Processing; "
1087 msgid "Initialising; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "ウォーミング アップ -"
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1111 msgid "Out of memory; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1123 msgid "Power save mode; "
1127 msgid "Default Printer; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "キューに %d つの文書"
1135 msgid "Margins [inches]"
1139 msgid "Margins [mm]"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1160 msgid "Connect to %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "%s に接続しています"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1188 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1189 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Caps Lock がオン"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgid "Key Attributes"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgid "Basic Constraints"
1224 msgid "Certificate Policies"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgid "Next Update Location"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgid "Email Address"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "構造化されていない名前"
1268 msgid "Content Type"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1276 msgid "Signing Time"
1280 msgid "Counter Sign"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "チャレンジ パスワード"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "構造化されていない住所"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "証明書のテンプレート名"
1321 msgid "Certificate Type"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "Netscape ベース URL"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape 失効 URL"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Netscape コメント"
1361 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1362 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1365 msgid "SpcFinancialCriteria"
1366 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1369 msgid "SpcMinimalCriteria"
1370 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1373 msgid "Country/Region"
1377 msgid "Organization"
1381 msgid "Organizational Unit"
1393 msgid "State or Province"
1413 msgid "Domain Component"
1417 msgid "Street Address"
1421 msgid "Serial Number"
1429 msgid "Cross CA Version"
1433 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1437 msgid "Principal Name"
1441 msgid "Windows Product Update"
1445 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1453 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgid "Delta CRL Indicator"
1465 msgid "Issuing Distribution Point"
1469 msgid "Freshest CRL"
1473 msgid "Name Constraints"
1477 msgid "Policy Mappings"
1481 msgid "Policy Constraints"
1485 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1489 msgid "Application Policies"
1493 msgid "Application Policy Mappings"
1497 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgid "CMC Response"
1509 msgid "Unsigned CMC Request"
1513 msgid "CMC Status Info"
1517 msgid "CMC Extensions"
1521 msgid "CMC Attributes"
1529 msgid "PKCS 7 Signed"
1533 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1537 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1541 msgid "PKCS 7 Digested"
1545 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1549 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1553 msgid "Virtual Base CRL Number"
1557 msgid "Next CRL Publish"
1561 msgid "CA Encryption Certificate"
1564 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1565 msgid "Key Recovery Agent"
1569 msgid "Certificate Template Information"
1573 msgid "Enterprise Root OID"
1577 msgid "Dummy Signer"
1581 msgid "Encrypted Private Key"
1585 msgid "Published CRL Locations"
1589 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1593 msgid "Transaction Id"
1597 msgid "Sender Nonce"
1601 msgid "Recipient Nonce"
1609 msgid "Get Certificate"
1617 msgid "Revoke Request"
1621 msgid "Query Pending"
1624 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1625 msgid "Certificate Trust List"
1629 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1633 msgid "Private Key Usage Period"
1637 msgid "Client Information"
1641 msgid "Server Authentication"
1645 msgid "Client Authentication"
1649 msgid "Code Signing"
1653 msgid "Secure Email"
1657 msgid "Time Stamping"
1661 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1662 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1665 msgid "Microsoft Time Stamping"
1666 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1669 msgid "IP security end system"
1670 msgstr "IPsec エンド システム"
1673 msgid "IP security tunnel termination"
1674 msgstr "IPsec トンネル終端"
1677 msgid "IP security user"
1681 msgid "Encrypting File System"
1682 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1685 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1686 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1689 msgid "Windows System Component Verification"
1690 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1693 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1694 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1697 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1701 msgid "Key Pack Licenses"
1702 msgstr "キー パック ライセンス"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1705 msgid "License Server Verification"
1706 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1709 msgid "Smart Card Logon"
1710 msgstr "スマート カード ログオン"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1713 msgid "Digital Rights"
1716 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1717 msgid "Qualified Subordination"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1721 msgid "Key Recovery"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1725 msgid "Document Signing"
1729 msgid "IP security IKE intermediate"
1730 msgstr "IPsec IKE 中間"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1733 msgid "File Recovery"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1737 msgid "Root List Signer"
1741 msgid "All application policies"
1742 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1744 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1745 msgid "Directory Service Email Replication"
1746 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1748 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1749 msgid "Certificate Request Agent"
1750 msgstr "証明書要求エージェント"
1752 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1753 msgid "Lifetime Signing"
1757 msgid "All issuance policies"
1761 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1762 msgstr "信頼されたルート認証局"
1769 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1773 msgid "Other People"
1777 msgid "Trusted Publishers"
1781 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgid "Certificate Issuer"
1793 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgid "Email Address="
1809 msgid "Directory Address"
1825 msgid "Registered ID="
1829 msgid "Unknown Key Usage"
1833 msgid "Subject Type="
1837 msgctxt "Certificate Authority"
1846 msgid "Path Length Constraint="
1850 msgctxt "path length"
1855 msgid "Information Not Available"
1859 msgid "Authority Info Access"
1863 msgid "Access Method="
1867 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1876 msgid "Unknown Access Method"
1880 msgid "Alternative Name"
1884 msgid "CRL Distribution Point"
1888 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgid "Key Compromise"
1912 msgid "CA Compromise"
1916 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgid "Operation Ceased"
1928 msgid "Certificate Hold"
1932 msgid "Financial Information="
1935 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1940 msgid "Not Available"
1944 msgid "Meets Criteria="
1947 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1951 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1956 msgid "Digital Signature"
1960 msgid "Non-Repudiation"
1964 msgid "Key Encipherment"
1968 msgid "Data Encipherment"
1972 msgid "Key Agreement"
1976 msgid "Certificate Signing"
1980 msgid "Off-line CRL Signing"
1981 msgstr "オフライン CRL 署名"
1988 msgid "Encipher Only"
1992 msgid "Decipher Only"
1996 msgid "SSL Client Authentication"
1997 msgstr "SSL クライアント認証"
2000 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgid "Signature CA"
2024 msgid "Certificate Policy"
2028 msgid "Policy Identifier: "
2032 msgid "Policy Qualifier Info"
2036 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgid "Notice Reference"
2048 msgid "Organization="
2052 msgid "Notice Number="
2056 msgid "Notice Text="
2059 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2064 msgid "&Install Certificate..."
2065 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2068 msgid "Issuer &Statement"
2069 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2076 msgid "&Edit Properties..."
2077 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2080 msgid "&Copy to File..."
2081 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2084 msgid "Certification Path"
2089 msgid "Certification path"
2093 msgid "&View Certificate"
2097 msgid "Certificate &status:"
2098 msgstr "証明書の状態(&S):"
2109 msgid "&Friendly name:"
2110 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2112 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2113 msgid "&Description:"
2117 msgid "Certificate purposes"
2121 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2122 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2125 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2129 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2130 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2133 msgid "Add &Purpose..."
2134 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2142 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2143 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2145 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2146 msgid "Select Certificate Store"
2150 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2151 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2154 msgid "&Show physical stores"
2155 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2157 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2158 msgid "Certificate Import Wizard"
2159 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2162 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2163 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2168 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2169 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2171 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2172 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2173 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2174 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2176 "To continue, click Next."
2178 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2179 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2182 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2186 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2192 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2193 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2195 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2199 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2200 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2203 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2204 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2207 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2208 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2212 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2213 "location for the certificates."
2215 "Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
2219 msgid "&Automatically select certificate store"
2220 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2223 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2224 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2227 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2231 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2232 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2234 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2235 msgid "You have specified the following settings:"
2236 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2238 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2239 msgid "Certificates"
2243 msgid "I&ntended purpose:"
2248 msgstr "インポート(&I)..."
2250 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2252 msgstr "エクスポート(&E)..."
2255 msgid "&Advanced..."
2259 msgid "Certificate intended purposes"
2262 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2263 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2269 msgid "Advanced Options"
2273 msgid "Certificate purpose"
2278 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2280 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "証明書の目的(&C):"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2298 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2299 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2301 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2302 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2303 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2304 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2306 "To continue, click Next."
2308 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2309 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2314 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2315 "to protect the private key on a later page."
2317 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2321 msgid "Do you wish to export the private key?"
2322 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2325 msgid "&Yes, export the private key"
2326 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2329 msgid "N&o, do not export the private key"
2330 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2333 msgid "&Confirm password:"
2334 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2337 msgid "Select the format you want to use:"
2338 msgstr "形式を選択してください:"
2341 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2342 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2345 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2346 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2349 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2350 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2353 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2354 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2357 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2358 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2361 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2362 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2365 msgid "&Enable strong encryption"
2366 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2369 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2370 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2373 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2377 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2378 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2380 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2385 msgid "Certificate Information"
2390 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2391 "altered or corrupted."
2393 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2398 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2399 "trusted root certificate store."
2401 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2405 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2406 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2409 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2410 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2413 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2414 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2417 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2437 msgid "This certificate has an invalid signature."
2438 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2441 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2442 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2445 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2446 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2449 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2450 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2453 msgid "This certificate is OK."
2454 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2464 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2469 msgid "Version 1 Fields Only"
2470 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2473 msgid "Extensions Only"
2477 msgid "Critical Extensions Only"
2478 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2481 msgid "Properties Only"
2485 msgid "Serial number"
2509 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2510 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2517 msgid "Enhanced key usage (property)"
2518 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2521 msgid "Friendly name"
2524 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2529 msgid "Certificate Properties"
2533 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2534 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2537 msgid "The OID you entered already exists."
2538 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2541 msgid "Please select a certificate store."
2542 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2546 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2547 "select another file."
2549 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2553 msgid "File to Import"
2557 msgid "Specify the file you want to import."
2558 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2560 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2561 msgid "Certificate Store"
2566 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2567 "lists, and certificate trust lists."
2568 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2571 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2572 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2575 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2576 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2578 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2579 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2580 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2582 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2583 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2584 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2587 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2588 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2591 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2592 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2595 msgid "Please select a file."
2596 msgstr "ファイルを選択してください。"
2599 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2600 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2603 msgid "Could not open "
2604 msgstr "ファイルを開けません "
2607 msgid "Determined by the program"
2611 msgid "Please select a store"
2612 msgstr "ストアを選択してください"
2615 msgid "Certificate Store Selected"
2616 msgstr "選択された証明書ストア"
2619 msgid "Automatically determined by the program"
2620 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2622 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2626 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2631 msgid "Certificate Revocation List"
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2636 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2639 msgid "Personal Information Exchange"
2640 msgstr "Personal Information Exchange"
2643 msgid "The import was successful."
2644 msgstr "インポートは成功しました。"
2647 msgid "The import failed."
2648 msgstr "インポートは失敗しました。"
2652 msgstr "MS Shell Dlg"
2655 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgid "Expiration Date"
2671 msgid "Friendly Name"
2674 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2680 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2681 "sign messages with it.\n"
2682 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2684 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2690 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2691 "sign messages with them.\n"
2692 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2694 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2700 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2701 "verify messages signed with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2710 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2711 "verify messages signed with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2720 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2729 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2738 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2739 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2742 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2743 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2747 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2748 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2751 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2753 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2757 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2765 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2772 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2776 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2780 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2781 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2784 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2785 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2789 "Ensures software came from software publisher\n"
2790 "Protects software from alteration after publication"
2793 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2796 msgid "Protects e-mail messages"
2797 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2800 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2801 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2804 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2805 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2808 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2809 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2812 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2813 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2816 msgid "Private Key Archival"
2820 msgid "Export Format"
2824 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2825 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2828 msgid "Export Filename"
2829 msgstr "エクスポート ファイル名"
2832 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2833 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2836 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2837 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2840 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2841 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2844 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2845 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2848 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2849 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2852 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2853 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2856 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2857 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2864 msgid "Include all certificates in certificate path"
2865 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2872 msgid "The export was successful."
2873 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2876 msgid "The export failed."
2877 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2880 msgid "Export Private Key"
2885 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2887 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2890 msgid "Enter Password"
2894 msgid "You may password-protect a private key."
2895 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2898 msgid "The passwords do not match."
2899 msgstr "パスワードが一致しません。"
2902 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2903 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2906 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2907 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2910 msgid "Default DirectSound"
2911 msgstr "デフォルト DirectSound"
2914 msgid "DirectSound: %s"
2915 msgstr "DirectSound: %s"
2918 msgid "Default WaveOut Device"
2919 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2922 msgid "Default MidiOut Device"
2923 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2927 msgid "Configure Devices"
2956 msgid "Show Assigned First"
2957 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2968 msgid "Regional Setting"
2972 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2973 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2980 msgid "Central European"
3020 msgid "CHINESE_GB2312"
3021 msgstr "CHINESE_GB2312"
3028 msgid "CHINESE_BIG5"
3029 msgstr "CHINESE_BIG5"
3032 msgid "Hangul(Johab)"
3044 msgid "Files on Camera"
3048 msgid "Import Selected"
3060 msgid "Skip This Dialog"
3061 msgstr "このダイアログをスキップ"
3068 msgid "Transferring"
3072 msgid "Transferring... Please Wait"
3073 msgstr "転送中です... お待ちください"
3076 msgid "Connecting to camera"
3080 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3081 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3087 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3096 msgctxt "table of contents"
3104 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3108 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3112 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3120 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3144 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3148 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3152 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3157 msgctxt "table of contents"
3165 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3169 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3173 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3174 msgid "Cinepak Video codec"
3175 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3177 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3178 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3183 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3187 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3191 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3195 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3197 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3200 msgid "Print &format..."
3201 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3207 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3208 msgid "Print previe&w"
3209 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3216 msgid "&Standard bar"
3217 msgstr "ステータス バー(&S)"
3220 msgid "&Address bar"
3221 msgstr "アドレス バー(&A)"
3223 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3227 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3228 msgid "&Add to Favorites..."
3229 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3232 msgid "&About Internet Explorer"
3233 msgstr "バージョン情報(&A)"
3240 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3241 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3252 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3262 msgid "Searching for %s"
3263 msgstr "Properties for %s"
3267 msgid "Start downloading %s"
3268 msgstr "%s からダウンロード中..."
3272 msgid "Downloading %s"
3273 msgstr "ダウンロードしています..."
3277 msgid "Asking for %s"
3278 msgstr "Properties for %s"
3286 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3287 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3290 msgid "&Current page"
3294 msgid "&Default page"
3303 msgid "Browsing history"
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3315 msgid "&Settings..."
3319 msgid "Delete browsing history"
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3328 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3337 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3338 "イン情報のようなものが保管されています。"
3343 "List of websites you have accessed."
3346 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3354 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3359 "Saved passwords you have entered into forms."
3362 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3364 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3368 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3374 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3375 "certificate authorities and publishers."
3376 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3379 msgid "Certificates..."
3383 msgid "Publishers..."
3387 msgid "Internet Settings"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3423 msgid "Error converting object to primitive type"
3424 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3427 msgid "Invalid procedure call or argument"
3428 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3431 msgid "Subscript out of range"
3436 msgid "Object required"
3437 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3440 msgid "Automation server can't create object"
3441 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3444 msgid "Object doesn't support this property or method"
3445 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3448 msgid "Object doesn't support this action"
3449 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3452 msgid "Argument not optional"
3456 msgid "Syntax error"
3460 msgid "Expected ';'"
3461 msgstr "';'を期待していました"
3464 msgid "Expected '('"
3465 msgstr "'('を期待していました"
3468 msgid "Expected ')'"
3469 msgstr "')'を期待していました"
3472 msgid "Unterminated string constant"
3473 msgstr "文字列定数が終端していません"
3476 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3480 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3484 msgid "Conditional compilation is turned off"
3485 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3488 msgid "Number expected"
3489 msgstr "数値を期待していました"
3492 msgid "Function expected"
3493 msgstr "関数を期待していました"
3496 msgid "'[object]' is not a date object"
3497 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3500 msgid "Object expected"
3501 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3504 msgid "Illegal assignment"
3508 msgid "'|' is undefined"
3509 msgstr "'|'は定義されていません"
3512 msgid "Boolean object expected"
3513 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3517 msgid "Cannot delete '|'"
3521 msgid "VBArray object expected"
3522 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3525 msgid "JScript object expected"
3526 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3529 msgid "Syntax error in regular expression"
3530 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3533 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3534 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3537 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3538 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3541 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3542 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3545 msgid "Array object expected"
3546 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3550 msgstr "処理は成功しました。\n"
3553 msgid "Invalid function\n"
3554 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3557 msgid "File not found\n"
3558 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3561 msgid "Path not found\n"
3562 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3565 msgid "Too many open files\n"
3566 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3569 msgid "Access denied\n"
3570 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3573 msgid "Invalid handle\n"
3574 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3577 msgid "Memory trashed\n"
3578 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3581 msgid "Not enough memory\n"
3582 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3585 msgid "Invalid block\n"
3586 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3589 msgid "Bad environment\n"
3593 msgid "Bad format\n"
3597 msgid "Invalid access\n"
3598 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3601 msgid "Invalid data\n"
3602 msgstr "データは正しくありません。\n"
3605 msgid "Out of memory\n"
3606 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3609 msgid "Invalid drive\n"
3610 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3613 msgid "Can't delete current directory\n"
3614 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3617 msgid "Not same device\n"
3618 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3621 msgid "No more files\n"
3622 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3625 msgid "Write protected\n"
3626 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3630 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3634 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3637 msgid "Bad command\n"
3638 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3642 msgstr "CRC エラーです。\n"
3645 msgid "Bad length\n"
3648 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3649 msgid "Seek error\n"
3650 msgstr "シーク エラーです。\n"
3653 msgid "Not DOS disk\n"
3654 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3657 msgid "Sector not found\n"
3658 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3661 msgid "Out of paper\n"
3665 msgid "Write fault\n"
3666 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3669 msgid "Read fault\n"
3670 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3673 msgid "General failure\n"
3674 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3677 msgid "Sharing violation\n"
3681 msgid "Lock violation\n"
3685 msgid "Wrong disk\n"
3686 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3689 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3690 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3693 msgid "End of file\n"
3694 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3696 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3698 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3701 msgid "Request not supported\n"
3702 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3705 msgid "Remote machine not listening\n"
3706 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3709 msgid "Duplicate network name\n"
3710 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3713 msgid "Bad network path\n"
3714 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3717 msgid "Network busy\n"
3718 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3721 msgid "Device does not exist\n"
3722 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3725 msgid "Too many commands\n"
3726 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3729 msgid "Adaptor hardware error\n"
3730 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3733 msgid "Bad network response\n"
3734 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3737 msgid "Unexpected network error\n"
3738 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3741 msgid "Bad remote adaptor\n"
3742 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3745 msgid "Print queue full\n"
3746 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3749 msgid "No spool space\n"
3750 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3753 msgid "Print canceled\n"
3754 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3757 msgid "Network name deleted\n"
3758 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3761 msgid "Network access denied\n"
3762 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3765 msgid "Bad device type\n"
3766 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3769 msgid "Bad network name\n"
3770 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3773 msgid "Too many network names\n"
3774 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3777 msgid "Too many network sessions\n"
3778 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3781 msgid "Sharing paused\n"
3782 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3785 msgid "Request not accepted\n"
3786 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3789 msgid "Redirector paused\n"
3790 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3793 msgid "File exists\n"
3794 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3797 msgid "Cannot create\n"
3801 msgid "Int24 failure\n"
3802 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3805 msgid "Out of structures\n"
3806 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3809 msgid "Already assigned\n"
3810 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3812 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3813 msgid "Invalid password\n"
3814 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3817 msgid "Invalid parameter\n"
3818 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3821 msgid "Net write fault\n"
3822 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3825 msgid "No process slots\n"
3826 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3829 msgid "Too many semaphores\n"
3830 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3833 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3834 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3837 msgid "Semaphore is set\n"
3838 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3841 msgid "Too many semaphore requests\n"
3842 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3845 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3846 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3849 msgid "Semaphore owner died\n"
3850 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3853 msgid "Semaphore user limit\n"
3854 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3857 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3858 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3861 msgid "Drive locked\n"
3862 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3865 msgid "Broken pipe\n"
3866 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3869 msgid "Open failed\n"
3870 msgstr "オープン エラーです。\n"
3873 msgid "Buffer overflow\n"
3874 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3877 msgid "No more search handles\n"
3878 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3881 msgid "Invalid target handle\n"
3882 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3885 msgid "Invalid IOCTL\n"
3886 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3889 msgid "Invalid verify switch\n"
3890 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3893 msgid "Bad driver level\n"
3894 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3897 msgid "Call not implemented\n"
3898 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3901 msgid "Semaphore timeout\n"
3902 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3905 msgid "Insufficient buffer\n"
3906 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3909 msgid "Invalid name\n"
3910 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3913 msgid "Invalid level\n"
3914 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3917 msgid "No volume label\n"
3918 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3921 msgid "Module not found\n"
3922 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3925 msgid "Procedure not found\n"
3926 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3929 msgid "No children to wait for\n"
3930 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3933 msgid "Child process has not completed\n"
3934 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3937 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3938 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3941 msgid "Negative seek\n"
3945 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3946 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3949 msgid "Drive is already JOINed\n"
3950 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3953 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3954 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3957 msgid "Drive is not JOINed\n"
3958 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3961 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3962 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3965 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3966 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3969 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3970 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3973 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3974 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3977 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3978 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3981 msgid "Drive is busy\n"
3982 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3985 msgid "Same drive\n"
3986 msgstr "同じドライブです。\n"
3989 msgid "Not toplevel directory\n"
3990 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3993 msgid "Directory is not empty\n"
3994 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3997 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3998 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4001 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4002 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4005 msgid "Path is busy\n"
4006 msgstr "パスはビジーです。\n"
4009 msgid "Already a SUBST target\n"
4010 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4013 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4014 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4017 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4018 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4021 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4022 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4025 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4026 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4029 msgid "Volume label too long\n"
4030 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4033 msgid "Too many TCBs\n"
4034 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4037 msgid "Signal refused\n"
4038 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4041 msgid "Segment discarded\n"
4042 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4045 msgid "Segment not locked\n"
4046 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4049 msgid "Bad thread ID address\n"
4050 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4053 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4054 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4057 msgid "Path is invalid\n"
4058 msgstr "パス名が不正です。\n"
4061 msgid "Signal pending\n"
4062 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4065 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4066 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4069 msgid "Lock failed\n"
4070 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4073 msgid "Resource in use\n"
4074 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4077 msgid "Cancel violation\n"
4078 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4081 msgid "Atomic locks not supported\n"
4082 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4085 msgid "Invalid segment number\n"
4086 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4089 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4090 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4093 msgid "File already exists\n"
4094 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4097 msgid "Invalid flag number\n"
4098 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4101 msgid "Semaphore name not found\n"
4102 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4105 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4106 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4109 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4110 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4113 msgid "Invalid module type for %1\n"
4114 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4117 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4118 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4121 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4122 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4125 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4126 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4129 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4130 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4133 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4134 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4137 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4138 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4141 msgid "IOPL not enabled\n"
4142 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4145 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4146 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4149 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4150 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4153 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4154 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4157 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4158 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4161 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4162 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4165 msgid "Environment variable not found\n"
4166 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4169 msgid "No signal sent\n"
4170 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4173 msgid "File name is too long\n"
4174 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4177 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4178 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4181 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4182 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4185 msgid "Invalid signal number\n"
4186 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4189 msgid "Error setting signal handler\n"
4190 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4193 msgid "Segment locked\n"
4194 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4197 msgid "Too many modules\n"
4198 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4201 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4202 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4205 msgid "Machine type mismatch\n"
4206 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4210 msgstr "不正なパイプです。\n"
4214 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4217 msgid "Pipe closed\n"
4218 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4221 msgid "Pipe not connected\n"
4222 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4225 msgid "More data available\n"
4226 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4229 msgid "Session canceled\n"
4230 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4233 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4234 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4237 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4238 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4241 msgid "No more data available\n"
4242 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4245 msgid "Cannot use Copy API\n"
4246 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4249 msgid "Directory name invalid\n"
4250 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4253 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4254 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4257 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4258 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4261 msgid "Extended attribute table full\n"
4262 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4265 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4266 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4269 msgid "Extended attributes not supported\n"
4270 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4273 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4274 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4277 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4278 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4281 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4282 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4285 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4286 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4289 msgid "Invalid oplock message received\n"
4290 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4293 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4294 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4297 msgid "Invalid address\n"
4298 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4301 msgid "Arithmetic overflow\n"
4302 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4305 msgid "Pipe connected\n"
4306 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4309 msgid "Pipe listening\n"
4310 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4313 msgid "Extended attribute access denied\n"
4314 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4317 msgid "I/O operation aborted\n"
4318 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4321 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4322 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4325 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4326 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4329 msgid "No access to memory location\n"
4330 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4333 msgid "Swap error\n"
4334 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4337 msgid "Stack overflow\n"
4338 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4341 msgid "Invalid message\n"
4342 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4345 msgid "Cannot complete\n"
4349 msgid "Invalid flags\n"
4350 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4353 msgid "Unrecognised volume\n"
4354 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4357 msgid "File invalid\n"
4358 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4361 msgid "Cannot run full-screen\n"
4362 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4365 msgid "Nonexistent token\n"
4366 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4369 msgid "Registry corrupt\n"
4370 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4373 msgid "Invalid key\n"
4374 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4377 msgid "Can't open registry key\n"
4378 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4381 msgid "Can't read registry key\n"
4382 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4385 msgid "Can't write registry key\n"
4386 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4389 msgid "Registry has been recovered\n"
4390 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4393 msgid "Registry is corrupt\n"
4394 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4397 msgid "I/O to registry failed\n"
4398 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4401 msgid "Not registry file\n"
4402 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4405 msgid "Key deleted\n"
4406 msgstr "キーが削除されました。\n"
4409 msgid "No registry log space\n"
4410 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4413 msgid "Registry key has subkeys\n"
4414 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4417 msgid "Subkey must be volatile\n"
4418 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4421 msgid "Notify change request in progress\n"
4422 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4425 msgid "Dependent services are running\n"
4426 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4429 msgid "Invalid service control\n"
4430 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4433 msgid "Service request timeout\n"
4434 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4437 msgid "Cannot create service thread\n"
4438 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4441 msgid "Service database locked\n"
4442 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4445 msgid "Service already running\n"
4446 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4449 msgid "Invalid service account\n"
4450 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4453 msgid "Service is disabled\n"
4454 msgstr "サービスは無効です。\n"
4457 msgid "Circular dependency\n"
4458 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4461 msgid "Service does not exist\n"
4462 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4465 msgid "Service cannot accept control message\n"
4466 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4469 msgid "Service not active\n"
4470 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4473 msgid "Service controller connect failed\n"
4474 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4477 msgid "Exception in service\n"
4478 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4481 msgid "Database does not exist\n"
4482 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4485 msgid "Service-specific error\n"
4486 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4489 msgid "Process aborted\n"
4490 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4493 msgid "Service dependency failed\n"
4494 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4497 msgid "Service login failed\n"
4498 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4501 msgid "Service start-hang\n"
4502 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4505 msgid "Invalid service lock\n"
4506 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4509 msgid "Service marked for delete\n"
4510 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4513 msgid "Service exists\n"
4514 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4517 msgid "System running last-known-good config\n"
4518 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4521 msgid "Service dependency deleted\n"
4522 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4525 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4526 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4529 msgid "Service not started since last boot\n"
4530 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4533 msgid "Duplicate service name\n"
4534 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4537 msgid "Different service account\n"
4538 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4541 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4542 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4545 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4546 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4549 msgid "No recovery program for service\n"
4550 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4553 msgid "Service not implemented by exe\n"
4554 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4557 msgid "End of media\n"
4558 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4561 msgid "Filemark detected\n"
4562 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4565 msgid "Beginning of media\n"
4566 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4569 msgid "Setmark detected\n"
4570 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4573 msgid "No data detected\n"
4574 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4577 msgid "Partition failure\n"
4578 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4581 msgid "Invalid block length\n"
4582 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4585 msgid "Device not partitioned\n"
4586 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4589 msgid "Unable to lock media\n"
4590 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4593 msgid "Unable to unload media\n"
4594 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4597 msgid "Media changed\n"
4598 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4601 msgid "I/O bus reset\n"
4602 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4605 msgid "No media in drive\n"
4606 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4609 msgid "No Unicode translation\n"
4610 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4613 msgid "DLL init failed\n"
4614 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4617 msgid "Shutdown in progress\n"
4618 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4621 msgid "No shutdown in progress\n"
4622 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4625 msgid "I/O device error\n"
4626 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4629 msgid "No serial devices found\n"
4630 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4633 msgid "Shared IRQ busy\n"
4634 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4637 msgid "Serial I/O completed\n"
4638 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4641 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4642 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4645 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4646 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4649 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4650 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4653 msgid "Unknown floppy error\n"
4654 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4657 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4658 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4661 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4662 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4665 msgid "Hard disk operation failed\n"
4666 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4669 msgid "Hard disk reset failed\n"
4670 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4673 msgid "End of tape media\n"
4674 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4677 msgid "Not enough server memory\n"
4678 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4681 msgid "Possible deadlock\n"
4682 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4685 msgid "Incorrect alignment\n"
4686 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4689 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4690 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4693 msgid "Set-power-state failed\n"
4694 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4697 msgid "Too many links\n"
4698 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4701 msgid "Newer windows version needed\n"
4702 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4705 msgid "Wrong operating system\n"
4706 msgstr "OS が不適切です。\n"
4709 msgid "Single-instance application\n"
4710 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4713 msgid "Real-mode application\n"
4714 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4717 msgid "Invalid DLL\n"
4718 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4721 msgid "No associated application\n"
4722 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4725 msgid "DDE failure\n"
4726 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4729 msgid "DLL not found\n"
4730 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4733 msgid "Out of user handles\n"
4734 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4737 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4738 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4741 msgid "The source element is empty\n"
4742 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4745 msgid "The destination element is full\n"
4746 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4749 msgid "The element address is invalid\n"
4750 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4753 msgid "The magazine is not present\n"
4754 msgstr "マガジンがありません。\n"
4757 msgid "The device needs reinitialization\n"
4758 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4761 msgid "The device requires cleaning\n"
4762 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4765 msgid "The device door is open\n"
4766 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4769 msgid "The device is not connected\n"
4770 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4773 msgid "Element not found\n"
4774 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4777 msgid "No match found\n"
4778 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4781 msgid "Property set not found\n"
4782 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4785 msgid "Point not found\n"
4786 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4789 msgid "No running tracking service\n"
4790 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4793 msgid "No such volume ID\n"
4794 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4797 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4798 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4801 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4802 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4805 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4806 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4809 msgid "The journal is being deleted\n"
4810 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4813 msgid "The journal is not active\n"
4814 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4817 msgid "Potential matching file found\n"
4818 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4821 msgid "The journal entry was deleted\n"
4822 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4825 msgid "Invalid device name\n"
4826 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4829 msgid "Connection unavailable\n"
4830 msgstr "接続は利用できません。\n"
4833 msgid "Device already remembered\n"
4834 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4837 msgid "No network or bad path\n"
4838 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4841 msgid "Invalid network provider name\n"
4842 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4845 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4846 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4849 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4850 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4853 msgid "Not a container\n"
4854 msgstr "コンテナではありません。\n"
4857 msgid "Extended error\n"
4861 msgid "Invalid group name\n"
4862 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4865 msgid "Invalid computer name\n"
4866 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4869 msgid "Invalid event name\n"
4870 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4873 msgid "Invalid domain name\n"
4874 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4877 msgid "Invalid service name\n"
4878 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4881 msgid "Invalid network name\n"
4882 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4885 msgid "Invalid share name\n"
4886 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4889 msgid "Invalid message name\n"
4890 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4893 msgid "Invalid message destination\n"
4894 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4897 msgid "Session credential conflict\n"
4898 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4901 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4902 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4905 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4906 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4909 msgid "No network\n"
4910 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4913 msgid "Operation canceled by user\n"
4914 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4917 msgid "File has a user-mapped section\n"
4918 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4920 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4921 msgid "Connection refused\n"
4922 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4925 msgid "Connection gracefully closed\n"
4926 msgstr "接続は終了しました。\n"
4929 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4931 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4934 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4935 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4938 msgid "Connection invalid\n"
4939 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4942 msgid "Connection is active\n"
4943 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4946 msgid "Network unreachable\n"
4947 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4950 msgid "Host unreachable\n"
4951 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4954 msgid "Protocol unreachable\n"
4955 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4958 msgid "Port unreachable\n"
4959 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4962 msgid "Request aborted\n"
4963 msgstr "要求は中断されました。\n"
4966 msgid "Connection aborted\n"
4967 msgstr "接続は中断されました。\n"
4970 msgid "Please retry operation\n"
4971 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4974 msgid "Connection count limit reached\n"
4975 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4978 msgid "Login time restriction\n"
4979 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4982 msgid "Login workstation restriction\n"
4983 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4986 msgid "Incorrect network address\n"
4987 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4990 msgid "Service already registered\n"
4991 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4994 msgid "Service not found\n"
4995 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4998 msgid "User not authenticated\n"
4999 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5002 msgid "User not logged on\n"
5003 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5006 msgid "Continue work in progress\n"
5007 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5010 msgid "Already initialised\n"
5011 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5014 msgid "No more local devices\n"
5015 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5018 msgid "The site does not exist\n"
5019 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5022 msgid "The domain controller already exists\n"
5023 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5026 msgid "Supported only when connected\n"
5027 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5030 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5031 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5034 msgid "The user profile is invalid\n"
5035 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5038 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5039 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5042 msgid "Not all privileges assigned\n"
5043 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5046 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5047 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5050 msgid "No quotas for account\n"
5051 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5054 msgid "Local user session key\n"
5055 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5058 msgid "Password too complex for LM\n"
5059 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5062 msgid "Unknown revision\n"
5063 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5066 msgid "Incompatible revision levels\n"
5067 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5070 msgid "Invalid owner\n"
5071 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5074 msgid "Invalid primary group\n"
5075 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5078 msgid "No impersonation token\n"
5079 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5082 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5083 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5086 msgid "No logon servers available\n"
5087 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5090 msgid "No such logon session\n"
5091 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5094 msgid "No such privilege\n"
5095 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5098 msgid "Privilege not held\n"
5099 msgstr "特権がありません。\n"
5102 msgid "Invalid account name\n"
5103 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5106 msgid "User already exists\n"
5107 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5110 msgid "No such user\n"
5111 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5114 msgid "Group already exists\n"
5115 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5118 msgid "No such group\n"
5119 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5122 msgid "User already in group\n"
5123 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5126 msgid "User not in group\n"
5127 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5130 msgid "Can't delete last admin user\n"
5131 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5134 msgid "Wrong password\n"
5135 msgstr "パスワードが違います。\n"
5138 msgid "Ill-formed password\n"
5139 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5142 msgid "Password restriction\n"
5143 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5146 msgid "Logon failure\n"
5147 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5150 msgid "Account restriction\n"
5151 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5154 msgid "Invalid logon hours\n"
5155 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5158 msgid "Invalid workstation\n"
5159 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5162 msgid "Password expired\n"
5163 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5166 msgid "Account disabled\n"
5167 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5170 msgid "No security ID mapped\n"
5171 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5174 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5175 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5178 msgid "LUIDs exhausted\n"
5179 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5182 msgid "Invalid sub authority\n"
5183 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5186 msgid "Invalid ACL\n"
5187 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5190 msgid "Invalid SID\n"
5191 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5194 msgid "Invalid security descriptor\n"
5195 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5198 msgid "Bad inherited ACL\n"
5199 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5202 msgid "Server disabled\n"
5203 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5206 msgid "Server not disabled\n"
5207 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5210 msgid "Invalid ID authority\n"
5211 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5214 msgid "Allotted space exceeded\n"
5215 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5218 msgid "Invalid group attributes\n"
5219 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5222 msgid "Bad impersonation level\n"
5223 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5226 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5227 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5230 msgid "Bad validation class\n"
5231 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5234 msgid "Bad token type\n"
5235 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5238 msgid "No security on object\n"
5239 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5242 msgid "Can't access domain information\n"
5243 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5246 msgid "Invalid server state\n"
5247 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5250 msgid "Invalid domain state\n"
5251 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5254 msgid "Invalid domain role\n"
5255 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5258 msgid "No such domain\n"
5259 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5262 msgid "Domain already exists\n"
5263 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5266 msgid "Domain limit exceeded\n"
5267 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5270 msgid "Internal database corruption\n"
5271 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5274 msgid "Internal error\n"
5278 msgid "Generic access types not mapped\n"
5279 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5282 msgid "Bad descriptor format\n"
5283 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5286 msgid "Not a logon process\n"
5287 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5290 msgid "Logon session ID exists\n"
5291 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5294 msgid "Unknown authentication package\n"
5295 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5298 msgid "Bad logon session state\n"
5299 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5302 msgid "Logon session ID collision\n"
5303 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5306 msgid "Invalid logon type\n"
5307 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5310 msgid "Cannot impersonate\n"
5314 msgid "Invalid transaction state\n"
5315 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5318 msgid "Security DB commit failure\n"
5319 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5322 msgid "Account is built-in\n"
5323 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5326 msgid "Group is built-in\n"
5327 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5330 msgid "User is built-in\n"
5331 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5334 msgid "Group is primary for user\n"
5335 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5338 msgid "Token already in use\n"
5339 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5342 msgid "No such local group\n"
5343 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5346 msgid "User not in local group\n"
5347 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5350 msgid "User already in local group\n"
5351 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5354 msgid "Local group already exists\n"
5355 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5357 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5358 msgid "Logon type not granted\n"
5359 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5362 msgid "Too many secrets\n"
5363 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5366 msgid "Secret too long\n"
5367 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5370 msgid "Internal security DB error\n"
5371 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5374 msgid "Too many context IDs\n"
5375 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5378 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5379 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5382 msgid "No such member\n"
5383 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5386 msgid "Invalid member\n"
5387 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5390 msgid "Too many SIDs\n"
5391 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5394 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5395 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5398 msgid "No inheritable components\n"
5399 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5402 msgid "File or directory corrupt\n"
5403 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5406 msgid "Disk is corrupt\n"
5407 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5410 msgid "No user session key\n"
5411 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5414 msgid "Licence quota exceeded\n"
5415 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5418 msgid "Wrong target name\n"
5419 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5422 msgid "Mutual authentication failed\n"
5423 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5426 msgid "Time skew between client and server\n"
5427 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5430 msgid "Invalid window handle\n"
5431 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5434 msgid "Invalid menu handle\n"
5435 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5438 msgid "Invalid cursor handle\n"
5439 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5442 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5443 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5446 msgid "Invalid hook handle\n"
5447 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5450 msgid "Invalid DWP handle\n"
5451 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5454 msgid "Can't create top-level child window\n"
5455 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5458 msgid "Can't find window class\n"
5459 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5462 msgid "Window owned by another thread\n"
5463 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5466 msgid "Hotkey already registered\n"
5467 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5470 msgid "Class already exists\n"
5471 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5474 msgid "Class does not exist\n"
5475 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5478 msgid "Class has open windows\n"
5479 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5482 msgid "Invalid index\n"
5483 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5486 msgid "Invalid icon handle\n"
5487 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5490 msgid "Private dialog index\n"
5491 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5494 msgid "List box ID not found\n"
5495 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5498 msgid "No wildcard characters\n"
5499 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5502 msgid "Clipboard not open\n"
5503 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5506 msgid "Hotkey not registered\n"
5507 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5510 msgid "Not a dialog window\n"
5511 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5514 msgid "Control ID not found\n"
5515 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5518 msgid "Invalid combobox message\n"
5519 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5522 msgid "Not a combobox window\n"
5523 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5526 msgid "Invalid edit height\n"
5527 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5530 msgid "DC not found\n"
5531 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5534 msgid "Invalid hook filter\n"
5535 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5538 msgid "Invalid filter procedure\n"
5539 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5542 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5543 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5546 msgid "Global-only hook procedure\n"
5547 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5550 msgid "Journal hook already set\n"
5551 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5554 msgid "Hook procedure not installed\n"
5555 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5558 msgid "Invalid list box message\n"
5559 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5562 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5563 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5566 msgid "No tab stops on this list box\n"
5567 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5570 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5571 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5574 msgid "Child window menus not allowed\n"
5575 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5578 msgid "Window has no system menu\n"
5579 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5582 msgid "Invalid message box style\n"
5583 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5586 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5587 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5590 msgid "Screen already locked\n"
5591 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5594 msgid "Window handles have different parents\n"
5595 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5598 msgid "Not a child window\n"
5599 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5602 msgid "Invalid GW command\n"
5603 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5606 msgid "Invalid thread ID\n"
5607 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5610 msgid "Not an MDI child window\n"
5611 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5614 msgid "Popup menu already active\n"
5615 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5618 msgid "No scrollbars\n"
5619 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5622 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5623 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5626 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5627 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5630 msgid "No system resources\n"
5631 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5634 msgid "No non-paged system resources\n"
5635 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5638 msgid "No paged system resources\n"
5639 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5642 msgid "No working set quota\n"
5643 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5646 msgid "No page file quota\n"
5647 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5650 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5651 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5654 msgid "Menu item not found\n"
5655 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5658 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5659 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5662 msgid "Hook type not allowed\n"
5663 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5666 msgid "Interactive window station required\n"
5667 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5671 msgstr "タイムアウトです。\n"
5674 msgid "Invalid monitor handle\n"
5675 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5678 msgid "Event log file corrupt\n"
5679 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5682 msgid "Event log can't start\n"
5683 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5686 msgid "Event log file full\n"
5687 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5690 msgid "Event log file changed\n"
5691 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5694 msgid "Installer service failed.\n"
5695 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5698 msgid "Installation aborted by user\n"
5699 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5702 msgid "Installation failure\n"
5703 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5706 msgid "Installation suspended\n"
5707 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5710 msgid "Unknown product\n"
5714 msgid "Unknown feature\n"
5718 msgid "Unknown component\n"
5719 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5722 msgid "Unknown property\n"
5723 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5726 msgid "Invalid handle state\n"
5727 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5730 msgid "Bad configuration\n"
5731 msgstr "正しくない設定です。\n"
5734 msgid "Index is missing\n"
5735 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5738 msgid "Installation source is missing\n"
5739 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5742 msgid "Wrong installation package version\n"
5743 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5746 msgid "Product uninstalled\n"
5747 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5750 msgid "Invalid query syntax\n"
5751 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5754 msgid "Invalid field\n"
5755 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5758 msgid "Device removed\n"
5759 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5762 msgid "Installation already running\n"
5763 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5766 msgid "Installation package failed to open\n"
5767 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5770 msgid "Installation package is invalid\n"
5771 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5774 msgid "Installer user interface failed\n"
5775 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5778 msgid "Failed to open installation log file\n"
5779 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5782 msgid "Installation language not supported\n"
5783 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5786 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5787 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5790 msgid "Installation package rejected\n"
5791 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5794 msgid "Function could not be called\n"
5795 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5798 msgid "Function failed\n"
5799 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5802 msgid "Invalid table\n"
5803 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5806 msgid "Data type mismatch\n"
5807 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5809 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5810 msgid "Unsupported type\n"
5811 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5814 msgid "Creation failed\n"
5815 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5818 msgid "Temporary directory not writable\n"
5819 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5822 msgid "Installation platform not supported\n"
5823 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5826 msgid "Installer not used\n"
5827 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5830 msgid "Failed to open the patch package\n"
5831 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5834 msgid "Invalid patch package\n"
5835 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5838 msgid "Unsupported patch package\n"
5839 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5842 msgid "Another version is installed\n"
5843 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5846 msgid "Invalid command line\n"
5847 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5850 msgid "Remote installation not allowed\n"
5851 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5854 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5855 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5858 msgid "Invalid string binding\n"
5859 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5862 msgid "Wrong kind of binding\n"
5863 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5866 msgid "Invalid binding\n"
5867 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5870 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5871 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5874 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5875 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5878 msgid "Invalid string UUID\n"
5879 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5882 msgid "Invalid endpoint format\n"
5883 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5886 msgid "Invalid network address\n"
5887 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5890 msgid "No endpoint found\n"
5891 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5894 msgid "Invalid timeout value\n"
5895 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5898 msgid "Object UUID not found\n"
5899 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5902 msgid "UUID already registered\n"
5903 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5906 msgid "UUID type already registered\n"
5907 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5910 msgid "Server already listening\n"
5911 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5914 msgid "No protocol sequences registered\n"
5915 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5918 msgid "RPC server not listening\n"
5919 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5922 msgid "Unknown manager type\n"
5923 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5926 msgid "Unknown interface\n"
5927 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5930 msgid "No bindings\n"
5931 msgstr "バインディングがありません。\n"
5934 msgid "No protocol sequences\n"
5935 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5938 msgid "Can't create endpoint\n"
5939 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5942 msgid "Out of resources\n"
5943 msgstr "リソースが足りません。\n"
5946 msgid "RPC server unavailable\n"
5947 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5950 msgid "RPC server too busy\n"
5951 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5954 msgid "Invalid network options\n"
5955 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5958 msgid "No RPC call active\n"
5959 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5962 msgid "RPC call failed\n"
5963 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5966 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5967 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5970 msgid "RPC protocol error\n"
5971 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5974 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5975 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5978 msgid "Invalid tag\n"
5979 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5982 msgid "Invalid array bounds\n"
5983 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5986 msgid "No entry name\n"
5987 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5990 msgid "Invalid name syntax\n"
5991 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5994 msgid "Unsupported name syntax\n"
5995 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5998 msgid "No network address\n"
5999 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6002 msgid "Duplicate endpoint\n"
6003 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6006 msgid "Unknown authentication type\n"
6007 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6010 msgid "Maximum calls too low\n"
6011 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6014 msgid "String too long\n"
6015 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6018 msgid "Protocol sequence not found\n"
6019 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6022 msgid "Procedure number out of range\n"
6023 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6026 msgid "Binding has no authentication data\n"
6027 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6030 msgid "Unknown authentication service\n"
6031 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6034 msgid "Unknown authentication level\n"
6035 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6038 msgid "Invalid authentication identity\n"
6039 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6042 msgid "Unknown authorisation service\n"
6043 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6046 msgid "Invalid entry\n"
6047 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6050 msgid "Can't perform operation\n"
6051 msgstr "操作を実施できません。\n"
6054 msgid "Endpoints not registered\n"
6055 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6058 msgid "Nothing to export\n"
6059 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6062 msgid "Incomplete name\n"
6063 msgstr "不完全な名前です。\n"
6066 msgid "Invalid version option\n"
6067 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6070 msgid "No more members\n"
6071 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6074 msgid "Not all objects unexported\n"
6075 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6078 msgid "Interface not found\n"
6079 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6082 msgid "Entry already exists\n"
6083 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6086 msgid "Entry not found\n"
6087 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6090 msgid "Name service unavailable\n"
6091 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6094 msgid "Invalid network address family\n"
6095 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6098 msgid "Operation not supported\n"
6099 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6102 msgid "No security context available\n"
6103 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6106 msgid "RPCInternal error\n"
6107 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6110 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6111 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6114 msgid "Address error\n"
6115 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6118 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6119 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6122 msgid "Floating-point underflow\n"
6123 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6126 msgid "Floating-point overflow\n"
6127 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6130 msgid "No more entries\n"
6131 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6134 msgid "Character translation table open failed\n"
6135 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6138 msgid "Character translation table file too small\n"
6139 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6142 msgid "Null context handle\n"
6143 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6146 msgid "Context handle damaged\n"
6147 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6150 msgid "Binding handle mismatch\n"
6151 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6154 msgid "Cannot get call handle\n"
6155 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6158 msgid "Null reference pointer\n"
6159 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6162 msgid "Enumeration value out of range\n"
6163 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6166 msgid "Byte count too small\n"
6167 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6170 msgid "Bad stub data\n"
6171 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6174 msgid "Invalid user buffer\n"
6175 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6178 msgid "Unrecognised media\n"
6179 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6182 msgid "No trust secret\n"
6183 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6186 msgid "No trust SAM account\n"
6187 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6190 msgid "Trusted domain failure\n"
6191 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6194 msgid "Trusted relationship failure\n"
6195 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6198 msgid "Trust logon failure\n"
6199 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6202 msgid "RPC call already in progress\n"
6203 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6206 msgid "NETLOGON is not started\n"
6207 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6210 msgid "Account expired\n"
6211 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6214 msgid "Redirector has open handles\n"
6215 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6218 msgid "Printer driver already installed\n"
6219 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6222 msgid "Unknown port\n"
6223 msgstr "認識できないポートです。\n"
6226 msgid "Unknown printer driver\n"
6227 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6230 msgid "Unknown print processor\n"
6231 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6234 msgid "Invalid separator file\n"
6235 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6238 msgid "Invalid priority\n"
6239 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6242 msgid "Invalid printer name\n"
6243 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6246 msgid "Printer already exists\n"
6247 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6250 msgid "Invalid printer command\n"
6251 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6254 msgid "Invalid data type\n"
6255 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6258 msgid "Invalid environment\n"
6259 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6262 msgid "No more bindings\n"
6263 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6266 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6267 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6270 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6271 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6274 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6275 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6278 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6279 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6282 msgid "Server has open handles\n"
6283 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6286 msgid "Resource data not found\n"
6287 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6290 msgid "Resource type not found\n"
6291 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6294 msgid "Resource name not found\n"
6295 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6298 msgid "Resource language not found\n"
6299 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6302 msgid "Not enough quota\n"
6303 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6306 msgid "No interfaces\n"
6307 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6310 msgid "RPC call canceled\n"
6311 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6314 msgid "Binding incomplete\n"
6315 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6318 msgid "RPC comm failure\n"
6319 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6322 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6323 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6326 msgid "No principal name registered\n"
6327 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6330 msgid "Not an RPC error\n"
6331 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6334 msgid "UUID is local only\n"
6335 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6338 msgid "Security package error\n"
6339 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6342 msgid "Thread not canceled\n"
6343 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6346 msgid "Invalid handle operation\n"
6347 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6350 msgid "Wrong serialising package version\n"
6351 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6354 msgid "Wrong stub version\n"
6355 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6358 msgid "Invalid pipe object\n"
6359 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6362 msgid "Wrong pipe order\n"
6363 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6366 msgid "Wrong pipe version\n"
6367 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6370 msgid "Group member not found\n"
6371 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6374 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6375 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6378 msgid "Invalid object\n"
6379 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6382 msgid "Invalid time\n"
6383 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6386 msgid "Invalid form name\n"
6387 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6390 msgid "Invalid form size\n"
6391 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6394 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6395 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6398 msgid "Printer deleted\n"
6399 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6402 msgid "Invalid printer state\n"
6403 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6406 msgid "User must change password\n"
6407 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6410 msgid "Domain controller not found\n"
6411 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6414 msgid "Account locked out\n"
6415 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6418 msgid "Invalid pixel format\n"
6419 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6422 msgid "Invalid driver\n"
6423 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6426 msgid "Invalid object resolver set\n"
6427 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6430 msgid "Incomplete RPC send\n"
6431 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6434 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6435 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6438 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6439 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6442 msgid "RPC pipe closed\n"
6443 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6446 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6447 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6450 msgid "No data on RPC pipe\n"
6451 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6454 msgid "No site name available\n"
6455 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6458 msgid "The file cannot be accessed\n"
6459 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6462 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6463 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6466 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6467 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6470 msgid "Not all objects could be exported\n"
6471 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6474 msgid "The interface could not be exported\n"
6475 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6478 msgid "The profile could not be added\n"
6479 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6482 msgid "The profile element could not be added\n"
6483 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6486 msgid "The profile element could not be removed\n"
6487 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6490 msgid "The group element could not be added\n"
6491 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6494 msgid "The group element could not be removed\n"
6495 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6498 msgid "The username could not be found\n"
6499 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6501 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6506 msgid "Local Monitor"
6510 msgid "Add a Local Port"
6511 msgstr "ローカル ポートの追加"
6514 msgid "&Enter the port name to add:"
6515 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6518 msgid "Configure LPT Port"
6519 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6522 msgid "Timeout (seconds)"
6526 msgid "&Transmission Retry:"
6530 msgid "'%s' is not a valid port name"
6531 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6534 msgid "Port %s already exists"
6535 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6538 msgid "This port has no options to configure"
6539 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6542 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6544 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6551 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6552 msgid "Enter Network Password"
6553 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6555 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6556 msgid "Please enter your username and password:"
6557 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6559 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6563 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6567 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6572 msgid "&Save this password (Insecure)"
6573 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6576 msgid "Entire Network"
6580 msgid "Sound Selection"
6585 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6589 msgstr "フォーマット(&F):"
6592 msgid "&Attributes:"
6600 msgid "Hyperlink Information"
6603 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6612 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6613 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6616 msgid "HTML Document"
6620 msgid "Downloading from %s..."
6621 msgstr "%s からダウンロード中..."
6629 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6630 "file path and try again."
6632 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6636 msgid "path %s not found"
6637 msgstr "パス %s が見つかりません"
6640 msgid "insert disk %s"
6641 msgstr "ディスク %s を挿入"
6645 "Windows Installer %s\n"
6648 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6650 "Install a product:\n"
6651 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6652 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6653 "\t/a package [property]\n"
6654 "Repair an installation:\n"
6655 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6656 "Uninstall a product:\n"
6657 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6658 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6659 "Advertise a product:\n"
6660 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6662 "\t/p patch_package [property]\n"
6663 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6664 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6665 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6666 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6667 "Register MSI Service:\n"
6669 "Unregister MSI Service:\n"
6671 "Display this help:\n"
6675 "Windows インストーラ %s\n"
6678 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6681 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6682 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6683 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6685 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6687 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6688 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6690 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6692 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6693 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6694 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6695 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6696 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6706 msgid "enter which folder contains %s"
6707 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6710 msgid "install source for feature missing"
6711 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6714 msgid "network drive for feature missing"
6715 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6718 msgid "feature from:"
6722 msgid "choose which folder contains %s"
6723 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6726 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6727 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6731 "Wine MS-RLE video codec\n"
6732 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6734 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6735 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6738 msgid "Video Compression"
6742 msgid "&Compressor:"
6743 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6746 msgid "Con&figure..."
6754 msgid "Compression &Quality:"
6758 msgid "&Key Frame Every"
6759 msgstr "キー フレーム(&K)"
6763 msgstr "データ レート(&D)"
6771 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6772 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6775 msgid "Wine Video 1 video codec"
6776 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6779 msgid "unknown object"
6824 msgstr "ポップアップ メニュー"
6879 msgid "column header"
6903 msgid "help balloon"
6923 msgid "outline item"
6931 msgid "property page"
6955 msgid "check button"
6959 msgid "radio button"
6971 msgid "progress bar"
6979 msgid "hot key field"
7003 msgid "drop down button"
7004 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7011 msgid "grid drop down button"
7012 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7019 msgid "page tab list"
7027 msgid "split button"
7030 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7035 msgid "outline button"
7038 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7042 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7055 msgid "Insert Object"
7059 msgid "Object Type:"
7062 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7071 msgid "Create Control"
7075 msgid "Create From File"
7079 msgid "&Add Control..."
7080 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7083 msgid "Display As Icon"
7086 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7095 msgid "Paste Special"
7096 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7098 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7102 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7103 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7109 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7116 msgid "&Display As Icon"
7117 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7120 msgid "Change &Icon..."
7121 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7124 msgid "Insert a new %s object into your document"
7125 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7129 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7130 "may activate it using the program which created it."
7132 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7133 "成したプログラムから有効にできます。"
7135 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7141 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7144 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7152 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7153 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7157 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7158 "activate it using %s."
7159 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7163 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7164 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7166 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7171 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7172 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7175 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7176 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7180 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7181 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7184 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7185 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7189 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7190 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7191 "be reflected in your document."
7193 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7194 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7198 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7199 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7202 msgid "Unknown Type"
7206 msgid "Unknown Source"
7210 msgid "the program which created it"
7218 msgid "SCANNING... Please Wait"
7219 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7222 msgctxt "unit: pixels"
7227 msgctxt "unit: bits"
7231 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7232 msgctxt "unit: dots/inch"
7237 msgctxt "unit: percent"
7242 msgctxt "unit: microseconds"
7248 msgid "Settings for %s"
7249 msgstr "Properties for %s"
7260 msgid "Flow Control"
7272 msgid "Copying Files..."
7273 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7276 msgid "Destination:"
7280 msgid "Files Needed"
7285 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7286 "make sure the correct drive is selected below"
7288 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7289 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7292 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7293 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7296 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7297 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7299 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7304 msgid "Copy files from:"
7308 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7309 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7316 msgid "&Save Background As..."
7317 msgstr "背景を保存(&S)..."
7320 msgid "Set As Back&ground"
7324 msgid "&Copy Background"
7328 msgid "Set as &Desktop Item"
7329 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7331 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7336 msgid "Create Shor&tcut"
7337 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7339 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7340 msgid "Add to &Favorites..."
7341 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7344 msgid "&View Source"
7355 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7359 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7360 msgid "Open Link in &New Window"
7361 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7363 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7364 msgid "Save Target &As..."
7365 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7367 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7368 msgid "&Print Target"
7369 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7371 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7372 msgid "S&how Picture"
7375 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7376 msgid "&Save Picture As..."
7377 msgstr "画像を保存(&S)..."
7380 msgid "&E-mail Picture..."
7381 msgstr "画像をメール(&E)..."
7384 msgid "Pr&int Picture..."
7385 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7388 msgid "&Go to My Pictures"
7389 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7391 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7392 msgid "Set as Back&ground"
7395 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7396 msgid "Set as &Desktop Item..."
7397 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7399 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7400 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7404 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7405 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7410 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7411 msgid "Copy Shor&tcut"
7412 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7414 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7418 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7422 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7426 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7447 msgid "&Cell Properties"
7448 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7451 msgid "&Table Properties"
7452 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7454 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7463 msgid "Open in &New Window"
7464 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7471 msgid "&Save Video As..."
7472 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7474 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7487 msgid "Resource Failures"
7491 msgid "Dump Tracking Info"
7511 msgid "Dump DisplayTree"
7515 msgid "Dump FormatCaches"
7516 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7519 msgid "Dump LayoutRects"
7523 msgid "Memory Monitor"
7527 msgid "Performance Meters"
7528 msgstr "パフォーマンス メータ"
7535 msgid "&Browse View"
7542 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7591 msgid "Scroll Right"
7595 msgid "Wine Internet Explorer"
7596 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7602 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7603 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7604 msgid "Lar&ge Icons"
7605 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7607 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7608 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7609 msgid "S&mall Icons"
7610 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7612 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7616 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7617 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7621 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7622 msgid "Arrange &Icons"
7623 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7642 msgid "&Auto Arrange"
7643 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7646 msgid "Line up Icons"
7650 msgid "Paste as Link"
7651 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7653 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7663 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7670 msgctxt "recycle bin"
7680 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7687 msgid "Create &Link"
7688 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7690 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7694 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7695 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7700 msgid "&About Control Panel"
7701 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7703 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7704 msgid "Browse for Folder"
7712 msgid "&Make New Folder"
7713 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7719 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7727 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7736 msgid "Wine &license"
7737 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7740 msgid "Running on %s"
7741 msgstr "Running on %s"
7744 msgid "Wine was brought to you by:"
7745 msgstr "Wine was brought to you by:"
7749 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7750 "will open it for you."
7752 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7759 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7764 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7768 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7776 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7781 msgid "Size available"
7797 msgid "Original location"
7801 msgid "Date deleted"
7804 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
7805 msgctxt "display name"
7809 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7814 msgid "Control Panel"
7826 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7827 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7834 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7835 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7838 msgid "Start Menu\\Programs"
7839 msgstr "Start Menu\\Programs"
7842 msgid "My Documents"
7843 msgstr "My Documents"
7850 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7851 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7887 msgid "Application Data"
7888 msgstr "Application Data"
7895 msgid "Local Settings\\Application Data"
7896 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7899 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7900 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7907 msgid "Local Settings\\History"
7908 msgstr "Local Settings\\History"
7911 msgid "Program Files"
7912 msgstr "Program Files"
7916 msgstr "My Pictures"
7919 msgid "Program Files\\Common Files"
7920 msgstr "Program Files\\Common Files"
7922 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7927 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7928 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7943 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7944 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7947 msgid "Program Files (x86)"
7948 msgstr "Program Files (x86)"
7951 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7952 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7958 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7963 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7964 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7967 msgid "Music\\Playlists"
7968 msgstr "Music\\Playlists"
7970 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7974 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7987 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7988 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7991 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7992 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7995 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7996 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7999 msgid "Music\\Sample Music"
8000 msgstr "Music\\Sample Music"
8003 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8004 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8007 msgid "Music\\Sample Playlists"
8008 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8011 msgid "Videos\\Sample Videos"
8012 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8016 msgstr "Saved Games"
8031 msgid "AppData\\LocalLow"
8032 msgstr "AppData\\LocalLow"
8035 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8036 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8039 msgid "Error during creation of a new folder"
8043 msgid "Confirm file deletion"
8047 msgid "Confirm folder deletion"
8051 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8052 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8055 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8056 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8059 msgid "Confirm file overwrite"
8060 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8064 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8066 "Do you want to replace it?"
8068 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8073 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8074 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8078 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8079 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8082 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8083 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8086 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8087 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8090 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8091 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8095 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8097 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8098 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8101 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8103 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8104 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8105 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8112 msgid "Wine Control Panel"
8113 msgstr "Wine コントロール パネル"
8116 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8117 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8120 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8121 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8124 msgid "Executable files (*.exe)"
8125 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8128 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8129 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8132 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8133 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8136 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8137 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8140 msgid "Confirm deletion"
8145 "A file already exists at the path %1.\n"
8147 "Do you want to replace it?"
8149 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8155 "A folder already exists at the path %1.\n"
8157 "Do you want to replace it?"
8159 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8164 msgid "Confirm overwrite"
8169 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8170 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8171 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8172 "any later version.\n"
8174 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8175 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8176 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8179 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8180 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8181 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8183 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8184 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8185 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8188 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8189 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8190 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8192 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8193 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8194 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8195 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8198 msgid "Wine License"
8205 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8210 msgid "Don't show me th&is message again"
8211 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8218 msgctxt "time unit: hours"
8223 msgctxt "time unit: minutes"
8228 msgctxt "time unit: seconds"
8232 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8235 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8237 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8241 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8245 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8249 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8254 msgid "&Close\tAlt-F4"
8255 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8259 msgstr "Wineについて(&A)"
8262 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8263 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8266 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8267 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8290 msgid "Select Window"
8291 msgstr "Select Window"
8294 msgid "&More Windows..."
8295 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8298 msgid "Paper Si&ze:"
8305 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8309 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8310 msgid "&Save this password (insecure)"
8311 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8314 msgid "Authentication Required"
8323 msgid "Security Warning"
8328 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8329 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8333 msgid "Do you want to continue anyway?"
8334 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8337 msgid "LAN Connection"
8341 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8342 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8345 msgid "The date on the certificate is invalid."
8346 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8349 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8350 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8354 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8355 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8358 msgid "The specified command was carried out."
8359 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8362 msgid "Undefined external error."
8363 msgstr "不明な外部エラーです。"
8366 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8367 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8370 msgid "The driver was not enabled."
8371 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8375 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8378 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8382 msgid "The specified device handle is invalid."
8383 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8387 msgid "There is no driver installed on your system!"
8388 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
8390 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8392 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8393 "increase available memory, and then try again."
8395 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8396 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8400 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8401 "which functions and messages the driver supports."
8403 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8404 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8407 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8408 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8411 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8412 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8415 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8416 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8420 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8421 "Capabilities function to determine the supported formats."
8423 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8424 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8426 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8428 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8429 "device, or wait until the data is finished playing."
8431 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8436 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8437 "header, and then try again."
8439 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8444 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8445 "and then try again."
8447 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8452 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8453 "header, and then try again."
8455 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8460 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8461 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8463 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8468 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8469 "transmitted, and then try again."
8471 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8476 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8477 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8479 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8480 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8484 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8485 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8487 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8488 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8491 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8493 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8497 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8498 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8501 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8502 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8506 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8507 "or contact the device manufacturer."
8509 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8513 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8514 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8518 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8521 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8526 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8527 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8530 msgid "No command was specified."
8531 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8535 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8536 "size of the buffer."
8538 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8543 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8545 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8548 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8549 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8553 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8554 "manufacturer about obtaining a new driver."
8556 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8561 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8562 "manufacturer about obtaining a new driver."
8564 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8568 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8569 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8572 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8573 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8577 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8578 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8581 msgid "The device driver is not ready."
8582 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8585 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8586 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8590 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8593 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8597 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8599 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8603 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8604 "separately to determine which devices caused the error."
8606 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8607 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8610 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8611 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8614 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8615 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8618 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8619 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8623 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8624 "still connected to the network."
8626 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8627 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8631 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8632 "device name is spelled correctly."
8634 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8635 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8639 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8642 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8646 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8649 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8650 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8653 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8654 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8658 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8659 "parameter with each 'open' command."
8661 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8662 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8666 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8667 "Please supply one."
8669 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8674 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8675 "documentation for valid formats."
8677 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8682 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8684 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8687 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8688 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8692 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8693 "may be corrupt, or not in the correct format."
8695 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8699 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8700 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8703 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8705 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8708 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8709 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8712 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8714 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8717 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8718 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8722 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8723 "sequence, and then try again."
8725 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8730 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8731 "the device is closed, and then try again."
8733 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8734 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8738 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8739 "characters, followed by a period and an extension."
8741 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8746 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8748 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8752 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8753 "in Control Panel to install the device."
8755 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8756 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8761 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8762 "restarting your computer."
8764 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8765 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8769 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8770 "cannot change directories."
8772 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8777 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8780 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8784 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8785 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8788 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8789 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8793 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8794 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8798 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8799 "until a wave device is free, and then try again."
8801 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8802 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8806 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8807 "until the device is free, and then try again."
8809 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8810 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8814 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8815 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8817 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8818 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8822 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8823 "until the device is free, and then try again."
8825 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8826 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8829 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8830 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8833 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8834 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8838 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8839 "the Drivers option to install the wave device."
8841 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8842 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8843 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8847 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8850 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8854 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8855 "the Drivers option to install the wave device."
8857 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8858 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8859 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8863 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8866 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8870 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8871 "You can't use them together."
8873 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8877 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8880 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8885 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8886 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8888 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8889 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8894 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8895 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8898 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8899 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8902 msgid "An error occurred with the specified port."
8903 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8907 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8908 "these applications; then, try again."
8910 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8911 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8914 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8915 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8919 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8920 "Control Panel to install a MIDI driver."
8922 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8923 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8927 msgid "There is no display window."
8928 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8931 msgid "Could not create or use window."
8932 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8936 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8937 "check your disk or network connection."
8939 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8940 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8944 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8945 "are still connected to the network."
8947 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8948 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8951 msgid "Print to File"
8955 msgid "&Output File Name:"
8956 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8959 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8961 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8964 msgid "Unable to create the output file."
8965 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8972 msgid "Operations Error"
8976 msgid "Protocol Error"
8980 msgid "Time Limit Exceeded"
8984 msgid "Size Limit Exceeded"
8988 msgid "Compare False"
8992 msgid "Compare True"
8996 msgid "Authentication Method Not Supported"
9000 msgid "Strong Authentication Required"
9004 msgid "Referral (v2)"
9012 msgid "Administration Limit Exceeded"
9016 msgid "Unavailable Critical Extension"
9020 msgid "Confidentiality Required"
9024 msgid "No Such Attribute"
9028 msgid "Undefined Type"
9032 msgid "Inappropriate Matching"
9036 msgid "Constraint Violation"
9040 msgid "Attribute Or Value Exists"
9044 msgid "Invalid Syntax"
9048 msgid "No Such Object"
9052 msgid "Alias Problem"
9056 msgid "Invalid DN Syntax"
9057 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9064 msgid "Alias Dereference Problem"
9065 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9068 msgid "Inappropriate Authentication"
9072 msgid "Invalid Credentials"
9076 msgid "Insufficient Rights"
9088 msgid "Unwilling To Perform"
9092 msgid "Loop Detected"
9096 msgid "Sort Control Missing"
9097 msgstr "ソート コントロールがない"
9100 msgid "Index range error"
9101 msgstr "インデックス範囲エラー"
9104 msgid "Naming Violation"
9108 msgid "Object Class Violation"
9109 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9112 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9116 msgid "Not allowed on RDN"
9117 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9120 msgid "Already Exists"
9124 msgid "No Object Class Mods"
9125 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9128 msgid "Results Too Large"
9132 msgid "Affects Multiple DSAs"
9133 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9148 msgid "Encoding Error"
9152 msgid "Decoding Error"
9160 msgid "Auth Unknown"
9164 msgid "Filter Error"
9168 msgid "User Cancelled"
9172 msgid "Parameter Error"
9180 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9181 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9184 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9185 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9188 msgid "Specified control was not found in message"
9189 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9192 msgid "No result present in message"
9193 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9196 msgid "More results returned"
9197 msgstr "さらに結果が返されました"
9200 msgid "Loop while handling referrals"
9201 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9204 msgid "Referral hop limit exceeded"
9205 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9207 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9209 "Not Yet Implemented\n"
9215 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9216 msgid "%1: File Not Found\n"
9217 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9221 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9224 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9229 " + Sets an attribute.\n"
9230 " - Clears an attribute.\n"
9231 " R Read-only file attribute.\n"
9232 " A Archive file attribute.\n"
9233 " S System file attribute.\n"
9234 " H Hidden file attribute.\n"
9235 " [drive:][path][filename]\n"
9236 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9237 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9238 " /D Processes folders as well.\n"
9240 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9243 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9251 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9252 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9255 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9256 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9257 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9259 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9269 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9271 msgstr "フォント(&F)..."
9274 msgid "&Without Titlebar"
9275 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9285 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9286 msgid "&Always on Top"
9287 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9290 msgid "&About Clock"
9291 msgstr "バージョン情報(&A)"
9299 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9300 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9301 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9302 "called procedure.\n"
9304 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9305 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9307 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9308 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9309 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9312 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9317 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9318 "default directory.\n"
9320 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9324 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9325 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9328 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9329 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9332 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9333 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9336 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9337 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9340 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9341 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9344 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9345 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9348 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9349 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9353 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9355 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9356 "on the terminal device before they are executed.\n"
9358 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9359 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9360 "preceding it with an @ sign.\n"
9362 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9364 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9365 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9367 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9368 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9372 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9373 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9377 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9379 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9381 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9382 "not exist in wine's cmd.\n"
9384 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9387 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9389 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9394 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9397 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9398 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9399 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9400 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9401 "label terminates the batch file execution.\n"
9403 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9405 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9408 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9409 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9410 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9411 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9414 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9418 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9419 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9421 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9422 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9426 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9428 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9429 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9430 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9432 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9433 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9435 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9437 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9438 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9439 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9441 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9442 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9446 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9448 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9449 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9450 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9452 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9454 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9455 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9456 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9459 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9460 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9463 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9464 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9468 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9470 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9472 "below the item are moved as well.\n"
9474 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9476 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9479 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9480 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9482 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9486 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9488 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9489 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9490 "PATH command with the new value.\n"
9492 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9493 "variable, for example:\n"
9494 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9496 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9498 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9499 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9500 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9503 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9505 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9509 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9511 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9512 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9514 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9516 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9517 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9521 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9523 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9524 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9526 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9528 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9529 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9530 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9531 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9533 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9534 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9535 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9536 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9538 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9539 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9541 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9543 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9546 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9548 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9549 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9550 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9551 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9553 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9554 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9556 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9558 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9559 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9563 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9564 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9566 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9567 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9570 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9571 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9574 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9575 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9578 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9580 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9583 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9584 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9588 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9590 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9592 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9594 "SET <variable>=<value>\n"
9596 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9597 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9598 "have embedded spaces.\n"
9600 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9601 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9602 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9603 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9605 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9607 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9609 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9613 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9614 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9615 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9617 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9618 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9619 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9624 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9625 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9626 "if called from the command line.\n"
9628 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9629 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9630 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9633 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9634 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9637 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9638 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9642 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9643 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9645 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9646 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9651 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9653 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9654 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9655 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9657 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9659 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9662 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9663 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9664 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9666 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9669 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9670 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9673 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9674 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9678 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9679 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9681 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9686 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9688 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9689 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9690 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9691 "settings are restored.\n"
9693 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9695 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9696 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9697 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9701 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9702 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9704 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9705 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9709 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9712 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9717 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9719 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9721 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9722 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9723 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9724 "association, if any.\n"
9726 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9728 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9730 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9731 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9732 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9737 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9739 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9741 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9742 "currently defined.\n"
9743 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9745 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9746 "associated to the specified file type.\n"
9748 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9751 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9753 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9755 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9757 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9758 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9761 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9762 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9766 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9767 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9768 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9770 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9772 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9776 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9777 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9779 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9784 "CMD built-in commands are:\n"
9785 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9786 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9787 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9788 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9789 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9790 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9791 "COPY\t\tCopy file\n"
9792 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9793 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9794 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9795 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9796 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9797 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9798 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9799 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9800 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9801 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9802 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9803 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9804 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9805 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9806 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9807 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9808 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9809 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9810 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9811 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9812 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9813 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9814 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9815 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9816 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9817 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9818 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9820 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9823 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9824 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9825 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9826 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9827 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9828 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9829 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9830 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9831 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9832 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9833 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9834 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9835 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9836 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9837 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9838 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9839 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9840 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9841 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9842 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9843 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9844 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9845 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9846 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9847 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9848 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9849 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9850 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9851 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9852 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9853 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9854 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9855 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9858 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9862 msgid "Are you sure"
9865 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9870 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9877 msgid "File association missing for extension %1\n"
9878 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9882 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9883 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9887 msgid "Overwrite %1"
9895 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9896 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9899 msgid "Argument missing\n"
9903 msgid "Syntax error\n"
9908 msgid "No help available for %1\n"
9909 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9912 msgid "Target to GOTO not found\n"
9913 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9917 msgid "Current Date is %1\n"
9918 msgstr "現在の日付は %s\n"
9922 msgid "Current Time is %1\n"
9923 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9926 msgid "Enter new date: "
9927 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9930 msgid "Enter new time: "
9931 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9935 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9936 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9938 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9939 msgid "Failed to open '%1'\n"
9940 msgstr "'%1' を開けません\n"
9943 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9944 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9946 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9958 msgid "Echo is %1\n"
9959 msgstr "Echo は %s\n"
9963 msgid "Verify is %1\n"
9964 msgstr "Verify は %s\n"
9967 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9968 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9971 msgid "Parameter error\n"
9972 msgstr "パラメータ エラー\n"
9977 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9980 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
9981 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
9985 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9986 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9989 msgid "PATH not found\n"
9990 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9993 msgid "Press any key to continue... "
9994 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9997 msgid "Wine Command Prompt"
9998 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10002 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10003 msgstr "CMD バージョン %s\n"
10010 msgid "The input line is too long.\n"
10011 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10014 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10018 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10022 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10023 msgstr "DirectX 診断ツール"
10026 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10027 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10030 msgid "Wine Explorer"
10031 msgstr "Wine エクスプローラ"
10038 msgid "Usage: hostname\n"
10039 msgstr "使い方: hostname\n"
10042 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10043 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10047 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10050 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10053 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10054 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10057 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10058 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10061 msgid "%1 adapter %2\n"
10062 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10069 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10070 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10085 msgid "Peer-to-peer"
10097 msgid "IP routing enabled"
10098 msgstr "IP ルーティング 有効"
10101 msgid "Physical address"
10105 msgid "DHCP enabled"
10109 msgid "Default gateway"
10110 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10114 "The syntax of this command is:\n"
10116 "NET command [arguments]\n"
10118 "NET command /HELP\n"
10120 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10128 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10132 "The syntax of this command is:\n"
10134 "NET START [service]\n"
10136 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10137 "'service' is the name of the service to start.\n"
10141 "NET START [サービス]\n"
10143 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10144 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10148 "The syntax of this command is:\n"
10150 "NET STOP service\n"
10152 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10158 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10161 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10162 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10165 msgid "Could not stop service %1\n"
10166 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10169 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10170 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10173 msgid "Could not get handle to service.\n"
10174 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10177 msgid "The %1 service is starting.\n"
10178 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10181 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10182 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10185 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10186 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10189 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10190 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10193 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10194 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10197 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10198 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10201 msgid "There are no entries in the list.\n"
10202 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10207 "Status Local Remote\n"
10208 "---------------------------------------------------------------\n"
10212 "---------------------------------------------------------------\n"
10215 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10216 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10223 msgid "Disconnected"
10227 msgid "A network error occurred"
10228 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10231 msgid "Connection is being made"
10235 msgid "Reconnecting"
10239 msgid "The following services are running:\n"
10240 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10243 msgid "&New\tCtrl+N"
10244 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10246 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10247 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10248 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10250 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10251 msgid "&Save\tCtrl+S"
10252 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10254 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10255 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10256 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10258 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10259 msgid "Page Se&tup..."
10260 msgstr "ページ設定(&T)..."
10263 msgid "P&rinter Setup..."
10264 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10266 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10270 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10271 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10272 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10274 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10275 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10276 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10278 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10279 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10280 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10282 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10283 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10284 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10286 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10288 msgid "&Delete\tDel"
10289 msgstr "削除(&D)\tDel"
10292 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10293 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10296 msgid "&Time/Date\tF5"
10297 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10300 msgid "&Wrap long lines"
10301 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10304 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10305 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10308 msgid "&Search next\tF3"
10309 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10311 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10312 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10313 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10315 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10316 msgid "&Contents\tF1"
10317 msgstr "目次(&C)\tF1"
10320 msgid "&About Notepad"
10321 msgstr "バージョン情報(&A)"
10337 msgid "Margins (millimeters)"
10360 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10369 msgid "Text files (*.txt)"
10370 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10374 "File '%s' does not exist.\n"
10376 "Do you want to create a new file?"
10381 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10385 "File '%s' has been modified.\n"
10387 "Would you like to save the changes?"
10395 msgid "'%s' could not be found."
10396 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10399 msgid "Unicode (UTF-16)"
10400 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10403 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10404 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10407 msgid "Unicode (UTF-8)"
10408 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10413 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10414 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10415 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10416 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10420 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10422 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10424 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10428 msgid "&Bind to file..."
10429 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10432 msgid "&View TypeLib..."
10433 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10436 msgid "&System Configuration"
10437 msgstr "システム設定(&S)"
10440 msgid "&Run the Registry Editor"
10441 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10445 msgstr "オブジェクト(&O)"
10448 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10449 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10452 msgid "&In-process server"
10453 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10456 msgid "In-process &handler"
10457 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10460 msgid "&Local server"
10461 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10464 msgid "&Remote server"
10465 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10468 msgid "View &Type information"
10469 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10472 msgid "Create &Instance"
10473 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10476 msgid "Create Instance &On..."
10477 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10480 msgid "&Release Instance"
10481 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10484 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10485 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10488 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10489 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10492 msgid "&Expert mode"
10496 msgid "&Hidden component categories"
10497 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10499 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10501 msgstr "ツール バー(&T)"
10503 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10504 msgid "&Status Bar"
10505 msgstr "ステータス バー(&S)"
10507 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10508 msgid "&Refresh\tF5"
10509 msgstr "更新(&R)\tF5"
10512 msgid "&About OleView"
10513 msgstr "バージョン情報(&A)"
10516 msgid "&Save as..."
10517 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10520 msgid "&Group by type kind"
10521 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10524 msgid "Connect to another machine"
10528 msgid "&Machine name:"
10532 msgid "System Configuration"
10536 msgid "System Settings"
10540 msgid "&Enable Distributed COM"
10541 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10544 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10545 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10549 "These settings change only registry values.\n"
10550 "They have no effect on Wine performance."
10552 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10553 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10556 msgid "Default Interface Viewer"
10557 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10568 msgid "&View Type Info"
10569 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10572 msgid "IPersist Interface Viewer"
10573 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10575 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10576 msgid "Class Name:"
10579 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10584 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10585 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10587 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10592 msgid "ITypeLib viewer"
10593 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10596 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10597 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10600 msgid "version 1.0"
10604 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10605 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10608 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10609 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10612 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10613 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10616 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10617 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10620 msgid "Run the Wine registry editor"
10621 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10624 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10625 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10628 msgid "Create an instance of the selected object"
10629 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10632 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10633 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10636 msgid "Release the currently selected object instance"
10637 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10640 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10641 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10644 msgid "Display the viewer for the selected item"
10645 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10648 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10649 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10653 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10654 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10657 msgid "Show or hide the toolbar"
10658 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10661 msgid "Show or hide the status bar"
10662 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10665 msgid "Refresh all lists"
10666 msgstr "すべてのリストを更新します"
10669 msgid "Display program information, version number and copyright"
10670 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10673 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10674 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10677 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10678 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10681 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10682 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10685 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10686 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10689 msgid "ObjectClasses"
10690 msgstr "オブジェクト クラス"
10693 msgid "Grouped by Component Category"
10694 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10697 msgid "OLE 1.0 Objects"
10698 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10701 msgid "COM Library Objects"
10702 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10705 msgid "All Objects"
10706 msgstr "すべてのオブジェクト"
10709 msgid "Application IDs"
10710 msgstr "アプリケーション ID"
10713 msgid "Type Libraries"
10729 msgid "Implementation"
10737 msgid "CoGetClassObject failed."
10738 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10741 msgid "Unknown error"
10749 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10750 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10753 msgid "Inherited Interfaces"
10754 msgstr "継承されたインターフェイス"
10757 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10758 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10761 msgid "Close window"
10762 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10765 msgid "Group typeinfos by kind"
10766 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10770 msgstr "新規作成(&N)..."
10773 msgid "O&pen\tEnter"
10774 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10776 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10777 msgid "&Move...\tF7"
10778 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10780 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10781 msgid "&Copy...\tF8"
10782 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10785 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10786 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10789 msgid "&Execute..."
10793 msgid "E&xit Windows"
10794 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10796 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10801 msgid "&Arrange automatically"
10805 msgid "&Minimize on run"
10806 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10808 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10809 msgid "&Save settings on exit"
10810 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10812 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10817 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10818 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10821 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10822 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10825 msgid "&Arrange Icons"
10826 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10829 msgid "&About Program Manager"
10830 msgstr "バージョン情報(&A)"
10833 msgid "Program &group"
10834 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10841 msgid "Move Program"
10845 msgid "Move program:"
10846 msgstr "移動するプログラム:"
10848 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10849 msgid "From group:"
10852 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10857 msgid "Copy Program"
10861 msgid "Copy program:"
10862 msgstr "コピーするプログラム:"
10865 msgid "Program Group Attributes"
10866 msgstr "プログラム グループ属性"
10869 msgid "&Group file:"
10870 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10873 msgid "Program Attributes"
10876 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10877 msgid "&Command line:"
10878 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10881 msgid "&Working directory:"
10882 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10885 msgid "&Key combination:"
10886 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10888 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10889 msgid "&Minimize at launch"
10890 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10893 msgid "Change &icon..."
10894 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10897 msgid "Change Icon"
10902 msgstr "ファイル名(&F):"
10905 msgid "Current &icon:"
10906 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10909 msgid "Execute Program"
10913 msgid "Program Manager"
10914 msgstr "プログラム マネージャ"
10916 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10920 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10921 msgid "Information"
10925 msgid "Delete group `%s'?"
10926 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10929 msgid "Delete program `%s'?"
10930 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10932 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10933 msgid "Not implemented"
10937 msgid "Error reading `%s'."
10938 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10941 msgid "Error writing `%s'."
10942 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10946 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10947 "Should it be tried further on?"
10949 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10953 msgid "Help not available."
10954 msgstr "ヘルプは使えません。"
10957 msgid "Unknown feature in %s"
10961 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10962 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10965 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10966 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10973 msgid "Libraries (*.dll)"
10974 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10981 msgid "Icons (*.ico)"
10982 msgstr "アイコン (*.ico)"
10986 "The syntax of this command is:\n"
10988 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10991 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10993 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10998 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11001 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11004 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11005 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11008 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11009 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11012 msgid "The operation completed successfully\n"
11013 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11016 msgid "Error: Invalid key name\n"
11017 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11020 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11021 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11024 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11025 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11029 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11030 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11037 msgid "&Import Registry File..."
11038 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11041 msgid "&Export Registry File..."
11042 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11044 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11048 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11049 msgid "&String Value"
11052 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11053 msgid "&Binary Value"
11056 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11057 msgid "&DWORD Value"
11058 msgstr "DWORD値(&D)"
11060 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11061 msgid "&Multi String Value"
11062 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11064 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11065 msgid "&Expandable String Value"
11066 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11068 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11069 msgid "&Rename\tF2"
11070 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11072 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11073 msgid "&Copy Key Name"
11074 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11076 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11077 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11078 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11081 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11082 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11085 msgid "Status &Bar"
11086 msgstr "ステータスバー(&B)"
11088 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11093 msgid "&Remove Favorite..."
11094 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11097 msgid "&About Registry Editor"
11098 msgstr "バージョン情報(&A)"
11101 msgid "Modify Binary Data..."
11102 msgstr "バイナリデータを変更..."
11105 msgid "Export registry"
11106 msgstr "レジストリのエクスポート"
11109 msgid "S&elected branch:"
11110 msgstr "選択された部分(&E):"
11125 msgid "Value names"
11129 msgid "Value content"
11133 msgid "Whole string only"
11134 msgstr "完全に一致するものだけ"
11137 msgid "Add Favorite"
11140 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11145 msgid "Remove Favorite"
11149 msgid "Edit String"
11152 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11153 msgid "Value name:"
11156 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11157 msgid "Value data:"
11169 msgid "Hexadecimal"
11177 msgid "Edit Binary"
11181 msgid "Edit Multi String"
11185 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11186 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11189 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11190 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11193 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11194 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11197 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11198 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11202 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11203 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11206 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11207 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11214 msgid "Registry Editor"
11218 msgid "Import Registry File"
11219 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11222 msgid "Export Registry File"
11223 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11226 msgid "Registry files (*.reg)"
11227 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11230 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11231 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11238 msgid "(value not set)"
11242 msgid "(cannot display value)"
11243 msgstr "(値を表示できません)"
11246 msgid "(unknown %d)"
11250 msgid "Quits the registry editor"
11251 msgstr "レジストリエディタを終了"
11254 msgid "Adds keys to the favorites list"
11255 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11258 msgid "Removes keys from the favorites list"
11259 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11262 msgid "Shows or hides the status bar"
11263 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11266 msgid "Change position of split between two panes"
11267 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11270 msgid "Refreshes the window"
11271 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11274 msgid "Deletes the selection"
11278 msgid "Renames the selection"
11279 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11282 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11283 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11286 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11287 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11290 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11291 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11294 msgid "Modifies the value's data"
11298 msgid "Adds a new key"
11302 msgid "Adds a new string value"
11303 msgstr "新しい文字列値を追加"
11306 msgid "Adds a new binary value"
11307 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11310 msgid "Adds a new double word value"
11311 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11314 msgid "Imports a text file into the registry"
11315 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11318 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11319 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11322 msgid "Prints all or part of the registry"
11323 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11326 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11327 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11330 msgid "Can't query value '%s'"
11331 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11334 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11335 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11338 msgid "Value is too big (%u)"
11339 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11342 msgid "Confirm Value Delete"
11346 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11347 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11350 msgid "Search string '%s' not found"
11351 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11354 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11355 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11358 msgid "New Key #%d"
11362 msgid "New Value #%d"
11366 msgid "Can't query key '%s'"
11367 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11370 msgid "Adds a new multi string value"
11371 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11374 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11375 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11379 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11380 "with that suffix.\n"
11382 "start [options] program_filename [...]\n"
11383 "start [options] document_filename\n"
11386 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11387 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11388 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11389 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11391 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11392 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11393 "/L Show end-user license.\n"
11394 "/? Display this help and exit.\n"
11396 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11397 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11398 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11399 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11401 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11404 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11405 "start [options] 文書ファイル名\n"
11408 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11409 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11410 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11411 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11413 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11415 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11416 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11417 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11419 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11420 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11421 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11422 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11426 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11427 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11428 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11429 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11430 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11432 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11433 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11434 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11435 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11437 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11438 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11439 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11441 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11443 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11444 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11445 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11446 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11447 "再頒布または改変することができます。\n"
11449 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11450 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11451 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11454 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11455 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11456 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11457 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11459 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11463 "Application could not be started, or no application associated with the "
11464 "specified file.\n"
11465 "ShellExecuteEx failed"
11467 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11469 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11472 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11473 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11476 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11477 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11480 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11481 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11484 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11485 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11488 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11490 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11493 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11494 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11497 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11498 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11501 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11503 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11508 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11510 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11514 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11515 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11518 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11519 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11522 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11523 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11526 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11527 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11530 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11531 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11534 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11535 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11537 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11538 msgid "&New Task (Run...)"
11539 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11542 msgid "E&xit Task Manager"
11543 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11546 msgid "&Minimize On Use"
11547 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11550 msgid "&Hide When Minimized"
11551 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11553 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11554 msgid "&Show 16-bit tasks"
11555 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11558 msgid "&Refresh Now"
11559 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11562 msgid "&Update Speed"
11565 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11569 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11573 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11581 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11582 msgid "&Select Columns..."
11583 msgstr "列の選択(&S)..."
11585 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11586 msgid "&CPU History"
11587 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11589 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11590 msgid "&One Graph, All CPUs"
11591 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11593 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11594 msgid "One Graph &Per CPU"
11595 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11597 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11598 msgid "&Show Kernel Times"
11599 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11601 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11602 msgid "Tile &Horizontally"
11603 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11605 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11606 msgid "Tile &Vertically"
11607 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11609 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11613 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11617 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11618 msgid "&Bring To Front"
11622 msgid "&About Task Manager"
11623 msgstr "バージョン情報(&A)"
11625 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11629 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11631 msgstr "タスクの終了(&E)"
11634 msgid "&Go To Process"
11635 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11637 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11638 msgid "&End Process"
11639 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11642 msgid "End Process &Tree"
11643 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11645 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11650 msgid "Set &Priority"
11651 msgstr "優先度の設定(&P)"
11655 msgstr "リアルタイム(&R)"
11658 msgid "&Above Normal"
11662 msgid "&Below Normal"
11666 msgid "Set &Affinity..."
11667 msgstr "関係の設定(&A)..."
11670 msgid "Edit Debug &Channels..."
11671 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11673 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11674 msgid "Task Manager"
11678 msgid "&New Task..."
11679 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11682 msgid "&Show processes from all users"
11683 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11701 msgid "Commit charge (K)"
11702 msgstr "コミットチャージ (K)"
11706 msgid "Physical memory (K)"
11711 msgid "Kernel memory (K)"
11712 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11714 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11718 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11722 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11726 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11739 msgid "System Cache"
11740 msgstr "システム キャッシュ"
11752 msgid "CPU usage history"
11753 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11757 msgid "Memory usage history"
11760 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11761 msgid "Debug Channels"
11762 msgstr "デバッグ チャンネル"
11765 msgid "Processor Affinity"
11770 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11771 "allowed to execute on."
11773 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11904 msgid "Select Columns"
11905 msgstr "プロセスページの列の選択"
11909 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11910 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11913 msgid "&Image Name"
11917 msgid "&PID (Process Identifier)"
11918 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11922 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11926 msgstr "CPU 時間(&E)"
11929 msgid "&Memory Usage"
11930 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11933 msgid "Memory Usage &Delta"
11934 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11937 msgid "Pea&k Memory Usage"
11938 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11941 msgid "Page &Faults"
11942 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11945 msgid "&USER Objects"
11946 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11948 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11952 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11953 msgid "I/O Read Bytes"
11954 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11957 msgid "&Session ID"
11958 msgstr "セッション ID(&S)"
11965 msgid "Page F&aults Delta"
11966 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11969 msgid "&Virtual Memory Size"
11970 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11973 msgid "Pa&ged Pool"
11974 msgstr "ページ プール(&G)"
11977 msgid "N&on-paged Pool"
11978 msgstr "非ページ プール(&O)"
11981 msgid "Base P&riority"
11985 msgid "&Handle Count"
11989 msgid "&Thread Count"
11992 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11993 msgid "GDI Objects"
11994 msgstr "GDI オブジェクト"
11996 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12000 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12001 msgid "I/O Write Bytes"
12002 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12004 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12008 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12009 msgid "I/O Other Bytes"
12010 msgstr "I/O その他のバイト数"
12013 msgid "Create New Task"
12017 msgid "Runs a new program"
12018 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12021 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12023 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12027 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12028 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12031 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12032 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12035 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12036 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12039 msgid "Displays tasks by using large icons"
12040 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12043 msgid "Displays tasks by using small icons"
12044 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12047 msgid "Displays information about each task"
12048 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12051 msgid "Updates the display twice per second"
12052 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12055 msgid "Updates the display every two seconds"
12056 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12059 msgid "Updates the display every four seconds"
12060 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12063 msgid "Does not automatically update"
12064 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12067 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12068 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12071 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12072 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12075 msgid "Minimizes the windows"
12076 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12079 msgid "Maximizes the windows"
12080 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12083 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12084 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12087 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12088 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12091 msgid "Displays Task Manager help topics"
12092 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12095 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12096 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12099 msgid "Exits the Task Manager application"
12100 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12103 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12105 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12108 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12109 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12112 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12113 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12116 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12117 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12120 msgid "Each CPU has its own history graph"
12121 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12124 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12125 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12128 msgid "Tells the selected tasks to close"
12132 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12133 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12136 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12137 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12140 msgid "Removes the process from the system"
12141 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12144 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12146 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12149 msgid "Attaches the debugger to this process"
12150 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12153 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12154 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12157 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12158 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12161 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12162 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12165 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12166 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12169 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12170 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12173 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12174 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12177 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12178 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12181 msgid "Controls Debug Channels"
12182 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12185 msgid "Performance"
12189 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12190 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12193 msgid "Processes: %d"
12197 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12198 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12222 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12225 msgid "Peak Mem Usage"
12229 msgid "Page Faults"
12233 msgid "USER Objects"
12234 msgstr "USER オブジェクト"
12246 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12265 msgid "Task Manager Warning"
12266 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12270 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12271 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12272 "sure you want to change the priority class?"
12274 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12275 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12279 msgid "Unable to Change Priority"
12280 msgstr "優先度を変更できません"
12284 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12285 "results including loss of data and system instability. The\n"
12286 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12287 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12288 "terminate the process?"
12290 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12291 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12292 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12296 msgid "Unable to Terminate Process"
12297 msgstr "プロセスを終了できません"
12301 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12302 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12304 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12305 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12308 msgid "Unable to Debug Process"
12309 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12312 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12313 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12316 msgid "Invalid Option"
12320 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12321 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12324 msgid "System Idle Process"
12325 msgstr "システム アイドル プロセス"
12328 msgid "Not Responding"
12355 #: uninstaller.rc:26
12356 msgid "Wine Application Uninstaller"
12357 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12359 #: uninstaller.rc:27
12361 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12363 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12365 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12367 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12374 msgid "&Scale to Window"
12375 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12386 msgid "Regular Metafile Viewer"
12387 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12390 msgid "Waiting for Program"
12394 msgid "Terminate Process"
12399 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12402 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12404 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12407 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12414 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12416 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12421 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12422 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12423 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12424 "option) any later version."
12426 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12427 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12428 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12429 "option) any later version."
12433 msgid "Windows registration information"
12434 msgstr " Windows 登録情報 "
12441 msgid "Organi&zation:"
12446 msgid "Application settings"
12447 msgstr " アプリケーション設定 "
12451 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12452 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12453 "or per-application settings in those tabs as well."
12455 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12456 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12457 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12460 msgid "&Add application..."
12461 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12464 msgid "&Remove application"
12465 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12468 msgid "&Windows Version:"
12469 msgstr "&Windows バージョン:"
12473 msgid "Window settings"
12477 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12478 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12481 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12482 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12485 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12486 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12489 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12490 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12493 msgid "Desktop &size:"
12494 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12499 msgstr " Direct3D "
12502 msgid "&Vertex Shader Support: "
12503 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
12506 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12507 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
12511 msgid "Screen resolution"
12512 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
12515 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12516 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12520 msgid "DLL overrides"
12521 msgstr " DLL オーバーライド "
12525 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12526 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12529 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12530 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12533 msgid "&New override for library:"
12534 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12536 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12541 msgid "Existing &overrides:"
12542 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12549 msgid "Edit Override"
12550 msgstr "オーバーライドの編集"
12558 msgid "&Builtin (Wine)"
12559 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12562 msgid "&Native (Windows)"
12563 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12566 msgid "Bui<in then Native"
12567 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12570 msgid "Nati&ve then Builtin"
12571 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12578 msgid "Select Drive Letter"
12579 msgstr "ドライブ レターを選択"
12583 msgid "Drive mappings"
12584 msgstr " ドライブのマッピング "
12588 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12591 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12598 msgid "Auto&detect"
12605 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12606 msgid "Show &Advanced"
12623 msgstr "シリアル番号(&E):"
12626 msgid "Show &dot files"
12627 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12631 msgid "Driver diagnostics"
12640 msgid "Output device:"
12644 msgid "Voice output device:"
12648 msgid "Input device:"
12652 msgid "Voice input device:"
12656 msgid "&Test Sound"
12669 msgid "&Install theme..."
12670 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12698 msgid "Select the Unix target directory, please."
12699 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12702 msgid "Hide &Advanced"
12714 msgid "Desktop Integration"
12726 msgid "Wine configuration"
12730 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12731 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12734 msgid "Select a theme file"
12735 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12746 msgid "Wine configuration for %s"
12747 msgstr "Wine設定 %s用"
12750 msgid "Selected driver: %s"
12751 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12758 msgid "Audio test failed!"
12759 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12762 msgid "(System default)"
12763 msgstr "(システム デフォルト)"
12767 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12768 "Are you sure you want to do this?"
12770 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12774 msgid "Warning: system library"
12775 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12786 msgid "native, builtin"
12787 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12790 msgid "builtin, native"
12791 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12798 msgid "Default Settings"
12802 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12803 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12806 msgid "Use global settings"
12810 msgid "Select an executable file"
12811 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12818 msgctxt "vertex shader mode"
12823 msgid "Autodetect..."
12827 msgid "Local hard disk"
12828 msgstr "ローカルハードディスク"
12831 msgid "Network share"
12835 msgid "Floppy disk"
12844 "You cannot add any more drives.\n"
12846 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12848 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12850 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12854 msgid "System drive"
12859 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12861 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12862 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12864 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12866 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12867 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12871 msgctxt "Drive letter"
12876 msgid "Drive Mapping"
12881 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12883 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12885 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12887 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12891 msgid "Controls Background"
12895 msgid "Controls Text"
12896 msgstr "コントロールのテキスト"
12899 msgid "Menu Background"
12911 msgid "Selection Background"
12915 msgid "Selection Text"
12919 msgid "ToolTip Background"
12923 msgid "ToolTip Text"
12927 msgid "Window Background"
12931 msgid "Window Text"
12932 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12935 msgid "Active Title Bar"
12936 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12939 msgid "Active Title Text"
12940 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12943 msgid "Inactive Title Bar"
12944 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12947 msgid "Inactive Title Text"
12948 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12951 msgid "Message Box Text"
12952 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12955 msgid "Application Workspace"
12956 msgstr "アプリケーション作業域"
12959 msgid "Window Frame"
12963 msgid "Active Border"
12967 msgid "Inactive Border"
12971 msgid "Controls Shadow"
12979 msgid "Controls Highlight"
12980 msgstr "コントロールの明るい部分"
12983 msgid "Controls Dark Shadow"
12984 msgstr "コントロールの暗い影"
12987 msgid "Controls Light"
12988 msgstr "コントロールの明かり"
12991 msgid "Controls Alternate Background"
12992 msgstr "コントロールの別の背景"
12995 msgid "Hot Tracked Item"
12999 msgid "Active Title Bar Gradient"
13000 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13003 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13004 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13007 msgid "Menu Highlight"
13008 msgstr "メニューの明るい部分"
13014 #: wineconsole.rc:60
13015 msgid "Cursor size"
13018 #: wineconsole.rc:61
13022 #: wineconsole.rc:62
13026 #: wineconsole.rc:63
13030 #: wineconsole.rc:65
13034 #: wineconsole.rc:66
13038 #: wineconsole.rc:67
13042 #: wineconsole.rc:68
13046 #: wineconsole.rc:69
13050 #: wineconsole.rc:70
13054 #: wineconsole.rc:72
13055 msgid "Command history"
13058 #: wineconsole.rc:73
13059 msgid "&Number of recalled commands :"
13060 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13062 #: wineconsole.rc:76
13063 msgid "&Remove doubles"
13066 #: wineconsole.rc:84
13070 #: wineconsole.rc:86
13074 #: wineconsole.rc:97
13076 msgid "Configuration"
13079 #: wineconsole.rc:100
13080 msgid "Buffer zone"
13083 #: wineconsole.rc:101
13087 #: wineconsole.rc:104
13091 #: wineconsole.rc:108
13092 msgid "Window size"
13095 #: wineconsole.rc:109
13099 #: wineconsole.rc:112
13103 #: wineconsole.rc:116
13104 msgid "End of program"
13107 #: wineconsole.rc:117
13108 msgid "&Close console"
13109 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13111 #: wineconsole.rc:119
13115 #: wineconsole.rc:125
13116 msgid "Console parameters"
13117 msgstr "コンソール パラメータ"
13119 #: wineconsole.rc:128
13120 msgid "Retain these settings for later sessions"
13121 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13123 #: wineconsole.rc:129
13124 msgid "Modify only current session"
13125 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13127 #: wineconsole.rc:26
13128 msgid "Set &Defaults"
13131 #: wineconsole.rc:28
13135 #: wineconsole.rc:31
13136 msgid "&Select all"
13139 #: wineconsole.rc:32
13143 #: wineconsole.rc:33
13147 #: wineconsole.rc:36
13148 msgid "Setup - Default settings"
13149 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13151 #: wineconsole.rc:37
13152 msgid "Setup - Current settings"
13153 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13155 #: wineconsole.rc:38
13156 msgid "Configuration error"
13159 #: wineconsole.rc:39
13160 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13162 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13164 #: wineconsole.rc:34
13165 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13166 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13168 #: wineconsole.rc:35
13169 msgid "This is a test"
13172 #: wineconsole.rc:41
13173 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13174 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13176 #: wineconsole.rc:42
13177 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13178 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13180 #: wineconsole.rc:43
13181 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13182 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13184 #: wineconsole.rc:44
13185 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13186 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13188 #: wineconsole.rc:45
13190 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13191 "The command is invalid.\n"
13193 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13196 #: wineconsole.rc:47
13200 " wineconsole [options] <command>\n"
13206 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13210 #: wineconsole.rc:49
13212 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13214 " try to setup the current terminal as a Wine "
13217 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13218 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13219 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13221 #: wineconsole.rc:50
13222 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13223 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13225 #: wineconsole.rc:51
13229 " wineconsole cmd\n"
13230 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13235 " wineconsole cmd\n"
13236 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13240 msgid "Program Error"
13245 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13246 "sorry for the inconvenience."
13248 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13253 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13254 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13255 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13257 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13258 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13260 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13261 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13262 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13264 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13265 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13268 msgid "Wine program crash"
13269 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13272 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13273 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13276 msgid "(unidentified)"
13280 msgid "&Open\tEnter"
13281 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13285 msgstr "名前の変更(&N)..."
13288 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13289 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13296 msgid "Cr&eate Directory..."
13297 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13299 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13300 msgid "E&xit\tAlt+X"
13301 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13308 msgid "Connect &Network Drive..."
13309 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13312 msgid "&Disconnect Network Drive"
13313 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13320 msgid "&All File Details"
13321 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13324 msgid "&Sort by Name"
13325 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13328 msgid "Sort &by Type"
13329 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13332 msgid "Sort by Si&ze"
13333 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13336 msgid "Sort by &Date"
13337 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13340 msgid "Filter by&..."
13341 msgstr "フィルタ(&.)..."
13345 msgstr "ドライブバー(&D)"
13348 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13349 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13352 msgid "New &Window"
13353 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13356 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13357 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13360 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13361 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13364 msgid "&About Wine File Manager"
13365 msgstr "バージョン情報(&A)"
13368 msgid "Select destination"
13372 msgid "By File Type"
13373 msgstr "By File Type"
13381 msgid "&Directories"
13382 msgstr "&Directories"
13390 msgstr "Docu&ments"
13393 msgid "&Other files"
13394 msgstr "&Other files"
13397 msgid "Show Hidden/&System Files"
13398 msgstr "Show Hidden/&System Files"
13401 msgid "&File Name:"
13402 msgstr "&File Name:"
13405 msgid "Full &Path:"
13406 msgstr "Full &Path:"
13409 msgid "Last Change:"
13410 msgstr "Last Change:"
13413 msgid "Cop&yright:"
13414 msgstr "Cop&yright:"
13433 msgid "&Compressed"
13434 msgstr "&Compressed"
13438 msgid "Version information"
13439 msgstr "&Version Information"
13442 msgid "Applying font settings"
13446 msgid "Error while selecting new font."
13447 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13450 msgid "Wine File Manager"
13451 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13466 msgid "Not yet implemented"
13482 msgid "Index/Inode"
13483 msgstr "Index/Inode"
13486 msgid "%1 of %2 free"
13487 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13490 msgctxt "unit kilobyte"
13495 msgctxt "unit megabyte"
13500 msgctxt "unit gigabyte"
13510 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13513 msgid "Question &Marks"
13514 msgstr "?マークを使用(&M)"
13533 msgid "&Fastest Times"
13537 msgid "&About WineMine"
13538 msgstr "バージョン情報(&A)"
13541 msgid "Fastest Times"
13546 msgid "Fastest times"
13562 msgid "Congratulations!"
13566 msgid "Please enter your name"
13567 msgstr "名前を入力しましょう"
13570 msgid "Custom Game"
13594 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13595 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13598 msgid "Printer &setup..."
13599 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13602 msgid "&Annotate..."
13603 msgstr "コメント(&A)..."
13617 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13621 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13625 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13629 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13634 msgid "&Help on help\tF1"
13635 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13638 msgid "Always on &top"
13639 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13642 msgid "&About Wine Help"
13646 msgid "Annotation..."
13662 msgid "Not implemented yet"
13670 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13671 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13682 msgid "Help files (*.hlp)"
13683 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13686 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13687 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13690 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13691 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13694 msgid "Help topics: "
13695 msgstr "ヘルプ トピック: "
13698 msgid "&New...\tCtrl+N"
13699 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13702 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13703 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13706 msgid "&Clear\tDEL"
13707 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13710 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13711 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13714 msgid "Find &next\tF3"
13715 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13719 msgstr "読み取り専用(&O)"
13730 msgid "Selection &info"
13731 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13734 msgid "Character &format"
13738 msgid "&Def. char format"
13739 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13742 msgid "Paragrap&h format"
13747 msgstr "テキストの取得(&G)"
13749 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13753 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13757 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13759 msgstr "ステータス バー(&S)"
13766 msgid "&Date and time..."
13767 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13773 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13774 msgid "&Bullet points"
13777 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13778 msgid "&Paragraph..."
13786 msgid "Backgroun&d"
13790 msgid "&System\tCtrl+1"
13791 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13794 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13795 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13798 msgid "&About Wine Wordpad"
13799 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13806 msgid "Date and time"
13810 msgid "Available formats"
13814 msgid "New document type"
13818 msgid "Paragraph format"
13822 msgid "Indentation"
13825 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13829 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13847 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13850 msgid "Remove al&l"
13854 msgid "Line wrapping"
13858 msgid "&No line wrapping"
13862 msgid "Wrap text by the &window border"
13863 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13866 msgid "Wrap text by the &margin"
13867 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13874 msgid "All documents (*.*)"
13875 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13878 msgid "Text documents (*.txt)"
13879 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13882 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13883 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13886 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13887 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13890 msgid "Rich text document"
13894 msgid "Text document"
13898 msgid "Unicode text document"
13899 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13902 msgid "Printer files (*.prn)"
13903 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13922 msgid "Previous page"
13950 msgctxt "unit: centimeter"
13955 msgctxt "unit: inch"
13964 msgctxt "unit: point"
13973 msgid "Save changes to '%s'?"
13974 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13977 msgid "Finished searching the document."
13981 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13982 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13986 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13987 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13989 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13993 msgid "Invalid number format"
13997 msgid "OLE storage documents are not supported"
13998 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14001 msgid "Could not save the file."
14002 msgstr "ファイルを保存できません。"
14005 msgid "You do not have access to save the file."
14006 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14009 msgid "Could not open the file."
14010 msgstr "ファイルを開けません。"
14013 msgid "You do not have access to open the file."
14014 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14017 msgid "Printing not implemented"
14018 msgstr "プリントが実装されていません。"
14021 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14022 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14025 msgid "Starting Wordpad failed"
14026 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14029 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14030 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14033 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14034 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14037 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14038 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
14041 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14042 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14045 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14046 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14050 "Is '%1' a filename or directory\n"
14052 "(F - File, D - Directory)\n"
14054 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14056 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14059 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14060 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14063 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14064 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14067 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14068 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14071 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14072 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14080 msgctxt "Directory key"
14086 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14089 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14090 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14094 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14096 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14097 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14098 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14099 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14100 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14101 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14102 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14103 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14104 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14105 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14106 "[/N] Copy using short names.\n"
14107 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14108 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14109 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14110 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14111 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14112 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14113 "\tarchive attribute.\n"
14114 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14115 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14116 "\t\tthan source.\n"
14119 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14122 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14123 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14127 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14128 "\tディレクトリとみなします。\n"
14129 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14130 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14131 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14132 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14133 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14134 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14135 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14136 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14137 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14138 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14139 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14140 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14141 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14142 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14143 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14144 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14145 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14147 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14148 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14149 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"