1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-05 19:30+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:297
726 msgstr "Seite einrichten"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "Datei&typen:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Dateien vom Typ:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Datei nicht gefunden"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Die Datei existiert nicht.\n"
802 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Die Datei existiert bereits.\n"
810 "Wollen Sie sie überschreiben?"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "Die Datei existiert nicht"
834 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Desktopordner anzeigen"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 msgstr "Kastanienbraun"
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
942 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
954 "Bitte die Ränder neu eingeben."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
966 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
998 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
999 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Speichern &unter:"
1019 msgstr "Öffne Datei"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1039 msgstr "Papierstau; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Papierfach leer; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Papierproblem; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Drucker ist offline; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "Datenübertragung; "
1063 msgstr "Beschäftigt; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Nicht vorhanden; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "In Bearbeitung; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Initialisierend; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Aufwärmend; "
1095 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1099 msgstr "Kein Toner mehr; "
1103 msgstr "Seitenausgabe; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Stromsparmodus; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Standard Drucker; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Ränder [Zoll]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Ränder [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Benutzername:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "Kennwort &merken"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Mit %s verbinden"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1176 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1187 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1195 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1198 msgid "Key Attributes"
1199 msgstr "Schlüsselattribute"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1203 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1207 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1211 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1214 msgid "Basic Constraints"
1215 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1219 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1222 msgid "Certificate Policies"
1223 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1231 msgstr "CRL Grundcode"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1235 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1239 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1247 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1250 msgid "Next Update Location"
1251 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1255 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1258 msgid "Email Address"
1259 msgstr "E-Mail-Adresse"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "Unstrukturierter Name"
1266 msgid "Content Type"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1274 msgid "Signing Time"
1275 msgstr "Signierungszeit"
1278 msgid "Counter Sign"
1279 msgstr "Gegensignatur"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "Anfragekennwort"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1291 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1295 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1312 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "Zertifikationsvorlagenname"
1319 msgid "Certificate Type"
1320 msgstr "Zertifikationstyp"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1324 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "Netscape Basis-URL"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "Netscape Zertifikationserneuerungs-URL"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Netscape SSL Servername"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Netscape Kommentar"
1359 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1360 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1363 msgid "SpcFinancialCriteria"
1364 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1367 msgid "SpcMinimalCriteria"
1368 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1371 msgid "Country/Region"
1372 msgstr "Land/Region"
1375 msgid "Organization"
1376 msgstr "Organisation"
1379 msgid "Organizational Unit"
1380 msgstr "Organisationseinheit"
1384 msgstr "Allgemeiner Name"
1391 msgid "State or Province"
1392 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1411 msgid "Domain Component"
1412 msgstr "Domänenkomponente"
1415 msgid "Street Address"
1419 msgid "Serial Number"
1420 msgstr "Seriennummer"
1427 msgid "Cross CA Version"
1428 msgstr "Kreuz CA Version"
1431 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1432 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1435 msgid "Principal Name"
1436 msgstr "Prinzipalname"
1439 msgid "Windows Product Update"
1440 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1443 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1444 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1448 msgstr "Betriebssystemversion"
1451 msgid "Enrollment CSP"
1452 msgstr "Eintragungs-CSP"
1459 msgid "Delta CRL Indicator"
1460 msgstr "Delta CRL Indikator"
1463 msgid "Issuing Distribution Point"
1464 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1467 msgid "Freshest CRL"
1468 msgstr "Aktuelle CRL"
1471 msgid "Name Constraints"
1472 msgstr "Namenseinschränkungen"
1475 msgid "Policy Mappings"
1476 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1479 msgid "Policy Constraints"
1480 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1483 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1484 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1487 msgid "Application Policies"
1488 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1491 msgid "Application Policy Mappings"
1492 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1495 msgid "Application Policy Constraints"
1496 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1503 msgid "CMC Response"
1504 msgstr "CMC Antwort"
1507 msgid "Unsigned CMC Request"
1508 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1511 msgid "CMC Status Info"
1512 msgstr "CMC Statusinformation"
1515 msgid "CMC Extensions"
1516 msgstr "CMC Erweiterungen"
1519 msgid "CMC Attributes"
1520 msgstr "CMC Attribute"
1524 msgstr "PKCS 7 Daten"
1527 msgid "PKCS 7 Signed"
1528 msgstr "PKCS 7 signiert"
1531 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1532 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1535 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1536 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1539 msgid "PKCS 7 Digested"
1540 msgstr "PKCS 7 Digested"
1543 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1544 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1547 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1548 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1551 msgid "Virtual Base CRL Number"
1552 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1555 msgid "Next CRL Publish"
1556 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1559 msgid "CA Encryption Certificate"
1560 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1562 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1563 msgid "Key Recovery Agent"
1564 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1567 msgid "Certificate Template Information"
1568 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1571 msgid "Enterprise Root OID"
1572 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1575 msgid "Dummy Signer"
1576 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1579 msgid "Encrypted Private Key"
1580 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1583 msgid "Published CRL Locations"
1584 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1587 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1588 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1591 msgid "Transaction Id"
1592 msgstr "Transaktions-ID"
1595 msgid "Sender Nonce"
1596 msgstr "Sender einstweilen"
1599 msgid "Recipient Nonce"
1600 msgstr "Empfänger einstweilen"
1604 msgstr "Registrierungsinformationen"
1607 msgid "Get Certificate"
1608 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1612 msgstr "Bekomme CRL"
1615 msgid "Revoke Request"
1616 msgstr "Anfrage ablehnen"
1619 msgid "Query Pending"
1620 msgstr "Wartende Abfrage"
1622 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1623 msgid "Certificate Trust List"
1624 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1627 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1628 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1631 msgid "Private Key Usage Period"
1632 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1635 msgid "Client Information"
1636 msgstr "Client Informationen"
1639 msgid "Server Authentication"
1640 msgstr "Server Authentifizierung"
1643 msgid "Client Authentication"
1644 msgstr "Client Authentifizierung"
1647 msgid "Code Signing"
1648 msgstr "Codesignatur"
1651 msgid "Secure Email"
1652 msgstr "Sichere E-Mail"
1655 msgid "Time Stamping"
1656 msgstr "Zeitstempel"
1659 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1660 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1663 msgid "Microsoft Time Stamping"
1664 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1667 msgid "IP security end system"
1668 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1671 msgid "IP security tunnel termination"
1672 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1675 msgid "IP security user"
1676 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1679 msgid "Encrypting File System"
1680 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1683 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1684 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1687 msgid "Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1691 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1692 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1695 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1699 msgid "Key Pack Licenses"
1700 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1703 msgid "License Server Verification"
1704 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1707 msgid "Smart Card Logon"
1708 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1711 msgid "Digital Rights"
1712 msgstr "Digitale Rechte"
1714 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1715 msgid "Qualified Subordination"
1716 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1719 msgid "Key Recovery"
1720 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1723 msgid "Document Signing"
1724 msgstr "Dokumentensignatur"
1727 msgid "IP security IKE intermediate"
1728 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1731 msgid "File Recovery"
1732 msgstr "Datenwiederherstellung"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1735 msgid "Root List Signer"
1736 msgstr "Stammlisten Signierer"
1739 msgid "All application policies"
1740 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1742 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1743 msgid "Directory Service Email Replication"
1744 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1746 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1747 msgid "Certificate Request Agent"
1748 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1750 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1751 msgid "Lifetime Signing"
1752 msgstr "Lebensdauersignatur"
1755 msgid "All issuance policies"
1756 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1759 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1760 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1767 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1768 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1771 msgid "Other People"
1772 msgstr "Andere Personen"
1775 msgid "Trusted Publishers"
1776 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1779 msgid "Untrusted Certificates"
1780 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1784 msgstr "Schlüsselkennung="
1787 msgid "Certificate Issuer"
1788 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1791 msgid "Certificate Serial Number="
1792 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1796 msgstr "Anderer Name="
1799 msgid "Email Address="
1800 msgstr "E-Mail Adresse="
1807 msgid "Directory Address"
1808 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1816 msgstr "IP Adresse="
1823 msgid "Registered ID="
1824 msgstr "Registrierte Kennung="
1827 msgid "Unknown Key Usage"
1828 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1831 msgid "Subject Type="
1832 msgstr "Subjekt Typ="
1835 msgctxt "Certificate Authority"
1837 msgstr "Zertifikationsautorität"
1844 msgid "Path Length Constraint="
1845 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1848 msgctxt "path length"
1853 msgid "Information Not Available"
1854 msgstr "Information nicht verfügbar"
1857 msgid "Authority Info Access"
1858 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1861 msgid "Access Method="
1862 msgstr "Zugriffsmethode="
1865 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1871 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1874 msgid "Unknown Access Method"
1875 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1878 msgid "Alternative Name"
1879 msgstr "Alternativer Name"
1882 msgid "CRL Distribution Point"
1883 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1886 msgid "Distribution Point Name"
1887 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1891 msgstr "Vollständiger Name"
1899 msgstr "CRL Begründung="
1903 msgstr "CRL Ausgeber"
1906 msgid "Key Compromise"
1907 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1910 msgid "CA Compromise"
1911 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1914 msgid "Affiliation Changed"
1915 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1922 msgid "Operation Ceased"
1923 msgstr "Betrieb eingestellt"
1926 msgid "Certificate Hold"
1927 msgstr "Zertifikat blockiert"
1930 msgid "Financial Information="
1931 msgstr "Finanzinformationen="
1933 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1938 msgid "Not Available"
1939 msgstr "Nicht vorhanden"
1942 msgid "Meets Criteria="
1943 msgstr "Kriterien erfüllt="
1945 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1949 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1954 msgid "Digital Signature"
1955 msgstr "Digitale Signatur"
1958 msgid "Non-Repudiation"
1959 msgstr "Nachweisbarkeit"
1962 msgid "Key Encipherment"
1963 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1966 msgid "Data Encipherment"
1967 msgstr "Datenverschlüsselung"
1970 msgid "Key Agreement"
1971 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1974 msgid "Certificate Signing"
1975 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1978 msgid "Off-line CRL Signing"
1979 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1983 msgstr "Signieren der CRL"
1986 msgid "Encipher Only"
1987 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1990 msgid "Decipher Only"
1991 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1994 msgid "SSL Client Authentication"
1995 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1998 msgid "SSL Server Authentication"
1999 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2011 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2015 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2018 msgid "Signature CA"
2019 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2022 msgid "Certificate Policy"
2023 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2026 msgid "Policy Identifier: "
2027 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2030 msgid "Policy Qualifier Info"
2031 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2034 msgid "Policy Qualifier Id="
2035 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2039 msgstr "Qualifizierung"
2042 msgid "Notice Reference"
2043 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2046 msgid "Organization="
2047 msgstr "Organisation="
2050 msgid "Notice Number="
2051 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2054 msgid "Notice Text="
2055 msgstr "Benachrichtigungstext="
2057 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2062 msgid "&Install Certificate..."
2063 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2066 msgid "Issuer &Statement"
2067 msgstr "Au&sstellererklärung"
2074 msgid "&Edit Properties..."
2075 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2078 msgid "&Copy to File..."
2079 msgstr "In &Datei kopieren..."
2082 msgid "Certification Path"
2083 msgstr "Zertifizierungspfad"
2086 msgid "Certification path"
2087 msgstr "Zertifizierungspfad"
2090 msgid "&View Certificate"
2091 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2094 msgid "Certificate &status:"
2095 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2099 msgstr "Haftungsausschluss"
2103 msgstr "weitere &Informationen"
2106 msgid "&Friendly name:"
2109 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2110 msgid "&Description:"
2111 msgstr "&Beschreibung:"
2114 msgid "Certificate purposes"
2115 msgstr "Zertifikatszwecke"
2118 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2119 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2122 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2123 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2126 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2127 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2130 msgid "Add &Purpose..."
2131 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2135 msgstr "Zweck hinzufügen"
2139 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2141 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2142 "hinzufügen möchten:"
2144 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2145 msgid "Select Certificate Store"
2146 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2149 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2150 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2153 msgid "&Show physical stores"
2154 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2156 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2157 msgid "Certificate Import Wizard"
2158 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2161 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2166 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2167 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2169 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2170 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2171 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2172 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2174 "To continue, click Next."
2176 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2177 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2179 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2180 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2181 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2182 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2184 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2186 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2188 msgstr "&Dateiname:"
2190 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2196 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2197 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2199 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2200 "gespeichert werden:"
2203 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2204 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2207 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2208 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2211 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2212 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2216 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2217 "location for the certificates."
2219 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2223 msgid "&Automatically select certificate store"
2224 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2227 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2228 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2231 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2232 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2235 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2236 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2238 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2239 msgid "You have specified the following settings:"
2240 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2242 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2243 msgid "Certificates"
2244 msgstr "Zertifikate"
2247 msgid "I&ntended purpose:"
2248 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2252 msgstr "&Importieren..."
2254 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2256 msgstr "&Exportieren..."
2259 msgid "&Advanced..."
2260 msgstr "&Erweitert..."
2263 msgid "Certificate intended purposes"
2264 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2266 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2267 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2273 msgid "Advanced Options"
2274 msgstr "Erweiterte Optionen"
2277 msgid "Certificate purpose"
2278 msgstr "Zertifikatszweck"
2282 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2284 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2287 msgid "&Certificate purposes:"
2288 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2290 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2291 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2292 msgid "Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2296 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2301 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2302 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2304 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2305 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2306 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2307 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2309 "To continue, click Next."
2311 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2312 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2314 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2315 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2316 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2317 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2319 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2323 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2324 "to protect the private key on a later page."
2326 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2327 "später nach einem Passwort gefragt."
2330 msgid "Do you wish to export the private key?"
2331 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2334 msgid "&Yes, export the private key"
2335 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2338 msgid "N&o, do not export the private key"
2339 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2342 msgid "&Confirm password:"
2343 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2346 msgid "Select the format you want to use:"
2347 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2350 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2351 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2354 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2358 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2359 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2362 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2363 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2366 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2367 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2370 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2371 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2374 msgid "&Enable strong encryption"
2375 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2378 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2379 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2382 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2383 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2386 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2387 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2389 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2394 msgid "Certificate Information"
2395 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2399 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2400 "altered or corrupted."
2402 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2407 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2408 "trusted root certificate store."
2410 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2411 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2412 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2415 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2416 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2419 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2420 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2423 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2424 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2427 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2428 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2432 msgstr "Ausgestellt für: "
2436 msgstr "Ausgestellt von: "
2447 msgid "This certificate has an invalid signature."
2448 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2451 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2452 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2455 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2456 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2459 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2460 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2463 msgid "This certificate is OK."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2474 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2479 msgid "Version 1 Fields Only"
2480 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2483 msgid "Extensions Only"
2484 msgstr "Nur Erweiterungen"
2487 msgid "Critical Extensions Only"
2488 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2491 msgid "Properties Only"
2492 msgstr "Nur Eigenschaften"
2495 msgid "Serial number"
2496 msgstr "Seriennummer"
2512 msgstr "Antragsteller"
2516 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2519 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2520 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2527 msgid "Enhanced key usage (property)"
2528 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2531 msgid "Friendly name"
2532 msgstr "Angezeigter Name"
2534 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2536 msgstr "Beschreibung"
2539 msgid "Certificate Properties"
2540 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2543 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2544 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2547 msgid "The OID you entered already exists."
2548 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2551 msgid "Please select a certificate store."
2552 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2556 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2557 "select another file."
2559 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2560 "Sie eine andere Datei."
2563 msgid "File to Import"
2564 msgstr "Zu importierende Datei"
2567 msgid "Specify the file you want to import."
2568 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2570 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2571 msgid "Certificate Store"
2572 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2576 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2577 "lists, and certificate trust lists."
2578 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2581 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2582 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2585 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2586 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2588 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2589 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2590 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2592 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2593 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2594 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2597 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2598 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2610 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2613 msgid "Could not open "
2614 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2617 msgid "Determined by the program"
2618 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2621 msgid "Please select a store"
2622 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2625 msgid "Certificate Store Selected"
2626 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2629 msgid "Automatically determined by the program"
2630 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2632 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2636 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2641 msgid "Certificate Revocation List"
2642 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2646 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2649 msgid "Personal Information Exchange"
2650 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2653 msgid "The import was successful."
2654 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2657 msgid "The import failed."
2658 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2665 msgid "<Advanced Purposes>"
2666 msgstr "<weitere Zwecke>"
2670 msgstr "Ausgestellt für"
2674 msgstr "Ausgestellt von"
2677 msgid "Expiration Date"
2678 msgstr "Verfallsdatum"
2681 msgid "Friendly Name"
2682 msgstr "Angezeigter Name"
2684 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2690 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2691 "sign messages with it.\n"
2692 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2694 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2695 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2696 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2701 "sign messages with them.\n"
2702 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2705 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2706 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2710 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2711 "verify messages signed with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2715 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2716 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2725 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2726 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2730 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2736 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2740 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2746 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2750 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2751 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2754 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2755 "vertrauenswürdig sein.\n"
2756 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2760 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2761 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2764 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2765 "vertrauenswürdig sein.\n"
2766 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2770 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2774 "vertrauenswürdig sein.\n"
2775 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2779 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2783 "vertrauenswürdig sein.\n"
2784 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2795 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2796 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2799 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2800 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2804 "Ensures software came from software publisher\n"
2805 "Protects software from alteration after publication"
2807 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2808 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2811 msgid "Protects e-mail messages"
2812 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2815 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2816 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2819 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2820 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2823 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2824 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2827 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2828 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2831 msgid "Private Key Archival"
2832 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2835 msgid "Export Format"
2836 msgstr "Export Format"
2839 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2840 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2843 msgid "Export Filename"
2844 msgstr "Export Dateiname"
2847 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2848 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2851 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2852 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2855 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2856 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2859 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2863 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2867 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2871 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2872 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Gewählte importieren"
3070 msgstr "Alle importieren"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Dialog überspringen"
3081 msgid "Transferring"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3119 msgstr "A&ktualisieren"
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 msgstr "&Drucken..."
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "&Tabs verbergen"
3147 msgstr "&Tabs zeigen"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Synchronisieren"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 msgstr "Einstellungen"
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Cinepak Video Codec"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Speichern &unter..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "Seite &einrichten..."
3218 msgstr "&Drucken..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "Dru&ckvorschau"
3226 msgstr "&Symbolleisten"
3229 msgid "&Standard bar"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "&Adressleiste"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "Über &Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Suche nach %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Lade herunter %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Frage nach %s"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "A&ktuelle Seite"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "&Standardseite"
3307 msgstr "&Leere Seite"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Browserverlauf"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "&Daten löschen..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Einstellungen..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "&Temporäre Internetdateien\n"
3335 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3345 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3372 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3376 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3382 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3383 "certificate authorities and publishers."
3385 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3386 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3389 msgid "Certificates..."
3390 msgstr "Zertifikate..."
3393 msgid "Publishers..."
3394 msgstr "Herausgeber..."
3397 msgid "Internet Settings"
3398 msgstr "Internet Einstellungen"
3401 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3402 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3405 msgid "Security settings for zone: "
3406 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3410 msgstr "Benutzerdefiniert"
3414 msgstr "Sehr niedrig"
3422 msgstr "Mittelmäßig"
3433 msgid "Error converting object to primitive type"
3434 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3437 msgid "Invalid procedure call or argument"
3438 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3441 msgid "Subscript out of range"
3442 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3445 msgid "Object required"
3446 msgstr "Objekt benötigt"
3449 msgid "Automation server can't create object"
3450 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3453 msgid "Object doesn't support this property or method"
3454 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3457 msgid "Object doesn't support this action"
3458 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3461 msgid "Argument not optional"
3462 msgstr "Argument nicht optional"
3465 msgid "Syntax error"
3466 msgstr "Syntax Fehler"
3469 msgid "Expected ';'"
3470 msgstr "';' erwartet"
3473 msgid "Expected '('"
3474 msgstr "'(' erwartet"
3477 msgid "Expected ')'"
3478 msgstr "')' erwartet"
3481 msgid "Unterminated string constant"
3482 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3485 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3486 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3489 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3490 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3493 msgid "Conditional compilation is turned off"
3494 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3497 msgid "Number expected"
3498 msgstr "Nummer erwartet"
3501 msgid "Function expected"
3502 msgstr "Funktion erwartet"
3505 msgid "'[object]' is not a date object"
3506 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3509 msgid "Object expected"
3510 msgstr "Objekt erwartet"
3513 msgid "Illegal assignment"
3514 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3517 msgid "'|' is undefined"
3518 msgstr "'|' nicht definiert"
3521 msgid "Boolean object expected"
3522 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3525 msgid "Cannot delete '|'"
3526 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3529 msgid "VBArray object expected"
3530 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3533 msgid "JScript object expected"
3534 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3537 msgid "Syntax error in regular expression"
3538 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3541 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3542 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3545 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3546 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3549 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3550 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3553 msgid "Array object expected"
3554 msgstr "Array Objekt erwartet"
3561 msgid "Invalid function\n"
3562 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3565 msgid "File not found\n"
3566 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3569 msgid "Path not found\n"
3570 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3573 msgid "Too many open files\n"
3574 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3577 msgid "Access denied\n"
3578 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3581 msgid "Invalid handle\n"
3582 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3585 msgid "Memory trashed\n"
3586 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3589 msgid "Not enough memory\n"
3590 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3593 msgid "Invalid block\n"
3594 msgstr "Ungültiger Block\n"
3597 msgid "Bad environment\n"
3598 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3601 msgid "Bad format\n"
3602 msgstr "Ungültiges Format\n"
3605 msgid "Invalid access\n"
3606 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3609 msgid "Invalid data\n"
3610 msgstr "Ungültige Daten\n"
3613 msgid "Out of memory\n"
3614 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3617 msgid "Invalid drive\n"
3618 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3621 msgid "Can't delete current directory\n"
3622 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3625 msgid "Not same device\n"
3626 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3629 msgid "No more files\n"
3630 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3633 msgid "Write protected\n"
3634 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3638 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3642 msgstr "Nicht bereit\n"
3645 msgid "Bad command\n"
3646 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3650 msgstr "CRC-Fehler\n"
3653 msgid "Bad length\n"
3654 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3656 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3657 msgid "Seek error\n"
3658 msgstr "Such-Fehler\n"
3661 msgid "Not DOS disk\n"
3662 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3665 msgid "Sector not found\n"
3666 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3669 msgid "Out of paper\n"
3670 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3673 msgid "Write fault\n"
3674 msgstr "Schreibfehler\n"
3677 msgid "Read fault\n"
3678 msgstr "Lesefehler\n"
3681 msgid "General failure\n"
3682 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3685 msgid "Sharing violation\n"
3686 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3689 msgid "Lock violation\n"
3690 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3693 msgid "Wrong disk\n"
3694 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3697 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3698 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3701 msgid "End of file\n"
3702 msgstr "Ende der Datei\n"
3704 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3706 msgstr "Datenträger voll\n"
3709 msgid "Request not supported\n"
3710 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3713 msgid "Remote machine not listening\n"
3714 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3717 msgid "Duplicate network name\n"
3718 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3721 msgid "Bad network path\n"
3722 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3725 msgid "Network busy\n"
3726 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3729 msgid "Device does not exist\n"
3730 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3733 msgid "Too many commands\n"
3734 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3737 msgid "Adaptor hardware error\n"
3738 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3741 msgid "Bad network response\n"
3742 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3745 msgid "Unexpected network error\n"
3746 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3749 msgid "Bad remote adaptor\n"
3750 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3753 msgid "Print queue full\n"
3754 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3757 msgid "No spool space\n"
3758 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3761 msgid "Print canceled\n"
3762 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3765 msgid "Network name deleted\n"
3766 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3769 msgid "Network access denied\n"
3770 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3773 msgid "Bad device type\n"
3774 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3777 msgid "Bad network name\n"
3778 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3781 msgid "Too many network names\n"
3782 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3785 msgid "Too many network sessions\n"
3786 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3789 msgid "Sharing paused\n"
3790 msgstr "Sharing pausiert\n"
3793 msgid "Request not accepted\n"
3794 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3797 msgid "Redirector paused\n"
3798 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3801 msgid "File exists\n"
3802 msgstr "Datei existiert\n"
3805 msgid "Cannot create\n"
3806 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3809 msgid "Int24 failure\n"
3810 msgstr "Int24-Fehler\n"
3813 msgid "Out of structures\n"
3814 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3817 msgid "Already assigned\n"
3818 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3820 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3821 msgid "Invalid password\n"
3822 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3825 msgid "Invalid parameter\n"
3826 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3829 msgid "Net write fault\n"
3830 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3833 msgid "No process slots\n"
3834 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3837 msgid "Too many semaphores\n"
3838 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3841 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3842 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3845 msgid "Semaphore is set\n"
3846 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3849 msgid "Too many semaphore requests\n"
3850 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3853 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3854 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3857 msgid "Semaphore owner died\n"
3858 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3861 msgid "Semaphore user limit\n"
3862 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3865 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3866 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3869 msgid "Drive locked\n"
3870 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3873 msgid "Broken pipe\n"
3874 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3877 msgid "Open failed\n"
3878 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3881 msgid "Buffer overflow\n"
3882 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3885 msgid "No more search handles\n"
3886 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3889 msgid "Invalid target handle\n"
3890 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3893 msgid "Invalid IOCTL\n"
3894 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3897 msgid "Invalid verify switch\n"
3898 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3901 msgid "Bad driver level\n"
3902 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3905 msgid "Call not implemented\n"
3906 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3909 msgid "Semaphore timeout\n"
3910 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3913 msgid "Insufficient buffer\n"
3914 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3917 msgid "Invalid name\n"
3918 msgstr "Ungültiger Name\n"
3921 msgid "Invalid level\n"
3922 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3925 msgid "No volume label\n"
3926 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3929 msgid "Module not found\n"
3930 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3933 msgid "Procedure not found\n"
3934 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3937 msgid "No children to wait for\n"
3938 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3941 msgid "Child process has not completed\n"
3942 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3945 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3946 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3949 msgid "Negative seek\n"
3950 msgstr "Negatives Suchen\n"
3953 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3954 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3957 msgid "Drive is already JOINed\n"
3958 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3961 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3962 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3965 msgid "Drive is not JOINed\n"
3966 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3969 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3970 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3973 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3974 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3977 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3978 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3981 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3982 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3985 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3986 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3989 msgid "Drive is busy\n"
3990 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3993 msgid "Same drive\n"
3994 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3997 msgid "Not toplevel directory\n"
3998 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4001 msgid "Directory is not empty\n"
4002 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4005 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4006 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4009 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4010 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4013 msgid "Path is busy\n"
4014 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4017 msgid "Already a SUBST target\n"
4018 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4021 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4022 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4025 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4026 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4029 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4030 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4033 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4034 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4037 msgid "Volume label too long\n"
4038 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4041 msgid "Too many TCBs\n"
4042 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4045 msgid "Signal refused\n"
4046 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4049 msgid "Segment discarded\n"
4050 msgstr "Segment verworfen\n"
4053 msgid "Segment not locked\n"
4054 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4057 msgid "Bad thread ID address\n"
4058 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4061 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4062 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4065 msgid "Path is invalid\n"
4066 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4069 msgid "Signal pending\n"
4070 msgstr "Signal anhängig\n"
4073 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4074 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4077 msgid "Lock failed\n"
4078 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4081 msgid "Resource in use\n"
4082 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4085 msgid "Cancel violation\n"
4086 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4089 msgid "Atomic locks not supported\n"
4090 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4093 msgid "Invalid segment number\n"
4094 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4097 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4098 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4101 msgid "File already exists\n"
4102 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4105 msgid "Invalid flag number\n"
4106 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4109 msgid "Semaphore name not found\n"
4110 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4113 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4114 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4117 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4118 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4121 msgid "Invalid module type for %1\n"
4122 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4125 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4126 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4129 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4130 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4133 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4134 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4137 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4138 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4141 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4142 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4145 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4146 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4149 msgid "IOPL not enabled\n"
4150 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4153 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4154 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4157 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4158 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4161 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4162 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4165 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4166 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4169 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4170 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4173 msgid "Environment variable not found\n"
4174 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4177 msgid "No signal sent\n"
4178 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4181 msgid "File name is too long\n"
4182 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4185 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4186 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4189 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4190 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4193 msgid "Invalid signal number\n"
4194 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4197 msgid "Error setting signal handler\n"
4198 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4201 msgid "Segment locked\n"
4202 msgstr "Segment gesperrt\n"
4205 msgid "Too many modules\n"
4206 msgstr "Zu viele Module\n"
4209 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4210 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4213 msgid "Machine type mismatch\n"
4214 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4218 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4222 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4225 msgid "Pipe closed\n"
4226 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4229 msgid "Pipe not connected\n"
4230 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4233 msgid "More data available\n"
4234 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4237 msgid "Session canceled\n"
4238 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4241 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4242 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4245 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4246 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4249 msgid "No more data available\n"
4250 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4253 msgid "Cannot use Copy API\n"
4254 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4257 msgid "Directory name invalid\n"
4258 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4261 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4262 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4265 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4266 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4269 msgid "Extended attribute table full\n"
4270 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4273 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4274 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4277 msgid "Extended attributes not supported\n"
4278 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4281 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4282 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4285 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4286 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4289 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4290 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4293 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4294 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4297 msgid "Invalid oplock message received\n"
4298 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4301 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4302 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4305 msgid "Invalid address\n"
4306 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4309 msgid "Arithmetic overflow\n"
4310 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4313 msgid "Pipe connected\n"
4314 msgstr "Pipe verbunden\n"
4317 msgid "Pipe listening\n"
4318 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4321 msgid "Extended attribute access denied\n"
4322 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4325 msgid "I/O operation aborted\n"
4326 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4329 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4330 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4333 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4334 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4337 msgid "No access to memory location\n"
4338 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4341 msgid "Swap error\n"
4342 msgstr "Swap-Fehler\n"
4345 msgid "Stack overflow\n"
4346 msgstr "Stacküberlauf\n"
4349 msgid "Invalid message\n"
4350 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4353 msgid "Cannot complete\n"
4354 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4357 msgid "Invalid flags\n"
4358 msgstr "Ungültige Flags\n"
4361 msgid "Unrecognised volume\n"
4362 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4365 msgid "File invalid\n"
4366 msgstr "Datei ungültig\n"
4369 msgid "Cannot run full-screen\n"
4370 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4373 msgid "Nonexistent token\n"
4374 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4377 msgid "Registry corrupt\n"
4378 msgstr "Registry beschädigt\n"
4381 msgid "Invalid key\n"
4382 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4385 msgid "Can't open registry key\n"
4386 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4389 msgid "Can't read registry key\n"
4390 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4393 msgid "Can't write registry key\n"
4394 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4397 msgid "Registry has been recovered\n"
4398 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4401 msgid "Registry is corrupt\n"
4402 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4405 msgid "I/O to registry failed\n"
4406 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4409 msgid "Not registry file\n"
4410 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4413 msgid "Key deleted\n"
4414 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4417 msgid "No registry log space\n"
4418 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4421 msgid "Registry key has subkeys\n"
4422 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4425 msgid "Subkey must be volatile\n"
4426 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4429 msgid "Notify change request in progress\n"
4430 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4433 msgid "Dependent services are running\n"
4434 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4437 msgid "Invalid service control\n"
4438 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4441 msgid "Service request timeout\n"
4442 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4445 msgid "Cannot create service thread\n"
4446 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4449 msgid "Service database locked\n"
4450 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4453 msgid "Service already running\n"
4454 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4457 msgid "Invalid service account\n"
4458 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4461 msgid "Service is disabled\n"
4462 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4465 msgid "Circular dependency\n"
4466 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4469 msgid "Service does not exist\n"
4470 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4473 msgid "Service cannot accept control message\n"
4474 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4477 msgid "Service not active\n"
4478 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4481 msgid "Service controller connect failed\n"
4482 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4485 msgid "Exception in service\n"
4486 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4489 msgid "Database does not exist\n"
4490 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4493 msgid "Service-specific error\n"
4494 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4497 msgid "Process aborted\n"
4498 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4501 msgid "Service dependency failed\n"
4502 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4505 msgid "Service login failed\n"
4506 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4509 msgid "Service start-hang\n"
4510 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4513 msgid "Invalid service lock\n"
4514 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4517 msgid "Service marked for delete\n"
4518 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4521 msgid "Service exists\n"
4522 msgstr "Dienst existiert\n"
4525 msgid "System running last-known-good config\n"
4526 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4529 msgid "Service dependency deleted\n"
4530 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4533 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4535 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4539 msgid "Service not started since last boot\n"
4540 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4543 msgid "Duplicate service name\n"
4544 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4547 msgid "Different service account\n"
4548 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4551 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4552 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4555 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4556 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4559 msgid "No recovery program for service\n"
4560 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4563 msgid "Service not implemented by exe\n"
4564 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4567 msgid "End of media\n"
4568 msgstr "Ende des Mediums\n"
4571 msgid "Filemark detected\n"
4572 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4575 msgid "Beginning of media\n"
4576 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4579 msgid "Setmark detected\n"
4580 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4583 msgid "No data detected\n"
4584 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4587 msgid "Partition failure\n"
4588 msgstr "Partitionsfehler\n"
4591 msgid "Invalid block length\n"
4592 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4595 msgid "Device not partitioned\n"
4596 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4599 msgid "Unable to lock media\n"
4600 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4603 msgid "Unable to unload media\n"
4604 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4607 msgid "Media changed\n"
4608 msgstr "Medium gewechselt\n"
4611 msgid "I/O bus reset\n"
4612 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4615 msgid "No media in drive\n"
4616 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4619 msgid "No Unicode translation\n"
4620 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4623 msgid "DLL init failed\n"
4624 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4627 msgid "Shutdown in progress\n"
4628 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4631 msgid "No shutdown in progress\n"
4632 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4635 msgid "I/O device error\n"
4636 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4639 msgid "No serial devices found\n"
4640 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4643 msgid "Shared IRQ busy\n"
4644 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4647 msgid "Serial I/O completed\n"
4648 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4651 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4652 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4655 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4656 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4659 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4660 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4663 msgid "Unknown floppy error\n"
4664 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4667 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4668 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4671 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4672 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4675 msgid "Hard disk operation failed\n"
4676 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4679 msgid "Hard disk reset failed\n"
4680 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4683 msgid "End of tape media\n"
4684 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4687 msgid "Not enough server memory\n"
4688 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4691 msgid "Possible deadlock\n"
4692 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4695 msgid "Incorrect alignment\n"
4696 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4699 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4700 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4703 msgid "Set-power-state failed\n"
4704 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4707 msgid "Too many links\n"
4708 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4711 msgid "Newer windows version needed\n"
4712 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4715 msgid "Wrong operating system\n"
4716 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4719 msgid "Single-instance application\n"
4720 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4723 msgid "Real-mode application\n"
4724 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4727 msgid "Invalid DLL\n"
4728 msgstr "Ungültige DLL\n"
4731 msgid "No associated application\n"
4732 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4735 msgid "DDE failure\n"
4736 msgstr "DDE-Fehler\n"
4739 msgid "DLL not found\n"
4740 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4743 msgid "Out of user handles\n"
4744 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4747 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4748 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4751 msgid "The source element is empty\n"
4752 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4755 msgid "The destination element is full\n"
4756 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4759 msgid "The element address is invalid\n"
4760 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4763 msgid "The magazine is not present\n"
4764 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4767 msgid "The device needs reinitialization\n"
4768 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4771 msgid "The device requires cleaning\n"
4772 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4775 msgid "The device door is open\n"
4776 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4779 msgid "The device is not connected\n"
4780 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4783 msgid "Element not found\n"
4784 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4787 msgid "No match found\n"
4788 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4791 msgid "Property set not found\n"
4792 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4795 msgid "Point not found\n"
4796 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4799 msgid "No running tracking service\n"
4800 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4803 msgid "No such volume ID\n"
4804 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4807 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4808 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4811 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4812 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4815 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4816 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4819 msgid "The journal is being deleted\n"
4820 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4823 msgid "The journal is not active\n"
4824 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4827 msgid "Potential matching file found\n"
4828 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4831 msgid "The journal entry was deleted\n"
4832 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4835 msgid "Invalid device name\n"
4836 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4839 msgid "Connection unavailable\n"
4840 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4843 msgid "Device already remembered\n"
4844 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4847 msgid "No network or bad path\n"
4848 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4851 msgid "Invalid network provider name\n"
4852 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4855 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4856 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4859 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4860 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4863 msgid "Not a container\n"
4864 msgstr "Kein Container\n"
4867 msgid "Extended error\n"
4868 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4871 msgid "Invalid group name\n"
4872 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4875 msgid "Invalid computer name\n"
4876 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4879 msgid "Invalid event name\n"
4880 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4883 msgid "Invalid domain name\n"
4884 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4887 msgid "Invalid service name\n"
4888 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4891 msgid "Invalid network name\n"
4892 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4895 msgid "Invalid share name\n"
4896 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4899 msgid "Invalid message name\n"
4900 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4903 msgid "Invalid message destination\n"
4904 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4907 msgid "Session credential conflict\n"
4908 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4911 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4912 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4915 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4916 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4919 msgid "No network\n"
4920 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4923 msgid "Operation canceled by user\n"
4924 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4927 msgid "File has a user-mapped section\n"
4928 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4930 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4931 msgid "Connection refused\n"
4932 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4935 msgid "Connection gracefully closed\n"
4936 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4939 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4940 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4943 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4944 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4947 msgid "Connection invalid\n"
4948 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4951 msgid "Connection is active\n"
4952 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4955 msgid "Network unreachable\n"
4956 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4959 msgid "Host unreachable\n"
4960 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4963 msgid "Protocol unreachable\n"
4964 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4967 msgid "Port unreachable\n"
4968 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4971 msgid "Request aborted\n"
4972 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4975 msgid "Connection aborted\n"
4976 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4979 msgid "Please retry operation\n"
4980 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4983 msgid "Connection count limit reached\n"
4984 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4987 msgid "Login time restriction\n"
4988 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4991 msgid "Login workstation restriction\n"
4992 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4995 msgid "Incorrect network address\n"
4996 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4999 msgid "Service already registered\n"
5000 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5003 msgid "Service not found\n"
5004 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5007 msgid "User not authenticated\n"
5008 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5011 msgid "User not logged on\n"
5012 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5015 msgid "Continue work in progress\n"
5016 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5019 msgid "Already initialised\n"
5020 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5023 msgid "No more local devices\n"
5024 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5027 msgid "The site does not exist\n"
5028 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5031 msgid "The domain controller already exists\n"
5032 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5035 msgid "Supported only when connected\n"
5036 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5039 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5040 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5043 msgid "The user profile is invalid\n"
5044 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5047 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5048 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5051 msgid "Not all privileges assigned\n"
5052 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5055 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5056 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5059 msgid "No quotas for account\n"
5060 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5063 msgid "Local user session key\n"
5064 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5067 msgid "Password too complex for LM\n"
5068 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5071 msgid "Unknown revision\n"
5072 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5075 msgid "Incompatible revision levels\n"
5076 msgstr "Inkompatible Revisionslevels\n"
5079 msgid "Invalid owner\n"
5080 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5083 msgid "Invalid primary group\n"
5084 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5087 msgid "No impersonation token\n"
5088 msgstr "Kein Imitat-Token\n"
5091 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5092 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5095 msgid "No logon servers available\n"
5096 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5099 msgid "No such logon session\n"
5100 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5103 msgid "No such privilege\n"
5104 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5107 msgid "Privilege not held\n"
5108 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5111 msgid "Invalid account name\n"
5112 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5115 msgid "User already exists\n"
5116 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5119 msgid "No such user\n"
5120 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5123 msgid "Group already exists\n"
5124 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5127 msgid "No such group\n"
5128 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5131 msgid "User already in group\n"
5132 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5135 msgid "User not in group\n"
5136 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5139 msgid "Can't delete last admin user\n"
5140 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5143 msgid "Wrong password\n"
5144 msgstr "Falsches Passwort\n"
5147 msgid "Ill-formed password\n"
5148 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5151 msgid "Password restriction\n"
5152 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5155 msgid "Logon failure\n"
5156 msgstr "Logon-Fehler\n"
5159 msgid "Account restriction\n"
5160 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5163 msgid "Invalid logon hours\n"
5164 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5167 msgid "Invalid workstation\n"
5168 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5171 msgid "Password expired\n"
5172 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5175 msgid "Account disabled\n"
5176 msgstr "Account deaktiviert\n"
5179 msgid "No security ID mapped\n"
5180 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5183 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5184 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5187 msgid "LUIDs exhausted\n"
5188 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5191 msgid "Invalid sub authority\n"
5192 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5195 msgid "Invalid ACL\n"
5196 msgstr "Ungültige ACL\n"
5199 msgid "Invalid SID\n"
5200 msgstr "Ungültige SID\n"
5203 msgid "Invalid security descriptor\n"
5204 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5207 msgid "Bad inherited ACL\n"
5208 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5211 msgid "Server disabled\n"
5212 msgstr "Server deaktiviert\n"
5215 msgid "Server not disabled\n"
5216 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5219 msgid "Invalid ID authority\n"
5220 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5223 msgid "Allotted space exceeded\n"
5224 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5227 msgid "Invalid group attributes\n"
5228 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5231 msgid "Bad impersonation level\n"
5232 msgstr "Fehlerhaftes Imitat-Level\n"
5235 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5236 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5239 msgid "Bad validation class\n"
5240 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5243 msgid "Bad token type\n"
5244 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5247 msgid "No security on object\n"
5248 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5251 msgid "Can't access domain information\n"
5252 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5255 msgid "Invalid server state\n"
5256 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5259 msgid "Invalid domain state\n"
5260 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5263 msgid "Invalid domain role\n"
5264 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5267 msgid "No such domain\n"
5268 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5271 msgid "Domain already exists\n"
5272 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5275 msgid "Domain limit exceeded\n"
5276 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5279 msgid "Internal database corruption\n"
5280 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5283 msgid "Internal error\n"
5284 msgstr "Interner Fehler\n"
5287 msgid "Generic access types not mapped\n"
5288 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5291 msgid "Bad descriptor format\n"
5292 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5295 msgid "Not a logon process\n"
5296 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5299 msgid "Logon session ID exists\n"
5300 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5303 msgid "Unknown authentication package\n"
5304 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5307 msgid "Bad logon session state\n"
5308 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5311 msgid "Logon session ID collision\n"
5312 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5315 msgid "Invalid logon type\n"
5316 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5319 msgid "Cannot impersonate\n"
5320 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5323 msgid "Invalid transaction state\n"
5324 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5327 msgid "Security DB commit failure\n"
5328 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5331 msgid "Account is built-in\n"
5332 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5335 msgid "Group is built-in\n"
5336 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5339 msgid "User is built-in\n"
5340 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5343 msgid "Group is primary for user\n"
5344 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5347 msgid "Token already in use\n"
5348 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5351 msgid "No such local group\n"
5352 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5355 msgid "User not in local group\n"
5356 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5359 msgid "User already in local group\n"
5360 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5363 msgid "Local group already exists\n"
5364 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5366 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5367 msgid "Logon type not granted\n"
5368 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5371 msgid "Too many secrets\n"
5372 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5375 msgid "Secret too long\n"
5376 msgstr "Secret zu lang\n"
5379 msgid "Internal security DB error\n"
5380 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5383 msgid "Too many context IDs\n"
5384 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5387 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5388 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5391 msgid "No such member\n"
5392 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5395 msgid "Invalid member\n"
5396 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5399 msgid "Too many SIDs\n"
5400 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5403 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5404 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5407 msgid "No inheritable components\n"
5408 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5411 msgid "File or directory corrupt\n"
5412 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5415 msgid "Disk is corrupt\n"
5416 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5419 msgid "No user session key\n"
5420 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5423 msgid "Licence quota exceeded\n"
5424 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5427 msgid "Wrong target name\n"
5428 msgstr "Falscher Zielname\n"
5431 msgid "Mutual authentication failed\n"
5432 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5435 msgid "Time skew between client and server\n"
5436 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5439 msgid "Invalid window handle\n"
5440 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5443 msgid "Invalid menu handle\n"
5444 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5447 msgid "Invalid cursor handle\n"
5448 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5451 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5452 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5455 msgid "Invalid hook handle\n"
5456 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5459 msgid "Invalid DWP handle\n"
5460 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5463 msgid "Can't create top-level child window\n"
5464 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5467 msgid "Can't find window class\n"
5468 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5471 msgid "Window owned by another thread\n"
5472 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5475 msgid "Hotkey already registered\n"
5476 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5479 msgid "Class already exists\n"
5480 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5483 msgid "Class does not exist\n"
5484 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5487 msgid "Class has open windows\n"
5488 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5491 msgid "Invalid index\n"
5492 msgstr "Ungültiger Index\n"
5495 msgid "Invalid icon handle\n"
5496 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5499 msgid "Private dialog index\n"
5500 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5503 msgid "List box ID not found\n"
5504 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5507 msgid "No wildcard characters\n"
5508 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5511 msgid "Clipboard not open\n"
5512 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5515 msgid "Hotkey not registered\n"
5516 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5519 msgid "Not a dialog window\n"
5520 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5523 msgid "Control ID not found\n"
5524 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5527 msgid "Invalid combobox message\n"
5528 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5531 msgid "Not a combobox window\n"
5532 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5535 msgid "Invalid edit height\n"
5536 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5539 msgid "DC not found\n"
5540 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5543 msgid "Invalid hook filter\n"
5544 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5547 msgid "Invalid filter procedure\n"
5548 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5551 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5552 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5555 msgid "Global-only hook procedure\n"
5556 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5559 msgid "Journal hook already set\n"
5560 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5563 msgid "Hook procedure not installed\n"
5564 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5567 msgid "Invalid list box message\n"
5568 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5571 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5572 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5575 msgid "No tab stops on this list box\n"
5576 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5579 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5580 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5583 msgid "Child window menus not allowed\n"
5584 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5587 msgid "Window has no system menu\n"
5588 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5591 msgid "Invalid message box style\n"
5592 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5595 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5596 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5599 msgid "Screen already locked\n"
5600 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5603 msgid "Window handles have different parents\n"
5604 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5607 msgid "Not a child window\n"
5608 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5611 msgid "Invalid GW command\n"
5612 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5615 msgid "Invalid thread ID\n"
5616 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5619 msgid "Not an MDI child window\n"
5620 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5623 msgid "Popup menu already active\n"
5624 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5627 msgid "No scrollbars\n"
5628 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5631 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5632 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5635 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5636 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5639 msgid "No system resources\n"
5640 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5643 msgid "No non-paged system resources\n"
5644 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5647 msgid "No paged system resources\n"
5648 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5651 msgid "No working set quota\n"
5652 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5655 msgid "No page file quota\n"
5656 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5659 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5660 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5663 msgid "Menu item not found\n"
5664 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5667 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5668 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5671 msgid "Hook type not allowed\n"
5672 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5675 msgid "Interactive window station required\n"
5676 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5680 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5683 msgid "Invalid monitor handle\n"
5684 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5687 msgid "Event log file corrupt\n"
5688 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5691 msgid "Event log can't start\n"
5692 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5695 msgid "Event log file full\n"
5696 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5699 msgid "Event log file changed\n"
5700 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5703 msgid "Installer service failed.\n"
5704 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5707 msgid "Installation aborted by user\n"
5708 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5711 msgid "Installation failure\n"
5712 msgstr "Installationsfehler\n"
5715 msgid "Installation suspended\n"
5716 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5719 msgid "Unknown product\n"
5720 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5723 msgid "Unknown feature\n"
5724 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5727 msgid "Unknown component\n"
5728 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5731 msgid "Unknown property\n"
5732 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5735 msgid "Invalid handle state\n"
5736 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5739 msgid "Bad configuration\n"
5740 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5743 msgid "Index is missing\n"
5744 msgstr "Index fehlt\n"
5747 msgid "Installation source is missing\n"
5748 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5751 msgid "Wrong installation package version\n"
5752 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5755 msgid "Product uninstalled\n"
5756 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5759 msgid "Invalid query syntax\n"
5760 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5763 msgid "Invalid field\n"
5764 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5767 msgid "Device removed\n"
5768 msgstr "Gerät entfernt\n"
5771 msgid "Installation already running\n"
5772 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5775 msgid "Installation package failed to open\n"
5776 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5779 msgid "Installation package is invalid\n"
5780 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5783 msgid "Installer user interface failed\n"
5784 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5787 msgid "Failed to open installation log file\n"
5788 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5791 msgid "Installation language not supported\n"
5792 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5795 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5796 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5799 msgid "Installation package rejected\n"
5800 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5803 msgid "Function could not be called\n"
5804 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5807 msgid "Function failed\n"
5808 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5811 msgid "Invalid table\n"
5812 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5815 msgid "Data type mismatch\n"
5816 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5818 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5819 msgid "Unsupported type\n"
5820 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5823 msgid "Creation failed\n"
5824 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5827 msgid "Temporary directory not writable\n"
5828 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5831 msgid "Installation platform not supported\n"
5832 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5835 msgid "Installer not used\n"
5836 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5839 msgid "Failed to open the patch package\n"
5840 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5843 msgid "Invalid patch package\n"
5844 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5847 msgid "Unsupported patch package\n"
5848 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5851 msgid "Another version is installed\n"
5852 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5855 msgid "Invalid command line\n"
5856 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5859 msgid "Remote installation not allowed\n"
5860 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5863 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5864 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5867 msgid "Invalid string binding\n"
5868 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5871 msgid "Wrong kind of binding\n"
5872 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5875 msgid "Invalid binding\n"
5876 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5879 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5880 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5883 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5884 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5887 msgid "Invalid string UUID\n"
5888 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5891 msgid "Invalid endpoint format\n"
5892 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5895 msgid "Invalid network address\n"
5896 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5899 msgid "No endpoint found\n"
5900 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5903 msgid "Invalid timeout value\n"
5904 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5907 msgid "Object UUID not found\n"
5908 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5911 msgid "UUID already registered\n"
5912 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5915 msgid "UUID type already registered\n"
5916 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5919 msgid "Server already listening\n"
5920 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5923 msgid "No protocol sequences registered\n"
5924 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5927 msgid "RPC server not listening\n"
5928 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5931 msgid "Unknown manager type\n"
5932 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5935 msgid "Unknown interface\n"
5936 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5939 msgid "No bindings\n"
5940 msgstr "Keine Bindungen\n"
5943 msgid "No protocol sequences\n"
5944 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5947 msgid "Can't create endpoint\n"
5948 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5951 msgid "Out of resources\n"
5952 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5955 msgid "RPC server unavailable\n"
5956 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5959 msgid "RPC server too busy\n"
5960 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5963 msgid "Invalid network options\n"
5964 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5967 msgid "No RPC call active\n"
5968 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5971 msgid "RPC call failed\n"
5972 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5975 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5976 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5979 msgid "RPC protocol error\n"
5980 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5983 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5984 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5987 msgid "Invalid tag\n"
5988 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5991 msgid "Invalid array bounds\n"
5992 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5995 msgid "No entry name\n"
5996 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5999 msgid "Invalid name syntax\n"
6000 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6003 msgid "Unsupported name syntax\n"
6004 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6007 msgid "No network address\n"
6008 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6011 msgid "Duplicate endpoint\n"
6012 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6015 msgid "Unknown authentication type\n"
6016 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6019 msgid "Maximum calls too low\n"
6020 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6023 msgid "String too long\n"
6024 msgstr "String zu lang\n"
6027 msgid "Protocol sequence not found\n"
6028 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6031 msgid "Procedure number out of range\n"
6032 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6035 msgid "Binding has no authentication data\n"
6036 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6039 msgid "Unknown authentication service\n"
6040 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6043 msgid "Unknown authentication level\n"
6044 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungslevel\n"
6047 msgid "Invalid authentication identity\n"
6048 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6051 msgid "Unknown authorisation service\n"
6052 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6055 msgid "Invalid entry\n"
6056 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6059 msgid "Can't perform operation\n"
6060 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6063 msgid "Endpoints not registered\n"
6064 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6067 msgid "Nothing to export\n"
6068 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6071 msgid "Incomplete name\n"
6072 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6075 msgid "Invalid version option\n"
6076 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6079 msgid "No more members\n"
6080 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6083 msgid "Not all objects unexported\n"
6084 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6087 msgid "Interface not found\n"
6088 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6091 msgid "Entry already exists\n"
6092 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6095 msgid "Entry not found\n"
6096 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6099 msgid "Name service unavailable\n"
6100 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6103 msgid "Invalid network address family\n"
6104 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6107 msgid "Operation not supported\n"
6108 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6111 msgid "No security context available\n"
6112 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6115 msgid "RPCInternal error\n"
6116 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6119 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6120 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6123 msgid "Address error\n"
6124 msgstr "Adressfehler\n"
6127 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6128 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6131 msgid "Floating-point underflow\n"
6132 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6135 msgid "Floating-point overflow\n"
6136 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6139 msgid "No more entries\n"
6140 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6143 msgid "Character translation table open failed\n"
6144 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6147 msgid "Character translation table file too small\n"
6148 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6151 msgid "Null context handle\n"
6152 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6155 msgid "Context handle damaged\n"
6156 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6159 msgid "Binding handle mismatch\n"
6160 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6163 msgid "Cannot get call handle\n"
6164 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6167 msgid "Null reference pointer\n"
6168 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6171 msgid "Enumeration value out of range\n"
6172 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6175 msgid "Byte count too small\n"
6176 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6179 msgid "Bad stub data\n"
6180 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6183 msgid "Invalid user buffer\n"
6184 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6187 msgid "Unrecognised media\n"
6188 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6191 msgid "No trust secret\n"
6192 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6195 msgid "No trust SAM account\n"
6196 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6199 msgid "Trusted domain failure\n"
6200 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6203 msgid "Trusted relationship failure\n"
6204 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6207 msgid "Trust logon failure\n"
6208 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6211 msgid "RPC call already in progress\n"
6212 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6215 msgid "NETLOGON is not started\n"
6216 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6219 msgid "Account expired\n"
6220 msgstr "Account abgelaufen\n"
6223 msgid "Redirector has open handles\n"
6224 msgstr "Redirektor hat offene Handles\n"
6227 msgid "Printer driver already installed\n"
6228 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6231 msgid "Unknown port\n"
6232 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6235 msgid "Unknown printer driver\n"
6236 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6239 msgid "Unknown print processor\n"
6240 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6243 msgid "Invalid separator file\n"
6244 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6247 msgid "Invalid priority\n"
6248 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6251 msgid "Invalid printer name\n"
6252 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6255 msgid "Printer already exists\n"
6256 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6259 msgid "Invalid printer command\n"
6260 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6263 msgid "Invalid data type\n"
6264 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6267 msgid "Invalid environment\n"
6268 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6271 msgid "No more bindings\n"
6272 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6275 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6276 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6279 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6280 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6283 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6284 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6287 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6288 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6291 msgid "Server has open handles\n"
6292 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6295 msgid "Resource data not found\n"
6296 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6299 msgid "Resource type not found\n"
6300 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6303 msgid "Resource name not found\n"
6304 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6307 msgid "Resource language not found\n"
6308 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6311 msgid "Not enough quota\n"
6312 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6315 msgid "No interfaces\n"
6316 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6319 msgid "RPC call canceled\n"
6320 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6323 msgid "Binding incomplete\n"
6324 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6327 msgid "RPC comm failure\n"
6328 msgstr "RPC Kommunikations-Fehler\n"
6331 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6332 msgstr "Nicht unterstütztes Autorisierungslevel\n"
6335 msgid "No principal name registered\n"
6336 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6339 msgid "Not an RPC error\n"
6340 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6343 msgid "UUID is local only\n"
6344 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6347 msgid "Security package error\n"
6348 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6351 msgid "Thread not canceled\n"
6352 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6355 msgid "Invalid handle operation\n"
6356 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6359 msgid "Wrong serialising package version\n"
6360 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6363 msgid "Wrong stub version\n"
6364 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6367 msgid "Invalid pipe object\n"
6368 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6371 msgid "Wrong pipe order\n"
6372 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6375 msgid "Wrong pipe version\n"
6376 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6379 msgid "Group member not found\n"
6380 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6383 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6384 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6387 msgid "Invalid object\n"
6388 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6391 msgid "Invalid time\n"
6392 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6395 msgid "Invalid form name\n"
6396 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6399 msgid "Invalid form size\n"
6400 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6403 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6404 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6407 msgid "Printer deleted\n"
6408 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6411 msgid "Invalid printer state\n"
6412 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6415 msgid "User must change password\n"
6416 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6419 msgid "Domain controller not found\n"
6420 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6423 msgid "Account locked out\n"
6424 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6427 msgid "Invalid pixel format\n"
6428 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6431 msgid "Invalid driver\n"
6432 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6435 msgid "Invalid object resolver set\n"
6436 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6439 msgid "Incomplete RPC send\n"
6440 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6443 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6444 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6447 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6448 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6451 msgid "RPC pipe closed\n"
6452 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6455 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6456 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6459 msgid "No data on RPC pipe\n"
6460 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6463 msgid "No site name available\n"
6464 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6467 msgid "The file cannot be accessed\n"
6468 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6471 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6472 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6475 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6476 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6479 msgid "Not all objects could be exported\n"
6480 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6483 msgid "The interface could not be exported\n"
6484 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6487 msgid "The profile could not be added\n"
6488 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6491 msgid "The profile element could not be added\n"
6492 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6495 msgid "The profile element could not be removed\n"
6496 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6499 msgid "The group element could not be added\n"
6500 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6503 msgid "The group element could not be removed\n"
6504 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6507 msgid "The username could not be found\n"
6508 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6510 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6512 msgstr "Lokaler Anschluss"
6515 msgid "Local Monitor"
6516 msgstr "Lokaler Monitor"
6519 msgid "Add a Local Port"
6520 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6523 msgid "&Enter the port name to add:"
6524 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6527 msgid "Configure LPT Port"
6528 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6531 msgid "Timeout (seconds)"
6532 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6535 msgid "&Transmission Retry:"
6536 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6539 msgid "'%s' is not a valid port name"
6540 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6543 msgid "Port %s already exists"
6544 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6547 msgid "This port has no options to configure"
6548 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6551 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6553 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6554 "installiert haben."
6558 msgstr "E-Mail senden"
6560 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6561 msgid "Enter Network Password"
6562 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6564 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6565 msgid "Please enter your username and password:"
6566 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6568 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6572 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6574 msgstr "Benutzername"
6576 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6581 msgid "&Save this password (Insecure)"
6582 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6585 msgid "Entire Network"
6586 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6589 msgid "Sound Selection"
6590 msgstr "Soundauswahl"
6594 msgstr "Speichern &unter..."
6601 msgid "&Attributes:"
6602 msgstr "&Attribute:"
6609 msgid "Hyperlink Information"
6610 msgstr "Hyperlink Informationen"
6612 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6621 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6622 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6625 msgid "HTML Document"
6626 msgstr "HTML-Dokument"
6629 msgid "Downloading from %s..."
6630 msgstr "Herunterladen von %s..."
6638 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6639 "file path and try again."
6641 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6642 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6645 msgid "path %s not found"
6646 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6649 msgid "insert disk %s"
6650 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6654 "Windows Installer %s\n"
6657 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6659 "Install a product:\n"
6660 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6661 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6662 "\t/a package [property]\n"
6663 "Repair an installation:\n"
6664 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6665 "Uninstall a product:\n"
6666 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6667 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6668 "Advertise a product:\n"
6669 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6671 "\t/p patch_package [property]\n"
6672 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6673 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6674 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6675 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6676 "Register MSI Service:\n"
6678 "Unregister MSI Service:\n"
6680 "Display this help:\n"
6684 "Windows Installer %s\n"
6687 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6689 "Produkt installieren:\n"
6690 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6691 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6692 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6693 "Installation reparieren:\n"
6694 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6695 "Produkt deinstallieren:\n"
6696 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6697 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6698 "Produkt ankündigen:\n"
6699 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6700 "Patch integrieren:\n"
6701 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6702 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6703 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6704 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6705 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6706 "MSI Service registrieren:\n"
6708 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6715 msgid "enter which folder contains %s"
6716 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6719 msgid "install source for feature missing"
6720 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6723 msgid "network drive for feature missing"
6724 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6727 msgid "feature from:"
6728 msgstr "Feature von:"
6731 msgid "choose which folder contains %s"
6732 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6735 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6736 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6740 "Wine MS-RLE video codec\n"
6741 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6743 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6744 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6747 msgid "Video Compression"
6748 msgstr "Video Kompression"
6751 msgid "&Compressor:"
6752 msgstr "&Kompressor:"
6755 msgid "Con&figure..."
6756 msgstr "Kon&figurieren..."
6763 msgid "Compression &Quality:"
6764 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6767 msgid "&Key Frame Every"
6768 msgstr "&Key Frame alle"
6779 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6780 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6783 msgid "Wine Video 1 video codec"
6784 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6787 msgid "unknown object"
6788 msgstr "unbekanntes Objekt"
6792 msgstr "Titelleiste"
6800 msgstr "Bildlaufleiste"
6816 msgstr "Caret-Zeichen"
6832 msgstr "Kontextmenü"
6868 msgstr "Gruppierung"
6876 msgstr "Symbolleiste"
6880 msgstr "Statusleiste"
6887 msgid "column header"
6888 msgstr "Spaltenkopf"
6911 msgid "help balloon"
6912 msgstr "Hilfesprechblase"
6924 msgstr "Listenelement"
6931 msgid "outline item"
6932 msgstr "Gliederungselement"
6936 msgstr "Registerkarte"
6939 msgid "property page"
6940 msgstr "Eigenschaftenseite"
6960 msgstr "Schaltfläche"
6963 msgid "check button"
6964 msgstr "Kontrollkästchen"
6967 msgid "radio button"
6968 msgstr "Optionskästchen"
6972 msgstr "Kombinationsfeld"
6979 msgid "progress bar"
6980 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6987 msgid "hot key field"
6988 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6992 msgstr "Schieberegler"
7011 msgid "drop down button"
7012 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7016 msgstr "Menü Schaltfläche"
7019 msgid "grid drop down button"
7020 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7024 msgstr "Leerzeichen"
7027 msgid "page tab list"
7035 msgid "split button"
7036 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7038 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7043 msgid "outline button"
7044 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7046 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7050 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7063 msgid "Insert Object"
7064 msgstr "Objekt einfügen"
7067 msgid "Object Type:"
7070 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7076 msgstr "&Neu erstellen"
7079 msgid "Create Control"
7080 msgstr "S&teuerung erstellen"
7083 msgid "Create From File"
7084 msgstr "A&us Datei erstellen"
7087 msgid "&Add Control..."
7088 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7091 msgid "Display As Icon"
7092 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7094 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7096 msgstr "Durchsuchen..."
7103 msgid "Paste Special"
7104 msgstr "Inhalte einfügen"
7106 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7110 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7111 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7117 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7124 msgid "&Display As Icon"
7125 msgstr "Als Sym&bol"
7128 msgid "Change &Icon..."
7129 msgstr "&Symbol ändern..."
7132 msgid "Insert a new %s object into your document"
7133 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7137 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7138 "may activate it using the program which created it."
7140 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7141 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7143 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7145 msgstr "Durchsuchen"
7149 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7152 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7153 "konnte nicht registriert werden."
7157 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7160 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7161 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7165 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7166 "activate it using %s."
7168 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7169 "aktivieren können."
7173 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7174 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7176 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7177 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7181 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7182 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7185 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7186 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7187 "Dokument erscheinen."
7191 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7192 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7195 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7196 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7197 "Dokument erscheinen."
7201 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7202 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7203 "be reflected in your document."
7205 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7206 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7207 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7210 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7211 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7214 msgid "Unknown Type"
7215 msgstr "Unbekannter Typ"
7218 msgid "Unknown Source"
7219 msgstr "Unbekannte Quelle"
7222 msgid "the program which created it"
7223 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7230 msgid "SCANNING... Please Wait"
7231 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7234 msgctxt "unit: pixels"
7239 msgctxt "unit: bits"
7243 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7244 msgctxt "unit: dots/inch"
7249 msgctxt "unit: percent"
7254 msgctxt "unit: microseconds"
7259 msgid "Settings for %s"
7260 msgstr "Einstellungen für %s"
7264 msgstr "Bits pro Sekunde"
7271 msgid "Flow Control"
7272 msgstr "Flusssteuerung"
7283 msgid "Copying Files..."
7284 msgstr "Dateien kopieren..."
7287 msgid "Destination:"
7291 msgid "Files Needed"
7292 msgstr "Erforderliche Dateien"
7296 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7297 "make sure the correct drive is selected below"
7299 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7300 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7303 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7304 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7307 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7308 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7310 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7315 msgid "Copy files from:"
7316 msgstr "Dateien kopieren von:"
7319 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7320 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7327 msgid "&Save Background As..."
7328 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7331 msgid "Set As Back&ground"
7332 msgstr "Als Hintergrund"
7335 msgid "&Copy Background"
7336 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7339 msgid "Set as &Desktop Item"
7340 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7342 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7344 msgstr "Alles &markieren"
7347 msgid "Create Shor&tcut"
7348 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7350 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7351 msgid "Add to &Favorites..."
7352 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7355 msgid "&View Source"
7356 msgstr "&Quelltextansicht"
7360 msgstr "&Textkodierung"
7366 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7368 msgstr "&Öffne Verweis"
7370 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7371 msgid "Open Link in &New Window"
7372 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7374 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7375 msgid "Save Target &As..."
7376 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7378 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7379 msgid "&Print Target"
7380 msgstr "&Drucke Ziel"
7382 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7383 msgid "S&how Picture"
7384 msgstr "Zeige Bi&ld"
7386 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7387 msgid "&Save Picture As..."
7388 msgstr "Speichere &Bild als..."
7391 msgid "&E-mail Picture..."
7392 msgstr "&Versende Bild..."
7395 msgid "Pr&int Picture..."
7396 msgstr "D&rucke Bild..."
7399 msgid "&Go to My Pictures"
7400 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7402 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7403 msgid "Set as Back&ground"
7404 msgstr "Als Hintergrund"
7406 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7407 msgid "Set as &Desktop Item..."
7408 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7410 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7411 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7413 msgstr "&Ausschneiden"
7415 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7416 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7421 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7422 msgid "Copy Shor&tcut"
7423 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7425 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7427 msgstr "&Eigenschaften"
7429 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7431 msgstr "&Rückgängig"
7433 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7437 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7458 msgid "&Cell Properties"
7459 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7462 msgid "&Table Properties"
7463 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7465 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7474 msgid "Open in &New Window"
7475 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7479 msgstr "Ausschneiden"
7482 msgid "&Save Video As..."
7483 msgstr "Speichere &Video als..."
7485 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7495 msgstr "Tags nachgehen"
7498 msgid "Resource Failures"
7499 msgstr "Ressourcen Fehler"
7502 msgid "Dump Tracking Info"
7503 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7507 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7511 msgstr "Ansicht debuggen"
7515 msgstr "Baum ausgeben"
7519 msgstr "Zeilen ausgeben"
7522 msgid "Dump DisplayTree"
7523 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7526 msgid "Dump FormatCaches"
7527 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7530 msgid "Dump LayoutRects"
7531 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7534 msgid "Memory Monitor"
7535 msgstr "Speichermonitor"
7538 msgid "Performance Meters"
7539 msgstr "Leistungsanzeigen"
7543 msgstr "HTML speichern"
7546 msgid "&Browse View"
7547 msgstr "Ansicht &browsen"
7551 msgstr "Ansicht &Editieren"
7553 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7555 msgstr "Scrolle hier"
7571 msgstr "Seite runter"
7575 msgstr "Scrolle hoch"
7579 msgstr "Scrolle runter"
7587 msgstr "Rechte Ecke"
7591 msgstr "Seite links"
7595 msgstr "Seite rechts"
7599 msgstr "Scrolle links"
7602 msgid "Scroll Right"
7603 msgstr "Scrolle rechts"
7606 msgid "Wine Internet Explorer"
7607 msgstr "Wine Internet Explorer"
7611 msgstr "&w&bSeite &p"
7613 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7614 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7615 msgid "Lar&ge Icons"
7616 msgstr "&Große Symbole"
7618 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7619 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7620 msgid "S&mall Icons"
7621 msgstr "&Kleine Symbole"
7623 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7627 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7628 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7632 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7633 msgid "Arrange &Icons"
7634 msgstr "Symbole anordnen"
7646 msgstr "Nach &Größe"
7650 msgstr "Nach &Datum"
7653 msgid "&Auto Arrange"
7654 msgstr "&Automatisch anordnen"
7657 msgid "Line up Icons"
7658 msgstr "Icons anordnen"
7661 msgid "Paste as Link"
7662 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7664 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7670 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7674 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7678 msgstr "&Eigenschaften"
7681 msgctxt "recycle bin"
7683 msgstr "&Wiederherstellen"
7695 msgstr "&Ausschneiden"
7698 msgid "Create &Link"
7699 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7701 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7703 msgstr "&Umbenennen"
7705 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7706 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7711 msgid "&About Control Panel"
7712 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7714 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7715 msgid "Browse for Folder"
7716 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7720 msgstr "Verzeichnis:"
7723 msgid "&Make New Folder"
7724 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7730 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7736 msgstr "Ja zu &allen"
7738 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7744 msgstr "Informationen über %s"
7747 msgid "Wine &license"
7751 msgid "Running on %s"
7752 msgstr "Wine Version %s"
7755 msgid "Wine was brought to you by:"
7756 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7760 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7761 "will open it for you."
7763 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7764 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7770 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7773 msgstr "&Durchsuchen..."
7775 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7779 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7787 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7792 msgid "Size available"
7793 msgstr "Freier Speicher"
7808 msgid "Original location"
7812 msgid "Date deleted"
7813 msgstr "Gelöscht am"
7815 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
7816 msgctxt "display name"
7820 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7822 msgstr "Arbeitsplatz"
7825 msgid "Control Panel"
7826 msgstr "Systemsteuerung"
7837 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7838 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7845 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7846 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7849 msgid "Start Menu\\Programs"
7850 msgstr "Startmenü\\Programme"
7853 msgid "My Documents"
7854 msgstr "Meine Dokumente"
7861 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7862 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7878 msgstr "Eigene Musik"
7882 msgstr "Eigene Videos"
7891 msgstr "Netzwerkumgebung"
7898 msgid "Application Data"
7899 msgstr "Anwendungsdaten"
7903 msgstr "Druckumgebung"
7906 msgid "Local Settings\\Application Data"
7907 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7910 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7911 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7918 msgid "Local Settings\\History"
7919 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7922 msgid "Program Files"
7927 msgstr "Eigene Bilder"
7930 msgid "Program Files\\Common Files"
7931 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7933 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7938 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7939 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7954 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7955 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7958 msgid "Program Files (x86)"
7959 msgstr "Programme (x86)"
7962 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7963 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7969 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7974 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7975 msgstr "Bilder\\Diashows"
7978 msgid "Music\\Playlists"
7979 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7981 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7985 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7998 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7999 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8002 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8003 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8006 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8007 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8010 msgid "Music\\Sample Music"
8011 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8014 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8015 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8018 msgid "Music\\Sample Playlists"
8019 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8022 msgid "Videos\\Sample Videos"
8023 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8027 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8031 msgstr "Suchvorgänge"
8042 msgid "AppData\\LocalLow"
8043 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8046 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8047 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8050 msgid "Error during creation of a new folder"
8051 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8054 msgid "Confirm file deletion"
8055 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8058 msgid "Confirm folder deletion"
8059 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8062 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8063 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8066 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8067 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8070 msgid "Confirm file overwrite"
8071 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8075 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8077 "Do you want to replace it?"
8079 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8081 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8084 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8086 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8090 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8092 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8093 "verschieben möchten?"
8096 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8098 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8101 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8103 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8104 "verschieben möchten?"
8107 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8109 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8111 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8115 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8117 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8118 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8121 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8123 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8124 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8126 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8130 msgstr "Neuer Ordner"
8133 msgid "Wine Control Panel"
8134 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8137 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8138 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8141 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8142 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8145 msgid "Executable files (*.exe)"
8146 msgstr "Programme (*.exe)"
8149 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8150 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8153 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8154 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8157 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8158 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8161 msgid "Confirm deletion"
8162 msgstr "Löschung bestätigen"
8166 "A file already exists at the path %1.\n"
8168 "Do you want to replace it?"
8170 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8172 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8176 "A folder already exists at the path %1.\n"
8178 "Do you want to replace it?"
8180 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8182 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8185 msgid "Confirm overwrite"
8186 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8190 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8191 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8192 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8193 "any later version.\n"
8195 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8196 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8197 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8200 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8201 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8202 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8204 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8205 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8206 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8207 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8209 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8210 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8211 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8212 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8214 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8215 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8216 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8219 msgid "Wine License"
8220 msgstr "Wine Lizenz"
8226 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8231 msgid "Don't show me th&is message again"
8232 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8239 msgctxt "time unit: hours"
8244 msgctxt "time unit: minutes"
8249 msgctxt "time unit: seconds"
8253 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8256 msgstr "&Wiederherstellen"
8258 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8260 msgstr "&Verschieben"
8262 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8266 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8268 msgstr "Mi&nimieren"
8270 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8272 msgstr "Ma&ximieren"
8275 msgid "&Close\tAlt-F4"
8276 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8283 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8284 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8287 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8288 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8296 msgstr "&Wiederholen"
8300 msgstr "&Ignorieren"
8304 msgstr "&Erneut versuchen"
8308 msgstr "&Fortsetzen"
8311 msgid "Select Window"
8312 msgstr "Fenster auswählen"
8315 msgid "&More Windows..."
8316 msgstr "&Mehr Fenster..."
8319 msgid "Paper Si&ze:"
8320 msgstr "&Papiergröße:"
8326 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8330 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8331 msgid "&Save this password (insecure)"
8332 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8335 msgid "Authentication Required"
8336 msgstr "Benutzeranmeldung"
8343 msgid "Security Warning"
8344 msgstr "Sicherheitswarnung"
8347 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8348 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8351 msgid "Do you want to continue anyway?"
8352 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8355 msgid "LAN Connection"
8356 msgstr "LAN Verbindung"
8359 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8361 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8362 "Herausgeber ausgestellt."
8365 msgid "The date on the certificate is invalid."
8366 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8369 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8370 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8374 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8376 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8379 msgid "The specified command was carried out."
8380 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8383 msgid "Undefined external error."
8384 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8387 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8389 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8393 msgid "The driver was not enabled."
8394 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8398 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8401 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8402 "versuchen Sie es erneut."
8405 msgid "The specified device handle is invalid."
8406 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8409 msgid "There is no driver installed on your system!"
8410 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8412 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8414 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8415 "increase available memory, and then try again."
8417 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8418 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8422 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8423 "which functions and messages the driver supports."
8425 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8426 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8429 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8430 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8433 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8434 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8437 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8438 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8442 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8443 "Capabilities function to determine the supported formats."
8445 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8446 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8449 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8451 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8452 "device, or wait until the data is finished playing."
8454 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8455 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8456 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8460 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8461 "header, and then try again."
8463 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8464 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8468 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8469 "and then try again."
8471 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8472 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8476 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8477 "header, and then try again."
8479 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8480 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8484 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8485 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8487 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8488 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8492 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8493 "transmitted, and then try again."
8495 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8496 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8500 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8501 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8503 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8504 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8508 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8509 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8511 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8512 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8515 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8517 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8518 "das MCI - Gerät öffnen."
8521 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8522 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8525 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8526 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8530 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8531 "or contact the device manufacturer."
8533 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8534 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8537 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8539 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8543 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8546 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8547 "Sie einen eindeutigen Alias."
8551 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8553 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8556 msgid "No command was specified."
8557 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8561 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8562 "size of the buffer."
8564 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8569 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8572 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8576 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8577 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8581 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8582 "manufacturer about obtaining a new driver."
8584 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8585 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8589 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8590 "manufacturer about obtaining a new driver."
8592 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8593 "einem neuen Treiber."
8596 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8598 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8601 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8602 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8606 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8608 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8609 "und Dateiname richtig sind."
8612 msgid "The device driver is not ready."
8613 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8616 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8618 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8623 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8626 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8627 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8630 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8631 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8635 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8636 "separately to determine which devices caused the error."
8638 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8639 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8643 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8645 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8648 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8650 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8654 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8655 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8659 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8660 "still connected to the network."
8662 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8663 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8668 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8669 "device name is spelled correctly."
8671 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8672 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8676 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8679 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8680 "versuchen Sie es erneut."
8684 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8687 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8688 "einen eindeutigen Alias."
8691 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8692 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8696 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8697 "parameter with each 'open' command."
8699 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8700 "jedem 'open' - Befehl."
8704 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8705 "Please supply one."
8707 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8708 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8712 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8713 "documentation for valid formats."
8715 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8716 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8720 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8723 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8727 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8729 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8733 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8734 "may be corrupt, or not in the correct format."
8736 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8737 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8740 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8741 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8744 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8746 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8750 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8751 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8754 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8755 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8758 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8759 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8763 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8764 "sequence, and then try again."
8766 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8767 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8771 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8772 "the device is closed, and then try again."
8774 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8775 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8779 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8780 "characters, followed by a period and an extension."
8782 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8783 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8787 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8789 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8794 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8795 "in Control Panel to install the device."
8797 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8798 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8802 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8803 "restarting your computer."
8805 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8806 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8810 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8811 "cannot change directories."
8813 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8814 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8818 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8821 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8822 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8825 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8827 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8830 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8832 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8836 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8838 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8843 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8844 "until a wave device is free, and then try again."
8846 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8847 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8848 "wiederholen Sie den Vorgang."
8852 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8853 "until the device is free, and then try again."
8855 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8856 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8860 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8861 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8863 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8864 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8868 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8869 "until the device is free, and then try again."
8871 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8872 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8875 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8876 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8879 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8880 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8884 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8885 "the Drivers option to install the wave device."
8887 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8888 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8889 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8893 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8895 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8899 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8900 "the Drivers option to install the wave device."
8902 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8903 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8904 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8908 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8911 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8912 "Dateiformat nicht."
8916 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8917 "You can't use them together."
8919 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8920 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8924 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8927 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8928 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8932 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8933 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8935 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8936 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8941 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8942 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8945 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8946 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8947 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8950 msgid "An error occurred with the specified port."
8951 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8955 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8956 "these applications; then, try again."
8958 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8959 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8962 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8963 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8967 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8968 "Control Panel to install a MIDI driver."
8970 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8971 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8975 msgid "There is no display window."
8976 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8979 msgid "Could not create or use window."
8980 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8984 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8985 "check your disk or network connection."
8987 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8988 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8992 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8993 "are still connected to the network."
8995 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8996 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9000 msgid "Print to File"
9001 msgstr "Ausdruck in Datei"
9004 msgid "&Output File Name:"
9005 msgstr "&Dateiname:"
9008 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9009 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9012 msgid "Unable to create the output file."
9013 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9017 msgstr "Erfolgreich"
9020 msgid "Operations Error"
9021 msgstr "Operationsfehler"
9024 msgid "Protocol Error"
9025 msgstr "Protokollfehler"
9028 msgid "Time Limit Exceeded"
9029 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9032 msgid "Size Limit Exceeded"
9033 msgstr "Größenlimit überschritten"
9036 msgid "Compare False"
9037 msgstr "Vergleich falsch"
9040 msgid "Compare True"
9041 msgstr "Vergleich wahr"
9044 msgid "Authentication Method Not Supported"
9045 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9048 msgid "Strong Authentication Required"
9049 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9052 msgid "Referral (v2)"
9053 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9057 msgstr "Weiterleitung"
9060 msgid "Administration Limit Exceeded"
9061 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9064 msgid "Unavailable Critical Extension"
9065 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9068 msgid "Confidentiality Required"
9069 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9072 msgid "No Such Attribute"
9073 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9076 msgid "Undefined Type"
9077 msgstr "Nicht definierter Typ"
9080 msgid "Inappropriate Matching"
9081 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9084 msgid "Constraint Violation"
9085 msgstr "Restriktionsverletzung"
9088 msgid "Attribute Or Value Exists"
9089 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9092 msgid "Invalid Syntax"
9093 msgstr "Ungültige Syntax"
9096 msgid "No Such Object"
9097 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9100 msgid "Alias Problem"
9101 msgstr "Aliasproblem"
9104 msgid "Invalid DN Syntax"
9105 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9112 msgid "Alias Dereference Problem"
9113 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9116 msgid "Inappropriate Authentication"
9117 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9120 msgid "Invalid Credentials"
9121 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9124 msgid "Insufficient Rights"
9125 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9129 msgstr "Beschäftigt"
9133 msgstr "Nicht verfügbar"
9136 msgid "Unwilling To Perform"
9137 msgstr "Ausführung verweigert"
9140 msgid "Loop Detected"
9141 msgstr "Schleife erkannt"
9144 msgid "Sort Control Missing"
9145 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9148 msgid "Index range error"
9149 msgstr "Indexbereichsfehler"
9152 msgid "Naming Violation"
9153 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9156 msgid "Object Class Violation"
9157 msgstr "Objektklasse verletzt"
9160 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9161 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9164 msgid "Not allowed on RDN"
9165 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9168 msgid "Already Exists"
9169 msgstr "Bereits vorhanden"
9172 msgid "No Object Class Mods"
9173 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9176 msgid "Results Too Large"
9177 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9180 msgid "Affects Multiple DSAs"
9181 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9189 msgstr "Server heruntergefahren"
9193 msgstr "Lokaler Fehler"
9196 msgid "Encoding Error"
9197 msgstr "Kodierungsfehler"
9200 msgid "Decoding Error"
9201 msgstr "Dekodierungsfehler"
9205 msgstr "Zeitüberschreitung"
9208 msgid "Auth Unknown"
9209 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9212 msgid "Filter Error"
9213 msgstr "Filterfehler"
9216 msgid "User Cancelled"
9217 msgstr "Benutzerabbruch"
9220 msgid "Parameter Error"
9221 msgstr "Parameterfehler"
9225 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9228 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9229 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9232 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9233 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9236 msgid "Specified control was not found in message"
9237 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9240 msgid "No result present in message"
9241 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9244 msgid "More results returned"
9245 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9248 msgid "Loop while handling referrals"
9249 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9252 msgid "Referral hop limit exceeded"
9253 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9255 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9257 "Not Yet Implemented\n"
9260 "Noch nicht implementiert\n"
9263 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9264 msgid "%1: File Not Found\n"
9265 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9269 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9272 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9277 " + Sets an attribute.\n"
9278 " - Clears an attribute.\n"
9279 " R Read-only file attribute.\n"
9280 " A Archive file attribute.\n"
9281 " S System file attribute.\n"
9282 " H Hidden file attribute.\n"
9283 " [drive:][path][filename]\n"
9284 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9285 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9286 " /D Processes folders as well.\n"
9288 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9291 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9297 " + Setzt ein Attribut.\n"
9298 " - Löscht ein Attribut.\n"
9299 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9300 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9301 " S System Dateiattribut.\n"
9302 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9303 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9304 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9305 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9307 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9317 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9319 msgstr "Schrift&art..."
9322 msgid "&Without Titlebar"
9323 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9333 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9334 msgid "&Always on Top"
9335 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9338 msgid "&About Clock"
9347 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9348 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9349 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9350 "called procedure.\n"
9352 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9353 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9355 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9356 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9357 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9358 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9360 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9361 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9365 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9366 "default directory.\n"
9367 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9370 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9371 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9374 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9375 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9378 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9379 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9382 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9383 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9386 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9387 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9390 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9391 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9394 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9395 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9399 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9401 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9402 "on the terminal device before they are executed.\n"
9404 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9405 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9406 "preceding it with an @ sign.\n"
9408 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9411 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9412 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9414 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9415 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9417 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9420 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9421 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9425 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9427 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9429 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9430 "not exist in wine's cmd.\n"
9432 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9433 "einzeln auszuführen.\n"
9435 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9437 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9438 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9442 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9445 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9446 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9447 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9448 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9449 "label terminates the batch file execution.\n"
9451 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9453 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9457 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9459 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9460 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9461 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9462 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9463 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9465 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9469 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9470 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9471 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an.\n"
9475 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9477 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9478 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9479 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9481 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9482 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9484 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9486 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9487 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9488 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9490 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9491 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9492 "und Kleinschreibung.\n"
9496 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9498 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9499 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9500 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9502 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9504 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9506 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9508 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem VOL - "
9510 "anzeigen lassen.\n"
9513 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9514 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9517 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9518 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9522 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9524 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9526 "below the item are moved as well.\n"
9528 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9530 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9533 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9535 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9537 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9539 "Laufwerken sind.\n"
9543 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9545 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9546 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9547 "PATH command with the new value.\n"
9549 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9550 "variable, for example:\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9553 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9555 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9556 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9557 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9560 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9561 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9566 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9568 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9569 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9571 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9572 "einer Taste auffordert.\n"
9574 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9575 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9576 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9580 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9582 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9583 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9585 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9587 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9588 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9589 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9590 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9592 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9593 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9594 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9595 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9597 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9598 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9600 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9602 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9603 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9606 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9608 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9609 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9610 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9611 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9613 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9614 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9615 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9616 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9618 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9619 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9620 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9624 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9625 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9627 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9628 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9629 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9632 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9633 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9636 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9637 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9640 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9641 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9644 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9645 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9649 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9651 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9653 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9655 "SET <variable>=<value>\n"
9657 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9658 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9659 "have embedded spaces.\n"
9661 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9662 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9663 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9664 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9666 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9668 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9670 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9673 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9675 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9677 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9680 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9681 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9683 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9685 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9690 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9691 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9692 "if called from the command line.\n"
9694 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9695 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9697 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9701 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9702 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9705 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9707 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9711 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9712 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9714 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9715 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9716 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9720 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9722 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9723 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9724 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9726 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9728 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9729 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9731 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9732 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9733 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9735 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9738 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9739 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9742 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9743 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9747 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9748 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9750 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9751 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9755 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9757 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9758 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9759 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9760 "settings are restored.\n"
9762 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9764 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9765 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9766 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9767 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9771 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9772 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9774 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9775 "Verzeichnis auf einem Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9776 "zu dem angegebenen.\n"
9780 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9783 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9784 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9788 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9790 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9792 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9793 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9794 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9795 "association, if any.\n"
9797 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9799 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9801 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9802 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9803 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9804 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9808 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9810 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9812 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9813 "currently defined.\n"
9814 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9816 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9817 "associated to the specified file type.\n"
9819 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9821 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9823 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9825 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9826 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9827 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9830 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9831 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9835 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9836 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9837 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9839 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9840 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9841 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9845 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9846 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9848 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9849 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9853 "CMD built-in commands are:\n"
9854 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9855 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9856 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9857 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9858 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9859 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9860 "COPY\t\tCopy file\n"
9861 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9862 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9863 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9864 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9865 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9866 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9867 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9868 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9869 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9870 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9871 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9872 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9873 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9874 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9875 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9876 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9877 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9878 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9879 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9880 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9881 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9882 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9883 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9884 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9885 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9886 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9887 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9889 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9891 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9892 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9893 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9894 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9895 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9896 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9897 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9898 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9899 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9900 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9901 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9902 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9903 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9904 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9905 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9907 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9908 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9909 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9910 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9911 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9912 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9913 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9914 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9915 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9916 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9917 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9918 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9919 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9920 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9921 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9922 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9923 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9924 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9925 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9926 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9928 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9929 "obigen Befehle erhalten.\n"
9932 msgid "Are you sure"
9933 msgstr "Sind sie sicher"
9935 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9940 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9946 msgid "File association missing for extension %1\n"
9947 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9950 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9951 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9954 msgid "Overwrite %1"
9955 msgstr "%1 überschreiben"
9962 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9964 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9968 msgid "Argument missing\n"
9969 msgstr "Argument fehlt\n"
9972 msgid "Syntax error\n"
9973 msgstr "Syntaxfehler\n"
9976 msgid "No help available for %1\n"
9977 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9980 msgid "Target to GOTO not found\n"
9981 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9984 msgid "Current Date is %1\n"
9985 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9988 msgid "Current Time is %1\n"
9989 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9992 msgid "Enter new date: "
9993 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9996 msgid "Enter new time: "
9997 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10000 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10001 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10003 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10004 msgid "Failed to open '%1'\n"
10005 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10008 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10009 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10011 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10018 msgstr "%1, löschen"
10021 msgid "Echo is %1\n"
10022 msgstr "Echo ist %1\n"
10025 msgid "Verify is %1\n"
10026 msgstr "Verify ist %1\n"
10029 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10030 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10033 msgid "Parameter error\n"
10034 msgstr "Parameterfehler\n"
10038 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10041 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10045 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10046 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10049 msgid "PATH not found\n"
10050 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10053 msgid "Press any key to continue... "
10054 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10057 msgid "Wine Command Prompt"
10058 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10061 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10062 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10069 msgid "The input line is too long.\n"
10070 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10073 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10074 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10077 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10078 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10081 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10082 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10085 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10086 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10089 msgid "Wine Explorer"
10090 msgstr "Wine Explorer"
10097 msgid "Usage: hostname\n"
10098 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10101 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10102 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10106 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10109 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10113 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10114 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10117 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10118 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10121 msgid "%1 adapter %2\n"
10122 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10129 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10130 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10145 msgid "Peer-to-peer"
10146 msgstr "Peer-to-Peer"
10157 msgid "IP routing enabled"
10158 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10161 msgid "Physical address"
10162 msgstr "Physikalische Adresse"
10165 msgid "DHCP enabled"
10166 msgstr "DHCP aktiviert"
10169 msgid "Default gateway"
10170 msgstr "Standard Gateway"
10174 "The syntax of this command is:\n"
10176 "NET command [arguments]\n"
10178 "NET command /HELP\n"
10180 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10182 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10184 "NET Befehl [Parameter]\n"
10186 "NET Befehl /HELP\n"
10188 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10192 "The syntax of this command is:\n"
10194 "NET START [service]\n"
10196 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10197 "'service' is the name of the service to start.\n"
10199 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10201 "NET START [Dienst]\n"
10203 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10204 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10208 "The syntax of this command is:\n"
10210 "NET STOP service\n"
10212 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10214 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10216 "NET STOP Dienst\n"
10218 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10221 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10222 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10225 msgid "Could not stop service %1\n"
10226 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10229 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10230 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10233 msgid "Could not get handle to service.\n"
10234 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10237 msgid "The %1 service is starting.\n"
10238 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10241 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10242 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10245 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10246 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10249 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10250 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10253 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10254 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10257 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10258 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10261 msgid "There are no entries in the list.\n"
10262 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10267 "Status Local Remote\n"
10268 "---------------------------------------------------------------\n"
10271 "Status Lokal Entfernt\n"
10272 "---------------------------------------------------------------\n"
10275 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10276 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10280 msgstr "Angehalten"
10283 msgid "Disconnected"
10287 msgid "A network error occurred"
10288 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10291 msgid "Connection is being made"
10292 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10295 msgid "Reconnecting"
10296 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10299 msgid "The following services are running:\n"
10300 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10303 msgid "&New\tCtrl+N"
10304 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10306 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10307 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10308 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10310 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10311 msgid "&Save\tCtrl+S"
10312 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10314 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10315 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10316 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10318 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10319 msgid "Page Se&tup..."
10320 msgstr "Seite ein&richten..."
10323 msgid "P&rinter Setup..."
10324 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10326 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10328 msgstr "&Bearbeiten"
10330 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10331 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10332 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10334 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10335 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10336 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10338 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10339 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10340 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10342 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10343 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10344 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10346 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10348 msgid "&Delete\tDel"
10349 msgstr "&Löschen\tEntf"
10352 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10353 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10356 msgid "&Time/Date\tF5"
10357 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10360 msgid "&Wrap long lines"
10361 msgstr "&Zeilenumbruch"
10364 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10365 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10368 msgid "&Search next\tF3"
10369 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10371 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10372 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10373 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10375 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10376 msgid "&Contents\tF1"
10380 msgid "&About Notepad"
10381 msgstr "Ü&ber Editor"
10385 msgstr "Seite einrichten"
10389 msgstr "&Kopfzeile:"
10393 msgstr "&Fußzeile:"
10396 msgid "Margins (millimeters)"
10397 msgstr "Ränder (Millimeter):"
10409 msgstr "Kodierung:"
10419 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10425 msgstr "(unbenannt)"
10428 msgid "Text files (*.txt)"
10429 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10433 "File '%s' does not exist.\n"
10435 "Do you want to create a new file?"
10437 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10439 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10443 "File '%s' has been modified.\n"
10445 "Would you like to save the changes?"
10447 "Datei %s wurde geändert.\n"
10449 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10452 msgid "'%s' could not be found."
10453 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10456 msgid "Unicode (UTF-16)"
10457 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10460 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10461 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10464 msgid "Unicode (UTF-8)"
10465 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10470 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10471 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10472 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10473 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10477 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10478 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10479 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10480 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10481 "Möchten Sie fortfahren?"
10484 msgid "&Bind to file..."
10485 msgstr "An Datei b&inden..."
10488 msgid "&View TypeLib..."
10489 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10492 msgid "&System Configuration"
10493 msgstr "&Systemkonfiguration"
10496 msgid "&Run the Registry Editor"
10497 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10504 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10505 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10508 msgid "&In-process server"
10509 msgstr "&In-Prozess Server"
10512 msgid "In-process &handler"
10513 msgstr "In-Prozess &Handler"
10516 msgid "&Local server"
10517 msgstr "&Lokaler Server"
10520 msgid "&Remote server"
10521 msgstr "&Entfernter Server"
10524 msgid "View &Type information"
10525 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10528 msgid "Create &Instance"
10529 msgstr "&Instanz erstellen"
10532 msgid "Create Instance &On..."
10533 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10536 msgid "&Release Instance"
10537 msgstr "Instanz &freigeben"
10540 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10541 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10544 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10545 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10548 msgid "&Expert mode"
10549 msgstr "&Expertenmodus"
10552 msgid "&Hidden component categories"
10553 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10555 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10557 msgstr "&Symbolleiste"
10559 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10560 msgid "&Status Bar"
10561 msgstr "S&tatusleiste"
10563 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10564 msgid "&Refresh\tF5"
10565 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10568 msgid "&About OleView"
10569 msgstr "Ü&ber OleView"
10572 msgid "&Save as..."
10573 msgstr "&Speichern unter..."
10576 msgid "&Group by type kind"
10577 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10580 msgid "Connect to another machine"
10581 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10584 msgid "&Machine name:"
10585 msgstr "&Maschinenname:"
10588 msgid "System Configuration"
10589 msgstr "Systemkonfiguration"
10592 msgid "System Settings"
10593 msgstr "Systemeinstellungen"
10596 msgid "&Enable Distributed COM"
10597 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10600 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10601 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10605 "These settings change only registry values.\n"
10606 "They have no effect on Wine performance."
10608 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10609 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10612 msgid "Default Interface Viewer"
10613 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10617 msgstr "Schnittstelle"
10624 msgid "&View Type Info"
10625 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10628 msgid "IPersist Interface Viewer"
10629 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10631 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10632 msgid "Class Name:"
10633 msgstr "Klassenname:"
10635 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10640 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10641 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10643 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10648 msgid "ITypeLib viewer"
10649 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10652 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10653 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10656 msgid "version 1.0"
10657 msgstr "Version 1.0"
10660 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10661 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10664 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10665 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10668 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10669 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10672 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10673 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10676 msgid "Run the Wine registry editor"
10677 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10680 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10681 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10684 msgid "Create an instance of the selected object"
10685 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10688 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10690 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10693 msgid "Release the currently selected object instance"
10694 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10697 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10698 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10701 msgid "Display the viewer for the selected item"
10702 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10705 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10706 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10710 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10712 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10715 msgid "Show or hide the toolbar"
10716 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10719 msgid "Show or hide the status bar"
10720 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10723 msgid "Refresh all lists"
10724 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10727 msgid "Display program information, version number and copyright"
10728 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10731 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10732 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10735 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10736 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10739 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10740 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10743 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10744 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10747 msgid "ObjectClasses"
10748 msgstr "Objektklassen"
10751 msgid "Grouped by Component Category"
10752 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10755 msgid "OLE 1.0 Objects"
10756 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10759 msgid "COM Library Objects"
10760 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10763 msgid "All Objects"
10764 msgstr "Alle Objekte"
10767 msgid "Application IDs"
10768 msgstr "Anwendungs-IDs"
10771 msgid "Type Libraries"
10772 msgstr "Typbibliotheken"
10780 msgstr "Schnittstellen"
10784 msgstr "Registrierung"
10787 msgid "Implementation"
10788 msgstr "Implementierung"
10792 msgstr "Aktivierung"
10795 msgid "CoGetClassObject failed."
10796 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10799 msgid "Unknown error"
10800 msgstr "Unbekannter Fehler"
10807 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10808 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10811 msgid "Inherited Interfaces"
10812 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10815 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10816 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10819 msgid "Close window"
10820 msgstr "Fenster schließen"
10823 msgid "Group typeinfos by kind"
10824 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10831 msgid "O&pen\tEnter"
10832 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10834 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10835 msgid "&Move...\tF7"
10836 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10838 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10839 msgid "&Copy...\tF8"
10840 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10843 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10844 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10847 msgid "&Execute..."
10848 msgstr "&Ausführen..."
10851 msgid "E&xit Windows"
10852 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10854 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10859 msgid "&Arrange automatically"
10860 msgstr "&Automatisch anordnen"
10863 msgid "&Minimize on run"
10864 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10866 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10867 msgid "&Save settings on exit"
10868 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10870 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10875 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10876 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10879 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10880 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10883 msgid "&Arrange Icons"
10884 msgstr "&Symbole anordnen"
10887 msgid "&About Program Manager"
10888 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10891 msgid "Program &group"
10892 msgstr "Programm&gruppe"
10899 msgid "Move Program"
10900 msgstr "Programm verschieben"
10903 msgid "Move program:"
10904 msgstr "Verschiebe Programm:"
10906 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10907 msgid "From group:"
10908 msgstr "Von Programmgruppe:"
10910 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10912 msgstr "&in Gruppe:"
10915 msgid "Copy Program"
10916 msgstr "Programm kopieren"
10919 msgid "Copy program:"
10920 msgstr "Kopiere Programm:"
10923 msgid "Program Group Attributes"
10924 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10927 msgid "&Group file:"
10928 msgstr "&Gruppendatei:"
10931 msgid "Program Attributes"
10932 msgstr "Programmeigenschaften"
10934 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10935 msgid "&Command line:"
10936 msgstr "&Befehls&zeile:"
10939 msgid "&Working directory:"
10940 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10943 msgid "&Key combination:"
10944 msgstr "&Tastenkombination:"
10946 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10947 msgid "&Minimize at launch"
10948 msgstr "Als Sy&mbol"
10951 msgid "Change &icon..."
10952 msgstr "Anderes &Symbol..."
10955 msgid "Change Icon"
10956 msgstr "Symbol auswählen"
10960 msgstr "Datei&name:"
10963 msgid "Current &icon:"
10964 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10967 msgid "Execute Program"
10968 msgstr "Programm ausführen"
10971 msgid "Program Manager"
10972 msgstr "Programm-Manager"
10974 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10978 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10979 msgid "Information"
10980 msgstr "Information"
10983 msgid "Delete group `%s'?"
10984 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10987 msgid "Delete program `%s'?"
10988 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10990 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10991 msgid "Not implemented"
10992 msgstr "Nicht implementiert"
10995 msgid "Error reading `%s'."
10996 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10999 msgid "Error writing `%s'."
11000 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11004 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11005 "Should it be tried further on?"
11007 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11008 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11011 msgid "Help not available."
11012 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11015 msgid "Unknown feature in %s"
11016 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11019 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11020 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11023 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11025 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11026 "Originaldatei zu verhindern."
11033 msgid "Libraries (*.dll)"
11034 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11038 msgstr "Symboldateien"
11041 msgid "Icons (*.ico)"
11042 msgstr "Symbole (*.ico)"
11046 "The syntax of this command is:\n"
11048 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11051 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11053 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11058 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11061 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11064 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11065 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11068 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11069 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11072 msgid "The operation completed successfully\n"
11073 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11076 msgid "Error: Invalid key name\n"
11077 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11080 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11081 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11084 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11085 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11089 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11091 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11098 msgid "&Import Registry File..."
11099 msgstr "Registry &importieren..."
11102 msgid "&Export Registry File..."
11103 msgstr "Registry &exportieren..."
11105 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11107 msgstr "&Schlüssel"
11109 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11110 msgid "&String Value"
11111 msgstr "&Zeichenfolge"
11113 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11114 msgid "&Binary Value"
11115 msgstr "&Binärwert"
11117 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11118 msgid "&DWORD Value"
11119 msgstr "&DWORD-Wert"
11121 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11122 msgid "&Multi String Value"
11123 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11125 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11126 msgid "&Expandable String Value"
11127 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11129 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11130 msgid "&Rename\tF2"
11131 msgstr "&Umbenennen"
11133 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11134 msgid "&Copy Key Name"
11135 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11137 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11138 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11139 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11142 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11143 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11146 msgid "Status &Bar"
11147 msgstr "Status&leiste"
11149 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11154 msgid "&Remove Favorite..."
11155 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11158 msgid "&About Registry Editor"
11159 msgstr "&Über Registry Editor"
11162 msgid "Modify Binary Data..."
11163 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11166 msgid "Export registry"
11167 msgstr "Registry &exportieren"
11170 msgid "S&elected branch:"
11171 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11179 msgstr "Suchen nach:"
11183 msgstr "Schlüsseln"
11186 msgid "Value names"
11190 msgid "Value content"
11194 msgid "Whole string only"
11195 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11198 msgid "Add Favorite"
11199 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11201 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11206 msgid "Remove Favorite"
11207 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11210 msgid "Edit String"
11211 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11213 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11214 msgid "Value name:"
11217 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11218 msgid "Value data:"
11223 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11230 msgid "Hexadecimal"
11231 msgstr "Hexadezimal"
11238 msgid "Edit Binary"
11239 msgstr "Binären Wert editieren"
11242 msgid "Edit Multi String"
11243 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11246 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11247 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11250 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11251 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11254 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11255 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11258 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11259 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11263 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11264 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11267 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11268 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11275 msgid "Registry Editor"
11276 msgstr "Registry-Editor"
11279 msgid "Import Registry File"
11280 msgstr "Registry-Datei importieren"
11283 msgid "Export Registry File"
11284 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11287 msgid "Registry files (*.reg)"
11288 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11291 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11292 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11296 msgstr "(Standard)"
11299 msgid "(value not set)"
11300 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11303 msgid "(cannot display value)"
11304 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11307 msgid "(unknown %d)"
11308 msgstr "(unbekannt %d)"
11311 msgid "Quits the registry editor"
11312 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11315 msgid "Adds keys to the favorites list"
11316 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11319 msgid "Removes keys from the favorites list"
11320 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11323 msgid "Shows or hides the status bar"
11324 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11327 msgid "Change position of split between two panes"
11328 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11331 msgid "Refreshes the window"
11332 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11335 msgid "Deletes the selection"
11336 msgstr "Löscht die Auswahl"
11339 msgid "Renames the selection"
11340 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11343 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11344 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11347 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11348 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11351 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11352 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11355 msgid "Modifies the value's data"
11356 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11359 msgid "Adds a new key"
11360 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11363 msgid "Adds a new string value"
11364 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11367 msgid "Adds a new binary value"
11368 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11371 msgid "Adds a new double word value"
11372 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11375 msgid "Imports a text file into the registry"
11376 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11379 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11380 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11383 msgid "Prints all or part of the registry"
11384 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11387 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11388 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11391 msgid "Can't query value '%s'"
11392 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11395 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11396 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11399 msgid "Value is too big (%u)"
11400 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11403 msgid "Confirm Value Delete"
11404 msgstr "Bitte bestätigen"
11407 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11408 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11411 msgid "Search string '%s' not found"
11412 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11415 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11416 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11419 msgid "New Key #%d"
11420 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11423 msgid "New Value #%d"
11424 msgstr "Neuer Wert #%d"
11427 msgid "Can't query key '%s'"
11428 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11431 msgid "Adds a new multi string value"
11432 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11435 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11436 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11440 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11441 "with that suffix.\n"
11443 "start [options] program_filename [...]\n"
11444 "start [options] document_filename\n"
11447 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11448 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11449 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11450 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11452 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11453 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11454 "/L Show end-user license.\n"
11455 "/? Display this help and exit.\n"
11457 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11458 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11459 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11460 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11462 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11463 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11465 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11466 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11469 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11470 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11471 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11472 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11473 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11474 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11476 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11477 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11478 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11480 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11481 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11482 "mit der /L Option.\n"
11483 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11484 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11488 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11489 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11490 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11491 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11492 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11494 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11495 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11496 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11497 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11499 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11500 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11501 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11503 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11505 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11506 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11507 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11508 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11509 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11511 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11513 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11514 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11515 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11516 "GNU Lesser General Public License.\n"
11518 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11519 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11520 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11523 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11527 "Application could not be started, or no application associated with the "
11528 "specified file.\n"
11529 "ShellExecuteEx failed"
11531 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11532 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11533 "ShellExecuteEx gescheitert"
11536 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11538 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11539 "umgewandelt werden."
11542 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11543 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11546 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11547 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11550 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11551 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11554 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11555 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11558 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11559 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11562 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11563 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11566 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11568 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11569 "PID %1!u! geschickt.\n"
11573 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11575 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11576 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11579 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11583 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11584 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11587 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11588 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11591 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11592 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11595 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11596 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11599 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11600 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11602 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11603 msgid "&New Task (Run...)"
11604 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11607 msgid "E&xit Task Manager"
11608 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11611 msgid "&Minimize On Use"
11612 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11615 msgid "&Hide When Minimized"
11616 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11618 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11619 msgid "&Show 16-bit tasks"
11620 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11623 msgid "&Refresh Now"
11624 msgstr "&Aktualisieren"
11627 msgid "&Update Speed"
11628 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11630 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11634 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11638 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11644 msgstr "&Angehalten"
11646 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11647 msgid "&Select Columns..."
11648 msgstr "&Spalten auswählen..."
11650 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11651 msgid "&CPU History"
11652 msgstr "&CPU Verlauf"
11654 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11655 msgid "&One Graph, All CPUs"
11656 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11658 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11659 msgid "One Graph &Per CPU"
11660 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11662 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11663 msgid "&Show Kernel Times"
11664 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11666 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11667 msgid "Tile &Horizontally"
11668 msgstr "&Übereinander"
11670 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11671 msgid "Tile &Vertically"
11672 msgstr "&Nebeneinander"
11674 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11676 msgstr "&Minimieren"
11678 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11680 msgstr "Hinter&einander"
11682 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11683 msgid "&Bring To Front"
11684 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11687 msgid "&About Task Manager"
11688 msgstr "&Über Task-Manager"
11690 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11692 msgstr "&Wechseln zu"
11694 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11696 msgstr "Task &beenden"
11699 msgid "&Go To Process"
11700 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11702 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11703 msgid "&End Process"
11704 msgstr "Prozess &beenden"
11707 msgid "End Process &Tree"
11708 msgstr "Beende Prozess&baum"
11710 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11715 msgid "Set &Priority"
11716 msgstr "Setze &Priorität"
11723 msgid "&Above Normal"
11724 msgstr "&Höher als Normal"
11727 msgid "&Below Normal"
11728 msgstr "N&iedriger als Normal"
11731 msgid "Set &Affinity..."
11732 msgstr "Setze Affinität..."
11735 msgid "Edit Debug &Channels..."
11736 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11738 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11739 msgid "Task Manager"
11740 msgstr "Task-Manager"
11743 msgid "&New Task..."
11744 msgstr "&Neuer Task..."
11747 msgid "&Show processes from all users"
11748 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11752 msgstr "CPU Auslastung"
11756 msgstr "Speicherausl."
11763 msgid "Commit charge (K)"
11764 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11767 msgid "Physical memory (K)"
11768 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11771 msgid "Kernel memory (K)"
11772 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11774 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11776 msgstr "Handle-Anzahl"
11778 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11780 msgstr "Thread-Anzahl"
11782 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11786 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11796 msgstr "Maximalwert"
11799 msgid "System Cache"
11800 msgstr "Systemcache"
11804 msgstr "Ausgelagert"
11808 msgstr "Nicht ausgelagert"
11811 msgid "CPU usage history"
11812 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11815 msgid "Memory usage history"
11816 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11818 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11819 msgid "Debug Channels"
11820 msgstr "Debugkanäle"
11823 msgid "Processor Affinity"
11824 msgstr "Prozessoraffinität"
11828 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11829 "allowed to execute on."
11831 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11832 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11963 msgid "Select Columns"
11964 msgstr "Spalten auswählen"
11968 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11970 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11971 "erscheinen sollen."
11974 msgid "&Image Name"
11978 msgid "&PID (Process Identifier)"
11979 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11983 msgstr "&CPU-Auslastung"
11990 msgid "&Memory Usage"
11991 msgstr "S&peicherauslastung"
11994 msgid "Memory Usage &Delta"
11995 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11998 msgid "Pea&k Memory Usage"
11999 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12002 msgid "Page &Faults"
12003 msgstr "Seiten&fehler"
12006 msgid "&USER Objects"
12007 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12009 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12011 msgstr "E/A (Lesen)"
12013 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12014 msgid "I/O Read Bytes"
12015 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12018 msgid "&Session ID"
12019 msgstr "&Sitzungs-ID"
12023 msgstr "Benutzer&name"
12026 msgid "Page F&aults Delta"
12027 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12030 msgid "&Virtual Memory Size"
12031 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12034 msgid "Pa&ged Pool"
12035 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12038 msgid "N&on-paged Pool"
12039 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12042 msgid "Base P&riority"
12043 msgstr "Basisp&riorität"
12046 msgid "&Handle Count"
12047 msgstr "&Handle-Anzahl"
12050 msgid "&Thread Count"
12051 msgstr "&Thread-Anzahl"
12053 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12054 msgid "GDI Objects"
12055 msgstr "GDI-Objekte"
12057 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12059 msgstr "E/A (Schreiben)"
12061 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12062 msgid "I/O Write Bytes"
12063 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12065 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12067 msgstr "E/A (Andere)"
12069 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12070 msgid "I/O Other Bytes"
12071 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12074 msgid "Create New Task"
12075 msgstr "Neuer Task"
12078 msgid "Runs a new program"
12079 msgstr "Startet ein neues Programm"
12082 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12084 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12085 "bis er minimiert wird"
12088 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12090 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12094 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12095 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12098 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12100 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12101 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12104 msgid "Displays tasks by using large icons"
12105 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12108 msgid "Displays tasks by using small icons"
12109 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12112 msgid "Displays information about each task"
12113 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12116 msgid "Updates the display twice per second"
12117 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12120 msgid "Updates the display every two seconds"
12121 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12124 msgid "Updates the display every four seconds"
12125 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12128 msgid "Does not automatically update"
12129 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12132 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12133 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12136 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12137 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12140 msgid "Minimizes the windows"
12141 msgstr "Minimiert die Fenster"
12144 msgid "Maximizes the windows"
12145 msgstr "Maximiert die Fenster"
12148 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12149 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12152 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12153 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12156 msgid "Displays Task Manager help topics"
12157 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12160 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12161 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12164 msgid "Exits the Task Manager application"
12165 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12168 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12169 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12172 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12173 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12176 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12177 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12180 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12181 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12184 msgid "Each CPU has its own history graph"
12185 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12188 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12189 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12192 msgid "Tells the selected tasks to close"
12193 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12196 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12197 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12200 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12201 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12204 msgid "Removes the process from the system"
12205 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12208 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12209 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12212 msgid "Attaches the debugger to this process"
12213 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12216 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12218 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12221 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12222 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12225 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12226 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12229 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12230 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12233 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12234 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12237 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12238 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12241 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12242 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12245 msgid "Controls Debug Channels"
12246 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12249 msgid "Performance"
12250 msgstr "Systemleistung"
12253 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12254 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12257 msgid "Processes: %d"
12258 msgstr "Prozesse: %d"
12261 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12262 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12270 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12274 msgstr "CPU-Auslastung"
12282 msgstr "Speicherauslastung"
12286 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12289 msgid "Peak Mem Usage"
12290 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12293 msgid "Page Faults"
12294 msgstr "Seitenfehler"
12297 msgid "USER Objects"
12298 msgstr "Benutzer-Objekte"
12302 msgstr "Sitzungs-ID"
12306 msgstr "Benutzername"
12310 msgstr "Veränd. der Seiten"
12314 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12318 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12322 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12326 msgstr "Basispriorität"
12329 msgid "Task Manager Warning"
12330 msgstr "Task Manager Warnung"
12334 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12335 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12336 "sure you want to change the priority class?"
12338 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12339 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12340 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12343 msgid "Unable to Change Priority"
12344 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12348 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12349 "results including loss of data and system instability. The\n"
12350 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12351 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12352 "terminate the process?"
12354 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12355 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12356 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12357 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12358 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12361 msgid "Unable to Terminate Process"
12362 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12366 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12367 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12369 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12370 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12373 msgid "Unable to Debug Process"
12374 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12377 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12378 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12381 msgid "Invalid Option"
12382 msgstr "Option nicht möglich"
12385 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12386 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12389 msgid "System Idle Process"
12390 msgstr "Leerlauf Prozess"
12393 msgid "Not Responding"
12394 msgstr "Antwortet nicht"
12420 #: uninstaller.rc:26
12421 msgid "Wine Application Uninstaller"
12422 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12424 #: uninstaller.rc:27
12426 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12428 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12430 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12431 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12432 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12436 msgstr "&Verschieben"
12439 msgid "&Scale to Window"
12440 msgstr "&Passend ins Fenster"
12451 msgid "Regular Metafile Viewer"
12452 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12455 msgid "Waiting for Program"
12456 msgstr "Warten auf Programm"
12459 msgid "Terminate Process"
12460 msgstr "Programm beenden"
12464 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12467 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12469 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12470 "reagiert nicht.\n"
12472 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12479 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12480 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12484 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12485 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12486 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12487 "option) any later version."
12489 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12490 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12491 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12492 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12495 msgid "Windows registration information"
12496 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12500 msgstr "&Eigentümer:"
12503 msgid "Organi&zation:"
12504 msgstr "&Organisation:"
12507 msgid "Application settings"
12508 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12512 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12513 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12514 "or per-application settings in those tabs as well."
12516 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12517 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12518 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12519 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12522 msgid "&Add application..."
12523 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12526 msgid "&Remove application"
12527 msgstr "Anw. &entfernen"
12530 msgid "&Windows Version:"
12531 msgstr "&Windows Version:"
12534 msgid "Window settings"
12535 msgstr "Fenstereinstellungen"
12538 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12539 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12542 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12543 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12546 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12547 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12550 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12551 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12554 msgid "Desktop &size:"
12555 msgstr "Desktop-&Größe:"
12562 msgid "&Vertex Shader Support: "
12563 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12566 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12567 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12570 msgid "Screen resolution"
12571 msgstr "Bildschirmauflösung"
12574 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12575 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12578 msgid "DLL overrides"
12579 msgstr "DLL Überschreibungen"
12583 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12584 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12587 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12588 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12589 "Anwendung gestellt)."
12592 msgid "&New override for library:"
12593 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12595 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12597 msgstr "&Festlegen"
12600 msgid "Existing &overrides:"
12601 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12605 msgstr "&Bearbeiten..."
12608 msgid "Edit Override"
12609 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12613 msgstr "Ladereihenfolge"
12616 msgid "&Builtin (Wine)"
12617 msgstr "&Builtin (Wine)"
12620 msgid "&Native (Windows)"
12621 msgstr "&Native (Windows)"
12624 msgid "Bui<in then Native"
12625 msgstr "Bui<in dann Native"
12628 msgid "Nati&ve then Builtin"
12629 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12633 msgstr "&Ausschalten"
12636 msgid "Select Drive Letter"
12637 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12640 msgid "Drive mappings"
12641 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12645 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12648 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12649 "nicht bearbeitet werden."
12653 msgstr "&Hinzufügen..."
12656 msgid "Auto&detect"
12657 msgstr "&Automatisch"
12663 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12664 msgid "Show &Advanced"
12665 msgstr "&Erweitert"
12673 msgstr "Durch&suchen..."
12677 msgstr "&Bezeichnung:"
12681 msgstr "S&eriennr:"
12684 msgid "Show &dot files"
12685 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12688 msgid "Driver diagnostics"
12689 msgstr "Treiber Diagnose"
12696 msgid "Output device:"
12697 msgstr "Ausgabegerät:"
12700 msgid "Voice output device:"
12701 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12704 msgid "Input device:"
12705 msgstr "Eingabegerät:"
12708 msgid "Voice input device:"
12709 msgstr "Spracheingabegerät:"
12712 msgid "&Test Sound"
12713 msgstr "Sound &testen"
12717 msgstr "Darstellung"
12724 msgid "&Install theme..."
12725 msgstr "Motiv &installieren..."
12741 msgstr "&Verknüpfe:"
12745 msgstr "Bibliotheken"
12752 msgid "Select the Unix target directory, please."
12753 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12756 msgid "Hide &Advanced"
12757 msgstr "nicht &Erweitert"
12761 msgstr "(Kein Motiv)"
12768 msgid "Desktop Integration"
12769 msgstr "Desktop-Integration"
12780 msgid "Wine configuration"
12781 msgstr "Wine-Konfiguration"
12784 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12785 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12788 msgid "Select a theme file"
12789 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12793 msgstr "Shell-Ordner"
12797 msgstr "Verknüpft mit"
12800 msgid "Wine configuration for %s"
12801 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12804 msgid "Selected driver: %s"
12805 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12812 msgid "Audio test failed!"
12813 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12816 msgid "(System default)"
12817 msgstr "(System Standard)"
12821 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12822 "Are you sure you want to do this?"
12824 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12825 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12828 msgid "Warning: system library"
12829 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12833 msgstr "Native (Windows)"
12837 msgstr "Builtin (Wine)"
12840 msgid "native, builtin"
12841 msgstr "Native, Builtin"
12844 msgid "builtin, native"
12845 msgstr "Builtin, Native"
12849 msgstr "ausgeschaltet"
12852 msgid "Default Settings"
12853 msgstr "Standardeinstellungen"
12856 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12857 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12860 msgid "Use global settings"
12861 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12864 msgid "Select an executable file"
12865 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12872 msgctxt "vertex shader mode"
12877 msgid "Autodetect..."
12878 msgstr "Automatisch..."
12881 msgid "Local hard disk"
12882 msgstr "Lokale Festplatte"
12885 msgid "Network share"
12886 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12889 msgid "Floppy disk"
12898 "You cannot add any more drives.\n"
12900 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12902 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12904 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12905 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12908 msgid "System drive"
12909 msgstr "Systemlaufwerk"
12913 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12915 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12916 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12918 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12920 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12921 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12922 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12925 msgctxt "Drive letter"
12930 msgid "Drive Mapping"
12935 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12937 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12939 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12941 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12945 msgid "Controls Background"
12946 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12949 msgid "Controls Text"
12950 msgstr "Steuerelementtext"
12953 msgid "Menu Background"
12954 msgstr "Menühintergrund"
12962 msgstr "Bildlaufleiste"
12965 msgid "Selection Background"
12966 msgstr "Auswahlhintergrund"
12969 msgid "Selection Text"
12970 msgstr "Auswahltext"
12973 msgid "ToolTip Background"
12974 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12977 msgid "ToolTip Text"
12978 msgstr "Tooltip-Text"
12981 msgid "Window Background"
12982 msgstr "Fensterhintergrund"
12985 msgid "Window Text"
12986 msgstr "Fenstertext"
12989 msgid "Active Title Bar"
12990 msgstr "Aktive Titelleiste"
12993 msgid "Active Title Text"
12994 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12997 msgid "Inactive Title Bar"
12998 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13001 msgid "Inactive Title Text"
13002 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13005 msgid "Message Box Text"
13006 msgstr "Dialogfeldtext"
13009 msgid "Application Workspace"
13010 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13013 msgid "Window Frame"
13014 msgstr "Fensterrahmen"
13017 msgid "Active Border"
13018 msgstr "Aktiver Rand"
13021 msgid "Inactive Border"
13022 msgstr "Inaktiver Rand"
13025 msgid "Controls Shadow"
13026 msgstr "Steuerelementschatten"
13030 msgstr "Grauer Text"
13033 msgid "Controls Highlight"
13034 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13037 msgid "Controls Dark Shadow"
13038 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13041 msgid "Controls Light"
13042 msgstr "Steuerelementerhellung"
13045 msgid "Controls Alternate Background"
13046 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13049 msgid "Hot Tracked Item"
13050 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13053 msgid "Active Title Bar Gradient"
13054 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13057 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13058 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13061 msgid "Menu Highlight"
13062 msgstr "Menühervorhebung"
13066 msgstr "Menütitelleiste"
13068 #: wineconsole.rc:60
13069 msgid "Cursor size"
13070 msgstr "Cursor Größe"
13072 #: wineconsole.rc:61
13076 #: wineconsole.rc:62
13080 #: wineconsole.rc:63
13084 #: wineconsole.rc:65
13088 #: wineconsole.rc:66
13090 msgstr "Popup-Menü"
13092 #: wineconsole.rc:67
13096 #: wineconsole.rc:68
13100 #: wineconsole.rc:69
13104 #: wineconsole.rc:70
13108 #: wineconsole.rc:72
13109 msgid "Command history"
13110 msgstr "Befehlsspeicher"
13112 #: wineconsole.rc:73
13113 msgid "&Number of recalled commands :"
13114 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13116 #: wineconsole.rc:76
13117 msgid "&Remove doubles"
13118 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13120 #: wineconsole.rc:84
13122 msgstr "Schrift&art"
13124 #: wineconsole.rc:86
13128 #: wineconsole.rc:97
13130 msgid "Configuration"
13131 msgstr " Konfiguration "
13133 #: wineconsole.rc:100
13134 msgid "Buffer zone"
13135 msgstr "Fensterpuffergröße"
13137 #: wineconsole.rc:101
13141 #: wineconsole.rc:104
13145 #: wineconsole.rc:108
13146 msgid "Window size"
13147 msgstr "Fenstergröße"
13149 #: wineconsole.rc:109
13153 #: wineconsole.rc:112
13157 #: wineconsole.rc:116
13158 msgid "End of program"
13159 msgstr "Programmende"
13161 #: wineconsole.rc:117
13162 msgid "&Close console"
13163 msgstr "Konsole &schließen"
13165 #: wineconsole.rc:119
13169 #: wineconsole.rc:125
13170 msgid "Console parameters"
13171 msgstr "Konsolenparameter"
13173 #: wineconsole.rc:128
13174 msgid "Retain these settings for later sessions"
13175 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13177 #: wineconsole.rc:129
13178 msgid "Modify only current session"
13179 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13181 #: wineconsole.rc:26
13182 msgid "Set &Defaults"
13185 #: wineconsole.rc:28
13187 msgstr "&Markieren"
13189 #: wineconsole.rc:31
13190 msgid "&Select all"
13191 msgstr "&Alles auswählen"
13193 #: wineconsole.rc:32
13197 #: wineconsole.rc:33
13201 #: wineconsole.rc:36
13202 msgid "Setup - Default settings"
13203 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13205 #: wineconsole.rc:37
13206 msgid "Setup - Current settings"
13207 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13209 #: wineconsole.rc:38
13210 msgid "Configuration error"
13211 msgstr "Konfigurationsfehler"
13213 #: wineconsole.rc:39
13214 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13215 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13217 #: wineconsole.rc:34
13218 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13219 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13221 #: wineconsole.rc:35
13222 msgid "This is a test"
13223 msgstr "Dies ist ein Test"
13225 #: wineconsole.rc:41
13226 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13227 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13229 #: wineconsole.rc:42
13230 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13231 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13233 #: wineconsole.rc:43
13234 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13235 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13237 #: wineconsole.rc:44
13238 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13239 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13241 #: wineconsole.rc:45
13243 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13244 "The command is invalid.\n"
13246 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13247 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13249 #: wineconsole.rc:47
13253 " wineconsole [options] <command>\n"
13259 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13263 #: wineconsole.rc:49
13265 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13267 " try to setup the current terminal as a Wine "
13270 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13271 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13273 " Konsole einzurichten.\n"
13275 #: wineconsole.rc:50
13276 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13278 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13280 #: wineconsole.rc:51
13284 " wineconsole cmd\n"
13285 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13290 " wineconsole cmd\n"
13291 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13295 msgid "Program Error"
13296 msgstr "Programm Fehler"
13300 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13301 "sorry for the inconvenience."
13303 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13304 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13308 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13309 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13310 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13312 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13313 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13315 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13316 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13317 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13319 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13320 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13321 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13324 msgid "Wine program crash"
13325 msgstr "Wine Programm Absturz"
13328 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13329 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13332 msgid "(unidentified)"
13333 msgstr "(unbekannt)"
13336 msgid "&Open\tEnter"
13337 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13341 msgstr "&Umbenennen..."
13344 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13345 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13349 msgstr "&Ausführen..."
13352 msgid "Cr&eate Directory..."
13353 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13355 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13356 msgid "E&xit\tAlt+X"
13357 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13361 msgstr "Da&tenträger"
13364 msgid "Connect &Network Drive..."
13365 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13368 msgid "&Disconnect Network Drive"
13369 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13376 msgid "&All File Details"
13377 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13380 msgid "&Sort by Name"
13381 msgstr "Nach N&ame"
13384 msgid "Sort &by Type"
13388 msgid "Sort by Si&ze"
13389 msgstr "Nach &Größe"
13392 msgid "Sort by &Date"
13393 msgstr "Nach &Datum"
13396 msgid "Filter by&..."
13397 msgstr "Angaben auswählen&..."
13401 msgstr "Lauf&werkleiste"
13404 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13405 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13408 msgid "New &Window"
13409 msgstr "Neues &Fenster"
13412 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13413 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13416 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13417 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13420 msgid "&About Wine File Manager"
13421 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13424 msgid "Select destination"
13425 msgstr "Ziel auswählen"
13428 msgid "By File Type"
13429 msgstr "Angaben auswählen"
13436 msgid "&Directories"
13437 msgstr "&Verzeichnisse"
13441 msgstr "&Programme"
13445 msgstr "&Dokumente"
13448 msgid "&Other files"
13449 msgstr "&Andere Dateien"
13452 msgid "Show Hidden/&System Files"
13453 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13456 msgid "&File Name:"
13457 msgstr "&Dateiname:"
13460 msgid "Full &Path:"
13464 msgid "Last Change:"
13465 msgstr "Letzte &Änderung:"
13468 msgid "Cop&yright:"
13469 msgstr "&Copyright:"
13477 msgstr "&Versteckt"
13488 msgid "&Compressed"
13489 msgstr "&Komprimiert"
13492 msgid "Version information"
13493 msgstr "Versionsinformationen"
13496 msgid "Applying font settings"
13497 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13500 msgid "Error while selecting new font."
13501 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13504 msgid "Wine File Manager"
13505 msgstr "Wine Dateimanager"
13520 msgid "Not yet implemented"
13521 msgstr "Noch nicht implementiert"
13536 msgid "Index/Inode"
13537 msgstr "Index/Inode"
13540 msgid "%1 of %2 free"
13541 msgstr "%1 von %2 frei"
13544 msgctxt "unit kilobyte"
13549 msgctxt "unit megabyte"
13554 msgctxt "unit gigabyte"
13567 msgid "Question &Marks"
13576 msgstr "&Fortgeschrittene"
13584 msgstr "Benutzer&definiert..."
13587 msgid "&Fastest Times"
13588 msgstr "&Beste Zeiten"
13591 msgid "&About WineMine"
13592 msgstr "Ü&ber WineMine"
13595 msgid "Fastest Times"
13596 msgstr "Beste Zeiten"
13599 msgid "Fastest times"
13600 msgstr "Beste Zeiten"
13608 msgstr "Fortgeschrittene"
13615 msgid "Congratulations!"
13616 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13619 msgid "Please enter your name"
13620 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13623 msgid "Custom Game"
13624 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13647 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13648 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13651 msgid "Printer &setup..."
13652 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13655 msgid "&Annotate..."
13656 msgstr "&Anmerken..."
13660 msgstr "&Lesezeichen"
13664 msgstr "&Definieren..."
13670 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13672 msgstr "Schriftarten"
13674 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13678 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13682 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13687 msgid "&Help on help\tF1"
13688 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13691 msgid "Always on &top"
13692 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13695 msgid "&About Wine Help"
13696 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13699 msgid "Annotation..."
13700 msgstr "Anmerken..."
13715 msgid "Not implemented yet"
13716 msgstr "Noch nicht implementiert"
13720 msgstr "Wine Hilfe"
13723 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13724 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13728 msgstr "Zusammenfassung"
13735 msgid "Help files (*.hlp)"
13736 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13739 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13741 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13745 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13746 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13749 msgid "Help topics: "
13750 msgstr "Hilfethemen: "
13753 msgid "&New...\tCtrl+N"
13754 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13757 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13758 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13761 msgid "&Clear\tDEL"
13762 msgstr "&Löschen\tEntf"
13765 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13766 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13769 msgid "Find &next\tF3"
13770 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13774 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13785 msgid "Selection &info"
13786 msgstr "Markierungs&information"
13789 msgid "Character &format"
13790 msgstr "Zeichen&format"
13793 msgid "&Def. char format"
13794 msgstr "&Standardzeichenformat"
13797 msgid "Paragrap&h format"
13798 msgstr "&Absatzformat"
13802 msgstr "&Text holen"
13804 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13806 msgstr "&Formatierungsleiste"
13808 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13812 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13814 msgstr "Status&leiste"
13821 msgid "&Date and time..."
13822 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13828 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13829 msgid "&Bullet points"
13830 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13832 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13833 msgid "&Paragraph..."
13834 msgstr "A&bsatz..."
13838 msgstr "&Tabstopps..."
13841 msgid "Backgroun&d"
13842 msgstr "&Hintergrund"
13845 msgid "&System\tCtrl+1"
13846 msgstr "&System\tStrg+1"
13849 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13850 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13853 msgid "&About Wine Wordpad"
13854 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13858 msgstr "Automatisch"
13861 msgid "Date and time"
13862 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13865 msgid "Available formats"
13866 msgstr "Verfügbare Formate"
13869 msgid "New document type"
13870 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13873 msgid "Paragraph format"
13877 msgid "Indentation"
13880 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13884 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13890 msgstr "Erste Zeile"
13894 msgstr "Ausrichtung"
13902 msgstr "Tabstoppposition"
13905 msgid "Remove al&l"
13906 msgstr "&Alle löschen"
13909 msgid "Line wrapping"
13910 msgstr "Zeilenumbruch"
13913 msgid "&No line wrapping"
13914 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13917 msgid "Wrap text by the &window border"
13918 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13921 msgid "Wrap text by the &margin"
13922 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13926 msgstr "Symbolleisten"
13929 msgid "All documents (*.*)"
13930 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13933 msgid "Text documents (*.txt)"
13934 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13937 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13938 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13941 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13942 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13945 msgid "Rich text document"
13946 msgstr "RTF-Dokument"
13949 msgid "Text document"
13950 msgstr "Textdokument"
13953 msgid "Unicode text document"
13954 msgstr "Unicode-Textdokument"
13957 msgid "Printer files (*.prn)"
13958 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13977 msgid "Previous page"
13978 msgstr "&Vorherige"
13982 msgstr "&Zwei Seiten"
13986 msgstr "&Eine Seite"
13990 msgstr "Ver&größern"
13994 msgstr "Ver&kleinern"
14005 msgctxt "unit: centimeter"
14010 msgctxt "unit: inch"
14019 msgctxt "unit: point"
14028 msgid "Save changes to '%s'?"
14029 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14032 msgid "Finished searching the document."
14033 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14036 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14037 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14041 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14042 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14044 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14045 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14048 msgid "Invalid number format"
14049 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14052 msgid "OLE storage documents are not supported"
14053 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14056 msgid "Could not save the file."
14057 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14060 msgid "You do not have access to save the file."
14062 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14065 msgid "Could not open the file."
14066 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14069 msgid "You do not have access to open the file."
14071 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14074 msgid "Printing not implemented"
14075 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14078 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14079 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14082 msgid "Starting Wordpad failed"
14083 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14086 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14087 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14090 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14091 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14094 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14095 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14098 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14099 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14102 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14103 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14107 "Is '%1' a filename or directory\n"
14109 "(F - File, D - Directory)\n"
14111 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14113 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14116 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14117 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14120 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14121 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14124 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14125 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14128 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14129 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14137 msgctxt "Directory key"
14143 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14146 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14147 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14151 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14153 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14154 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14155 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14156 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14157 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14158 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14159 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14160 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14161 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14162 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14163 "[/N] Copy using short names.\n"
14164 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14165 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14166 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14167 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14168 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14169 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14170 "\tarchive attribute.\n"
14171 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14172 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14173 "\t\tthan source.\n"
14176 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14179 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14180 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14184 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14185 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14186 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14187 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14188 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14189 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14190 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14191 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14192 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14193 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14194 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14195 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14196 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14197 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14198 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14199 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14200 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14201 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14202 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14203 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14204 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14205 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"