winex11: Use ARGB layered windows for system tray icons when supported.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blob7fba3c5535ace3d62e9c9326a5f3bb156918af22
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 #, fuzzy
34 #| msgid ""
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
37 #| "Change/Remove."
38 msgid ""
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
41 "Remove."
42 msgstr ""
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
47 #: appwiz.rc:64
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgid "&Modify..."
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "&Remove"
58 msgstr "&Remover"
60 #: appwiz.rc:72
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 #: wordpad.rc:246
79 msgid "OK"
80 msgstr "OK"
82 #: appwiz.rc:76
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 msgstr ""
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:77
88 msgid "Publisher:"
89 msgstr "Editor:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
92 msgid "Version:"
93 msgstr "Versão:"
95 #: appwiz.rc:79
96 msgid "Contact:"
97 msgstr "Contacto:"
99 #: appwiz.rc:80
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
103 #: appwiz.rc:81
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 #: appwiz.rc:82
108 msgid "Readme:"
109 msgstr "Leia-me:"
111 #: appwiz.rc:83
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
115 #: appwiz.rc:84
116 msgid "Comments:"
117 msgstr "Comentários:"
119 #: appwiz.rc:97
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
123 #: appwiz.rc:100
124 msgid ""
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
128 "\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
131 "details."
132 msgstr ""
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
136 "\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
142 msgid "&Install"
143 msgstr "&Instalar"
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Cancelar"
165 #: appwiz.rc:112
166 #, fuzzy
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
171 #: appwiz.rc:115
172 #, fuzzy
173 #| msgid ""
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
177 #| "\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
180 #| "for details."
181 msgid ""
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
184 "\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
187 "details."
188 msgstr ""
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
192 "\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
197 #: appwiz.rc:28
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
201 #: appwiz.rc:29
202 msgid ""
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
204 "computer."
205 msgstr ""
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
207 "seu computador."
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 msgid "Applications"
211 msgstr "Aplicações"
213 #: appwiz.rc:32
214 msgid ""
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
217 msgstr ""
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
221 #: appwiz.rc:33
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
226 msgid "Name"
227 msgstr "Nome"
229 #: appwiz.rc:36
230 msgid "Publisher"
231 msgstr "Editor"
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
234 msgid "Version"
235 msgstr "Versão"
237 #: appwiz.rc:38
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
241 #: appwiz.rc:39
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
250 #: appwiz.rc:43
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
254 #: appwiz.rc:48
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
258 #: appwiz.rc:49
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
262 #: appwiz.rc:50
263 msgid ""
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
265 "file."
266 msgstr ""
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
270 #: avifil32.rc:39
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
274 #: avifil32.rc:42
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
279 msgid "&Options..."
280 msgstr "&Opções..."
282 #: avifil32.rc:46
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
287 msgid "frames"
288 msgstr "molduras"
290 #: avifil32.rc:49
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
294 #: avifil32.rc:27
295 msgid "Waveform: %s"
296 msgstr "Formato wave: %s"
298 #: avifil32.rc:28
299 msgid "Waveform"
300 msgstr "Formato wave"
302 #: avifil32.rc:29
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
306 #: avifil32.rc:31
307 msgid "video"
308 msgstr "vídeo"
310 #: avifil32.rc:32
311 msgid "audio"
312 msgstr "áudio"
314 #: avifil32.rc:33
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
318 #: avifil32.rc:34
319 msgid "uncompressed"
320 msgstr "sem compressão"
322 #: browseui.rc:25
323 msgid "Canceling..."
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
331 msgid "&Apply"
332 msgstr "&Aplicar"
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
335 msgid "Help"
336 msgstr "Ajuda"
338 #: comctl32.rc:62
339 msgid "Wizard"
340 msgstr "Assistente"
342 #: comctl32.rc:65
343 msgid "< &Back"
344 msgstr "< &Voltar"
346 #: comctl32.rc:66
347 msgid "&Next >"
348 msgstr "&Seguinte >"
350 #: comctl32.rc:67
351 msgid "Finish"
352 msgstr "Finalizar"
354 #: comctl32.rc:78
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
360 msgid "&Close"
361 msgstr "&Fechar"
363 #: comctl32.rc:82
364 msgid "R&eset"
365 msgstr "R&estaurar"
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
369 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
374 msgid "&Help"
375 msgstr "&Ajuda"
377 #: comctl32.rc:84
378 msgid "Move &Up"
379 msgstr "A&cima"
381 #: comctl32.rc:85
382 msgid "Move &Down"
383 msgstr "A&baixo"
385 #: comctl32.rc:86
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
389 #: comctl32.rc:88
390 msgid "&Add ->"
391 msgstr "&Adicionar ->"
393 #: comctl32.rc:89
394 msgid "<- &Remove"
395 msgstr "<- &Remover"
397 #: comctl32.rc:90
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:39
402 msgid "Separator"
403 msgstr "Separador"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
406 msgctxt "hotkey"
407 msgid "None"
408 msgstr "Nenhum"
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgid "Close"
413 msgstr "Fechar"
415 #: comctl32.rc:33
416 msgid "Today:"
417 msgstr "Hoje:"
419 #: comctl32.rc:34
420 msgid "Go to today"
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
425 msgid "Open"
426 msgstr "Abrir"
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
429 msgid "File &Name:"
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
441 msgid "Dri&ves:"
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
445 msgid "&Read Only"
446 msgstr "&Apenas de leitura"
448 #: comdlg32.rc:173
449 msgid "Save As..."
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
453 msgid "Save As"
454 msgstr "Gravar Como"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
457 #: wordpad.rc:162
458 msgid "Print"
459 msgstr "Imprimir"
461 #: comdlg32.rc:198
462 msgid "Printer:"
463 msgstr "Impressora:"
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
466 msgid "Print range"
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
470 msgid "&All"
471 msgstr "&Todos"
473 #: comdlg32.rc:202
474 msgid "S&election"
475 msgstr "S&elecção"
477 #: comdlg32.rc:203
478 msgid "&Pages"
479 msgstr "&Páginas"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
482 msgid "&Setup"
483 msgstr "&Configurar"
485 #: comdlg32.rc:207
486 msgid "&From:"
487 msgstr "&De:"
489 #: comdlg32.rc:208
490 msgid "&To:"
491 msgstr "&Até:"
493 #: comdlg32.rc:209
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
497 #: comdlg32.rc:211
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
501 #: comdlg32.rc:212
502 msgid "Condensed"
503 msgstr "C&ondensado"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
506 msgid "Print Setup"
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
510 msgid "Printer"
511 msgstr "Impressora"
513 #: comdlg32.rc:222
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
517 #: comdlg32.rc:223
518 msgid "[none]"
519 msgstr "[nenhum]"
521 #: comdlg32.rc:224
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
526 msgid "Orientation"
527 msgstr "Orientação"
529 #: comdlg32.rc:230
530 msgid "Po&rtrait"
531 msgstr "&Retrato"
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
534 msgid "&Landscape"
535 msgstr "&Paisagem"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
538 msgid "Paper"
539 msgstr "Papel"
541 #: comdlg32.rc:235
542 msgid "Si&ze"
543 msgstr "&Tamanho"
545 #: comdlg32.rc:236
546 msgid "&Source"
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
550 msgid "Font"
551 msgstr "Tipo de Letra"
553 #: comdlg32.rc:247
554 msgid "&Font:"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
557 #: comdlg32.rc:250
558 msgid "Font St&yle:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgid "&Size:"
563 msgstr "&Tamanho:"
565 #: comdlg32.rc:260
566 msgid "Effects"
567 msgstr "Efeitos"
569 #: comdlg32.rc:261
570 msgid "Stri&keout"
571 msgstr "&Riscado"
573 #: comdlg32.rc:262
574 msgid "&Underline"
575 msgstr "&Sublinhado"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Color:"
579 msgstr "&Cor:"
581 #: comdlg32.rc:266
582 msgid "Sample"
583 msgstr "Exemplo"
585 #: comdlg32.rc:268
586 msgid "Scr&ipt:"
587 msgstr "Scr&ipt:"
589 #: comdlg32.rc:276
590 msgid "Color"
591 msgstr "Cor"
593 #: comdlg32.rc:279
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
597 #: comdlg32.rc:280
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color |  Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
605 #: comdlg32.rc:282
606 msgid "&Red:"
607 msgstr "Ver&melho:"
609 #: comdlg32.rc:284
610 msgid "&Green:"
611 msgstr "&Verde:"
613 #: comdlg32.rc:286
614 msgid "&Blue:"
615 msgstr "A&zul:"
617 #: comdlg32.rc:288
618 msgid "&Hue:"
619 msgstr "Mat&iz:"
621 #: comdlg32.rc:290
622 msgctxt "Saturation"
623 msgid "&Sat:"
624 msgstr "Sa&t:"
626 #: comdlg32.rc:292
627 msgctxt "Luminance"
628 msgid "&Lum:"
629 msgstr "&Lum:"
631 #: comdlg32.rc:302
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
635 #: comdlg32.rc:303
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
640 msgid "Find"
641 msgstr "Procurar"
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
644 msgid "Fi&nd What:"
645 msgstr "&Procurar:"
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
652 msgid "Match &Case"
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
656 msgid "Direction"
657 msgstr "Direção"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
660 msgid "&Up"
661 msgstr "&Acima"
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
664 msgid "&Down"
665 msgstr "A&baixo"
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
668 msgid "&Find Next"
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
671 #: comdlg32.rc:329
672 msgid "Replace"
673 msgstr "Substituir"
675 #: comdlg32.rc:334
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
679 #: comdlg32.rc:340
680 msgid "&Replace"
681 msgstr "&Substituir"
683 #: comdlg32.rc:341
684 msgid "Replace &All"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
687 #: comdlg32.rc:358
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
693 msgid "&Properties"
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
697 msgid "&Name:"
698 msgstr "&Nome:"
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
701 msgid "Status:"
702 msgstr "Estado:"
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
705 msgid "Type:"
706 msgstr "Tipo:"
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
709 msgid "Where:"
710 msgstr "Local:"
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
713 msgid "Comment:"
714 msgstr "Nota:"
716 #: comdlg32.rc:371
717 msgid "Copies"
718 msgstr "Cópias"
720 #: comdlg32.rc:372
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
724 #: comdlg32.rc:374
725 msgid "C&ollate"
726 msgstr "&Agrupar"
728 #: comdlg32.rc:379
729 msgid "Pa&ges"
730 msgstr "Páginas"
732 #: comdlg32.rc:380
733 msgid "&Selection"
734 msgstr "Selecção"
736 #: comdlg32.rc:383
737 msgid "&from:"
738 msgstr "&de:"
740 #: comdlg32.rc:384
741 msgid "&to:"
742 msgstr "&até:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgid "Si&ze:"
746 msgstr "Tama&nho:"
748 #: comdlg32.rc:412
749 msgid "&Source:"
750 msgstr "&Origem:"
752 #: comdlg32.rc:417
753 msgid "P&ortrait"
754 msgstr "&Retrato"
756 #: comdlg32.rc:418
757 msgid "L&andscape"
758 msgstr "&Paisagem"
760 #: comdlg32.rc:423
761 msgid "Setup Page"
762 msgstr "Configurações de Página"
764 #: comdlg32.rc:432
765 msgid "&Tray:"
766 msgstr "&Bandeja:"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
769 msgid "&Portrait"
770 msgstr "&Retrato"
772 #: comdlg32.rc:437
773 msgid "Borders"
774 msgstr "Bordas"
776 #: comdlg32.rc:438
777 msgid "L&eft:"
778 msgstr "&Esquerda:"
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
781 msgid "&Right:"
782 msgstr "&Direita:"
784 #: comdlg32.rc:442
785 msgid "T&op:"
786 msgstr "&Superior:"
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgid "&Bottom:"
790 msgstr "&Inferior:"
792 #: comdlg32.rc:448
793 msgid "P&rinter..."
794 msgstr "Im&pressora..."
796 #: comdlg32.rc:456
797 msgid "Look &in:"
798 msgstr "&Examinar:"
800 #: comdlg32.rc:462
801 msgid "File &name:"
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
804 #: comdlg32.rc:466
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
808 #: comdlg32.rc:469
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgid "&Open"
814 msgstr "&Abrir"
816 #: comdlg32.rc:482
817 msgid "File name:"
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
820 #: comdlg32.rc:485
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
824 #: comdlg32.rc:29
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
828 #: comdlg32.rc:30
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
832 #: comdlg32.rc:31
833 msgid ""
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
836 msgstr ""
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
840 #: comdlg32.rc:32
841 msgid ""
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
844 msgstr ""
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
848 #: comdlg32.rc:33
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
852 #: comdlg32.rc:34
853 msgid ""
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
855 "                          / : < > |"
856 msgstr ""
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
858 "                          / : < > |"
860 #: comdlg32.rc:35
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
864 #: comdlg32.rc:36
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
868 #: comdlg32.rc:41
869 msgid "Up One Level"
870 msgstr "Um Nível Acima"
872 #: comdlg32.rc:42
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
876 #: comdlg32.rc:43
877 msgid "List"
878 msgstr "Lista"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
881 msgid "Details"
882 msgstr "Detalhes"
884 #: comdlg32.rc:45
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Ecrã"
888 #: comdlg32.rc:109
889 msgid "Regular"
890 msgstr "Normal"
892 #: comdlg32.rc:110
893 msgid "Bold"
894 msgstr "Negrito"
896 #: comdlg32.rc:111
897 msgid "Italic"
898 msgstr "Itálico"
900 #: comdlg32.rc:112
901 msgid "Bold Italic"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
905 msgid "Black"
906 msgstr "Preto"
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
909 msgid "Maroon"
910 msgstr "Castanho"
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
913 msgid "Green"
914 msgstr "Verde"
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
917 msgid "Olive"
918 msgstr "Verde-oliva"
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
921 msgid "Navy"
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
925 msgid "Purple"
926 msgstr "Roxo"
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
929 msgid "Teal"
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
933 msgid "Gray"
934 msgstr "Cinza"
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
937 msgid "Silver"
938 msgstr "Prateado"
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
941 msgid "Red"
942 msgstr "Vermelho"
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
945 msgid "Lime"
946 msgstr "Verde-limão"
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
949 msgid "Yellow"
950 msgstr "Amarelo"
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
953 msgid "Blue"
954 msgstr "Azul"
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
957 msgid "Fuchsia"
958 msgstr "Fúcsia"
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
961 msgid "Aqua"
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
965 msgid "White"
966 msgstr "Branco"
968 #: comdlg32.rc:52
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
972 #: comdlg32.rc:54
973 msgid ""
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 msgstr ""
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
980 #: comdlg32.rc:56
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
984 #: comdlg32.rc:58
985 msgid ""
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
988 msgstr ""
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
992 #: comdlg32.rc:60
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
996 #: comdlg32.rc:62
997 msgid ""
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 msgstr ""
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1004 #: comdlg32.rc:63
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1008 #: comdlg32.rc:64
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1012 #: comdlg32.rc:65
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1020 #: comdlg32.rc:67
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1024 #: comdlg32.rc:68
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1028 #: comdlg32.rc:71
1029 msgid ""
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 msgstr ""
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1037 #: comdlg32.rc:137
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgid "&Save"
1043 msgstr "&Gravar"
1045 #: comdlg32.rc:139
1046 msgid "Save &in:"
1047 msgstr "Gravar &em:"
1049 #: comdlg32.rc:140
1050 msgid "Save"
1051 msgstr "Gravar"
1053 #: comdlg32.rc:142
1054 msgid "Open File"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1058 msgid "Ready"
1059 msgstr "Pronto"
1061 #: comdlg32.rc:80
1062 msgid "Paused; "
1063 msgstr "Pausada; "
1065 #: comdlg32.rc:81
1066 msgid "Error; "
1067 msgstr "Erro; "
1069 #: comdlg32.rc:82
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1073 #: comdlg32.rc:83
1074 msgid "Paper jam; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1077 #: comdlg32.rc:84
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1081 #: comdlg32.rc:85
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1085 #: comdlg32.rc:86
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1089 #: comdlg32.rc:87
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1093 #: comdlg32.rc:88
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1097 #: comdlg32.rc:89
1098 msgid "Busy; "
1099 msgstr "Ocupada; "
1101 #: comdlg32.rc:90
1102 msgid "Printing; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1105 #: comdlg32.rc:91
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1109 #: comdlg32.rc:92
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1113 #: comdlg32.rc:93
1114 msgid "Waiting; "
1115 msgstr "A esperar; "
1117 #: comdlg32.rc:94
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1121 #: comdlg32.rc:95
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1125 #: comdlg32.rc:96
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1129 #: comdlg32.rc:97
1130 msgid "Toner low; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1133 #: comdlg32.rc:98
1134 msgid "No toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1137 #: comdlg32.rc:99
1138 msgid "Page punt; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1141 #: comdlg32.rc:100
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1145 #: comdlg32.rc:101
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1149 #: comdlg32.rc:102
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1153 #: comdlg32.rc:103
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1157 #: comdlg32.rc:104
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1161 #: comdlg32.rc:73
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1165 #: comdlg32.rc:74
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1169 #: comdlg32.rc:75
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1173 #: comdlg32.rc:76
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgid "mm"
1180 msgstr "mm"
1182 #: credui.rc:42
1183 msgid "&User name:"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1187 msgid "&Password:"
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1190 #: credui.rc:47
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1194 #: credui.rc:27
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Ligar a %s"
1198 #: credui.rc:28
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1202 #: credui.rc:29
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1206 #: credui.rc:30
1207 msgid ""
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1210 msgstr ""
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1214 #: credui.rc:32
1215 msgid ""
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1217 "\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1220 msgstr ""
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1223 "\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1227 #: credui.rc:31
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1231 #: crypt32.rc:27
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1235 #: crypt32.rc:28
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1239 #: crypt32.rc:29
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1243 #: crypt32.rc:30
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1247 #: crypt32.rc:31
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1251 #: crypt32.rc:32
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1255 #: crypt32.rc:33
1256 msgid "Key Usage"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1259 #: crypt32.rc:34
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1263 #: crypt32.rc:35
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1267 #: crypt32.rc:36
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1271 #: crypt32.rc:37
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1275 #: crypt32.rc:38
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1279 #: crypt32.rc:39
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1283 #: crypt32.rc:40
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1287 #: crypt32.rc:41
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1291 #: crypt32.rc:42
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1295 #: crypt32.rc:43
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1299 #: crypt32.rc:44
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1303 #: crypt32.rc:45
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1307 #: crypt32.rc:46
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1311 #: crypt32.rc:47
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1315 #: crypt32.rc:48
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1319 #: crypt32.rc:49
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1323 #: crypt32.rc:50
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1327 #: crypt32.rc:51
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1331 #: crypt32.rc:52
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1337 msgid "CPS"
1338 msgstr "CPS"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgid "User Notice"
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1344 #: crypt32.rc:55
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1348 #: crypt32.rc:56
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1352 #: crypt32.rc:57
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1356 #: crypt32.rc:58
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1360 #: crypt32.rc:59
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1364 #: crypt32.rc:60
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1368 #: crypt32.rc:61
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1372 #: crypt32.rc:62
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1376 #: crypt32.rc:63
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1380 #: crypt32.rc:64
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1384 #: crypt32.rc:65
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1388 #: crypt32.rc:66
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1392 #: crypt32.rc:67
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1396 #: crypt32.rc:68
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1400 #: crypt32.rc:69
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1404 #: crypt32.rc:70
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1408 #: crypt32.rc:71
1409 msgid "Common Name"
1410 msgstr "Nome Comum"
1412 #: crypt32.rc:72
1413 msgid "Locality"
1414 msgstr "Localidade"
1416 #: crypt32.rc:73
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1420 #: crypt32.rc:74
1421 msgid "Title"
1422 msgstr "Título"
1424 #: crypt32.rc:75
1425 msgid "Given Name"
1426 msgstr "Nome Dado"
1428 #: crypt32.rc:76
1429 msgid "Initials"
1430 msgstr "Iniciais"
1432 #: crypt32.rc:77
1433 msgid "Surname"
1434 msgstr "Apelido"
1436 #: crypt32.rc:78
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1440 #: crypt32.rc:79
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1444 #: crypt32.rc:80
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1448 #: crypt32.rc:81
1449 msgid "CA Version"
1450 msgstr "Versão CA"
1452 #: crypt32.rc:82
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1456 #: crypt32.rc:83
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1460 #: crypt32.rc:84
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1464 #: crypt32.rc:85
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1468 #: crypt32.rc:86
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1472 #: crypt32.rc:87
1473 msgid "OS Version"
1474 msgstr "Versão do SO"
1476 #: crypt32.rc:88
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1480 #: crypt32.rc:89
1481 msgid "CRL Number"
1482 msgstr "Número CRL"
1484 #: crypt32.rc:90
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 #: crypt32.rc:91
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1492 #: crypt32.rc:92
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1496 #: crypt32.rc:93
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1500 #: crypt32.rc:94
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1504 #: crypt32.rc:95
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1508 #: crypt32.rc:96
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1512 #: crypt32.rc:97
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1516 #: crypt32.rc:98
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1520 #: crypt32.rc:99
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1524 #: crypt32.rc:100
1525 msgid "CMC Data"
1526 msgstr "Dados CMC"
1528 #: crypt32.rc:101
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1532 #: crypt32.rc:102
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1536 #: crypt32.rc:103
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1540 #: crypt32.rc:104
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1544 #: crypt32.rc:105
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1548 #: crypt32.rc:106
1549 msgid "PKCS 7 Data"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1552 #: crypt32.rc:107
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1556 #: crypt32.rc:108
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1560 #: crypt32.rc:109
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1564 #: crypt32.rc:110
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1568 #: crypt32.rc:111
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1572 #: crypt32.rc:112
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1576 #: crypt32.rc:113
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1580 #: crypt32.rc:114
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1584 #: crypt32.rc:115
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1592 #: crypt32.rc:117
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1596 #: crypt32.rc:118
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1600 #: crypt32.rc:119
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1604 #: crypt32.rc:120
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1608 #: crypt32.rc:121
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1612 #: crypt32.rc:122
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1616 #: crypt32.rc:123
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1620 #: crypt32.rc:124
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1624 #: crypt32.rc:125
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1628 #: crypt32.rc:126
1629 msgid "Reg Info"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1632 #: crypt32.rc:127
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1636 #: crypt32.rc:128
1637 msgid "Get CRL"
1638 msgstr "Obter CRL"
1640 #: crypt32.rc:129
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1644 #: crypt32.rc:130
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1652 #: crypt32.rc:132
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1656 #: crypt32.rc:133
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1660 #: crypt32.rc:134
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1664 #: crypt32.rc:135
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1668 #: crypt32.rc:136
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1672 #: crypt32.rc:137
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1676 #: crypt32.rc:138
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1680 #: crypt32.rc:139
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1684 #: crypt32.rc:140
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1688 #: crypt32.rc:141
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1692 #: crypt32.rc:142
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1696 #: crypt32.rc:143
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1700 #: crypt32.rc:144
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1704 #: crypt32.rc:145
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1752 #: crypt32.rc:157
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1764 #: crypt32.rc:160
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1780 #: crypt32.rc:164
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1784 #: crypt32.rc:169
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1788 #: crypt32.rc:170
1789 msgid "Personal"
1790 msgstr "Pessoal"
1792 #: crypt32.rc:171
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1796 #: crypt32.rc:172
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1800 #: crypt32.rc:173
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1804 #: crypt32.rc:174
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1808 #: crypt32.rc:179
1809 msgid "KeyID="
1810 msgstr "ID de Chave="
1812 #: crypt32.rc:180
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1816 #: crypt32.rc:181
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1820 #: crypt32.rc:182
1821 msgid "Other Name="
1822 msgstr "Outro Nome="
1824 #: crypt32.rc:183
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1828 #: crypt32.rc:184
1829 msgid "DNS Name="
1830 msgstr "Nome DNS="
1832 #: crypt32.rc:185
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1836 #: crypt32.rc:186
1837 msgid "URL="
1838 msgstr "URL="
1840 #: crypt32.rc:187
1841 msgid "IP Address="
1842 msgstr "Endereço IP="
1844 #: crypt32.rc:188
1845 msgid "Mask="
1846 msgstr "Máscara="
1848 #: crypt32.rc:189
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1852 #: crypt32.rc:190
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1856 #: crypt32.rc:191
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1860 #: crypt32.rc:192
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "CA"
1863 msgstr "CA"
1865 #: crypt32.rc:193
1866 msgid "End Entity"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1869 #: crypt32.rc:194
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1873 #: crypt32.rc:195
1874 msgctxt "path length"
1875 msgid "None"
1876 msgstr "Nenhum"
1878 #: crypt32.rc:196
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1882 #: crypt32.rc:197
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1886 #: crypt32.rc:198
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1890 #: crypt32.rc:199
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgid "OCSP"
1893 msgstr "OCSP"
1895 #: crypt32.rc:200
1896 msgid "CA Issuers"
1897 msgstr "Emissores CA"
1899 #: crypt32.rc:201
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1903 #: crypt32.rc:202
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1907 #: crypt32.rc:203
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1911 #: crypt32.rc:204
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1915 #: crypt32.rc:205
1916 msgid "Full Name"
1917 msgstr "Nome Completo"
1919 #: crypt32.rc:206
1920 msgid "RDN Name"
1921 msgstr "Nome RDN"
1923 #: crypt32.rc:207
1924 msgid "CRL Reason="
1925 msgstr "Razão CRL="
1927 #: crypt32.rc:208
1928 msgid "CRL Issuer"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1931 #: crypt32.rc:209
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1935 #: crypt32.rc:210
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1939 #: crypt32.rc:211
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1943 #: crypt32.rc:212
1944 msgid "Superseded"
1945 msgstr "Supercedente"
1947 #: crypt32.rc:213
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1951 #: crypt32.rc:214
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1955 #: crypt32.rc:215
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1960 msgid "Available"
1961 msgstr "Disponível"
1963 #: crypt32.rc:217
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1967 #: crypt32.rc:218
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1972 msgid "Yes"
1973 msgstr "Sim"
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1976 msgid "No"
1977 msgstr "Não"
1979 #: crypt32.rc:221
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1983 #: crypt32.rc:222
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1987 #: crypt32.rc:223
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1991 #: crypt32.rc:224
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1995 #: crypt32.rc:225
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
1999 #: crypt32.rc:226
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2003 #: crypt32.rc:227
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2007 #: crypt32.rc:228
2008 msgid "CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2011 #: crypt32.rc:229
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2015 #: crypt32.rc:230
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2019 #: crypt32.rc:231
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2023 #: crypt32.rc:232
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2027 #: crypt32.rc:233
2028 msgid "S/MIME"
2029 msgstr "S/MIME"
2031 #: crypt32.rc:234
2032 msgid "Signature"
2033 msgstr "Assinatura"
2035 #: crypt32.rc:235
2036 msgid "SSL CA"
2037 msgstr "SSL CA"
2039 #: crypt32.rc:236
2040 msgid "S/MIME CA"
2041 msgstr "S/MIME CA"
2043 #: crypt32.rc:237
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2047 #: cryptdlg.rc:27
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2051 #: cryptdlg.rc:28
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2055 #: cryptdlg.rc:29
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2059 #: cryptdlg.rc:30
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2063 #: cryptdlg.rc:33
2064 msgid "Qualifier"
2065 msgstr "Qualificador"
2067 #: cryptdlg.rc:34
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2071 #: cryptdlg.rc:35
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2075 #: cryptdlg.rc:36
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2079 #: cryptdlg.rc:37
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2084 msgid "General"
2085 msgstr "Geral"
2087 #: cryptui.rc:188
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2091 #: cryptui.rc:189
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2095 #: cryptui.rc:197
2096 msgid "&Show:"
2097 msgstr "&Mostrar:"
2099 #: cryptui.rc:202
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2103 #: cryptui.rc:203
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2107 #: cryptui.rc:207
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2111 #: cryptui.rc:211
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2115 #: cryptui.rc:214
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2119 #: cryptui.rc:215
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 #: cryptui.rc:221
2124 msgid "Disclaimer"
2125 msgstr "Declaração"
2127 #: cryptui.rc:228
2128 msgid "More &Info"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2131 #: cryptui.rc:236
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2139 #: cryptui.rc:240
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2143 #: cryptui.rc:241
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2147 #: cryptui.rc:243
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2151 #: cryptui.rc:245
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2155 #: cryptui.rc:250
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2159 #: cryptui.rc:254
2160 msgid "Add Purpose"
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2163 #: cryptui.rc:257
2164 msgid ""
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 msgstr ""
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2174 #: cryptui.rc:268
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2178 #: cryptui.rc:271
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2186 #: cryptui.rc:280
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2190 #: cryptui.rc:283
2191 msgid ""
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "\n"
2200 "To continue, click Next."
2201 msgstr ""
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2205 "\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2210 "\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2214 msgid "&File name:"
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 msgid "B&rowse..."
2219 msgstr "P&rocurar..."
2221 #: cryptui.rc:294
2222 msgid ""
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 msgstr ""
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2228 "confiáveis:"
2230 #: cryptui.rc:296
2231 #, fuzzy
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2236 #: cryptui.rc:298
2237 #, fuzzy
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2246 #: cryptui.rc:308
2247 msgid ""
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2250 msgstr ""
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2254 #: cryptui.rc:310
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2258 #: cryptui.rc:312
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2262 #: cryptui.rc:322
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2266 #: cryptui.rc:324
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2278 #: cryptui.rc:337
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2282 #: cryptui.rc:341
2283 msgid "&Import..."
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2287 msgid "&Export..."
2288 msgstr "E&xportar..."
2290 #: cryptui.rc:344
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2294 #: cryptui.rc:345
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2300 #: wordpad.rc:66
2301 msgid "&View"
2302 msgstr "&Ver"
2304 #: cryptui.rc:352
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2308 #: cryptui.rc:355
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2312 #: cryptui.rc:356
2313 msgid ""
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 msgstr ""
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2319 #: cryptui.rc:358
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2328 #: cryptui.rc:370
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2332 #: cryptui.rc:373
2333 msgid ""
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "\n"
2342 "To continue, click Next."
2343 msgstr ""
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2347 "\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2352 "\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2355 #: cryptui.rc:381
2356 msgid ""
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2359 msgstr ""
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2363 #: cryptui.rc:382
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2367 #: cryptui.rc:383
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2371 #: cryptui.rc:385
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2375 #: cryptui.rc:396
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2379 #: cryptui.rc:404
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2383 #: cryptui.rc:405
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2389 #: cryptui.rc:407
2390 #, fuzzy
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2395 #: cryptui.rc:409
2396 #, fuzzy
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2401 #: cryptui.rc:411
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2405 #: cryptui.rc:413
2406 #, fuzzy
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2411 #: cryptui.rc:415
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2415 #: cryptui.rc:417
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2419 #: cryptui.rc:419
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2423 #: cryptui.rc:436
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2427 #: cryptui.rc:438
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2432 msgid "Certificate"
2433 msgstr "Certificado"
2435 #: cryptui.rc:28
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2439 #: cryptui.rc:29
2440 msgid ""
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2443 msgstr ""
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2447 #: cryptui.rc:30
2448 msgid ""
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2451 msgstr ""
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2455 #: cryptui.rc:31
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2459 #: cryptui.rc:32
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2463 #: cryptui.rc:33
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2467 #: cryptui.rc:34
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2471 #: cryptui.rc:35
2472 msgid "Issued to: "
2473 msgstr "Emitido a: "
2475 #: cryptui.rc:36
2476 msgid "Issued by: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2479 #: cryptui.rc:37
2480 msgid "Valid from "
2481 msgstr "Válido de "
2483 #: cryptui.rc:38
2484 msgid " to "
2485 msgstr " para "
2487 #: cryptui.rc:39
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2491 #: cryptui.rc:40
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2495 #: cryptui.rc:41
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2499 #: cryptui.rc:42
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2503 #: cryptui.rc:43
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:44
2508 msgid "Field"
2509 msgstr "Campo"
2511 #: cryptui.rc:45
2512 msgid "Value"
2513 msgstr "Valor"
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2516 msgid "<All>"
2517 msgstr "<Todos>"
2519 #: cryptui.rc:47
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2523 #: cryptui.rc:48
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2527 #: cryptui.rc:49
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2531 #: cryptui.rc:50
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2535 #: cryptui.rc:52
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2539 #: cryptui.rc:53
2540 msgid "Issuer"
2541 msgstr "Emissor"
2543 #: cryptui.rc:54
2544 msgid "Valid from"
2545 msgstr "Válido desde"
2547 #: cryptui.rc:55
2548 msgid "Valid to"
2549 msgstr "Válido até"
2551 #: cryptui.rc:56
2552 msgid "Subject"
2553 msgstr "Assunto"
2555 #: cryptui.rc:57
2556 msgid "Public key"
2557 msgstr "Chave Pública"
2559 #: cryptui.rc:58
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2563 #: cryptui.rc:59
2564 msgid "SHA1 hash"
2565 msgstr "Código SHA1"
2567 #: cryptui.rc:60
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2571 #: cryptui.rc:61
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2576 msgid "Description"
2577 msgstr "Descrição"
2579 #: cryptui.rc:63
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2583 #: cryptui.rc:64
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2587 #: cryptui.rc:65
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2591 #: cryptui.rc:67
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2595 #: cryptui.rc:69
2596 msgid ""
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2599 msgstr ""
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2603 #: cryptui.rc:70
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2607 #: cryptui.rc:71
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2615 #: cryptui.rc:73
2616 msgid ""
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2619 msgstr ""
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2623 #: cryptui.rc:74
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 #: cryptui.rc:75
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2639 #: cryptui.rc:79
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 #: cryptui.rc:81
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2647 #: cryptui.rc:82
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 msgstr ""
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2652 #: cryptui.rc:83
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2656 #: cryptui.rc:84
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2660 #: cryptui.rc:85
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2664 #: cryptui.rc:86
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2668 #: cryptui.rc:87
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2673 msgid "File"
2674 msgstr "Ficheiro"
2676 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2677 msgid "Content"
2678 msgstr "Conteúdo"
2680 #: cryptui.rc:91
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2684 #: cryptui.rc:93
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2688 #: cryptui.rc:94
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2692 #: cryptui.rc:96
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2696 #: cryptui.rc:97
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2700 #: cryptui.rc:98
2701 msgid "Arial"
2702 msgstr "Arial"
2704 #: cryptui.rc:100
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2708 #: cryptui.rc:101
2709 msgid "Issued To"
2710 msgstr "Emitido para"
2712 #: cryptui.rc:102
2713 msgid "Issued By"
2714 msgstr "Emitido por"
2716 #: cryptui.rc:103
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2720 #: cryptui.rc:104
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2725 msgid "<None>"
2726 msgstr "<Nenhum>"
2728 #: cryptui.rc:107
2729 msgid ""
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 msgstr ""
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2735 "certificado.\n"
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2738 #: cryptui.rc:108
2739 msgid ""
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 msgstr ""
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2745 "certificados.\n"
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2748 #: cryptui.rc:109
2749 msgid ""
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 msgstr ""
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2755 "certificado.\n"
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2758 #: cryptui.rc:110
2759 msgid ""
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 msgstr ""
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2765 "certificados.\n"
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2768 #: cryptui.rc:111
2769 msgid ""
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 msgstr ""
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2778 #: cryptui.rc:112
2779 msgid ""
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 msgstr ""
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2788 #: cryptui.rc:113
2789 msgid ""
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2796 "confiáveis.\n"
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2799 #: cryptui.rc:114
2800 msgid ""
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 msgstr ""
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2807 "ser confiáveis.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2810 #: cryptui.rc:115
2811 msgid ""
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr ""
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2818 #: cryptui.rc:116
2819 msgid ""
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr ""
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2826 #: cryptui.rc:117
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2830 #: cryptui.rc:118
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2834 #: cryptui.rc:121
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2838 #: cryptui.rc:122
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2842 #: cryptui.rc:123
2843 msgid ""
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2846 msgstr ""
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2850 #: cryptui.rc:124
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2854 #: cryptui.rc:125
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2858 #: cryptui.rc:126
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2862 #: cryptui.rc:127
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2866 #: cryptui.rc:128
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2870 #: cryptui.rc:144
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2874 #: cryptui.rc:148
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2878 #: cryptui.rc:149
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2882 #: cryptui.rc:150
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2886 #: cryptui.rc:151
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2890 #: cryptui.rc:152
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2894 #: cryptui.rc:153
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2898 #: cryptui.rc:154
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2902 #: cryptui.rc:157
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2906 #: cryptui.rc:158
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2910 #: cryptui.rc:160
2911 msgid "File Format"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2914 #: cryptui.rc:161
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2918 #: cryptui.rc:162
2919 msgid "Export keys"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2922 #: cryptui.rc:165
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2926 #: cryptui.rc:166
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2930 #: cryptui.rc:167
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2934 #: cryptui.rc:168
2935 msgid ""
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "certificate."
2938 msgstr ""
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2942 #: cryptui.rc:169
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2946 #: cryptui.rc:170
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2950 #: cryptui.rc:171
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2954 #: cryptui.rc:172
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2958 #: cryptui.rc:173
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2962 #: devenum.rc:32
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2966 #: devenum.rc:33
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2970 #: devenum.rc:34
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2974 #: devenum.rc:35
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2978 #: dinput.rc:40
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2982 #: dinput.rc:45
2983 msgid "Reset"
2984 msgstr "Reinicializar"
2986 #: dinput.rc:48
2987 msgid "Player"
2988 msgstr "Leitor"
2990 #: dinput.rc:49
2991 msgid "Device"
2992 msgstr "Dispositivo"
2994 #: dinput.rc:50
2995 msgid "Actions"
2996 msgstr "Ações"
2998 #: dinput.rc:51
2999 msgid "Mapping"
3000 msgstr "Associações"
3002 #: dinput.rc:53
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3006 #: dinput.rc:34
3007 msgid "Action"
3008 msgstr "Ação"
3010 #: dinput.rc:35
3011 msgid "Object"
3012 msgstr "Objecto"
3014 #: dxdiagn.rc:25
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3018 #: dxdiagn.rc:26
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3022 #: gdi32.rc:25
3023 msgid "Western"
3024 msgstr "Ocidental"
3026 #: gdi32.rc:26
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3030 #: gdi32.rc:27
3031 msgid "Cyrillic"
3032 msgstr "Cirílico"
3034 #: gdi32.rc:28
3035 msgid "Greek"
3036 msgstr "Grego"
3038 #: gdi32.rc:29
3039 msgid "Turkish"
3040 msgstr "Turco"
3042 #: gdi32.rc:30
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Judaico"
3046 #: gdi32.rc:31
3047 msgid "Arabic"
3048 msgstr "Arabico"
3050 #: gdi32.rc:32
3051 msgid "Baltic"
3052 msgstr "Baltico"
3054 #: gdi32.rc:33
3055 msgid "Vietnamese"
3056 msgstr "Vietnamita"
3058 #: gdi32.rc:34
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Tailandês"
3062 #: gdi32.rc:35
3063 msgid "Japanese"
3064 msgstr "Japonês"
3066 #: gdi32.rc:36
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3068 msgstr ""
3070 #: gdi32.rc:37
3071 msgid "Hangul"
3072 msgstr ""
3074 #: gdi32.rc:38
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3076 msgstr ""
3078 #: gdi32.rc:39
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3080 msgstr ""
3082 #: gdi32.rc:40
3083 msgid "Symbol"
3084 msgstr ""
3086 #: gdi32.rc:41
3087 msgid "OEM/DOS"
3088 msgstr ""
3090 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3091 msgid "Other"
3092 msgstr "Outro"
3094 #: gphoto2.rc:27
3095 msgid "Files on Camera"
3096 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3098 #: gphoto2.rc:31
3099 msgid "Import Selected"
3100 msgstr "Importar Seleccionado"
3102 #: gphoto2.rc:32
3103 msgid "Preview"
3104 msgstr "Pré-visualizar"
3106 #: gphoto2.rc:33
3107 msgid "Import All"
3108 msgstr "Importar tudo"
3110 #: gphoto2.rc:34
3111 msgid "Skip This Dialog"
3112 msgstr "Passar à frente"
3114 #: gphoto2.rc:35
3115 msgid "Exit"
3116 msgstr "Sair"
3118 #: gphoto2.rc:40
3119 msgid "Transferring"
3120 msgstr "A transferir"
3122 #: gphoto2.rc:43
3123 msgid "Transferring... Please Wait"
3124 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3126 #: gphoto2.rc:48
3127 msgid "Connecting to camera"
3128 msgstr "A ligar à câmara"
3130 #: gphoto2.rc:52
3131 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3132 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3134 #: hhctrl.rc:56
3135 msgid "S&ync"
3136 msgstr "&Sincronizar"
3138 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3139 msgid "&Back"
3140 msgstr "&Retroceder"
3142 #: hhctrl.rc:58
3143 msgid "&Forward"
3144 msgstr "&Avançar"
3146 #: hhctrl.rc:59
3147 msgctxt "table of contents"
3148 msgid "&Home"
3149 msgstr "&Início"
3151 #: hhctrl.rc:60
3152 msgid "&Stop"
3153 msgstr "Pa&rar"
3155 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3156 msgid "&Refresh"
3157 msgstr "Actuali&zar"
3159 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3160 msgid "&Print..."
3161 msgstr "Im&primir..."
3163 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3164 msgid "&Contents"
3165 msgstr "&Conteúdo"
3167 #: hhctrl.rc:29
3168 msgid "I&ndex"
3169 msgstr "Í&ndice"
3171 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3172 msgid "&Search"
3173 msgstr "Pes&quisar"
3175 #: hhctrl.rc:31
3176 msgid "Favor&ites"
3177 msgstr "&Favoritos"
3179 #: hhctrl.rc:33
3180 msgid "Hide &Tabs"
3181 msgstr "&Esconder Separadores"
3183 #: hhctrl.rc:34
3184 msgid "Show &Tabs"
3185 msgstr "&Mostrar Separadores"
3187 #: hhctrl.rc:39
3188 msgid "Show"
3189 msgstr "Mostrar"
3191 #: hhctrl.rc:40
3192 msgid "Hide"
3193 msgstr "Esconder"
3195 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3196 msgid "Stop"
3197 msgstr "Parar"
3199 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3200 msgid "Refresh"
3201 msgstr "Actualizar"
3203 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3204 msgid "Back"
3205 msgstr "Retroceder"
3207 #: hhctrl.rc:44
3208 msgctxt "table of contents"
3209 msgid "Home"
3210 msgstr "Início"
3212 #: hhctrl.rc:45
3213 msgid "Sync"
3214 msgstr "Sincronizar"
3216 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3217 msgid "Options"
3218 msgstr "Opções"
3220 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3221 msgid "Forward"
3222 msgstr "Avançar"
3224 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Codec Video Cinepak"
3228 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3229 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3230 #: wordpad.rc:26
3231 msgid "&File"
3232 msgstr "&Ficheiro"
3234 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3235 msgid "&New"
3236 msgstr "&Novo"
3238 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3239 msgid "&Window"
3240 msgstr "&Janela"
3242 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3243 msgid "&Open..."
3244 msgstr "&Abrir..."
3246 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3247 msgid "Save &as..."
3248 msgstr "Guardar &como..."
3250 #: ieframe.rc:35
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "Imprimir &formato..."
3254 #: ieframe.rc:36
3255 msgid "Pr&int..."
3256 msgstr "&Imprimir..."
3258 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "&Pré visualizar"
3262 #: ieframe.rc:44
3263 msgid "&Toolbars"
3264 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3266 #: ieframe.rc:46
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Barra padrão"
3270 #: ieframe.rc:47
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "Barra de &Endereços"
3274 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3275 msgid "&Favorites"
3276 msgstr "&Favoritos"
3278 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3282 #: ieframe.rc:57
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3286 #: ieframe.rc:87
3287 msgid "Open URL"
3288 msgstr "Abrir URL"
3290 #: ieframe.rc:90
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3294 #: ieframe.rc:91
3295 msgid "Open:"
3296 msgstr "Abrir:"
3298 #: ieframe.rc:67
3299 msgctxt "home page"
3300 msgid "Home"
3301 msgstr "Início"
3303 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3304 msgid "Print..."
3305 msgstr "Imprimir..."
3307 #: ieframe.rc:73
3308 msgid "Address"
3309 msgstr "Endereço"
3311 #: ieframe.rc:78
3312 msgid "Searching for %s"
3313 msgstr "À procura de %s"
3315 #: ieframe.rc:79
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3319 #: ieframe.rc:80
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "A descarregar %s"
3323 #: ieframe.rc:81
3324 msgid "Asking for %s"
3325 msgstr "Pedindo %s"
3327 #: inetcpl.rc:46
3328 msgid "Home page"
3329 msgstr "Página inicial"
3331 #: inetcpl.rc:47
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3335 #: inetcpl.rc:50
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "Página &actual"
3339 #: inetcpl.rc:51
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Página &pré-definida"
3343 #: inetcpl.rc:52
3344 msgid "&Blank page"
3345 msgstr "Página &vazia"
3347 #: inetcpl.rc:53
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Histórico de navegação"
3351 #: inetcpl.rc:54
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3353 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3355 #: inetcpl.rc:56
3356 msgid "Delete &files..."
3357 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3359 #: inetcpl.rc:57
3360 msgid "&Settings..."
3361 msgstr "&Opções..."
3363 #: inetcpl.rc:65
3364 msgid "Delete browsing history"
3365 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3367 #: inetcpl.rc:68
3368 msgid ""
3369 "Temporary internet files\n"
3370 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3371 msgstr ""
3372 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3373 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3375 #: inetcpl.rc:70
3376 msgid ""
3377 "Cookies\n"
3378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3379 "preferences and login information."
3380 msgstr ""
3381 "Cookies\n"
3382 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3383 "como preferências de utilizador e dados de login."
3385 #: inetcpl.rc:72
3386 msgid ""
3387 "History\n"
3388 "List of websites you have accessed."
3389 msgstr ""
3390 "Histórico\n"
3391 "Lista de sítios web que visitou."
3393 #: inetcpl.rc:74
3394 msgid ""
3395 "Form data\n"
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3397 msgstr ""
3398 "Dados do formulário\n"
3399 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3401 #: inetcpl.rc:76
3402 msgid ""
3403 "Passwords\n"
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3405 msgstr ""
3406 "Palavras chave\n"
3407 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3409 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3410 msgid "Delete"
3411 msgstr "Apagar"
3413 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3414 msgid "Security"
3415 msgstr "Segurança"
3417 #: inetcpl.rc:109
3418 msgid ""
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3421 msgstr ""
3422 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3423 "identificar autoridades e editores de certificados."
3425 #: inetcpl.rc:111
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Certificados..."
3429 #: inetcpl.rc:112
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Editores..."
3433 #: inetcpl.rc:28
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "Opções de Internet"
3437 #: inetcpl.rc:29
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3441 #: inetcpl.rc:30
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3445 #: inetcpl.rc:31
3446 msgid "Custom"
3447 msgstr "Personalizado"
3449 #: inetcpl.rc:32
3450 msgid "Very Low"
3451 msgstr "Muito baixa"
3453 #: inetcpl.rc:33
3454 msgid "Low"
3455 msgstr "Baixa"
3457 #: inetcpl.rc:34
3458 msgid "Medium"
3459 msgstr "Média"
3461 #: inetcpl.rc:35
3462 msgid "Increased"
3463 msgstr "Aumentada"
3465 #: inetcpl.rc:36
3466 msgid "High"
3467 msgstr "Alta"
3469 #: joy.rc:33
3470 msgid "Joysticks"
3471 msgstr ""
3473 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3474 msgid "&Disable"
3475 msgstr "&Desactivar"
3477 #: joy.rc:37
3478 #, fuzzy
3479 #| msgid "&enable"
3480 msgid "&Enable"
3481 msgstr "&activar"
3483 #: joy.rc:38
3484 #, fuzzy
3485 #| msgid "Disconnected"
3486 msgid "Connected"
3487 msgstr "Desligado"
3489 #: joy.rc:40
3490 #, fuzzy
3491 #| msgid "&Disable"
3492 msgid "Disabled"
3493 msgstr "&Desactivar"
3495 #: joy.rc:42
3496 msgid ""
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3499 msgstr ""
3501 #: joy.rc:47
3502 msgid "Test Joystick"
3503 msgstr ""
3505 #: joy.rc:51
3506 msgid "Buttons"
3507 msgstr ""
3509 #: joy.rc:60
3510 msgid "Test Force Feedback"
3511 msgstr ""
3513 #: joy.rc:64
3514 #, fuzzy
3515 #| msgid "Available formats"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Formatos Disponíveis"
3519 #: joy.rc:66
3520 msgid ""
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3523 msgstr ""
3525 #: joy.rc:28
3526 #, fuzzy
3527 #| msgid "Create Control"
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Criar controlo"
3531 #: jscript.rc:25
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3535 #: jscript.rc:26
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3539 #: jscript.rc:27
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3543 #: jscript.rc:28
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3547 #: jscript.rc:29
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3551 #: jscript.rc:30
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3555 #: jscript.rc:31
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3559 #: jscript.rc:32
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3563 #: jscript.rc:33
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3567 #: jscript.rc:34
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3571 #: jscript.rc:35
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3575 #: jscript.rc:36
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3579 #: jscript.rc:37
3580 #, fuzzy
3581 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3582 msgid "Invalid character"
3583 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3585 #: jscript.rc:38
3586 msgid "Unterminated string constant"
3587 msgstr "Constante de string não terminada"
3589 #: jscript.rc:39
3590 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3591 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3593 #: jscript.rc:40
3594 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3595 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3597 #: jscript.rc:41
3598 msgid "Label redefined"
3599 msgstr "Etiqueta redefinida"
3601 #: jscript.rc:42
3602 msgid "Label not found"
3603 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3605 #: jscript.rc:43
3606 msgid "Conditional compilation is turned off"
3607 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3609 #: jscript.rc:46
3610 msgid "Number expected"
3611 msgstr "Número esperado"
3613 #: jscript.rc:44
3614 msgid "Function expected"
3615 msgstr "Função esperada"
3617 #: jscript.rc:45
3618 msgid "'[object]' is not a date object"
3619 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3621 #: jscript.rc:47
3622 msgid "Object expected"
3623 msgstr "Objecto esperado"
3625 #: jscript.rc:48
3626 msgid "Illegal assignment"
3627 msgstr "Atribuição ilegal"
3629 #: jscript.rc:49
3630 msgid "'|' is undefined"
3631 msgstr "'|' é indefinido"
3633 #: jscript.rc:50
3634 msgid "Boolean object expected"
3635 msgstr "Objecto boleano esperado"
3637 #: jscript.rc:51
3638 msgid "Cannot delete '|'"
3639 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3641 #: jscript.rc:52
3642 msgid "VBArray object expected"
3643 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3645 #: jscript.rc:53
3646 msgid "JScript object expected"
3647 msgstr "Objecto JScript esperado"
3649 #: jscript.rc:54
3650 msgid "Syntax error in regular expression"
3651 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3653 #: jscript.rc:56
3654 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3655 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3657 #: jscript.rc:55
3658 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3659 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3661 #: jscript.rc:57
3662 #, fuzzy
3663 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3664 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3665 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3667 #: jscript.rc:58
3668 #, fuzzy
3669 #| msgid "Subscript out of range"
3670 msgid "Precision is out of range"
3671 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3673 #: jscript.rc:59
3674 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3675 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3677 #: jscript.rc:60
3678 msgid "Array object expected"
3679 msgstr "Objecto Array esperado"
3681 #: winerror.mc:26
3682 msgid "Success.\n"
3683 msgstr "Sucesso.\n"
3685 #: winerror.mc:31
3686 msgid "Invalid function.\n"
3687 msgstr "função inválida.\n"
3689 #: winerror.mc:36
3690 msgid "File not found.\n"
3691 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3693 #: winerror.mc:41
3694 msgid "Path not found.\n"
3695 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3697 #: winerror.mc:46
3698 msgid "Too many open files.\n"
3699 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3701 #: winerror.mc:51
3702 msgid "Access denied.\n"
3703 msgstr "Acesso negado.\n"
3705 #: winerror.mc:56
3706 msgid "Invalid handle.\n"
3707 msgstr "Descritor inválido.\n"
3709 #: winerror.mc:61
3710 msgid "Memory trashed.\n"
3711 msgstr "Memória estragada.\n"
3713 #: winerror.mc:66
3714 msgid "Not enough memory.\n"
3715 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3717 #: winerror.mc:71
3718 msgid "Invalid block.\n"
3719 msgstr "Bloco inválido.\n"
3721 #: winerror.mc:76
3722 msgid "Bad environment.\n"
3723 msgstr "Mau ambiente.\n"
3725 #: winerror.mc:81
3726 msgid "Bad format.\n"
3727 msgstr "Mau formato.\n"
3729 #: winerror.mc:86
3730 msgid "Invalid access.\n"
3731 msgstr "Acesso inválido.\n"
3733 #: winerror.mc:91
3734 msgid "Invalid data.\n"
3735 msgstr "Dados inválidos.\n"
3737 #: winerror.mc:96
3738 msgid "Out of memory.\n"
3739 msgstr "Sem memória.\n"
3741 #: winerror.mc:101
3742 msgid "Invalid drive.\n"
3743 msgstr "Disco inválido.\n"
3745 #: winerror.mc:106
3746 msgid "Can't delete current directory.\n"
3747 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3749 #: winerror.mc:111
3750 msgid "Not same device.\n"
3751 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3753 #: winerror.mc:116
3754 msgid "No more files.\n"
3755 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3757 #: winerror.mc:121
3758 msgid "Write protected.\n"
3759 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3761 #: winerror.mc:126
3762 msgid "Bad unit.\n"
3763 msgstr "Má unidade.\n"
3765 #: winerror.mc:131
3766 msgid "Not ready.\n"
3767 msgstr "Não pronto.\n"
3769 #: winerror.mc:136
3770 msgid "Bad command.\n"
3771 msgstr "Mau comando.\n"
3773 #: winerror.mc:141
3774 msgid "CRC error.\n"
3775 msgstr "Erro CRC.\n"
3777 #: winerror.mc:146
3778 msgid "Bad length.\n"
3779 msgstr "Mau comprimento.\n"
3781 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3782 msgid "Seek error.\n"
3783 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3785 #: winerror.mc:156
3786 msgid "Not DOS disk.\n"
3787 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3789 #: winerror.mc:161
3790 msgid "Sector not found.\n"
3791 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3793 #: winerror.mc:166
3794 msgid "Out of paper.\n"
3795 msgstr "Sem papel.\n"
3797 #: winerror.mc:171
3798 msgid "Write fault.\n"
3799 msgstr "Falha de escrita.\n"
3801 #: winerror.mc:176
3802 msgid "Read fault.\n"
3803 msgstr "Falha de leitura.\n"
3805 #: winerror.mc:181
3806 msgid "General failure.\n"
3807 msgstr "Falha geral.\n"
3809 #: winerror.mc:186
3810 msgid "Sharing violation.\n"
3811 msgstr "Violação de partilha.\n"
3813 #: winerror.mc:191
3814 msgid "Lock violation.\n"
3815 msgstr "Violação de Lock.\n"
3817 #: winerror.mc:196
3818 msgid "Wrong disk.\n"
3819 msgstr "Disco errado.\n"
3821 #: winerror.mc:201
3822 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3823 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3825 #: winerror.mc:206
3826 msgid "End of file.\n"
3827 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3829 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3830 msgid "Disk full.\n"
3831 msgstr "Disco cheio.\n"
3833 #: winerror.mc:216
3834 msgid "Request not supported.\n"
3835 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3837 #: winerror.mc:221
3838 msgid "Remote machine not listening.\n"
3839 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3841 #: winerror.mc:226
3842 msgid "Duplicate network name.\n"
3843 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3845 #: winerror.mc:231
3846 msgid "Bad network path.\n"
3847 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3849 #: winerror.mc:236
3850 msgid "Network busy.\n"
3851 msgstr "Rede ocupada.\n"
3853 #: winerror.mc:241
3854 msgid "Device does not exist.\n"
3855 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3857 #: winerror.mc:246
3858 msgid "Too many commands.\n"
3859 msgstr "Comandos demais.\n"
3861 #: winerror.mc:251
3862 msgid "Adapter hardware error.\n"
3863 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3865 #: winerror.mc:256
3866 msgid "Bad network response.\n"
3867 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3869 #: winerror.mc:261
3870 msgid "Unexpected network error.\n"
3871 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3873 #: winerror.mc:266
3874 msgid "Bad remote adapter.\n"
3875 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3877 #: winerror.mc:271
3878 msgid "Print queue full.\n"
3879 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3881 #: winerror.mc:276
3882 msgid "No spool space.\n"
3883 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3885 #: winerror.mc:281
3886 msgid "Print canceled.\n"
3887 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3889 #: winerror.mc:286
3890 msgid "Network name deleted.\n"
3891 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3893 #: winerror.mc:291
3894 msgid "Network access denied.\n"
3895 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3897 #: winerror.mc:296
3898 msgid "Bad device type.\n"
3899 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3901 #: winerror.mc:301
3902 msgid "Bad network name.\n"
3903 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3905 #: winerror.mc:306
3906 msgid "Too many network names.\n"
3907 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3909 #: winerror.mc:311
3910 msgid "Too many network sessions.\n"
3911 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3913 #: winerror.mc:316
3914 msgid "Sharing paused.\n"
3915 msgstr "Partilha pausada.\n"
3917 #: winerror.mc:321
3918 msgid "Request not accepted.\n"
3919 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3921 #: winerror.mc:326
3922 msgid "Redirector paused.\n"
3923 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3925 #: winerror.mc:331
3926 msgid "File exists.\n"
3927 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3929 #: winerror.mc:336
3930 msgid "Cannot create.\n"
3931 msgstr "Impossível criar.\n"
3933 #: winerror.mc:341
3934 msgid "Int24 failure.\n"
3935 msgstr "Falha Int24.\n"
3937 #: winerror.mc:346
3938 msgid "Out of structures.\n"
3939 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3941 #: winerror.mc:351
3942 msgid "Already assigned.\n"
3943 msgstr "Já atribuído.\n"
3945 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3946 msgid "Invalid password.\n"
3947 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3949 #: winerror.mc:361
3950 msgid "Invalid parameter.\n"
3951 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3953 #: winerror.mc:366
3954 msgid "Net write fault.\n"
3955 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3957 #: winerror.mc:371
3958 msgid "No process slots.\n"
3959 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3961 #: winerror.mc:376
3962 msgid "Too many semaphores.\n"
3963 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3965 #: winerror.mc:381
3966 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3967 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3969 #: winerror.mc:386
3970 msgid "Semaphore is set.\n"
3971 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3973 #: winerror.mc:391
3974 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3975 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3977 #: winerror.mc:396
3978 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3979 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3981 #: winerror.mc:401
3982 msgid "Semaphore owner died.\n"
3983 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3985 #: winerror.mc:406
3986 msgid "Semaphore user limit.\n"
3987 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3989 #: winerror.mc:411
3990 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3991 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3993 #: winerror.mc:416
3994 msgid "Drive locked.\n"
3995 msgstr "Drive trancada.\n"
3997 #: winerror.mc:421
3998 msgid "Broken pipe.\n"
3999 msgstr "Tubo partido.\n"
4001 #: winerror.mc:426
4002 msgid "Open failed.\n"
4003 msgstr "Abertura falhou.\n"
4005 #: winerror.mc:431
4006 msgid "Buffer overflow.\n"
4007 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4009 #: winerror.mc:441
4010 msgid "No more search handles.\n"
4011 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4013 #: winerror.mc:446
4014 msgid "Invalid target handle.\n"
4015 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4017 #: winerror.mc:451
4018 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4019 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4021 #: winerror.mc:456
4022 msgid "Invalid verify switch.\n"
4023 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4025 #: winerror.mc:461
4026 msgid "Bad driver level.\n"
4027 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4029 #: winerror.mc:466
4030 msgid "Call not implemented.\n"
4031 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4033 #: winerror.mc:471
4034 msgid "Semaphore timeout.\n"
4035 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4037 #: winerror.mc:476
4038 msgid "Insufficient buffer.\n"
4039 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4041 #: winerror.mc:481
4042 msgid "Invalid name.\n"
4043 msgstr "Nome inválido.\n"
4045 #: winerror.mc:486
4046 msgid "Invalid level.\n"
4047 msgstr "Nível inválido.\n"
4049 #: winerror.mc:491
4050 msgid "No volume label.\n"
4051 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4053 #: winerror.mc:496
4054 msgid "Module not found.\n"
4055 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4057 #: winerror.mc:501
4058 msgid "Procedure not found.\n"
4059 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4061 #: winerror.mc:506
4062 msgid "No children to wait for.\n"
4063 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4065 #: winerror.mc:511
4066 msgid "Child process has not completed.\n"
4067 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4069 #: winerror.mc:516
4070 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4071 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4073 #: winerror.mc:521
4074 msgid "Negative seek.\n"
4075 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4077 #: winerror.mc:531
4078 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4079 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4081 #: winerror.mc:536
4082 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4083 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4085 #: winerror.mc:541
4086 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4087 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4089 #: winerror.mc:546
4090 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4091 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4093 #: winerror.mc:551
4094 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4095 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4097 #: winerror.mc:556
4098 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4099 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4101 #: winerror.mc:561
4102 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4103 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4105 #: winerror.mc:566
4106 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4107 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4109 #: winerror.mc:571
4110 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4111 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4113 #: winerror.mc:576
4114 msgid "Drive is busy.\n"
4115 msgstr "Drive ocupada.\n"
4117 #: winerror.mc:581
4118 msgid "Same drive.\n"
4119 msgstr "Mesma drive.\n"
4121 #: winerror.mc:586
4122 msgid "Not top-level directory.\n"
4123 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4125 #: winerror.mc:591
4126 msgid "Directory is not empty.\n"
4127 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4129 #: winerror.mc:596
4130 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4131 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4133 #: winerror.mc:601
4134 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4135 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4137 #: winerror.mc:606
4138 msgid "Path is busy.\n"
4139 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4141 #: winerror.mc:611
4142 msgid "Already a SUBST target.\n"
4143 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4145 #: winerror.mc:616
4146 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4147 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4149 #: winerror.mc:621
4150 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4151 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4153 #: winerror.mc:626
4154 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4155 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4157 #: winerror.mc:631
4158 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4159 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4161 #: winerror.mc:636
4162 msgid "Volume label too long.\n"
4163 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4165 #: winerror.mc:641
4166 msgid "Too many TCBs.\n"
4167 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4169 #: winerror.mc:646
4170 msgid "Signal refused.\n"
4171 msgstr "Sinal recusado.\n"
4173 #: winerror.mc:651
4174 msgid "Segment discarded.\n"
4175 msgstr "Segmento descartado.\n"
4177 #: winerror.mc:656
4178 msgid "Segment not locked.\n"
4179 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4181 #: winerror.mc:661
4182 msgid "Bad thread ID address.\n"
4183 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4185 #: winerror.mc:666
4186 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4187 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4189 #: winerror.mc:671
4190 msgid "Path is invalid.\n"
4191 msgstr "Caminho inválido.\n"
4193 #: winerror.mc:676
4194 msgid "Signal pending.\n"
4195 msgstr "Sinal pendente.\n"
4197 #: winerror.mc:681
4198 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4199 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4201 #: winerror.mc:686
4202 msgid "Lock failed.\n"
4203 msgstr "Lock falhou.\n"
4205 #: winerror.mc:691
4206 msgid "Resource in use.\n"
4207 msgstr "Recurso em uso.\n"
4209 #: winerror.mc:696
4210 msgid "Cancel violation.\n"
4211 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4213 #: winerror.mc:701
4214 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4215 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4217 #: winerror.mc:706
4218 msgid "Invalid segment number.\n"
4219 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4221 #: winerror.mc:711
4222 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4223 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4225 #: winerror.mc:716
4226 msgid "File already exists.\n"
4227 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4229 #: winerror.mc:721
4230 msgid "Invalid flag number.\n"
4231 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4233 #: winerror.mc:726
4234 msgid "Semaphore name not found.\n"
4235 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4237 #: winerror.mc:731
4238 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4239 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4241 #: winerror.mc:736
4242 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4243 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4245 #: winerror.mc:741
4246 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4247 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4249 #: winerror.mc:746
4250 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4251 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4253 #: winerror.mc:751
4254 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4255 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4257 #: winerror.mc:756
4258 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4259 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4261 #: winerror.mc:761
4262 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4263 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4265 #: winerror.mc:766
4266 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4267 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4269 #: winerror.mc:771
4270 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4271 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4273 #: winerror.mc:776
4274 msgid "IOPL not enabled.\n"
4275 msgstr "IOPL não activado.\n"
4277 #: winerror.mc:781
4278 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4279 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4281 #: winerror.mc:786
4282 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4283 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4285 #: winerror.mc:791
4286 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4287 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4289 #: winerror.mc:796
4290 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4291 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4293 #: winerror.mc:801
4294 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4295 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4297 #: winerror.mc:806
4298 msgid "Environment variable not found.\n"
4299 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4301 #: winerror.mc:811
4302 msgid "No signal sent.\n"
4303 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4305 #: winerror.mc:816
4306 msgid "File name is too long.\n"
4307 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4309 #: winerror.mc:821
4310 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4311 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4313 #: winerror.mc:826
4314 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4315 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4317 #: winerror.mc:831
4318 msgid "Invalid signal number.\n"
4319 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4321 #: winerror.mc:836
4322 msgid "Error setting signal handler.\n"
4323 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4325 #: winerror.mc:841
4326 msgid "Segment locked.\n"
4327 msgstr "Segmento trancado.\n"
4329 #: winerror.mc:846
4330 msgid "Too many modules.\n"
4331 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4333 #: winerror.mc:851
4334 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4335 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4337 #: winerror.mc:856
4338 msgid "Machine type mismatch.\n"
4339 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4341 #: winerror.mc:861
4342 msgid "Bad pipe.\n"
4343 msgstr "Mau tubo.\n"
4345 #: winerror.mc:866
4346 msgid "Pipe busy.\n"
4347 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4349 #: winerror.mc:871
4350 msgid "Pipe closed.\n"
4351 msgstr "Tubo fechado.\n"
4353 #: winerror.mc:876
4354 msgid "Pipe not connected.\n"
4355 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4357 #: winerror.mc:881
4358 msgid "More data available.\n"
4359 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4361 #: winerror.mc:886
4362 msgid "Session canceled.\n"
4363 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4365 #: winerror.mc:891
4366 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4367 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4369 #: winerror.mc:896
4370 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4371 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4373 #: winerror.mc:901
4374 msgid "No more data available.\n"
4375 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4377 #: winerror.mc:906
4378 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4379 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4381 #: winerror.mc:911
4382 msgid "Directory name invalid.\n"
4383 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4385 #: winerror.mc:916
4386 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4387 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4389 #: winerror.mc:921
4390 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4391 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4393 #: winerror.mc:926
4394 msgid "Extended attribute table full.\n"
4395 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4397 #: winerror.mc:931
4398 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4399 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4401 #: winerror.mc:936
4402 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4403 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4405 #: winerror.mc:941
4406 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4407 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4409 #: winerror.mc:946
4410 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4411 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4413 #: winerror.mc:951
4414 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4415 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4417 #: winerror.mc:956
4418 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4419 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4421 #: winerror.mc:961
4422 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4423 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4425 #: winerror.mc:966
4426 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4427 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4429 #: winerror.mc:971
4430 msgid "Invalid address.\n"
4431 msgstr "Endereço inválido.\n"
4433 #: winerror.mc:976
4434 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4435 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4437 #: winerror.mc:981
4438 msgid "Pipe connected.\n"
4439 msgstr "Tubo ligado.\n"
4441 #: winerror.mc:986
4442 msgid "Pipe listening.\n"
4443 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4445 #: winerror.mc:991
4446 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4447 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4449 #: winerror.mc:996
4450 msgid "I/O operation aborted.\n"
4451 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4453 #: winerror.mc:1001
4454 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4455 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4457 #: winerror.mc:1006
4458 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4459 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4461 #: winerror.mc:1011
4462 msgid "No access to memory location.\n"
4463 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4465 #: winerror.mc:1016
4466 msgid "Swap error.\n"
4467 msgstr "Erro de troca.\n"
4469 #: winerror.mc:1021
4470 msgid "Stack overflow.\n"
4471 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4473 #: winerror.mc:1026
4474 msgid "Invalid message.\n"
4475 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4477 #: winerror.mc:1031
4478 msgid "Cannot complete.\n"
4479 msgstr "Não consegue completar.\n"
4481 #: winerror.mc:1036
4482 msgid "Invalid flags.\n"
4483 msgstr "Flags inválidas.\n"
4485 #: winerror.mc:1041
4486 msgid "Unrecognized volume.\n"
4487 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4489 #: winerror.mc:1046
4490 msgid "File invalid.\n"
4491 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4493 #: winerror.mc:1051
4494 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4495 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4497 #: winerror.mc:1056
4498 msgid "Nonexistent token.\n"
4499 msgstr "Token não existente.\n"
4501 #: winerror.mc:1061
4502 msgid "Registry corrupt.\n"
4503 msgstr "Registo corrompido.\n"
4505 #: winerror.mc:1066
4506 msgid "Invalid key.\n"
4507 msgstr "Chave inválida.\n"
4509 #: winerror.mc:1071
4510 msgid "Can't open registry key.\n"
4511 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4513 #: winerror.mc:1076
4514 msgid "Can't read registry key.\n"
4515 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4517 #: winerror.mc:1081
4518 msgid "Can't write registry key.\n"
4519 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4521 #: winerror.mc:1086
4522 msgid "Registry has been recovered.\n"
4523 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4525 #: winerror.mc:1091
4526 msgid "Registry is corrupt.\n"
4527 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4529 #: winerror.mc:1096
4530 msgid "I/O to registry failed.\n"
4531 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4533 #: winerror.mc:1101
4534 msgid "Not registry file.\n"
4535 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4537 #: winerror.mc:1106
4538 msgid "Key deleted.\n"
4539 msgstr "Chave apagada.\n"
4541 #: winerror.mc:1111
4542 msgid "No registry log space.\n"
4543 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4545 #: winerror.mc:1116
4546 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4547 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4549 #: winerror.mc:1121
4550 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4551 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4553 #: winerror.mc:1126
4554 msgid "Notify change request in progress.\n"
4555 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4557 #: winerror.mc:1131
4558 msgid "Dependent services are running.\n"
4559 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4561 #: winerror.mc:1136
4562 msgid "Invalid service control.\n"
4563 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4565 #: winerror.mc:1141
4566 msgid "Service request timeout.\n"
4567 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4569 #: winerror.mc:1146
4570 msgid "Cannot create service thread.\n"
4571 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4573 #: winerror.mc:1151
4574 msgid "Service database locked.\n"
4575 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4577 #: winerror.mc:1156
4578 msgid "Service already running.\n"
4579 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4581 #: winerror.mc:1161
4582 msgid "Invalid service account.\n"
4583 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4585 #: winerror.mc:1166
4586 msgid "Service is disabled.\n"
4587 msgstr "Serviço desligado.\n"
4589 #: winerror.mc:1171
4590 msgid "Circular dependency.\n"
4591 msgstr "Dependência circular.\n"
4593 #: winerror.mc:1176
4594 msgid "Service does not exist.\n"
4595 msgstr "O serviço não existe.\n"
4597 #: winerror.mc:1181
4598 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4599 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4601 #: winerror.mc:1186
4602 msgid "Service not active.\n"
4603 msgstr "Serviço não activo.\n"
4605 #: winerror.mc:1191
4606 msgid "Service controller connect failed.\n"
4607 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4609 #: winerror.mc:1196
4610 msgid "Exception in service.\n"
4611 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4613 #: winerror.mc:1201
4614 msgid "Database does not exist.\n"
4615 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4617 #: winerror.mc:1206
4618 msgid "Service-specific error.\n"
4619 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4621 #: winerror.mc:1211
4622 msgid "Process aborted.\n"
4623 msgstr "Processo abortado.\n"
4625 #: winerror.mc:1216
4626 msgid "Service dependency failed.\n"
4627 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4629 #: winerror.mc:1221
4630 msgid "Service login failed.\n"
4631 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4633 #: winerror.mc:1226
4634 msgid "Service start-hang.\n"
4635 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4637 #: winerror.mc:1231
4638 msgid "Invalid service lock.\n"
4639 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4641 #: winerror.mc:1236
4642 msgid "Service marked for delete.\n"
4643 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4645 #: winerror.mc:1241
4646 msgid "Service exists.\n"
4647 msgstr "O serviço já existe.\n"
4649 #: winerror.mc:1246
4650 msgid "System running last-known-good config.\n"
4651 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4653 #: winerror.mc:1251
4654 msgid "Service dependency deleted.\n"
4655 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4657 #: winerror.mc:1256
4658 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4659 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4661 #: winerror.mc:1261
4662 msgid "Service not started since last boot.\n"
4663 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4665 #: winerror.mc:1266
4666 msgid "Duplicate service name.\n"
4667 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4669 #: winerror.mc:1271
4670 msgid "Different service account.\n"
4671 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4673 #: winerror.mc:1276
4674 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4675 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4677 #: winerror.mc:1281
4678 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4679 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4681 #: winerror.mc:1286
4682 msgid "No recovery program for service.\n"
4683 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4685 #: winerror.mc:1291
4686 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4687 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4689 #: winerror.mc:1296
4690 msgid "End of media.\n"
4691 msgstr "Fim de media.\n"
4693 #: winerror.mc:1301
4694 msgid "Filemark detected.\n"
4695 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4697 #: winerror.mc:1306
4698 msgid "Beginning of media.\n"
4699 msgstr "Início de media.\n"
4701 #: winerror.mc:1311
4702 msgid "Setmark detected.\n"
4703 msgstr "Setmark detectado.\n"
4705 #: winerror.mc:1316
4706 msgid "No data detected.\n"
4707 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4709 #: winerror.mc:1321
4710 msgid "Partition failure.\n"
4711 msgstr "Falha na partição.\n"
4713 #: winerror.mc:1326
4714 msgid "Invalid block length.\n"
4715 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4717 #: winerror.mc:1331
4718 msgid "Device not partitioned.\n"
4719 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4721 #: winerror.mc:1336
4722 msgid "Unable to lock media.\n"
4723 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4725 #: winerror.mc:1341
4726 msgid "Unable to unload media.\n"
4727 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4729 #: winerror.mc:1346
4730 msgid "Media changed.\n"
4731 msgstr "Media alterado.\n"
4733 #: winerror.mc:1351
4734 msgid "I/O bus reset.\n"
4735 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4737 #: winerror.mc:1356
4738 msgid "No media in drive.\n"
4739 msgstr "Sem media na drive.\n"
4741 #: winerror.mc:1361
4742 msgid "No Unicode translation.\n"
4743 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4745 #: winerror.mc:1366
4746 msgid "DLL init failed.\n"
4747 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4749 #: winerror.mc:1371
4750 msgid "Shutdown in progress.\n"
4751 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4753 #: winerror.mc:1376
4754 msgid "No shutdown in progress.\n"
4755 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4757 #: winerror.mc:1381
4758 msgid "I/O device error.\n"
4759 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4761 #: winerror.mc:1386
4762 msgid "No serial devices found.\n"
4763 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4765 #: winerror.mc:1391
4766 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4767 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4769 #: winerror.mc:1396
4770 msgid "Serial I/O completed.\n"
4771 msgstr "I/O de série completo.\n"
4773 #: winerror.mc:1401
4774 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4775 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4777 #: winerror.mc:1406
4778 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4779 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4781 #: winerror.mc:1411
4782 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4783 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4785 #: winerror.mc:1416
4786 msgid "Unknown floppy error.\n"
4787 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4789 #: winerror.mc:1421
4790 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4791 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4793 #: winerror.mc:1426
4794 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4795 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4797 #: winerror.mc:1431
4798 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4799 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4801 #: winerror.mc:1436
4802 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4803 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4805 #: winerror.mc:1441
4806 msgid "End of tape media.\n"
4807 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4809 #: winerror.mc:1446
4810 msgid "Not enough server memory.\n"
4811 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4813 #: winerror.mc:1451
4814 msgid "Possible deadlock.\n"
4815 msgstr "Deadlock possível.\n"
4817 #: winerror.mc:1456
4818 msgid "Incorrect alignment.\n"
4819 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4821 #: winerror.mc:1461
4822 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4823 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4825 #: winerror.mc:1466
4826 msgid "Set-power-state failed.\n"
4827 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4829 #: winerror.mc:1471
4830 msgid "Too many links.\n"
4831 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4833 #: winerror.mc:1476
4834 msgid "Newer windows version needed.\n"
4835 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4837 #: winerror.mc:1481
4838 msgid "Wrong operating system.\n"
4839 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4841 #: winerror.mc:1486
4842 msgid "Single-instance application.\n"
4843 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4845 #: winerror.mc:1491
4846 msgid "Real-mode application.\n"
4847 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4849 #: winerror.mc:1496
4850 msgid "Invalid DLL.\n"
4851 msgstr "DLL inválido.\n"
4853 #: winerror.mc:1501
4854 msgid "No associated application.\n"
4855 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4857 #: winerror.mc:1506
4858 msgid "DDE failure.\n"
4859 msgstr "Falha DDE.\n"
4861 #: winerror.mc:1511
4862 msgid "DLL not found.\n"
4863 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4865 #: winerror.mc:1516
4866 msgid "Out of user handles.\n"
4867 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4869 #: winerror.mc:1521
4870 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4871 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4873 #: winerror.mc:1526
4874 msgid "The source element is empty.\n"
4875 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4877 #: winerror.mc:1531
4878 msgid "The destination element is full.\n"
4879 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4881 #: winerror.mc:1536
4882 msgid "The element address is invalid.\n"
4883 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4885 #: winerror.mc:1541
4886 msgid "The magazine is not present.\n"
4887 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4889 #: winerror.mc:1546
4890 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4891 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4893 #: winerror.mc:1551
4894 msgid "The device requires cleaning.\n"
4895 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4897 #: winerror.mc:1556
4898 msgid "The device door is open.\n"
4899 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4901 #: winerror.mc:1561
4902 msgid "The device is not connected.\n"
4903 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4905 #: winerror.mc:1566
4906 msgid "Element not found.\n"
4907 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4909 #: winerror.mc:1571
4910 msgid "No match found.\n"
4911 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4913 #: winerror.mc:1576
4914 msgid "Property set not found.\n"
4915 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4917 #: winerror.mc:1581
4918 msgid "Point not found.\n"
4919 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4921 #: winerror.mc:1586
4922 msgid "No running tracking service.\n"
4923 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4925 #: winerror.mc:1591
4926 msgid "No such volume ID.\n"
4927 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4929 #: winerror.mc:1596
4930 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4931 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4933 #: winerror.mc:1601
4934 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4935 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4937 #: winerror.mc:1606
4938 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4939 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4941 #: winerror.mc:1611
4942 msgid "The journal is being deleted.\n"
4943 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4945 #: winerror.mc:1616
4946 msgid "The journal is not active.\n"
4947 msgstr "O diário não está activo.\n"
4949 #: winerror.mc:1621
4950 msgid "Potential matching file found.\n"
4951 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4953 #: winerror.mc:1626
4954 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4955 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4957 #: winerror.mc:1631
4958 msgid "Invalid device name.\n"
4959 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4961 #: winerror.mc:1636
4962 msgid "Connection unavailable.\n"
4963 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4965 #: winerror.mc:1641
4966 msgid "Device already remembered.\n"
4967 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4969 #: winerror.mc:1646
4970 msgid "No network or bad path.\n"
4971 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4973 #: winerror.mc:1651
4974 msgid "Invalid network provider name.\n"
4975 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4977 #: winerror.mc:1656
4978 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4979 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4981 #: winerror.mc:1661
4982 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4983 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4985 #: winerror.mc:1666
4986 msgid "Not a container.\n"
4987 msgstr "Não é um contentor.\n"
4989 #: winerror.mc:1671
4990 msgid "Extended error.\n"
4991 msgstr "Erro extendido.\n"
4993 #: winerror.mc:1676
4994 msgid "Invalid group name.\n"
4995 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4997 #: winerror.mc:1681
4998 msgid "Invalid computer name.\n"
4999 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5001 #: winerror.mc:1686
5002 msgid "Invalid event name.\n"
5003 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5005 #: winerror.mc:1691
5006 msgid "Invalid domain name.\n"
5007 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5009 #: winerror.mc:1696
5010 msgid "Invalid service name.\n"
5011 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5013 #: winerror.mc:1701
5014 msgid "Invalid network name.\n"
5015 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5017 #: winerror.mc:1706
5018 msgid "Invalid share name.\n"
5019 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5021 #: winerror.mc:1716
5022 msgid "Invalid message name.\n"
5023 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5025 #: winerror.mc:1721
5026 msgid "Invalid message destination.\n"
5027 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5029 #: winerror.mc:1726
5030 msgid "Session credential conflict.\n"
5031 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5033 #: winerror.mc:1731
5034 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5035 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5037 #: winerror.mc:1736
5038 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5039 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5041 #: winerror.mc:1741
5042 msgid "No network.\n"
5043 msgstr "Sem rede.\n"
5045 #: winerror.mc:1746
5046 msgid "Operation canceled by user.\n"
5047 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5049 #: winerror.mc:1751
5050 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5051 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5053 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5054 msgid "Connection refused.\n"
5055 msgstr "Ligação recusada.\n"
5057 #: winerror.mc:1761
5058 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5059 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5061 #: winerror.mc:1766
5062 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5063 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5065 #: winerror.mc:1771
5066 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5067 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5069 #: winerror.mc:1776
5070 msgid "Connection invalid.\n"
5071 msgstr "Ligação inválida.\n"
5073 #: winerror.mc:1781
5074 msgid "Connection is active.\n"
5075 msgstr "Ligação está activa.\n"
5077 #: winerror.mc:1786
5078 msgid "Network unreachable.\n"
5079 msgstr "Rede inatingível.\n"
5081 #: winerror.mc:1791
5082 msgid "Host unreachable.\n"
5083 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5085 #: winerror.mc:1796
5086 msgid "Protocol unreachable.\n"
5087 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5089 #: winerror.mc:1801
5090 msgid "Port unreachable.\n"
5091 msgstr "Porto inatingível.\n"
5093 #: winerror.mc:1806
5094 msgid "Request aborted.\n"
5095 msgstr "Pedido abortado.\n"
5097 #: winerror.mc:1811
5098 msgid "Connection aborted.\n"
5099 msgstr "Ligação abortada.\n"
5101 #: winerror.mc:1816
5102 msgid "Please retry operation.\n"
5103 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5105 #: winerror.mc:1821
5106 msgid "Connection count limit reached.\n"
5107 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5109 #: winerror.mc:1826
5110 msgid "Login time restriction.\n"
5111 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5113 #: winerror.mc:1831
5114 msgid "Login workstation restriction.\n"
5115 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5117 #: winerror.mc:1836
5118 msgid "Incorrect network address.\n"
5119 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5121 #: winerror.mc:1841
5122 msgid "Service already registered.\n"
5123 msgstr "Serviço já registado.\n"
5125 #: winerror.mc:1846
5126 msgid "Service not found.\n"
5127 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5129 #: winerror.mc:1851
5130 msgid "User not authenticated.\n"
5131 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5133 #: winerror.mc:1856
5134 msgid "User not logged on.\n"
5135 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5137 #: winerror.mc:1861
5138 msgid "Continue work in progress.\n"
5139 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5141 #: winerror.mc:1866
5142 msgid "Already initialized.\n"
5143 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5145 #: winerror.mc:1871
5146 msgid "No more local devices.\n"
5147 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5149 #: winerror.mc:1876
5150 msgid "The site does not exist.\n"
5151 msgstr "O sítio não existe.\n"
5153 #: winerror.mc:1881
5154 msgid "The domain controller already exists.\n"
5155 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5157 #: winerror.mc:1886
5158 msgid "Supported only when connected.\n"
5159 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5161 #: winerror.mc:1891
5162 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5163 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5165 #: winerror.mc:1896
5166 msgid "The user profile is invalid.\n"
5167 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5169 #: winerror.mc:1901
5170 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5171 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5173 #: winerror.mc:1906
5174 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5175 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5177 #: winerror.mc:1911
5178 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5179 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5181 #: winerror.mc:1916
5182 msgid "No quotas for account.\n"
5183 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5185 #: winerror.mc:1921
5186 msgid "Local user session key.\n"
5187 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5189 #: winerror.mc:1926
5190 msgid "Password too complex for LM.\n"
5191 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5193 #: winerror.mc:1931
5194 msgid "Unknown revision.\n"
5195 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5197 #: winerror.mc:1936
5198 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5199 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5201 #: winerror.mc:1941
5202 msgid "Invalid owner.\n"
5203 msgstr "Dono inválido.\n"
5205 #: winerror.mc:1946
5206 msgid "Invalid primary group.\n"
5207 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5209 #: winerror.mc:1951
5210 msgid "No impersonation token.\n"
5211 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5213 #: winerror.mc:1956
5214 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5215 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5217 #: winerror.mc:1961
5218 msgid "No logon servers available.\n"
5219 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5221 #: winerror.mc:1966
5222 msgid "No such logon session.\n"
5223 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5225 #: winerror.mc:1971
5226 msgid "No such privilege.\n"
5227 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5229 #: winerror.mc:1976
5230 msgid "Privilege not held.\n"
5231 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5233 #: winerror.mc:1981
5234 msgid "Invalid account name.\n"
5235 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5237 #: winerror.mc:1986
5238 msgid "User already exists.\n"
5239 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5241 #: winerror.mc:1991
5242 msgid "No such user.\n"
5243 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5245 #: winerror.mc:1996
5246 msgid "Group already exists.\n"
5247 msgstr "Grupo já existente.\n"
5249 #: winerror.mc:2001
5250 msgid "No such group.\n"
5251 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5253 #: winerror.mc:2006
5254 msgid "User already in group.\n"
5255 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5257 #: winerror.mc:2011
5258 msgid "User not in group.\n"
5259 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5261 #: winerror.mc:2016
5262 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5263 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5265 #: winerror.mc:2021
5266 msgid "Wrong password.\n"
5267 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5269 #: winerror.mc:2026
5270 msgid "Ill-formed password.\n"
5271 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5273 #: winerror.mc:2031
5274 msgid "Password restriction.\n"
5275 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5277 #: winerror.mc:2036
5278 msgid "Logon failure.\n"
5279 msgstr "Falha na ligação.\n"
5281 #: winerror.mc:2041
5282 msgid "Account restriction.\n"
5283 msgstr "Restrição na conta.\n"
5285 #: winerror.mc:2046
5286 msgid "Invalid logon hours.\n"
5287 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5289 #: winerror.mc:2051
5290 msgid "Invalid workstation.\n"
5291 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5293 #: winerror.mc:2056
5294 msgid "Password expired.\n"
5295 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5297 #: winerror.mc:2061
5298 msgid "Account disabled.\n"
5299 msgstr "Conta desactivada.\n"
5301 #: winerror.mc:2066
5302 msgid "No security ID mapped.\n"
5303 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5305 #: winerror.mc:2071
5306 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5307 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5309 #: winerror.mc:2076
5310 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5311 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5313 #: winerror.mc:2081
5314 msgid "Invalid sub authority.\n"
5315 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5317 #: winerror.mc:2086
5318 msgid "Invalid ACL.\n"
5319 msgstr "ACL inválido.\n"
5321 #: winerror.mc:2091
5322 msgid "Invalid SID.\n"
5323 msgstr "SID inválido.\n"
5325 #: winerror.mc:2096
5326 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5327 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5329 #: winerror.mc:2101
5330 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5331 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5333 #: winerror.mc:2106
5334 msgid "Server disabled.\n"
5335 msgstr "Servidor desligado.\n"
5337 #: winerror.mc:2111
5338 msgid "Server not disabled.\n"
5339 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5341 #: winerror.mc:2116
5342 msgid "Invalid ID authority.\n"
5343 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5345 #: winerror.mc:2121
5346 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5347 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5349 #: winerror.mc:2126
5350 msgid "Invalid group attributes.\n"
5351 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5353 #: winerror.mc:2131
5354 msgid "Bad impersonation level.\n"
5355 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5357 #: winerror.mc:2136
5358 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5359 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5361 #: winerror.mc:2141
5362 msgid "Bad validation class.\n"
5363 msgstr "Má classe de validação.\n"
5365 #: winerror.mc:2146
5366 msgid "Bad token type.\n"
5367 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5369 #: winerror.mc:2151
5370 msgid "No security on object.\n"
5371 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5373 #: winerror.mc:2156
5374 msgid "Can't access domain information.\n"
5375 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5377 #: winerror.mc:2161
5378 msgid "Invalid server state.\n"
5379 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5381 #: winerror.mc:2166
5382 msgid "Invalid domain state.\n"
5383 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5385 #: winerror.mc:2171
5386 msgid "Invalid domain role.\n"
5387 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5389 #: winerror.mc:2176
5390 msgid "No such domain.\n"
5391 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5393 #: winerror.mc:2181
5394 msgid "Domain already exists.\n"
5395 msgstr "Domínio já existe.\n"
5397 #: winerror.mc:2186
5398 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5399 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5401 #: winerror.mc:2191
5402 msgid "Internal database corruption.\n"
5403 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5405 #: winerror.mc:2196
5406 msgid "Internal error.\n"
5407 msgstr "Erro interno.\n"
5409 #: winerror.mc:2201
5410 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5411 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5413 #: winerror.mc:2206
5414 msgid "Bad descriptor format.\n"
5415 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5417 #: winerror.mc:2211
5418 msgid "Not a logon process.\n"
5419 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5421 #: winerror.mc:2216
5422 msgid "Logon session ID exists.\n"
5423 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5425 #: winerror.mc:2221
5426 msgid "Unknown authentication package.\n"
5427 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5429 #: winerror.mc:2226
5430 msgid "Bad logon session state.\n"
5431 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5433 #: winerror.mc:2231
5434 msgid "Logon session ID collision.\n"
5435 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5437 #: winerror.mc:2236
5438 msgid "Invalid logon type.\n"
5439 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5441 #: winerror.mc:2241
5442 msgid "Cannot impersonate.\n"
5443 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5445 #: winerror.mc:2246
5446 msgid "Invalid transaction state.\n"
5447 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5449 #: winerror.mc:2251
5450 msgid "Security DB commit failure.\n"
5451 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5453 #: winerror.mc:2256
5454 msgid "Account is built-in.\n"
5455 msgstr "A conta é incluída.\n"
5457 #: winerror.mc:2261
5458 msgid "Group is built-in.\n"
5459 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5461 #: winerror.mc:2266
5462 msgid "User is built-in.\n"
5463 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5465 #: winerror.mc:2271
5466 msgid "Group is primary for user.\n"
5467 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5469 #: winerror.mc:2276
5470 msgid "Token already in use.\n"
5471 msgstr "Token já em uso.\n"
5473 #: winerror.mc:2281
5474 msgid "No such local group.\n"
5475 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5477 #: winerror.mc:2286
5478 msgid "User not in local group.\n"
5479 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5481 #: winerror.mc:2291
5482 msgid "User already in local group.\n"
5483 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5485 #: winerror.mc:2296
5486 msgid "Local group already exists.\n"
5487 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5489 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5490 msgid "Logon type not granted.\n"
5491 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5493 #: winerror.mc:2306
5494 msgid "Too many secrets.\n"
5495 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5497 #: winerror.mc:2311
5498 msgid "Secret too long.\n"
5499 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5501 #: winerror.mc:2316
5502 msgid "Internal security DB error.\n"
5503 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5505 #: winerror.mc:2321
5506 msgid "Too many context IDs.\n"
5507 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5509 #: winerror.mc:2331
5510 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5511 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5513 #: winerror.mc:2336
5514 msgid "No such member.\n"
5515 msgstr "Membro inexistente.\n"
5517 #: winerror.mc:2341
5518 msgid "Invalid member.\n"
5519 msgstr "Membro inválido.\n"
5521 #: winerror.mc:2346
5522 msgid "Too many SIDs.\n"
5523 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5525 #: winerror.mc:2351
5526 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5527 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5529 #: winerror.mc:2356
5530 msgid "No inheritable components.\n"
5531 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5533 #: winerror.mc:2361
5534 msgid "File or directory corrupt.\n"
5535 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5537 #: winerror.mc:2366
5538 msgid "Disk is corrupt.\n"
5539 msgstr "Disco corrompido.\n"
5541 #: winerror.mc:2371
5542 msgid "No user session key.\n"
5543 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5545 #: winerror.mc:2376
5546 msgid "License quota exceeded.\n"
5547 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5549 #: winerror.mc:2381
5550 msgid "Wrong target name.\n"
5551 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5553 #: winerror.mc:2386
5554 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5555 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5557 #: winerror.mc:2391
5558 msgid "Time skew between client and server.\n"
5559 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5561 #: winerror.mc:2396
5562 msgid "Invalid window handle.\n"
5563 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5565 #: winerror.mc:2401
5566 msgid "Invalid menu handle.\n"
5567 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5569 #: winerror.mc:2406
5570 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5571 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5573 #: winerror.mc:2411
5574 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5575 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5577 #: winerror.mc:2416
5578 msgid "Invalid hook handle.\n"
5579 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5581 #: winerror.mc:2421
5582 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5583 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5585 #: winerror.mc:2426
5586 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5587 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5589 #: winerror.mc:2431
5590 msgid "Can't find window class.\n"
5591 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5593 #: winerror.mc:2436
5594 msgid "Window owned by another thread.\n"
5595 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5597 #: winerror.mc:2441
5598 msgid "Hotkey already registered.\n"
5599 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5601 #: winerror.mc:2446
5602 msgid "Class already exists.\n"
5603 msgstr "Classe já existente.\n"
5605 #: winerror.mc:2451
5606 msgid "Class does not exist.\n"
5607 msgstr "Classe inexistente.\n"
5609 #: winerror.mc:2456
5610 msgid "Class has open windows.\n"
5611 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5613 #: winerror.mc:2461
5614 msgid "Invalid index.\n"
5615 msgstr "Índice inválido.\n"
5617 #: winerror.mc:2466
5618 msgid "Invalid icon handle.\n"
5619 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5621 #: winerror.mc:2471
5622 msgid "Private dialog index.\n"
5623 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5625 #: winerror.mc:2476
5626 msgid "List box ID not found.\n"
5627 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5629 #: winerror.mc:2481
5630 msgid "No wildcard characters.\n"
5631 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5633 #: winerror.mc:2486
5634 msgid "Clipboard not open.\n"
5635 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5637 #: winerror.mc:2491
5638 msgid "Hotkey not registered.\n"
5639 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5641 #: winerror.mc:2496
5642 msgid "Not a dialog window.\n"
5643 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5645 #: winerror.mc:2501
5646 msgid "Control ID not found.\n"
5647 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5649 #: winerror.mc:2506
5650 msgid "Invalid combo box message.\n"
5651 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5653 #: winerror.mc:2511
5654 msgid "Not a combo box window.\n"
5655 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5657 #: winerror.mc:2516
5658 msgid "Invalid edit height.\n"
5659 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5661 #: winerror.mc:2521
5662 msgid "DC not found.\n"
5663 msgstr "DC não encontrado.\n"
5665 #: winerror.mc:2526
5666 msgid "Invalid hook filter.\n"
5667 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5669 #: winerror.mc:2531
5670 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5671 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5673 #: winerror.mc:2536
5674 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5675 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5677 #: winerror.mc:2541
5678 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5679 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5681 #: winerror.mc:2546
5682 msgid "Journal hook already set.\n"
5683 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5685 #: winerror.mc:2551
5686 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5687 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5689 #: winerror.mc:2556
5690 msgid "Invalid list box message.\n"
5691 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5693 #: winerror.mc:2561
5694 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5695 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5697 #: winerror.mc:2566
5698 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5699 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5701 #: winerror.mc:2571
5702 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5703 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5705 #: winerror.mc:2576
5706 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5707 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5709 #: winerror.mc:2581
5710 msgid "Window has no system menu.\n"
5711 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5713 #: winerror.mc:2586
5714 msgid "Invalid message box style.\n"
5715 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5717 #: winerror.mc:2591
5718 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5719 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5721 #: winerror.mc:2596
5722 msgid "Screen already locked.\n"
5723 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5725 #: winerror.mc:2601
5726 msgid "Window handles have different parents.\n"
5727 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5729 #: winerror.mc:2606
5730 msgid "Not a child window.\n"
5731 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5733 #: winerror.mc:2611
5734 msgid "Invalid GW command.\n"
5735 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5737 #: winerror.mc:2616
5738 msgid "Invalid thread ID.\n"
5739 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5741 #: winerror.mc:2621
5742 msgid "Not an MDI child window.\n"
5743 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5745 #: winerror.mc:2626
5746 msgid "Popup menu already active.\n"
5747 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5749 #: winerror.mc:2631
5750 msgid "No scrollbars.\n"
5751 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5753 #: winerror.mc:2636
5754 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5755 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5757 #: winerror.mc:2641
5758 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5759 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5761 #: winerror.mc:2646
5762 msgid "No system resources.\n"
5763 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5765 #: winerror.mc:2651
5766 msgid "No non-paged system resources.\n"
5767 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5769 #: winerror.mc:2656
5770 msgid "No paged system resources.\n"
5771 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5773 #: winerror.mc:2661
5774 msgid "No working set quota.\n"
5775 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5777 #: winerror.mc:2666
5778 msgid "No page file quota.\n"
5779 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5781 #: winerror.mc:2671
5782 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5783 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5785 #: winerror.mc:2676
5786 msgid "Menu item not found.\n"
5787 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5789 #: winerror.mc:2681
5790 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5791 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5793 #: winerror.mc:2686
5794 msgid "Hook type not allowed.\n"
5795 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5797 #: winerror.mc:2691
5798 msgid "Interactive window station required.\n"
5799 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5801 #: winerror.mc:2696
5802 msgid "Timeout.\n"
5803 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5805 #: winerror.mc:2701
5806 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5807 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5809 #: winerror.mc:2706
5810 msgid "Event log file corrupt.\n"
5811 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5813 #: winerror.mc:2711
5814 msgid "Event log can't start.\n"
5815 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5817 #: winerror.mc:2716
5818 msgid "Event log file full.\n"
5819 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5821 #: winerror.mc:2721
5822 msgid "Event log file changed.\n"
5823 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5825 #: winerror.mc:2726
5826 msgid "Installer service failed.\n"
5827 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5829 #: winerror.mc:2731
5830 msgid "Installation aborted by user.\n"
5831 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5833 #: winerror.mc:2736
5834 msgid "Installation failure.\n"
5835 msgstr "Falha na instalação.\n"
5837 #: winerror.mc:2741
5838 msgid "Installation suspended.\n"
5839 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5841 #: winerror.mc:2746
5842 msgid "Unknown product.\n"
5843 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5845 #: winerror.mc:2751
5846 msgid "Unknown feature.\n"
5847 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5849 #: winerror.mc:2756
5850 msgid "Unknown component.\n"
5851 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5853 #: winerror.mc:2761
5854 msgid "Unknown property.\n"
5855 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5857 #: winerror.mc:2766
5858 msgid "Invalid handle state.\n"
5859 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5861 #: winerror.mc:2771
5862 msgid "Bad configuration.\n"
5863 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5865 #: winerror.mc:2776
5866 msgid "Index is missing.\n"
5867 msgstr "Índice em falta.\n"
5869 #: winerror.mc:2781
5870 msgid "Installation source is missing.\n"
5871 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5873 #: winerror.mc:2786
5874 msgid "Wrong installation package version.\n"
5875 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5877 #: winerror.mc:2791
5878 msgid "Product uninstalled.\n"
5879 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5881 #: winerror.mc:2796
5882 msgid "Invalid query syntax.\n"
5883 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5885 #: winerror.mc:2801
5886 msgid "Invalid field.\n"
5887 msgstr "Campo inválido.\n"
5889 #: winerror.mc:2806
5890 msgid "Device removed.\n"
5891 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5893 #: winerror.mc:2811
5894 msgid "Installation already running.\n"
5895 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5897 #: winerror.mc:2816
5898 msgid "Installation package failed to open.\n"
5899 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5901 #: winerror.mc:2821
5902 msgid "Installation package is invalid.\n"
5903 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5905 #: winerror.mc:2826
5906 msgid "Installer user interface failed.\n"
5907 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5909 #: winerror.mc:2831
5910 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5911 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5913 #: winerror.mc:2836
5914 msgid "Installation language not supported.\n"
5915 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5917 #: winerror.mc:2841
5918 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5919 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5921 #: winerror.mc:2846
5922 msgid "Installation package rejected.\n"
5923 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5925 #: winerror.mc:2851
5926 msgid "Function could not be called.\n"
5927 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5929 #: winerror.mc:2856
5930 msgid "Function failed.\n"
5931 msgstr "A função falhou.\n"
5933 #: winerror.mc:2861
5934 msgid "Invalid table.\n"
5935 msgstr "Tabela inválida.\n"
5937 #: winerror.mc:2866
5938 msgid "Data type mismatch.\n"
5939 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5941 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5942 msgid "Unsupported type.\n"
5943 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5945 #: winerror.mc:2876
5946 msgid "Creation failed.\n"
5947 msgstr "A criação falhou.\n"
5949 #: winerror.mc:2881
5950 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5951 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5953 #: winerror.mc:2886
5954 msgid "Installation platform not supported.\n"
5955 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5957 #: winerror.mc:2891
5958 msgid "Installer not used.\n"
5959 msgstr "Instalador não usado.\n"
5961 #: winerror.mc:2896
5962 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5963 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5965 #: winerror.mc:2901
5966 msgid "Invalid patch package.\n"
5967 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5969 #: winerror.mc:2906
5970 msgid "Unsupported patch package.\n"
5971 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5973 #: winerror.mc:2911
5974 msgid "Another version is installed.\n"
5975 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5977 #: winerror.mc:2916
5978 msgid "Invalid command line.\n"
5979 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5981 #: winerror.mc:2921
5982 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5983 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5985 #: winerror.mc:2926
5986 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5987 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5989 #: winerror.mc:2931
5990 msgid "Invalid string binding.\n"
5991 msgstr "String binding inválido.\n"
5993 #: winerror.mc:2936
5994 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5995 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5997 #: winerror.mc:2941
5998 msgid "Invalid binding.\n"
5999 msgstr "Binding inválido.\n"
6001 #: winerror.mc:2946
6002 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6003 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6005 #: winerror.mc:2951
6006 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6007 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6009 #: winerror.mc:2956
6010 msgid "Invalid string UUID.\n"
6011 msgstr "String UUID inválido.\n"
6013 #: winerror.mc:2961
6014 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6015 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6017 #: winerror.mc:2966
6018 msgid "Invalid network address.\n"
6019 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6021 #: winerror.mc:2971
6022 msgid "No endpoint found.\n"
6023 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6025 #: winerror.mc:2976
6026 msgid "Invalid timeout value.\n"
6027 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6029 #: winerror.mc:2981
6030 msgid "Object UUID not found.\n"
6031 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6033 #: winerror.mc:2986
6034 msgid "UUID already registered.\n"
6035 msgstr "UUID já registado.\n"
6037 #: winerror.mc:2991
6038 msgid "UUID type already registered.\n"
6039 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6041 #: winerror.mc:2996
6042 msgid "Server already listening.\n"
6043 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6045 #: winerror.mc:3001
6046 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6047 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6049 #: winerror.mc:3006
6050 msgid "RPC server not listening.\n"
6051 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6053 #: winerror.mc:3011
6054 msgid "Unknown manager type.\n"
6055 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6057 #: winerror.mc:3016
6058 msgid "Unknown interface.\n"
6059 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6061 #: winerror.mc:3021
6062 msgid "No bindings.\n"
6063 msgstr "Sem bindings.\n"
6065 #: winerror.mc:3026
6066 msgid "No protocol sequences.\n"
6067 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6069 #: winerror.mc:3031
6070 msgid "Can't create endpoint.\n"
6071 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6073 #: winerror.mc:3036
6074 msgid "Out of resources.\n"
6075 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6077 #: winerror.mc:3041
6078 msgid "RPC server unavailable.\n"
6079 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6081 #: winerror.mc:3046
6082 msgid "RPC server too busy.\n"
6083 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6085 #: winerror.mc:3051
6086 msgid "Invalid network options.\n"
6087 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6089 #: winerror.mc:3056
6090 msgid "No RPC call active.\n"
6091 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6093 #: winerror.mc:3061
6094 msgid "RPC call failed.\n"
6095 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6097 #: winerror.mc:3066
6098 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6099 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6101 #: winerror.mc:3071
6102 msgid "RPC protocol error.\n"
6103 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6105 #: winerror.mc:3076
6106 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6107 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6109 #: winerror.mc:3086
6110 msgid "Invalid tag.\n"
6111 msgstr "Tag inválida.\n"
6113 #: winerror.mc:3091
6114 msgid "Invalid array bounds.\n"
6115 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6117 #: winerror.mc:3096
6118 msgid "No entry name.\n"
6119 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6121 #: winerror.mc:3101
6122 msgid "Invalid name syntax.\n"
6123 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6125 #: winerror.mc:3106
6126 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6127 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6129 #: winerror.mc:3111
6130 msgid "No network address.\n"
6131 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6133 #: winerror.mc:3116
6134 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6135 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6137 #: winerror.mc:3121
6138 msgid "Unknown authentication type.\n"
6139 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6141 #: winerror.mc:3126
6142 msgid "Maximum calls too low.\n"
6143 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6145 #: winerror.mc:3131
6146 msgid "String too long.\n"
6147 msgstr "String muito comprida.\n"
6149 #: winerror.mc:3136
6150 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6151 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6153 #: winerror.mc:3141
6154 msgid "Procedure number out of range.\n"
6155 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6157 #: winerror.mc:3146
6158 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6159 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6161 #: winerror.mc:3151
6162 msgid "Unknown authentication service.\n"
6163 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6165 #: winerror.mc:3156
6166 msgid "Unknown authentication level.\n"
6167 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6169 #: winerror.mc:3161
6170 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6171 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6173 #: winerror.mc:3166
6174 msgid "Unknown authorization service.\n"
6175 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6177 #: winerror.mc:3171
6178 msgid "Invalid entry.\n"
6179 msgstr "Entrada inválida.\n"
6181 #: winerror.mc:3176
6182 msgid "Can't perform operation.\n"
6183 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6185 #: winerror.mc:3181
6186 msgid "Endpoints not registered.\n"
6187 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6189 #: winerror.mc:3186
6190 msgid "Nothing to export.\n"
6191 msgstr "Nada a exportar.\n"
6193 #: winerror.mc:3191
6194 msgid "Incomplete name.\n"
6195 msgstr "Nome incompleto.\n"
6197 #: winerror.mc:3196
6198 msgid "Invalid version option.\n"
6199 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6201 #: winerror.mc:3201
6202 msgid "No more members.\n"
6203 msgstr "Sem mais membros.\n"
6205 #: winerror.mc:3206
6206 msgid "Not all objects unexported.\n"
6207 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6209 #: winerror.mc:3211
6210 msgid "Interface not found.\n"
6211 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6213 #: winerror.mc:3216
6214 msgid "Entry already exists.\n"
6215 msgstr "Entrada já existente.\n"
6217 #: winerror.mc:3221
6218 msgid "Entry not found.\n"
6219 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6221 #: winerror.mc:3226
6222 msgid "Name service unavailable.\n"
6223 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6225 #: winerror.mc:3231
6226 msgid "Invalid network address family.\n"
6227 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6229 #: winerror.mc:3236
6230 msgid "Operation not supported.\n"
6231 msgstr "Operação não suportada.\n"
6233 #: winerror.mc:3241
6234 msgid "No security context available.\n"
6235 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6237 #: winerror.mc:3246
6238 msgid "RPCInternal error.\n"
6239 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6241 #: winerror.mc:3251
6242 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6243 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6245 #: winerror.mc:3256
6246 msgid "Address error.\n"
6247 msgstr "Erro de endereço.\n"
6249 #: winerror.mc:3261
6250 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6251 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6253 #: winerror.mc:3266
6254 msgid "Floating-point underflow.\n"
6255 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6257 #: winerror.mc:3271
6258 msgid "Floating-point overflow.\n"
6259 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6261 #: winerror.mc:3276
6262 msgid "No more entries.\n"
6263 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6265 #: winerror.mc:3281
6266 msgid "Character translation table open failed.\n"
6267 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6269 #: winerror.mc:3286
6270 msgid "Character translation table file too small.\n"
6271 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6273 #: winerror.mc:3291
6274 msgid "Null context handle.\n"
6275 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6277 #: winerror.mc:3296
6278 msgid "Context handle damaged.\n"
6279 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6281 #: winerror.mc:3301
6282 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6283 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6285 #: winerror.mc:3306
6286 msgid "Cannot get call handle.\n"
6287 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6289 #: winerror.mc:3311
6290 msgid "Null reference pointer.\n"
6291 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6293 #: winerror.mc:3316
6294 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6295 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6297 #: winerror.mc:3321
6298 msgid "Byte count too small.\n"
6299 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6301 #: winerror.mc:3326
6302 msgid "Bad stub data.\n"
6303 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6305 #: winerror.mc:3331
6306 msgid "Invalid user buffer.\n"
6307 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6309 #: winerror.mc:3336
6310 msgid "Unrecognized media.\n"
6311 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6313 #: winerror.mc:3341
6314 msgid "No trust secret.\n"
6315 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6317 #: winerror.mc:3346
6318 msgid "No trust SAM account.\n"
6319 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6321 #: winerror.mc:3351
6322 msgid "Trusted domain failure.\n"
6323 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6325 #: winerror.mc:3356
6326 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6327 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6329 #: winerror.mc:3361
6330 msgid "Trust logon failure.\n"
6331 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6333 #: winerror.mc:3366
6334 msgid "RPC call already in progress.\n"
6335 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6337 #: winerror.mc:3371
6338 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6339 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6341 #: winerror.mc:3376
6342 msgid "Account expired.\n"
6343 msgstr "A conta expirou.\n"
6345 #: winerror.mc:3381
6346 msgid "Redirector has open handles.\n"
6347 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6349 #: winerror.mc:3386
6350 msgid "Printer driver already installed.\n"
6351 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6353 #: winerror.mc:3391
6354 msgid "Unknown port.\n"
6355 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6357 #: winerror.mc:3396
6358 msgid "Unknown printer driver.\n"
6359 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6361 #: winerror.mc:3401
6362 msgid "Unknown print processor.\n"
6363 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6365 #: winerror.mc:3406
6366 msgid "Invalid separator file.\n"
6367 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6369 #: winerror.mc:3411
6370 msgid "Invalid priority.\n"
6371 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6373 #: winerror.mc:3416
6374 msgid "Invalid printer name.\n"
6375 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6377 #: winerror.mc:3421
6378 msgid "Printer already exists.\n"
6379 msgstr "Impressora já existe.\n"
6381 #: winerror.mc:3426
6382 msgid "Invalid printer command.\n"
6383 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6385 #: winerror.mc:3431
6386 msgid "Invalid data type.\n"
6387 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6389 #: winerror.mc:3436
6390 msgid "Invalid environment.\n"
6391 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6393 #: winerror.mc:3441
6394 msgid "No more bindings.\n"
6395 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6397 #: winerror.mc:3446
6398 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6399 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6401 #: winerror.mc:3451
6402 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6403 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6405 #: winerror.mc:3456
6406 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6407 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6409 #: winerror.mc:3461
6410 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6411 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6413 #: winerror.mc:3466
6414 msgid "Server has open handles.\n"
6415 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6417 #: winerror.mc:3471
6418 msgid "Resource data not found.\n"
6419 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6421 #: winerror.mc:3476
6422 msgid "Resource type not found.\n"
6423 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6425 #: winerror.mc:3481
6426 msgid "Resource name not found.\n"
6427 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6429 #: winerror.mc:3486
6430 msgid "Resource language not found.\n"
6431 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6433 #: winerror.mc:3491
6434 msgid "Not enough quota.\n"
6435 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6437 #: winerror.mc:3496
6438 msgid "No interfaces.\n"
6439 msgstr "Sem interfaces.\n"
6441 #: winerror.mc:3501
6442 msgid "RPC call canceled.\n"
6443 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6445 #: winerror.mc:3506
6446 msgid "Binding incomplete.\n"
6447 msgstr "Binding incompleto.\n"
6449 #: winerror.mc:3511
6450 msgid "RPC comm failure.\n"
6451 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6453 #: winerror.mc:3516
6454 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6455 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6457 #: winerror.mc:3521
6458 msgid "No principal name registered.\n"
6459 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6461 #: winerror.mc:3526
6462 msgid "Not an RPC error.\n"
6463 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6465 #: winerror.mc:3531
6466 msgid "UUID is local only.\n"
6467 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6469 #: winerror.mc:3536
6470 msgid "Security package error.\n"
6471 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6473 #: winerror.mc:3541
6474 msgid "Thread not canceled.\n"
6475 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6477 #: winerror.mc:3546
6478 msgid "Invalid handle operation.\n"
6479 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6481 #: winerror.mc:3551
6482 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6483 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6485 #: winerror.mc:3556
6486 msgid "Wrong stub version.\n"
6487 msgstr "Versão stub errada.\n"
6489 #: winerror.mc:3561
6490 msgid "Invalid pipe object.\n"
6491 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6493 #: winerror.mc:3566
6494 msgid "Wrong pipe order.\n"
6495 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6497 #: winerror.mc:3571
6498 msgid "Wrong pipe version.\n"
6499 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6501 #: winerror.mc:3576
6502 msgid "Group member not found.\n"
6503 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6505 #: winerror.mc:3581
6506 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6507 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6509 #: winerror.mc:3586
6510 msgid "Invalid object.\n"
6511 msgstr "Objecto inválido.\n"
6513 #: winerror.mc:3591
6514 msgid "Invalid time.\n"
6515 msgstr "Tempo inválido.\n"
6517 #: winerror.mc:3596
6518 msgid "Invalid form name.\n"
6519 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6521 #: winerror.mc:3601
6522 msgid "Invalid form size.\n"
6523 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6525 #: winerror.mc:3606
6526 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6527 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6529 #: winerror.mc:3611
6530 msgid "Printer deleted.\n"
6531 msgstr "Impressora apagada.\n"
6533 #: winerror.mc:3616
6534 msgid "Invalid printer state.\n"
6535 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6537 #: winerror.mc:3621
6538 msgid "User must change password.\n"
6539 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6541 #: winerror.mc:3626
6542 msgid "Domain controller not found.\n"
6543 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6545 #: winerror.mc:3631
6546 msgid "Account locked out.\n"
6547 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6549 #: winerror.mc:3636
6550 msgid "Invalid pixel format.\n"
6551 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6553 #: winerror.mc:3641
6554 msgid "Invalid driver.\n"
6555 msgstr "Driver inválido.\n"
6557 #: winerror.mc:3646
6558 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6559 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6561 #: winerror.mc:3651
6562 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6563 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6565 #: winerror.mc:3656
6566 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6567 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6569 #: winerror.mc:3661
6570 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6571 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6573 #: winerror.mc:3666
6574 msgid "RPC pipe closed.\n"
6575 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6577 #: winerror.mc:3671
6578 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6579 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6581 #: winerror.mc:3676
6582 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6583 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6585 #: winerror.mc:3681
6586 msgid "No site name available.\n"
6587 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6589 #: winerror.mc:3686
6590 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6591 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6593 #: winerror.mc:3691
6594 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6595 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6597 #: winerror.mc:3696
6598 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6599 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6601 #: winerror.mc:3701
6602 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6603 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6605 #: winerror.mc:3706
6606 msgid "The interface could not be exported.\n"
6607 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6609 #: winerror.mc:3711
6610 msgid "The profile could not be added.\n"
6611 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6613 #: winerror.mc:3716
6614 msgid "The profile element could not be added.\n"
6615 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6617 #: winerror.mc:3721
6618 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6619 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6621 #: winerror.mc:3726
6622 msgid "The group element could not be added.\n"
6623 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6625 #: winerror.mc:3731
6626 msgid "The group element could not be removed.\n"
6627 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6629 #: winerror.mc:3736
6630 msgid "The username could not be found.\n"
6631 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6633 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6634 msgid "Local Port"
6635 msgstr "Porta Local"
6637 #: localspl.rc:29
6638 msgid "Local Monitor"
6639 msgstr "Monitor Local"
6641 #: localui.rc:36
6642 msgid "Add a Local Port"
6643 msgstr "Adicionar uma porta local"
6645 #: localui.rc:39
6646 msgid "&Enter the port name to add:"
6647 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6649 #: localui.rc:48
6650 msgid "Configure LPT Port"
6651 msgstr "Configurar porta LPT"
6653 #: localui.rc:51
6654 msgid "Timeout (seconds)"
6655 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6657 #: localui.rc:52
6658 msgid "&Transmission Retry:"
6659 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6661 #: localui.rc:29
6662 msgid "'%s' is not a valid port name"
6663 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6665 #: localui.rc:30
6666 msgid "Port %s already exists"
6667 msgstr "Porta %s já existe"
6669 #: localui.rc:31
6670 msgid "This port has no options to configure"
6671 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6673 #: mapi32.rc:28
6674 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6675 msgstr ""
6676 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6677 "instalado."
6679 #: mapi32.rc:29
6680 msgid "Send Mail"
6681 msgstr "Enviar Correio"
6683 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6684 msgid "Enter Network Password"
6685 msgstr "Indique a senha da rede"
6687 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6688 msgid "Please enter your username and password:"
6689 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6691 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6692 msgid "Proxy"
6693 msgstr "Proxy"
6695 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6696 msgid "User"
6697 msgstr "Utilizador"
6699 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6700 msgid "Password"
6701 msgstr "Senha"
6703 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6704 msgid "&Save this password (insecure)"
6705 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6707 #: mpr.rc:27
6708 msgid "Entire Network"
6709 msgstr "Toda a rede"
6711 #: msacm32.rc:27
6712 msgid "Sound Selection"
6713 msgstr "Selecção de som"
6715 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6716 msgid "&Save As..."
6717 msgstr "&Gravar como..."
6719 #: msacm32.rc:39
6720 msgid "&Format:"
6721 msgstr "&Formato:"
6723 #: msacm32.rc:44
6724 msgid "&Attributes:"
6725 msgstr "&Atributos:"
6727 #: mshtml.rc:37
6728 msgid "Hyperlink"
6729 msgstr "Hiperligação"
6731 #: mshtml.rc:40
6732 msgid "Hyperlink Information"
6733 msgstr "Informação da Hiperligação"
6735 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6736 msgid "&Type:"
6737 msgstr "&Tipo:"
6739 #: mshtml.rc:43
6740 msgid "&URL:"
6741 msgstr "&URL:"
6743 #: mshtml.rc:31
6744 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6745 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6747 #: mshtml.rc:32
6748 msgid "HTML Document"
6749 msgstr "Documento HTML"
6751 #: mshtml.rc:26
6752 msgid "Downloading from %s..."
6753 msgstr "A descarregar de %s..."
6755 #: mshtml.rc:25
6756 msgid "Done"
6757 msgstr "Concluído"
6759 #: msi.rc:27
6760 msgid ""
6761 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6762 "file path and try again."
6763 msgstr ""
6764 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6765 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6767 #: msi.rc:28
6768 msgid "path %s not found"
6769 msgstr "localização %s não encontrada"
6771 #: msi.rc:29
6772 msgid "insert disk %s"
6773 msgstr "insira o disco %s"
6775 #: msi.rc:30
6776 msgid ""
6777 "Windows Installer %s\n"
6778 "\n"
6779 "Usage:\n"
6780 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6781 "\n"
6782 "Install a product:\n"
6783 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6784 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6785 "\t/a package [property]\n"
6786 "Repair an installation:\n"
6787 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6788 "Uninstall a product:\n"
6789 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6790 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6791 "Advertise a product:\n"
6792 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6793 "Apply a patch:\n"
6794 "\t/p patch_package [property]\n"
6795 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6796 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6797 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6798 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6799 "Register the MSI Service:\n"
6800 "\t/y\n"
6801 "Unregister the MSI Service:\n"
6802 "\t/z\n"
6803 "Display this help:\n"
6804 "\t/help\n"
6805 "\t/?\n"
6806 msgstr ""
6808 #: msi.rc:57
6809 msgid "enter which folder contains %s"
6810 msgstr "indique que pasta contém %s"
6812 #: msi.rc:58
6813 msgid "install source for feature missing"
6814 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6816 #: msi.rc:59
6817 msgid "network drive for feature missing"
6818 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6820 #: msi.rc:60
6821 msgid "feature from:"
6822 msgstr "opção de:"
6824 #: msi.rc:61
6825 msgid "choose which folder contains %s"
6826 msgstr "indique que pasta contém %s"
6828 #: msrle32.rc:28
6829 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6830 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6832 #: msrle32.rc:29
6833 msgid ""
6834 "Wine MS-RLE video codec\n"
6835 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6836 msgstr ""
6837 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6838 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6840 #: msvfw32.rc:30
6841 msgid "Video Compression"
6842 msgstr "Compressão de vídeo"
6844 #: msvfw32.rc:36
6845 msgid "&Compressor:"
6846 msgstr "&Compressor:"
6848 #: msvfw32.rc:39
6849 msgid "Con&figure..."
6850 msgstr "Con&figurar..."
6852 #: msvfw32.rc:40
6853 msgid "&About"
6854 msgstr "&Sobre"
6856 #: msvfw32.rc:44
6857 msgid "Compression &Quality:"
6858 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6860 #: msvfw32.rc:46
6861 msgid "&Key Frame Every"
6862 msgstr "&Imagem chave todos os"
6864 #: msvfw32.rc:50
6865 msgid "&Data Rate"
6866 msgstr "&Cadência de dados"
6868 #: msvfw32.rc:52
6869 msgid "kB/s"
6870 msgstr "kB/s"
6872 #: msvfw32.rc:25
6873 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6874 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6876 #: msvidc32.rc:26
6877 msgid "Wine Video 1 video codec"
6878 msgstr "codec video Wine Video 1"
6880 #: oleacc.rc:27
6881 msgid "unknown object"
6882 msgstr "objecto desconhecido"
6884 #: oleacc.rc:28
6885 msgid "title bar"
6886 msgstr "barra de título"
6888 #: oleacc.rc:29
6889 msgid "menu bar"
6890 msgstr "barra de menu"
6892 #: oleacc.rc:30
6893 msgid "scroll bar"
6894 msgstr "barra de scroll"
6896 #: oleacc.rc:31
6897 msgid "grip"
6898 msgstr "pega"
6900 #: oleacc.rc:32
6901 msgid "sound"
6902 msgstr "som"
6904 #: oleacc.rc:33
6905 msgid "cursor"
6906 msgstr "cursor"
6908 #: oleacc.rc:34
6909 msgid "caret"
6910 msgstr "barra"
6912 #: oleacc.rc:35
6913 msgid "alert"
6914 msgstr "alerta"
6916 #: oleacc.rc:36
6917 msgid "window"
6918 msgstr "janela"
6920 #: oleacc.rc:37
6921 msgid "client"
6922 msgstr "cliente"
6924 #: oleacc.rc:38
6925 msgid "popup menu"
6926 msgstr "menu popup"
6928 #: oleacc.rc:39
6929 msgid "menu item"
6930 msgstr "item do menu"
6932 #: oleacc.rc:40
6933 msgid "tool tip"
6934 msgstr "dica"
6936 #: oleacc.rc:41
6937 msgid "application"
6938 msgstr "aplicação"
6940 #: oleacc.rc:42
6941 msgid "document"
6942 msgstr "documento"
6944 #: oleacc.rc:43
6945 msgid "pane"
6946 msgstr "painel"
6948 #: oleacc.rc:44
6949 msgid "chart"
6950 msgstr "gráfico"
6952 #: oleacc.rc:45
6953 msgid "dialog"
6954 msgstr "diálogo"
6956 #: oleacc.rc:46
6957 msgid "border"
6958 msgstr "margem"
6960 #: oleacc.rc:47
6961 msgid "grouping"
6962 msgstr "agrupamento"
6964 #: oleacc.rc:48
6965 msgid "separator"
6966 msgstr "separador"
6968 #: oleacc.rc:49
6969 msgid "tool bar"
6970 msgstr "barra de ferramentas"
6972 #: oleacc.rc:50
6973 msgid "status bar"
6974 msgstr "barra de estado"
6976 #: oleacc.rc:51
6977 msgid "table"
6978 msgstr "tabela"
6980 #: oleacc.rc:52
6981 msgid "column header"
6982 msgstr "cabeçalho da coluna"
6984 #: oleacc.rc:53
6985 msgid "row header"
6986 msgstr "cabeçalho da linha"
6988 #: oleacc.rc:54
6989 msgid "column"
6990 msgstr "coluna"
6992 #: oleacc.rc:55
6993 msgid "row"
6994 msgstr "linha"
6996 #: oleacc.rc:56
6997 msgid "cell"
6998 msgstr "célula"
7000 #: oleacc.rc:57
7001 msgid "link"
7002 msgstr "ligação"
7004 #: oleacc.rc:58
7005 msgid "help balloon"
7006 msgstr "balão de ajuda"
7008 #: oleacc.rc:59
7009 msgid "character"
7010 msgstr "caracter"
7012 #: oleacc.rc:60
7013 msgid "list"
7014 msgstr "lista"
7016 #: oleacc.rc:61
7017 msgid "list item"
7018 msgstr "item da lista"
7020 #: oleacc.rc:62
7021 msgid "outline"
7022 msgstr "esboço"
7024 #: oleacc.rc:63
7025 msgid "outline item"
7026 msgstr "item de esboço"
7028 #: oleacc.rc:64
7029 msgid "page tab"
7030 msgstr "separador de página"
7032 #: oleacc.rc:65
7033 msgid "property page"
7034 msgstr "página de propriedades"
7036 #: oleacc.rc:66
7037 msgid "indicator"
7038 msgstr "indicador"
7040 #: oleacc.rc:67
7041 msgid "graphic"
7042 msgstr "gráfico"
7044 #: oleacc.rc:68
7045 msgid "static text"
7046 msgstr "texto estático"
7048 #: oleacc.rc:69
7049 msgid "text"
7050 msgstr "texto"
7052 #: oleacc.rc:70
7053 msgid "push button"
7054 msgstr "botão de pressão"
7056 #: oleacc.rc:71
7057 msgid "check button"
7058 msgstr "botão de verificação"
7060 #: oleacc.rc:72
7061 msgid "radio button"
7062 msgstr "botão de rádio"
7064 #: oleacc.rc:73
7065 msgid "combo box"
7066 msgstr "caixa de combinação"
7068 #: oleacc.rc:74
7069 msgid "drop down"
7070 msgstr "suspenso"
7072 #: oleacc.rc:75
7073 msgid "progress bar"
7074 msgstr "barra de progresso"
7076 #: oleacc.rc:76
7077 msgid "dial"
7078 msgstr "discar"
7080 #: oleacc.rc:77
7081 msgid "hot key field"
7082 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7084 #: oleacc.rc:78
7085 msgid "slider"
7086 msgstr "deslizador"
7088 #: oleacc.rc:79
7089 msgid "spin box"
7090 msgstr "caixa de rotação"
7092 #: oleacc.rc:80
7093 msgid "diagram"
7094 msgstr "diagrama"
7096 #: oleacc.rc:81
7097 msgid "animation"
7098 msgstr "animação"
7100 #: oleacc.rc:82
7101 msgid "equation"
7102 msgstr "equação"
7104 #: oleacc.rc:83
7105 msgid "drop down button"
7106 msgstr "menu suspenso"
7108 #: oleacc.rc:84
7109 msgid "menu button"
7110 msgstr "botão do menu"
7112 #: oleacc.rc:85
7113 msgid "grid drop down button"
7114 msgstr "botão de grelha suspensa"
7116 #: oleacc.rc:86
7117 msgid "white space"
7118 msgstr "espaço em branco"
7120 #: oleacc.rc:87
7121 msgid "page tab list"
7122 msgstr "lista de separadores de página"
7124 #: oleacc.rc:88
7125 msgid "clock"
7126 msgstr "relógio"
7128 #: oleacc.rc:89
7129 msgid "split button"
7130 msgstr "botão de divisão"
7132 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7133 msgid "IP address"
7134 msgstr "endereço IP"
7136 #: oleacc.rc:91
7137 msgid "outline button"
7138 msgstr "botão de esboço"
7140 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7141 msgid "True"
7142 msgstr "Verdadeiro"
7144 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7145 msgid "False"
7146 msgstr "Falso"
7148 #: oleaut32.rc:31
7149 msgid "On"
7150 msgstr "Ligado"
7152 #: oleaut32.rc:32
7153 msgid "Off"
7154 msgstr "Desligado"
7156 #: oledlg.rc:48
7157 msgid "Insert Object"
7158 msgstr "Inserir objecto"
7160 #: oledlg.rc:54
7161 msgid "Object Type:"
7162 msgstr "Tipo de objecto:"
7164 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7165 msgid "Result"
7166 msgstr "Resultado"
7168 #: oledlg.rc:58
7169 msgid "Create New"
7170 msgstr "Criar novo"
7172 #: oledlg.rc:60
7173 msgid "Create Control"
7174 msgstr "Criar controlo"
7176 #: oledlg.rc:62
7177 msgid "Create From File"
7178 msgstr "Criar do ficheiro"
7180 #: oledlg.rc:65
7181 msgid "&Add Control..."
7182 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7184 #: oledlg.rc:66
7185 msgid "Display As Icon"
7186 msgstr "Mostrar como ícone"
7188 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7189 msgid "Browse..."
7190 msgstr "Procurar..."
7192 #: oledlg.rc:69
7193 msgid "File:"
7194 msgstr "Ficheiro:"
7196 #: oledlg.rc:75
7197 msgid "Paste Special"
7198 msgstr "Colar Especial"
7200 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7201 msgid "Source:"
7202 msgstr "Origem:"
7204 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7205 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7206 msgid "&Paste"
7207 msgstr "Co&lar"
7209 #: oledlg.rc:81
7210 msgid "Paste &Link"
7211 msgstr "Colar &Ligação"
7213 #: oledlg.rc:83
7214 msgid "&As:"
7215 msgstr "&Como:"
7217 #: oledlg.rc:90
7218 msgid "&Display As Icon"
7219 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7221 #: oledlg.rc:92
7222 msgid "Change &Icon..."
7223 msgstr "Mudar &Ícone..."
7225 #: oledlg.rc:25
7226 msgid "Insert a new %s object into your document"
7227 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7229 #: oledlg.rc:26
7230 msgid ""
7231 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7232 "may activate it using the program which created it."
7233 msgstr ""
7234 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7235 "activar usando o programa que o criou."
7237 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7238 msgid "Browse"
7239 msgstr "Procurar"
7241 #: oledlg.rc:28
7242 msgid ""
7243 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7244 "control."
7245 msgstr ""
7246 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7247 "controlo OLE."
7249 #: oledlg.rc:29
7250 msgid "Add Control"
7251 msgstr "Adicionar Controlo"
7253 #: oledlg.rc:34
7254 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7255 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7257 #: oledlg.rc:35
7258 msgid ""
7259 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7260 "activate it using %s."
7261 msgstr ""
7262 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7263 "activar usando %s."
7265 #: oledlg.rc:36
7266 msgid ""
7267 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7268 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7269 msgstr ""
7270 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7271 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7273 #: oledlg.rc:37
7274 msgid ""
7275 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7276 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7277 "your document."
7278 msgstr ""
7279 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7280 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7281 "reflictam no seu documento."
7283 #: oledlg.rc:38
7284 msgid ""
7285 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7286 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7287 "in your document."
7288 msgstr ""
7289 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7290 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7291 "seu documento."
7293 #: oledlg.rc:39
7294 msgid ""
7295 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7296 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7297 "be reflected in your document."
7298 msgstr ""
7299 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7300 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7301 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7303 #: oledlg.rc:40
7304 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7305 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7307 #: oledlg.rc:41
7308 msgid "Unknown Type"
7309 msgstr "Tipo Desconhecido"
7311 #: oledlg.rc:42
7312 msgid "Unknown Source"
7313 msgstr "Origem Desconhecida"
7315 #: oledlg.rc:43
7316 msgid "the program which created it"
7317 msgstr "o programa que o criou"
7319 #: sane.rc:41
7320 msgid "Scanning"
7321 msgstr "A pesquisar"
7323 #: sane.rc:44
7324 msgid "SCANNING... Please Wait"
7325 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7327 #: sane.rc:31
7328 msgctxt "unit: pixels"
7329 msgid "px"
7330 msgstr "px"
7332 #: sane.rc:32
7333 msgctxt "unit: bits"
7334 msgid "b"
7335 msgstr "b"
7337 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7338 msgctxt "unit: dots/inch"
7339 msgid "dpi"
7340 msgstr "dpi"
7342 #: sane.rc:35
7343 msgctxt "unit: percent"
7344 msgid "%"
7345 msgstr "%"
7347 #: sane.rc:36
7348 msgctxt "unit: microseconds"
7349 msgid "us"
7350 msgstr "µs"
7352 #: serialui.rc:25
7353 msgid "Settings for %s"
7354 msgstr "Propriedades de %s"
7356 #: serialui.rc:28
7357 msgid "Baud Rate"
7358 msgstr "Bits por segundo"
7360 #: serialui.rc:30
7361 msgid "Parity"
7362 msgstr "Paridade"
7364 #: serialui.rc:32
7365 msgid "Flow Control"
7366 msgstr "Controlo de fluxo"
7368 #: serialui.rc:34
7369 msgid "Data Bits"
7370 msgstr "Bits de dados"
7372 #: serialui.rc:36
7373 msgid "Stop Bits"
7374 msgstr "Bits de paragem"
7376 #: setupapi.rc:36
7377 msgid "Copying Files..."
7378 msgstr "A copiar ficheiros..."
7380 #: setupapi.rc:42
7381 msgid "Destination:"
7382 msgstr "Destino:"
7384 #: setupapi.rc:49
7385 msgid "Files Needed"
7386 msgstr "Ficheiros Necessários"
7388 #: setupapi.rc:52
7389 msgid ""
7390 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7391 "make sure the correct drive is selected below"
7392 msgstr ""
7393 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7394 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7396 #: setupapi.rc:54
7397 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7398 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7400 #: setupapi.rc:28
7401 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7402 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7404 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7405 msgid "Unknown"
7406 msgstr "Desconhecido"
7408 #: setupapi.rc:30
7409 msgid "Copy files from:"
7410 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7412 #: setupapi.rc:31
7413 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7414 msgstr ""
7415 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7417 #: shdoclc.rc:39
7418 msgid "F&orward"
7419 msgstr "&Avançar"
7421 #: shdoclc.rc:41
7422 msgid "&Save Background As..."
7423 msgstr "&Guardar fundo como..."
7425 #: shdoclc.rc:42
7426 msgid "Set As Back&ground"
7427 msgstr "D&efinir como fundo"
7429 #: shdoclc.rc:43
7430 msgid "&Copy Background"
7431 msgstr "&Copiar fundo"
7433 #: shdoclc.rc:44
7434 msgid "Set as &Desktop Item"
7435 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7437 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7438 msgid "Select &All"
7439 msgstr "&Seleccionar tudo"
7441 #: shdoclc.rc:49
7442 msgid "Create Shor&tcut"
7443 msgstr "Criar ata&lho"
7445 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7446 msgid "Add to &Favorites..."
7447 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7449 #: shdoclc.rc:51
7450 msgid "&View Source"
7451 msgstr "&Ver código fonte"
7453 #: shdoclc.rc:53
7454 msgid "&Encoding"
7455 msgstr "Co&dificação"
7457 #: shdoclc.rc:55
7458 msgid "Pr&int"
7459 msgstr "I&mprimir"
7461 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7462 msgid "&Open Link"
7463 msgstr "&Abrir Ligação"
7465 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7466 msgid "Open Link in &New Window"
7467 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7469 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7470 msgid "Save Target &As..."
7471 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7473 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7474 msgid "&Print Target"
7475 msgstr "I&mprimir Ligação"
7477 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7478 msgid "S&how Picture"
7479 msgstr "Mos&trar imagem"
7481 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7482 msgid "&Save Picture As..."
7483 msgstr "G&uardar imagem como..."
7485 #: shdoclc.rc:70
7486 msgid "&E-mail Picture..."
7487 msgstr "En&viar imagem..."
7489 #: shdoclc.rc:71
7490 msgid "Pr&int Picture..."
7491 msgstr "Imprimir imag&em..."
7493 #: shdoclc.rc:72
7494 msgid "&Go to My Pictures"
7495 msgstr "I&r para minhas imagens"
7497 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7498 msgid "Set as Back&ground"
7499 msgstr "&Definir como fundo"
7501 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7502 msgid "Set as &Desktop Item..."
7503 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7505 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7506 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7507 msgid "Cu&t"
7508 msgstr "&Cortar"
7510 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7511 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7512 #: wordpad.rc:102
7513 msgid "&Copy"
7514 msgstr "&Copiar"
7516 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7517 msgid "Copy Shor&tcut"
7518 msgstr "Copiar atal&ho"
7520 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7521 msgid "P&roperties"
7522 msgstr "&Propriedades"
7524 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7525 msgid "&Undo"
7526 msgstr "&Desfazer"
7528 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7529 msgid "&Delete"
7530 msgstr "&Apagar"
7532 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7533 msgid "&Select"
7534 msgstr "&Seleccionar"
7536 #: shdoclc.rc:102
7537 msgid "&Cell"
7538 msgstr "&Célula"
7540 #: shdoclc.rc:103
7541 msgid "&Row"
7542 msgstr "&Linha"
7544 #: shdoclc.rc:104
7545 msgid "&Column"
7546 msgstr "C&oluna"
7548 #: shdoclc.rc:105
7549 msgid "&Table"
7550 msgstr "&Tabela"
7552 #: shdoclc.rc:108
7553 msgid "&Cell Properties"
7554 msgstr "Propriedades da &célula"
7556 #: shdoclc.rc:109
7557 msgid "&Table Properties"
7558 msgstr "Propriedades da &tabela"
7560 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7561 msgid "Paste"
7562 msgstr "Co&lar"
7564 #: shdoclc.rc:118
7565 msgid "&Print"
7566 msgstr "&Imprimir"
7568 #: shdoclc.rc:125
7569 msgid "Open in &New Window"
7570 msgstr "A&brir numa nova janela"
7572 #: shdoclc.rc:129
7573 msgid "Cut"
7574 msgstr "&Cortar"
7576 #: shdoclc.rc:152
7577 msgid "&Save Video As..."
7578 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7580 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7581 msgid "Play"
7582 msgstr "I&niciar"
7584 #: shdoclc.rc:189
7585 msgid "Rewind"
7586 msgstr "&Recomeçar"
7588 #: shdoclc.rc:196
7589 msgid "Trace Tags"
7590 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7592 #: shdoclc.rc:197
7593 msgid "Resource Failures"
7594 msgstr "Falhas de recursos"
7596 #: shdoclc.rc:198
7597 msgid "Dump Tracking Info"
7598 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7600 #: shdoclc.rc:199
7601 msgid "Debug Break"
7602 msgstr "Quebra de Depuração"
7604 #: shdoclc.rc:200
7605 msgid "Debug View"
7606 msgstr "Vista de Depuração"
7608 #: shdoclc.rc:201
7609 msgid "Dump Tree"
7610 msgstr "Despejar Árvore"
7612 #: shdoclc.rc:202
7613 msgid "Dump Lines"
7614 msgstr "Despejar Linhas"
7616 #: shdoclc.rc:203
7617 msgid "Dump DisplayTree"
7618 msgstr "Despejar DisplayTree"
7620 #: shdoclc.rc:204
7621 msgid "Dump FormatCaches"
7622 msgstr "Despejar FormatCaches"
7624 #: shdoclc.rc:205
7625 msgid "Dump LayoutRects"
7626 msgstr "Despejar LayoutRects"
7628 #: shdoclc.rc:206
7629 msgid "Memory Monitor"
7630 msgstr "Monitor de Memória"
7632 #: shdoclc.rc:207
7633 msgid "Performance Meters"
7634 msgstr "Medidores de Performance"
7636 #: shdoclc.rc:208
7637 msgid "Save HTML"
7638 msgstr "Guardar HTML"
7640 #: shdoclc.rc:210
7641 msgid "&Browse View"
7642 msgstr "Vista de &Navegação"
7644 #: shdoclc.rc:211
7645 msgid "&Edit View"
7646 msgstr "Vista de &Edição"
7648 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7649 msgid "Scroll Here"
7650 msgstr "Rolar aqui"
7652 #: shdoclc.rc:218
7653 msgid "Top"
7654 msgstr "Topo"
7656 #: shdoclc.rc:219
7657 msgid "Bottom"
7658 msgstr "Fundo"
7660 #: shdoclc.rc:221
7661 msgid "Page Up"
7662 msgstr "Página acima"
7664 #: shdoclc.rc:222
7665 msgid "Page Down"
7666 msgstr "Página abaixo"
7668 #: shdoclc.rc:224
7669 msgid "Scroll Up"
7670 msgstr "Rolar acima"
7672 #: shdoclc.rc:225
7673 msgid "Scroll Down"
7674 msgstr "Rolar abaixo"
7676 #: shdoclc.rc:232
7677 msgid "Left Edge"
7678 msgstr "Margem esquerda"
7680 #: shdoclc.rc:233
7681 msgid "Right Edge"
7682 msgstr "Margem direita"
7684 #: shdoclc.rc:235
7685 msgid "Page Left"
7686 msgstr "Página esquerda"
7688 #: shdoclc.rc:236
7689 msgid "Page Right"
7690 msgstr "Página direita"
7692 #: shdoclc.rc:238
7693 msgid "Scroll Left"
7694 msgstr "Rolar esquerda"
7696 #: shdoclc.rc:239
7697 msgid "Scroll Right"
7698 msgstr "Rolar direita"
7700 #: shdoclc.rc:25
7701 msgid "Wine Internet Explorer"
7702 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7704 #: shdoclc.rc:30
7705 msgid "&w&bPage &p"
7706 msgstr "&w&bPágina &p"
7708 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7709 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7710 msgid "Lar&ge Icons"
7711 msgstr "Ícones &grandes"
7713 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7714 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7715 msgid "S&mall Icons"
7716 msgstr "Ícones &pequenos"
7718 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7719 msgid "&List"
7720 msgstr "&Lista"
7722 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7723 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7724 msgid "&Details"
7725 msgstr "&Detalhes"
7727 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7728 msgid "Arrange &Icons"
7729 msgstr "O&rganizar ícones"
7731 #: shell32.rc:50
7732 msgid "By &Name"
7733 msgstr "Por &nome"
7735 #: shell32.rc:51
7736 msgid "By &Type"
7737 msgstr "Por &tipo"
7739 #: shell32.rc:52
7740 msgid "By &Size"
7741 msgstr "Por ta&manho"
7743 #: shell32.rc:53
7744 msgid "By &Date"
7745 msgstr "Por &data"
7747 #: shell32.rc:55
7748 msgid "&Auto Arrange"
7749 msgstr "Auto organi&zar"
7751 #: shell32.rc:57
7752 msgid "Line up Icons"
7753 msgstr "Alin&har ícones"
7755 #: shell32.rc:62
7756 msgid "Paste as Link"
7757 msgstr "Colar a&talho"
7759 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7760 msgid "New"
7761 msgstr "Novo"
7763 #: shell32.rc:66
7764 msgid "New &Folder"
7765 msgstr "&Pasta"
7767 #: shell32.rc:67
7768 msgid "New &Link"
7769 msgstr "&Atalho"
7771 #: shell32.rc:71
7772 msgid "Properties"
7773 msgstr "Propriedades"
7775 #: shell32.rc:82
7776 msgctxt "recycle bin"
7777 msgid "&Restore"
7778 msgstr "&Restaurar"
7780 #: shell32.rc:83
7781 msgid "&Erase"
7782 msgstr "&Apagar"
7784 #: shell32.rc:95
7785 msgid "E&xplore"
7786 msgstr "&Explorar"
7788 #: shell32.rc:98
7789 msgid "C&ut"
7790 msgstr "C&ortar"
7792 #: shell32.rc:101
7793 msgid "Create &Link"
7794 msgstr "Criar a&talho"
7796 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7797 msgid "&Rename"
7798 msgstr "&Renomear"
7800 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7801 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7802 msgid "E&xit"
7803 msgstr "&Sair"
7805 #: shell32.rc:127
7806 msgid "&About Control Panel"
7807 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7809 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7810 msgid "Browse for Folder"
7811 msgstr "Procurar pasta"
7813 #: shell32.rc:290
7814 msgid "Folder:"
7815 msgstr "Pasta:"
7817 #: shell32.rc:296
7818 msgid "&Make New Folder"
7819 msgstr "&Criar nova pasta"
7821 #: shell32.rc:303
7822 msgid "Message"
7823 msgstr "Mensagem"
7825 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7826 msgid "&Yes"
7827 msgstr "&Sim"
7829 #: shell32.rc:307
7830 msgid "Yes to &all"
7831 msgstr "Sim a &todos"
7833 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7834 msgid "&No"
7835 msgstr "&Não"
7837 #: shell32.rc:316
7838 msgid "About %s"
7839 msgstr "Acerca do %s"
7841 #: shell32.rc:320
7842 msgid "Wine &license"
7843 msgstr "&Licença do Wine"
7845 #: shell32.rc:325
7846 msgid "Running on %s"
7847 msgstr "Executando em %s"
7849 #: shell32.rc:326
7850 msgid "Wine was brought to you by:"
7851 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7853 #: shell32.rc:334
7854 msgid ""
7855 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7856 "will open it for you."
7857 msgstr ""
7858 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7859 "Wine irá abrí-lo."
7861 #: shell32.rc:335
7862 msgid "&Open:"
7863 msgstr "&Abrir:"
7865 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7866 #: winefile.rc:130
7867 msgid "&Browse..."
7868 msgstr "&Procurar..."
7870 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7871 msgid "Size"
7872 msgstr "Tamanho"
7874 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7875 msgid "Type"
7876 msgstr "Tipo"
7878 #: shell32.rc:137
7879 msgid "Modified"
7880 msgstr "Modificado"
7882 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7883 msgid "Attributes"
7884 msgstr "Atributos"
7886 #: shell32.rc:140
7887 msgid "Size available"
7888 msgstr "Disponível"
7890 #: shell32.rc:142
7891 msgid "Comments"
7892 msgstr "Comentários"
7894 #: shell32.rc:143
7895 msgid "Owner"
7896 msgstr "Dono"
7898 #: shell32.rc:144
7899 msgid "Group"
7900 msgstr "Grupo"
7902 #: shell32.rc:145
7903 msgid "Original location"
7904 msgstr "Localização original"
7906 #: shell32.rc:146
7907 msgid "Date deleted"
7908 msgstr "Data de exclusão"
7910 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7911 msgctxt "display name"
7912 msgid "Desktop"
7913 msgstr "Área de trabalho"
7915 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7916 msgid "My Computer"
7917 msgstr "O Meu Computador"
7919 #: shell32.rc:156
7920 msgid "Control Panel"
7921 msgstr "Painel de controlo"
7923 #: shell32.rc:163
7924 msgid "Select"
7925 msgstr "Seleccionar"
7927 #: shell32.rc:186
7928 msgid "Restart"
7929 msgstr "Reiniciar"
7931 #: shell32.rc:187
7932 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7933 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7935 #: shell32.rc:188
7936 msgid "Shutdown"
7937 msgstr "Desligar"
7939 #: shell32.rc:189
7940 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7941 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7943 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7944 msgid "Programs"
7945 msgstr "Programas"
7947 #: shell32.rc:201
7948 msgid "My Documents"
7949 msgstr "Os Meus Documentos"
7951 #: shell32.rc:202
7952 msgid "Favorites"
7953 msgstr "Favoritos"
7955 #: shell32.rc:203
7956 msgid "StartUp"
7957 msgstr "Inicialização"
7959 #: shell32.rc:204
7960 msgid "Start Menu"
7961 msgstr "Menu Iniciar"
7963 #: shell32.rc:205
7964 msgid "My Music"
7965 msgstr "As Minhas Músicas"
7967 #: shell32.rc:206
7968 msgid "My Videos"
7969 msgstr "Os Meus Vídeos"
7971 #: shell32.rc:207
7972 msgctxt "directory"
7973 msgid "Desktop"
7974 msgstr "Área de trabalho"
7976 #: shell32.rc:208
7977 msgid "NetHood"
7978 msgstr "Rede"
7980 #: shell32.rc:209
7981 msgid "Templates"
7982 msgstr "Modelos"
7984 #: shell32.rc:210
7985 msgid "PrintHood"
7986 msgstr "Impressoras"
7988 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7989 msgid "History"
7990 msgstr "Histórico"
7992 #: shell32.rc:212
7993 msgid "Program Files"
7994 msgstr "Programas"
7996 #: shell32.rc:214
7997 msgid "My Pictures"
7998 msgstr "As Minhas Imagens"
8000 #: shell32.rc:215
8001 msgid "Common Files"
8002 msgstr "Ficheiros Comuns"
8004 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8005 msgid "Documents"
8006 msgstr "Documentos"
8008 #: shell32.rc:217
8009 msgid "Administrative Tools"
8010 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8012 #: shell32.rc:218
8013 msgid "Music"
8014 msgstr "Músicas"
8016 #: shell32.rc:219
8017 msgid "Pictures"
8018 msgstr "Imagens"
8020 #: shell32.rc:220
8021 msgid "Videos"
8022 msgstr "Vídeos"
8024 #: shell32.rc:213
8025 msgid "Program Files (x86)"
8026 msgstr "Programas (x86)"
8028 #: shell32.rc:221
8029 msgid "Contacts"
8030 msgstr "Contatos"
8032 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8033 msgid "Links"
8034 msgstr "Ligações"
8036 #: shell32.rc:223
8037 msgid "Slide Shows"
8038 msgstr "Apresentações"
8040 #: shell32.rc:224
8041 msgid "Playlists"
8042 msgstr "Listas de reprodução"
8044 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8045 msgid "Status"
8046 msgstr "Estado"
8048 #: shell32.rc:149
8049 msgid "Location"
8050 msgstr "Localização"
8052 #: shell32.rc:150
8053 msgid "Model"
8054 msgstr "Modelo"
8056 #: shell32.rc:225
8057 msgid "Sample Music"
8058 msgstr "Amostra de músicas"
8060 #: shell32.rc:226
8061 msgid "Sample Pictures"
8062 msgstr "Amostra de imagens"
8064 #: shell32.rc:227
8065 msgid "Sample Playlists"
8066 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8068 #: shell32.rc:228
8069 msgid "Sample Videos"
8070 msgstr "Amostra de vídeos"
8072 #: shell32.rc:229
8073 msgid "Saved Games"
8074 msgstr "Jogos salvos"
8076 #: shell32.rc:230
8077 msgid "Searches"
8078 msgstr "Buscas"
8080 #: shell32.rc:231
8081 msgid "Users"
8082 msgstr "Utilizadores"
8084 #: shell32.rc:233
8085 msgid "Downloads"
8086 msgstr "Downloads"
8088 #: shell32.rc:166
8089 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8090 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8092 #: shell32.rc:167
8093 msgid "Error during creation of a new folder"
8094 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8096 #: shell32.rc:168
8097 msgid "Confirm file deletion"
8098 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8100 #: shell32.rc:169
8101 msgid "Confirm folder deletion"
8102 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8104 #: shell32.rc:170
8105 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8106 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8108 #: shell32.rc:171
8109 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8110 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8112 #: shell32.rc:178
8113 msgid "Confirm file overwrite"
8114 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8116 #: shell32.rc:177
8117 msgid ""
8118 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8119 "\n"
8120 "Do you want to replace it?"
8121 msgstr ""
8122 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8123 "\n"
8124 "Quer substitui-lo?"
8126 #: shell32.rc:172
8127 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8128 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8130 #: shell32.rc:174
8131 msgid ""
8132 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8133 msgstr ""
8134 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8136 #: shell32.rc:173
8137 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8138 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8140 #: shell32.rc:175
8141 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8142 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8144 #: shell32.rc:176
8145 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8146 msgstr ""
8147 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8148 "disso?"
8150 #: shell32.rc:183
8151 msgid ""
8152 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8153 "\n"
8154 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8155 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8156 "the folder?"
8157 msgstr ""
8158 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8159 "\n"
8160 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8161 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8162 "a pasta?"
8164 #: shell32.rc:235
8165 msgid "New Folder"
8166 msgstr "Nova Pasta"
8168 #: shell32.rc:237
8169 msgid "Wine Control Panel"
8170 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8172 #: shell32.rc:192
8173 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8174 msgstr ""
8175 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8177 #: shell32.rc:193
8178 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8179 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8181 #: shell32.rc:195
8182 msgid "Executable files (*.exe)"
8183 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8185 #: shell32.rc:241
8186 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8187 msgstr ""
8188 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8190 #: shell32.rc:243
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8192 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8194 #: shell32.rc:244
8195 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8196 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8198 #: shell32.rc:245
8199 msgid "Confirm deletion"
8200 msgstr "Confirmar apagar"
8202 #: shell32.rc:246
8203 msgid ""
8204 "A file already exists at the path %1.\n"
8205 "\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8207 msgstr ""
8208 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8209 "\n"
8210 "Quer substituí-lo?"
8212 #: shell32.rc:247
8213 msgid ""
8214 "A folder already exists at the path %1.\n"
8215 "\n"
8216 "Do you want to replace it?"
8217 msgstr ""
8218 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8219 "\n"
8220 "Quer substituí-la?"
8222 #: shell32.rc:248
8223 msgid "Confirm overwrite"
8224 msgstr "Confirmar substituição"
8226 #: shell32.rc:265
8227 msgid ""
8228 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8229 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8230 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8231 "any later version.\n"
8232 "\n"
8233 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8234 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8235 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8236 "details.\n"
8237 "\n"
8238 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8239 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8240 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 msgstr ""
8242 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8243 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8244 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8245 "outra versão mais recente.\n"
8246 "\n"
8247 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8248 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8249 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8250 "detalhes.\n"
8251 "\n"
8252 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8253 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8254 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8256 #: shell32.rc:253
8257 msgid "Wine License"
8258 msgstr "Licença do Wine"
8260 #: shell32.rc:155
8261 msgid "Trash"
8262 msgstr "Reciclagem"
8264 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8265 msgid "Error"
8266 msgstr "Erro"
8268 #: shlwapi.rc:40
8269 msgid "Don't show me th&is message again"
8270 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8272 #: shlwapi.rc:27
8273 msgid "%d bytes"
8274 msgstr "%d bytes"
8276 #: shlwapi.rc:28
8277 msgctxt "time unit: hours"
8278 msgid " hr"
8279 msgstr " hr"
8281 #: shlwapi.rc:29
8282 msgctxt "time unit: minutes"
8283 msgid " min"
8284 msgstr " min"
8286 #: shlwapi.rc:30
8287 msgctxt "time unit: seconds"
8288 msgid " sec"
8289 msgstr " seg"
8291 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8292 msgctxt "window"
8293 msgid "&Restore"
8294 msgstr "&Restaurar"
8296 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8297 msgid "&Move"
8298 msgstr "&Mover"
8300 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8301 msgid "&Size"
8302 msgstr "&Tamanho"
8304 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8305 msgid "Mi&nimize"
8306 msgstr "Mi&nimizar"
8308 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8309 msgid "Ma&ximize"
8310 msgstr "Ma&ximizar"
8312 #: user32.rc:33
8313 msgid "&Close\tAlt+F4"
8314 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8316 #: user32.rc:35
8317 msgid "&About Wine"
8318 msgstr "Acerca do &Wine"
8320 #: user32.rc:46
8321 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8322 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8324 #: user32.rc:48
8325 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8326 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8328 #: user32.rc:79
8329 msgid "&Abort"
8330 msgstr "&Abortar"
8332 #: user32.rc:80
8333 msgid "&Retry"
8334 msgstr "&Repetir"
8336 #: user32.rc:81
8337 msgid "&Ignore"
8338 msgstr "&Ignorar"
8340 #: user32.rc:84
8341 msgid "&Try Again"
8342 msgstr "&Tente Novamente"
8344 #: user32.rc:85
8345 msgid "&Continue"
8346 msgstr "&Continuar"
8348 #: user32.rc:91
8349 msgid "Select Window"
8350 msgstr "Seleccionar Janela"
8352 #: user32.rc:69
8353 msgid "&More Windows..."
8354 msgstr "&Mais Janelas..."
8356 #: wineps.rc:28
8357 msgid "Paper Si&ze:"
8358 msgstr "&Tamanho do papel:"
8360 #: wineps.rc:36
8361 msgid "Duplex:"
8362 msgstr "Duplex:"
8364 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8365 msgid "Realm"
8366 msgstr "Reino"
8368 #: wininet.rc:54
8369 msgid "Authentication Required"
8370 msgstr "Autenticação necessária"
8372 #: wininet.rc:58
8373 msgid "Server"
8374 msgstr "Servidor"
8376 #: wininet.rc:74
8377 msgid "Security Warning"
8378 msgstr "Aviso de Segurança"
8380 #: wininet.rc:77
8381 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8382 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8384 #: wininet.rc:79
8385 msgid "Do you want to continue anyway?"
8386 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8388 #: wininet.rc:25
8389 msgid "LAN Connection"
8390 msgstr "Ligação LAN"
8392 #: wininet.rc:26
8393 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8394 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8396 #: wininet.rc:27
8397 msgid "The date on the certificate is invalid."
8398 msgstr "A data do certificado é inválida."
8400 #: wininet.rc:28
8401 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8402 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8404 #: wininet.rc:29
8405 msgid ""
8406 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8407 msgstr ""
8408 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8409 "certificado."
8411 #: winmm.rc:28
8412 msgid "The specified command was carried out."
8413 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8415 #: winmm.rc:29
8416 msgid "Undefined external error."
8417 msgstr "Erro externo não definido."
8419 #: winmm.rc:30
8420 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8421 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8423 #: winmm.rc:31
8424 msgid "The driver was not enabled."
8425 msgstr "O controlador não foi activado."
8427 #: winmm.rc:32
8428 msgid ""
8429 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8430 "again."
8431 msgstr ""
8432 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8433 "tente novamente."
8435 #: winmm.rc:33
8436 msgid "The specified device handle is invalid."
8437 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8439 #: winmm.rc:34
8440 msgid "There is no driver installed on your system!"
8441 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8443 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8444 msgid ""
8445 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8446 "increase available memory, and then try again."
8447 msgstr ""
8448 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8449 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8451 #: winmm.rc:36
8452 msgid ""
8453 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8454 "which functions and messages the driver supports."
8455 msgstr ""
8456 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8457 "funções e mensagens o controlador suporta."
8459 #: winmm.rc:37
8460 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8461 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8463 #: winmm.rc:38
8464 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8465 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8467 #: winmm.rc:39
8468 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8469 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8471 #: winmm.rc:42
8472 msgid ""
8473 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8474 "Capabilities function to determine the supported formats."
8475 msgstr ""
8476 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8477 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8479 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8480 msgid ""
8481 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8482 "device, or wait until the data is finished playing."
8483 msgstr ""
8484 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8485 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8486 "dados termine."
8488 #: winmm.rc:44
8489 msgid ""
8490 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8491 "header, and then try again."
8492 msgstr ""
8493 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8494 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8496 #: winmm.rc:45
8497 msgid ""
8498 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8499 "and then try again."
8500 msgstr ""
8501 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8502 "opção, e então tente novamente."
8504 #: winmm.rc:48
8505 msgid ""
8506 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8507 "header, and then try again."
8508 msgstr ""
8509 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8510 "cabeçalho, e então tente novamente."
8512 #: winmm.rc:50
8513 msgid ""
8514 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8515 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8516 msgstr ""
8517 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8518 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8520 #: winmm.rc:51
8521 msgid ""
8522 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8523 "transmitted, and then try again."
8524 msgstr ""
8525 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8526 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8528 #: winmm.rc:52
8529 msgid ""
8530 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8531 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8532 msgstr ""
8533 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8534 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8535 "configuração."
8537 #: winmm.rc:53
8538 msgid ""
8539 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8540 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8541 msgstr ""
8542 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8543 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8545 #: winmm.rc:56
8546 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8547 msgstr ""
8548 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8549 "MCI."
8551 #: winmm.rc:57
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8553 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8555 #: winmm.rc:58
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8557 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8559 #: winmm.rc:59
8560 msgid ""
8561 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8562 "or contact the device manufacturer."
8563 msgstr ""
8564 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8565 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8567 #: winmm.rc:60
8568 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8569 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8571 #: winmm.rc:62
8572 msgid ""
8573 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8574 "unique alias."
8575 msgstr ""
8576 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8577 "Use uma alias única."
8579 #: winmm.rc:63
8580 msgid ""
8581 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8582 msgstr ""
8583 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8584 "dispositivo especificado."
8586 #: winmm.rc:64
8587 msgid "No command was specified."
8588 msgstr "Nenhum comando indicado."
8590 #: winmm.rc:65
8591 msgid ""
8592 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8593 "size of the buffer."
8594 msgstr ""
8595 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8596 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8598 #: winmm.rc:66
8599 msgid ""
8600 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 "one."
8602 msgstr ""
8603 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8604 "favor, forneça-a."
8606 #: winmm.rc:67
8607 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8608 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8610 #: winmm.rc:68
8611 msgid ""
8612 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8614 msgstr ""
8615 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8616 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8618 #: winmm.rc:69
8619 msgid ""
8620 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8621 "manufacturer about obtaining a new driver."
8622 msgstr ""
8623 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8624 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8626 #: winmm.rc:70
8627 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8628 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8630 #: winmm.rc:71
8631 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8632 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8634 #: winmm.rc:72
8635 msgid ""
8636 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8637 msgstr ""
8638 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8639 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8641 #: winmm.rc:73
8642 msgid "The device driver is not ready."
8643 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8645 #: winmm.rc:74
8646 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8647 msgstr ""
8648 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8650 #: winmm.rc:75
8651 msgid ""
8652 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8653 "access error."
8654 msgstr ""
8655 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8656 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8658 #: winmm.rc:76
8659 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8660 msgstr ""
8661 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8663 #: winmm.rc:77
8664 msgid ""
8665 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8666 "separately to determine which devices caused the error."
8667 msgstr ""
8668 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8669 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8671 #: winmm.rc:78
8672 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8673 msgstr ""
8674 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8676 #: winmm.rc:79
8677 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8678 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8680 #: winmm.rc:80
8681 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8682 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8684 #: winmm.rc:81
8685 msgid ""
8686 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8687 "still connected to the network."
8688 msgstr ""
8689 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8690 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8692 #: winmm.rc:82
8693 msgid ""
8694 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8695 "device name is spelled correctly."
8696 msgstr ""
8697 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8698 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8700 #: winmm.rc:83
8701 msgid ""
8702 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8703 "again."
8704 msgstr ""
8705 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8706 "então tente novamente."
8708 #: winmm.rc:84
8709 msgid ""
8710 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8711 "alias."
8712 msgstr ""
8713 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8715 #: winmm.rc:85
8716 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8717 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8719 #: winmm.rc:86
8720 msgid ""
8721 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8722 "parameter with each 'open' command."
8723 msgstr ""
8724 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8725 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8727 #: winmm.rc:87
8728 msgid ""
8729 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8730 "Please supply one."
8731 msgstr ""
8732 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8733 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8735 #: winmm.rc:88
8736 msgid ""
8737 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8738 "documentation for valid formats."
8739 msgstr ""
8740 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8741 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8743 #: winmm.rc:89
8744 msgid ""
8745 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8746 "supply one."
8747 msgstr ""
8748 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8749 "forneça uma."
8751 #: winmm.rc:90
8752 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8753 msgstr ""
8754 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8755 "vez."
8757 #: winmm.rc:91
8758 msgid ""
8759 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8760 "may be corrupt, or not in the correct format."
8761 msgstr ""
8762 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8763 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8764 "correcto."
8766 #: winmm.rc:92
8767 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8768 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8770 #: winmm.rc:93
8771 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8772 msgstr ""
8773 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8774 "ficheiro."
8776 #: winmm.rc:94
8777 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8778 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8780 #: winmm.rc:95
8781 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8782 msgstr ""
8783 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8785 #: winmm.rc:96
8786 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8787 msgstr ""
8788 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8790 #: winmm.rc:97
8791 msgid ""
8792 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8793 "sequence, and then try again."
8794 msgstr ""
8795 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8796 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8798 #: winmm.rc:98
8799 msgid ""
8800 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8801 "the device is closed, and then try again."
8802 msgstr ""
8803 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8804 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8805 "novamente."
8807 #: winmm.rc:99
8808 msgid ""
8809 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8810 "characters, followed by a period and an extension."
8811 msgstr ""
8812 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8813 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8815 #: winmm.rc:100
8816 msgid ""
8817 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8818 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8820 #: winmm.rc:101
8821 msgid ""
8822 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8823 "in Control Panel to install the device."
8824 msgstr ""
8825 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8826 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8828 #: winmm.rc:102
8829 msgid ""
8830 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8831 "restarting your computer."
8832 msgstr ""
8833 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8834 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8836 #: winmm.rc:103
8837 msgid ""
8838 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8839 "cannot change directories."
8840 msgstr ""
8841 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8842 "aplicação não pode mudar de directório."
8844 #: winmm.rc:104
8845 msgid ""
8846 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8847 "change drives."
8848 msgstr ""
8849 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8850 "aplicação não pode mudar de controlador."
8852 #: winmm.rc:105
8853 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8854 msgstr ""
8855 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8856 "caracteres."
8858 #: winmm.rc:106
8859 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8860 msgstr ""
8861 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8862 "caracteres."
8864 #: winmm.rc:107
8865 msgid ""
8866 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8867 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8869 #: winmm.rc:108
8870 msgid ""
8871 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8872 "until a wave device is free, and then try again."
8873 msgstr ""
8874 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8875 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8876 "novamente."
8878 #: winmm.rc:109
8879 msgid ""
8880 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8881 "until the device is free, and then try again."
8882 msgstr ""
8883 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8884 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8886 #: winmm.rc:110
8887 msgid ""
8888 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8889 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8890 msgstr ""
8891 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8892 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8893 "novamente."
8895 #: winmm.rc:111
8896 msgid ""
8897 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8898 "until the device is free, and then try again."
8899 msgstr ""
8900 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8901 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8903 #: winmm.rc:112
8904 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8905 msgstr ""
8906 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8908 #: winmm.rc:113
8909 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8910 msgstr ""
8911 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8913 #: winmm.rc:114
8914 msgid ""
8915 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8916 "the Drivers option to install the wave device."
8917 msgstr ""
8918 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8919 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8921 #: winmm.rc:115
8922 msgid ""
8923 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8924 "format."
8925 msgstr ""
8926 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8927 "ficheiro actual."
8929 #: winmm.rc:116
8930 msgid ""
8931 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8932 "the Drivers option to install the wave device."
8933 msgstr ""
8934 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8935 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8937 #: winmm.rc:117
8938 msgid ""
8939 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8940 "format."
8941 msgstr ""
8942 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8943 "ficheiro actual."
8945 #: winmm.rc:122
8946 msgid ""
8947 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8948 "You can't use them together."
8949 msgstr ""
8950 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8951 "pode usá-los juntos."
8953 #: winmm.rc:124
8954 msgid ""
8955 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8956 "again."
8957 msgstr ""
8958 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8959 "novamente."
8961 #: winmm.rc:127
8962 msgid ""
8963 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8964 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8965 msgstr ""
8966 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8967 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8969 #: winmm.rc:125
8970 msgid ""
8971 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8972 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8973 "setup."
8974 msgstr ""
8975 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8976 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8977 "Controlo para editar a configuração."
8979 #: winmm.rc:126
8980 msgid "An error occurred with the specified port."
8981 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8983 #: winmm.rc:129
8984 msgid ""
8985 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8986 "these applications; then, try again."
8987 msgstr ""
8988 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8989 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8991 #: winmm.rc:128
8992 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8993 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8995 #: winmm.rc:123
8996 msgid ""
8997 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8998 "Control Panel to install a MIDI driver."
8999 msgstr ""
9000 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9001 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9003 #: winmm.rc:118
9004 msgid "There is no display window."
9005 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9007 #: winmm.rc:119
9008 msgid "Could not create or use window."
9009 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9011 #: winmm.rc:120
9012 msgid ""
9013 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9014 "check your disk or network connection."
9015 msgstr ""
9016 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9017 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9019 #: winmm.rc:121
9020 msgid ""
9021 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9022 "are still connected to the network."
9023 msgstr ""
9024 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9025 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9027 #: winspool.rc:34
9028 msgid "Print to File"
9029 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9031 #: winspool.rc:37
9032 msgid "&Output File Name:"
9033 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9035 #: winspool.rc:28
9036 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9037 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9039 #: winspool.rc:29
9040 msgid "Unable to create the output file."
9041 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9043 #: wldap32.rc:27
9044 msgid "Success"
9045 msgstr "Sucesso"
9047 #: wldap32.rc:28
9048 msgid "Operations Error"
9049 msgstr "Erro de Operações"
9051 #: wldap32.rc:29
9052 msgid "Protocol Error"
9053 msgstr "Erro de Protocolo"
9055 #: wldap32.rc:30
9056 msgid "Time Limit Exceeded"
9057 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9059 #: wldap32.rc:31
9060 msgid "Size Limit Exceeded"
9061 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9063 #: wldap32.rc:32
9064 msgid "Compare False"
9065 msgstr "Comparar Falso"
9067 #: wldap32.rc:33
9068 msgid "Compare True"
9069 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9071 #: wldap32.rc:34
9072 msgid "Authentication Method Not Supported"
9073 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9075 #: wldap32.rc:35
9076 msgid "Strong Authentication Required"
9077 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9079 #: wldap32.rc:36
9080 msgid "Referral (v2)"
9081 msgstr "Referência (v2)"
9083 #: wldap32.rc:37
9084 msgid "Referral"
9085 msgstr "Referência"
9087 #: wldap32.rc:38
9088 msgid "Administration Limit Exceeded"
9089 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9091 #: wldap32.rc:39
9092 msgid "Unavailable Critical Extension"
9093 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9095 #: wldap32.rc:40
9096 msgid "Confidentiality Required"
9097 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9099 #: wldap32.rc:43
9100 msgid "No Such Attribute"
9101 msgstr "Atributo não Encontrado"
9103 #: wldap32.rc:44
9104 msgid "Undefined Type"
9105 msgstr "Tipo Indefinido"
9107 #: wldap32.rc:45
9108 msgid "Inappropriate Matching"
9109 msgstr "Atribuição Imprópria"
9111 #: wldap32.rc:46
9112 msgid "Constraint Violation"
9113 msgstr "Violação de Restrições"
9115 #: wldap32.rc:47
9116 msgid "Attribute Or Value Exists"
9117 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9119 #: wldap32.rc:48
9120 msgid "Invalid Syntax"
9121 msgstr "Sintaxe Inválida"
9123 #: wldap32.rc:59
9124 msgid "No Such Object"
9125 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9127 #: wldap32.rc:60
9128 msgid "Alias Problem"
9129 msgstr "Problema de Abreviatura"
9131 #: wldap32.rc:61
9132 msgid "Invalid DN Syntax"
9133 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9135 #: wldap32.rc:62
9136 msgid "Is Leaf"
9137 msgstr "É folha"
9139 #: wldap32.rc:63
9140 msgid "Alias Dereference Problem"
9141 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9143 #: wldap32.rc:75
9144 msgid "Inappropriate Authentication"
9145 msgstr "Autenticação Imprópria"
9147 #: wldap32.rc:76
9148 msgid "Invalid Credentials"
9149 msgstr "Credenciais Inválidas"
9151 #: wldap32.rc:77
9152 msgid "Insufficient Rights"
9153 msgstr "Direitos Insuficientes"
9155 #: wldap32.rc:78
9156 msgid "Busy"
9157 msgstr "Ocupado"
9159 #: wldap32.rc:79
9160 msgid "Unavailable"
9161 msgstr "Indisponível"
9163 #: wldap32.rc:80
9164 msgid "Unwilling To Perform"
9165 msgstr "Indisposto a Realizar"
9167 #: wldap32.rc:81
9168 msgid "Loop Detected"
9169 msgstr "Ciclo Detectado"
9171 #: wldap32.rc:87
9172 msgid "Sort Control Missing"
9173 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9175 #: wldap32.rc:88
9176 msgid "Index range error"
9177 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9179 #: wldap32.rc:91
9180 msgid "Naming Violation"
9181 msgstr "Violação de Nome"
9183 #: wldap32.rc:92
9184 msgid "Object Class Violation"
9185 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9187 #: wldap32.rc:93
9188 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9189 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9191 #: wldap32.rc:94
9192 msgid "Not allowed on RDN"
9193 msgstr "Não Permitido em RDN"
9195 #: wldap32.rc:95
9196 msgid "Already Exists"
9197 msgstr "Já Existe"
9199 #: wldap32.rc:96
9200 msgid "No Object Class Mods"
9201 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9203 #: wldap32.rc:97
9204 msgid "Results Too Large"
9205 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9207 #: wldap32.rc:98
9208 msgid "Affects Multiple DSAs"
9209 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9211 #: wldap32.rc:108
9212 msgid "Server Down"
9213 msgstr "Servidor em Baixo"
9215 #: wldap32.rc:109
9216 msgid "Local Error"
9217 msgstr "Erro Local"
9219 #: wldap32.rc:110
9220 msgid "Encoding Error"
9221 msgstr "Erro de Codificação"
9223 #: wldap32.rc:111
9224 msgid "Decoding Error"
9225 msgstr "Erro de Descodificação"
9227 #: wldap32.rc:112
9228 msgid "Timeout"
9229 msgstr "Tempo Excedido"
9231 #: wldap32.rc:113
9232 msgid "Auth Unknown"
9233 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9235 #: wldap32.rc:114
9236 msgid "Filter Error"
9237 msgstr "Erro de Filtro"
9239 #: wldap32.rc:115
9240 msgid "User Canceled"
9241 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9243 #: wldap32.rc:116
9244 msgid "Parameter Error"
9245 msgstr "Erro de Parâmetro"
9247 #: wldap32.rc:117
9248 msgid "No Memory"
9249 msgstr "Sem Memória"
9251 #: wldap32.rc:118
9252 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9253 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9255 #: wldap32.rc:119
9256 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9257 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9259 #: wldap32.rc:120
9260 msgid "Specified control was not found in message"
9261 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9263 #: wldap32.rc:121
9264 msgid "No result present in message"
9265 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9267 #: wldap32.rc:122
9268 msgid "More results returned"
9269 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9271 #: wldap32.rc:123
9272 msgid "Loop while handling referrals"
9273 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9275 #: wldap32.rc:124
9276 msgid "Referral hop limit exceeded"
9277 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9279 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9280 msgid ""
9281 "Not Yet Implemented\n"
9282 "\n"
9283 msgstr ""
9284 "Ainda não implementado\n"
9285 "\n"
9287 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9288 msgid "%1: File Not Found\n"
9289 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9291 #: attrib.rc:47
9292 msgid ""
9293 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9294 "\n"
9295 "Syntax:\n"
9296 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9297 "       [/S [/D]]\n"
9298 "\n"
9299 "Where:\n"
9300 "\n"
9301 "  +   Sets an attribute.\n"
9302 "  -   Clears an attribute.\n"
9303 "  R   Read-only file attribute.\n"
9304 "  A   Archive file attribute.\n"
9305 "  S   System file attribute.\n"
9306 "  H   Hidden file attribute.\n"
9307 "  [drive:][path][filename]\n"
9308 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9309 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9310 "  /D  Processes folders as well.\n"
9311 msgstr ""
9312 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9313 "\n"
9314 "Sintaxe:\n"
9315 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9316 "       [/S [/D]]\n"
9317 "\n"
9318 "Onde:\n"
9319 "\n"
9320 "  +   Marca um atributo.\n"
9321 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9322 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9323 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9324 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9325 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9326 "  [drive:][path][filename]\n"
9327 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9328 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9329 "  /D  Processa também directórios.\n"
9331 #: clock.rc:29
9332 msgid "Ana&log"
9333 msgstr "&Analógico"
9335 #: clock.rc:30
9336 msgid "Digi&tal"
9337 msgstr "Digi&tal"
9339 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9340 msgid "&Font..."
9341 msgstr "Tipo de &Letra..."
9343 #: clock.rc:34
9344 msgid "&Without Titlebar"
9345 msgstr "&Sem barra de título"
9347 #: clock.rc:36
9348 msgid "&Seconds"
9349 msgstr "&Segundos"
9351 #: clock.rc:37
9352 msgid "&Date"
9353 msgstr "&Data"
9355 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9356 msgid "&Always on Top"
9357 msgstr "&Sempre visível"
9359 #: clock.rc:42
9360 msgid "&About Clock"
9361 msgstr "&Acerca do Clock"
9363 #: clock.rc:48
9364 msgid "Clock"
9365 msgstr "Relógio"
9367 #: cmd.rc:37
9368 msgid ""
9369 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9370 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9371 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9372 "called procedure.\n"
9373 "\n"
9374 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9375 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9376 msgstr ""
9377 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9378 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9379 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9380 "procedimento chamado.\n"
9381 "\n"
9382 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9383 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9385 #: cmd.rc:40
9386 msgid ""
9387 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9388 "default directory.\n"
9389 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9391 #: cmd.rc:41
9392 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9393 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9395 #: cmd.rc:43
9396 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9397 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9399 #: cmd.rc:45
9400 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9401 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9403 #: cmd.rc:46
9404 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9405 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9407 #: cmd.rc:47
9408 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9409 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9411 #: cmd.rc:48
9412 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9415 #: cmd.rc:49
9416 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9417 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9419 #: cmd.rc:59
9420 msgid ""
9421 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9422 "\n"
9423 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9424 "on the terminal device before they are executed.\n"
9425 "\n"
9426 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9427 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9428 "preceding it with an @ sign.\n"
9429 msgstr ""
9430 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9431 "\n"
9432 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9433 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9434 "\n"
9435 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9436 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9437 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9439 #: cmd.rc:61
9440 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9441 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9443 #: cmd.rc:69
9444 msgid ""
9445 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9446 "\n"
9447 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9448 "\n"
9449 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9450 "not exist in wine's cmd.\n"
9451 msgstr ""
9452 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9453 "ficheiros.\n"
9454 "\n"
9455 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9456 "\n"
9457 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9458 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9460 #: cmd.rc:81
9461 msgid ""
9462 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9463 "batch file.\n"
9464 "\n"
9465 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9466 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9467 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9468 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9469 "label terminates the batch file execution.\n"
9470 "\n"
9471 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9472 msgstr ""
9473 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9474 "do ficheiro de lote.\n"
9475 "\n"
9476 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9477 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9478 "operacionais).\n"
9479 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9480 "deles\n"
9481 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9482 "inexistente\n"
9483 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9484 "\n"
9485 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9487 #: cmd.rc:84
9488 msgid ""
9489 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9490 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9491 msgstr ""
9492 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9493 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9495 #: cmd.rc:94
9496 msgid ""
9497 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9498 "\n"
9499 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9500 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9501 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9502 "\n"
9503 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9504 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9505 msgstr ""
9506 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9507 "\n"
9508 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9509 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9510 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9511 "\n"
9512 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9513 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9515 #: cmd.rc:100
9516 msgid ""
9517 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9518 "\n"
9519 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9520 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9521 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9522 msgstr ""
9523 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9524 "\n"
9525 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9526 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9527 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9529 #: cmd.rc:103
9530 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9531 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9533 #: cmd.rc:104
9534 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9535 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9537 #: cmd.rc:111
9538 msgid ""
9539 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9540 "\n"
9541 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9542 "subdirectories\n"
9543 "below the item are moved as well.\n"
9544 "\n"
9545 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9546 msgstr ""
9547 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9548 "ficheiros.\n"
9549 "\n"
9550 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9551 "directórios\n"
9552 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9553 "\n"
9554 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9556 #: cmd.rc:122
9557 msgid ""
9558 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9559 "\n"
9560 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9561 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9562 "PATH command with the new value.\n"
9563 "\n"
9564 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9565 "variable, for example:\n"
9566 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9567 msgstr ""
9568 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9569 "\n"
9570 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9571 "este\n"
9572 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9573 "digite\n"
9574 "novos valores no comando PATH.\n"
9575 "\n"
9576 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9577 "PATH,\n"
9578 "por exemplo:\n"
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 #: cmd.rc:128
9582 msgid ""
9583 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9584 "\n"
9585 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9586 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9587 msgstr ""
9588 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9589 "\n"
9590 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9591 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9593 #: cmd.rc:149
9594 msgid ""
9595 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9596 "\n"
9597 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9598 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9599 "\n"
9600 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9601 "\n"
9602 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9603 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9604 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9605 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9606 "\n"
9607 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9608 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9609 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9610 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9611 "\n"
9612 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9613 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9614 msgstr ""
9615 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9616 "\n"
9617 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9618 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9619 "\n"
9620 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9621 "\n"
9622 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9623 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9624 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9625 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9626 "\n"
9627 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9628 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9629 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9630 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9631 "\n"
9632 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9633 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9635 #: cmd.rc:153
9636 msgid ""
9637 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9638 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9639 msgstr ""
9640 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9641 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9643 #: cmd.rc:156
9644 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9645 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9647 #: cmd.rc:157
9648 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9649 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9651 #: cmd.rc:159
9652 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9653 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9655 #: cmd.rc:160
9656 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9657 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9659 #: cmd.rc:204
9660 msgid ""
9661 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9662 "\n"
9663 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9664 "\n"
9665 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9666 "\n"
9667 "SET <variable>=<value>\n"
9668 "\n"
9669 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9670 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9671 "have embedded spaces.\n"
9672 "\n"
9673 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9674 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9675 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9676 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9677 msgstr ""
9678 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9679 "\n"
9680 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9681 "\n"
9682 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9683 "\n"
9684 "SET <variável>=<valor>\n"
9685 "\n"
9686 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9687 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9688 "\n"
9689 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9690 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9691 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9692 "hóspede a partir do cmd.\n"
9694 #: cmd.rc:209
9695 msgid ""
9696 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9697 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9698 "if called from the command line.\n"
9699 msgstr ""
9700 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9701 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9702 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9704 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9705 msgid ""
9706 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9707 "with that suffix.\n"
9708 "Usage:\n"
9709 "start [options] program_filename [...]\n"
9710 "start [options] document_filename\n"
9711 "\n"
9712 "Options:\n"
9713 "\"title\"      Specifies the title of the child windows.\n"
9714 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9715 "/b           Don't create a new console for the program.\n"
9716 "/i           Start the program with fresh environment variables.\n"
9717 "/min         Start the program minimized.\n"
9718 "/max         Start the program maximized.\n"
9719 "/low         Start the program in the idle priority class.\n"
9720 "/normal      Start the program in the normal priority class.\n"
9721 "/high        Start the program in the high priority class.\n"
9722 "/realtime    Start the program in the realtime priority class.\n"
9723 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9724 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9725 "/node n      Start the program on the specified NUMA node.\n"
9726 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9727 "/wait        Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9728 "code.\n"
9729 "/unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9730 "/ProgIDOpen  Open a document using the specified progID.\n"
9731 "/?           Display this help and exit.\n"
9732 msgstr ""
9734 #: cmd.rc:211
9735 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9736 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9738 #: cmd.rc:213
9739 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9740 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9742 #: cmd.rc:217
9743 msgid ""
9744 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9745 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9746 msgstr ""
9747 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9748 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9750 #: cmd.rc:226
9751 msgid ""
9752 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9753 "\n"
9754 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9755 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9756 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9757 "\n"
9758 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9759 msgstr ""
9760 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9761 "formas válidas são:\n"
9762 "\n"
9763 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9764 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9765 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9766 "\n"
9767 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9769 #: cmd.rc:229
9770 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9771 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9773 #: cmd.rc:231
9774 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9775 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9777 #: cmd.rc:235
9778 msgid ""
9779 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9780 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9781 msgstr ""
9782 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9783 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9785 #: cmd.rc:243
9786 msgid ""
9787 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9788 "\n"
9789 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9790 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9791 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9792 "settings are restored.\n"
9793 msgstr ""
9794 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9795 "\n"
9796 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9797 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9798 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9800 #: cmd.rc:246
9801 msgid ""
9802 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9803 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9804 msgstr ""
9805 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9806 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9808 #: cmd.rc:248
9809 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9810 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9812 #: cmd.rc:256
9813 msgid ""
9814 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9815 "\n"
9816 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9817 "\n"
9818 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9819 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9820 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9821 "association, if any.\n"
9822 msgstr ""
9823 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9824 "\n"
9825 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9826 "\n"
9827 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9828 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9829 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9830 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9832 #: cmd.rc:267
9833 msgid ""
9834 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9835 "\n"
9836 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9837 "\n"
9838 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9839 "currently defined.\n"
9840 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9841 "if any.\n"
9842 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9843 "associated to the specified file type.\n"
9844 msgstr ""
9845 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9846 "\n"
9847 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9848 "\n"
9849 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9850 "abertos estão definidos.\n"
9851 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9852 "abertos associados que existam.\n"
9853 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9854 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9856 #: cmd.rc:269
9857 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9858 msgstr ""
9859 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9860 "tubo.\n"
9862 #: cmd.rc:273
9863 msgid ""
9864 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9865 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9866 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9867 msgstr ""
9868 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9869 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9870 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9872 #: cmd.rc:277
9873 msgid ""
9874 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9875 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9876 msgstr ""
9877 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9878 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9880 #: cmd.rc:315
9881 msgid ""
9882 "CMD built-in commands are:\n"
9883 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9884 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9885 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9886 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9887 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9888 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9889 "COPY\t\tCopy file\n"
9890 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9891 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9892 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9893 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9894 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9895 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9896 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9897 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9898 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9899 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9900 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9901 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9902 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9903 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9904 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9905 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9906 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9907 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9908 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9909 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9910 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9911 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9912 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9913 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9914 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9915 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9916 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9917 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9918 "\n"
9919 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9920 msgstr ""
9921 "CMD - os comando internos são:\n"
9922 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9923 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9924 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9925 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9926 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9927 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9928 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9929 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9930 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9931 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9932 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9933 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9934 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9935 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9936 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9937 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9938 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9939 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9940 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9941 "directórios\n"
9942 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9943 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9944 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9945 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9946 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9947 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9948 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9949 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9950 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9951 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9952 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9953 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9954 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9955 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9956 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9957 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9958 "\n"
9959 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9960 "acima.\n"
9962 #: cmd.rc:317
9963 msgid "Are you sure?"
9964 msgstr "Tem a certeza?"
9966 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9967 msgctxt "Yes key"
9968 msgid "Y"
9969 msgstr "S"
9971 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9972 msgctxt "No key"
9973 msgid "N"
9974 msgstr "N"
9976 #: cmd.rc:320
9977 msgid "File association missing for extension %1\n"
9978 msgstr ""
9980 #: cmd.rc:321
9981 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9982 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9984 #: cmd.rc:322
9985 msgid "Overwrite %1?"
9986 msgstr "Reescrever %1?"
9988 #: cmd.rc:323
9989 msgid "More..."
9990 msgstr "Mais..."
9992 #: cmd.rc:324
9993 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9994 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9996 #: cmd.rc:326
9997 msgid "Argument missing\n"
9998 msgstr "Argumento em falta\n"
10000 #: cmd.rc:327
10001 msgid "Syntax error\n"
10002 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10004 #: cmd.rc:329
10005 msgid "No help available for %1\n"
10006 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10008 #: cmd.rc:330
10009 msgid "Target to GOTO not found\n"
10010 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10012 #: cmd.rc:331
10013 msgid "Current Date is %1\n"
10014 msgstr "A data actual é %1\n"
10016 #: cmd.rc:332
10017 msgid "Current Time is %1\n"
10018 msgstr "A hora actual é %1\n"
10020 #: cmd.rc:333
10021 msgid "Enter new date: "
10022 msgstr "Digite a nova data: "
10024 #: cmd.rc:334
10025 msgid "Enter new time: "
10026 msgstr "Digite a nova hora: "
10028 #: cmd.rc:335
10029 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10030 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10032 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10033 msgid "Failed to open '%1'\n"
10034 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10036 #: cmd.rc:337
10037 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10038 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10040 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10041 msgctxt "All key"
10042 msgid "A"
10043 msgstr "T"
10045 #: cmd.rc:339
10046 msgid "Delete %1?"
10047 msgstr "Apagar %1?"
10049 #: cmd.rc:340
10050 msgid "Echo is %1\n"
10051 msgstr "Echo é %1\n"
10053 #: cmd.rc:341
10054 msgid "Verify is %1\n"
10055 msgstr "Verificar é %1\n"
10057 #: cmd.rc:342
10058 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10059 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10061 #: cmd.rc:343
10062 msgid "Parameter error\n"
10063 msgstr "Erro de argumento\n"
10065 #: cmd.rc:344
10066 msgid ""
10067 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10068 "\n"
10069 msgstr ""
10070 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10071 "\n"
10073 #: cmd.rc:345
10074 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10075 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10077 #: cmd.rc:346
10078 msgid "PATH not found\n"
10079 msgstr "PATH não encontrado\n"
10081 #: cmd.rc:347
10082 msgid "Press any key to continue... "
10083 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10085 #: cmd.rc:348
10086 msgid "Wine Command Prompt"
10087 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10089 #: cmd.rc:349
10090 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10091 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10093 #: cmd.rc:350
10094 msgid "More? "
10095 msgstr "Mais? "
10097 #: cmd.rc:351
10098 msgid "The input line is too long.\n"
10099 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10101 #: cmd.rc:352
10102 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10103 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10105 #: cmd.rc:353
10106 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10107 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10109 #: cmd.rc:354
10110 msgid " (Yes|No)"
10111 msgstr " (Sim|Não)"
10113 #: cmd.rc:355
10114 msgid " (Yes|No|All)"
10115 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10117 #: dxdiag.rc:27
10118 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10119 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10121 #: dxdiag.rc:28
10122 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10123 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10125 #: explorer.rc:28
10126 msgid "Wine Explorer"
10127 msgstr "Explorador do Wine"
10129 #: explorer.rc:29
10130 msgid "Location:"
10131 msgstr "Localização:"
10133 #: hostname.rc:27
10134 msgid "Usage: hostname\n"
10135 msgstr "Uso: hostname\n"
10137 #: hostname.rc:28
10138 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10139 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10141 #: hostname.rc:29
10142 msgid ""
10143 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10144 "utility.\n"
10145 msgstr ""
10146 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10148 #: ipconfig.rc:27
10149 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10150 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10152 #: ipconfig.rc:28
10153 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10154 msgstr ""
10155 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10156 "inválidos\n"
10158 #: ipconfig.rc:29
10159 msgid "%1 adapter %2\n"
10160 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10162 #: ipconfig.rc:30
10163 msgid "Ethernet"
10164 msgstr ""
10166 #: ipconfig.rc:32
10167 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10168 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10170 #: ipconfig.rc:34
10171 msgid "Hostname"
10172 msgstr "Nome do Sistema"
10174 #: ipconfig.rc:35
10175 msgid "Node type"
10176 msgstr "Tipo de nó"
10178 #: ipconfig.rc:36
10179 msgid "Broadcast"
10180 msgstr "Difusão"
10182 #: ipconfig.rc:37
10183 msgid "Peer-to-peer"
10184 msgstr ""
10186 #: ipconfig.rc:38
10187 msgid "Mixed"
10188 msgstr "Misto"
10190 #: ipconfig.rc:39
10191 msgid "Hybrid"
10192 msgstr "Híbrido"
10194 #: ipconfig.rc:40
10195 msgid "IP routing enabled"
10196 msgstr "Roteamento IP ativado"
10198 #: ipconfig.rc:42
10199 msgid "Physical address"
10200 msgstr "Endereço físico"
10202 #: ipconfig.rc:43
10203 msgid "DHCP enabled"
10204 msgstr "DHCP ativado"
10206 #: ipconfig.rc:46
10207 msgid "Default gateway"
10208 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10210 #: net.rc:27
10211 msgid ""
10212 "The syntax of this command is:\n"
10213 "\n"
10214 "NET command [arguments]\n"
10215 "    -or-\n"
10216 "NET command /HELP\n"
10217 "\n"
10218 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10219 msgstr ""
10220 "A sintaxe deste comando é:\n"
10221 "\n"
10222 "NET comando [argumentos]\n"
10223 "    -ou-\n"
10224 "NET comando /HELP\n"
10225 "\n"
10226 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10228 #: net.rc:28
10229 msgid ""
10230 "The syntax of this command is:\n"
10231 "\n"
10232 "NET START [service]\n"
10233 "\n"
10234 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10235 "'service' is the name of the service to start.\n"
10236 msgstr ""
10237 "A sintaxe deste comando é:\n"
10238 "\n"
10239 "NET START [serviço]\n"
10240 "\n"
10241 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10242 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10244 #: net.rc:29
10245 msgid ""
10246 "The syntax of this command is:\n"
10247 "\n"
10248 "NET STOP service\n"
10249 "\n"
10250 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10251 msgstr ""
10252 "A sintaxe deste comando é:\n"
10253 "\n"
10254 "NET STOP serviço\n"
10255 "\n"
10256 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10258 #: net.rc:30
10259 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10260 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10262 #: net.rc:31
10263 msgid "Could not stop service %1\n"
10264 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10266 #: net.rc:32
10267 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10268 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10270 #: net.rc:33
10271 msgid "Could not get handle to service.\n"
10272 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10274 #: net.rc:34
10275 msgid "The %1 service is starting.\n"
10276 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10278 #: net.rc:35
10279 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10280 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10282 #: net.rc:36
10283 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10284 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10286 #: net.rc:37
10287 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10288 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10290 #: net.rc:38
10291 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10292 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10294 #: net.rc:39
10295 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10296 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10298 #: net.rc:41
10299 msgid "There are no entries in the list.\n"
10300 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10302 #: net.rc:42
10303 msgid ""
10304 "\n"
10305 "Status  Local   Remote\n"
10306 "---------------------------------------------------------------\n"
10307 msgstr ""
10308 "\n"
10309 "Estado  Local   Remoto\n"
10310 "---------------------------------------------------------------\n"
10312 #: net.rc:43
10313 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10314 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10316 #: net.rc:45
10317 msgid "Paused"
10318 msgstr "Pausado"
10320 #: net.rc:46
10321 msgid "Disconnected"
10322 msgstr "Desligado"
10324 #: net.rc:47
10325 msgid "A network error occurred"
10326 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10328 #: net.rc:48
10329 msgid "Connection is being made"
10330 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10332 #: net.rc:49
10333 msgid "Reconnecting"
10334 msgstr "A religar"
10336 #: net.rc:40
10337 msgid "The following services are running:\n"
10338 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10340 #: notepad.rc:27
10341 msgid "&New\tCtrl+N"
10342 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10344 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10345 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10346 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10348 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10349 msgid "&Save\tCtrl+S"
10350 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10352 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10353 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10354 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10356 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10357 msgid "Page Se&tup..."
10358 msgstr "C&onfigurar página..."
10360 #: notepad.rc:34
10361 msgid "P&rinter Setup..."
10362 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10364 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10365 msgid "&Edit"
10366 msgstr "&Editar"
10368 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10369 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10370 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10372 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10373 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10374 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10376 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10377 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10378 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10380 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10381 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10382 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10384 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10385 #: winefile.rc:29
10386 msgid "&Delete\tDel"
10387 msgstr "&Excluir\tDel"
10389 #: notepad.rc:46
10390 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10391 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10393 #: notepad.rc:47
10394 msgid "&Time/Date\tF5"
10395 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10397 #: notepad.rc:49
10398 msgid "&Wrap long lines"
10399 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10401 #: notepad.rc:53
10402 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10403 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10405 #: notepad.rc:54
10406 msgid "&Search next\tF3"
10407 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10409 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10410 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10411 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10413 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10414 msgid "&Contents\tF1"
10415 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10417 #: notepad.rc:59
10418 msgid "&About Notepad"
10419 msgstr "&Acerca do Notepad"
10421 #: notepad.rc:97
10422 msgid "Page Setup"
10423 msgstr "Configurar página"
10425 #: notepad.rc:99
10426 msgid "&Header:"
10427 msgstr "&Cabeçalho:"
10429 #: notepad.rc:101
10430 msgid "&Footer:"
10431 msgstr "&Rodapé:"
10433 #: notepad.rc:104
10434 msgid "Margins (millimeters)"
10435 msgstr "Margens (milímetros)"
10437 #: notepad.rc:105
10438 msgid "&Left:"
10439 msgstr "&Esquerda:"
10441 #: notepad.rc:107
10442 msgid "&Top:"
10443 msgstr "&Superior:"
10445 #: notepad.rc:123
10446 msgid "Encoding:"
10447 msgstr "Codificação:"
10449 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10450 msgctxt "accelerator Select All"
10451 msgid "A"
10452 msgstr "A"
10454 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10455 msgctxt "accelerator Copy"
10456 msgid "C"
10457 msgstr "C"
10459 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10460 msgctxt "accelerator Find"
10461 msgid "F"
10462 msgstr "F"
10464 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10465 msgctxt "accelerator Replace"
10466 msgid "H"
10467 msgstr "H"
10469 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10470 msgctxt "accelerator New"
10471 msgid "N"
10472 msgstr "N"
10474 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10475 msgctxt "accelerator Open"
10476 msgid "O"
10477 msgstr "O"
10479 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10480 msgctxt "accelerator Print"
10481 msgid "P"
10482 msgstr "P"
10484 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10485 msgctxt "accelerator Save"
10486 msgid "S"
10487 msgstr "S"
10489 #: notepad.rc:137
10490 msgctxt "accelerator Paste"
10491 msgid "V"
10492 msgstr "V"
10494 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10495 msgctxt "accelerator Cut"
10496 msgid "X"
10497 msgstr "X"
10499 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10500 msgctxt "accelerator Undo"
10501 msgid "Z"
10502 msgstr "Z"
10504 #: notepad.rc:66
10505 msgid "Page &p"
10506 msgstr "Página &p"
10508 #: notepad.rc:68
10509 msgid "Notepad"
10510 msgstr ""
10512 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10513 msgid "ERROR"
10514 msgstr "ERRO"
10516 #: notepad.rc:71
10517 msgid "Untitled"
10518 msgstr "(sem nome)"
10520 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10521 msgid "Text files (*.txt)"
10522 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10524 #: notepad.rc:77
10525 msgid ""
10526 "File '%s' does not exist.\n"
10527 "\n"
10528 "Do you want to create a new file?"
10529 msgstr ""
10530 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10531 "\n"
10532 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10534 #: notepad.rc:79
10535 msgid ""
10536 "File '%s' has been modified.\n"
10537 "\n"
10538 "Would you like to save the changes?"
10539 msgstr ""
10540 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10541 "\n"
10542 "Gostaria de gravar as alterações?"
10544 #: notepad.rc:80
10545 msgid "'%s' could not be found."
10546 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10548 #: notepad.rc:82
10549 msgid "Unicode (UTF-16)"
10550 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10552 #: notepad.rc:83
10553 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10554 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10556 #: notepad.rc:84
10557 msgid "Unicode (UTF-8)"
10558 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10560 #: notepad.rc:91
10561 msgid ""
10562 "%1\n"
10563 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10564 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10565 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10566 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10567 "Continue?"
10568 msgstr ""
10569 "%1\n"
10570 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10571 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10572 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10573 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10574 "Continuar?"
10576 #: oleview.rc:29
10577 msgid "&Bind to file..."
10578 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10580 #: oleview.rc:30
10581 msgid "&View TypeLib..."
10582 msgstr "&Ver TypeLib..."
10584 #: oleview.rc:32
10585 msgid "&System Configuration"
10586 msgstr "Configuração do &Sistema"
10588 #: oleview.rc:33
10589 msgid "&Run the Registry Editor"
10590 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10592 #: oleview.rc:37
10593 msgid "&Object"
10594 msgstr "&Objecto"
10596 #: oleview.rc:39
10597 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10598 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10600 #: oleview.rc:41
10601 msgid "&In-process server"
10602 msgstr "Servidor &Em-processo"
10604 #: oleview.rc:42
10605 msgid "In-process &handler"
10606 msgstr "&Descritor em-processo"
10608 #: oleview.rc:43
10609 msgid "&Local server"
10610 msgstr "Servidor &Local"
10612 #: oleview.rc:44
10613 msgid "&Remote server"
10614 msgstr "Servidor &Remoto"
10616 #: oleview.rc:47
10617 msgid "View &Type information"
10618 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10620 #: oleview.rc:49
10621 msgid "Create &Instance"
10622 msgstr "Criar &Instância"
10624 #: oleview.rc:50
10625 msgid "Create Instance &On..."
10626 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10628 #: oleview.rc:51
10629 msgid "&Release Instance"
10630 msgstr "Li&bertar Instância"
10632 #: oleview.rc:53
10633 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10634 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10636 #: oleview.rc:54
10637 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10638 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10640 #: oleview.rc:60
10641 msgid "&Expert mode"
10642 msgstr "&Modo Experiente"
10644 #: oleview.rc:62
10645 msgid "&Hidden component categories"
10646 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10648 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10649 msgid "&Toolbar"
10650 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10652 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10653 msgid "&Status Bar"
10654 msgstr "Barra de &Estado"
10656 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10657 msgid "&Refresh\tF5"
10658 msgstr "&Actualizar\tF5"
10660 #: oleview.rc:71
10661 msgid "&About OleView"
10662 msgstr "&Sobre OleView"
10664 #: oleview.rc:79
10665 msgid "&Save as..."
10666 msgstr "&Guardar como..."
10668 #: oleview.rc:84
10669 msgid "&Group by type kind"
10670 msgstr "&Agrupar por tipo"
10672 #: oleview.rc:154
10673 msgid "Connect to another machine"
10674 msgstr "Ligar a outra máquina"
10676 #: oleview.rc:157
10677 msgid "&Machine name:"
10678 msgstr "&Nome da máquina:"
10680 #: oleview.rc:165
10681 msgid "System Configuration"
10682 msgstr "Configuração do Sistema"
10684 #: oleview.rc:168
10685 msgid "System Settings"
10686 msgstr "Configurações do Sistema"
10688 #: oleview.rc:169
10689 msgid "&Enable Distributed COM"
10690 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10692 #: oleview.rc:170
10693 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10694 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10696 #: oleview.rc:171
10697 msgid ""
10698 "These settings change only registry values.\n"
10699 "They have no effect on Wine performance."
10700 msgstr ""
10701 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10702 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10704 #: oleview.rc:178
10705 msgid "Default Interface Viewer"
10706 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10708 #: oleview.rc:181
10709 msgid "Interface"
10710 msgstr "Interface"
10712 #: oleview.rc:183
10713 msgid "IID:"
10714 msgstr "IID:"
10716 #: oleview.rc:186
10717 msgid "&View Type Info"
10718 msgstr "&Ver informação do tipo"
10720 #: oleview.rc:191
10721 msgid "IPersist Interface Viewer"
10722 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10724 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10725 msgid "Class Name:"
10726 msgstr "Nome da classe:"
10728 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10729 msgid "CLSID:"
10730 msgstr "CLSID:"
10732 #: oleview.rc:203
10733 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10734 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10736 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10737 msgid "OleView"
10738 msgstr "OleView"
10740 #: oleview.rc:98
10741 msgid "ITypeLib viewer"
10742 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10744 #: oleview.rc:96
10745 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10746 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10748 #: oleview.rc:97
10749 msgid "version 1.0"
10750 msgstr "versão 1.0"
10752 #: oleview.rc:100
10753 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10754 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10756 #: oleview.rc:103
10757 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10758 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10760 #: oleview.rc:104
10761 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10762 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10764 #: oleview.rc:105
10765 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10766 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10768 #: oleview.rc:106
10769 msgid "Run the Wine registry editor"
10770 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10772 #: oleview.rc:107
10773 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10774 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10776 #: oleview.rc:108
10777 msgid "Create an instance of the selected object"
10778 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10780 #: oleview.rc:109
10781 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10782 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10784 #: oleview.rc:110
10785 msgid "Release the currently selected object instance"
10786 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10788 #: oleview.rc:111
10789 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10790 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10792 #: oleview.rc:112
10793 msgid "Display the viewer for the selected item"
10794 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10796 #: oleview.rc:117
10797 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10798 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10800 #: oleview.rc:118
10801 msgid ""
10802 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10803 msgstr ""
10804 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10805 "visíveis"
10807 #: oleview.rc:119
10808 msgid "Show or hide the toolbar"
10809 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10811 #: oleview.rc:120
10812 msgid "Show or hide the status bar"
10813 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10815 #: oleview.rc:121
10816 msgid "Refresh all lists"
10817 msgstr "Actualizar todas as listas"
10819 #: oleview.rc:122
10820 msgid "Display program information, version number and copyright"
10821 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10823 #: oleview.rc:113
10824 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10825 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10827 #: oleview.rc:114
10828 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10829 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10831 #: oleview.rc:115
10832 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10833 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10835 #: oleview.rc:116
10836 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10837 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10839 #: oleview.rc:128
10840 msgid "ObjectClasses"
10841 msgstr "ObjectClasses"
10843 #: oleview.rc:129
10844 msgid "Grouped by Component Category"
10845 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10847 #: oleview.rc:130
10848 msgid "OLE 1.0 Objects"
10849 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10851 #: oleview.rc:131
10852 msgid "COM Library Objects"
10853 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10855 #: oleview.rc:132
10856 msgid "All Objects"
10857 msgstr "Todos os objectos"
10859 #: oleview.rc:133
10860 msgid "Application IDs"
10861 msgstr "IDs da aplicação"
10863 #: oleview.rc:134
10864 msgid "Type Libraries"
10865 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10867 #: oleview.rc:135
10868 msgid "ver."
10869 msgstr "ver."
10871 #: oleview.rc:136
10872 msgid "Interfaces"
10873 msgstr "Interfaces"
10875 #: oleview.rc:138
10876 msgid "Registry"
10877 msgstr "Registo"
10879 #: oleview.rc:139
10880 msgid "Implementation"
10881 msgstr "Implementação"
10883 #: oleview.rc:140
10884 msgid "Activation"
10885 msgstr "Activação"
10887 #: oleview.rc:142
10888 msgid "CoGetClassObject failed."
10889 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10891 #: oleview.rc:143
10892 msgid "Unknown error"
10893 msgstr "Erro desconhecido"
10895 #: oleview.rc:146
10896 msgid "bytes"
10897 msgstr "bytes"
10899 #: oleview.rc:148
10900 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10901 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10903 #: oleview.rc:149
10904 msgid "Inherited Interfaces"
10905 msgstr "Interfaces Herdadas"
10907 #: oleview.rc:124
10908 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10909 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10911 #: oleview.rc:125
10912 msgid "Close window"
10913 msgstr "Fechar janela"
10915 #: oleview.rc:126
10916 msgid "Group typeinfos by kind"
10917 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10919 #: progman.rc:30
10920 msgid "&New..."
10921 msgstr "&Novo..."
10923 #: progman.rc:31
10924 msgid "O&pen\tEnter"
10925 msgstr "A&brir\tEnter"
10927 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10928 msgid "&Move...\tF7"
10929 msgstr "&Mover...\tF7"
10931 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10932 msgid "&Copy...\tF8"
10933 msgstr "&Copiar...\tF8"
10935 #: progman.rc:35
10936 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10937 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10939 #: progman.rc:37
10940 msgid "&Execute..."
10941 msgstr "&Executar..."
10943 #: progman.rc:39
10944 msgid "E&xit Windows"
10945 msgstr "Sai&r do Windows"
10947 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10948 msgid "&Options"
10949 msgstr "&Opções"
10951 #: progman.rc:42
10952 msgid "&Arrange automatically"
10953 msgstr "&Auto organizar"
10955 #: progman.rc:43
10956 msgid "&Minimize on run"
10957 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10959 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10960 msgid "&Save settings on exit"
10961 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10963 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10964 msgid "&Windows"
10965 msgstr "&Janelas"
10967 #: progman.rc:47
10968 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10969 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10971 #: progman.rc:48
10972 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10973 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10975 #: progman.rc:49
10976 msgid "&Arrange Icons"
10977 msgstr "&Organizar ícones"
10979 #: progman.rc:54
10980 msgid "&About Program Manager"
10981 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10983 #: progman.rc:100
10984 msgid "Program &group"
10985 msgstr "&Grupo de programas"
10987 #: progman.rc:102
10988 msgid "&Program"
10989 msgstr "&Programa"
10991 #: progman.rc:113
10992 msgid "Move Program"
10993 msgstr "Mover programa"
10995 #: progman.rc:115
10996 msgid "Move program:"
10997 msgstr "Mover programa:"
10999 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11000 msgid "From group:"
11001 msgstr "Do grupo:"
11003 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11004 msgid "&To group:"
11005 msgstr "&Para o grupo:"
11007 #: progman.rc:131
11008 msgid "Copy Program"
11009 msgstr "Copiar programa"
11011 #: progman.rc:133
11012 msgid "Copy program:"
11013 msgstr "Copiar programa:"
11015 #: progman.rc:149
11016 msgid "Program Group Attributes"
11017 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11019 #: progman.rc:153
11020 msgid "&Group file:"
11021 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11023 #: progman.rc:165
11024 msgid "Program Attributes"
11025 msgstr "Atributos de programa"
11027 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11028 msgid "&Command line:"
11029 msgstr "&Linha de comando:"
11031 #: progman.rc:171
11032 msgid "&Working directory:"
11033 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11035 #: progman.rc:173
11036 msgid "&Key combination:"
11037 msgstr "&Tecla de atalho:"
11039 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11040 msgid "&Minimize at launch"
11041 msgstr "Executar &minimizado"
11043 #: progman.rc:180
11044 msgid "Change &icon..."
11045 msgstr "Alt&erar ícone..."
11047 #: progman.rc:189
11048 msgid "Change Icon"
11049 msgstr "Alterar ícone"
11051 #: progman.rc:191
11052 msgid "&Filename:"
11053 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11055 #: progman.rc:193
11056 msgid "Current &icon:"
11057 msgstr "Ícone &actual:"
11059 #: progman.rc:207
11060 msgid "Execute Program"
11061 msgstr "Executar programa"
11063 #: progman.rc:60
11064 msgid "Program Manager"
11065 msgstr "Gestor de programas"
11067 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11068 msgid "WARNING"
11069 msgstr "AVISO"
11071 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11072 msgid "Information"
11073 msgstr "Informação"
11075 #: progman.rc:65
11076 msgid "Delete group `%s'?"
11077 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11079 #: progman.rc:66
11080 msgid "Delete program `%s'?"
11081 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11083 #: progman.rc:67
11084 msgid "Not implemented"
11085 msgstr "Não implementado"
11087 #: progman.rc:68
11088 msgid "Error reading `%s'."
11089 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11091 #: progman.rc:69
11092 msgid "Error writing `%s'."
11093 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11095 #: progman.rc:72
11096 msgid ""
11097 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11098 "Should it be tried further on?"
11099 msgstr ""
11100 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11101 "Deverá tentar outras vezes?"
11103 #: progman.rc:74
11104 msgid "Help not available."
11105 msgstr "Ajuda não disponível."
11107 #: progman.rc:75
11108 msgid "Unknown feature in %s"
11109 msgstr "Função desconhecida em %s"
11111 #: progman.rc:76
11112 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11113 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11115 #: progman.rc:77
11116 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11117 msgstr ""
11118 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11120 #: progman.rc:81
11121 msgid "Libraries (*.dll)"
11122 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11124 #: progman.rc:82
11125 msgid "Icon files"
11126 msgstr "Ficheiros de ícones"
11128 #: progman.rc:83
11129 msgid "Icons (*.ico)"
11130 msgstr "Ícones (*.ico)"
11132 #: reg.rc:27
11133 msgid ""
11134 "The syntax of this command is:\n"
11135 "\n"
11136 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11137 "REG command /?\n"
11138 msgstr ""
11139 "A sintaxe deste comando é:\n"
11140 "\n"
11141 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11142 "REG comando /?\n"
11144 #: reg.rc:28
11145 msgid ""
11146 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11147 "f]\n"
11148 msgstr ""
11149 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11150 "[/f]\n"
11152 #: reg.rc:29
11153 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11154 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11156 #: reg.rc:30
11157 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11158 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11160 #: reg.rc:31
11161 msgid "The operation completed successfully\n"
11162 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11164 #: reg.rc:32
11165 msgid "Error: Invalid key name\n"
11166 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11168 #: reg.rc:33
11169 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11170 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11172 #: reg.rc:34
11173 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11174 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11176 #: reg.rc:35
11177 msgid ""
11178 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11179 msgstr ""
11180 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11181 "especificado\n"
11183 #: regedit.rc:31
11184 msgid "&Registry"
11185 msgstr "&Registo"
11187 #: regedit.rc:33
11188 msgid "&Import Registry File..."
11189 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11191 #: regedit.rc:34
11192 msgid "&Export Registry File..."
11193 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11195 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11196 msgid "&Key"
11197 msgstr "&Chave"
11199 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11200 msgid "&String Value"
11201 msgstr "Valor &Texto"
11203 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11204 msgid "&Binary Value"
11205 msgstr "Valor &Binário"
11207 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11208 msgid "&DWORD Value"
11209 msgstr "Valor &DWORD"
11211 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11212 #, fuzzy
11213 #| msgid "&Multi String Value"
11214 msgid "&Multi-String Value"
11215 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11217 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11218 msgid "&Expandable String Value"
11219 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11221 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11222 msgid "&Rename\tF2"
11223 msgstr "&Renomear\tF2"
11225 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11226 msgid "&Copy Key Name"
11227 msgstr "&Copiar nome da chave"
11229 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11230 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11231 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11233 #: regedit.rc:61
11234 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11235 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11237 #: regedit.rc:65
11238 msgid "Status &Bar"
11239 msgstr "&Barra de estado"
11241 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11242 msgid "Sp&lit"
11243 msgstr "&Dividir"
11245 #: regedit.rc:74
11246 msgid "&Remove Favorite..."
11247 msgstr "&Remover Favorito..."
11249 #: regedit.rc:79
11250 msgid "&About Registry Editor"
11251 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11253 #: regedit.rc:88
11254 msgid "Modify Binary Data..."
11255 msgstr "Modificar dados binários..."
11257 #: regedit.rc:215
11258 msgid "Export registry"
11259 msgstr "Exportar registo"
11261 #: regedit.rc:217
11262 msgid "S&elected branch:"
11263 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11265 #: regedit.rc:226
11266 msgid "Find:"
11267 msgstr "Procurar:"
11269 #: regedit.rc:228
11270 msgid "Find in:"
11271 msgstr "Procurar em:"
11273 #: regedit.rc:229
11274 msgid "Keys"
11275 msgstr "Chaves"
11277 #: regedit.rc:230
11278 msgid "Value names"
11279 msgstr "Nomes de valor"
11281 #: regedit.rc:231
11282 msgid "Value content"
11283 msgstr "Conteúdos de valor"
11285 #: regedit.rc:232
11286 msgid "Whole string only"
11287 msgstr "Apenas toda a frase"
11289 #: regedit.rc:239
11290 msgid "Add Favorite"
11291 msgstr "Adicionar Favorito"
11293 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11294 msgid "Name:"
11295 msgstr "Nome:"
11297 #: regedit.rc:250
11298 msgid "Remove Favorite"
11299 msgstr "Remover Favorito"
11301 #: regedit.rc:261
11302 msgid "Edit String"
11303 msgstr "Editar texto"
11305 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11306 msgid "Value name:"
11307 msgstr "Nome do valor:"
11309 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11310 msgid "Value data:"
11311 msgstr "Dados do valor:"
11313 #: regedit.rc:274
11314 msgid "Edit DWORD"
11315 msgstr "Editar DWORD"
11317 #: regedit.rc:281
11318 msgid "Base"
11319 msgstr "Base"
11321 #: regedit.rc:282
11322 msgid "Hexadecimal"
11323 msgstr "Hexadecimal"
11325 #: regedit.rc:283
11326 msgid "Decimal"
11327 msgstr "Decimal"
11329 #: regedit.rc:290
11330 msgid "Edit Binary"
11331 msgstr "Editar Binário"
11333 #: regedit.rc:303
11334 #, fuzzy
11335 #| msgid "Edit Multi String"
11336 msgid "Edit Multi-String"
11337 msgstr "Editar Multi-frase"
11339 #: regedit.rc:134
11340 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11341 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11343 #: regedit.rc:135
11344 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11345 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11347 #: regedit.rc:136
11348 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11349 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11351 #: regedit.rc:137
11352 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11353 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11355 #: regedit.rc:138
11356 msgid ""
11357 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11358 msgstr ""
11359 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11360 "Registo"
11362 #: regedit.rc:139
11363 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11364 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11366 #: regedit.rc:124
11367 msgid "Data"
11368 msgstr "Dados"
11370 #: regedit.rc:129
11371 msgid "Registry Editor"
11372 msgstr "Editor de Registo"
11374 #: regedit.rc:191
11375 msgid "Import Registry File"
11376 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11378 #: regedit.rc:192
11379 msgid "Export Registry File"
11380 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11382 #: regedit.rc:193
11383 msgid "Registry files (*.reg)"
11384 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11386 #: regedit.rc:194
11387 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11388 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11390 #: regedit.rc:201
11391 msgid "(Default)"
11392 msgstr "(Omissão)"
11394 #: regedit.rc:202
11395 msgid "(value not set)"
11396 msgstr "(valor não dado)"
11398 #: regedit.rc:203
11399 msgid "(cannot display value)"
11400 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11402 #: regedit.rc:204
11403 msgid "(unknown %d)"
11404 msgstr "(desconhecido %d)"
11406 #: regedit.rc:160
11407 msgid "Quits the registry editor"
11408 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11410 #: regedit.rc:161
11411 msgid "Adds keys to the favorites list"
11412 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11414 #: regedit.rc:162
11415 msgid "Removes keys from the favorites list"
11416 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11418 #: regedit.rc:163
11419 msgid "Shows or hides the status bar"
11420 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11422 #: regedit.rc:164
11423 msgid "Change position of split between two panes"
11424 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11426 #: regedit.rc:165
11427 msgid "Refreshes the window"
11428 msgstr "Actualiza a janela"
11430 #: regedit.rc:166
11431 msgid "Deletes the selection"
11432 msgstr "Exclui a selecção"
11434 #: regedit.rc:167
11435 msgid "Renames the selection"
11436 msgstr "Renomeia a selecção"
11438 #: regedit.rc:168
11439 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11440 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11442 #: regedit.rc:169
11443 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11444 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11446 #: regedit.rc:170
11447 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11448 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11450 #: regedit.rc:144
11451 msgid "Modifies the value's data"
11452 msgstr "Modifica os dados do valor"
11454 #: regedit.rc:145
11455 msgid "Adds a new key"
11456 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11458 #: regedit.rc:146
11459 msgid "Adds a new string value"
11460 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11462 #: regedit.rc:147
11463 msgid "Adds a new binary value"
11464 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11466 #: regedit.rc:148
11467 msgid "Adds a new double word value"
11468 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11470 #: regedit.rc:150
11471 msgid "Imports a text file into the registry"
11472 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11474 #: regedit.rc:152
11475 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11476 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11478 #: regedit.rc:153
11479 msgid "Prints all or part of the registry"
11480 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11482 #: regedit.rc:155
11483 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11484 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11486 #: regedit.rc:178
11487 msgid "Can't query value '%s'"
11488 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11490 #: regedit.rc:179
11491 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11492 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11494 #: regedit.rc:180
11495 msgid "Value is too big (%u)"
11496 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11498 #: regedit.rc:181
11499 msgid "Confirm Value Delete"
11500 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11502 #: regedit.rc:182
11503 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11504 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11506 #: regedit.rc:186
11507 msgid "Search string '%s' not found"
11508 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11510 #: regedit.rc:183
11511 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11512 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11514 #: regedit.rc:184
11515 msgid "New Key #%d"
11516 msgstr "Nova chave #%d"
11518 #: regedit.rc:185
11519 msgid "New Value #%d"
11520 msgstr "Novo valor #%d"
11522 #: regedit.rc:177
11523 msgid "Can't query key '%s'"
11524 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11526 #: regedit.rc:149
11527 #, fuzzy
11528 #| msgid "Adds a new multi string value"
11529 msgid "Adds a new multi-string value"
11530 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11532 #: regedit.rc:171
11533 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11534 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11536 #: start.rc:52
11537 msgid ""
11538 "Application could not be started, or no application associated with the "
11539 "specified file.\n"
11540 "ShellExecuteEx failed"
11541 msgstr ""
11542 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11543 "ficheiro especificado.\n"
11544 "ShellExecuteEx falhado"
11546 #: start.rc:54
11547 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11548 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11550 #: taskkill.rc:27
11551 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11552 msgstr ""
11554 #: taskkill.rc:28
11555 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11556 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11558 #: taskkill.rc:29
11559 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11560 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11562 #: taskkill.rc:30
11563 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11564 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11566 #: taskkill.rc:31
11567 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11568 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11570 #: taskkill.rc:32
11571 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11572 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11574 #: taskkill.rc:33
11575 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11576 msgstr ""
11577 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11579 #: taskkill.rc:34
11580 msgid ""
11581 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11582 msgstr ""
11583 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11584 "u!.\n"
11586 #: taskkill.rc:35
11587 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11588 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11590 #: taskkill.rc:36
11591 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11592 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11594 #: taskkill.rc:37
11595 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11596 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11598 #: taskkill.rc:38
11599 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11600 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11602 #: taskkill.rc:39
11603 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11604 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11606 #: taskkill.rc:40
11607 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11608 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11610 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11611 msgid "&New Task (Run...)"
11612 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11614 #: taskmgr.rc:39
11615 msgid "E&xit Task Manager"
11616 msgstr "&Sair"
11618 #: taskmgr.rc:45
11619 msgid "&Minimize On Use"
11620 msgstr "&Executar minimizado"
11622 #: taskmgr.rc:47
11623 msgid "&Hide When Minimized"
11624 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11626 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11627 msgid "&Show 16-bit tasks"
11628 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11630 #: taskmgr.rc:54
11631 msgid "&Refresh Now"
11632 msgstr "&Actualizar agora"
11634 #: taskmgr.rc:55
11635 msgid "&Update Speed"
11636 msgstr "&Frequência de actualização"
11638 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11639 msgid "&High"
11640 msgstr "&Alta"
11642 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11643 msgid "&Normal"
11644 msgstr "&Normal"
11646 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11647 msgid "&Low"
11648 msgstr "&Baixa"
11650 #: taskmgr.rc:61
11651 msgid "&Paused"
11652 msgstr "&Pausa"
11654 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11655 msgid "&Select Columns..."
11656 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11658 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11659 msgid "&CPU History"
11660 msgstr "&Histórico do CPU"
11662 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11663 msgid "&One Graph, All CPUs"
11664 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11666 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11667 msgid "One Graph &Per CPU"
11668 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11670 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11671 msgid "&Show Kernel Times"
11672 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11674 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11675 msgid "Tile &Horizontally"
11676 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11678 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11679 msgid "Tile &Vertically"
11680 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11682 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11683 msgid "&Minimize"
11684 msgstr "&Minimizar"
11686 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11687 msgid "&Cascade"
11688 msgstr "&Em cascata"
11690 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11691 msgid "&Bring To Front"
11692 msgstr "&Trazer para a frente"
11694 #: taskmgr.rc:90
11695 msgid "&About Task Manager"
11696 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11698 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11699 msgid "&Switch To"
11700 msgstr "&Mudar para"
11702 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11703 msgid "&End Task"
11704 msgstr "&Terminar Tarefa"
11706 #: taskmgr.rc:130
11707 msgid "&Go To Process"
11708 msgstr "&Ir para Processo"
11710 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11711 msgid "&End Process"
11712 msgstr "&Terminar Processo"
11714 #: taskmgr.rc:150
11715 msgid "End Process &Tree"
11716 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11718 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11719 msgid "&Debug"
11720 msgstr "&Depurar"
11722 #: taskmgr.rc:154
11723 msgid "Set &Priority"
11724 msgstr "D&efinir Prioridade"
11726 #: taskmgr.rc:156
11727 msgid "&Realtime"
11728 msgstr "&Tempo Real"
11730 #: taskmgr.rc:160
11731 msgid "&Above Normal"
11732 msgstr "A&cima do Normal"
11734 #: taskmgr.rc:164
11735 msgid "&Below Normal"
11736 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11738 #: taskmgr.rc:169
11739 msgid "Set &Affinity..."
11740 msgstr "Definir &Afinidade..."
11742 #: taskmgr.rc:170
11743 msgid "Edit Debug &Channels..."
11744 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11746 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11747 msgid "Task Manager"
11748 msgstr "Gestor de Tarefas"
11750 #: taskmgr.rc:351
11751 msgid "&New Task..."
11752 msgstr "&Nova Tarefa..."
11754 #: taskmgr.rc:364
11755 msgid "&Show processes from all users"
11756 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11758 #: taskmgr.rc:372
11759 msgid "CPU usage"
11760 msgstr "Utilização de CPU"
11762 #: taskmgr.rc:373
11763 msgid "Mem usage"
11764 msgstr "Utilização de Memória"
11766 #: taskmgr.rc:374
11767 msgid "Totals"
11768 msgstr "Totais"
11770 #: taskmgr.rc:375
11771 msgid "Commit charge (K)"
11772 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11774 #: taskmgr.rc:376
11775 msgid "Physical memory (K)"
11776 msgstr "Memória Física (K)"
11778 #: taskmgr.rc:377
11779 msgid "Kernel memory (K)"
11780 msgstr "Memória núcleo (K)"
11782 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11783 msgid "Handles"
11784 msgstr "Descritores"
11786 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11787 msgid "Threads"
11788 msgstr "Fios"
11790 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11791 msgid "Processes"
11792 msgstr "Processos"
11794 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11795 msgid "Total"
11796 msgstr "Total"
11798 #: taskmgr.rc:388
11799 msgid "Limit"
11800 msgstr "Limite"
11802 #: taskmgr.rc:389
11803 msgid "Peak"
11804 msgstr "Pico"
11806 #: taskmgr.rc:398
11807 msgid "System Cache"
11808 msgstr "Cache de sistema"
11810 #: taskmgr.rc:406
11811 msgid "Paged"
11812 msgstr "Paginada"
11814 #: taskmgr.rc:407
11815 msgid "Nonpaged"
11816 msgstr "Não paginada"
11818 #: taskmgr.rc:414
11819 msgid "CPU usage history"
11820 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11822 #: taskmgr.rc:415
11823 msgid "Memory usage history"
11824 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11826 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11827 msgid "Debug Channels"
11828 msgstr "Canais de Depuração"
11830 #: taskmgr.rc:439
11831 msgid "Processor Affinity"
11832 msgstr "Afinidade do processador"
11834 #: taskmgr.rc:444
11835 msgid ""
11836 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11837 "allowed to execute on."
11838 msgstr ""
11839 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11840 "executar."
11842 #: taskmgr.rc:446
11843 msgid "CPU 0"
11844 msgstr "CPU 0"
11846 #: taskmgr.rc:448
11847 msgid "CPU 1"
11848 msgstr "CPU 1"
11850 #: taskmgr.rc:450
11851 msgid "CPU 2"
11852 msgstr "CPU 2"
11854 #: taskmgr.rc:452
11855 msgid "CPU 3"
11856 msgstr "CPU 3"
11858 #: taskmgr.rc:454
11859 msgid "CPU 4"
11860 msgstr "CPU 4"
11862 #: taskmgr.rc:456
11863 msgid "CPU 5"
11864 msgstr "CPU 5"
11866 #: taskmgr.rc:458
11867 msgid "CPU 6"
11868 msgstr "CPU 6"
11870 #: taskmgr.rc:460
11871 msgid "CPU 7"
11872 msgstr "CPU 7"
11874 #: taskmgr.rc:462
11875 msgid "CPU 8"
11876 msgstr "CPU 8"
11878 #: taskmgr.rc:464
11879 msgid "CPU 9"
11880 msgstr "CPU 9"
11882 #: taskmgr.rc:466
11883 msgid "CPU 10"
11884 msgstr "CPU 10"
11886 #: taskmgr.rc:468
11887 msgid "CPU 11"
11888 msgstr "CPU 11"
11890 #: taskmgr.rc:470
11891 msgid "CPU 12"
11892 msgstr "CPU 12"
11894 #: taskmgr.rc:472
11895 msgid "CPU 13"
11896 msgstr "CPU 13"
11898 #: taskmgr.rc:474
11899 msgid "CPU 14"
11900 msgstr "CPU 14"
11902 #: taskmgr.rc:476
11903 msgid "CPU 15"
11904 msgstr "CPU 15"
11906 #: taskmgr.rc:478
11907 msgid "CPU 16"
11908 msgstr "CPU 16"
11910 #: taskmgr.rc:480
11911 msgid "CPU 17"
11912 msgstr "CPU 17"
11914 #: taskmgr.rc:482
11915 msgid "CPU 18"
11916 msgstr "CPU 18"
11918 #: taskmgr.rc:484
11919 msgid "CPU 19"
11920 msgstr "CPU 19"
11922 #: taskmgr.rc:486
11923 msgid "CPU 20"
11924 msgstr "CPU 20"
11926 #: taskmgr.rc:488
11927 msgid "CPU 21"
11928 msgstr "CPU 21"
11930 #: taskmgr.rc:490
11931 msgid "CPU 22"
11932 msgstr "CPU 22"
11934 #: taskmgr.rc:492
11935 msgid "CPU 23"
11936 msgstr "CPU 23"
11938 #: taskmgr.rc:494
11939 msgid "CPU 24"
11940 msgstr "CPU 24"
11942 #: taskmgr.rc:496
11943 msgid "CPU 25"
11944 msgstr "CPU 25"
11946 #: taskmgr.rc:498
11947 msgid "CPU 26"
11948 msgstr "CPU 26"
11950 #: taskmgr.rc:500
11951 msgid "CPU 27"
11952 msgstr "CPU 27"
11954 #: taskmgr.rc:502
11955 msgid "CPU 28"
11956 msgstr "CPU 28"
11958 #: taskmgr.rc:504
11959 msgid "CPU 29"
11960 msgstr "CPU 29"
11962 #: taskmgr.rc:506
11963 msgid "CPU 30"
11964 msgstr "CPU 30"
11966 #: taskmgr.rc:508
11967 msgid "CPU 31"
11968 msgstr "CPU 31"
11970 #: taskmgr.rc:514
11971 msgid "Select Columns"
11972 msgstr "Seleccionar Colunas"
11974 #: taskmgr.rc:519
11975 msgid ""
11976 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11977 msgstr ""
11978 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11979 "Tarefas."
11981 #: taskmgr.rc:521
11982 msgid "&Image Name"
11983 msgstr "&Nome da Imagem"
11985 #: taskmgr.rc:523
11986 msgid "&PID (Process Identifier)"
11987 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11989 #: taskmgr.rc:525
11990 msgid "&CPU Usage"
11991 msgstr "&Utilização do CPU"
11993 #: taskmgr.rc:527
11994 msgid "CPU Tim&e"
11995 msgstr "&Tempo de CPU"
11997 #: taskmgr.rc:529
11998 msgid "&Memory Usage"
11999 msgstr "U&so de Memória"
12001 #: taskmgr.rc:531
12002 msgid "Memory Usage &Delta"
12003 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12005 #: taskmgr.rc:533
12006 msgid "Pea&k Memory Usage"
12007 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12009 #: taskmgr.rc:535
12010 msgid "Page &Faults"
12011 msgstr "&Falhas de paginação"
12013 #: taskmgr.rc:537
12014 msgid "&USER Objects"
12015 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12017 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12018 msgid "I/O Reads"
12019 msgstr "Leituras I/O"
12021 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12022 msgid "I/O Read Bytes"
12023 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12025 #: taskmgr.rc:543
12026 msgid "&Session ID"
12027 msgstr "&ID da sessão"
12029 #: taskmgr.rc:545
12030 msgid "User &Name"
12031 msgstr "&Nome de utilizador"
12033 #: taskmgr.rc:547
12034 msgid "Page F&aults Delta"
12035 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12037 #: taskmgr.rc:549
12038 msgid "&Virtual Memory Size"
12039 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12041 #: taskmgr.rc:551
12042 msgid "Pa&ged Pool"
12043 msgstr "&Conjunto Paginado"
12045 #: taskmgr.rc:553
12046 msgid "N&on-paged Pool"
12047 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12049 #: taskmgr.rc:555
12050 msgid "Base P&riority"
12051 msgstr "Prioridade &Base"
12053 #: taskmgr.rc:557
12054 msgid "&Handle Count"
12055 msgstr "Contagem de &descritores"
12057 #: taskmgr.rc:559
12058 msgid "&Thread Count"
12059 msgstr "Contagem de &fios"
12061 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12062 msgid "GDI Objects"
12063 msgstr "Objectos GDI"
12065 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12066 msgid "I/O Writes"
12067 msgstr "Escritas I/O"
12069 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12070 msgid "I/O Write Bytes"
12071 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12073 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12074 msgid "I/O Other"
12075 msgstr "Outros I/O"
12077 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12078 msgid "I/O Other Bytes"
12079 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12081 #: taskmgr.rc:182
12082 msgid "Create New Task"
12083 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12085 #: taskmgr.rc:187
12086 msgid "Runs a new program"
12087 msgstr "Executa um novo programa"
12089 #: taskmgr.rc:188
12090 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12091 msgstr ""
12092 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12093 "que esteja minimizado"
12095 #: taskmgr.rc:190
12096 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12097 msgstr ""
12098 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12100 #: taskmgr.rc:191
12101 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12102 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12104 #: taskmgr.rc:192
12105 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12106 msgstr ""
12107 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12108 "velocidade de actualização definida"
12110 #: taskmgr.rc:193
12111 msgid "Displays tasks by using large icons"
12112 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12114 #: taskmgr.rc:194
12115 msgid "Displays tasks by using small icons"
12116 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12118 #: taskmgr.rc:195
12119 msgid "Displays information about each task"
12120 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12122 #: taskmgr.rc:196
12123 msgid "Updates the display twice per second"
12124 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12126 #: taskmgr.rc:197
12127 msgid "Updates the display every two seconds"
12128 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12130 #: taskmgr.rc:198
12131 msgid "Updates the display every four seconds"
12132 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12134 #: taskmgr.rc:203
12135 msgid "Does not automatically update"
12136 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12138 #: taskmgr.rc:205
12139 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12140 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12142 #: taskmgr.rc:206
12143 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12144 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12146 #: taskmgr.rc:207
12147 msgid "Minimizes the windows"
12148 msgstr "Minimiza as janelas"
12150 #: taskmgr.rc:208
12151 msgid "Maximizes the windows"
12152 msgstr "Maximiza as janelas"
12154 #: taskmgr.rc:209
12155 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12156 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12158 #: taskmgr.rc:210
12159 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12160 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12162 #: taskmgr.rc:211
12163 msgid "Displays Task Manager help topics"
12164 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12166 #: taskmgr.rc:212
12167 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12168 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12170 #: taskmgr.rc:213
12171 msgid "Exits the Task Manager application"
12172 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12174 #: taskmgr.rc:215
12175 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12176 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12178 #: taskmgr.rc:216
12179 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12180 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12182 #: taskmgr.rc:217
12183 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12184 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12186 #: taskmgr.rc:219
12187 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12188 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12190 #: taskmgr.rc:220
12191 msgid "Each CPU has its own history graph"
12192 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12194 #: taskmgr.rc:222
12195 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12196 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12198 #: taskmgr.rc:227
12199 msgid "Tells the selected tasks to close"
12200 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12202 #: taskmgr.rc:228
12203 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12204 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12206 #: taskmgr.rc:229
12207 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12208 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12210 #: taskmgr.rc:230
12211 msgid "Removes the process from the system"
12212 msgstr "Remove o processo do sistema"
12214 #: taskmgr.rc:232
12215 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12216 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12218 #: taskmgr.rc:233
12219 msgid "Attaches the debugger to this process"
12220 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12222 #: taskmgr.rc:235
12223 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12224 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12226 #: taskmgr.rc:237
12227 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12228 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12230 #: taskmgr.rc:238
12231 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12232 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12234 #: taskmgr.rc:240
12235 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12236 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12238 #: taskmgr.rc:242
12239 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12240 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12242 #: taskmgr.rc:244
12243 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12244 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12246 #: taskmgr.rc:245
12247 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12248 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12250 #: taskmgr.rc:247
12251 msgid "Controls Debug Channels"
12252 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12254 #: taskmgr.rc:264
12255 msgid "Performance"
12256 msgstr "Desempenho"
12258 #: taskmgr.rc:265
12259 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12260 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12262 #: taskmgr.rc:266
12263 msgid "Processes: %d"
12264 msgstr "Processos: %d"
12266 #: taskmgr.rc:267
12267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12268 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12270 #: taskmgr.rc:272
12271 msgid "Image Name"
12272 msgstr "Nome da Imagem"
12274 #: taskmgr.rc:273
12275 msgid "PID"
12276 msgstr "PID"
12278 #: taskmgr.rc:274
12279 msgid "CPU"
12280 msgstr "CPU"
12282 #: taskmgr.rc:275
12283 msgid "CPU Time"
12284 msgstr "Tempo de CPU"
12286 #: taskmgr.rc:276
12287 msgid "Mem Usage"
12288 msgstr "Utilização de Memória"
12290 #: taskmgr.rc:277
12291 msgid "Mem Delta"
12292 msgstr "Intervalo de Memória"
12294 #: taskmgr.rc:278
12295 msgid "Peak Mem Usage"
12296 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12298 #: taskmgr.rc:279
12299 msgid "Page Faults"
12300 msgstr "Falhas de Páginas"
12302 #: taskmgr.rc:280
12303 msgid "USER Objects"
12304 msgstr "Objectos do Utilizador"
12306 #: taskmgr.rc:283
12307 msgid "Session ID"
12308 msgstr "ID da Sessão"
12310 #: taskmgr.rc:284
12311 msgid "Username"
12312 msgstr "Nome de Utilizador"
12314 #: taskmgr.rc:285
12315 msgid "PF Delta"
12316 msgstr "Intervalo de PF"
12318 #: taskmgr.rc:286
12319 msgid "VM Size"
12320 msgstr "Tamanho da VM"
12322 #: taskmgr.rc:287
12323 msgid "Paged Pool"
12324 msgstr "Repositório paginado"
12326 #: taskmgr.rc:288
12327 msgid "NP Pool"
12328 msgstr "Repositório NP"
12330 #: taskmgr.rc:289
12331 msgid "Base Pri"
12332 msgstr ""
12334 #: taskmgr.rc:301
12335 msgid "Task Manager Warning"
12336 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12338 #: taskmgr.rc:304
12339 msgid ""
12340 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12341 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12342 "sure you want to change the priority class?"
12343 msgstr ""
12344 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12345 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12346 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12348 #: taskmgr.rc:305
12349 msgid "Unable to Change Priority"
12350 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12352 #: taskmgr.rc:310
12353 msgid ""
12354 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12355 "results including loss of data and system instability. The\n"
12356 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12357 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12358 "terminate the process?"
12359 msgstr ""
12360 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12361 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12362 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12363 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12364 "terminar o processo?"
12366 #: taskmgr.rc:311
12367 msgid "Unable to Terminate Process"
12368 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12370 #: taskmgr.rc:313
12371 msgid ""
12372 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12373 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12374 msgstr ""
12375 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12376 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12378 #: taskmgr.rc:314
12379 msgid "Unable to Debug Process"
12380 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12382 #: taskmgr.rc:315
12383 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12384 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12386 #: taskmgr.rc:316
12387 msgid "Invalid Option"
12388 msgstr "Opção Inválida"
12390 #: taskmgr.rc:317
12391 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12392 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12394 #: taskmgr.rc:322
12395 msgid "System Idle Process"
12396 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12398 #: taskmgr.rc:323
12399 msgid "Not Responding"
12400 msgstr "Não Responde"
12402 #: taskmgr.rc:324
12403 msgid "Running"
12404 msgstr "A executar"
12406 #: taskmgr.rc:325
12407 msgid "Task"
12408 msgstr "Tarefa"
12410 #: uninstaller.rc:26
12411 msgid "Wine Application Uninstaller"
12412 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12414 #: uninstaller.rc:27
12415 msgid ""
12416 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12417 "executable.\n"
12418 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12419 msgstr ""
12420 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12421 "executável.\n"
12422 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12424 #: view.rc:33
12425 msgid "&Pan"
12426 msgstr "&Pan"
12428 #: view.rc:35
12429 msgid "&Scale to Window"
12430 msgstr "Ajustar &janela"
12432 #: view.rc:37
12433 msgid "&Left"
12434 msgstr "&Esquerda"
12436 #: view.rc:38
12437 msgid "&Right"
12438 msgstr "&Direita"
12440 #: view.rc:46
12441 msgid "Regular Metafile Viewer"
12442 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12444 #: wineboot.rc:28
12445 msgid "Waiting for Program"
12446 msgstr "À espera do programa"
12448 #: wineboot.rc:32
12449 msgid "Terminate Process"
12450 msgstr "Terminar Processo"
12452 #: wineboot.rc:33
12453 msgid ""
12454 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12455 "responding.\n"
12456 "\n"
12457 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12458 msgstr ""
12459 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12460 "programa não está a responder.\n"
12461 "\n"
12462 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12464 #: wineboot.rc:39
12465 msgid "Wine"
12466 msgstr "Wine"
12468 #: wineboot.rc:43
12469 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12470 msgstr ""
12471 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12473 #: winecfg.rc:132
12474 msgid ""
12475 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12476 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12477 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12478 "option) any later version."
12479 msgstr ""
12480 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12481 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12482 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12483 "qualquer versão posterior."
12485 #: winecfg.rc:134
12486 msgid "Windows registration information"
12487 msgstr "Informações de registro do Windows"
12489 #: winecfg.rc:135
12490 msgid "&Owner:"
12491 msgstr "&Proprietário:"
12493 #: winecfg.rc:137
12494 msgid "Organi&zation:"
12495 msgstr "&Organização:"
12497 #: winecfg.rc:145
12498 msgid "Application settings"
12499 msgstr "Definições da aplicação"
12501 #: winecfg.rc:146
12502 msgid ""
12503 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12504 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12505 "or per-application settings in those tabs as well."
12506 msgstr ""
12507 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12508 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12509 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12511 #: winecfg.rc:150
12512 msgid "&Add application..."
12513 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12515 #: winecfg.rc:151
12516 msgid "&Remove application"
12517 msgstr "&Remover aplicação"
12519 #: winecfg.rc:152
12520 msgid "&Windows Version:"
12521 msgstr "Versão do &Windows:"
12523 #: winecfg.rc:160
12524 msgid "Window settings"
12525 msgstr "Definições da Janela"
12527 #: winecfg.rc:161
12528 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12529 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12531 #: winecfg.rc:162
12532 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12533 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12535 #: winecfg.rc:163
12536 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12537 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12539 #: winecfg.rc:164
12540 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12541 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12543 #: winecfg.rc:166
12544 msgid "Desktop &size:"
12545 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12547 #: winecfg.rc:171
12548 msgid "Screen resolution"
12549 msgstr "Resolução do Ecrã"
12551 #: winecfg.rc:175
12552 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12553 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12555 #: winecfg.rc:182
12556 msgid "DLL overrides"
12557 msgstr "Substituição de DLL"
12559 #: winecfg.rc:183
12560 msgid ""
12561 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12562 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12563 "application)."
12564 msgstr ""
12565 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12566 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12567 "fornecidas pela aplicação)."
12569 #: winecfg.rc:185
12570 msgid "&New override for library:"
12571 msgstr "&Nova substituição para:"
12573 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12574 msgid "&Add"
12575 msgstr "&Adicionar"
12577 #: winecfg.rc:188
12578 msgid "Existing &overrides:"
12579 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12581 #: winecfg.rc:190
12582 msgid "&Edit..."
12583 msgstr "&Editar..."
12585 #: winecfg.rc:196
12586 msgid "Edit Override"
12587 msgstr "Editar Substituição"
12589 #: winecfg.rc:199
12590 msgid "Load order"
12591 msgstr "Ordem de Carregamento"
12593 #: winecfg.rc:200
12594 msgid "&Builtin (Wine)"
12595 msgstr "Em&butida (Wine)"
12597 #: winecfg.rc:201
12598 msgid "&Native (Windows)"
12599 msgstr "&Nativa (Windows)"
12601 #: winecfg.rc:202
12602 msgid "Bui&ltin then Native"
12603 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12605 #: winecfg.rc:203
12606 msgid "Nati&ve then Builtin"
12607 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12609 #: winecfg.rc:211
12610 msgid "Select Drive Letter"
12611 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12613 #: winecfg.rc:223
12614 msgid "Drive mappings"
12615 msgstr "&Unidades"
12617 #: winecfg.rc:224
12618 msgid ""
12619 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12620 "edited."
12621 msgstr ""
12622 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12623 "ser editada."
12625 #: winecfg.rc:227
12626 msgid "&Add..."
12627 msgstr "&Adicionar..."
12629 #: winecfg.rc:229
12630 msgid "Auto&detect"
12631 msgstr "Auto&detectar"
12633 #: winecfg.rc:232
12634 msgid "&Path:"
12635 msgstr "&Localização:"
12637 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12638 msgid "Show &Advanced"
12639 msgstr "&Avançado"
12641 #: winecfg.rc:240
12642 msgid "De&vice:"
12643 msgstr "Dispositi&vo:"
12645 #: winecfg.rc:242
12646 msgid "Bro&wse..."
12647 msgstr "P&rocurar..."
12649 #: winecfg.rc:244
12650 msgid "&Label:"
12651 msgstr "&Nome:"
12653 #: winecfg.rc:246
12654 msgid "S&erial:"
12655 msgstr "Nº S&erie:"
12657 #: winecfg.rc:249
12658 msgid "Show &dot files"
12659 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12661 #: winecfg.rc:256
12662 msgid "Driver diagnostics"
12663 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12665 #: winecfg.rc:258
12666 msgid "Defaults"
12667 msgstr "Padrões"
12669 #: winecfg.rc:259
12670 msgid "Output device:"
12671 msgstr "Dispositivo de saída:"
12673 #: winecfg.rc:260
12674 msgid "Voice output device:"
12675 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12677 #: winecfg.rc:261
12678 msgid "Input device:"
12679 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12681 #: winecfg.rc:262
12682 msgid "Voice input device:"
12683 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12685 #: winecfg.rc:267
12686 msgid "&Test Sound"
12687 msgstr "&Testar Som"
12689 #: winecfg.rc:274
12690 msgid "Appearance"
12691 msgstr "Aparência"
12693 #: winecfg.rc:275
12694 msgid "&Theme:"
12695 msgstr "&Tema:"
12697 #: winecfg.rc:277
12698 msgid "&Install theme..."
12699 msgstr "&Instalar tema..."
12701 #: winecfg.rc:282
12702 msgid "It&em:"
12703 msgstr "It&em:"
12705 #: winecfg.rc:284
12706 msgid "C&olor:"
12707 msgstr "C&or:"
12709 #: winecfg.rc:290
12710 msgid "Folders"
12711 msgstr "Pastas"
12713 #: winecfg.rc:293
12714 msgid "&Link to:"
12715 msgstr "&Ligar a:"
12717 #: winecfg.rc:31
12718 msgid "Libraries"
12719 msgstr "Bibliotecas"
12721 #: winecfg.rc:32
12722 msgid "Drives"
12723 msgstr "Unidades"
12725 #: winecfg.rc:33
12726 msgid "Select the Unix target directory, please."
12727 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12729 #: winecfg.rc:34
12730 msgid "Hide &Advanced"
12731 msgstr "&Ocultar"
12733 #: winecfg.rc:36
12734 msgid "(No Theme)"
12735 msgstr "(Sem Tema)"
12737 #: winecfg.rc:37
12738 msgid "Graphics"
12739 msgstr "Gráficos"
12741 #: winecfg.rc:38
12742 msgid "Desktop Integration"
12743 msgstr "Integração do Ecrã"
12745 #: winecfg.rc:39
12746 msgid "Audio"
12747 msgstr "Áudio"
12749 #: winecfg.rc:40
12750 msgid "About"
12751 msgstr "Acerca"
12753 #: winecfg.rc:41
12754 msgid "Wine configuration"
12755 msgstr "Configuração Wine"
12757 #: winecfg.rc:43
12758 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12759 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12761 #: winecfg.rc:44
12762 msgid "Select a theme file"
12763 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12765 #: winecfg.rc:45
12766 msgid "Folder"
12767 msgstr "Pasta"
12769 #: winecfg.rc:46
12770 msgid "Links to"
12771 msgstr "Ligações para"
12773 #: winecfg.rc:42
12774 msgid "Wine configuration for %s"
12775 msgstr "Configuração Wine para %s"
12777 #: winecfg.rc:81
12778 msgid "Selected driver: %s"
12779 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12781 #: winecfg.rc:82
12782 msgid "(None)"
12783 msgstr "(Nenhum)"
12785 #: winecfg.rc:83
12786 msgid "Audio test failed!"
12787 msgstr "O teste de som falhou!"
12789 #: winecfg.rc:85
12790 msgid "(System default)"
12791 msgstr "(Padrão do sistema)"
12793 #: winecfg.rc:51
12794 msgid ""
12795 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12796 "Are you sure you want to do this?"
12797 msgstr ""
12798 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12799 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12801 #: winecfg.rc:52
12802 msgid "Warning: system library"
12803 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12805 #: winecfg.rc:53
12806 msgid "native"
12807 msgstr "nativa"
12809 #: winecfg.rc:54
12810 msgid "builtin"
12811 msgstr "embutida"
12813 #: winecfg.rc:55
12814 msgid "native, builtin"
12815 msgstr "nativa, embutida"
12817 #: winecfg.rc:56
12818 msgid "builtin, native"
12819 msgstr "embutida, nativa"
12821 #: winecfg.rc:57
12822 msgid "disabled"
12823 msgstr "desactivada"
12825 #: winecfg.rc:58
12826 msgid "Default Settings"
12827 msgstr "Definições Predefinidas"
12829 #: winecfg.rc:59
12830 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12831 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12833 #: winecfg.rc:60
12834 msgid "Use global settings"
12835 msgstr "Usar definições globais"
12837 #: winecfg.rc:61
12838 msgid "Select an executable file"
12839 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12841 #: winecfg.rc:66
12842 #, fuzzy
12843 msgid "Autodetect"
12844 msgstr "Auto&detectar"
12846 #: winecfg.rc:67
12847 msgid "Local hard disk"
12848 msgstr "Disco rígido local"
12850 #: winecfg.rc:68
12851 msgid "Network share"
12852 msgstr "Partilha de rede"
12854 #: winecfg.rc:69
12855 msgid "Floppy disk"
12856 msgstr "Disquete"
12858 #: winecfg.rc:70
12859 msgid "CD-ROM"
12860 msgstr "CD-ROM"
12862 #: winecfg.rc:71
12863 msgid ""
12864 "You cannot add any more drives.\n"
12865 "\n"
12866 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12867 msgstr ""
12868 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12869 "\n"
12870 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12871 "mais de 26."
12873 #: winecfg.rc:72
12874 msgid "System drive"
12875 msgstr "Unidade do sistema"
12877 #: winecfg.rc:73
12878 msgid ""
12879 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12880 "\n"
12881 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12882 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12883 msgstr ""
12884 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12885 "\n"
12886 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12887 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12889 #: winecfg.rc:74
12890 msgctxt "Drive letter"
12891 msgid "Letter"
12892 msgstr "Letra"
12894 #: winecfg.rc:75
12895 msgid "Drive Mapping"
12896 msgstr "Unidades"
12898 #: winecfg.rc:76
12899 msgid ""
12900 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12901 "\n"
12902 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12903 msgstr ""
12904 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12905 "\n"
12906 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12907 "uma!\n"
12909 #: winecfg.rc:90
12910 msgid "Controls Background"
12911 msgstr "Fundo dos Controlos"
12913 #: winecfg.rc:91
12914 msgid "Controls Text"
12915 msgstr "Texto dos Controlos"
12917 #: winecfg.rc:93
12918 msgid "Menu Background"
12919 msgstr "Fundo do Menu"
12921 #: winecfg.rc:94
12922 msgid "Menu Text"
12923 msgstr "Texto do Menu"
12925 #: winecfg.rc:95
12926 msgid "Scrollbar"
12927 msgstr "Barra de Rolagem"
12929 #: winecfg.rc:96
12930 msgid "Selection Background"
12931 msgstr "Fundo de Selecção"
12933 #: winecfg.rc:97
12934 msgid "Selection Text"
12935 msgstr "Texto de Selecção"
12937 #: winecfg.rc:98
12938 msgid "Tooltip Background"
12939 msgstr "Fundo das Dicas"
12941 #: winecfg.rc:99
12942 msgid "Tooltip Text"
12943 msgstr "Texto das Dicas"
12945 #: winecfg.rc:100
12946 msgid "Window Background"
12947 msgstr "Fundo das Janelas"
12949 #: winecfg.rc:101
12950 msgid "Window Text"
12951 msgstr "Texto das Janelas"
12953 #: winecfg.rc:102
12954 msgid "Active Title Bar"
12955 msgstr "Barra de Título Activa"
12957 #: winecfg.rc:103
12958 msgid "Active Title Text"
12959 msgstr "Texto de Título Activo"
12961 #: winecfg.rc:104
12962 msgid "Inactive Title Bar"
12963 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12965 #: winecfg.rc:105
12966 msgid "Inactive Title Text"
12967 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12969 #: winecfg.rc:106
12970 msgid "Message Box Text"
12971 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12973 #: winecfg.rc:107
12974 msgid "Application Workspace"
12975 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12977 #: winecfg.rc:108
12978 msgid "Window Frame"
12979 msgstr "Quandro de janela"
12981 #: winecfg.rc:109
12982 msgid "Active Border"
12983 msgstr "Margem ativa"
12985 #: winecfg.rc:110
12986 msgid "Inactive Border"
12987 msgstr "Margem inativa"
12989 #: winecfg.rc:111
12990 msgid "Controls Shadow"
12991 msgstr "Controla sombra"
12993 #: winecfg.rc:112
12994 msgid "Gray Text"
12995 msgstr "Texto cinzento"
12997 #: winecfg.rc:113
12998 msgid "Controls Highlight"
12999 msgstr "Controla realce"
13001 #: winecfg.rc:114
13002 msgid "Controls Dark Shadow"
13003 msgstr "Controla sombra escura"
13005 #: winecfg.rc:115
13006 msgid "Controls Light"
13007 msgstr "Controla luz"
13009 #: winecfg.rc:116
13010 msgid "Controls Alternate Background"
13011 msgstr "Controla fundo alternativo"
13013 #: winecfg.rc:117
13014 msgid "Hot Tracked Item"
13015 msgstr ""
13017 #: winecfg.rc:118
13018 msgid "Active Title Bar Gradient"
13019 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13021 #: winecfg.rc:119
13022 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13023 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13025 #: winecfg.rc:120
13026 msgid "Menu Highlight"
13027 msgstr "Realce de menu"
13029 #: winecfg.rc:121
13030 msgid "Menu Bar"
13031 msgstr "Barra de menu"
13033 #: wineconsole.rc:60
13034 msgid "Cursor size"
13035 msgstr "Tamanho do Cursor"
13037 #: wineconsole.rc:61
13038 msgid "&Small"
13039 msgstr "&Pequeno"
13041 #: wineconsole.rc:62
13042 msgid "&Medium"
13043 msgstr "&Médio"
13045 #: wineconsole.rc:63
13046 msgid "&Large"
13047 msgstr "&Grande"
13049 #: wineconsole.rc:65
13050 msgid "Control"
13051 msgstr "Controlo"
13053 #: wineconsole.rc:66
13054 msgid "Popup menu"
13055 msgstr "Popup Menu"
13057 #: wineconsole.rc:67
13058 msgid "&Control"
13059 msgstr "&Controlo"
13061 #: wineconsole.rc:68
13062 msgid "S&hift"
13063 msgstr "&Deslocação"
13065 #: wineconsole.rc:69
13066 msgid "Quick edit"
13067 msgstr "Edição rápida"
13069 #: wineconsole.rc:70
13070 msgid "&enable"
13071 msgstr "&activar"
13073 #: wineconsole.rc:72
13074 msgid "Command history"
13075 msgstr "Histórico de comandos"
13077 #: wineconsole.rc:73
13078 msgid "&Number of recalled commands:"
13079 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13081 #: wineconsole.rc:76
13082 msgid "&Remove doubles"
13083 msgstr "&Remover duplicados"
13085 #: wineconsole.rc:84
13086 msgid "&Font"
13087 msgstr "&Tipo de Letra"
13089 #: wineconsole.rc:86
13090 msgid "&Color"
13091 msgstr "&Cores"
13093 #: wineconsole.rc:97
13094 msgid "Configuration"
13095 msgstr "Configuração"
13097 #: wineconsole.rc:100
13098 msgid "Buffer zone"
13099 msgstr "Zona do 'buffer'"
13101 #: wineconsole.rc:101
13102 msgid "&Width:"
13103 msgstr "&Largura:"
13105 #: wineconsole.rc:104
13106 msgid "&Height:"
13107 msgstr "&Altura:"
13109 #: wineconsole.rc:108
13110 msgid "Window size"
13111 msgstr "Tamanho da janela"
13113 #: wineconsole.rc:109
13114 msgid "W&idth:"
13115 msgstr "L&argura:"
13117 #: wineconsole.rc:112
13118 msgid "H&eight:"
13119 msgstr "A&ltura:"
13121 #: wineconsole.rc:116
13122 msgid "End of program"
13123 msgstr "Finalizar programa"
13125 #: wineconsole.rc:117
13126 msgid "&Close console"
13127 msgstr "&Fechar consola"
13129 #: wineconsole.rc:119
13130 msgid "Edition"
13131 msgstr "Edição"
13133 #: wineconsole.rc:125
13134 msgid "Console parameters"
13135 msgstr "Parâmetros da consola"
13137 #: wineconsole.rc:128
13138 msgid "Retain these settings for later sessions"
13139 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13141 #: wineconsole.rc:129
13142 msgid "Modify only current session"
13143 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13145 #: wineconsole.rc:26
13146 msgid "Set &Defaults"
13147 msgstr "&Definir predefinições"
13149 #: wineconsole.rc:28
13150 msgid "&Mark"
13151 msgstr "&Marcar"
13153 #: wineconsole.rc:31
13154 msgid "&Select all"
13155 msgstr "&Seleccionar tudo"
13157 #: wineconsole.rc:32
13158 msgid "Sc&roll"
13159 msgstr "&Rolar"
13161 #: wineconsole.rc:33
13162 msgid "S&earch"
13163 msgstr "&Pesquisar"
13165 #: wineconsole.rc:36
13166 msgid "Setup - Default settings"
13167 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13169 #: wineconsole.rc:37
13170 msgid "Setup - Current settings"
13171 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13173 #: wineconsole.rc:38
13174 msgid "Configuration error"
13175 msgstr "Erro de configuração"
13177 #: wineconsole.rc:39
13178 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13179 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13181 #: wineconsole.rc:34
13182 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13183 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13185 #: wineconsole.rc:35
13186 msgid "This is a test"
13187 msgstr "Este é um teste"
13189 #: wineconsole.rc:41
13190 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13191 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13193 #: wineconsole.rc:42
13194 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13195 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13197 #: wineconsole.rc:43
13198 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13199 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13201 #: wineconsole.rc:44
13202 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13203 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13205 #: wineconsole.rc:45
13206 msgid ""
13207 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13208 "The command is invalid.\n"
13209 msgstr ""
13210 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13211 "O comando é inválido.\n"
13213 #: wineconsole.rc:47
13214 msgid ""
13215 "\n"
13216 "Usage:\n"
13217 "  wineconsole [options] <command>\n"
13218 "\n"
13219 "Options:\n"
13220 msgstr ""
13221 "\n"
13222 "Uso:\n"
13223 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13224 "\n"
13225 "Opções:\n"
13227 #: wineconsole.rc:49
13228 msgid ""
13229 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13230 "will\n"
13231 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13232 "console.\n"
13233 msgstr ""
13234 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13235 "curses vai\n"
13236 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13237 "consola Wine.\n"
13239 #: wineconsole.rc:50
13240 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13241 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13243 #: wineconsole.rc:51
13244 msgid ""
13245 "\n"
13246 "Example:\n"
13247 "  wineconsole cmd\n"
13248 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13249 "\n"
13250 msgstr ""
13251 "\n"
13252 "Exemplo:\n"
13253 "  wineconsole cmd\n"
13254 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13255 "\n"
13257 #: winedbg.rc:46
13258 msgid "Program Error"
13259 msgstr "Erro no programa"
13261 #: winedbg.rc:51
13262 msgid ""
13263 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13264 "sorry for the inconvenience."
13265 msgstr ""
13266 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13267 "desculpa pelo incómodo."
13269 #: winedbg.rc:55
13270 msgid ""
13271 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13272 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13273 "Database</a> for tips about running this application."
13274 msgstr ""
13275 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13276 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13277 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13279 #: winedbg.rc:58
13280 msgid "Show &Details"
13281 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13283 #: winedbg.rc:63
13284 msgid "Program Error Details"
13285 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13287 #: winedbg.rc:70
13288 msgid ""
13289 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13290 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13291 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13292 "and attach that file to the report."
13293 msgstr ""
13295 #: winedbg.rc:35
13296 msgid "Wine program crash"
13297 msgstr "Erro num programa no Wine"
13299 #: winedbg.rc:36
13300 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13301 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13303 #: winedbg.rc:37
13304 msgid "(unidentified)"
13305 msgstr "(não identificado)"
13307 #: winedbg.rc:40
13308 msgid "Saving failed"
13309 msgstr "Guardar falhou"
13311 #: winedbg.rc:41
13312 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13313 msgstr ""
13315 #: winefile.rc:26
13316 msgid "&Open\tEnter"
13317 msgstr "A&brir\tEnter"
13319 #: winefile.rc:30
13320 msgid "Re&name..."
13321 msgstr "Re&nomear..."
13323 #: winefile.rc:31
13324 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13325 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13327 #: winefile.rc:33
13328 msgid "&Run..."
13329 msgstr "Exec&utar..."
13331 #: winefile.rc:35
13332 msgid "Cr&eate Directory..."
13333 msgstr "Criar &pasta..."
13335 #: winefile.rc:40
13336 msgid "&Disk"
13337 msgstr "&Disco"
13339 #: winefile.rc:41
13340 msgid "Connect &Network Drive..."
13341 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13343 #: winefile.rc:42
13344 msgid "&Disconnect Network Drive"
13345 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13347 #: winefile.rc:48
13348 msgid "&Name"
13349 msgstr "&Nome"
13351 #: winefile.rc:49
13352 msgid "&All File Details"
13353 msgstr "&Todos os detalhes"
13355 #: winefile.rc:51
13356 msgid "&Sort by Name"
13357 msgstr "&Classificar por nome"
13359 #: winefile.rc:52
13360 msgid "Sort &by Type"
13361 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13363 #: winefile.rc:53
13364 msgid "Sort by Si&ze"
13365 msgstr "Classificar por ta&manho"
13367 #: winefile.rc:54
13368 msgid "Sort by &Date"
13369 msgstr "Classi&ficar por data"
13371 #: winefile.rc:56
13372 msgid "Filter by&..."
13373 msgstr "Filtrar p&or..."
13375 #: winefile.rc:63
13376 msgid "&Drive Bar"
13377 msgstr "Barra de &unidades"
13379 #: winefile.rc:65
13380 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13381 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13383 #: winefile.rc:71
13384 msgid "New &Window"
13385 msgstr "&Nova janela"
13387 #: winefile.rc:72
13388 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13389 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13391 #: winefile.rc:74
13392 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13393 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13395 #: winefile.rc:81
13396 msgid "&About Wine File Manager"
13397 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13399 #: winefile.rc:122
13400 msgid "Select destination"
13401 msgstr "Seleccionar destino"
13403 #: winefile.rc:135
13404 msgid "By File Type"
13405 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13407 #: winefile.rc:140
13408 msgid "File type"
13409 msgstr "Tipo de ficheiro"
13411 #: winefile.rc:141
13412 msgid "&Directories"
13413 msgstr "&Directórios"
13415 #: winefile.rc:143
13416 msgid "&Programs"
13417 msgstr "&Programas"
13419 #: winefile.rc:145
13420 msgid "Docu&ments"
13421 msgstr "Do&cumentos"
13423 #: winefile.rc:147
13424 msgid "&Other files"
13425 msgstr "&Outros ficheiros"
13427 #: winefile.rc:149
13428 msgid "Show Hidden/&System Files"
13429 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13431 #: winefile.rc:160
13432 msgid "&File Name:"
13433 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13435 #: winefile.rc:162
13436 msgid "Full &Path:"
13437 msgstr "&Localização Completa:"
13439 #: winefile.rc:164
13440 msgid "Last Change:"
13441 msgstr "Última alteração:"
13443 #: winefile.rc:168
13444 msgid "Cop&yright:"
13445 msgstr "Direitos de autor:"
13447 #: winefile.rc:170
13448 msgid "Size:"
13449 msgstr "Tamanho:"
13451 #: winefile.rc:174
13452 msgid "H&idden"
13453 msgstr "&Oculto"
13455 #: winefile.rc:175
13456 msgid "&Archive"
13457 msgstr "Ar&quivo"
13459 #: winefile.rc:176
13460 msgid "&System"
13461 msgstr "&Sistema"
13463 #: winefile.rc:177
13464 msgid "&Compressed"
13465 msgstr "&Comprimido"
13467 #: winefile.rc:178
13468 msgid "Version information"
13469 msgstr "Informação de versão"
13471 #: winefile.rc:194
13472 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13473 msgid "S"
13474 msgstr ""
13476 #: winefile.rc:87
13477 msgid "Applying font settings"
13478 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13480 #: winefile.rc:88
13481 msgid "Error while selecting new font."
13482 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13484 #: winefile.rc:93
13485 msgid "Wine File Manager"
13486 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13488 #: winefile.rc:95
13489 msgid "root fs"
13490 msgstr "root fs"
13492 #: winefile.rc:96
13493 msgid "unixfs"
13494 msgstr "unixfs"
13496 #: winefile.rc:98
13497 msgid "Shell"
13498 msgstr "Linha de comandos"
13500 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13501 msgid "Not yet implemented"
13502 msgstr "Ainda não implementado"
13504 #: winefile.rc:106
13505 msgid "CDate"
13506 msgstr "CData"
13508 #: winefile.rc:107
13509 msgid "ADate"
13510 msgstr "AData"
13512 #: winefile.rc:108
13513 msgid "MDate"
13514 msgstr "MData"
13516 #: winefile.rc:109
13517 msgid "Index/Inode"
13518 msgstr "Índice/Inode"
13520 #: winefile.rc:114
13521 msgid "%1 of %2 free"
13522 msgstr "%1 de %2 livre"
13524 #: winefile.rc:115
13525 msgctxt "unit kilobyte"
13526 msgid "kB"
13527 msgstr "kB"
13529 #: winefile.rc:116
13530 msgctxt "unit megabyte"
13531 msgid "MB"
13532 msgstr "MB"
13534 #: winefile.rc:117
13535 msgctxt "unit gigabyte"
13536 msgid "GB"
13537 msgstr "GB"
13539 #: winemine.rc:34
13540 msgid "&Game"
13541 msgstr "&Jogo"
13543 #: winemine.rc:35
13544 msgid "&New\tF2"
13545 msgstr "&Novo\tF2"
13547 #: winemine.rc:37
13548 msgid "Question &Marks"
13549 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13551 #: winemine.rc:39
13552 msgid "&Beginner"
13553 msgstr "&Principiante"
13555 #: winemine.rc:40
13556 msgid "&Advanced"
13557 msgstr "&Intermediário"
13559 #: winemine.rc:41
13560 msgid "&Expert"
13561 msgstr "&Experiente"
13563 #: winemine.rc:42
13564 msgid "&Custom..."
13565 msgstr "Personali&zar..."
13567 #: winemine.rc:44
13568 msgid "&Fastest Times"
13569 msgstr "&Melhores tempos"
13571 #: winemine.rc:49
13572 msgid "&About WineMine"
13573 msgstr "&Acerca do Wine"
13575 #: winemine.rc:56
13576 msgid "Fastest Times"
13577 msgstr "Melhores tempos"
13579 #: winemine.rc:58
13580 msgid "Fastest times"
13581 msgstr "Melhores tempos"
13583 #: winemine.rc:59
13584 msgid "Beginner"
13585 msgstr "Principiante"
13587 #: winemine.rc:60
13588 msgid "Advanced"
13589 msgstr "Intermediário"
13591 #: winemine.rc:61
13592 msgid "Expert"
13593 msgstr "Experiente"
13595 #: winemine.rc:74
13596 msgid "Congratulations!"
13597 msgstr "Parabéns!"
13599 #: winemine.rc:76
13600 msgid "Please enter your name"
13601 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13603 #: winemine.rc:84
13604 msgid "Custom Game"
13605 msgstr "Jogo personalizado"
13607 #: winemine.rc:86
13608 msgid "Rows"
13609 msgstr "Linhas"
13611 #: winemine.rc:87
13612 msgid "Columns"
13613 msgstr "C&olunas"
13615 #: winemine.rc:88
13616 msgid "Mines"
13617 msgstr "Minas"
13619 #: winemine.rc:27
13620 msgid "WineMine"
13621 msgstr "WineMine"
13623 #: winemine.rc:28
13624 msgid "Nobody"
13625 msgstr "Ninguém"
13627 #: winemine.rc:29
13628 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13629 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13631 #: winhlp32.rc:32
13632 msgid "Printer &setup..."
13633 msgstr "&Configurar Impressora..."
13635 #: winhlp32.rc:39
13636 msgid "&Annotate..."
13637 msgstr "&Anotar..."
13639 #: winhlp32.rc:41
13640 msgid "&Bookmark"
13641 msgstr "In&dicador"
13643 #: winhlp32.rc:42
13644 msgid "&Define..."
13645 msgstr "&Definir..."
13647 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13648 msgid "Fonts"
13649 msgstr "Tipos de Letra"
13651 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13652 msgid "Small"
13653 msgstr "Pequeno"
13655 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13656 msgid "Normal"
13657 msgstr "Normal"
13659 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13660 msgid "Large"
13661 msgstr "Grande"
13663 #: winhlp32.rc:54
13664 msgid "&Help on help\tF1"
13665 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13667 #: winhlp32.rc:55
13668 msgid "Always on &top"
13669 msgstr "Sempre &visível"
13671 #: winhlp32.rc:56
13672 msgid "&About Wine Help"
13673 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13675 #: winhlp32.rc:64
13676 msgid "Annotation..."
13677 msgstr "Anotação..."
13679 #: winhlp32.rc:65
13680 msgid "Copy"
13681 msgstr "Copiar"
13683 #: winhlp32.rc:97
13684 msgid "Index"
13685 msgstr "Índice"
13687 #: winhlp32.rc:105
13688 msgid "Search"
13689 msgstr "Procura"
13691 #: winhlp32.rc:78
13692 msgid "Wine Help"
13693 msgstr "Ajuda Wine"
13695 #: winhlp32.rc:83
13696 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13697 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13699 #: winhlp32.rc:85
13700 msgid "Summary"
13701 msgstr "Sumário"
13703 #: winhlp32.rc:84
13704 msgid "&Index"
13705 msgstr "&Conteúdo"
13707 #: winhlp32.rc:88
13708 msgid "Help files (*.hlp)"
13709 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13711 #: winhlp32.rc:89
13712 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13713 msgstr ""
13714 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13716 #: winhlp32.rc:90
13717 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13718 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13720 #: winhlp32.rc:91
13721 msgid "Help topics: "
13722 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13724 #: wmic.rc:25
13725 #, fuzzy
13726 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13727 msgid "Error: Command line not supported\n"
13728 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13730 #: wmic.rc:26
13731 #, fuzzy
13732 #| msgid "Property set not found.\n"
13733 msgid "Error: Alias not found\n"
13734 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13736 #: wmic.rc:27
13737 #, fuzzy
13738 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13739 msgid "Error: Invalid query\n"
13740 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13742 #: wordpad.rc:28
13743 msgid "&New...\tCtrl+N"
13744 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13746 #: wordpad.rc:42
13747 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13748 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13750 #: wordpad.rc:47
13751 msgid "&Clear\tDel"
13752 msgstr "&Limpar\tDel"
13754 #: wordpad.rc:48
13755 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13756 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13758 #: wordpad.rc:51
13759 msgid "Find &next\tF3"
13760 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13762 #: wordpad.rc:54
13763 msgid "Read-&only"
13764 msgstr "Some&nte leitura"
13766 #: wordpad.rc:55
13767 msgid "&Modified"
13768 msgstr "&Modificado"
13770 #: wordpad.rc:57
13771 msgid "E&xtras"
13772 msgstr "E&xtras"
13774 #: wordpad.rc:59
13775 msgid "Selection &info"
13776 msgstr "&Informação da selecção"
13778 #: wordpad.rc:60
13779 msgid "Character &format"
13780 msgstr "&Formato dos caracteres"
13782 #: wordpad.rc:61
13783 msgid "&Def. char format"
13784 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13786 #: wordpad.rc:62
13787 msgid "Paragrap&h format"
13788 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13790 #: wordpad.rc:63
13791 msgid "&Get text"
13792 msgstr "&Buscar texto"
13794 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13795 msgid "&Format Bar"
13796 msgstr "Barra de &Formatação"
13798 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13799 msgid "&Ruler"
13800 msgstr "&Régua"
13802 #: wordpad.rc:75
13803 msgid "&Insert"
13804 msgstr "&Inserir"
13806 #: wordpad.rc:77
13807 msgid "&Date and time..."
13808 msgstr "&Data e hora..."
13810 #: wordpad.rc:79
13811 msgid "F&ormat"
13812 msgstr "F&ormato"
13814 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13815 msgid "&Bullet points"
13816 msgstr "&Lista de marcas"
13818 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13819 msgid "&Paragraph..."
13820 msgstr "&Parágrafo..."
13822 #: wordpad.rc:84
13823 msgid "&Tabs..."
13824 msgstr "T&abulações..."
13826 #: wordpad.rc:85
13827 msgid "Backgroun&d"
13828 msgstr "&Fundo"
13830 #: wordpad.rc:87
13831 msgid "&System\tCtrl+1"
13832 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13834 #: wordpad.rc:88
13835 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13836 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13838 #: wordpad.rc:93
13839 msgid "&About Wine Wordpad"
13840 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13842 #: wordpad.rc:130
13843 msgid "Automatic"
13844 msgstr "Automático"
13846 #: wordpad.rc:199
13847 msgid "Date and time"
13848 msgstr "Data e hora"
13850 #: wordpad.rc:202
13851 msgid "Available formats"
13852 msgstr "Formatos Disponíveis"
13854 #: wordpad.rc:213
13855 msgid "New document type"
13856 msgstr "Novo tipo de documento"
13858 #: wordpad.rc:221
13859 msgid "Paragraph format"
13860 msgstr "Formato do Parágrafo"
13862 #: wordpad.rc:224
13863 msgid "Indentation"
13864 msgstr "Indentação"
13866 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13867 msgid "Left"
13868 msgstr "Esquerda"
13870 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13871 msgid "Right"
13872 msgstr "Direita"
13874 #: wordpad.rc:229
13875 msgid "First line"
13876 msgstr "Primeira Linha"
13878 #: wordpad.rc:231
13879 msgid "Alignment"
13880 msgstr "Alinhamento"
13882 #: wordpad.rc:239
13883 msgid "Tabs"
13884 msgstr "Tabulações"
13886 #: wordpad.rc:242
13887 msgid "Tab stops"
13888 msgstr "Marca de tabulação"
13890 #: wordpad.rc:248
13891 msgid "Remove al&l"
13892 msgstr "Remover &todos"
13894 #: wordpad.rc:256
13895 msgid "Line wrapping"
13896 msgstr "Moldar o texto"
13898 #: wordpad.rc:257
13899 msgid "&No line wrapping"
13900 msgstr "&Sem moldagem"
13902 #: wordpad.rc:258
13903 msgid "Wrap text by the &window border"
13904 msgstr "&Moldar à janela"
13906 #: wordpad.rc:259
13907 msgid "Wrap text by the &margin"
13908 msgstr "Moldar pela &régua"
13910 #: wordpad.rc:260
13911 msgid "Toolbars"
13912 msgstr "Barras de Ferramentas"
13914 #: wordpad.rc:273
13915 msgctxt "accelerator Align Left"
13916 msgid "L"
13917 msgstr ""
13919 #: wordpad.rc:274
13920 msgctxt "accelerator Align Center"
13921 msgid "E"
13922 msgstr ""
13924 #: wordpad.rc:275
13925 msgctxt "accelerator Align Right"
13926 msgid "R"
13927 msgstr ""
13929 #: wordpad.rc:282
13930 msgctxt "accelerator Redo"
13931 msgid "Y"
13932 msgstr ""
13934 #: wordpad.rc:283
13935 msgctxt "accelerator Bold"
13936 msgid "B"
13937 msgstr ""
13939 #: wordpad.rc:284
13940 msgctxt "accelerator Italic"
13941 msgid "I"
13942 msgstr ""
13944 #: wordpad.rc:285
13945 msgctxt "accelerator Underline"
13946 msgid "U"
13947 msgstr ""
13949 #: wordpad.rc:136
13950 msgid "All documents (*.*)"
13951 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13953 #: wordpad.rc:137
13954 msgid "Text documents (*.txt)"
13955 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13957 #: wordpad.rc:138
13958 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13959 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13961 #: wordpad.rc:139
13962 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13963 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13965 #: wordpad.rc:140
13966 msgid "Rich text document"
13967 msgstr "Documento rich text"
13969 #: wordpad.rc:141
13970 msgid "Text document"
13971 msgstr "Documento de texto"
13973 #: wordpad.rc:142
13974 msgid "Unicode text document"
13975 msgstr "Documento de texto Unicode"
13977 #: wordpad.rc:143
13978 msgid "Printer files (*.prn)"
13979 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13981 #: wordpad.rc:150
13982 msgid "Center"
13983 msgstr "Centro"
13985 #: wordpad.rc:156
13986 msgid "Text"
13987 msgstr "Texto"
13989 #: wordpad.rc:157
13990 msgid "Rich text"
13991 msgstr "Rich text"
13993 #: wordpad.rc:163
13994 msgid "Next page"
13995 msgstr "Página seguinte"
13997 #: wordpad.rc:164
13998 msgid "Previous page"
13999 msgstr "Página anterior"
14001 #: wordpad.rc:165
14002 msgid "Two pages"
14003 msgstr "Duas páginas"
14005 #: wordpad.rc:166
14006 msgid "One page"
14007 msgstr "Uma página"
14009 #: wordpad.rc:167
14010 msgid "Zoom in"
14011 msgstr "Aproximar"
14013 #: wordpad.rc:168
14014 msgid "Zoom out"
14015 msgstr "Afastar"
14017 #: wordpad.rc:170
14018 msgid "Page"
14019 msgstr "Página"
14021 #: wordpad.rc:171
14022 msgid "Pages"
14023 msgstr "Páginas"
14025 #: wordpad.rc:172
14026 msgctxt "unit: centimeter"
14027 msgid "cm"
14028 msgstr "cm"
14030 #: wordpad.rc:173
14031 msgctxt "unit: inch"
14032 msgid "in"
14033 msgstr "in"
14035 #: wordpad.rc:174
14036 msgid "inch"
14037 msgstr "polegada"
14039 #: wordpad.rc:175
14040 msgctxt "unit: point"
14041 msgid "pt"
14042 msgstr "pt"
14044 #: wordpad.rc:180
14045 msgid "Document"
14046 msgstr "Documento"
14048 #: wordpad.rc:181
14049 msgid "Save changes to '%s'?"
14050 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14052 #: wordpad.rc:182
14053 msgid "Finished searching the document."
14054 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14056 #: wordpad.rc:183
14057 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14058 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14060 #: wordpad.rc:184
14061 msgid ""
14062 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14063 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14064 msgstr ""
14065 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14066 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14068 #: wordpad.rc:187
14069 msgid "Invalid number format."
14070 msgstr "Formato de número inválido."
14072 #: wordpad.rc:188
14073 msgid "OLE storage documents are not supported."
14074 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14076 #: wordpad.rc:189
14077 msgid "Could not save the file."
14078 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14080 #: wordpad.rc:190
14081 msgid "You do not have access to save the file."
14082 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14084 #: wordpad.rc:191
14085 msgid "Could not open the file."
14086 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14088 #: wordpad.rc:192
14089 msgid "You do not have access to open the file."
14090 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14092 #: wordpad.rc:193
14093 msgid "Printing not implemented."
14094 msgstr "Impressão não implementada."
14096 #: wordpad.rc:194
14097 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14098 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14100 #: write.rc:27
14101 msgid "Starting Wordpad failed"
14102 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14104 #: xcopy.rc:27
14105 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14106 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14108 #: xcopy.rc:28
14109 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14110 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14112 #: xcopy.rc:29
14113 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14114 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14116 #: xcopy.rc:30
14117 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14118 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14120 #: xcopy.rc:31
14121 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14122 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14124 #: xcopy.rc:34
14125 msgid ""
14126 "Is '%1' a filename or directory\n"
14127 "on the target?\n"
14128 "(F - File, D - Directory)\n"
14129 msgstr ""
14130 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14131 "no destino?\n"
14132 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14134 #: xcopy.rc:35
14135 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14136 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14138 #: xcopy.rc:36
14139 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14140 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14142 #: xcopy.rc:37
14143 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14144 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14146 #: xcopy.rc:39
14147 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14148 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14150 #: xcopy.rc:43
14151 msgctxt "File key"
14152 msgid "F"
14153 msgstr "F"
14155 #: xcopy.rc:44
14156 msgctxt "Directory key"
14157 msgid "D"
14158 msgstr "D"
14160 #: xcopy.rc:77
14161 msgid ""
14162 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14163 "\n"
14164 "Syntax:\n"
14165 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14166 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14167 "\n"
14168 "Where:\n"
14169 "\n"
14170 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14171 "\tmore files.\n"
14172 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14173 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14174 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14175 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14176 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14177 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14178 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14179 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14180 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14181 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14182 "[/N]  Copy using short names.\n"
14183 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14184 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14185 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14186 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14187 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14188 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14189 "\tarchive attribute.\n"
14190 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14191 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14192 "\t\tthan source.\n"
14193 "\n"
14194 msgstr ""
14195 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14196 "\n"
14197 "Sintaxe:\n"
14198 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14199 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14200 "\n"
14201 "Onde:\n"
14202 "\n"
14203 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14204 "\tmais ficheiros\n"
14205 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14206 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14207 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14208 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14209 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14210 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14211 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14212 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14213 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14214 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14215 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14216 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14217 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14218 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14219 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14220 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14221 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14222 "\to atributo de arquivo\n"
14223 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14224 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14225 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14226 "\n"